All language subtitles for My.Daughter.Joined.a.Cult.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,401 --> 00:00:04,971 Este programa é baseado em fatos disponíveis em domínio público 2 00:00:05,038 --> 00:00:08,274 e registros oficiais. A emissora não se responsabiliza 3 00:00:08,341 --> 00:00:10,610 pelas opiniões expressas neste programa. 4 00:00:11,144 --> 00:00:14,681 O departamento de investigação criminal prendeu o Nithyananda, 5 00:00:14,748 --> 00:00:16,416 mas não encontrou nenhuma vítima. 6 00:00:16,483 --> 00:00:19,085 Eles estão se dirigindo ao público e pedindo 7 00:00:19,152 --> 00:00:21,254 a qualquer vítima que se apresente. Por quê? 8 00:00:21,688 --> 00:00:22,856 Por causa do medo. 9 00:00:23,456 --> 00:00:26,259 Quem vai falar? Pode ser de alta classe ou classe média, 10 00:00:26,326 --> 00:00:28,962 mesmo que o nome verdadeiro não conste na acusação. 11 00:00:29,028 --> 00:00:31,197 {\an8}Com base nas denúncias de Dharmananda, 12 00:00:31,264 --> 00:00:35,602 {\an8}a polícia de Tamil Nadu registrou contra Swami Nithyananda 13 00:00:35,668 --> 00:00:38,271 {\an8}acusações de estupro, organização criminosa, 14 00:00:38,338 --> 00:00:42,509 abuso sexual e também de ferir sentimentos religiosos. 15 00:00:43,109 --> 00:00:46,045 Nithyananda está sob fiança desde 2010, 16 00:00:46,112 --> 00:00:48,882 com várias acusações criminais incluindo estupro. 17 00:00:51,117 --> 00:00:53,453 Eu perguntei aos dois delatores do caso, 18 00:00:53,520 --> 00:00:55,789 à vítima de estupro e ao ex-devoto, Lenin, 19 00:00:55,855 --> 00:00:57,824 por que eles achavam 20 00:00:58,191 --> 00:01:00,427 que aquelas imagens precisavam ser divulgadas. 21 00:01:01,761 --> 00:01:04,998 O que chamava a atenção nas imagens que precisariam divulgar? 22 00:01:05,398 --> 00:01:06,800 Então eles me explicaram 23 00:01:07,200 --> 00:01:10,570 {\an8}que, se ela tivesse falado, talvez nem a família dela 24 00:01:10,637 --> 00:01:13,773 {\an8}teria acreditado nela, ela não sabia se acreditariam. 25 00:01:14,240 --> 00:01:17,043 Ela achava que não havia como convencer 26 00:01:17,110 --> 00:01:20,013 os devotos, a família dela e os outros, 27 00:01:20,079 --> 00:01:22,449 por isso tiveram que expor ao mundo, 28 00:01:22,515 --> 00:01:26,219 principalmente para as pessoas do ashram que o Nithyananda tinha outra face. 29 00:01:26,886 --> 00:01:28,455 {\an8}UM ESCÂNDALO HISTÓRICO 30 00:01:33,760 --> 00:01:36,930 {\an8}DOIS DE JUNHO DE 2012 UMA ACUSAÇÃO DE ESTUPRO IDENTIFICADA 31 00:01:37,630 --> 00:01:41,601 Eu vim à mídia hoje para que a verdade seja conhecida. 32 00:01:42,335 --> 00:01:43,335 Para que vocês 33 00:01:44,537 --> 00:01:46,639 não cometam o mesmo erro que eu. 34 00:01:47,006 --> 00:01:48,875 Pelo menos vocês podem se salvar. 35 00:01:48,942 --> 00:01:52,879 Nithyananda Swami foi meu guru e deus. 36 00:01:53,480 --> 00:01:56,549 Desde meu primeiro encontro com Nithyananda em 2004, 37 00:01:57,550 --> 00:02:01,020 fui levada a acreditar que ele era um messias moderno. 38 00:02:01,488 --> 00:02:04,557 Fui levada a confiar totalmente em Nithyananda, 39 00:02:06,326 --> 00:02:10,063 a deixar minha mente lógica e intelecto de lado 40 00:02:10,897 --> 00:02:13,500 e me render incondicionalmente 41 00:02:14,434 --> 00:02:17,537 para obter iluminação ou jeevan mukti. 42 00:02:22,242 --> 00:02:24,878 Meu nome é Aarthi Rao. 43 00:02:28,982 --> 00:02:30,950 Para proteger a minha identidade 44 00:02:31,484 --> 00:02:33,620 e a honra da minha família, 45 00:02:34,654 --> 00:02:36,022 meu nome foi alterado. 46 00:02:37,924 --> 00:02:41,060 O departamento de investigação mudou meu nome na acusação 47 00:02:41,628 --> 00:02:42,829 para Amala. 48 00:02:45,932 --> 00:02:48,134 Isso já faz um ano e meio. 49 00:02:48,535 --> 00:02:51,871 Dezoito meses desde que a acusação foi feita. 50 00:02:53,106 --> 00:02:55,275 Mas não há nem sinal de um julgamento. 51 00:02:56,242 --> 00:02:59,913 Nithyananda dizia que pressionar as pernas dele 52 00:02:59,979 --> 00:03:02,482 também era uma meditação. 53 00:03:03,116 --> 00:03:05,285 Eu costumava fazer tudo que mandavam. 54 00:03:05,718 --> 00:03:10,790 Era quase como, não sei, uma forma de meditação... 55 00:03:11,324 --> 00:03:12,825 E uma vez, quando... 56 00:03:13,159 --> 00:03:16,029 eu estava fazendo isso, Nithyananda me chamou 57 00:03:16,930 --> 00:03:21,367 e me pediu para pegar um copo de água para ele. 58 00:03:22,602 --> 00:03:28,374 Eu enchi um copo, levei até lá e entreguei na mão dele. 59 00:03:31,077 --> 00:03:34,981 Ele pegou o copo de água e colocou de lado. 60 00:03:40,119 --> 00:03:41,254 Ele me abraçou 61 00:03:42,055 --> 00:03:44,857 e fiquei totalmente em choque na hora. 62 00:03:45,491 --> 00:03:49,629 Um swami, um asceta que eu via como meu guru 63 00:03:49,696 --> 00:03:53,466 de repente, do nada, me abraçou e me beijou. 64 00:03:54,100 --> 00:03:56,336 E eu não sabia o que fazer. 65 00:03:57,136 --> 00:04:00,173 Na hora, eu perguntei 66 00:04:00,840 --> 00:04:02,508 o que ele estava fazendo. 67 00:04:03,209 --> 00:04:07,046 Eu era uma mulher casada e ele era um asceta. 68 00:04:07,480 --> 00:04:09,716 Como ele podia fazer uma coisa dessas? 69 00:04:10,383 --> 00:04:13,119 Eu perguntei para ele, totalmente chocada. 70 00:04:14,087 --> 00:04:15,488 Nessa hora, ele... 71 00:04:49,489 --> 00:04:51,457 O GURU, O VÍDEO SEXUAL E A BRIGA INTENSA 72 00:04:55,094 --> 00:04:56,195 NÚMERO DESCONHECIDO 73 00:04:58,331 --> 00:05:02,135 Se ele não tem nada a esconder, por que está fugindo? 74 00:05:06,839 --> 00:05:10,543 {\an8}SEITA PERIGOSA 75 00:05:14,147 --> 00:05:17,283 {\an8}DOIS DE JUNHO DE 2012 UMA ACUSAÇÃO DE ESTUPRO IDENTIFICADA 76 00:05:20,453 --> 00:05:23,756 Qualquer pessoa acusada de qualquer tipo de crime 77 00:05:24,090 --> 00:05:26,626 tenta se apresentar como vítima. 78 00:05:26,693 --> 00:05:29,195 É um padrão que nós vemos no mundo todo, não é? 79 00:05:29,262 --> 00:05:31,731 Em políticos, celebridades... 80 00:05:31,798 --> 00:05:33,599 E o Nithyananda usou isso. 81 00:05:36,335 --> 00:05:39,505 Ele começou a dar a entender que forças 82 00:05:39,839 --> 00:05:41,908 {\an8}em volta dele estavam tentando atacá-lo. 83 00:05:42,608 --> 00:05:45,011 Outros ashrams estavam sendo visados na época. 84 00:05:47,313 --> 00:05:49,482 O controverso guru Nithyananda, 85 00:05:49,549 --> 00:05:52,585 que enfrenta acusações graves como estupro e intimidação, 86 00:05:53,052 --> 00:05:55,888 alega ser vítima de perseguição religiosa. 87 00:05:56,789 --> 00:05:59,025 Eu estou muito chocado e surpreso. 88 00:06:01,594 --> 00:06:05,231 Como as pessoas podem fazer uma acusação de estupro contra mim? 89 00:06:06,866 --> 00:06:10,269 É quase como acusar de furto algum líder, 90 00:06:10,670 --> 00:06:13,439 um presidente, um primeiro ministro, um Estado. 91 00:06:13,773 --> 00:06:15,074 É uma bobagem. 92 00:06:20,113 --> 00:06:24,383 {\an8}Àquela altura, já tinha se passado dois anos desde a divulgação do vídeo, 93 00:06:24,450 --> 00:06:26,819 {\an8}ele teve muito tempo para montar sua defesa. 94 00:06:27,353 --> 00:06:29,122 O Lenin era o vilão. 95 00:06:29,989 --> 00:06:32,258 Mas quando a Aarthi entrou na briga, 96 00:06:32,325 --> 00:06:37,430 ele fez os dois parecerem uma força unida do mal, 97 00:06:37,497 --> 00:06:41,367 que estava tentando, sei lá, acho que ele até chegou a nos dizer 98 00:06:41,434 --> 00:06:43,970 que ela era a encarnação de algum tipo de demônio 99 00:06:44,036 --> 00:06:46,906 que tinha tentado matar Paramashiva em outra vida. 100 00:06:46,973 --> 00:06:50,009 Ele construiu uma narrativa em torno daquilo 101 00:06:50,076 --> 00:06:52,245 e todos os devotos acreditaram. 102 00:06:52,645 --> 00:06:55,515 {\an8}Nós estávamos cientes do fato de que algumas pessoas 103 00:06:55,581 --> 00:06:58,417 {\an8}tinham saído e falado, mas eles nos disseram 104 00:06:58,484 --> 00:07:02,221 que a mídia paga tinha interesse em destruir o hinduísmo. 105 00:07:02,288 --> 00:07:05,858 Então, quando Aarthi Rao falou em público, 106 00:07:05,925 --> 00:07:09,328 {\an8}eles já tinham dito para nós que ela queria chamar a atenção, 107 00:07:09,395 --> 00:07:13,099 {\an8}que tinha seduzido o guru e ele tinha rejeitado ela, 108 00:07:13,166 --> 00:07:15,768 e que ela estava fazendo aquilo para se vingar dele. 109 00:07:17,937 --> 00:07:19,172 E nós acreditamos. 110 00:07:19,238 --> 00:07:23,376 Todos nós na Índia conhecemos as acusações falsas 111 00:07:23,442 --> 00:07:26,712 feitas por uma mentirosa chamada Aarthi Rao. 112 00:07:27,313 --> 00:07:31,551 Nós temos certeza de que ela está mentindo porque é cheia de doenças. 113 00:07:31,617 --> 00:07:34,320 Ela é tão contagiosa que seu registro médico 114 00:07:34,387 --> 00:07:37,657 diz que só de tocar no lábio dela, ela pode transmitir herpes. 115 00:07:37,723 --> 00:07:40,226 {\an8}Nithyananda está espalhando 116 00:07:40,293 --> 00:07:44,363 {\an8}que eu tenho Aids e outras infecções sexualmente transmissíveis. 117 00:07:45,498 --> 00:07:50,136 A lei indiana proíbe expressamente a humilhação de mulheres 118 00:07:50,203 --> 00:07:55,608 com a intenção de insultar a honra delas. 119 00:07:55,675 --> 00:07:58,411 A dissonância cognitiva àquela altura 120 00:07:58,477 --> 00:08:01,848 era tão ridícula, porque eu sabia... 121 00:08:02,915 --> 00:08:05,151 que ela estava dizendo a verdade. 122 00:08:06,085 --> 00:08:07,787 Mas... 123 00:08:07,854 --> 00:08:11,357 ela estava dizendo para o mundo todo, 124 00:08:11,858 --> 00:08:14,327 contando para as pessoas e isso que era errado. 125 00:08:14,894 --> 00:08:17,864 Não o que ele fez com ela ou o que ela estava dizendo. 126 00:08:17,930 --> 00:08:20,733 {\an8}- O que alegou na sua denúncia? - Eles aceitaram dinheiro. 127 00:08:21,167 --> 00:08:24,170 {\an8}Quem quer que tenha aceitado está nos chantageando, 128 00:08:24,237 --> 00:08:29,342 {\an8}está mostrando esse vídeo e dizendo que vai fazer acusações falsas 129 00:08:29,408 --> 00:08:32,578 {\an8}para me prender. Então, por todos esses crimes, 130 00:08:32,645 --> 00:08:33,946 {\an8}nós fizemos uma denúncia. 131 00:08:34,614 --> 00:08:36,949 Ele sabe como usar a lei e a polícia. 132 00:08:37,016 --> 00:08:39,418 Eu já vi muitos casos como esses 133 00:08:39,485 --> 00:08:41,254 cobrindo crimes. 134 00:08:41,687 --> 00:08:43,256 {\an8}Criminosos fazem isso. 135 00:08:43,956 --> 00:08:45,925 {\an8}Uma denúncia contra a denúncia. 136 00:08:46,425 --> 00:08:51,063 {\an8}Mas um swami, um suposto asceta fazer isso foi um choque. 137 00:08:53,499 --> 00:08:57,069 Nithyananda não é um homem qualquer. 138 00:08:57,470 --> 00:08:59,605 Ele é capaz de muitas coisas. 139 00:09:00,006 --> 00:09:03,175 Então a Aarthi Rao talvez tenha pensado em todas essas coisas 140 00:09:03,242 --> 00:09:05,378 {\an8}e depois tenha decidido se pronunciar. 141 00:09:06,913 --> 00:09:10,383 {\an8}Quando ela soube que ele fez o mesmo com muitas outras, 142 00:09:10,449 --> 00:09:14,253 ela foi lá e colocou uma câmera escondida. 143 00:09:14,320 --> 00:09:16,155 Essas coisas foram divulgadas 144 00:09:16,589 --> 00:09:20,793 e, naturalmente foi bem diferente do caso anterior a esse. 145 00:09:21,327 --> 00:09:24,430 {\an8}Mesmo sabendo que eu era uma vítima 146 00:09:25,031 --> 00:09:28,167 {\an8}ele disse que era um relacionamento muito espiritual, 147 00:09:28,234 --> 00:09:30,736 {\an8}algo como estar em um plano metafísico. 148 00:09:30,803 --> 00:09:34,540 {\an8}Nithyananda dizia essas coisas para fazer lavagem cerebral em mim. 149 00:09:34,607 --> 00:09:37,743 {\an8}Eu expliquei isso e tentei convencer o Lenin do que eu pensava. 150 00:09:37,810 --> 00:09:41,347 {\an8}E naquele momento, ele me incentivou 151 00:09:42,081 --> 00:09:44,216 {\an8}a falar sobre esse comportamento. 152 00:09:44,283 --> 00:09:45,818 Eu não fui a única. 153 00:09:46,686 --> 00:09:48,988 Há muitas outras como eu. 154 00:09:49,422 --> 00:09:51,791 Até mais antigas do que eu. 155 00:09:52,124 --> 00:09:54,527 E elas confiavam completamente no Nithyananda. 156 00:10:02,134 --> 00:10:04,937 {\an8}DOIS DE JUNHO DE 2012 UMA ACUSAÇÃO DE ESTUPRO IDENTIFICADA 157 00:10:08,507 --> 00:10:10,643 {\an8}MAIO DE 2006 MEDITAÇÃO LEVA À FÉ 158 00:10:27,460 --> 00:10:29,462 Eu fui para lá em 2006. 159 00:10:30,429 --> 00:10:33,733 No começo, a gente ia mais pelo grupo de meditação. 160 00:10:34,400 --> 00:10:37,570 {\an8}Como havia centenas de milhares de pessoas seguindo ele, 161 00:10:37,636 --> 00:10:40,239 eu achava que ele seria um bom guru. 162 00:10:41,874 --> 00:10:44,443 Inicialmente, não precisava de convite para entrar. 163 00:10:44,510 --> 00:10:46,846 Eu gostava de trabalhar na cozinha na época. 164 00:10:47,680 --> 00:10:50,683 Então eu estava mais acostumada a trabalhar na cozinha de lá 165 00:10:50,750 --> 00:10:51,784 ou na galeria. 166 00:10:51,851 --> 00:10:55,988 A galeria era a loja que vendia fotos dele, colares de flores. 167 00:10:56,055 --> 00:10:58,624 Eu também trabalhei lá por um tempo. 168 00:10:59,291 --> 00:11:02,795 Para ser sincera, éramos loucos na época. 169 00:11:03,396 --> 00:11:06,532 Às vezes, em um nível quase de delírio. 170 00:11:08,200 --> 00:11:10,202 Nithy saía quando o sol nascia. 171 00:11:10,770 --> 00:11:14,306 Ele falava para a gente que o sol nascia porque ele aparecia. 172 00:11:14,707 --> 00:11:16,876 Nós acreditávamos muito nele ingenuamente 173 00:11:16,942 --> 00:11:19,178 e achávamos que Deus estava entre a gente. 174 00:11:19,245 --> 00:11:21,180 Quando ele visitava a cozinha, 175 00:11:21,247 --> 00:11:23,816 ele dizia que tinha sentido o cheiro da comida 176 00:11:23,883 --> 00:11:25,251 e pedia para comer. 177 00:11:25,317 --> 00:11:27,920 Ele puxava uma cadeira e ficava esperando. 178 00:11:28,654 --> 00:11:32,291 Ele agia com liberdade, como um membro da família. 179 00:11:32,892 --> 00:11:35,127 Ele costumava me dizer que tinha medo de mim. 180 00:11:35,194 --> 00:11:37,763 Ele achava a minha filha mais assustadora ainda. 181 00:11:38,864 --> 00:11:41,233 Eu tenho três filhas. 182 00:11:41,734 --> 00:11:43,836 As minhas filhas são minha vida. 183 00:11:44,837 --> 00:11:47,006 Sangeetha é minha terceira filha. 184 00:11:47,940 --> 00:11:50,109 Ela sentia curiosidade pela espiritualidade 185 00:11:50,443 --> 00:11:53,579 e era cheia de energia, igual a esta daqui. 186 00:11:53,646 --> 00:11:55,881 - Jansi. Foto. - O que foi, meu bem? 187 00:11:55,948 --> 00:11:58,317 - Foto? Tome, leve. - Ali. 188 00:11:58,818 --> 00:12:00,352 Isso, leve e vá para lá. 189 00:12:03,222 --> 00:12:06,492 Pelo visto, vai cair um toró. 190 00:12:16,168 --> 00:12:18,704 Ela sempre foi bem simples desde pequena. 191 00:12:19,205 --> 00:12:23,008 Não usava joias nos braços, no pescoço ou no nariz. 192 00:12:23,075 --> 00:12:25,311 Parecia uma santa dentro de casa. 193 00:12:26,178 --> 00:12:27,446 Ela era muito simples. 194 00:12:27,780 --> 00:12:30,449 Disse que precisava participar do grupo de meditação 195 00:12:30,516 --> 00:12:34,253 para se recuperar do estresse depois de se formar em Administração. 196 00:12:34,820 --> 00:12:36,755 Ela queria ficar um mês no ashram. 197 00:12:37,556 --> 00:12:42,061 Ele era como um deus e um guru, muito importante para nós no começo. 198 00:12:42,828 --> 00:12:46,098 Depois do vídeo do escândalo, eu não sabia em que acreditar. 199 00:12:46,565 --> 00:12:49,935 Nas palavras dele ou no vídeo. Eu fiquei confusa. 200 00:12:53,339 --> 00:12:57,943 Para mim, aquilo manchou alguém que ficava em um pedestal muito alto. 201 00:12:58,677 --> 00:13:02,681 Então, eu comecei a investigar o que estava acontecendo nos bastidores. 202 00:13:02,748 --> 00:13:04,950 Eu investiguei e, assim como o Lenin, 203 00:13:05,017 --> 00:13:07,186 tentei entender como era tudo lá dentro. 204 00:13:07,653 --> 00:13:12,091 Além disso, a Aarthi Rao tinha passado por muita coisa lá. 205 00:13:12,158 --> 00:13:15,828 Sair daquilo como ela saiu deve ter sido difícil. 206 00:13:16,395 --> 00:13:20,132 Depois do que eu descobri, não consegui mais tolerar. 207 00:13:20,533 --> 00:13:22,601 Comecei a me afastar do ashram, 208 00:13:22,668 --> 00:13:26,238 mas minha filha foi ficando cada vez mais envolvida. 209 00:13:27,907 --> 00:13:30,075 Eu falei para ela que não gostava daquilo, 210 00:13:30,142 --> 00:13:32,845 que se ela quisesse ir para outro lugar, era só dizer. 211 00:13:32,912 --> 00:13:34,280 Eu a levaria a outro. 212 00:13:34,346 --> 00:13:36,582 Aquele não parecia mais ser um bom ashram. 213 00:13:36,649 --> 00:13:40,386 Ela levou a maior parte dos pertences para lá sem eu saber. 214 00:13:40,452 --> 00:13:43,556 Levou escondido. Ela resolveu passar um tempo lá. 215 00:13:44,790 --> 00:13:47,393 Nós tentamos, mas ela não quis voltar. 216 00:13:48,093 --> 00:13:50,329 Eu praticamente implorei para ela, 217 00:13:50,663 --> 00:13:53,899 mas ela me disse que queria passar mais dez dias lá. 218 00:13:54,533 --> 00:13:57,503 E dez dias depois, quando fui até lá, 219 00:13:58,304 --> 00:14:01,707 eles já tinham dado o kavi para ela, as vestes laranja. 220 00:14:02,308 --> 00:14:04,176 Eu não podia mais levá-la para casa. 221 00:14:04,577 --> 00:14:07,546 Minha filha tinha muito respeito por aquele homem. 222 00:14:11,150 --> 00:14:13,786 Durante a visita, decidi perguntar a ele 223 00:14:14,253 --> 00:14:17,423 por que tinha dado as vestes para ela, 224 00:14:17,489 --> 00:14:19,892 porque eu queria levar minha filha para casa. 225 00:14:20,426 --> 00:14:23,462 Se uma pessoa recebe essas vestes, 226 00:14:23,529 --> 00:14:27,399 sete gerações antes e sete gerações depois 227 00:14:27,733 --> 00:14:30,936 todos os karmas e pecados da casa são perdoados 228 00:14:31,003 --> 00:14:33,639 através daquela única pessoa. 229 00:14:35,074 --> 00:14:38,577 Eu disse para ele deixar os pecados do passado no lugar deles, 230 00:14:38,644 --> 00:14:42,014 para não dar as vestes para ela, porque eu queria levá-la para casa. 231 00:14:42,081 --> 00:14:43,849 Ele disse que não era mais possível. 232 00:14:44,183 --> 00:14:46,085 Quando a pessoa faz o voto, 233 00:14:46,452 --> 00:14:50,489 o voto de brahmacharya, ou, como eles chamavam, os sanyas, 234 00:14:50,556 --> 00:14:54,960 {\an8}ela vive com o mínimo de coisas, sem roubar, sem violência. 235 00:14:56,528 --> 00:15:01,767 A pessoa não tem mais o direito de viver a vida como ela quiser. 236 00:15:01,834 --> 00:15:04,470 {\an8}Nós tínhamos que cortar laços com a família, 237 00:15:04,870 --> 00:15:07,806 {\an8}nos despedir e mandar nossas bênçãos. 238 00:15:08,207 --> 00:15:11,377 A nova família é o guru e a organização dele. 239 00:15:11,710 --> 00:15:15,981 Essa vira a nossa vida. Não é mais com a nossa família, 240 00:15:16,048 --> 00:15:18,851 não é mais na família que nascemos. 241 00:15:19,585 --> 00:15:23,722 {\an8}A relação com o guru é tudo mesmo. 242 00:15:24,189 --> 00:15:26,692 {\an8}Como asceta, a pessoa não tem mais relacionamento, 243 00:15:26,759 --> 00:15:29,728 além daquele como o guru e não pode ter apego 244 00:15:29,795 --> 00:15:31,930 a nenhum outro ser humano. 245 00:15:32,965 --> 00:15:37,436 Me disseram para não manter contato com meus amigos ou família. 246 00:15:37,770 --> 00:15:42,041 Não era uma ordem, era para tentar não fazer. 247 00:15:42,107 --> 00:15:46,545 Seria melhor para o crescimento espiritual. Sempre havia essa barreira. 248 00:15:47,012 --> 00:15:50,783 Mas, ao mesmo tempo, não ficamos com raiva de ninguém por isso. 249 00:15:50,849 --> 00:15:52,718 Sentimos raiva de nós mesmos. 250 00:15:53,085 --> 00:15:56,221 Você não sabe como resolver, mas sabe que está fazendo errado. 251 00:15:56,288 --> 00:15:58,991 Quando a gente entra nesse tipo de coisa, 252 00:15:59,458 --> 00:16:05,431 também há uma sensação de poder que aquilo dá em certos momentos. 253 00:16:06,398 --> 00:16:08,701 Eu preciso de alguém que possa me direcionar, 254 00:16:08,767 --> 00:16:13,906 {\an8}direcionar minha vida, o propósito e a importância do que eu fazia ou não 255 00:16:13,972 --> 00:16:16,575 {\an8}e devo fazer a partir de agora. 256 00:16:17,042 --> 00:16:21,647 E no fim das contas, é o seu ou o meu estado mental 257 00:16:22,147 --> 00:16:25,984 que decide surgir e chegar à superfície. 258 00:16:27,786 --> 00:16:28,921 Essa é a verdade. 259 00:16:29,588 --> 00:16:32,358 Depois que a pessoa decide entrar em um ashram, 260 00:16:33,058 --> 00:16:36,295 ela acaba esquecendo de toda a família rápido. 261 00:16:36,662 --> 00:16:38,964 Até entrarmos, éramos mãe e filha. 262 00:16:39,431 --> 00:16:43,535 {\an8}Quando estávamos lá, cada uma tinha o seu quarto, 263 00:16:43,602 --> 00:16:46,538 {\an8}cada uma trabalhava separada, cada uma em um canto 264 00:16:46,605 --> 00:16:49,942 {\an8}e não sabíamos nem onde a outra estava dormindo. 265 00:16:53,011 --> 00:16:56,248 Ela era líder de um grupo de dez membros. 266 00:16:56,682 --> 00:17:00,652 Reuniões, bênçãos, curas, trocas de energia. 267 00:17:00,719 --> 00:17:03,756 Todas essas atividades eram gravadas. 268 00:17:04,089 --> 00:17:06,859 Eram atividades diárias do Swami. 269 00:17:07,226 --> 00:17:11,296 Pessoas dos EUA, Malásia, Singapura assistiam à transmissão 270 00:17:11,363 --> 00:17:13,031 que a equipe dela produzia. 271 00:17:13,098 --> 00:17:17,903 Para fazer tudo isso, eles tinham que acordar entre 4h e 5h. 272 00:17:18,937 --> 00:17:20,773 E iam dormir só às 2h. 273 00:17:20,839 --> 00:17:22,841 Duas horas. Duas da manhã. 274 00:17:23,342 --> 00:17:26,478 Ele era um deus. É como se você não fosse nada sem ele. 275 00:17:26,545 --> 00:17:28,313 Ela já tinha sido convencida disso. 276 00:17:29,348 --> 00:17:33,652 Aquilo não era uma ordem religiosa, para começo de conversa. 277 00:17:33,719 --> 00:17:35,788 Era um campo de trabalho. 278 00:17:36,522 --> 00:17:39,358 {\an8}Mas nada nos votos que nós fizemos 279 00:17:39,425 --> 00:17:43,562 {\an8}dizia que teríamos que ficar 24 horas por dia à disposição 280 00:17:43,629 --> 00:17:44,997 do líder da seita. 281 00:17:45,063 --> 00:17:48,767 {\an8}Depois de um tempo, ele virou líder do adheenam em Madurai. 282 00:17:49,401 --> 00:17:53,372 Não sei como, mas o declararam líder do adheenan de lá. 283 00:17:53,906 --> 00:17:56,775 E foi assim que ele tentou assumir o controle de lá. 284 00:17:59,478 --> 00:18:01,046 {\an8}MAIO DE 2006 MEDITAÇÃO LEVA À FÉ 285 00:18:05,184 --> 00:18:07,719 {\an8}27 DE ABRIL DE 2012 DESEJO DE PODER 286 00:18:08,420 --> 00:18:12,324 Um adheenan é um local de ensino 287 00:18:12,391 --> 00:18:15,027 e tradição do shivaísmo. 288 00:18:16,295 --> 00:18:18,530 O patrono, por assim dizer, daquele adheenan, 289 00:18:18,597 --> 00:18:21,500 {\an8}é quem guia aquela comunidade específica de pessoas 290 00:18:21,567 --> 00:18:23,035 {\an8}ao shivaísmo de Tamil Nadu. 291 00:18:23,101 --> 00:18:27,940 Arunagirinatha, Sri Gnana Sambandha Deshika Paramacharya Swamy, 292 00:18:28,373 --> 00:18:34,179 líder do adheenan da cidade de Madurai há 37 anos, 293 00:18:34,246 --> 00:18:38,650 escolheu Nithyananda para ocupar uma posição como a dele 294 00:18:38,717 --> 00:18:42,387 e ser o seu sucessor e próximo líder. 295 00:18:42,454 --> 00:18:46,792 Uma pessoa não pode vir de fora e dizer que é pontífice 296 00:18:46,859 --> 00:18:48,660 com base no treinamento dela. 297 00:18:48,727 --> 00:18:50,829 É preciso fazer parte da organização. 298 00:18:51,730 --> 00:18:54,266 É preciso ser escolhido em uma determinada idade 299 00:18:54,333 --> 00:18:56,635 e existe um sistema que prepara alguém 300 00:18:56,702 --> 00:18:59,638 para ser líder de um grupo do shivaísmo em Tamil Nadu. 301 00:18:59,705 --> 00:19:02,207 Com o título de Vossa Santidade, 302 00:19:02,274 --> 00:19:07,412 o ducentésimo nonagésimo terceiro Paramahamsa Nithyananda. 303 00:19:07,479 --> 00:19:09,014 Aquilo foi um escândalo. 304 00:19:09,081 --> 00:19:12,885 Eu assumo o compromisso de transformar o adheenan de Madurai 305 00:19:12,951 --> 00:19:15,220 em uma organização religiosa internacional. 306 00:19:15,621 --> 00:19:18,257 Aquele sempre tinha sido o objetivo dele. 307 00:19:18,790 --> 00:19:21,760 Títulos como Paramahamsa, Supremo Pontífice, 308 00:19:21,827 --> 00:19:25,664 ducentésimo nonagésimo terceiro, todos esses títulos importavam. 309 00:19:25,731 --> 00:19:28,901 {\an8}Porque ele era um homem de Deus que tinha caído em desgraça 310 00:19:28,967 --> 00:19:31,136 {\an8}e ninguém achava ele importante. 311 00:19:31,203 --> 00:19:33,772 Então foi uma grande vitória ele conseguir 312 00:19:34,239 --> 00:19:36,308 aquele instituto enorme no sul da Índia. 313 00:19:36,375 --> 00:19:40,279 Ele estava pronto para sentar no trono de uma tradição milenar. 314 00:19:40,345 --> 00:19:42,447 Quando as pessoas do instituto de Madurai 315 00:19:42,514 --> 00:19:44,583 convidaram o Nithyananda para ser líder, 316 00:19:44,650 --> 00:19:47,653 ele aceitou prontamente e com muita alegria. 317 00:19:48,453 --> 00:19:51,657 O pontífice do adheenan de Madurai 318 00:19:52,524 --> 00:19:54,493 tentou dar muitas justificativas 319 00:19:55,394 --> 00:19:57,296 {\an8}para ter escolhido o Nithyananda, 320 00:19:57,362 --> 00:19:59,631 {\an8}mas as pessoas não estavam prontas para aceitar. 321 00:20:04,703 --> 00:20:07,973 Pessoas como ele são responsáveis por difamar nossa sociedade. 322 00:20:08,040 --> 00:20:10,909 Ele não deveria se tornar líder de nenhum instituto 323 00:20:10,976 --> 00:20:12,644 e nem receber reconhecimento 324 00:20:12,711 --> 00:20:15,781 Esses santos e babas falsos deveriam estar presos. 325 00:20:16,582 --> 00:20:20,619 Houve uma reação negativa contra ele de outros institutos 326 00:20:20,686 --> 00:20:23,088 e ativistas hindus. E se falou muito na mídia, 327 00:20:23,155 --> 00:20:26,158 de como deixariam Nithyananda ser líder de Madurai, 328 00:20:26,224 --> 00:20:27,492 um instituto tão grande. 329 00:20:27,559 --> 00:20:30,228 Nithyananda deve ser o líder do instituto de Madurai? 330 00:20:30,596 --> 00:20:33,899 Muitas pessoas dizem não se sentir à vontade em tê-lo 331 00:20:33,966 --> 00:20:37,069 como líder de uma instituição religiosa de tanto prestígio. 332 00:20:37,135 --> 00:20:41,473 Mas aqueles que o apoiam insistem que não há nada de espiritual 333 00:20:41,540 --> 00:20:43,141 nessa batalha jurídica. 334 00:20:43,208 --> 00:20:47,679 Fui cobrir aquele protesto no adheenan de Madurai. 335 00:20:47,746 --> 00:20:51,783 Quando cheguei lá, já estava totalmente tomado pelos discípulos 336 00:20:51,850 --> 00:20:53,585 do Nithyananda. 337 00:20:55,520 --> 00:20:59,658 Tem fogo de todos os lados. Estou lutando contra o fogo. 338 00:21:02,861 --> 00:21:05,397 Tantas armas estão sendo apontadas para mim. 339 00:21:05,831 --> 00:21:07,432 Armas mortais de destruição. 340 00:21:08,700 --> 00:21:12,204 Estou virando todas elas e mandando de volta para eles. 341 00:21:12,270 --> 00:21:13,772 Para os mesmos. 342 00:21:14,773 --> 00:21:18,310 Tudo era centrado nele. Por isso, uso a palavra seita. 343 00:21:18,377 --> 00:21:20,979 Tudo girava em torno do Nithyananda. 344 00:21:21,546 --> 00:21:25,784 {\an8}Ele tentou se infiltrar ali e, na época, ele fez muitas declarações absurdas. 345 00:21:25,851 --> 00:21:27,686 Podem vir, então. Podem vir. 346 00:21:27,753 --> 00:21:30,956 Ele foi ficando cada vez mais arrogante durante aquele período. 347 00:21:31,023 --> 00:21:34,326 Deixem a sociedade ser mais pura. Digam para ela ser mais pura. 348 00:21:34,960 --> 00:21:36,094 Sejam mais puros. 349 00:21:43,368 --> 00:21:46,638 Me preocupei muito depois de ver a arrogância deles. 350 00:21:47,205 --> 00:21:51,076 {\an8}Quando o Nithy estava feliz, comemoravam o dia todo, 351 00:21:51,143 --> 00:21:52,310 {\an8}como um festival. 352 00:21:52,944 --> 00:21:54,846 {\an8}Era uma verdadeira festa. 353 00:21:55,414 --> 00:21:58,450 Mais ou menos naquela época, nos chamaram a Madurai 354 00:21:58,517 --> 00:22:01,219 e nós fomos. Sangeetha fazia trabalho voluntário 355 00:22:01,286 --> 00:22:02,688 e eu estava em uma aula. 356 00:22:02,754 --> 00:22:05,724 Eles pediam que todos escrevessem perguntas 357 00:22:05,791 --> 00:22:07,893 que seriam feitas para ele responder. 358 00:22:08,326 --> 00:22:10,662 Um por um, todos iam até lá. 359 00:22:10,729 --> 00:22:14,099 Quando olhávamos para cima, víamos as palavras exibidas. 360 00:22:14,166 --> 00:22:17,369 As respostas às perguntas que fazíamos eram exibidas 361 00:22:17,436 --> 00:22:21,239 e o Nithy as lia em voz alta em uma tela grande. 362 00:22:21,306 --> 00:22:22,941 - Em uma tela? - Uma telona. 363 00:22:23,375 --> 00:22:26,878 Foi quando perguntei à minha filha o que estava acontecendo no ashram, 364 00:22:26,945 --> 00:22:30,048 porque era demais para compreender e não gostei nada daquilo. 365 00:22:30,115 --> 00:22:31,917 Eu pedi para ela vir para casa. 366 00:22:32,718 --> 00:22:35,821 Sem olhar para mim, ela balançou a cabeça. Não quis vir. 367 00:22:37,422 --> 00:22:40,992 Não sei o que disseram para ela. Só balançou a cabeça. 368 00:22:41,326 --> 00:22:44,029 Então eu pedi para ela voltar quando quisesse. 369 00:22:47,666 --> 00:22:49,468 Ele planeja cada passo. 370 00:22:49,868 --> 00:22:53,238 Ele se prepara para falar com a imprensa, prepara as declarações. 371 00:22:53,305 --> 00:22:55,340 {\an8}A forma como ele pensa no que vai falar 372 00:22:55,707 --> 00:22:58,477 {\an8}não é o que se espera de um guru espiritual. 373 00:22:59,010 --> 00:23:01,046 {\an8}Um guru espiritual deve ser espontâneo, 374 00:23:01,680 --> 00:23:03,682 todos aqueles processos, 375 00:23:03,749 --> 00:23:07,119 questões com a polícia, tribunal, 376 00:23:07,753 --> 00:23:09,488 as denúncias divergentes. 377 00:23:09,554 --> 00:23:12,457 Ninguém espera que um guru se envolva com essas coisas. 378 00:23:12,991 --> 00:23:14,860 As coisas mudaram totalmente lá. 379 00:23:14,926 --> 00:23:19,231 Naquele dia, vim trabalhar e meu editor-chefe 380 00:23:19,297 --> 00:23:23,034 me mandou para aquela coletiva de imprensa. 381 00:23:23,101 --> 00:23:25,937 Eu tinha que ir à coletiva de imprensa no ashram de Bidadi. 382 00:23:27,839 --> 00:23:28,874 Quem é você? 383 00:23:29,741 --> 00:23:31,409 {\an8}27 DE ABRIL DE 2012 DESEJO DE PODER 384 00:23:34,546 --> 00:23:38,083 {\an8}SETE DE JUNHO DE 2012 NÃO ATIRE NO MENSAGEIRO 385 00:23:41,119 --> 00:23:43,188 Era sete de junho de 2012. 386 00:23:43,522 --> 00:23:44,956 Um dia bem normal para mim. 387 00:23:45,791 --> 00:23:50,195 O lance do Nithyananda era o assunto do momento, 388 00:23:50,262 --> 00:23:52,798 eu precisava fazer algumas perguntas para ele. 389 00:23:52,864 --> 00:23:54,366 Eu tinha uma ideia geral... 390 00:23:54,432 --> 00:23:57,803 As alegações da Aarthi Rao e do Vinay Bharadwaj. 391 00:23:58,236 --> 00:24:01,807 Na acusação feita por Lenin, Vinay é mencionado na acusação de estupro. 392 00:24:01,873 --> 00:24:04,776 O departamento de investigação de Karnataka recebeu 393 00:24:04,843 --> 00:24:08,613 uma declaração de Vinay por e-mail confirmando as acusações de estupro 394 00:24:08,680 --> 00:24:09,981 contra Nithyananda. 395 00:24:10,048 --> 00:24:12,250 Vinay foi apresentado a Swami Nithyananda 396 00:24:12,317 --> 00:24:14,386 nos Estados Unidos em 2005. 397 00:24:14,452 --> 00:24:17,088 A vida de Vinay virou do avesso depois daquilo. 398 00:24:17,155 --> 00:24:20,725 Ele se sentiu motivado a promover o hinduísmo em todo o mundo, 399 00:24:20,792 --> 00:24:23,595 e fez os votos nos ashram em 2007. 400 00:24:23,662 --> 00:24:27,432 Em 2008, Vinay decidiu deixar o ashram permanentemente. 401 00:24:27,499 --> 00:24:30,936 Em 2010, Nithyananda foi preso pelo escândalo sexual. 402 00:24:33,939 --> 00:24:36,474 O editor-chefe me chamou na sala dele. 403 00:24:36,808 --> 00:24:38,009 Ele tinha um envelope. 404 00:24:38,476 --> 00:24:41,179 Vinay também tinha aberto um processo contra ele. 405 00:24:41,580 --> 00:24:44,216 Era a citação de um tribunal dos Estados Unidos 406 00:24:44,783 --> 00:24:47,185 que o Nithyananda estava evitando. 407 00:24:48,286 --> 00:24:52,557 Se fosse entregue, ele não poderia pisar nos EUA. 408 00:24:55,026 --> 00:24:58,797 Falei que entregar citações não era o meu trabalho. Sou jornalista. 409 00:24:59,497 --> 00:25:02,567 Ele disse que, se eu entregasse aquela citação 410 00:25:02,634 --> 00:25:05,003 seria a maior justiça que eu poderia fazer 411 00:25:05,070 --> 00:25:06,304 às vítimas do Nithyananda. 412 00:25:07,772 --> 00:25:10,175 Começou com a entrevista da Aarthi Rao, 413 00:25:10,242 --> 00:25:16,114 mas a coisa esfriou e as pessoas esqueceram que aquilo tinha acontecido. 414 00:25:16,181 --> 00:25:19,284 E eu não fazia ideia, não tinha a intenção de entregar 415 00:25:19,351 --> 00:25:20,952 a citação naquele dia. 416 00:25:22,520 --> 00:25:26,157 Como sempre, fui lá e passei pelo procedimento de segurança 417 00:25:26,224 --> 00:25:27,993 do ashram de Nithyananda. 418 00:25:28,059 --> 00:25:30,495 O meu carro foi revistado, tudo isso. 419 00:25:31,863 --> 00:25:34,933 SETE DE JUNHO DE 2012 420 00:25:37,135 --> 00:25:41,706 O líder do adheenan de Madurai estava com o Nithyananda. 421 00:25:42,474 --> 00:25:46,711 Uns 200 devotos dele também estavam lá, 422 00:25:47,112 --> 00:25:49,547 sentados atrás do pessoal da mídia. 423 00:25:51,016 --> 00:25:53,852 Qual é a denúncia contra Vinay Bharadwaj, Swami? 424 00:25:53,919 --> 00:25:56,855 São um grupo de pessoas que conspirou contra mim 425 00:25:57,188 --> 00:25:59,624 e tentou tomar a organização e sua riqueza. 426 00:26:00,458 --> 00:26:03,528 Vinay Bharadwaj cometeu algum crime nos Estados Unidos, 427 00:26:03,595 --> 00:26:07,465 as pessoas que foram vitimizadas por ele entraram com um processo. 428 00:26:07,532 --> 00:26:11,002 Mas por que o senhor não recebeu nenhuma citação do Vinay Bharadwaj? 429 00:26:11,069 --> 00:26:13,905 Ele enviou citações do tribunal que o senhor não recebeu? 430 00:26:13,972 --> 00:26:16,641 Não, eu não sei se alguma citação foi enviada. 431 00:26:16,708 --> 00:26:19,044 Não sei disso, não chegou nada. 432 00:26:19,110 --> 00:26:22,314 Soube que o seu pessoal está evitando as citações. 433 00:26:22,380 --> 00:26:25,817 Não, isso não é verdade. Isso não é verdade. 434 00:26:27,118 --> 00:26:30,889 A pessoa que chega com a citação não pode entrar no ashram. 435 00:26:31,456 --> 00:26:34,359 Você vai ver e entender a ideia geral 436 00:26:34,426 --> 00:26:37,395 dessas pessoas reunidas conspirando. 437 00:26:37,462 --> 00:26:40,799 Não apenas conspirando, porque eles não têm sucesso 438 00:26:41,132 --> 00:26:43,601 em tomar a organização, em abusar de mim. 439 00:26:43,668 --> 00:26:46,504 Foi naquele momento que tive que entregar a citação. 440 00:26:50,709 --> 00:26:53,211 Não, eu não vou receber. Ele não pode vir aqui. 441 00:26:53,278 --> 00:26:55,880 Por favor, não pegue. Não aceitem. Não. 442 00:26:55,947 --> 00:26:58,850 Não está aqui como advogado, está como alguém da imprensa. 443 00:26:58,917 --> 00:27:01,519 {\an8}Por favor, não deixem. Não permitam. 444 00:27:01,586 --> 00:27:06,424 Eu, Ajit, entrego a citação de Vinay Bharadwaj... 445 00:27:07,292 --> 00:27:09,160 Por favor, pare. Vá embora. 446 00:27:09,227 --> 00:27:10,528 Vá embora. 447 00:27:10,595 --> 00:27:12,030 Aí começou o caos. 448 00:27:12,097 --> 00:27:14,766 Começaram a chamar os discípulos dele, 449 00:27:14,833 --> 00:27:18,003 especialmente a Ma Achala. 450 00:27:18,069 --> 00:27:20,672 Você faz parte da imprensa? 451 00:27:20,739 --> 00:27:22,507 Se não for da imprensa, saia. 452 00:27:22,574 --> 00:27:24,976 - A mídia foi convidada. - Só pode fazer mídia, 453 00:27:25,043 --> 00:27:27,879 - não pode fazer trabalho jurídico. - Só estou perguntando. 454 00:27:27,946 --> 00:27:29,948 Quero saber se não está evitando... 455 00:27:30,015 --> 00:27:31,916 Por favor, vá embora. Vá. 456 00:27:31,983 --> 00:27:35,754 Foi muito repentino. Do nada, o Ajit mostrou a citação 457 00:27:35,820 --> 00:27:38,123 e acho que o Nithy entrou em pânico. 458 00:27:38,189 --> 00:27:42,894 Começaram a brigar com ele, gritar e uma multidão se formou em volta. 459 00:27:43,428 --> 00:27:45,630 Basicamente, tentaram expulsá-lo. 460 00:27:45,964 --> 00:27:49,801 Entenderam? A situação chegou a um ponto em que todo mundo acha 461 00:27:49,868 --> 00:27:52,704 que pode abusar e que vai se safar disso. 462 00:27:53,605 --> 00:27:54,739 Saia. Vá embora. 463 00:27:54,806 --> 00:27:58,243 Fui expulso da coletiva de imprensa. 464 00:27:59,010 --> 00:28:01,980 Não pode trazer documentos não autorizados. 465 00:28:02,047 --> 00:28:04,582 Leve os documentos daqui. No meu espaço, não. 466 00:28:04,649 --> 00:28:06,785 Sou a representante e estou deixando claro. 467 00:28:06,851 --> 00:28:09,154 Não importa quem você é. Leve os documentos. 468 00:28:09,220 --> 00:28:11,556 Não quero ameaças à segurança do nosso espaço. 469 00:28:11,623 --> 00:28:16,094 Diziam que eu estava trazendo um envelope não autorizado. 470 00:28:16,161 --> 00:28:17,996 Que não sabiam o que havia dentro. 471 00:28:18,863 --> 00:28:20,799 Que podia até ser antraz. 472 00:28:20,865 --> 00:28:23,134 Eu disse que tinha ido a convite deles, 473 00:28:23,635 --> 00:28:27,005 que tinha passado por três níveis de revista. 474 00:28:28,273 --> 00:28:30,408 E falei para abrir em frente à câmera 475 00:28:30,742 --> 00:28:33,078 para ver se não era uma citação. 476 00:28:33,711 --> 00:28:36,214 Eles não estavam prontos para aquilo. Não estavam. 477 00:28:36,281 --> 00:28:39,017 Queriam provar que a citação não tinha sido entregue 478 00:28:39,084 --> 00:28:42,620 para que Nithyananda pudesse viajar aos EUA sem problemas. 479 00:28:42,687 --> 00:28:44,222 Não sabemos o que é! 480 00:28:44,289 --> 00:28:46,124 A coisa toda foi exibida ao vivo. 481 00:28:46,624 --> 00:28:47,759 É só abrir! 482 00:28:47,826 --> 00:28:50,195 Foi uma sensação em toda Karnataka. 483 00:28:50,628 --> 00:28:53,264 Até nossos concorrentes tiveram que cobrir a história. 484 00:28:53,998 --> 00:28:55,967 As coisas mudaram depois daquilo. 485 00:28:57,135 --> 00:28:59,637 Organizações de mulheres começaram a protestar 486 00:28:59,971 --> 00:29:03,007 a favor de Aarthi Rao e outras vítimas. 487 00:29:04,509 --> 00:29:09,948 Muitos protestos começaram em Bidadi e outras partes de Karnataka. 488 00:29:12,417 --> 00:29:16,921 OITO DE JUNHO DE 2012 489 00:29:23,061 --> 00:29:25,597 A Nithyananda, por atacar os ativistas. 490 00:29:25,663 --> 00:29:26,663 Que vergonha! 491 00:29:27,232 --> 00:29:29,367 A Nithyananda, por abusar de uma pessoa. 492 00:29:29,434 --> 00:29:32,237 Para ser sincero, no lugar do Nithyananda 493 00:29:32,303 --> 00:29:34,339 eu teria lidado melhor com a situação. 494 00:29:41,112 --> 00:29:43,047 Não foi por causa da minha pergunta, 495 00:29:43,114 --> 00:29:48,486 foi por causa da resposta dele que ele perdeu o controle da situação. 496 00:29:50,288 --> 00:29:52,423 {\an8}SETE DE JUNHO DE 2012 NÃO ATIRE NO MENSAGEIRO 497 00:29:57,495 --> 00:30:00,532 {\an8}19 DE OUTUBRO DE 2012 UM REI PERDE O TRONO 498 00:30:01,366 --> 00:30:03,401 {\an8}O controverso guru, Nithyananda, 499 00:30:03,468 --> 00:30:05,970 {\an8}perdeu o posto de líder do adheenan de Madurai. 500 00:30:06,037 --> 00:30:08,206 O pontífice sênior, Sri Arunagirinathar, 501 00:30:08,273 --> 00:30:11,242 havia nomeado Nithyananda como seu sucessor em abril, 502 00:30:11,309 --> 00:30:14,445 mas desde então, tem sido pressionado pelo governo do estado, 503 00:30:14,512 --> 00:30:17,382 institutos hindus e devotos que são contra a nomeação. 504 00:30:17,448 --> 00:30:21,052 Nithyananda enfrenta acusações criminais incluindo estupro, em Karnataka. 505 00:30:21,119 --> 00:30:26,124 {\an8}Algumas mulheres alegaram exploração sexual e ele nega. 506 00:30:27,325 --> 00:30:29,494 {\an8}O líder do instituto de Madurai 507 00:30:29,561 --> 00:30:33,064 {\an8}finalmente tomou juízo, falou que ele não podia mais assumir 508 00:30:33,631 --> 00:30:39,504 {\an8}e tentou tirar a nomeação dele de sucessor. 509 00:30:41,606 --> 00:30:44,375 Muitos podem estar cientes. 510 00:30:45,076 --> 00:30:49,247 Existem algumas questões técnicas no adheenan de Madurai 511 00:30:49,948 --> 00:30:52,050 e me foi dito 512 00:30:52,884 --> 00:30:57,855 que um líder não pode estar lá enquanto o anterior está vivo, 513 00:30:58,790 --> 00:31:02,160 então, por razões técnicas, talvez tenhamos que renunciar. 514 00:31:02,827 --> 00:31:04,028 Por mim, tudo bem. 515 00:31:04,362 --> 00:31:06,598 Ofereci minha renúncia voluntariamente. 516 00:31:08,466 --> 00:31:12,270 Então, não tem problema. Vamos continuar 517 00:31:13,004 --> 00:31:16,174 com o trabalho missionário como Nithyananda Dhyanapeetam. 518 00:31:17,976 --> 00:31:23,147 Ficou óbvio que ele ficou arrasado com as ofensas verbais. 519 00:31:23,214 --> 00:31:26,017 Ele não estava em um estado constante de felicidade. 520 00:31:26,884 --> 00:31:29,754 {\an8}E muitas vezes, ele usava a mesma resposta 521 00:31:29,821 --> 00:31:32,257 {\an8}para todas as nossas dúvidas, que era a que... 522 00:31:33,591 --> 00:31:37,528 {\an8}da perspectiva humana, nós não conseguíamos entender o Leela. 523 00:31:37,595 --> 00:31:40,698 E ele nos dizia que era o avatar de um Deus. 524 00:31:41,232 --> 00:31:43,835 Ele também dizia que era um espaço vazio 525 00:31:43,901 --> 00:31:46,070 que espelhava o nosso espaço interior. 526 00:31:46,971 --> 00:31:50,341 O guru é a personificação de todas as emoções dos discípulos. 527 00:31:50,842 --> 00:31:54,178 Ele dizia que nós estávamos agitados 528 00:31:54,245 --> 00:31:56,547 por causa das acusações da Aarthi 529 00:31:56,614 --> 00:31:59,250 e isso fazia ele agir daquela forma. 530 00:31:59,751 --> 00:32:02,120 Ou seja, ele surtava totalmente 531 00:32:02,186 --> 00:32:04,422 e depois dizia que era culpa nossa. 532 00:32:04,489 --> 00:32:06,791 Que os nossos sentimentos causavam as ações dele. 533 00:32:07,191 --> 00:32:11,396 Não é nada fácil tentar servir uma pessoa 534 00:32:11,462 --> 00:32:13,464 que tem padrões impossíveis 535 00:32:13,798 --> 00:32:15,700 e expectativas impossíveis. 536 00:32:18,636 --> 00:32:20,938 OUTUBRO DE 2013 537 00:32:27,278 --> 00:32:31,849 Muitas das organizações sociopolíticas do hinduísmo 538 00:32:32,483 --> 00:32:35,119 perdem força espiritual. 539 00:32:35,186 --> 00:32:38,289 Por isso, o país continua a sofrer. 540 00:32:39,123 --> 00:32:40,692 Primeira vez... 541 00:32:44,295 --> 00:32:46,597 Estou tentando me conectar. Está na hora. 542 00:32:46,664 --> 00:32:48,266 Precisamos nos conectar. 543 00:32:50,201 --> 00:32:52,337 A força espiritual 544 00:32:53,071 --> 00:32:55,940 e uma poderosa 545 00:32:58,242 --> 00:33:02,113 inspiração para alcançar a sociedade. 546 00:33:02,547 --> 00:33:06,684 Um líder continua a ser líder 547 00:33:06,751 --> 00:33:10,054 desde que ele transforme todos em líderes. 548 00:33:11,889 --> 00:33:14,559 Criar líderes 549 00:33:16,394 --> 00:33:18,863 é o trabalho de um líder. 550 00:33:20,732 --> 00:33:24,602 {\an8}A vida lá, desde o primeiro dia, é muito caótica. 551 00:33:25,203 --> 00:33:30,174 Somos mantidos distraídos e ocupados mental e fisicamente 552 00:33:30,241 --> 00:33:32,043 e nem dá tempo de pensar. 553 00:33:32,410 --> 00:33:36,147 Somos ensinados a nos culpar por tudo que acontece à nossa volta. 554 00:33:36,214 --> 00:33:38,716 Quem não faz isso, leva broncas 555 00:33:38,783 --> 00:33:43,321 sofre um abuso verbal horrível dos administradores 556 00:33:43,388 --> 00:33:44,622 ou do próprio Nithy. 557 00:33:44,689 --> 00:33:47,859 E, às vezes, a gente recebe uma coisa chamada prayaschitta, 558 00:33:48,192 --> 00:33:49,660 que é como um castigo. 559 00:33:49,727 --> 00:33:53,164 É horrível passar por isso, porque sempre é algum tipo 560 00:33:53,231 --> 00:33:57,568 de privação física, seja de sono, comida ou de não poder falar. 561 00:33:59,504 --> 00:34:02,640 E, ao mesmo tempo, não dá para confiar em ninguém. 562 00:34:03,441 --> 00:34:07,278 Se a pessoa quer ir embora e falar para outra mulher de lá, 563 00:34:07,345 --> 00:34:09,247 isso acaba chegando na administração, 564 00:34:09,313 --> 00:34:10,715 chega lá na hora. 565 00:34:11,149 --> 00:34:13,351 {\an8}Era uma coisa triste de ver, 566 00:34:14,118 --> 00:34:17,121 {\an8}era horrível ver as pessoas serem castigadas por três. 567 00:34:17,188 --> 00:34:21,159 {\an8}Começava com Nithyananda, depois Ranjitha, Achala, 568 00:34:21,225 --> 00:34:23,594 e a equipe administrativa se revezava. 569 00:34:23,995 --> 00:34:26,497 As pessoas eram agredidas com palavras. 570 00:34:27,632 --> 00:34:30,134 E todos ficavam encolhidos, tipo... 571 00:34:30,535 --> 00:34:33,204 Eu estava deitada uma noite quando o telefone tocou. 572 00:34:33,271 --> 00:34:36,274 Era um número desconhecido, não estava nos meus contatos. 573 00:34:36,340 --> 00:34:39,811 Ouvi ela dizer "Mãe, é Sangeetha." 574 00:34:39,877 --> 00:34:42,113 Tinham mudado o nome dela lá. 575 00:34:43,214 --> 00:34:45,216 Ela se chamava Duryanandha. 576 00:34:45,283 --> 00:34:47,885 Aquele homem a chamava de Nithya Duryanandha. 577 00:34:47,952 --> 00:34:51,956 {\an8}Era a primeira vez que ela usava o nome verdadeiro em muitos anos. 578 00:34:52,290 --> 00:34:54,225 Ela disse que queria voltar para casa, 579 00:34:54,292 --> 00:34:57,695 eu perguntei quando e ela disse que logo no dia seguinte. 580 00:35:00,865 --> 00:35:03,034 {\an8}19 DE OUTUBRO DE 2012 UM REI PERDE O TRONO 581 00:35:07,705 --> 00:35:10,908 {\an8}28 DE DEZEMBRO DE 2014 A LIGAÇÃO QUE NINGUÉM QUER RECEBER 582 00:35:22,086 --> 00:35:24,288 Depois daquilo eu esperei todos os dias. 583 00:35:24,355 --> 00:35:27,091 Ficava esperando do lado da cama por uma ligação. 584 00:35:27,592 --> 00:35:29,494 Três ou quatro meses se passaram. 585 00:35:31,028 --> 00:35:35,099 28 DE DEZEMBRO DE 2014 586 00:36:06,764 --> 00:36:08,733 Eu recebi uma ligação do ashram. 587 00:36:08,799 --> 00:36:11,302 Um dia, umas dez da noite, eu estava sentada, 588 00:36:11,369 --> 00:36:14,739 quando meu telefone tocou. Eu atendi na hora e disse "alô". 589 00:36:15,139 --> 00:36:19,043 Eu ouvi falarem meu nome e que minha filha tinha tido um infarto. 590 00:36:21,112 --> 00:36:22,880 Eu interrompi a ligação. 591 00:36:22,947 --> 00:36:27,084 Eu não disse mais nada, só desliguei e liguei para meu irmão, 592 00:36:27,151 --> 00:36:30,154 que veio na hora, mesmo sendo quatro da manhã. 593 00:36:30,221 --> 00:36:33,357 Nós saímos daqui e só então disseram a verdade. 594 00:36:33,991 --> 00:36:35,560 Que minha filha tinha morrido. 595 00:36:36,561 --> 00:36:39,497 {\an8}A morte misteriosa e repentina de uma mulher de 24 anos 596 00:36:39,564 --> 00:36:42,166 dentro do ashram do controverso guru Nithyananda 597 00:36:42,233 --> 00:36:44,602 o colocou novamente no centro de uma polêmica. 598 00:36:44,669 --> 00:36:48,639 Quando chegamos ao hospital, olhei em volta 599 00:36:49,040 --> 00:36:51,208 e vi uma van na entrada lateral. 600 00:36:51,642 --> 00:36:54,145 De lá estavam tirando ela. 601 00:36:54,612 --> 00:36:57,882 Eles tinham colocado um sári laranja nela. 602 00:36:58,215 --> 00:37:02,153 Também havia um bindi vermelho enorme na testa dela. 603 00:37:02,219 --> 00:37:04,488 Do tipo que colocam em deuses. 604 00:37:04,555 --> 00:37:07,124 Ela estava deitada de lado, virada. 605 00:37:07,558 --> 00:37:10,328 Eu saí correndo até ela, virei seu rosto para mim 606 00:37:10,394 --> 00:37:13,998 e gritei "Foi para isso que foi para lá? Seu desejo se realizou?" 607 00:37:14,665 --> 00:37:18,703 Eu virei o rosto dela e uma coisa escorreu do seu nariz. 608 00:37:18,769 --> 00:37:21,906 Sangue e uma coisa de cor branca escorreu do nariz 609 00:37:21,973 --> 00:37:23,507 e sujou o ombro dela. 610 00:37:24,408 --> 00:37:27,144 Como era uma coisa líquida, eu gritei 611 00:37:27,211 --> 00:37:28,980 mas limpei com o meu próprio sári. 612 00:37:29,680 --> 00:37:32,116 Eu perguntei "Foi para isso que foi para lá?" 613 00:37:32,183 --> 00:37:34,085 e vieram umas pessoas e me tiraram. 614 00:37:34,151 --> 00:37:37,922 O Nithyananda chamou uma das pessoas que estava comigo e disse 615 00:37:38,956 --> 00:37:43,628 para chamar todos os parentes para irem até Bidadi. 616 00:37:44,128 --> 00:37:46,831 Para chamar todo mundo. Tinham que enterrá-la ali. 617 00:37:46,897 --> 00:37:50,067 Já que tinha feito os votos lá, não podia ser levada para casa. 618 00:37:50,401 --> 00:37:51,702 Eu não concordei. 619 00:37:51,769 --> 00:37:55,473 Falei que tinha um lugar para enterrar minha filha em casa, 620 00:37:55,539 --> 00:37:59,377 que se ela era uma asceta então a minha casa era um templo. 621 00:37:59,443 --> 00:38:01,979 Eu disse que queria ir no carro com a minha filha. 622 00:38:02,380 --> 00:38:04,982 Eu pedi que, pelo menos naquela noite, eu pudesse 623 00:38:05,049 --> 00:38:07,084 ficar com a minha filha uma última vez. 624 00:38:07,151 --> 00:38:10,588 A mãe de Sangeetha suspeita da morte dela. 625 00:38:11,222 --> 00:38:15,993 Ela tem dúvidas em relação à morte de Sangeetha, então agora 626 00:38:16,360 --> 00:38:20,364 ela veio a Bangalore e prestou queixa ao superintendente 627 00:38:20,431 --> 00:38:22,166 da polícia de Ramanagara. 628 00:38:22,233 --> 00:38:25,903 Até não chegarmos a Krishnagiri, ninguém me disse nada. 629 00:38:25,970 --> 00:38:29,407 Só me falaram que ela estava no hospital e que eu devia ir rápido. 630 00:38:29,473 --> 00:38:33,110 Assim que chegamos, me contaram que minha filha estava morta 631 00:38:33,444 --> 00:38:35,279 e que tinha sido um infarto. 632 00:38:35,346 --> 00:38:39,483 Uma moça de 24 anos morrer de infarto é impossível. 633 00:38:39,550 --> 00:38:42,386 Não temos nenhum caso de infarto em toda nossa família. 634 00:38:42,453 --> 00:38:43,921 Nunca vi algo assim. 635 00:38:44,188 --> 00:38:47,658 E teve o caso da jovem encontrada morta no ashram do Nithyananda. 636 00:38:47,725 --> 00:38:51,195 A mãe, Jansi Rami e o pai dela, alegaram 637 00:38:51,262 --> 00:38:53,664 que sua filha tinha sido assassinada. 638 00:38:55,132 --> 00:38:57,301 Tem um mistério na morte da minha filha. 639 00:38:57,935 --> 00:39:00,371 Eu falei para eles que tinha muitas dúvidas. 640 00:39:00,438 --> 00:39:03,307 E como eu tinha suspeitas, queria que fizessem autópsia. 641 00:39:03,374 --> 00:39:05,209 Então decidi entrar com uma petição 642 00:39:05,843 --> 00:39:09,346 e fiz um boletim de ocorrência. Eu entreguei tudo para eles. 643 00:39:09,413 --> 00:39:11,849 É. Eu entreguei tudo a eles. 644 00:39:11,916 --> 00:39:16,487 Me disseram que o caso estava encerrado e não fariam mais nada. 645 00:39:17,354 --> 00:39:19,290 É uma batalha de Davi e Golias. 646 00:39:19,623 --> 00:39:23,794 Mesmo que a mãe esteja dizendo a verdade, não tem como o caso evoluir. 647 00:39:24,662 --> 00:39:30,167 {\an8}Já notei um padrão bem comum quando histórias assim são reportadas. 648 00:39:30,501 --> 00:39:33,471 {\an8}Tudo é meio combinado desde o começo. 649 00:39:33,537 --> 00:39:35,806 {\an8}Desde para onde o corpo é levado, 650 00:39:35,873 --> 00:39:38,542 para qual hospital, de onde vem a necropsia... 651 00:39:39,176 --> 00:39:40,544 Tudo é combinado. 652 00:39:41,178 --> 00:39:44,982 E a família é deixada quase sem nada para provar suas alegações. 653 00:39:45,382 --> 00:39:48,819 Na verdade, o que eu fiquei sabendo 654 00:39:48,886 --> 00:39:51,789 é que a família dela tem... 655 00:39:52,957 --> 00:39:55,159 um histórico de problemas cardíacos. 656 00:39:55,226 --> 00:39:59,396 A irmã dela, inclusive, morreu por um problema cardíaco. 657 00:39:59,930 --> 00:40:01,532 Eu não tenho provas. 658 00:40:02,032 --> 00:40:03,768 Não posso produzir provas. 659 00:40:03,834 --> 00:40:06,337 {\an8}Mas até aí, na maioria dos atos corruptos 660 00:40:06,804 --> 00:40:08,639 {\an8}não é possível produzir provas. 661 00:40:08,706 --> 00:40:10,941 {\an8}Mesmo que tenha sido uma parada cardíaca, 662 00:40:11,008 --> 00:40:15,279 {\an8}as circunstâncias que levaram a isso 663 00:40:15,346 --> 00:40:17,815 e depois do suposto ataque cardíaco, 664 00:40:18,749 --> 00:40:21,619 o que aconteceu? Isso levanta 665 00:40:22,820 --> 00:40:23,820 questões 666 00:40:24,688 --> 00:40:26,190 difíceis de responder. 667 00:40:26,791 --> 00:40:29,894 {\an8}Sangeetha mencionou que um dos associados do ashram 668 00:40:29,960 --> 00:40:32,363 {\an8}tinha assediado ela. 669 00:40:32,429 --> 00:40:35,199 {\an8}Também fizeram ela deletar todos os dados do notebook 670 00:40:35,266 --> 00:40:36,600 {\an8}e do pendrive dela. 671 00:40:36,667 --> 00:40:39,170 As pessoas do ashram começaram a falar 672 00:40:39,236 --> 00:40:41,672 como se a gente quisesse destruir o hinduísmo. 673 00:40:41,739 --> 00:40:44,074 Primeiro começaram a dizer que eu era cristã. 674 00:40:44,642 --> 00:40:47,578 Depois, disseram que o Lenin também era cristão. 675 00:40:49,547 --> 00:40:53,818 Aarthi Rao? Onde poderiam colocá-la? Disseram que era muçulmana. 676 00:40:53,884 --> 00:40:57,188 Eu, como jornalista, muitas vezes não posso fazer nada. 677 00:40:57,588 --> 00:41:01,025 Porque, se eu seguir todas as normas do jornalismo, 678 00:41:01,392 --> 00:41:03,527 e não tiver nenhuma prova na minha frente, 679 00:41:03,594 --> 00:41:05,896 se for só minha mente e meu coração me dizendo 680 00:41:05,963 --> 00:41:08,399 que a história deles é verdadeira, chega uma hora 681 00:41:08,465 --> 00:41:10,401 em que não tenho mais o que fazer. 682 00:41:11,635 --> 00:41:13,170 O Nithy nunca respondeu. 683 00:41:13,971 --> 00:41:14,971 Nem uma vez. 684 00:41:15,573 --> 00:41:18,175 Quando a minha filha morreu e ele foi questionado, 685 00:41:18,242 --> 00:41:20,344 ele disse que não tinha ideia da morte dela. 686 00:41:20,678 --> 00:41:24,048 Disseram que o caso estava encerrado, que não dava para fazer nada. 687 00:41:27,818 --> 00:41:31,021 Ele continuou nos enganando do mesmo jeito até o final. 688 00:41:31,989 --> 00:41:37,728 Eu acreditei e o segui fielmente porque tinha muita fé nele. 689 00:41:38,095 --> 00:41:40,865 Mas ele me fez perder a fé completamente. 690 00:41:55,579 --> 00:41:59,250 Eu acho que mesmo que não seja fraude, 691 00:42:00,117 --> 00:42:03,687 é um caso impressionante que deveria ser investigado pela mídia, 692 00:42:03,754 --> 00:42:06,624 pela polícia e pelo governo desta geração. 693 00:42:07,691 --> 00:42:11,262 Pela simples razão de que ele não é uma pessoa qualquer. 694 00:42:11,595 --> 00:42:15,633 Esse cara alega que pode ir a qualquer parte do mundo 695 00:42:15,699 --> 00:42:18,035 e criar o próprio país dele. 696 00:42:18,802 --> 00:42:20,738 E chamar de país de Shiva. 697 00:42:21,572 --> 00:42:23,474 E que ele é Shiva. 698 00:42:25,009 --> 00:42:26,410 Que ele nem é humano. 699 00:42:28,178 --> 00:42:29,413 Ele é Deus. 700 00:42:30,247 --> 00:42:32,750 {\an8}O mundo todo está contra mim. 701 00:42:34,051 --> 00:42:37,354 {\an8}Disseram para vocês não virem a Nithyananda. 702 00:42:38,255 --> 00:42:44,128 {\an8}Mas vocês mostraram sua integridade para comigo estando aqui. 703 00:42:45,496 --> 00:42:48,532 {\an8}Eu mostrarei minha integridade para com vocês 704 00:42:48,599 --> 00:42:52,202 {\an8}revelando a realidade e a verdade completa. 705 00:42:53,470 --> 00:42:56,840 Com toda a minha integridade, eu posso dizer a verdade. 706 00:42:57,508 --> 00:42:59,310 Eu sou Paramashiva. 707 00:43:00,711 --> 00:43:03,580 Nenhum tribunal ridículo pode me processar. 708 00:43:03,981 --> 00:43:05,649 Eu sou Paramashiva. 57295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.