All language subtitles for The.Vourdalak.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-WORLD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,549 --> 00:01:06,400 Abra, pelo amor de Deus! 2 00:01:06,766 --> 00:01:08,768 Eu fui atacado por bandidos. 3 00:01:09,646 --> 00:01:11,028 Turcos? 4 00:01:12,883 --> 00:01:16,570 Turcos, moldavos, gregos, que diferen�a faz? 5 00:01:16,979 --> 00:01:18,596 Me deixem entrar, por favor! 6 00:01:18,835 --> 00:01:20,431 Aqueles b�rbaros mataram minha escolta. 7 00:01:20,713 --> 00:01:22,864 Roubaram minha bagagem, meu cavalo. 8 00:01:23,294 --> 00:01:24,506 Eu estou ferido. 9 00:01:24,936 --> 00:01:25,881 Eu n�o tenho mais nada. 10 00:01:28,279 --> 00:01:32,157 Siga em frente, senhor. N�o abrimos esta porta para ningu�m. 11 00:01:33,057 --> 00:01:36,539 Encontre abrigo para a noite, e amanh�, ao amanhecer, 12 00:01:36,933 --> 00:01:39,016 tome o caminho para oeste. 13 00:01:39,852 --> 00:01:41,661 Caminhe sem parar. 14 00:01:42,070 --> 00:01:44,903 Voc� encontrar� a morada do velho Gorcha. 15 00:01:45,953 --> 00:01:47,827 Ele lhe fornecer� provis�es 16 00:01:47,827 --> 00:01:50,149 e um cavalo para sua jornada. 17 00:01:50,749 --> 00:01:52,004 Gorcha, voc� disse? 18 00:01:54,083 --> 00:01:54,996 Tudo bem. 19 00:01:55,357 --> 00:01:59,135 O que quer que aconte�a, n�o pare no meio do caminho. 20 00:02:00,662 --> 00:02:03,368 Esta floresta � cheia de perigos. 21 00:02:04,871 --> 00:02:06,254 Adeus, senhor. 22 00:05:34,702 --> 00:05:36,319 N�o me machuque! 23 00:05:39,374 --> 00:05:40,778 Senhora, eu sou... 24 00:05:41,806 --> 00:05:44,106 Marqu�s Jacques-Antoine Saturnin d'Urf�. 25 00:05:44,323 --> 00:05:46,573 Enviado diplom�tico do Rei da Fran�a. 26 00:05:51,271 --> 00:05:53,656 Me desculpe, senhor, eu... 27 00:05:55,679 --> 00:05:59,686 Sou um viajante perdido. Procuro a morada do velho Gorcha. 28 00:05:59,686 --> 00:06:02,652 Foi-me dito que ele poderia me ajudar. 29 00:06:31,475 --> 00:06:33,604 O que aconteceu aqui? 30 00:06:39,019 --> 00:06:40,807 Isso � trabalho dos turcos? 31 00:06:45,157 --> 00:06:47,138 O que aconteceu com os habitantes? 32 00:08:00,484 --> 00:08:01,845 Sente-se. 33 00:08:26,496 --> 00:08:28,163 Ele quer ver o velho. 34 00:09:04,047 --> 00:09:07,072 Muito obrigado. Eu estou faminto. 35 00:09:34,946 --> 00:09:37,929 Senhora, permita-me me apresentar. Eu sou... 36 00:09:37,929 --> 00:09:41,658 Marqu�s Jacques-Antoine Saturnin d'Urf�, enviado diplom�tico do... 37 00:10:02,963 --> 00:10:04,239 Ol�! 38 00:10:04,819 --> 00:10:06,104 Anja? 39 00:10:06,391 --> 00:10:07,561 Piotr? 40 00:10:07,561 --> 00:10:08,670 Vlad! 41 00:10:09,633 --> 00:10:11,037 Seu pai voltou. 42 00:10:11,596 --> 00:10:13,021 Gra�as a Deus! 43 00:10:23,151 --> 00:10:24,469 Jegor! 44 00:10:35,282 --> 00:10:37,134 Como senti tua falta! 45 00:10:39,798 --> 00:10:42,013 O que h� com essa roupa de novo? 46 00:10:45,600 --> 00:10:47,196 O pai est� acordado? 47 00:10:52,314 --> 00:10:53,419 Quem � esse? 48 00:10:56,772 --> 00:10:59,943 Eu sou o Marqu�s Jacques-Antoine Saturnin d'Urf�, 49 00:11:00,391 --> 00:11:02,574 enviado diplom�tico do Rei da Fran�a. 50 00:11:02,963 --> 00:11:08,185 Um incidente infeliz me causou perder minha escolta e minha bagagem. 51 00:11:08,917 --> 00:11:13,567 Foi-me dito que Gorcha poderia me providenciar um cavalo para seguir minha viagem. 52 00:11:13,909 --> 00:11:17,574 Claro, uma vez chegado em seguran�a, vou garantir que este cavalheiro seja... 53 00:11:17,792 --> 00:11:19,900 ricamente compensado. 54 00:11:22,563 --> 00:11:24,949 Voc� est� na casa do velho Gorcha. 55 00:11:26,446 --> 00:11:28,063 Somos seus filhos. 56 00:11:30,833 --> 00:11:33,751 Sou Jegor, filho mais velho. 57 00:11:35,462 --> 00:11:38,084 E esta � minha esposa, Anja. 58 00:11:39,302 --> 00:11:41,346 Nosso filho, Vlad. 59 00:11:41,606 --> 00:11:43,754 Meu irm�o, Piotr. 60 00:11:44,778 --> 00:11:46,843 E minha irm�, Sdenka. 61 00:11:49,784 --> 00:11:52,510 N�o estamos acostumados com visitantes, senhor. 62 00:11:52,510 --> 00:11:55,027 Especialmente n�o da sua posi��o. 63 00:11:55,027 --> 00:11:57,264 Mas voc� � bem vindo aqui. 64 00:11:57,549 --> 00:12:00,147 Faremos o nosso m�ximo para ajud�-lo. 65 00:12:00,147 --> 00:12:02,217 Mas Jegor! N�s n�o temos cavalos. 66 00:12:02,217 --> 00:12:03,092 Anja. 67 00:12:03,928 --> 00:12:05,682 Eles nos tiraram tudo. 68 00:12:06,310 --> 00:12:08,013 Eu sei aonde encontrar um. 69 00:12:08,379 --> 00:12:10,316 Vou buscar um para voc� amanh�. 70 00:12:11,366 --> 00:12:13,196 Obrigado, senhor. 71 00:12:13,776 --> 00:12:15,671 Muita gentileza sua. 72 00:12:19,401 --> 00:12:21,231 Voc� deve ter percebido: 73 00:12:22,025 --> 00:12:24,880 nossa aldeia foi pilhada pelos turcos, 74 00:12:26,199 --> 00:12:28,413 pouco mais de um m�s atr�s. 75 00:12:32,727 --> 00:12:36,179 Defendi minha fam�lia e meu lar o melhor que pude. 76 00:12:38,565 --> 00:12:40,375 Ap�s isto, 77 00:12:40,848 --> 00:12:45,046 juntei-me aos poucos sobreviventes que decidiram pegar em armas. 78 00:12:46,942 --> 00:12:48,581 N�s os seguimos. 79 00:12:50,078 --> 00:12:51,952 Preparamos uma armadilha para eles. 80 00:12:53,342 --> 00:12:55,066 E tivemos nossa vingan�a. 81 00:12:55,944 --> 00:12:58,436 N�s massacramos cerca de dez deles. 82 00:12:59,372 --> 00:13:01,179 Infelizmente, seu l�der, 83 00:13:01,909 --> 00:13:05,958 o infame Alibek, nos escapou. 84 00:13:16,637 --> 00:13:18,958 Interessante. Acontece que... 85 00:13:19,197 --> 00:13:22,051 Eu tamb�m perten�o a uma fam�lia conhecida por suas fa�anhas militares. 86 00:13:22,333 --> 00:13:26,531 N�o contra os turcos, claro, mas contra os Senhores de Beaujeu. 87 00:13:26,962 --> 00:13:30,222 No s�culo XIII. 88 00:13:34,657 --> 00:13:36,808 Vou cumprimentar meu pai agora, 89 00:13:36,808 --> 00:13:39,154 e ter certeza de que ele pode lhe receber. 90 00:13:45,885 --> 00:13:46,947 Pai? 91 00:14:00,750 --> 00:14:03,435 Seu quarto est� vazio. Aonde ele est�? 92 00:14:04,672 --> 00:14:06,630 Me responda. Aonde ele est�? 93 00:14:06,891 --> 00:14:08,444 Ele saiu. 94 00:14:10,496 --> 00:14:12,199 Como assim, saiu? 95 00:14:13,589 --> 00:14:15,011 Ele foi lutar. 96 00:14:15,907 --> 00:14:17,077 Lutar. 97 00:14:18,553 --> 00:14:21,344 Ele pegou seu velho arcabuz e saiu. 98 00:14:22,520 --> 00:14:25,284 Ele n�o queria que ningu�m o chamasse de covarde. 99 00:14:26,560 --> 00:14:28,262 Mas isso � loucura. 100 00:14:30,293 --> 00:14:32,721 Como voc� o deixou fazer isso? 101 00:14:33,279 --> 00:14:35,771 Na idade dele! Na condi��o dele! 102 00:14:36,415 --> 00:14:39,006 Pra onde ele foi? Em que dire��o? 103 00:14:39,522 --> 00:14:41,161 O que ele disse? 104 00:14:41,528 --> 00:14:42,974 Meus filhos. 105 00:14:45,453 --> 00:14:46,708 Estou partindo. 106 00:14:48,291 --> 00:14:50,079 Esperem por mim seis dias. 107 00:14:51,683 --> 00:14:54,793 Se ap�s seis dias, eu n�o tiver retornado, 108 00:14:55,544 --> 00:14:57,652 fa�am uma ora��o em minha mem�ria, 109 00:14:57,883 --> 00:15:00,513 pois ent�o, eu terei sido morto em batalha. 110 00:15:03,845 --> 00:15:05,548 Mas se por acaso, 111 00:15:07,173 --> 00:15:09,333 que Deus me livre, 112 00:15:10,868 --> 00:15:13,957 eu retornar depois que estes seis dias tenham passado, 113 00:15:15,604 --> 00:15:18,928 eu lhes ordeno que esque�am que sou seu pai, 114 00:15:19,629 --> 00:15:24,273 e n�o permitam que eu entre, n�o importa o que eu diga ou fa�a, 115 00:15:24,724 --> 00:15:28,815 pois ent�o, eu n�o seria nada al�m de um Vourdalak amaldi�oado. 116 00:15:36,880 --> 00:15:39,564 Que est�ria � essa? 117 00:15:41,587 --> 00:15:44,187 Voc�s todos enlouqueceram? 118 00:15:46,282 --> 00:15:47,899 Quando ele saiu? 119 00:15:48,927 --> 00:15:52,471 Ser�o exatamente seis dias esta noite, �s seis horas. 120 00:15:58,796 --> 00:16:02,355 Nesse caso, estejamos prontos para receb�-lo. 121 00:16:03,781 --> 00:16:06,379 Anja, prepare o jantar. N�o poupe nada. 122 00:16:06,379 --> 00:16:09,514 Sdenka, v� buscar algumas amoras. 123 00:16:10,563 --> 00:16:13,268 E voc�, v� se trocar. 124 00:16:16,170 --> 00:16:17,254 Vamos. 125 00:16:55,541 --> 00:17:01,211 Obrigado pelo caldo. Estava uma del�cia. 126 00:17:02,709 --> 00:17:03,963 Posso lhe servir mais? 127 00:17:06,165 --> 00:17:06,865 N�o, obrigado. 128 00:17:12,835 --> 00:17:15,924 Com licen�a. Posso lhe fazer uma pergunta? 129 00:17:16,696 --> 00:17:19,112 Eu ouvi uma palavra mais cedo. N�o sei o que significa. 130 00:17:19,335 --> 00:17:22,067 O que � um Vourdalak? 131 00:17:26,401 --> 00:17:27,549 N�o sei. 132 00:17:39,885 --> 00:17:42,932 Sua cunhada Sdenka n�o � muito amig�vel. 133 00:17:43,426 --> 00:17:47,048 No entanto, foi isso que a arruinou. 134 00:17:48,589 --> 00:17:49,716 Como assim? 135 00:17:52,422 --> 00:17:53,698 A pobre coitada! 136 00:17:54,705 --> 00:17:58,029 Apaixonar-se, assim, pelo primeiro andarilho! 137 00:18:00,742 --> 00:18:02,319 Por aqui, todo mundo sabe. 138 00:18:03,487 --> 00:18:06,470 � por isso que ningu�m quis se casar com ela. 139 00:18:07,540 --> 00:18:08,751 Infelizmente. 140 00:18:09,310 --> 00:18:10,906 Ela tem que ficar aqui. 141 00:18:11,614 --> 00:18:12,899 Conosco. 142 00:18:13,911 --> 00:18:15,614 Para sempre. 143 00:18:18,007 --> 00:18:21,821 O que n�o nos incomoda, na verdade. 144 00:18:22,103 --> 00:18:24,687 Mas ela passa o tempo sonhando acordada. 145 00:18:25,104 --> 00:18:26,977 Murmurando ora��es. 146 00:18:27,195 --> 00:18:30,477 E fazendo coisas estranhas. 147 00:18:35,684 --> 00:18:37,643 Eu acho que ela enlouqueceu. 148 00:18:37,967 --> 00:18:41,888 Bem, muito obrigado pelo caldo. 149 00:19:04,148 --> 00:19:05,808 Que imagem encantadora. 150 00:19:07,869 --> 00:19:11,129 Precisa de ajuda com a coleta? 151 00:19:11,129 --> 00:19:12,686 Voc� gosta de amoras? 152 00:19:13,075 --> 00:19:16,591 Sim, adoro. 153 00:19:18,166 --> 00:19:20,461 Eu as desprezo. 154 00:19:33,049 --> 00:19:37,013 Voc� deve estar muito preocupada com seu pai. 155 00:19:38,041 --> 00:19:38,791 N�o. 156 00:19:43,154 --> 00:19:46,392 Diga-me, o que � um Vourdalak? 157 00:19:47,506 --> 00:19:50,190 Qual o raz�o? Voc� nem acreditaria. 158 00:19:50,443 --> 00:19:52,671 Continue. Eu gosto de descobrir coisas novas. 159 00:19:54,253 --> 00:19:57,470 Existem coisas das quais � melhor n�o falar. 160 00:19:59,736 --> 00:20:01,130 Se voc� diz. 161 00:20:03,555 --> 00:20:04,916 Sdenka. 162 00:20:05,582 --> 00:20:07,370 Bela Sdenka. 163 00:20:07,907 --> 00:20:10,421 Seus olhos s�o como duas tochas que iluminam... 164 00:20:22,449 --> 00:20:23,480 Tome. 165 00:20:24,554 --> 00:20:25,787 Uma ma��. 166 00:20:42,722 --> 00:20:45,127 Tenha cuidado em n�o nos julgar, desconhecido. 167 00:20:50,289 --> 00:20:53,549 Ent�o, vamos nos abster de fazer o mesmo em rela��o a voc�. 168 00:20:54,299 --> 00:20:55,425 Toma. 169 00:20:59,732 --> 00:21:02,138 Por que me atormentar tanto, menina camponesa? 170 00:21:02,462 --> 00:21:04,101 Por que tal crueldade? 171 00:21:04,781 --> 00:21:06,057 Venha aqui. 172 00:21:06,508 --> 00:21:08,040 Ningu�m nos ver�. 173 00:21:10,349 --> 00:21:11,348 Espere. 174 00:21:12,994 --> 00:21:15,337 Primeiro, vou te mostrar uma coisa. 175 00:21:18,491 --> 00:21:21,452 Este � o lugar onde eu gosto de me banhar em segredo. 176 00:21:24,165 --> 00:21:25,463 Siga-me 177 00:21:40,458 --> 00:21:43,475 Ei, me espere. 178 00:21:47,148 --> 00:21:48,210 Aonde voc� est�? 179 00:21:49,060 --> 00:21:50,400 Siga minha voz. 180 00:22:10,998 --> 00:22:14,673 Imagine se algu�m ca�sse. 181 00:22:15,723 --> 00:22:19,388 Imagine o cr�nio deles batendo nas pedras l� embaixo. 182 00:22:23,812 --> 00:22:27,029 Voc� j� ouviu o horr�vel esmagamento de ossos? 183 00:22:28,996 --> 00:22:30,827 � assustador, n�o �? 184 00:22:32,231 --> 00:22:33,700 Eu teria oferecido meu bra�o, 185 00:22:33,700 --> 00:22:36,345 mas parece que voc� j� est� farto disso por hoje. 186 00:22:42,783 --> 00:22:46,406 Voc� n�o tem nada a invejar as coquetes malvadas da corte. 187 00:22:47,540 --> 00:22:50,032 - A corte da Fran�a? - Sim. 188 00:22:52,397 --> 00:22:56,489 Por que? Voc� est� interessada? 189 00:22:57,474 --> 00:22:59,349 V� em frente. 190 00:23:00,505 --> 00:23:02,442 Qual � o sentido, senhora. 191 00:23:03,548 --> 00:23:06,339 Existem coisas das quais � melhor n�o falar. 192 00:23:11,292 --> 00:23:12,867 Sinto falta da corte. 193 00:23:14,677 --> 00:23:17,574 Mas do que mais sinto falta � da culin�ria francesa. 194 00:23:18,645 --> 00:23:19,963 Os jantares... 195 00:23:20,671 --> 00:23:22,800 e especialmente das conversas com mulheres bonitas. 196 00:23:23,402 --> 00:23:25,403 Porque n�o h� muitas por aqui. 197 00:23:26,744 --> 00:23:28,300 Eu concordo bastante com voc�. 198 00:23:29,221 --> 00:23:32,652 A prop�sito, voc� provou a comida de Anja? 199 00:23:39,323 --> 00:23:41,090 Tamb�m sinto falta das festas. 200 00:23:42,822 --> 00:23:44,077 Os bailes. 201 00:23:46,854 --> 00:23:47,917 E a dan�a. 202 00:23:54,591 --> 00:23:55,846 O que voc� est� fazendo? 203 00:23:56,340 --> 00:24:01,007 A sarabanda ou o minueto. 204 00:24:04,182 --> 00:24:06,872 Isso � rid�culo! Para. 205 00:24:07,575 --> 00:24:10,446 Certamente n�o. � delicioso demais. 206 00:24:10,875 --> 00:24:12,512 Gostaria de experimentar? 207 00:24:14,585 --> 00:24:15,392 Jamais. 208 00:24:29,085 --> 00:24:30,255 O que � isso? 209 00:24:31,112 --> 00:24:32,713 O mapa da Europa. 210 00:24:33,047 --> 00:24:34,343 Olha. 211 00:24:40,590 --> 00:24:42,783 Pode-se ver todas as estradas. 212 00:24:43,364 --> 00:24:46,411 As estradas, as montanhas, os rios, sim. 213 00:24:47,418 --> 00:24:50,294 Veja, a Fran�a est� aqui. 214 00:24:51,975 --> 00:24:54,041 E n�s estamos... 215 00:24:57,799 --> 00:24:59,331 por aqui. 216 00:25:09,560 --> 00:25:11,497 Eu gostaria de sair daqui. 217 00:25:12,662 --> 00:25:14,066 At� pra lugar nenhum. 218 00:25:16,303 --> 00:25:20,438 Apenas tristeza e brutalidade florescem em nossas terras. 219 00:25:22,169 --> 00:25:23,786 Por que voc� fica? 220 00:25:24,772 --> 00:25:26,411 Pra onde eu iria? 221 00:25:27,922 --> 00:25:29,817 Todas a minhas mem�rias est�o aqui. 222 00:25:31,165 --> 00:25:33,123 Este penhasco � meu �nico amigo. 223 00:25:34,058 --> 00:25:38,641 E eu me jogarei de suas bordas no dia em que meu infort�nio estiver completo. 224 00:25:44,760 --> 00:25:49,791 Eu amo a vida, mas n�o � o que prefiro. 225 00:25:50,541 --> 00:25:53,289 Mas o que voc� est� dizendo? 226 00:25:57,198 --> 00:25:59,416 O nome dele era Jovan. 227 00:26:02,439 --> 00:26:07,704 Ele n�o era daqui e n�o tinha futuro ou dinheiro para oferecer. 228 00:26:08,646 --> 00:26:10,691 Mas eu o amava. 229 00:26:12,885 --> 00:26:15,740 N�s quer�amos fugir para longe de tudo isso. 230 00:26:18,572 --> 00:26:21,405 Infelizmente, algu�m descobriu. 231 00:26:23,095 --> 00:26:26,269 T�nhamos combinado de nos encontrar � meia-noite no penhasco. 232 00:26:28,344 --> 00:26:30,644 Eu esperei muito tempo. 233 00:26:37,510 --> 00:26:39,661 Mas ouvi o tiro. 234 00:26:45,844 --> 00:26:47,803 Voltei para a cama. 235 00:26:51,326 --> 00:26:53,399 � aonde o enterraram. 236 00:26:54,989 --> 00:26:57,438 � aonde meus sonhos agora repousam. 237 00:26:58,167 --> 00:27:00,574 Mas meus sonhos ainda falam comigo. 238 00:27:02,019 --> 00:27:05,087 Tudo fala para aqueles que sabem ouvir. 239 00:27:07,587 --> 00:27:09,268 At� os mortos. 240 00:27:21,342 --> 00:27:23,173 Me d� tua m�o. 241 00:27:25,257 --> 00:27:26,556 Minha m�o? 242 00:27:29,013 --> 00:27:29,862 Toma. 243 00:27:32,831 --> 00:27:34,278 Que horror! 244 00:27:40,186 --> 00:27:42,316 Enfim, eu n�o acredito em destino. 245 00:27:42,316 --> 00:27:44,513 �bviamente, voc� n�o tem um. 246 00:27:58,155 --> 00:27:59,272 Sdenka. 247 00:28:25,703 --> 00:28:26,915 O sino. 248 00:28:29,415 --> 00:28:30,930 S�o seis em ponto. 249 00:28:32,523 --> 00:28:33,948 Ele n�o voltou. 250 00:28:35,531 --> 00:28:37,297 Nosso pai n�o existe mais. 251 00:28:45,507 --> 00:28:47,422 N�o h� provas de que ele est� morto. 252 00:28:47,896 --> 00:28:49,300 Ele mesmo disse. 253 00:28:49,300 --> 00:28:50,794 Cala a boca, seu idiota. 254 00:28:50,794 --> 00:28:52,523 N�o � a sua vez de falar. 255 00:28:52,523 --> 00:28:55,029 N�o fale com ele assim. Sil�ncio, todos. 256 00:28:56,185 --> 00:28:57,354 Eu sou o mais velho. 257 00:28:57,593 --> 00:28:58,848 Voc�s me devem obedi�ncia. 258 00:29:04,352 --> 00:29:05,777 Meu Deus, pai! 259 00:29:12,387 --> 00:29:13,982 Ele est� respirando! 260 00:29:16,973 --> 00:29:18,131 Esperem. 261 00:29:18,595 --> 00:29:20,063 H� quanto tempo ele est� aqui? 262 00:29:21,069 --> 00:29:23,625 Tenho certeza que ele est� aqui h� dias. 263 00:29:24,177 --> 00:29:25,953 Nosso pr�prio pai! 264 00:29:25,953 --> 00:29:27,723 N�o fa�a isso, Jegor. 265 00:29:27,723 --> 00:29:29,472 Voc� deveria ter vergonha! 266 00:29:42,473 --> 00:29:44,240 Pai, voc� est� ferido? 267 00:29:44,240 --> 00:29:46,719 Senta. Ele precisa de ar. 268 00:29:48,098 --> 00:29:49,822 Pai, voc� pode me ouvir? 269 00:30:01,189 --> 00:30:03,766 Esse cachorro! Esse cachorro! 270 00:30:06,025 --> 00:30:09,200 Fa�a-o parar de latir! 271 00:30:17,502 --> 00:30:18,202 N�o. 272 00:30:19,649 --> 00:30:21,692 Piotr, obede�a. 273 00:30:43,059 --> 00:30:45,081 Bem, ent�o... 274 00:30:56,279 --> 00:30:59,305 Voc� devia comer alguma coisa, pai. 275 00:31:05,529 --> 00:31:07,467 Eu vou enterr�-lo. 276 00:31:36,697 --> 00:31:39,083 Voc� est� muito doente, pai. 277 00:31:40,771 --> 00:31:45,237 Mas que loucura te deu, de ir lutar sozinho com os turcos! 278 00:31:45,692 --> 00:31:47,607 Na tua idade... 279 00:31:47,931 --> 00:31:50,466 eu j� estava em batalha. 280 00:31:59,423 --> 00:32:00,784 Alibek. 281 00:32:01,429 --> 00:32:04,518 Voc� vai pendurar isso acima da porta. 282 00:32:05,453 --> 00:32:08,734 Assim, todos ir�o saber que ele n�o existe mais. 283 00:32:08,973 --> 00:32:13,363 E que foi pela m�o de Gorcha que ele morreu. 284 00:32:23,366 --> 00:32:25,559 Como isso � poss�vel? 285 00:32:28,735 --> 00:32:32,527 Voc� est� rindo de mim, pequeno? 286 00:32:32,787 --> 00:32:35,236 Sim, vov�, voc� est� engra�ado. 287 00:32:46,732 --> 00:32:47,538 Boo! 288 00:32:53,275 --> 00:32:55,425 Como eu amo essa crian�a! 289 00:32:55,835 --> 00:33:01,698 Existe um tesouro mais puro neste mundo do que este olhar inocente? 290 00:33:02,057 --> 00:33:03,824 Vamos, est� tarde 291 00:33:03,824 --> 00:33:06,554 - N�o. - Vlad, v� para a cama. 292 00:33:10,902 --> 00:33:15,250 Pai, eu devo te dizer. Temos um convidado � nossa mesa. 293 00:33:15,937 --> 00:33:17,512 � um desconhecido. 294 00:33:17,792 --> 00:33:20,305 Um lorde rico que se perdeu em nossas terras. 295 00:33:20,524 --> 00:33:22,611 Ele n�o tem cavalo. 296 00:33:26,639 --> 00:33:31,669 Espero que o lorde perdoe a mod�stia de minha casa. 297 00:33:32,455 --> 00:33:34,989 Somos apenas pessoas humildes. 298 00:33:35,591 --> 00:33:38,786 E se nossas maneiras parecerem rudes, 299 00:33:39,219 --> 00:33:44,486 lembre-se que n�o estamos acostumados a ter em nossa mesa 300 00:33:44,779 --> 00:33:47,505 cortes�os empoados. 301 00:33:50,581 --> 00:33:54,481 - Em p� o qu�? - Ah, estou muito cansado. 302 00:33:54,735 --> 00:33:59,003 Por favor, me desulpe, meu lorde. N�s conversaremos amanh�. 303 00:34:01,033 --> 00:34:04,570 Leve-me para o meu quarto e me coloque na cama. 304 00:34:46,865 --> 00:34:48,312 C�es n�o pensam. 305 00:34:50,169 --> 00:34:54,538 Seus c�rebros, mais estreitos que os dos humanos, n�o lhes permitem... 306 00:34:56,479 --> 00:35:00,962 fazer julgamentos ou formar conjecturas. 307 00:35:01,571 --> 00:35:04,063 Entretanto, quando um c�o te ama, 308 00:35:04,429 --> 00:35:06,963 � com amor incondicional. 309 00:35:07,608 --> 00:35:09,780 Independentemente de quem voc� �. 310 00:35:10,907 --> 00:35:14,523 Independentemente de como voc� possa aparecer para aqueles que pensam, 311 00:35:15,274 --> 00:35:17,339 formam conjecturas, 312 00:35:18,388 --> 00:35:20,838 se permitem fazer julgamentos. 313 00:35:30,733 --> 00:35:31,518 Toma. 314 00:35:33,229 --> 00:35:34,420 Voc� perdeu isso. 315 00:35:40,780 --> 00:35:42,270 Obrigado, senhor. 316 00:35:46,427 --> 00:35:47,447 Venha. 317 00:35:48,432 --> 00:35:50,561 Eu lhe mostrarei seu quarto. 318 00:36:06,670 --> 00:36:07,605 Aqui est�. 319 00:36:09,080 --> 00:36:12,225 Espero que seja de seu agrado. 320 00:36:13,988 --> 00:36:17,717 Sim, est� perfeito. 321 00:36:18,382 --> 00:36:20,213 Muit�ssimo obrigado. 322 00:36:20,986 --> 00:36:24,800 - Boa noite, senhor. - Boa noite, Piotr. 323 00:40:28,750 --> 00:40:30,645 O que voc� est� fazendo aqui? 324 00:40:32,145 --> 00:40:34,339 Estou dan�ando, por que? 325 00:40:37,279 --> 00:40:38,725 Levanta. 326 00:40:42,804 --> 00:40:44,400 Jegor quer falar com voc�. 327 00:41:05,638 --> 00:41:06,765 Bom dia. 328 00:41:07,615 --> 00:41:10,001 Ah senhor, entre. 329 00:41:10,388 --> 00:41:12,623 Jegor, seu filho. Eu n�o sei o que h� de errado com ele. 330 00:41:12,623 --> 00:41:14,309 Agora n�o, Anja. 331 00:41:31,536 --> 00:41:33,281 Eu n�o entendo. 332 00:41:35,163 --> 00:41:38,828 Fiquei ao lado da cama dele a noite toda. 333 00:41:41,257 --> 00:41:46,095 Acho que devo ter cochilado por uma hora, duas no m�ximo. 334 00:41:49,490 --> 00:41:51,879 Se voc� soubesse como me sinto envergonhado. 335 00:41:52,983 --> 00:41:55,262 Se algo de ruim acontecer a ele, eu... 336 00:41:56,780 --> 00:41:59,080 Eu devo ir procur�-lo. 337 00:42:01,110 --> 00:42:02,674 Deixe-me ir com voc�. 338 00:42:03,663 --> 00:42:06,027 N�o, eu irei sozinho. 339 00:42:07,994 --> 00:42:11,126 Claro, voc� tem que esperar pelo seu cavalo. 340 00:42:12,282 --> 00:42:13,685 Eu entendo. 341 00:42:18,397 --> 00:42:21,016 Jegor, por favor. Me escute. 342 00:42:21,675 --> 00:42:23,378 Ele est� febril. 343 00:42:24,065 --> 00:42:25,276 N�o est� comendo. 344 00:42:25,276 --> 00:42:27,815 Anja, acalme-se. Deixe-me passar. 345 00:42:28,715 --> 00:42:31,078 Voc� est� pronto para abandonar seu filho pelo seu pai? 346 00:42:31,078 --> 00:42:34,621 - Que tipo de homem voc� �? - Anja! 347 00:42:40,569 --> 00:42:43,125 � s� uma febre. Coloque-o na cama. 348 00:42:46,471 --> 00:42:50,600 Estarei de volta de noite. N�o se preocupe. 349 00:43:12,782 --> 00:43:14,164 Obrigado, senhor. 350 00:43:18,328 --> 00:43:20,249 Tenho medo de estar enlouquecendo. 351 00:43:22,679 --> 00:43:23,955 Qual o problema? 352 00:43:27,287 --> 00:43:30,268 Tive um sonho terr�vel na noite passada. 353 00:43:33,930 --> 00:43:35,589 Eu ouvi alguma coisa. 354 00:43:36,127 --> 00:43:42,454 Como uma voz sussurrando l� no quarto de Vlad. 355 00:43:43,731 --> 00:43:45,647 Eu me levantei. 356 00:43:46,397 --> 00:43:49,507 Estava esperando meus olhos se acostumarem a escurid�o. 357 00:43:50,385 --> 00:43:52,249 Mas n�o adiantou. 358 00:43:54,770 --> 00:43:56,643 Eu queria chamar por Vlad. 359 00:43:57,500 --> 00:44:03,401 Mas n�o ousei, aterrorizada com a ideia de que algu�m pudesse ouvir. 360 00:44:06,463 --> 00:44:10,490 E de repente, de longe, 361 00:44:11,618 --> 00:44:18,973 um barulho, um barulho obsceno e repulsivo. 362 00:44:21,359 --> 00:44:24,345 Como um mastigar molhado. 363 00:44:28,165 --> 00:44:30,167 Minhas m�os sentiram alguma coisa. 364 00:44:32,218 --> 00:44:33,920 Era a caminha dele. 365 00:44:35,283 --> 00:44:37,754 Mas Vlad n�o estava mais nela. 366 00:44:37,754 --> 00:44:44,751 Eu procurei e n�o achei nada mas um len�ol �mido e sujo. 367 00:44:54,383 --> 00:44:59,626 E ent�o o ar ficou cheio de um fedor... 368 00:45:00,183 --> 00:45:02,910 insuport�vel. Com licen�a. 369 00:45:13,853 --> 00:45:16,644 - O que a crian�a tem? - Nada. 370 00:45:18,606 --> 00:45:21,074 � estranho. Eu tamb�m tive um sonho perturbador na noite passada. 371 00:45:21,074 --> 00:45:21,927 Venha. 372 00:45:37,113 --> 00:45:38,752 Ele vai morrer? 373 00:45:39,623 --> 00:45:41,771 Se n�o fizermos nada, � muito prov�vel. 374 00:45:41,989 --> 00:45:43,351 O que voc� disse? 375 00:45:43,931 --> 00:45:46,081 Precisamos de galhos de espinheiro, 376 00:45:46,298 --> 00:45:48,640 flores de alho e madeira de �lamo tremedor. 377 00:45:49,216 --> 00:45:52,732 �lamo... Eu sei aonde isso cresce. 378 00:45:54,997 --> 00:45:56,615 Aonde n�s vamos? 379 00:45:59,342 --> 00:46:02,580 Este ramo � sua esquerda, esse servir�. 380 00:46:07,747 --> 00:46:11,943 Piotr, retire os galhos e afie-os o mais afiado poss�vel. 381 00:46:13,500 --> 00:46:16,098 Voc� finalmente vai me contar o que estamos fazendo? 382 00:46:16,956 --> 00:46:18,147 Uma estaca. 383 00:46:19,281 --> 00:46:20,407 Uma estaca? 384 00:46:21,094 --> 00:46:21,986 Que seja. 385 00:46:24,842 --> 00:46:27,462 As coisas do t�mulo devem ficar l�. 386 00:46:28,085 --> 00:46:30,257 Nosso pai n�o � mais nosso pai. 387 00:46:30,516 --> 00:46:32,090 Ele � um cad�ver vil, 388 00:46:32,090 --> 00:46:35,475 devolvido a n�s com o �nico prop�sito de sugar nosso sangue. 389 00:46:35,905 --> 00:46:38,845 Um Vourdalak n�o ataca qualquer um, senhor. 390 00:46:39,341 --> 00:46:42,367 Ele particularmente se deleita com o sangue de seus parentes pr�ximos 391 00:46:42,690 --> 00:46:44,813 e daqueles que lhe s�o queridos. 392 00:46:46,609 --> 00:46:49,187 Pessoas que, uma vez falecidas, retornam. 393 00:46:49,851 --> 00:46:53,111 Fam�lias, aldeias inteiras, foram exterminadas. 394 00:46:53,940 --> 00:46:56,410 At� o amor � uma maldi��o por aqui. 395 00:47:14,796 --> 00:47:17,140 Alguns dizem que, para absorver a baba, 396 00:47:17,140 --> 00:47:19,926 mastigam a mortalha em que foram enterrados. 397 00:47:20,229 --> 00:47:23,254 Eles mastigam como porcos, nos observando. 398 00:47:24,176 --> 00:47:25,517 Voc� est� falando s�rio? 399 00:47:25,517 --> 00:47:28,367 S�o sanguessugas sorrateiras e mal�volas, senhor. 400 00:47:28,629 --> 00:47:30,054 Que nada pode matar. 401 00:47:31,530 --> 00:47:33,510 Para evitar que eles fa�am o mal, 402 00:47:34,260 --> 00:47:35,941 � preciso queimar a casa deles, 403 00:47:36,159 --> 00:47:38,847 borrif�-los com �gua benta por um homem de Deus, 404 00:47:39,991 --> 00:47:42,077 ou ent�o imobiliz�-los. 405 00:47:44,535 --> 00:47:47,283 J� que os mortos tentam ressuscitar, 406 00:47:47,833 --> 00:47:49,695 nossa �nica salva��o 407 00:47:50,275 --> 00:47:52,426 � preg�-los ao ch�o. 408 00:47:55,245 --> 00:47:57,011 Vamos voltar, est� na hora. 409 00:48:11,371 --> 00:48:12,507 Esperem por mim. 410 00:48:15,519 --> 00:48:17,626 Voc�s n�o est�o pensando em matar seu pai, est�? 411 00:48:17,977 --> 00:48:19,914 Recupere o f�lego, senhor. 412 00:48:21,732 --> 00:48:24,565 De qualquer forma, voc� anda em um bom ritmo. 413 00:48:24,565 --> 00:48:27,019 Voc� poderia facilmente distanciar meus amigos da corte. 414 00:48:27,278 --> 00:48:30,815 Seja o que for que voc� pense de mim, eu tamb�m tenho amigas, 415 00:48:30,815 --> 00:48:33,603 de quem sou muito pr�ximo e respeito muito. 416 00:48:34,012 --> 00:48:35,715 Bom pra voc�! 417 00:48:36,082 --> 00:48:38,104 � muito divertido. 418 00:48:38,104 --> 00:48:41,134 Andam muito pouco, s� se movem de uma poltrona para outra. 419 00:48:41,134 --> 00:48:42,520 Bom pra eles! 420 00:48:42,816 --> 00:48:46,544 Para longas dist�ncias, eles pedem at� uma liteira. 421 00:48:46,544 --> 00:48:48,677 � fascinante, realmente. 422 00:48:49,107 --> 00:48:51,449 E este � precisamente o momento de me contar sobre a corte. 423 00:48:51,897 --> 00:48:54,901 Todos voc�s t�m essa intelig�ncia formid�vel na Fran�a? 424 00:48:57,358 --> 00:48:58,293 Venha. 425 00:50:19,802 --> 00:50:21,059 Ol�? 426 00:50:35,639 --> 00:50:37,491 Eu n�o entendo. 427 00:50:38,241 --> 00:50:39,880 Procurei por toda parte. 428 00:50:40,310 --> 00:50:41,927 Nenhum sinal dele. 429 00:50:51,588 --> 00:50:53,817 Deixaremos as lanternas acesas, 430 00:50:54,120 --> 00:50:56,120 e a porta da frente aberta. 431 00:50:56,402 --> 00:50:58,681 Caso ele volte durante a noite. 432 00:50:59,026 --> 00:51:02,136 - Quanto ao seu cavalo, senhor... - Isso n�o � prioridade. 433 00:51:02,136 --> 00:51:03,586 N�o se preocupe. 434 00:51:05,910 --> 00:51:09,618 O que � isso? Afaste-se. 435 00:51:21,412 --> 00:51:23,925 O que voc� fez com meu filho? 436 00:51:25,224 --> 00:51:26,159 Jegor! 437 00:51:26,159 --> 00:51:27,459 Responda! 438 00:51:27,459 --> 00:51:28,291 Solte-o. 439 00:51:28,291 --> 00:51:30,127 Voc� sabe muito bem o que est� acontecendo. 440 00:51:30,343 --> 00:51:32,049 O pr�prio velho nos avisou. 441 00:51:35,923 --> 00:51:39,397 Aqueles que se recusam a abrir os olhos s�o respons�veis pelo infort�nio que os espera. 442 00:51:40,424 --> 00:51:43,535 E tire esse casaco. N�o � seu. 443 00:51:58,673 --> 00:52:03,382 Eles est�o enlouquecendo com essas hist�rias de velhinhas. 444 00:52:05,050 --> 00:52:08,033 E pensar que meu irm�o tamb�m acredita nisso. 445 00:52:09,183 --> 00:52:11,099 Bem, isso n�o me surpreende. 446 00:52:11,359 --> 00:52:13,936 Voc� sabe com o que ele brincava quando crian�a? 447 00:52:14,836 --> 00:52:16,474 Com fitas. 448 00:52:24,792 --> 00:52:28,307 Voc� deve nos considerar brutos, meu pai e eu. 449 00:52:28,631 --> 00:52:31,576 Mas saiba que se esta fam�lia ainda est� viva, 450 00:52:32,165 --> 00:52:33,974 � gra�as a n�s, 451 00:52:34,278 --> 00:52:38,583 e com certeza n�o gra�as a seus amuletos e can��es. 452 00:52:40,713 --> 00:52:42,351 Voc�, sendo um homem educado, 453 00:52:42,351 --> 00:52:46,341 n�o me diga que acredita na exist�ncia desses Vourdalaks? 454 00:52:52,254 --> 00:52:53,829 Eu n�o sei. 455 00:52:54,195 --> 00:52:57,332 N�o, claro que n�o. 456 00:53:00,453 --> 00:53:02,966 Por que n�o vampiros, j� que estamos nisso? 457 00:53:47,394 --> 00:53:49,486 Chegue mais perto. 458 00:54:12,565 --> 00:54:13,777 Pequeno! 459 00:54:44,644 --> 00:54:46,517 Volte, aonde voc� vai? 460 00:54:53,020 --> 00:54:54,210 Acorda. 461 00:54:55,729 --> 00:54:56,877 Voc� me ouviu? 462 00:55:15,964 --> 00:55:17,432 Aonde voc� est�? 463 00:55:19,800 --> 00:55:21,353 Apare�a, senhor. 464 00:55:23,910 --> 00:55:27,660 Senhor, se eu n�o estivesse t�o grato pela sua hospitalidade, 465 00:55:27,877 --> 00:55:31,308 teria s�rias d�vidas sobre a sua s inten��es em rela��o a esta crian�a. 466 00:55:32,079 --> 00:55:33,312 � mesmo? 467 00:55:38,068 --> 00:55:39,899 Eu lhe pro�bo de se aproximar dele. 468 00:55:40,479 --> 00:55:42,288 Estou avisando, estou armado. 469 00:55:42,796 --> 00:55:43,859 E com o qu�. 470 00:55:45,526 --> 00:55:49,767 Este florete lend�rio acompanhou meu ancestral nas guerras da It�lia. 471 00:55:50,177 --> 00:55:51,901 Eu n�o vou hesitar em usar. 472 00:55:51,901 --> 00:55:53,075 Agora mesmo! 473 00:55:59,365 --> 00:56:05,163 Ent�o � para proteger a minha fam�lia que o meu senhor permanece entre n�s? 474 00:56:05,459 --> 00:56:08,826 Meu senhor � muito gentil. 475 00:56:13,587 --> 00:56:16,548 Mas n�o s�o as saias da minha filha 476 00:56:16,808 --> 00:56:18,561 que o retem? 477 00:56:21,089 --> 00:56:23,923 Voc� n�o seria o primeiro, sabe. 478 00:56:30,426 --> 00:56:32,811 Voc� est� enganado, senhor. 479 00:56:34,415 --> 00:56:37,397 Minhas inten��es s�o as mais honrosas. 480 00:56:38,483 --> 00:56:43,215 Na verdade, eu tenho um profundo afeto por Sdenka. 481 00:56:43,215 --> 00:56:44,964 Ela n�o tem culpa alguma. 482 00:56:45,352 --> 00:56:47,417 Eu sei disso. 483 00:56:47,656 --> 00:56:50,455 Meu senhor � admir�vel. 484 00:56:51,595 --> 00:56:54,065 Seu cora��o � puro. 485 00:56:54,474 --> 00:56:57,008 Seu sangue � nobre. 486 00:56:57,397 --> 00:57:01,699 E se ele persistisse, al�m disso, permanecendo entre n�s, 487 00:57:01,956 --> 00:57:06,193 eu n�o teria escolha sen�o aceit�-lo como um dos nossos, 488 00:57:07,179 --> 00:57:11,655 e eu provavelmente acabaria amando-o. 489 00:58:18,705 --> 00:58:23,203 Jegor, seu filho, seu pai. 490 00:58:59,244 --> 00:59:04,573 A v�bora est� em seu ninho 491 00:59:04,862 --> 00:59:09,978 E o lobo dorme esta noite 492 00:59:10,231 --> 00:59:15,602 Est� tudo calmo, minha pequena 493 00:59:15,884 --> 00:59:20,874 N�o fa�a nenhum barulho 494 01:00:29,283 --> 01:00:32,991 Isto � fruto de nossa neglig�ncia. 495 01:00:35,363 --> 01:00:38,925 Pai, Deus seja louvado, voc� voltou. 496 01:00:39,495 --> 01:00:42,456 O que fizemos com esta crian�a? 497 01:00:44,785 --> 01:00:49,189 O que fizemos com o sol da nossa velhice? 498 01:00:49,877 --> 01:00:52,689 Ele era o melhor entre n�s. 499 01:00:53,695 --> 01:00:58,214 Infelizmente, nossas l�grimas n�o o trar�o de volta. 500 01:01:00,792 --> 01:01:03,135 Seja forte, meu filho. 501 01:01:21,876 --> 01:01:23,684 Meu Senhor. 502 01:01:24,221 --> 01:01:26,009 Voc� chegou em boa hora, senhor. 503 01:01:26,525 --> 01:01:28,419 J� que voc� � o chefe desta fam�lia, 504 01:01:28,637 --> 01:01:31,065 parece que cabe a voc� aben�oar este t�mulo. 505 01:01:33,261 --> 01:01:34,729 Voc� ouviu? 506 01:01:35,671 --> 01:01:39,315 Aben�oe este t�mulo imadiatamente, eu te ordeno. 507 01:01:42,256 --> 01:01:44,002 Voc� ordena? 508 01:01:44,517 --> 01:01:46,688 Piotr, como voc� se atreve? 509 01:01:47,098 --> 01:01:50,166 Um filho dando ordens no pai? 510 01:01:50,576 --> 01:01:52,876 Isso j� foi visto? 511 01:01:57,054 --> 01:01:59,930 - Diga a ora��o. - E se eu recusar? 512 01:02:01,811 --> 01:02:05,036 - Voc� n�o � mais nosso pai. - Pare, Piotr, pare! 513 01:02:06,455 --> 01:02:08,584 Eu n�o sou mais seu pai? 514 01:02:09,292 --> 01:02:11,379 Ent�o, quem eu sou? 515 01:02:11,745 --> 01:02:13,789 Agora, Piotr, fa�a! 516 01:02:13,789 --> 01:02:16,151 Bem, e o que voc� est� esperando? 517 01:02:16,922 --> 01:02:18,368 Fa�a! 518 01:02:23,727 --> 01:02:25,195 Eu sabia! 519 01:02:26,152 --> 01:02:28,046 Garotinha! 520 01:02:38,667 --> 01:02:40,413 Que vergonha! 521 01:02:42,059 --> 01:02:44,252 Me atacar! 522 01:02:45,152 --> 01:02:48,915 Eu, que nada tenho al�m de amor por voc�. 523 01:02:49,412 --> 01:02:52,779 At� por voc�, minha filha. 524 01:02:52,996 --> 01:02:59,200 Voc� que nos desonrou t�o vergonhosamente com aquele vagabundo. 525 01:03:05,916 --> 01:03:09,980 Felizmente meu velho bacamarte cuida desta fam�lia. 526 01:03:11,563 --> 01:03:14,865 Mas deixe Jegor cumprir seu dever como pai. 527 01:03:16,106 --> 01:03:18,022 Vamos para dentro. 528 01:03:31,047 --> 01:03:35,950 Nada � mais doce para um pai do que a paz do lar. 529 01:03:47,978 --> 01:03:50,790 Sente a� e fique quieta. 530 01:03:52,237 --> 01:03:55,945 Sua casa deve fazer muita falta para meu senhor. 531 01:03:56,354 --> 01:04:00,385 Como poder�amos aliviar sua tristeza? 532 01:04:01,645 --> 01:04:04,373 J� sei: vamos dan�ar! 533 01:04:08,465 --> 01:04:12,536 V� em frente e dance com minha filha. Voc� est� morrendo de vontade. 534 01:04:15,924 --> 01:04:18,608 Dance, estou te dizendo! 535 01:04:36,758 --> 01:04:37,756 Ali. 536 01:04:45,135 --> 01:04:48,715 - Aonde est� a estaca? - Est� com o Piotr. 537 01:04:49,017 --> 01:04:50,635 Eu vou pegar. 538 01:05:53,804 --> 01:05:58,567 Os bezerros do meu senhor devem ser bastante vis�veis, 539 01:05:58,567 --> 01:06:01,560 para as jovens da corte da Fran�a. 540 01:06:04,629 --> 01:06:07,782 Eu os entendo. 541 01:06:43,540 --> 01:06:46,328 Meu filho, pelo menos voc� est� aqui. 542 01:06:58,395 --> 01:07:00,951 N�o pegue um resfriado. 543 01:07:05,990 --> 01:07:06,882 Toma. 544 01:07:09,503 --> 01:07:10,864 Venha. 545 01:07:12,297 --> 01:07:14,277 Venha comigo. 546 01:07:17,943 --> 01:07:19,710 Olha. 547 01:07:21,165 --> 01:07:24,019 Veja como voc� parece orgulhoso! 548 01:07:25,090 --> 01:07:29,262 Voc� � como eu, Jegor. Voc� � um vencedor. 549 01:07:29,968 --> 01:07:31,946 Voc� � um homem. 550 01:07:32,163 --> 01:07:34,484 Corra, salve-se. 551 01:07:34,484 --> 01:07:36,681 Tenho sido duro com voc�. 552 01:07:37,006 --> 01:07:39,973 Mas eu n�o me arrependo... 553 01:07:39,973 --> 01:07:42,203 Volte, cad�ver! 554 01:07:43,230 --> 01:07:46,938 Mesmo na morte, voc� ainda nos atormenta! 555 01:07:47,774 --> 01:07:50,778 Voc� est� acabado, monstro. 556 01:07:51,351 --> 01:07:54,076 Jegor, Sdenka, prendam-no. 557 01:08:04,250 --> 01:08:09,835 Se um pai n�o � tudo para seus filhos, ele n�o � nada. 558 01:08:21,942 --> 01:08:24,840 Enterre-o com o cachorro dele. 559 01:09:13,878 --> 01:09:17,437 Escute-me, Sdenka. 560 01:09:17,437 --> 01:09:21,767 Eu sinto muito. N�s temos que ir. 561 01:09:24,241 --> 01:09:27,736 Tire suas m�os da minha irm�. 562 01:09:29,354 --> 01:09:32,166 Tudo estava bem antes de voc� chegar. 563 01:09:32,405 --> 01:09:35,963 Foi voc� quem trouxe infort�nio para nossa fam�lia. 564 01:10:05,257 --> 01:10:07,408 Eu sou um homem de honra. 565 01:10:07,988 --> 01:10:09,819 Minha palavra � minha garantia. 566 01:10:09,819 --> 01:10:12,094 Amanh� de manh�, voc� ter� seu cavalo. 567 01:10:12,094 --> 01:10:15,721 Voc� partir� e nunca mais voltar�. 568 01:10:16,834 --> 01:10:19,902 Se acontecer de eu v�-lo novamente, senhor, 569 01:10:20,495 --> 01:10:23,009 eu n�o hesitarei em mat�-lo. 570 01:10:42,924 --> 01:10:44,456 Mam�e. 571 01:10:47,255 --> 01:10:48,659 Ma,�e. 572 01:10:59,301 --> 01:11:00,364 Anja. 573 01:11:01,135 --> 01:11:02,625 Corra, Anja. 574 01:11:03,262 --> 01:11:04,752 Este n�o � seu filho. 575 01:11:04,752 --> 01:11:06,778 Vlad, meu filho. 576 01:11:07,350 --> 01:11:08,050 Anja! 577 01:11:09,163 --> 01:11:11,484 Escute-me: v� para casa. 578 01:11:14,034 --> 01:11:15,396 Jegor! 579 01:11:18,337 --> 01:11:19,955 � in�til. 580 01:11:20,619 --> 01:11:24,199 Ele n�o pode te ouvir. Est� de cara cheia. 581 01:11:24,864 --> 01:11:26,887 Este n�o � teu filho, Anja. 582 01:11:27,247 --> 01:11:29,782 Voc� mesma o enterrou. 583 01:11:30,894 --> 01:11:33,138 Voc� acha que eu o esqueci? 584 01:11:33,455 --> 01:11:37,227 Ent�o corra. Corra! 585 01:11:38,205 --> 01:11:40,657 Voc� sabe t�o bem quanto eu o que ele se tornou. 586 01:11:41,131 --> 01:11:46,780 Voc� acha que a morte de todos os dem�nios do inferno 587 01:11:47,263 --> 01:11:50,715 poderiam, por um segundo apenas, 588 01:11:57,817 --> 01:12:05,365 impedir uma m�e de beijar a crian�a que foi arrancada dela? 589 01:12:08,782 --> 01:12:10,314 Seu bruto! 590 01:12:11,143 --> 01:12:15,000 Voc�s s�o todos brutos! 591 01:12:16,113 --> 01:12:19,177 M�e, estou com frio. 592 01:12:22,207 --> 01:12:23,808 Meu pequeno. 593 01:12:49,521 --> 01:12:50,882 Um p�ssaro. 594 01:12:54,014 --> 01:12:54,970 Um p�ssaro. 595 01:12:56,383 --> 01:12:57,680 Voc� ouviu? 596 01:12:59,048 --> 01:12:59,940 Escute. 597 01:13:02,185 --> 01:13:04,101 Canta para minha chegada. 598 01:13:07,383 --> 01:13:08,595 O que voc� disse? 599 01:13:10,690 --> 01:13:14,825 Piotr, meu querido irm�o! 600 01:13:15,982 --> 01:13:18,773 Voc� me enviou isso. 601 01:13:19,822 --> 01:13:23,231 S� voc� me manteve entre os vivos. 602 01:13:24,131 --> 01:13:28,347 Voc� alcan�ou um porto seguro. E estou me juntando a voc�. 603 01:13:32,691 --> 01:13:38,678 Eu tran�ei o espinheiro. O c�rculo finalmente se fecha. 604 01:13:41,729 --> 01:13:45,074 Oh, que belo p�ssaro. 605 01:13:46,415 --> 01:13:50,677 V� dizer ao meu penhasco para abrir seus bra�os acolhedores. 606 01:13:52,303 --> 01:13:56,608 Em vapores de s�lvia e incenso, 607 01:13:57,651 --> 01:14:00,698 me atirarei de suas bordas. 608 01:14:02,259 --> 01:14:03,259 Vai passarinho! Voe! 609 01:14:09,098 --> 01:14:15,769 Minha jornada est� completa. Meu infort�nio acabou. 610 01:14:19,894 --> 01:14:23,062 Sdenka, n�o fa�a isso pelo amor de Deus. 611 01:14:23,834 --> 01:14:28,011 Sdenka, volte. Solte-me, eu te imploro. 612 01:14:30,205 --> 01:14:34,084 Ent�o meu irm�o pode te matar? Que �tima ideia! 613 01:14:35,367 --> 01:14:38,526 Espere pelo seu cavalo e v� embora. 614 01:14:38,802 --> 01:14:41,486 - Ser� melhor para todos. - N�o. 615 01:14:42,121 --> 01:14:44,698 N�o fa�a nada. N�s vamos embora juntos. 616 01:14:44,937 --> 01:14:46,896 Eu te levarei para corte. 617 01:14:46,896 --> 01:14:50,735 Eu te mostrarei os jardins, os bailes. 618 01:14:51,530 --> 01:14:53,190 Voc� ser� feliz. 619 01:14:54,789 --> 01:14:56,513 Eu juro. 620 01:14:58,074 --> 01:14:59,414 A corte. 621 01:15:03,642 --> 01:15:05,631 Eu teria adorado... 622 01:15:09,372 --> 01:15:10,542 Infelizmente. 623 01:15:21,397 --> 01:15:22,972 Adeus, Sdenka! 624 01:16:20,403 --> 01:16:22,296 Adeus, obrigado pela noite. 625 01:18:01,543 --> 01:18:03,161 Gra�as a Deus! 626 01:18:18,548 --> 01:18:20,888 Venha. Temos que ir. 627 01:18:31,156 --> 01:18:34,949 O que voc� est� fazendo? Recomponha-se. 628 01:18:37,424 --> 01:18:40,065 Sdenka, esta n�o � realmente a hora. 629 01:20:21,095 --> 01:20:26,211 Meu senhor, gosto requintado! 630 01:20:48,025 --> 01:20:49,025 Por que? 631 01:20:58,812 --> 01:21:02,288 Sdenka! Aonde voc� est�? 632 01:21:21,702 --> 01:21:25,431 Ah, senhor, aqui est� finalmente! 633 01:21:29,787 --> 01:21:32,023 Eu te devo desculpas. 634 01:21:32,023 --> 01:21:35,377 Deixei-me levar pelo meu temperamento. 635 01:21:36,340 --> 01:21:38,747 Lamento profundamente, meu amigo. 636 01:21:41,790 --> 01:21:45,207 Volte, meu amigo, volte. 637 01:21:48,973 --> 01:21:50,206 Espere. 638 01:21:56,069 --> 01:21:59,200 N�o fique com raiva de mim, belo estranho. 639 01:22:00,807 --> 01:22:06,246 N�o me odeie por n�o ter sido capaz de ser livre. 640 01:22:08,158 --> 01:22:10,138 Destino cruel. 641 01:22:11,187 --> 01:22:15,279 Se eu tivesse te conhecido antes, 642 01:22:15,636 --> 01:22:19,343 qu�o diferente minha vida teria sido! 643 01:22:22,249 --> 01:22:23,810 Eu te amo. 644 01:23:00,391 --> 01:23:02,672 Maldito seja! 645 01:23:46,204 --> 01:23:48,013 N�o pule, Sdenka. 646 01:23:54,097 --> 01:23:55,937 N�o me resta muito tempo. 647 01:23:58,357 --> 01:24:00,145 Mas voc� � livre. 648 01:24:02,687 --> 01:24:04,753 Se voc� tem qualquer amizade para mim, 649 01:24:06,115 --> 01:24:07,909 escute o que tenho a dizer. 650 01:24:10,558 --> 01:24:12,837 N�o deixe este mundo antes de conhec�-lo. 651 01:24:13,353 --> 01:24:14,992 Ele � vasto e maravilhoso. 652 01:24:16,254 --> 01:24:17,789 Ele vai te agradar. 653 01:24:25,414 --> 01:24:27,943 V� para a corte francesa. 654 01:24:30,270 --> 01:24:33,061 Sim por que n�o? 655 01:24:36,086 --> 01:24:40,532 Venha mostrar para essas pessoas o que � a beleza, 656 01:24:41,505 --> 01:24:44,145 o que � a nobreza. 657 01:24:49,314 --> 01:24:51,892 Viva como quiser. 658 01:25:09,224 --> 01:25:10,353 Desculpe. 659 01:25:12,033 --> 01:25:13,927 Com licen�a. 660 01:26:15,812 --> 01:26:17,623 EXTRA�DO DO DI�RIO DA DUQUESA DE GRAMONT 661 01:26:18,252 --> 01:26:19,792 Versailles, 7 de junho de 17... 662 01:26:20,452 --> 01:26:22,552 Por volta das quatro horas da manh� minha empregada 663 01:26:22,872 --> 01:26:24,762 entrou na companhia da criatura mais singular do mundo: 664 01:26:25,091 --> 01:26:27,583 uma estranha perdida e p�lida como uma vela que parecia pedir minha prote��o. 665 01:26:28,002 --> 01:26:29,432 Sem hesitar eu a acolhi. 666 01:26:30,364 --> 01:26:33,274 Deus! Que tristeza neste olhar e ainda assim que gra�a nestas maneiras! 667 01:26:33,834 --> 01:26:36,204 Conhe�o esta pobre crian�a h� apenas algumas horas, 668 01:26:36,453 --> 01:26:38,243 mas j� sinto por ela a mais profunda ternura. 669 01:26:38,698 --> 01:26:40,854 Eu acho que ela tamb�m est� come�ando a amar... 670 01:26:41,754 --> 01:26:43,474 Legenda: .:MGross:. 47951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.