Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,549 --> 00:01:06,400
Abra, pelo amor de Deus!
2
00:01:06,766 --> 00:01:08,768
Eu fui atacado por bandidos.
3
00:01:09,646 --> 00:01:11,028
Turcos?
4
00:01:12,883 --> 00:01:16,570
Turcos, moldavos, gregos,
que diferen�a faz?
5
00:01:16,979 --> 00:01:18,596
Me deixem entrar, por favor!
6
00:01:18,835 --> 00:01:20,431
Aqueles b�rbaros mataram
minha escolta.
7
00:01:20,713 --> 00:01:22,864
Roubaram minha bagagem,
meu cavalo.
8
00:01:23,294 --> 00:01:24,506
Eu estou ferido.
9
00:01:24,936 --> 00:01:25,881
Eu n�o tenho mais nada.
10
00:01:28,279 --> 00:01:32,157
Siga em frente, senhor.
N�o abrimos esta porta para ningu�m.
11
00:01:33,057 --> 00:01:36,539
Encontre abrigo para a noite,
e amanh�, ao amanhecer,
12
00:01:36,933 --> 00:01:39,016
tome o caminho para oeste.
13
00:01:39,852 --> 00:01:41,661
Caminhe sem parar.
14
00:01:42,070 --> 00:01:44,903
Voc� encontrar�
a morada do velho Gorcha.
15
00:01:45,953 --> 00:01:47,827
Ele lhe fornecer� provis�es
16
00:01:47,827 --> 00:01:50,149
e um cavalo para sua jornada.
17
00:01:50,749 --> 00:01:52,004
Gorcha, voc� disse?
18
00:01:54,083 --> 00:01:54,996
Tudo bem.
19
00:01:55,357 --> 00:01:59,135
O que quer que aconte�a,
n�o pare no meio do caminho.
20
00:02:00,662 --> 00:02:03,368
Esta floresta � cheia de perigos.
21
00:02:04,871 --> 00:02:06,254
Adeus, senhor.
22
00:05:34,702 --> 00:05:36,319
N�o me machuque!
23
00:05:39,374 --> 00:05:40,778
Senhora, eu sou...
24
00:05:41,806 --> 00:05:44,106
Marqu�s Jacques-Antoine
Saturnin d'Urf�.
25
00:05:44,323 --> 00:05:46,573
Enviado diplom�tico
do Rei da Fran�a.
26
00:05:51,271 --> 00:05:53,656
Me desculpe, senhor, eu...
27
00:05:55,679 --> 00:05:59,686
Sou um viajante perdido.
Procuro a morada do velho Gorcha.
28
00:05:59,686 --> 00:06:02,652
Foi-me dito que ele poderia me ajudar.
29
00:06:31,475 --> 00:06:33,604
O que aconteceu aqui?
30
00:06:39,019 --> 00:06:40,807
Isso � trabalho dos turcos?
31
00:06:45,157 --> 00:06:47,138
O que aconteceu com os habitantes?
32
00:08:00,484 --> 00:08:01,845
Sente-se.
33
00:08:26,496 --> 00:08:28,163
Ele quer ver o velho.
34
00:09:04,047 --> 00:09:07,072
Muito obrigado.
Eu estou faminto.
35
00:09:34,946 --> 00:09:37,929
Senhora, permita-me
me apresentar. Eu sou...
36
00:09:37,929 --> 00:09:41,658
Marqu�s Jacques-Antoine Saturnin d'Urf�,
enviado diplom�tico do...
37
00:10:02,963 --> 00:10:04,239
Ol�!
38
00:10:04,819 --> 00:10:06,104
Anja?
39
00:10:06,391 --> 00:10:07,561
Piotr?
40
00:10:07,561 --> 00:10:08,670
Vlad!
41
00:10:09,633 --> 00:10:11,037
Seu pai voltou.
42
00:10:11,596 --> 00:10:13,021
Gra�as a Deus!
43
00:10:23,151 --> 00:10:24,469
Jegor!
44
00:10:35,282 --> 00:10:37,134
Como senti tua falta!
45
00:10:39,798 --> 00:10:42,013
O que h� com essa roupa de novo?
46
00:10:45,600 --> 00:10:47,196
O pai est� acordado?
47
00:10:52,314 --> 00:10:53,419
Quem � esse?
48
00:10:56,772 --> 00:10:59,943
Eu sou o Marqu�s Jacques-Antoine
Saturnin d'Urf�,
49
00:11:00,391 --> 00:11:02,574
enviado diplom�tico
do Rei da Fran�a.
50
00:11:02,963 --> 00:11:08,185
Um incidente infeliz me causou
perder minha escolta e minha bagagem.
51
00:11:08,917 --> 00:11:13,567
Foi-me dito que Gorcha poderia me providenciar
um cavalo para seguir minha viagem.
52
00:11:13,909 --> 00:11:17,574
Claro, uma vez chegado em seguran�a,
vou garantir que este cavalheiro seja...
53
00:11:17,792 --> 00:11:19,900
ricamente compensado.
54
00:11:22,563 --> 00:11:24,949
Voc� est� na casa do
velho Gorcha.
55
00:11:26,446 --> 00:11:28,063
Somos seus filhos.
56
00:11:30,833 --> 00:11:33,751
Sou Jegor, filho mais velho.
57
00:11:35,462 --> 00:11:38,084
E esta � minha esposa, Anja.
58
00:11:39,302 --> 00:11:41,346
Nosso filho, Vlad.
59
00:11:41,606 --> 00:11:43,754
Meu irm�o, Piotr.
60
00:11:44,778 --> 00:11:46,843
E minha irm�, Sdenka.
61
00:11:49,784 --> 00:11:52,510
N�o estamos acostumados
com visitantes, senhor.
62
00:11:52,510 --> 00:11:55,027
Especialmente n�o da sua posi��o.
63
00:11:55,027 --> 00:11:57,264
Mas voc� � bem vindo aqui.
64
00:11:57,549 --> 00:12:00,147
Faremos o nosso
m�ximo para ajud�-lo.
65
00:12:00,147 --> 00:12:02,217
Mas Jegor!
N�s n�o temos cavalos.
66
00:12:02,217 --> 00:12:03,092
Anja.
67
00:12:03,928 --> 00:12:05,682
Eles nos tiraram tudo.
68
00:12:06,310 --> 00:12:08,013
Eu sei aonde encontrar um.
69
00:12:08,379 --> 00:12:10,316
Vou buscar um para voc� amanh�.
70
00:12:11,366 --> 00:12:13,196
Obrigado, senhor.
71
00:12:13,776 --> 00:12:15,671
Muita gentileza sua.
72
00:12:19,401 --> 00:12:21,231
Voc� deve ter percebido:
73
00:12:22,025 --> 00:12:24,880
nossa aldeia foi pilhada
pelos turcos,
74
00:12:26,199 --> 00:12:28,413
pouco mais de um m�s atr�s.
75
00:12:32,727 --> 00:12:36,179
Defendi minha fam�lia
e meu lar o melhor que pude.
76
00:12:38,565 --> 00:12:40,375
Ap�s isto,
77
00:12:40,848 --> 00:12:45,046
juntei-me aos poucos sobreviventes
que decidiram pegar em armas.
78
00:12:46,942 --> 00:12:48,581
N�s os seguimos.
79
00:12:50,078 --> 00:12:51,952
Preparamos uma armadilha para eles.
80
00:12:53,342 --> 00:12:55,066
E tivemos nossa vingan�a.
81
00:12:55,944 --> 00:12:58,436
N�s massacramos
cerca de dez deles.
82
00:12:59,372 --> 00:13:01,179
Infelizmente, seu l�der,
83
00:13:01,909 --> 00:13:05,958
o infame Alibek, nos escapou.
84
00:13:16,637 --> 00:13:18,958
Interessante.
Acontece que...
85
00:13:19,197 --> 00:13:22,051
Eu tamb�m perten�o a uma fam�lia
conhecida por suas fa�anhas militares.
86
00:13:22,333 --> 00:13:26,531
N�o contra os turcos, claro,
mas contra os Senhores de Beaujeu.
87
00:13:26,962 --> 00:13:30,222
No s�culo XIII.
88
00:13:34,657 --> 00:13:36,808
Vou cumprimentar meu pai agora,
89
00:13:36,808 --> 00:13:39,154
e ter certeza de que ele
pode lhe receber.
90
00:13:45,885 --> 00:13:46,947
Pai?
91
00:14:00,750 --> 00:14:03,435
Seu quarto est� vazio.
Aonde ele est�?
92
00:14:04,672 --> 00:14:06,630
Me responda.
Aonde ele est�?
93
00:14:06,891 --> 00:14:08,444
Ele saiu.
94
00:14:10,496 --> 00:14:12,199
Como assim, saiu?
95
00:14:13,589 --> 00:14:15,011
Ele foi lutar.
96
00:14:15,907 --> 00:14:17,077
Lutar.
97
00:14:18,553 --> 00:14:21,344
Ele pegou seu velho arcabuz e saiu.
98
00:14:22,520 --> 00:14:25,284
Ele n�o queria que ningu�m
o chamasse de covarde.
99
00:14:26,560 --> 00:14:28,262
Mas isso � loucura.
100
00:14:30,293 --> 00:14:32,721
Como voc� o deixou fazer isso?
101
00:14:33,279 --> 00:14:35,771
Na idade dele!
Na condi��o dele!
102
00:14:36,415 --> 00:14:39,006
Pra onde ele foi?
Em que dire��o?
103
00:14:39,522 --> 00:14:41,161
O que ele disse?
104
00:14:41,528 --> 00:14:42,974
Meus filhos.
105
00:14:45,453 --> 00:14:46,708
Estou partindo.
106
00:14:48,291 --> 00:14:50,079
Esperem por mim seis dias.
107
00:14:51,683 --> 00:14:54,793
Se ap�s seis dias,
eu n�o tiver retornado,
108
00:14:55,544 --> 00:14:57,652
fa�am uma ora��o em minha mem�ria,
109
00:14:57,883 --> 00:15:00,513
pois ent�o, eu terei sido morto
em batalha.
110
00:15:03,845 --> 00:15:05,548
Mas se por acaso,
111
00:15:07,173 --> 00:15:09,333
que Deus me livre,
112
00:15:10,868 --> 00:15:13,957
eu retornar depois que estes
seis dias tenham passado,
113
00:15:15,604 --> 00:15:18,928
eu lhes ordeno que esque�am
que sou seu pai,
114
00:15:19,629 --> 00:15:24,273
e n�o permitam que eu entre,
n�o importa o que eu diga ou fa�a,
115
00:15:24,724 --> 00:15:28,815
pois ent�o, eu n�o seria nada
al�m de um Vourdalak amaldi�oado.
116
00:15:36,880 --> 00:15:39,564
Que est�ria � essa?
117
00:15:41,587 --> 00:15:44,187
Voc�s todos enlouqueceram?
118
00:15:46,282 --> 00:15:47,899
Quando ele saiu?
119
00:15:48,927 --> 00:15:52,471
Ser�o exatamente seis dias
esta noite, �s seis horas.
120
00:15:58,796 --> 00:16:02,355
Nesse caso,
estejamos prontos para receb�-lo.
121
00:16:03,781 --> 00:16:06,379
Anja, prepare o jantar.
N�o poupe nada.
122
00:16:06,379 --> 00:16:09,514
Sdenka, v� buscar
algumas amoras.
123
00:16:10,563 --> 00:16:13,268
E voc�, v� se trocar.
124
00:16:16,170 --> 00:16:17,254
Vamos.
125
00:16:55,541 --> 00:17:01,211
Obrigado pelo caldo.
Estava uma del�cia.
126
00:17:02,709 --> 00:17:03,963
Posso lhe servir mais?
127
00:17:06,165 --> 00:17:06,865
N�o, obrigado.
128
00:17:12,835 --> 00:17:15,924
Com licen�a.
Posso lhe fazer uma pergunta?
129
00:17:16,696 --> 00:17:19,112
Eu ouvi uma palavra mais cedo.
N�o sei o que significa.
130
00:17:19,335 --> 00:17:22,067
O que � um Vourdalak?
131
00:17:26,401 --> 00:17:27,549
N�o sei.
132
00:17:39,885 --> 00:17:42,932
Sua cunhada Sdenka
n�o � muito amig�vel.
133
00:17:43,426 --> 00:17:47,048
No entanto, foi isso que a arruinou.
134
00:17:48,589 --> 00:17:49,716
Como assim?
135
00:17:52,422 --> 00:17:53,698
A pobre coitada!
136
00:17:54,705 --> 00:17:58,029
Apaixonar-se, assim,
pelo primeiro andarilho!
137
00:18:00,742 --> 00:18:02,319
Por aqui, todo mundo sabe.
138
00:18:03,487 --> 00:18:06,470
� por isso que ningu�m
quis se casar com ela.
139
00:18:07,540 --> 00:18:08,751
Infelizmente.
140
00:18:09,310 --> 00:18:10,906
Ela tem que ficar aqui.
141
00:18:11,614 --> 00:18:12,899
Conosco.
142
00:18:13,911 --> 00:18:15,614
Para sempre.
143
00:18:18,007 --> 00:18:21,821
O que n�o nos incomoda,
na verdade.
144
00:18:22,103 --> 00:18:24,687
Mas ela passa o tempo
sonhando acordada.
145
00:18:25,104 --> 00:18:26,977
Murmurando ora��es.
146
00:18:27,195 --> 00:18:30,477
E fazendo coisas estranhas.
147
00:18:35,684 --> 00:18:37,643
Eu acho que ela enlouqueceu.
148
00:18:37,967 --> 00:18:41,888
Bem, muito obrigado pelo caldo.
149
00:19:04,148 --> 00:19:05,808
Que imagem encantadora.
150
00:19:07,869 --> 00:19:11,129
Precisa de ajuda com a coleta?
151
00:19:11,129 --> 00:19:12,686
Voc� gosta de amoras?
152
00:19:13,075 --> 00:19:16,591
Sim, adoro.
153
00:19:18,166 --> 00:19:20,461
Eu as desprezo.
154
00:19:33,049 --> 00:19:37,013
Voc� deve estar muito
preocupada com seu pai.
155
00:19:38,041 --> 00:19:38,791
N�o.
156
00:19:43,154 --> 00:19:46,392
Diga-me, o que � um Vourdalak?
157
00:19:47,506 --> 00:19:50,190
Qual o raz�o?
Voc� nem acreditaria.
158
00:19:50,443 --> 00:19:52,671
Continue.
Eu gosto de descobrir coisas novas.
159
00:19:54,253 --> 00:19:57,470
Existem coisas das quais
� melhor n�o falar.
160
00:19:59,736 --> 00:20:01,130
Se voc� diz.
161
00:20:03,555 --> 00:20:04,916
Sdenka.
162
00:20:05,582 --> 00:20:07,370
Bela Sdenka.
163
00:20:07,907 --> 00:20:10,421
Seus olhos s�o como
duas tochas que iluminam...
164
00:20:22,449 --> 00:20:23,480
Tome.
165
00:20:24,554 --> 00:20:25,787
Uma ma��.
166
00:20:42,722 --> 00:20:45,127
Tenha cuidado em n�o
nos julgar, desconhecido.
167
00:20:50,289 --> 00:20:53,549
Ent�o, vamos nos abster de fazer
o mesmo em rela��o a voc�.
168
00:20:54,299 --> 00:20:55,425
Toma.
169
00:20:59,732 --> 00:21:02,138
Por que me atormentar tanto,
menina camponesa?
170
00:21:02,462 --> 00:21:04,101
Por que tal crueldade?
171
00:21:04,781 --> 00:21:06,057
Venha aqui.
172
00:21:06,508 --> 00:21:08,040
Ningu�m nos ver�.
173
00:21:10,349 --> 00:21:11,348
Espere.
174
00:21:12,994 --> 00:21:15,337
Primeiro, vou te mostrar uma coisa.
175
00:21:18,491 --> 00:21:21,452
Este � o lugar onde eu gosto
de me banhar em segredo.
176
00:21:24,165 --> 00:21:25,463
Siga-me
177
00:21:40,458 --> 00:21:43,475
Ei, me espere.
178
00:21:47,148 --> 00:21:48,210
Aonde voc� est�?
179
00:21:49,060 --> 00:21:50,400
Siga minha voz.
180
00:22:10,998 --> 00:22:14,673
Imagine se algu�m ca�sse.
181
00:22:15,723 --> 00:22:19,388
Imagine o cr�nio deles
batendo nas pedras l� embaixo.
182
00:22:23,812 --> 00:22:27,029
Voc� j� ouviu o
horr�vel esmagamento de ossos?
183
00:22:28,996 --> 00:22:30,827
� assustador, n�o �?
184
00:22:32,231 --> 00:22:33,700
Eu teria oferecido meu bra�o,
185
00:22:33,700 --> 00:22:36,345
mas parece que voc�
j� est� farto disso por hoje.
186
00:22:42,783 --> 00:22:46,406
Voc� n�o tem nada a invejar
as coquetes malvadas da corte.
187
00:22:47,540 --> 00:22:50,032
- A corte da Fran�a?
- Sim.
188
00:22:52,397 --> 00:22:56,489
Por que?
Voc� est� interessada?
189
00:22:57,474 --> 00:22:59,349
V� em frente.
190
00:23:00,505 --> 00:23:02,442
Qual � o sentido, senhora.
191
00:23:03,548 --> 00:23:06,339
Existem coisas das quais
� melhor n�o falar.
192
00:23:11,292 --> 00:23:12,867
Sinto falta da corte.
193
00:23:14,677 --> 00:23:17,574
Mas do que mais sinto falta
� da culin�ria francesa.
194
00:23:18,645 --> 00:23:19,963
Os jantares...
195
00:23:20,671 --> 00:23:22,800
e especialmente das conversas
com mulheres bonitas.
196
00:23:23,402 --> 00:23:25,403
Porque n�o h�
muitas por aqui.
197
00:23:26,744 --> 00:23:28,300
Eu concordo bastante com voc�.
198
00:23:29,221 --> 00:23:32,652
A prop�sito, voc�
provou a comida de Anja?
199
00:23:39,323 --> 00:23:41,090
Tamb�m sinto falta das festas.
200
00:23:42,822 --> 00:23:44,077
Os bailes.
201
00:23:46,854 --> 00:23:47,917
E a dan�a.
202
00:23:54,591 --> 00:23:55,846
O que voc� est� fazendo?
203
00:23:56,340 --> 00:24:01,007
A sarabanda ou o minueto.
204
00:24:04,182 --> 00:24:06,872
Isso � rid�culo!
Para.
205
00:24:07,575 --> 00:24:10,446
Certamente n�o.
� delicioso demais.
206
00:24:10,875 --> 00:24:12,512
Gostaria de experimentar?
207
00:24:14,585 --> 00:24:15,392
Jamais.
208
00:24:29,085 --> 00:24:30,255
O que � isso?
209
00:24:31,112 --> 00:24:32,713
O mapa da Europa.
210
00:24:33,047 --> 00:24:34,343
Olha.
211
00:24:40,590 --> 00:24:42,783
Pode-se ver todas as estradas.
212
00:24:43,364 --> 00:24:46,411
As estradas, as montanhas,
os rios, sim.
213
00:24:47,418 --> 00:24:50,294
Veja, a Fran�a est� aqui.
214
00:24:51,975 --> 00:24:54,041
E n�s estamos...
215
00:24:57,799 --> 00:24:59,331
por aqui.
216
00:25:09,560 --> 00:25:11,497
Eu gostaria de sair daqui.
217
00:25:12,662 --> 00:25:14,066
At� pra lugar nenhum.
218
00:25:16,303 --> 00:25:20,438
Apenas tristeza e brutalidade
florescem em nossas terras.
219
00:25:22,169 --> 00:25:23,786
Por que voc� fica?
220
00:25:24,772 --> 00:25:26,411
Pra onde eu iria?
221
00:25:27,922 --> 00:25:29,817
Todas a minhas mem�rias
est�o aqui.
222
00:25:31,165 --> 00:25:33,123
Este penhasco � meu �nico amigo.
223
00:25:34,058 --> 00:25:38,641
E eu me jogarei de suas bordas no dia
em que meu infort�nio estiver completo.
224
00:25:44,760 --> 00:25:49,791
Eu amo a vida,
mas n�o � o que prefiro.
225
00:25:50,541 --> 00:25:53,289
Mas o que voc� est� dizendo?
226
00:25:57,198 --> 00:25:59,416
O nome dele era Jovan.
227
00:26:02,439 --> 00:26:07,704
Ele n�o era daqui e n�o tinha
futuro ou dinheiro para oferecer.
228
00:26:08,646 --> 00:26:10,691
Mas eu o amava.
229
00:26:12,885 --> 00:26:15,740
N�s quer�amos fugir para
longe de tudo isso.
230
00:26:18,572 --> 00:26:21,405
Infelizmente, algu�m descobriu.
231
00:26:23,095 --> 00:26:26,269
T�nhamos combinado de nos encontrar
� meia-noite no penhasco.
232
00:26:28,344 --> 00:26:30,644
Eu esperei muito tempo.
233
00:26:37,510 --> 00:26:39,661
Mas ouvi o tiro.
234
00:26:45,844 --> 00:26:47,803
Voltei para a cama.
235
00:26:51,326 --> 00:26:53,399
� aonde o enterraram.
236
00:26:54,989 --> 00:26:57,438
� aonde meus sonhos
agora repousam.
237
00:26:58,167 --> 00:27:00,574
Mas meus sonhos ainda
falam comigo.
238
00:27:02,019 --> 00:27:05,087
Tudo fala para aqueles
que sabem ouvir.
239
00:27:07,587 --> 00:27:09,268
At� os mortos.
240
00:27:21,342 --> 00:27:23,173
Me d� tua m�o.
241
00:27:25,257 --> 00:27:26,556
Minha m�o?
242
00:27:29,013 --> 00:27:29,862
Toma.
243
00:27:32,831 --> 00:27:34,278
Que horror!
244
00:27:40,186 --> 00:27:42,316
Enfim, eu n�o acredito em destino.
245
00:27:42,316 --> 00:27:44,513
�bviamente,
voc� n�o tem um.
246
00:27:58,155 --> 00:27:59,272
Sdenka.
247
00:28:25,703 --> 00:28:26,915
O sino.
248
00:28:29,415 --> 00:28:30,930
S�o seis em ponto.
249
00:28:32,523 --> 00:28:33,948
Ele n�o voltou.
250
00:28:35,531 --> 00:28:37,297
Nosso pai n�o existe mais.
251
00:28:45,507 --> 00:28:47,422
N�o h� provas de que
ele est� morto.
252
00:28:47,896 --> 00:28:49,300
Ele mesmo disse.
253
00:28:49,300 --> 00:28:50,794
Cala a boca, seu idiota.
254
00:28:50,794 --> 00:28:52,523
N�o � a sua vez de falar.
255
00:28:52,523 --> 00:28:55,029
N�o fale com ele assim.
Sil�ncio, todos.
256
00:28:56,185 --> 00:28:57,354
Eu sou o mais velho.
257
00:28:57,593 --> 00:28:58,848
Voc�s me devem obedi�ncia.
258
00:29:04,352 --> 00:29:05,777
Meu Deus, pai!
259
00:29:12,387 --> 00:29:13,982
Ele est� respirando!
260
00:29:16,973 --> 00:29:18,131
Esperem.
261
00:29:18,595 --> 00:29:20,063
H� quanto tempo
ele est� aqui?
262
00:29:21,069 --> 00:29:23,625
Tenho certeza que ele
est� aqui h� dias.
263
00:29:24,177 --> 00:29:25,953
Nosso pr�prio pai!
264
00:29:25,953 --> 00:29:27,723
N�o fa�a isso, Jegor.
265
00:29:27,723 --> 00:29:29,472
Voc� deveria ter vergonha!
266
00:29:42,473 --> 00:29:44,240
Pai, voc� est� ferido?
267
00:29:44,240 --> 00:29:46,719
Senta.
Ele precisa de ar.
268
00:29:48,098 --> 00:29:49,822
Pai, voc� pode me ouvir?
269
00:30:01,189 --> 00:30:03,766
Esse cachorro!
Esse cachorro!
270
00:30:06,025 --> 00:30:09,200
Fa�a-o parar de latir!
271
00:30:17,502 --> 00:30:18,202
N�o.
272
00:30:19,649 --> 00:30:21,692
Piotr, obede�a.
273
00:30:43,059 --> 00:30:45,081
Bem, ent�o...
274
00:30:56,279 --> 00:30:59,305
Voc� devia comer
alguma coisa, pai.
275
00:31:05,529 --> 00:31:07,467
Eu vou enterr�-lo.
276
00:31:36,697 --> 00:31:39,083
Voc� est� muito doente, pai.
277
00:31:40,771 --> 00:31:45,237
Mas que loucura te deu,
de ir lutar sozinho com os turcos!
278
00:31:45,692 --> 00:31:47,607
Na tua idade...
279
00:31:47,931 --> 00:31:50,466
eu j� estava em batalha.
280
00:31:59,423 --> 00:32:00,784
Alibek.
281
00:32:01,429 --> 00:32:04,518
Voc� vai pendurar isso
acima da porta.
282
00:32:05,453 --> 00:32:08,734
Assim, todos ir�o saber
que ele n�o existe mais.
283
00:32:08,973 --> 00:32:13,363
E que foi pela m�o de Gorcha
que ele morreu.
284
00:32:23,366 --> 00:32:25,559
Como isso � poss�vel?
285
00:32:28,735 --> 00:32:32,527
Voc� est� rindo de mim,
pequeno?
286
00:32:32,787 --> 00:32:35,236
Sim, vov�,
voc� est� engra�ado.
287
00:32:46,732 --> 00:32:47,538
Boo!
288
00:32:53,275 --> 00:32:55,425
Como eu amo essa crian�a!
289
00:32:55,835 --> 00:33:01,698
Existe um tesouro mais puro neste
mundo do que este olhar inocente?
290
00:33:02,057 --> 00:33:03,824
Vamos, est� tarde
291
00:33:03,824 --> 00:33:06,554
- N�o.
- Vlad, v� para a cama.
292
00:33:10,902 --> 00:33:15,250
Pai, eu devo te dizer.
Temos um convidado � nossa mesa.
293
00:33:15,937 --> 00:33:17,512
� um desconhecido.
294
00:33:17,792 --> 00:33:20,305
Um lorde rico que se
perdeu em nossas terras.
295
00:33:20,524 --> 00:33:22,611
Ele n�o tem cavalo.
296
00:33:26,639 --> 00:33:31,669
Espero que o lorde perdoe
a mod�stia de minha casa.
297
00:33:32,455 --> 00:33:34,989
Somos apenas pessoas humildes.
298
00:33:35,591 --> 00:33:38,786
E se nossas maneiras
parecerem rudes,
299
00:33:39,219 --> 00:33:44,486
lembre-se que n�o estamos
acostumados a ter em nossa mesa
300
00:33:44,779 --> 00:33:47,505
cortes�os empoados.
301
00:33:50,581 --> 00:33:54,481
- Em p� o qu�?
- Ah, estou muito cansado.
302
00:33:54,735 --> 00:33:59,003
Por favor, me desulpe, meu lorde.
N�s conversaremos amanh�.
303
00:34:01,033 --> 00:34:04,570
Leve-me para o meu quarto
e me coloque na cama.
304
00:34:46,865 --> 00:34:48,312
C�es n�o pensam.
305
00:34:50,169 --> 00:34:54,538
Seus c�rebros, mais estreitos que
os dos humanos, n�o lhes permitem...
306
00:34:56,479 --> 00:35:00,962
fazer julgamentos ou formar conjecturas.
307
00:35:01,571 --> 00:35:04,063
Entretanto,
quando um c�o te ama,
308
00:35:04,429 --> 00:35:06,963
� com amor incondicional.
309
00:35:07,608 --> 00:35:09,780
Independentemente de quem voc� �.
310
00:35:10,907 --> 00:35:14,523
Independentemente de como voc� possa
aparecer para aqueles que pensam,
311
00:35:15,274 --> 00:35:17,339
formam conjecturas,
312
00:35:18,388 --> 00:35:20,838
se permitem fazer julgamentos.
313
00:35:30,733 --> 00:35:31,518
Toma.
314
00:35:33,229 --> 00:35:34,420
Voc� perdeu isso.
315
00:35:40,780 --> 00:35:42,270
Obrigado, senhor.
316
00:35:46,427 --> 00:35:47,447
Venha.
317
00:35:48,432 --> 00:35:50,561
Eu lhe mostrarei seu quarto.
318
00:36:06,670 --> 00:36:07,605
Aqui est�.
319
00:36:09,080 --> 00:36:12,225
Espero que seja de seu agrado.
320
00:36:13,988 --> 00:36:17,717
Sim, est� perfeito.
321
00:36:18,382 --> 00:36:20,213
Muit�ssimo obrigado.
322
00:36:20,986 --> 00:36:24,800
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, Piotr.
323
00:40:28,750 --> 00:40:30,645
O que voc� est� fazendo aqui?
324
00:40:32,145 --> 00:40:34,339
Estou dan�ando, por que?
325
00:40:37,279 --> 00:40:38,725
Levanta.
326
00:40:42,804 --> 00:40:44,400
Jegor quer falar com voc�.
327
00:41:05,638 --> 00:41:06,765
Bom dia.
328
00:41:07,615 --> 00:41:10,001
Ah senhor, entre.
329
00:41:10,388 --> 00:41:12,623
Jegor, seu filho.
Eu n�o sei o que h� de errado com ele.
330
00:41:12,623 --> 00:41:14,309
Agora n�o, Anja.
331
00:41:31,536 --> 00:41:33,281
Eu n�o entendo.
332
00:41:35,163 --> 00:41:38,828
Fiquei ao lado da cama dele
a noite toda.
333
00:41:41,257 --> 00:41:46,095
Acho que devo ter cochilado
por uma hora, duas no m�ximo.
334
00:41:49,490 --> 00:41:51,879
Se voc� soubesse como
me sinto envergonhado.
335
00:41:52,983 --> 00:41:55,262
Se algo de ruim
acontecer a ele, eu...
336
00:41:56,780 --> 00:41:59,080
Eu devo ir procur�-lo.
337
00:42:01,110 --> 00:42:02,674
Deixe-me ir com voc�.
338
00:42:03,663 --> 00:42:06,027
N�o, eu irei sozinho.
339
00:42:07,994 --> 00:42:11,126
Claro, voc� tem que esperar
pelo seu cavalo.
340
00:42:12,282 --> 00:42:13,685
Eu entendo.
341
00:42:18,397 --> 00:42:21,016
Jegor, por favor.
Me escute.
342
00:42:21,675 --> 00:42:23,378
Ele est� febril.
343
00:42:24,065 --> 00:42:25,276
N�o est� comendo.
344
00:42:25,276 --> 00:42:27,815
Anja, acalme-se.
Deixe-me passar.
345
00:42:28,715 --> 00:42:31,078
Voc� est� pronto para abandonar
seu filho pelo seu pai?
346
00:42:31,078 --> 00:42:34,621
- Que tipo de homem voc� �?
- Anja!
347
00:42:40,569 --> 00:42:43,125
� s� uma febre.
Coloque-o na cama.
348
00:42:46,471 --> 00:42:50,600
Estarei de volta de noite.
N�o se preocupe.
349
00:43:12,782 --> 00:43:14,164
Obrigado, senhor.
350
00:43:18,328 --> 00:43:20,249
Tenho medo de estar enlouquecendo.
351
00:43:22,679 --> 00:43:23,955
Qual o problema?
352
00:43:27,287 --> 00:43:30,268
Tive um sonho terr�vel
na noite passada.
353
00:43:33,930 --> 00:43:35,589
Eu ouvi alguma coisa.
354
00:43:36,127 --> 00:43:42,454
Como uma voz sussurrando
l� no quarto de Vlad.
355
00:43:43,731 --> 00:43:45,647
Eu me levantei.
356
00:43:46,397 --> 00:43:49,507
Estava esperando meus olhos
se acostumarem a escurid�o.
357
00:43:50,385 --> 00:43:52,249
Mas n�o adiantou.
358
00:43:54,770 --> 00:43:56,643
Eu queria chamar por Vlad.
359
00:43:57,500 --> 00:44:03,401
Mas n�o ousei, aterrorizada com
a ideia de que algu�m pudesse ouvir.
360
00:44:06,463 --> 00:44:10,490
E de repente, de longe,
361
00:44:11,618 --> 00:44:18,973
um barulho, um barulho
obsceno e repulsivo.
362
00:44:21,359 --> 00:44:24,345
Como um mastigar molhado.
363
00:44:28,165 --> 00:44:30,167
Minhas m�os sentiram alguma coisa.
364
00:44:32,218 --> 00:44:33,920
Era a caminha dele.
365
00:44:35,283 --> 00:44:37,754
Mas Vlad n�o estava mais nela.
366
00:44:37,754 --> 00:44:44,751
Eu procurei e n�o achei nada
mas um len�ol �mido e sujo.
367
00:44:54,383 --> 00:44:59,626
E ent�o o ar
ficou cheio de um fedor...
368
00:45:00,183 --> 00:45:02,910
insuport�vel. Com licen�a.
369
00:45:13,853 --> 00:45:16,644
- O que a crian�a tem?
- Nada.
370
00:45:18,606 --> 00:45:21,074
� estranho. Eu tamb�m tive um
sonho perturbador na noite passada.
371
00:45:21,074 --> 00:45:21,927
Venha.
372
00:45:37,113 --> 00:45:38,752
Ele vai morrer?
373
00:45:39,623 --> 00:45:41,771
Se n�o fizermos nada,
� muito prov�vel.
374
00:45:41,989 --> 00:45:43,351
O que voc� disse?
375
00:45:43,931 --> 00:45:46,081
Precisamos de galhos de espinheiro,
376
00:45:46,298 --> 00:45:48,640
flores de alho
e madeira de �lamo tremedor.
377
00:45:49,216 --> 00:45:52,732
�lamo...
Eu sei aonde isso cresce.
378
00:45:54,997 --> 00:45:56,615
Aonde n�s vamos?
379
00:45:59,342 --> 00:46:02,580
Este ramo � sua esquerda,
esse servir�.
380
00:46:07,747 --> 00:46:11,943
Piotr, retire os galhos e
afie-os o mais afiado poss�vel.
381
00:46:13,500 --> 00:46:16,098
Voc� finalmente vai me contar
o que estamos fazendo?
382
00:46:16,956 --> 00:46:18,147
Uma estaca.
383
00:46:19,281 --> 00:46:20,407
Uma estaca?
384
00:46:21,094 --> 00:46:21,986
Que seja.
385
00:46:24,842 --> 00:46:27,462
As coisas do t�mulo devem ficar l�.
386
00:46:28,085 --> 00:46:30,257
Nosso pai n�o �
mais nosso pai.
387
00:46:30,516 --> 00:46:32,090
Ele � um cad�ver vil,
388
00:46:32,090 --> 00:46:35,475
devolvido a n�s com o �nico prop�sito
de sugar nosso sangue.
389
00:46:35,905 --> 00:46:38,845
Um Vourdalak n�o ataca
qualquer um, senhor.
390
00:46:39,341 --> 00:46:42,367
Ele particularmente se deleita com
o sangue de seus parentes pr�ximos
391
00:46:42,690 --> 00:46:44,813
e daqueles que lhe s�o queridos.
392
00:46:46,609 --> 00:46:49,187
Pessoas que, uma vez falecidas,
retornam.
393
00:46:49,851 --> 00:46:53,111
Fam�lias, aldeias inteiras,
foram exterminadas.
394
00:46:53,940 --> 00:46:56,410
At� o amor �
uma maldi��o por aqui.
395
00:47:14,796 --> 00:47:17,140
Alguns dizem que, para absorver a baba,
396
00:47:17,140 --> 00:47:19,926
mastigam a mortalha
em que foram enterrados.
397
00:47:20,229 --> 00:47:23,254
Eles mastigam como porcos,
nos observando.
398
00:47:24,176 --> 00:47:25,517
Voc� est� falando s�rio?
399
00:47:25,517 --> 00:47:28,367
S�o sanguessugas sorrateiras
e mal�volas, senhor.
400
00:47:28,629 --> 00:47:30,054
Que nada pode matar.
401
00:47:31,530 --> 00:47:33,510
Para evitar que eles
fa�am o mal,
402
00:47:34,260 --> 00:47:35,941
� preciso queimar a casa deles,
403
00:47:36,159 --> 00:47:38,847
borrif�-los com
�gua benta
por um homem de Deus,
404
00:47:39,991 --> 00:47:42,077
ou ent�o imobiliz�-los.
405
00:47:44,535 --> 00:47:47,283
J� que os mortos tentam ressuscitar,
406
00:47:47,833 --> 00:47:49,695
nossa �nica salva��o
407
00:47:50,275 --> 00:47:52,426
� preg�-los ao ch�o.
408
00:47:55,245 --> 00:47:57,011
Vamos voltar, est� na hora.
409
00:48:11,371 --> 00:48:12,507
Esperem por mim.
410
00:48:15,519 --> 00:48:17,626
Voc�s n�o est�o pensando
em matar seu pai, est�?
411
00:48:17,977 --> 00:48:19,914
Recupere o f�lego, senhor.
412
00:48:21,732 --> 00:48:24,565
De qualquer forma,
voc� anda em um bom ritmo.
413
00:48:24,565 --> 00:48:27,019
Voc� poderia facilmente distanciar
meus amigos da corte.
414
00:48:27,278 --> 00:48:30,815
Seja o que for que voc� pense de mim,
eu tamb�m tenho amigas,
415
00:48:30,815 --> 00:48:33,603
de quem sou muito pr�ximo
e respeito muito.
416
00:48:34,012 --> 00:48:35,715
Bom pra voc�!
417
00:48:36,082 --> 00:48:38,104
� muito divertido.
418
00:48:38,104 --> 00:48:41,134
Andam muito pouco, s� se movem
de uma poltrona para outra.
419
00:48:41,134 --> 00:48:42,520
Bom pra eles!
420
00:48:42,816 --> 00:48:46,544
Para longas dist�ncias,
eles pedem at� uma liteira.
421
00:48:46,544 --> 00:48:48,677
� fascinante, realmente.
422
00:48:49,107 --> 00:48:51,449
E este � precisamente o momento
de me contar sobre a corte.
423
00:48:51,897 --> 00:48:54,901
Todos voc�s t�m essa intelig�ncia
formid�vel na Fran�a?
424
00:48:57,358 --> 00:48:58,293
Venha.
425
00:50:19,802 --> 00:50:21,059
Ol�?
426
00:50:35,639 --> 00:50:37,491
Eu n�o entendo.
427
00:50:38,241 --> 00:50:39,880
Procurei por toda parte.
428
00:50:40,310 --> 00:50:41,927
Nenhum sinal dele.
429
00:50:51,588 --> 00:50:53,817
Deixaremos as lanternas acesas,
430
00:50:54,120 --> 00:50:56,120
e a porta da frente aberta.
431
00:50:56,402 --> 00:50:58,681
Caso ele volte durante a noite.
432
00:50:59,026 --> 00:51:02,136
- Quanto ao seu cavalo, senhor...
- Isso n�o � prioridade.
433
00:51:02,136 --> 00:51:03,586
N�o se preocupe.
434
00:51:05,910 --> 00:51:09,618
O que � isso?
Afaste-se.
435
00:51:21,412 --> 00:51:23,925
O que voc� fez com meu filho?
436
00:51:25,224 --> 00:51:26,159
Jegor!
437
00:51:26,159 --> 00:51:27,459
Responda!
438
00:51:27,459 --> 00:51:28,291
Solte-o.
439
00:51:28,291 --> 00:51:30,127
Voc� sabe muito bem
o que est� acontecendo.
440
00:51:30,343 --> 00:51:32,049
O pr�prio velho nos avisou.
441
00:51:35,923 --> 00:51:39,397
Aqueles que se recusam a abrir os olhos s�o respons�veis pelo infort�nio que os espera.
442
00:51:40,424 --> 00:51:43,535
E tire esse casaco.
N�o � seu.
443
00:51:58,673 --> 00:52:03,382
Eles est�o enlouquecendo
com essas hist�rias de velhinhas.
444
00:52:05,050 --> 00:52:08,033
E pensar que meu irm�o
tamb�m acredita nisso.
445
00:52:09,183 --> 00:52:11,099
Bem, isso n�o me surpreende.
446
00:52:11,359 --> 00:52:13,936
Voc� sabe com o que ele brincava
quando crian�a?
447
00:52:14,836 --> 00:52:16,474
Com fitas.
448
00:52:24,792 --> 00:52:28,307
Voc� deve nos considerar brutos,
meu pai e eu.
449
00:52:28,631 --> 00:52:31,576
Mas saiba que se esta
fam�lia ainda est� viva,
450
00:52:32,165 --> 00:52:33,974
� gra�as a n�s,
451
00:52:34,278 --> 00:52:38,583
e com certeza n�o gra�as
a seus amuletos e can��es.
452
00:52:40,713 --> 00:52:42,351
Voc�, sendo um homem educado,
453
00:52:42,351 --> 00:52:46,341
n�o me diga que acredita na
exist�ncia desses Vourdalaks?
454
00:52:52,254 --> 00:52:53,829
Eu n�o sei.
455
00:52:54,195 --> 00:52:57,332
N�o, claro que n�o.
456
00:53:00,453 --> 00:53:02,966
Por que n�o vampiros,
j� que estamos nisso?
457
00:53:47,394 --> 00:53:49,486
Chegue mais perto.
458
00:54:12,565 --> 00:54:13,777
Pequeno!
459
00:54:44,644 --> 00:54:46,517
Volte, aonde voc� vai?
460
00:54:53,020 --> 00:54:54,210
Acorda.
461
00:54:55,729 --> 00:54:56,877
Voc� me ouviu?
462
00:55:15,964 --> 00:55:17,432
Aonde voc� est�?
463
00:55:19,800 --> 00:55:21,353
Apare�a, senhor.
464
00:55:23,910 --> 00:55:27,660
Senhor, se eu n�o estivesse
t�o grato pela sua hospitalidade,
465
00:55:27,877 --> 00:55:31,308
teria s�rias d�vidas sobre a sua
s
inten��es em rela��o a esta crian�a.
466
00:55:32,079 --> 00:55:33,312
� mesmo?
467
00:55:38,068 --> 00:55:39,899
Eu lhe pro�bo de se aproximar dele.
468
00:55:40,479 --> 00:55:42,288
Estou avisando, estou armado.
469
00:55:42,796 --> 00:55:43,859
E com o qu�.
470
00:55:45,526 --> 00:55:49,767
Este florete lend�rio acompanhou
meu ancestral nas guerras da It�lia.
471
00:55:50,177 --> 00:55:51,901
Eu n�o vou hesitar em usar.
472
00:55:51,901 --> 00:55:53,075
Agora mesmo!
473
00:55:59,365 --> 00:56:05,163
Ent�o � para proteger a minha fam�lia
que o meu senhor permanece entre n�s?
474
00:56:05,459 --> 00:56:08,826
Meu senhor � muito gentil.
475
00:56:13,587 --> 00:56:16,548
Mas n�o s�o as saias da minha filha
476
00:56:16,808 --> 00:56:18,561
que o retem?
477
00:56:21,089 --> 00:56:23,923
Voc� n�o seria o primeiro,
sabe.
478
00:56:30,426 --> 00:56:32,811
Voc� est� enganado, senhor.
479
00:56:34,415 --> 00:56:37,397
Minhas inten��es s�o as mais honrosas.
480
00:56:38,483 --> 00:56:43,215
Na verdade, eu tenho um
profundo afeto por Sdenka.
481
00:56:43,215 --> 00:56:44,964
Ela n�o tem culpa alguma.
482
00:56:45,352 --> 00:56:47,417
Eu sei disso.
483
00:56:47,656 --> 00:56:50,455
Meu senhor � admir�vel.
484
00:56:51,595 --> 00:56:54,065
Seu cora��o � puro.
485
00:56:54,474 --> 00:56:57,008
Seu sangue � nobre.
486
00:56:57,397 --> 00:57:01,699
E se ele persistisse, al�m disso,
permanecendo entre n�s,
487
00:57:01,956 --> 00:57:06,193
eu n�o teria escolha sen�o
aceit�-lo como um dos nossos,
488
00:57:07,179 --> 00:57:11,655
e eu provavelmente
acabaria amando-o.
489
00:58:18,705 --> 00:58:23,203
Jegor, seu filho, seu pai.
490
00:58:59,244 --> 00:59:04,573
A v�bora est� em seu ninho
491
00:59:04,862 --> 00:59:09,978
E o lobo dorme esta noite
492
00:59:10,231 --> 00:59:15,602
Est� tudo calmo, minha pequena
493
00:59:15,884 --> 00:59:20,874
N�o fa�a nenhum barulho
494
01:00:29,283 --> 01:00:32,991
Isto � fruto de nossa neglig�ncia.
495
01:00:35,363 --> 01:00:38,925
Pai, Deus seja louvado,
voc� voltou.
496
01:00:39,495 --> 01:00:42,456
O que fizemos com esta crian�a?
497
01:00:44,785 --> 01:00:49,189
O que fizemos com o sol
da nossa velhice?
498
01:00:49,877 --> 01:00:52,689
Ele era o melhor entre n�s.
499
01:00:53,695 --> 01:00:58,214
Infelizmente, nossas l�grimas
n�o o trar�o de volta.
500
01:01:00,792 --> 01:01:03,135
Seja forte, meu filho.
501
01:01:21,876 --> 01:01:23,684
Meu Senhor.
502
01:01:24,221 --> 01:01:26,009
Voc� chegou em boa hora, senhor.
503
01:01:26,525 --> 01:01:28,419
J� que voc� �
o chefe desta fam�lia,
504
01:01:28,637 --> 01:01:31,065
parece que cabe a voc�
aben�oar este t�mulo.
505
01:01:33,261 --> 01:01:34,729
Voc� ouviu?
506
01:01:35,671 --> 01:01:39,315
Aben�oe este t�mulo
imadiatamente, eu te ordeno.
507
01:01:42,256 --> 01:01:44,002
Voc� ordena?
508
01:01:44,517 --> 01:01:46,688
Piotr, como voc� se atreve?
509
01:01:47,098 --> 01:01:50,166
Um filho dando ordens no pai?
510
01:01:50,576 --> 01:01:52,876
Isso j� foi visto?
511
01:01:57,054 --> 01:01:59,930
- Diga a ora��o.
- E se eu recusar?
512
01:02:01,811 --> 01:02:05,036
- Voc� n�o � mais nosso pai.
- Pare, Piotr, pare!
513
01:02:06,455 --> 01:02:08,584
Eu n�o sou mais seu pai?
514
01:02:09,292 --> 01:02:11,379
Ent�o, quem eu sou?
515
01:02:11,745 --> 01:02:13,789
Agora, Piotr, fa�a!
516
01:02:13,789 --> 01:02:16,151
Bem, e o que voc� est� esperando?
517
01:02:16,922 --> 01:02:18,368
Fa�a!
518
01:02:23,727 --> 01:02:25,195
Eu sabia!
519
01:02:26,152 --> 01:02:28,046
Garotinha!
520
01:02:38,667 --> 01:02:40,413
Que vergonha!
521
01:02:42,059 --> 01:02:44,252
Me atacar!
522
01:02:45,152 --> 01:02:48,915
Eu, que nada tenho
al�m de amor por voc�.
523
01:02:49,412 --> 01:02:52,779
At� por voc�, minha filha.
524
01:02:52,996 --> 01:02:59,200
Voc� que nos desonrou t�o
vergonhosamente com aquele vagabundo.
525
01:03:05,916 --> 01:03:09,980
Felizmente meu velho bacamarte
cuida desta fam�lia.
526
01:03:11,563 --> 01:03:14,865
Mas deixe Jegor cumprir
seu dever como pai.
527
01:03:16,106 --> 01:03:18,022
Vamos para dentro.
528
01:03:31,047 --> 01:03:35,950
Nada � mais doce para um
pai do que a paz do lar.
529
01:03:47,978 --> 01:03:50,790
Sente a� e fique quieta.
530
01:03:52,237 --> 01:03:55,945
Sua casa deve fazer muita
falta para meu senhor.
531
01:03:56,354 --> 01:04:00,385
Como poder�amos
aliviar sua tristeza?
532
01:04:01,645 --> 01:04:04,373
J� sei: vamos dan�ar!
533
01:04:08,465 --> 01:04:12,536
V� em frente e dance com minha filha.
Voc� est� morrendo de vontade.
534
01:04:15,924 --> 01:04:18,608
Dance, estou te dizendo!
535
01:04:36,758 --> 01:04:37,756
Ali.
536
01:04:45,135 --> 01:04:48,715
- Aonde est� a estaca?
- Est� com o Piotr.
537
01:04:49,017 --> 01:04:50,635
Eu vou pegar.
538
01:05:53,804 --> 01:05:58,567
Os bezerros do meu senhor
devem ser bastante vis�veis,
539
01:05:58,567 --> 01:06:01,560
para as jovens da corte da Fran�a.
540
01:06:04,629 --> 01:06:07,782
Eu os entendo.
541
01:06:43,540 --> 01:06:46,328
Meu filho,
pelo menos voc� est� aqui.
542
01:06:58,395 --> 01:07:00,951
N�o pegue um resfriado.
543
01:07:05,990 --> 01:07:06,882
Toma.
544
01:07:09,503 --> 01:07:10,864
Venha.
545
01:07:12,297 --> 01:07:14,277
Venha comigo.
546
01:07:17,943 --> 01:07:19,710
Olha.
547
01:07:21,165 --> 01:07:24,019
Veja como voc� parece orgulhoso!
548
01:07:25,090 --> 01:07:29,262
Voc� � como eu, Jegor.
Voc� � um vencedor.
549
01:07:29,968 --> 01:07:31,946
Voc� � um homem.
550
01:07:32,163 --> 01:07:34,484
Corra, salve-se.
551
01:07:34,484 --> 01:07:36,681
Tenho sido duro com voc�.
552
01:07:37,006 --> 01:07:39,973
Mas eu n�o me arrependo...
553
01:07:39,973 --> 01:07:42,203
Volte, cad�ver!
554
01:07:43,230 --> 01:07:46,938
Mesmo na morte,
voc� ainda nos atormenta!
555
01:07:47,774 --> 01:07:50,778
Voc� est� acabado, monstro.
556
01:07:51,351 --> 01:07:54,076
Jegor, Sdenka, prendam-no.
557
01:08:04,250 --> 01:08:09,835
Se um pai n�o � tudo
para seus filhos, ele n�o � nada.
558
01:08:21,942 --> 01:08:24,840
Enterre-o com o cachorro dele.
559
01:09:13,878 --> 01:09:17,437
Escute-me, Sdenka.
560
01:09:17,437 --> 01:09:21,767
Eu sinto muito.
N�s temos que ir.
561
01:09:24,241 --> 01:09:27,736
Tire suas m�os da minha irm�.
562
01:09:29,354 --> 01:09:32,166
Tudo estava bem
antes de voc� chegar.
563
01:09:32,405 --> 01:09:35,963
Foi voc� quem trouxe
infort�nio para nossa fam�lia.
564
01:10:05,257 --> 01:10:07,408
Eu sou um homem de honra.
565
01:10:07,988 --> 01:10:09,819
Minha palavra � minha garantia.
566
01:10:09,819 --> 01:10:12,094
Amanh� de manh�,
voc� ter� seu cavalo.
567
01:10:12,094 --> 01:10:15,721
Voc� partir� e nunca mais voltar�.
568
01:10:16,834 --> 01:10:19,902
Se acontecer de eu v�-lo
novamente, senhor,
569
01:10:20,495 --> 01:10:23,009
eu n�o hesitarei em mat�-lo.
570
01:10:42,924 --> 01:10:44,456
Mam�e.
571
01:10:47,255 --> 01:10:48,659
Ma,�e.
572
01:10:59,301 --> 01:11:00,364
Anja.
573
01:11:01,135 --> 01:11:02,625
Corra, Anja.
574
01:11:03,262 --> 01:11:04,752
Este n�o � seu filho.
575
01:11:04,752 --> 01:11:06,778
Vlad, meu filho.
576
01:11:07,350 --> 01:11:08,050
Anja!
577
01:11:09,163 --> 01:11:11,484
Escute-me: v� para casa.
578
01:11:14,034 --> 01:11:15,396
Jegor!
579
01:11:18,337 --> 01:11:19,955
� in�til.
580
01:11:20,619 --> 01:11:24,199
Ele n�o pode te ouvir.
Est� de cara cheia.
581
01:11:24,864 --> 01:11:26,887
Este n�o � teu filho, Anja.
582
01:11:27,247 --> 01:11:29,782
Voc� mesma o enterrou.
583
01:11:30,894 --> 01:11:33,138
Voc� acha que eu o esqueci?
584
01:11:33,455 --> 01:11:37,227
Ent�o corra. Corra!
585
01:11:38,205 --> 01:11:40,657
Voc� sabe t�o bem quanto eu
o que ele se tornou.
586
01:11:41,131 --> 01:11:46,780
Voc� acha que a morte
de todos os dem�nios do inferno
587
01:11:47,263 --> 01:11:50,715
poderiam, por um segundo apenas,
588
01:11:57,817 --> 01:12:05,365
impedir uma m�e de beijar
a crian�a que foi arrancada dela?
589
01:12:08,782 --> 01:12:10,314
Seu bruto!
590
01:12:11,143 --> 01:12:15,000
Voc�s s�o todos brutos!
591
01:12:16,113 --> 01:12:19,177
M�e, estou com frio.
592
01:12:22,207 --> 01:12:23,808
Meu pequeno.
593
01:12:49,521 --> 01:12:50,882
Um p�ssaro.
594
01:12:54,014 --> 01:12:54,970
Um p�ssaro.
595
01:12:56,383 --> 01:12:57,680
Voc� ouviu?
596
01:12:59,048 --> 01:12:59,940
Escute.
597
01:13:02,185 --> 01:13:04,101
Canta para minha chegada.
598
01:13:07,383 --> 01:13:08,595
O que voc� disse?
599
01:13:10,690 --> 01:13:14,825
Piotr, meu querido irm�o!
600
01:13:15,982 --> 01:13:18,773
Voc� me enviou isso.
601
01:13:19,822 --> 01:13:23,231
S� voc� me manteve
entre os vivos.
602
01:13:24,131 --> 01:13:28,347
Voc� alcan�ou um porto seguro.
E estou me juntando a voc�.
603
01:13:32,691 --> 01:13:38,678
Eu tran�ei o espinheiro.
O c�rculo finalmente se fecha.
604
01:13:41,729 --> 01:13:45,074
Oh, que belo p�ssaro.
605
01:13:46,415 --> 01:13:50,677
V� dizer ao meu penhasco
para abrir seus bra�os acolhedores.
606
01:13:52,303 --> 01:13:56,608
Em vapores de s�lvia e incenso,
607
01:13:57,651 --> 01:14:00,698
me atirarei de suas bordas.
608
01:14:02,259 --> 01:14:03,259
Vai passarinho!
Voe!
609
01:14:09,098 --> 01:14:15,769
Minha jornada est� completa.
Meu infort�nio acabou.
610
01:14:19,894 --> 01:14:23,062
Sdenka, n�o fa�a isso
pelo amor de Deus.
611
01:14:23,834 --> 01:14:28,011
Sdenka, volte.
Solte-me, eu te imploro.
612
01:14:30,205 --> 01:14:34,084
Ent�o meu irm�o pode te matar?
Que �tima ideia!
613
01:14:35,367 --> 01:14:38,526
Espere pelo seu cavalo
e v� embora.
614
01:14:38,802 --> 01:14:41,486
- Ser� melhor para todos.
- N�o.
615
01:14:42,121 --> 01:14:44,698
N�o fa�a nada.
N�s vamos embora juntos.
616
01:14:44,937 --> 01:14:46,896
Eu te levarei para corte.
617
01:14:46,896 --> 01:14:50,735
Eu te mostrarei os jardins,
os bailes.
618
01:14:51,530 --> 01:14:53,190
Voc� ser� feliz.
619
01:14:54,789 --> 01:14:56,513
Eu juro.
620
01:14:58,074 --> 01:14:59,414
A corte.
621
01:15:03,642 --> 01:15:05,631
Eu teria adorado...
622
01:15:09,372 --> 01:15:10,542
Infelizmente.
623
01:15:21,397 --> 01:15:22,972
Adeus, Sdenka!
624
01:16:20,403 --> 01:16:22,296
Adeus, obrigado pela noite.
625
01:18:01,543 --> 01:18:03,161
Gra�as a Deus!
626
01:18:18,548 --> 01:18:20,888
Venha.
Temos que ir.
627
01:18:31,156 --> 01:18:34,949
O que voc� est� fazendo?
Recomponha-se.
628
01:18:37,424 --> 01:18:40,065
Sdenka, esta n�o �
realmente a hora.
629
01:20:21,095 --> 01:20:26,211
Meu senhor, gosto requintado!
630
01:20:48,025 --> 01:20:49,025
Por que?
631
01:20:58,812 --> 01:21:02,288
Sdenka!
Aonde voc� est�?
632
01:21:21,702 --> 01:21:25,431
Ah, senhor,
aqui est� finalmente!
633
01:21:29,787 --> 01:21:32,023
Eu te devo desculpas.
634
01:21:32,023 --> 01:21:35,377
Deixei-me levar pelo
meu temperamento.
635
01:21:36,340 --> 01:21:38,747
Lamento profundamente,
meu amigo.
636
01:21:41,790 --> 01:21:45,207
Volte, meu amigo, volte.
637
01:21:48,973 --> 01:21:50,206
Espere.
638
01:21:56,069 --> 01:21:59,200
N�o fique com raiva de mim,
belo estranho.
639
01:22:00,807 --> 01:22:06,246
N�o me odeie por n�o
ter sido capaz de ser livre.
640
01:22:08,158 --> 01:22:10,138
Destino cruel.
641
01:22:11,187 --> 01:22:15,279
Se eu tivesse te conhecido antes,
642
01:22:15,636 --> 01:22:19,343
qu�o diferente minha vida
teria sido!
643
01:22:22,249 --> 01:22:23,810
Eu te amo.
644
01:23:00,391 --> 01:23:02,672
Maldito seja!
645
01:23:46,204 --> 01:23:48,013
N�o pule, Sdenka.
646
01:23:54,097 --> 01:23:55,937
N�o me resta muito tempo.
647
01:23:58,357 --> 01:24:00,145
Mas voc� � livre.
648
01:24:02,687 --> 01:24:04,753
Se voc� tem
qualquer amizade para mim,
649
01:24:06,115 --> 01:24:07,909
escute o que tenho a dizer.
650
01:24:10,558 --> 01:24:12,837
N�o deixe este mundo
antes de conhec�-lo.
651
01:24:13,353 --> 01:24:14,992
Ele � vasto e maravilhoso.
652
01:24:16,254 --> 01:24:17,789
Ele vai te agradar.
653
01:24:25,414 --> 01:24:27,943
V� para a corte francesa.
654
01:24:30,270 --> 01:24:33,061
Sim por que n�o?
655
01:24:36,086 --> 01:24:40,532
Venha mostrar para essas pessoas
o que � a beleza,
656
01:24:41,505 --> 01:24:44,145
o que � a nobreza.
657
01:24:49,314 --> 01:24:51,892
Viva como quiser.
658
01:25:09,224 --> 01:25:10,353
Desculpe.
659
01:25:12,033 --> 01:25:13,927
Com licen�a.
660
01:26:15,812 --> 01:26:17,623
EXTRA�DO DO DI�RIO
DA DUQUESA DE GRAMONT
661
01:26:18,252 --> 01:26:19,792
Versailles, 7 de junho de 17...
662
01:26:20,452 --> 01:26:22,552
Por volta das quatro horas
da manh� minha empregada
663
01:26:22,872 --> 01:26:24,762
entrou na companhia da criatura
mais singular do mundo:
664
01:26:25,091 --> 01:26:27,583
uma estranha perdida e p�lida como uma
vela que parecia pedir minha prote��o.
665
01:26:28,002 --> 01:26:29,432
Sem hesitar eu a acolhi.
666
01:26:30,364 --> 01:26:33,274
Deus! Que tristeza neste olhar e
ainda assim que gra�a nestas maneiras!
667
01:26:33,834 --> 01:26:36,204
Conhe�o esta pobre crian�a
h� apenas algumas horas,
668
01:26:36,453 --> 01:26:38,243
mas j� sinto por ela
a mais profunda ternura.
669
01:26:38,698 --> 01:26:40,854
Eu acho que ela tamb�m
est� come�ando a amar...
670
01:26:41,754 --> 01:26:43,474
Legenda:
.:MGross:.
47951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.