Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,711 --> 00:00:14,047
[speaking in Japanese]
2
00:00:28,862 --> 00:00:30,764
[Blackthorne]
And I wish to forge allegiances
3
00:00:30,764 --> 00:00:32,333
benefiting this country.
4
00:00:32,333 --> 00:00:33,701
I just need
a new banner to sail under.
5
00:00:33,701 --> 00:00:36,369
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
6
00:01:05,799 --> 00:01:08,001
[wind gusting]
7
00:01:14,841 --> 00:01:17,077
[panting]
8
00:01:19,379 --> 00:01:21,281
[shouting in Japanese]
9
00:01:23,583 --> 00:01:25,685
[whimpering]
10
00:01:30,657 --> 00:01:33,760
[shouting in Japanese]
11
00:01:44,771 --> 00:01:46,306
[gasps]
12
00:02:24,511 --> 00:02:26,580
Mariko-sama, is it?
13
00:02:28,115 --> 00:02:30,784
In my culture,
we would say Maria.
14
00:03:07,187 --> 00:03:10,124
Our Father, who art in Heaven,
15
00:03:10,124 --> 00:03:11,492
hallowed be Thy name,
16
00:03:11,492 --> 00:03:13,627
Thy kingdom come,
Thy will be done,
17
00:03:13,627 --> 00:03:15,596
on Earth as it is in Heaven.
18
00:03:15,596 --> 00:03:18,465
Lead us not into temptation,
19
00:03:18,465 --> 00:03:21,067
but deliver us from evil.
20
00:04:20,594 --> 00:04:22,629
♪ ♪
21
00:04:52,259 --> 00:04:54,294
♪ ♪
22
00:05:23,523 --> 00:05:25,692
♪ ♪
23
00:06:00,427 --> 00:06:02,462
[quiet chatter in Japanese]
24
00:06:05,399 --> 00:06:07,334
[Blackthorne]
Well, we're making our approach.
25
00:06:07,334 --> 00:06:08,368
[Mariko]
Yes.
26
00:06:11,571 --> 00:06:13,641
Why did he send you here?
27
00:06:13,641 --> 00:06:16,243
It has nothing to do with you.
28
00:06:17,011 --> 00:06:20,046
We are simply traveling
to Osaka at the same time.
29
00:06:22,549 --> 00:06:24,584
And my life is mine,
and yours is yours.
30
00:06:26,586 --> 00:06:28,122
Anjin-dono.
31
00:06:28,122 --> 00:06:31,292
Ah, your friends are
back from Macao
32
00:06:31,292 --> 00:06:33,260
with the over-priced silk
they traded for
33
00:06:33,260 --> 00:06:35,662
criminally underpriced
Japanese silver.
34
00:06:36,697 --> 00:06:38,665
True friends of the Japan.
35
00:06:50,577 --> 00:06:52,146
You are instructed to stay close
36
00:06:52,146 --> 00:06:53,614
once you are met
by Ishido-sama's men.
37
00:06:53,614 --> 00:06:55,048
Right.
38
00:07:34,554 --> 00:07:36,590
[shouting in Japanese]
39
00:07:57,444 --> 00:07:59,212
[shouting in Japanese]
40
00:08:03,417 --> 00:08:05,185
Lord Ohno's family.
41
00:08:08,121 --> 00:08:10,691
Everyone in the castle is now
a hostage to Ishido-sama.
42
00:08:10,691 --> 00:08:14,561
If a member from every
noble family is trapped here,
43
00:08:14,561 --> 00:08:17,397
none can oppose him.
44
00:08:21,568 --> 00:08:23,470
Anjin-dono.
45
00:08:40,320 --> 00:08:41,521
- [Yabushige grunts]
- [grunts]
46
00:08:43,290 --> 00:08:45,259
Yabushige, thank you
for trusting me.
47
00:08:45,259 --> 00:08:46,627
Hmm?
48
00:08:46,627 --> 00:08:49,630
When I deliver to you
the Catholic gold,
49
00:08:49,630 --> 00:08:51,531
you won't regret it.
50
00:09:01,308 --> 00:09:03,210
Well, we're together again.
51
00:09:05,712 --> 00:09:07,714
Get some rest, Anjin-sama.
52
00:10:15,115 --> 00:10:17,351
[Dell'Acqua]
You are certain
it was the heretic?
53
00:10:17,351 --> 00:10:19,119
[Ferreira]
Ah, it's hard to miss
54
00:10:19,119 --> 00:10:21,221
the foul smell coming
out of the galley.
55
00:10:21,221 --> 00:10:23,290
Whole escort
of Jappers with him.
56
00:10:23,290 --> 00:10:26,293
And the lady translator, too.
57
00:10:26,293 --> 00:10:28,495
- Lady Maria?
- Mmm, your girlfriend.
58
00:10:28,495 --> 00:10:29,630
[chuckles]
59
00:10:29,630 --> 00:10:31,799
Toranaga is planning something.
60
00:10:31,799 --> 00:10:34,201
We've got to find out
what it is.
61
00:10:38,171 --> 00:10:41,075
I do not think the heretic
is here on Toranaga's behalf.
62
00:10:41,075 --> 00:10:44,545
When I was in Edo,
he had been cut loose.
63
00:10:44,545 --> 00:10:47,214
Toranaga has given up.
64
00:10:47,214 --> 00:10:51,819
Or you are blind
to their trickery.
65
00:10:51,819 --> 00:10:53,653
This felt different.
66
00:10:54,721 --> 00:10:56,223
His most loyal vassal
67
00:10:56,223 --> 00:10:57,691
killed himself
right in front of him.
68
00:10:57,691 --> 00:10:59,760
If John Blackthorne is here,
69
00:10:59,760 --> 00:11:02,630
it is only because he is
trying to find his own way out.
70
00:11:02,630 --> 00:11:05,065
Tempest in a bottle.
71
00:11:06,266 --> 00:11:07,734
War is coming.
72
00:11:45,439 --> 00:11:46,706
[grunts]
73
00:11:50,510 --> 00:11:52,045
[grunts]
74
00:12:00,587 --> 00:12:02,622
[quiet chatter]
75
00:12:35,122 --> 00:12:36,223
Hmm.
76
00:12:52,506 --> 00:12:55,209
Good evening.
77
00:12:55,209 --> 00:12:57,745
I am Kiyama Ukon Sadanaga,
78
00:12:57,745 --> 00:13:00,114
member of
the Council of Regents.
79
00:13:00,114 --> 00:13:03,484
Ah, yes, the most humble servant
of the Lord on High.
80
00:13:03,484 --> 00:13:05,552
And a servant of the Portuguese.
81
00:13:05,552 --> 00:13:07,621
Which comes first,
God or your purse strings?
82
00:13:10,257 --> 00:13:15,229
I don't trouble myself too much
with the matters of faith.
83
00:13:15,229 --> 00:13:18,198
I am, however,
a student of trade.
84
00:13:20,167 --> 00:13:24,138
And I can tell you that
we have quite enough
85
00:13:24,138 --> 00:13:27,440
pirate merchants
in this country already.
86
00:13:28,709 --> 00:13:32,445
Your kind arrived here too late.
87
00:13:35,248 --> 00:13:37,584
My kind? I am not a pirate.
88
00:13:52,532 --> 00:13:55,235
[man calls out in Japanese]
89
00:14:07,114 --> 00:14:08,448
[indistinct whispers]
90
00:15:48,649 --> 00:15:50,084
[man speaks Japanese]
91
00:15:50,084 --> 00:15:51,518
...Mariko-dono.
92
00:21:59,386 --> 00:22:00,453
Yabushige-sama.
93
00:22:06,460 --> 00:22:07,661
- [grunts]
- Uh.
94
00:22:21,842 --> 00:22:23,343
Huh?
95
00:22:25,712 --> 00:22:27,380
[groans]
96
00:22:46,166 --> 00:22:47,300
Why have you done this?
97
00:22:49,369 --> 00:22:51,104
I need rest.
98
00:22:52,172 --> 00:22:53,807
I must leave in the morning.
99
00:22:53,807 --> 00:22:56,343
But you can't leave.
100
00:22:56,343 --> 00:22:57,711
They'll stop you.
101
00:22:58,812 --> 00:23:00,614
Judging by the armed guards
102
00:23:00,614 --> 00:23:01,782
everywhere I look,
103
00:23:01,782 --> 00:23:03,484
probably by force.
104
00:23:03,484 --> 00:23:05,219
Then Ishido-sama
would be admitting
105
00:23:05,219 --> 00:23:06,653
I remain here by force.
106
00:23:07,821 --> 00:23:09,490
As well as every lord and lady
107
00:23:09,490 --> 00:23:11,358
being kept prisoner
in this castle.
108
00:23:15,262 --> 00:23:17,798
You'd walk into a sword
109
00:23:17,798 --> 00:23:21,301
just to prove
the blade is sharp.
110
00:23:22,703 --> 00:23:25,205
Please, Anjin-sama...
111
00:23:26,406 --> 00:23:28,475
...you must not
involve yourself.
112
00:23:30,777 --> 00:23:32,579
Can you do this?
113
00:23:34,514 --> 00:23:36,750
For the sake of everything
we have been through?
114
00:24:08,248 --> 00:24:09,716
What about your duty to God?
115
00:24:11,151 --> 00:24:13,120
Please, Lord Kiyama
116
00:24:13,120 --> 00:24:15,055
is a fellow Christian
of highest rank.
117
00:24:15,055 --> 00:24:18,359
He asks you to remain in Osaka.
118
00:24:18,359 --> 00:24:20,127
He says that our families
119
00:24:20,127 --> 00:24:21,629
are one under the banner of God,
120
00:24:21,629 --> 00:24:24,231
which is why I am to become
121
00:24:24,231 --> 00:24:25,765
betrothed to his granddaughter.
122
00:24:27,601 --> 00:24:30,170
We serve Toranaga-sama.
123
00:24:31,271 --> 00:24:33,740
You will marry
as our lord instructs.
124
00:24:38,779 --> 00:24:41,382
I am tired
of being in this family.
125
00:24:41,382 --> 00:24:43,217
These things
they say about your name,
126
00:24:43,217 --> 00:24:45,119
I am always ashamed.
127
00:24:45,119 --> 00:24:47,354
And for what? What have I done?
128
00:24:47,354 --> 00:24:49,356
We have nothing
to be ashamed of.
129
00:24:51,358 --> 00:24:52,459
Then stop this.
130
00:24:52,459 --> 00:24:54,662
If you try to leave today,
131
00:24:54,662 --> 00:24:56,630
you will be held.
132
00:24:56,630 --> 00:24:58,698
And if you are disgraced...
133
00:25:25,659 --> 00:25:27,060
Huh?
134
00:25:48,382 --> 00:25:50,450
[baby fussing]
135
00:28:16,663 --> 00:28:17,731
[grunts]
136
00:28:29,743 --> 00:28:31,745
[soldiers shouting, grunting]
137
00:28:57,271 --> 00:28:59,439
[speaks Japanese]
138
00:30:17,651 --> 00:30:18,718
Mariko-sama.
139
00:31:06,133 --> 00:31:08,034
[grunting]
140
00:31:16,209 --> 00:31:19,045
[Mariko yelps, pants]
141
00:31:36,530 --> 00:31:38,064
[yelling]
142
00:31:50,243 --> 00:31:52,279
[panting]
143
00:34:41,782 --> 00:34:43,316
[chuckles]
144
00:35:25,559 --> 00:35:27,594
[birds singing]
145
00:36:14,274 --> 00:36:16,042
[laughs]
146
00:37:06,627 --> 00:37:08,629
She asks for me to translate.
147
00:37:08,629 --> 00:37:11,498
It is a ruse
to bring me before her.
148
00:37:11,498 --> 00:37:13,767
Please let us speak.
149
00:38:27,474 --> 00:38:30,443
She talks about
our childhood together.
150
00:38:32,279 --> 00:38:34,548
She and I grew up like sisters.
151
00:38:36,116 --> 00:38:37,551
[Mariko speaks Japanese]
152
00:40:27,127 --> 00:40:28,361
We should go now.
153
00:41:12,272 --> 00:41:14,208
Toranaga has thousands
of warriors at h
154
00:41:14,208 --> 00:41:16,510
Vassals coming out
of his kosode.
155
00:41:16,510 --> 00:41:18,612
It's the mark of a coward to
send a woman to do his bidding.
156
00:41:18,612 --> 00:41:20,480
You misunderstand him.
157
00:41:25,652 --> 00:41:27,154
No, I understand perfectly.
158
00:41:27,154 --> 00:41:29,290
He's taking advantage
of your loyalty.
159
00:41:29,290 --> 00:41:31,124
Your life is worth
more than this.
160
00:41:32,292 --> 00:41:34,261
Life and death are the same.
161
00:41:34,261 --> 00:41:36,196
Both can have value and purpose.
162
00:41:37,531 --> 00:41:40,467
Only one is permanent.
163
00:41:42,169 --> 00:41:44,471
You have nothing to prove
to these people.
164
00:41:44,471 --> 00:41:45,739
You've made your point.
165
00:41:45,739 --> 00:41:47,641
There's no need to die for it.
166
00:41:50,777 --> 00:41:53,113
There is every need.
167
00:41:54,048 --> 00:41:57,084
It is the very reason
my father kept me alive.
168
00:41:57,084 --> 00:41:59,219
What I'm asking,
169
00:41:59,219 --> 00:42:02,256
what I'm begging is,
170
00:42:02,256 --> 00:42:05,359
if not for good sense,
171
00:42:05,359 --> 00:42:07,227
if not for God,
172
00:42:07,227 --> 00:42:09,630
then will you consider
173
00:42:09,630 --> 00:42:12,198
living for me?
174
00:43:06,386 --> 00:43:08,455
[sighs]
175
00:43:20,834 --> 00:43:22,603
[Alvito]
All these years,
176
00:43:22,603 --> 00:43:24,338
you still have
your cross with you.
177
00:43:24,338 --> 00:43:27,241
Your mind is set again.
178
00:43:27,241 --> 00:43:29,209
Yes, it is.
179
00:43:29,209 --> 00:43:31,278
I wish to be confessed.
180
00:43:31,278 --> 00:43:34,314
Then speak it here.
181
00:43:44,424 --> 00:43:48,095
[Mariko]
Bless me, Father,
for I have sinned.
182
00:43:48,095 --> 00:43:51,498
But I can only confess
183
00:43:51,498 --> 00:43:53,800
that I am not worthy to confess.
184
00:43:59,573 --> 00:44:01,742
Daughter of God,
185
00:44:01,742 --> 00:44:05,045
I wish I could
say proper Mass for you.
186
00:44:07,114 --> 00:44:10,284
But here, we have no altar
187
00:44:10,284 --> 00:44:11,752
or vestments.
188
00:44:11,752 --> 00:44:15,256
Then let us drink cha
from an empty cup
189
00:44:15,256 --> 00:44:18,292
for all the years
we have known each other,
190
00:44:18,292 --> 00:44:21,328
and for the little time
that is left.
191
00:44:26,533 --> 00:44:29,302
[chanting in Latin]
192
00:44:43,784 --> 00:44:46,253
[chanting continues]
193
00:45:00,667 --> 00:45:02,435
[chanting ends]
194
00:45:08,175 --> 00:45:09,743
[shouts]
195
00:45:21,455 --> 00:45:24,224
[drumming quickens]
196
00:45:36,770 --> 00:45:38,705
[shouts]
197
00:46:05,666 --> 00:46:07,701
[insects trilling]
198
00:47:27,514 --> 00:47:29,583
♪ ♪
199
00:48:03,817 --> 00:48:05,185
I will do it.
200
00:48:08,388 --> 00:48:12,693
Hell is no place
I haven't already known.
201
00:48:12,693 --> 00:48:14,761
Let it from your mind.
202
00:48:30,811 --> 00:48:33,446
Please wait until I have fallen.
203
00:49:04,645 --> 00:49:07,047
[shudders]
204
00:49:14,388 --> 00:49:15,789
[shouting in Japanese]
205
00:49:18,725 --> 00:49:20,727
- [Ishido speaks Japanese]
- [knock on wood frame]
206
00:49:44,818 --> 00:49:45,786
[gasps]
207
00:49:45,786 --> 00:49:47,187
[sighs]
208
00:50:26,827 --> 00:50:28,094
[breathes shakily]
209
00:50:40,774 --> 00:50:42,475
[sniffles]
210
00:51:02,129 --> 00:51:04,130
[pipe music playing]
211
00:51:06,667 --> 00:51:08,702
[indistinct chatter, laughter]
212
00:51:37,798 --> 00:51:39,799
♪ ♪
213
00:52:30,784 --> 00:52:33,119
♪ ♪
214
00:53:05,252 --> 00:53:06,753
Huh.
215
00:53:07,754 --> 00:53:08,755
[chuckles]
216
00:53:15,395 --> 00:53:16,463
[grunts]
217
00:53:30,110 --> 00:53:31,144
[laughs]
218
00:53:39,686 --> 00:53:41,054
Huh?
219
00:54:12,386 --> 00:54:14,421
♪ ♪
220
00:54:23,830 --> 00:54:27,067
[grunts, gurgles]
221
00:54:55,796 --> 00:54:57,364
[grunts]
222
00:55:02,536 --> 00:55:03,670
[yells]
223
00:55:32,833 --> 00:55:34,201
[grunts]
224
00:55:45,345 --> 00:55:47,447
[cries out]
225
00:55:52,219 --> 00:55:53,587
[grunting]
226
00:56:10,137 --> 00:56:11,305
Who are they?
227
00:56:11,305 --> 00:56:14,174
Shinobi. They have come for me.
228
00:56:16,610 --> 00:56:18,345
- [blows landing]
- [people grunting distantly]
229
00:56:27,821 --> 00:56:29,490
Listen.
230
00:56:29,490 --> 00:56:31,091
[footsteps approaching]
231
00:56:31,091 --> 00:56:32,726
Tell them to move back.
232
00:56:41,401 --> 00:56:43,169
[man yelps]
233
00:56:49,509 --> 00:56:50,577
[grunts]
234
00:56:51,511 --> 00:56:54,181
- [man yells]
- [body thuds]
235
00:56:54,181 --> 00:56:55,549
[distant shouting]
236
00:57:04,257 --> 00:57:06,693
Outside there was
a storehouse with heavy doors.
237
00:57:15,235 --> 00:57:16,436
[man shouts]
238
00:57:23,744 --> 00:57:25,246
[Blackthorne]
Yabushige-sama!
239
00:57:25,246 --> 00:57:27,047
[whimpering]
240
00:57:31,285 --> 00:57:32,485
[shouts]
241
00:57:34,655 --> 00:57:38,191
[pounding on door]
242
00:57:47,234 --> 00:57:49,035
They're going to blow it open.
243
00:57:56,243 --> 00:57:57,310
Yabushige-sama, help me.
244
00:57:58,812 --> 00:58:00,247
Yabushige-sama!
245
00:58:00,247 --> 00:58:01,715
For the love of God,
get over here
246
00:58:01,715 --> 00:58:03,183
and help me push this
against the damn door!
247
00:58:07,120 --> 00:58:08,355
Anjin-sama.
248
00:58:08,355 --> 00:58:09,623
[groans]
249
00:58:12,426 --> 00:58:14,395
Let it come.
250
00:58:14,395 --> 00:58:16,229
[strains]
251
00:58:17,564 --> 00:58:20,600
[Blackthorne]
For God's sake, help me push
this against the door!
252
00:58:26,239 --> 00:58:27,641
Mariko-sama,
253
00:58:27,641 --> 00:58:29,142
get away from the door.
254
00:58:34,281 --> 00:58:35,315
Mariko-sama!
255
00:58:50,664 --> 00:58:52,699
[Alvito chanting in Latin]
256
00:59:26,633 --> 00:59:28,602
♪ ♪
257
00:59:58,832 --> 01:00:01,034
♪ ♪
258
01:00:24,091 --> 01:00:27,327
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
16592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.