Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,401 --> 00:00:04,971
Este programa é baseado
em fatos disponíveis em domínio público
2
00:00:05,038 --> 00:00:08,274
e registros oficiais.
A emissora não se responsabiliza
3
00:00:08,341 --> 00:00:10,610
pelas opiniões expressas neste programa.
4
00:00:11,144 --> 00:00:14,681
O departamento de investigação criminal
prendeu o Nithyananda,
5
00:00:14,748 --> 00:00:16,416
mas não encontrou nenhuma vítima.
6
00:00:16,483 --> 00:00:19,085
Eles estão se dirigindo
ao público e pedindo
7
00:00:19,152 --> 00:00:21,254
a qualquer vítima
que se apresente. Por quê?
8
00:00:21,688 --> 00:00:22,856
Por causa do medo.
9
00:00:23,456 --> 00:00:26,259
Quem vai falar?
Pode ser de alta classe ou classe média,
10
00:00:26,326 --> 00:00:28,962
mesmo que o nome verdadeiro
não conste na acusação.
11
00:00:29,028 --> 00:00:31,197
{\an8}Com base nas denúncias de Dharmananda,
12
00:00:31,264 --> 00:00:35,602
{\an8}a polícia de Tamil Nadu
registrou contra Swami Nithyananda
13
00:00:35,668 --> 00:00:38,271
{\an8}acusações de estupro,
organização criminosa,
14
00:00:38,338 --> 00:00:42,509
abuso sexual e também
de ferir sentimentos religiosos.
15
00:00:43,109 --> 00:00:46,045
Nithyananda está sob fiança desde 2010,
16
00:00:46,112 --> 00:00:48,882
com várias acusações criminais
incluindo estupro.
17
00:00:51,117 --> 00:00:53,453
Eu perguntei aos dois delatores do caso,
18
00:00:53,520 --> 00:00:55,789
à vítima de estupro
e ao ex-devoto, Lenin,
19
00:00:55,855 --> 00:00:57,824
por que eles achavam
20
00:00:58,191 --> 00:01:00,427
que aquelas imagens
precisavam ser divulgadas.
21
00:01:01,761 --> 00:01:04,998
O que chamava a atenção nas imagens
que precisariam divulgar?
22
00:01:05,398 --> 00:01:06,800
Então eles me explicaram
23
00:01:07,200 --> 00:01:10,570
{\an8}que, se ela tivesse falado,
talvez nem a família dela
24
00:01:10,637 --> 00:01:13,773
{\an8}teria acreditado nela,
ela não sabia se acreditariam.
25
00:01:14,240 --> 00:01:17,043
Ela achava que não havia como convencer
26
00:01:17,110 --> 00:01:20,013
os devotos, a família dela e os outros,
27
00:01:20,079 --> 00:01:22,449
por isso tiveram que expor ao mundo,
28
00:01:22,515 --> 00:01:26,219
principalmente para as pessoas do ashram
que o Nithyananda tinha outra face.
29
00:01:26,886 --> 00:01:28,455
{\an8}UM ESCÂNDALO HISTÓRICO
30
00:01:33,760 --> 00:01:36,930
{\an8}DOIS DE JUNHO DE 2012
UMA ACUSAÇÃO DE ESTUPRO IDENTIFICADA
31
00:01:37,630 --> 00:01:41,601
Eu vim à mídia hoje
para que a verdade seja conhecida.
32
00:01:42,335 --> 00:01:43,335
Para que vocês
33
00:01:44,537 --> 00:01:46,639
não cometam o mesmo erro que eu.
34
00:01:47,006 --> 00:01:48,875
Pelo menos vocês podem se salvar.
35
00:01:48,942 --> 00:01:52,879
Nithyananda Swami foi meu guru e deus.
36
00:01:53,480 --> 00:01:56,549
Desde meu primeiro encontro
com Nithyananda em 2004,
37
00:01:57,550 --> 00:02:01,020
fui levada a acreditar
que ele era um messias moderno.
38
00:02:01,488 --> 00:02:04,557
Fui levada
a confiar totalmente em Nithyananda,
39
00:02:06,326 --> 00:02:10,063
a deixar minha mente lógica
e intelecto de lado
40
00:02:10,897 --> 00:02:13,500
e me render incondicionalmente
41
00:02:14,434 --> 00:02:17,537
para obter iluminação ou jeevan mukti.
42
00:02:22,242 --> 00:02:24,878
Meu nome é Aarthi Rao.
43
00:02:28,982 --> 00:02:30,950
Para proteger a minha identidade
44
00:02:31,484 --> 00:02:33,620
e a honra da minha família,
45
00:02:34,654 --> 00:02:36,022
meu nome foi alterado.
46
00:02:37,924 --> 00:02:41,060
O departamento de investigação
mudou meu nome na acusação
47
00:02:41,628 --> 00:02:42,829
para Amala.
48
00:02:45,932 --> 00:02:48,134
Isso já faz um ano e meio.
49
00:02:48,535 --> 00:02:51,871
Dezoito meses
desde que a acusação foi feita.
50
00:02:53,106 --> 00:02:55,275
Mas não há nem sinal de um julgamento.
51
00:02:56,242 --> 00:02:59,913
Nithyananda dizia
que pressionar as pernas dele
52
00:02:59,979 --> 00:03:02,482
também era uma meditação.
53
00:03:03,116 --> 00:03:05,285
Eu costumava fazer tudo que mandavam.
54
00:03:05,718 --> 00:03:10,790
Era quase como, não sei,
uma forma de meditação...
55
00:03:11,324 --> 00:03:12,825
E uma vez, quando...
56
00:03:13,159 --> 00:03:16,029
eu estava fazendo isso,
Nithyananda me chamou
57
00:03:16,930 --> 00:03:21,367
e me pediu para pegar
um copo de água para ele.
58
00:03:22,602 --> 00:03:28,374
Eu enchi um copo, levei até lá
e entreguei na mão dele.
59
00:03:31,077 --> 00:03:34,981
Ele pegou o copo de água
e colocou de lado.
60
00:03:40,119 --> 00:03:41,254
Ele me abraçou
61
00:03:42,055 --> 00:03:44,857
e fiquei totalmente em choque na hora.
62
00:03:45,491 --> 00:03:49,629
Um swami, um asceta
que eu via como meu guru
63
00:03:49,696 --> 00:03:53,466
de repente, do nada,
me abraçou e me beijou.
64
00:03:54,100 --> 00:03:56,336
E eu não sabia o que fazer.
65
00:03:57,136 --> 00:04:00,173
Na hora, eu perguntei
66
00:04:00,840 --> 00:04:02,508
o que ele estava fazendo.
67
00:04:03,209 --> 00:04:07,046
Eu era uma mulher casada
e ele era um asceta.
68
00:04:07,480 --> 00:04:09,716
Como ele podia fazer uma coisa dessas?
69
00:04:10,383 --> 00:04:13,119
Eu perguntei para ele,
totalmente chocada.
70
00:04:14,087 --> 00:04:15,488
Nessa hora, ele...
71
00:04:49,489 --> 00:04:51,457
O GURU, O VÍDEO SEXUAL E A BRIGA INTENSA
72
00:04:55,094 --> 00:04:56,195
NÚMERO DESCONHECIDO
73
00:04:58,331 --> 00:05:02,135
Se ele não tem nada a esconder,
por que está fugindo?
74
00:05:06,839 --> 00:05:10,543
{\an8}SEITA PERIGOSA
75
00:05:14,147 --> 00:05:17,283
{\an8}DOIS DE JUNHO DE 2012
UMA ACUSAÇÃO DE ESTUPRO IDENTIFICADA
76
00:05:20,453 --> 00:05:23,756
Qualquer pessoa acusada
de qualquer tipo de crime
77
00:05:24,090 --> 00:05:26,626
tenta se apresentar como vítima.
78
00:05:26,693 --> 00:05:29,195
É um padrão
que nós vemos no mundo todo, não é?
79
00:05:29,262 --> 00:05:31,731
Em políticos, celebridades...
80
00:05:31,798 --> 00:05:33,599
E o Nithyananda usou isso.
81
00:05:36,335 --> 00:05:39,505
Ele começou a dar a entender que forças
82
00:05:39,839 --> 00:05:41,908
{\an8}em volta dele estavam tentando atacá-lo.
83
00:05:42,608 --> 00:05:45,011
Outros ashrams
estavam sendo visados na época.
84
00:05:47,313 --> 00:05:49,482
O controverso guru Nithyananda,
85
00:05:49,549 --> 00:05:52,585
que enfrenta acusações graves
como estupro e intimidação,
86
00:05:53,052 --> 00:05:55,888
alega ser vítima
de perseguição religiosa.
87
00:05:56,789 --> 00:05:59,025
Eu estou muito chocado e surpreso.
88
00:06:01,594 --> 00:06:05,231
Como as pessoas podem fazer
uma acusação de estupro contra mim?
89
00:06:06,866 --> 00:06:10,269
É quase como acusar de furto
algum líder,
90
00:06:10,670 --> 00:06:13,439
um presidente,
um primeiro ministro, um Estado.
91
00:06:13,773 --> 00:06:15,074
É uma bobagem.
92
00:06:20,113 --> 00:06:24,383
{\an8}Àquela altura, já tinha se passado
dois anos desde a divulgação do vídeo,
93
00:06:24,450 --> 00:06:26,819
{\an8}ele teve muito tempo
para montar sua defesa.
94
00:06:27,353 --> 00:06:29,122
O Lenin era o vilão.
95
00:06:29,989 --> 00:06:32,258
Mas quando a Aarthi entrou na briga,
96
00:06:32,325 --> 00:06:37,430
ele fez os dois parecerem
uma força unida do mal,
97
00:06:37,497 --> 00:06:41,367
que estava tentando, sei lá,
acho que ele até chegou a nos dizer
98
00:06:41,434 --> 00:06:43,970
que ela era a encarnação
de algum tipo de demônio
99
00:06:44,036 --> 00:06:46,906
que tinha tentado matar
Paramashiva em outra vida.
100
00:06:46,973 --> 00:06:50,009
Ele construiu uma narrativa
em torno daquilo
101
00:06:50,076 --> 00:06:52,245
e todos os devotos acreditaram.
102
00:06:52,645 --> 00:06:55,515
{\an8}Nós estávamos cientes do fato
de que algumas pessoas
103
00:06:55,581 --> 00:06:58,417
{\an8}tinham saído e falado,
mas eles nos disseram
104
00:06:58,484 --> 00:07:02,221
que a mídia paga tinha interesse
em destruir o hinduísmo.
105
00:07:02,288 --> 00:07:05,858
Então, quando Aarthi Rao
falou em público,
106
00:07:05,925 --> 00:07:09,328
{\an8}eles já tinham dito para nós
que ela queria chamar a atenção,
107
00:07:09,395 --> 00:07:13,099
{\an8}que tinha seduzido o guru
e ele tinha rejeitado ela,
108
00:07:13,166 --> 00:07:15,768
e que ela estava fazendo aquilo
para se vingar dele.
109
00:07:17,937 --> 00:07:19,172
E nós acreditamos.
110
00:07:19,238 --> 00:07:23,376
Todos nós na Índia conhecemos
as acusações falsas
111
00:07:23,442 --> 00:07:26,712
feitas por uma mentirosa
chamada Aarthi Rao.
112
00:07:27,313 --> 00:07:31,551
Nós temos certeza de que ela
está mentindo porque é cheia de doenças.
113
00:07:31,617 --> 00:07:34,320
Ela é tão contagiosa
que seu registro médico
114
00:07:34,387 --> 00:07:37,657
diz que só de tocar no lábio dela,
ela pode transmitir herpes.
115
00:07:37,723 --> 00:07:40,226
{\an8}Nithyananda está espalhando
116
00:07:40,293 --> 00:07:44,363
{\an8}que eu tenho Aids e outras infecções
sexualmente transmissíveis.
117
00:07:45,498 --> 00:07:50,136
A lei indiana proíbe expressamente
a humilhação de mulheres
118
00:07:50,203 --> 00:07:55,608
com a intenção
de insultar a honra delas.
119
00:07:55,675 --> 00:07:58,411
A dissonância cognitiva àquela altura
120
00:07:58,477 --> 00:08:01,848
era tão ridícula, porque eu sabia...
121
00:08:02,915 --> 00:08:05,151
que ela estava dizendo a verdade.
122
00:08:06,085 --> 00:08:07,787
Mas...
123
00:08:07,854 --> 00:08:11,357
ela estava dizendo para o mundo todo,
124
00:08:11,858 --> 00:08:14,327
contando para as pessoas
e isso que era errado.
125
00:08:14,894 --> 00:08:17,864
Não o que ele fez com ela
ou o que ela estava dizendo.
126
00:08:17,930 --> 00:08:20,733
{\an8}- O que alegou na sua denúncia?
- Eles aceitaram dinheiro.
127
00:08:21,167 --> 00:08:24,170
{\an8}Quem quer que tenha aceitado
está nos chantageando,
128
00:08:24,237 --> 00:08:29,342
{\an8}está mostrando esse vídeo e dizendo
que vai fazer acusações falsas
129
00:08:29,408 --> 00:08:32,578
{\an8}para me prender.
Então, por todos esses crimes,
130
00:08:32,645 --> 00:08:33,946
{\an8}nós fizemos uma denúncia.
131
00:08:34,614 --> 00:08:36,949
Ele sabe como usar a lei e a polícia.
132
00:08:37,016 --> 00:08:39,418
Eu já vi muitos casos como esses
133
00:08:39,485 --> 00:08:41,254
cobrindo crimes.
134
00:08:41,687 --> 00:08:43,256
{\an8}Criminosos fazem isso.
135
00:08:43,956 --> 00:08:45,925
{\an8}Uma denúncia contra a denúncia.
136
00:08:46,425 --> 00:08:51,063
{\an8}Mas um swami, um suposto asceta
fazer isso foi um choque.
137
00:08:53,499 --> 00:08:57,069
Nithyananda não é um homem qualquer.
138
00:08:57,470 --> 00:08:59,605
Ele é capaz de muitas coisas.
139
00:09:00,006 --> 00:09:03,175
Então a Aarthi Rao talvez tenha pensado
em todas essas coisas
140
00:09:03,242 --> 00:09:05,378
{\an8}e depois tenha decidido se pronunciar.
141
00:09:06,913 --> 00:09:10,383
{\an8}Quando ela soube que ele fez
o mesmo com muitas outras,
142
00:09:10,449 --> 00:09:14,253
ela foi lá
e colocou uma câmera escondida.
143
00:09:14,320 --> 00:09:16,155
Essas coisas foram divulgadas
144
00:09:16,589 --> 00:09:20,793
e, naturalmente foi bem diferente
do caso anterior a esse.
145
00:09:21,327 --> 00:09:24,430
{\an8}Mesmo sabendo que eu era uma vítima
146
00:09:25,031 --> 00:09:28,167
{\an8}ele disse que era um relacionamento
muito espiritual,
147
00:09:28,234 --> 00:09:30,736
{\an8}algo como estar em um plano metafísico.
148
00:09:30,803 --> 00:09:34,540
{\an8}Nithyananda dizia essas coisas
para fazer lavagem cerebral em mim.
149
00:09:34,607 --> 00:09:37,743
{\an8}Eu expliquei isso e tentei
convencer o Lenin do que eu pensava.
150
00:09:37,810 --> 00:09:41,347
{\an8}E naquele momento, ele me incentivou
151
00:09:42,081 --> 00:09:44,216
{\an8}a falar sobre esse comportamento.
152
00:09:44,283 --> 00:09:45,818
Eu não fui a única.
153
00:09:46,686 --> 00:09:48,988
Há muitas outras como eu.
154
00:09:49,422 --> 00:09:51,791
Até mais antigas do que eu.
155
00:09:52,124 --> 00:09:54,527
E elas confiavam completamente
no Nithyananda.
156
00:10:02,134 --> 00:10:04,937
{\an8}DOIS DE JUNHO DE 2012
UMA ACUSAÇÃO DE ESTUPRO IDENTIFICADA
157
00:10:08,507 --> 00:10:10,643
{\an8}MAIO DE 2006
MEDITAÇÃO LEVA À FÉ
158
00:10:27,460 --> 00:10:29,462
Eu fui para lá em 2006.
159
00:10:30,429 --> 00:10:33,733
No começo, a gente ia mais
pelo grupo de meditação.
160
00:10:34,400 --> 00:10:37,570
{\an8}Como havia centenas de milhares
de pessoas seguindo ele,
161
00:10:37,636 --> 00:10:40,239
eu achava que ele seria um bom guru.
162
00:10:41,874 --> 00:10:44,443
Inicialmente, não precisava
de convite para entrar.
163
00:10:44,510 --> 00:10:46,846
Eu gostava de trabalhar
na cozinha na época.
164
00:10:47,680 --> 00:10:50,683
Então eu estava mais acostumada
a trabalhar na cozinha de lá
165
00:10:50,750 --> 00:10:51,784
ou na galeria.
166
00:10:51,851 --> 00:10:55,988
A galeria era a loja que vendia
fotos dele, colares de flores.
167
00:10:56,055 --> 00:10:58,624
Eu também trabalhei lá por um tempo.
168
00:10:59,291 --> 00:11:02,795
Para ser sincera,
éramos loucos na época.
169
00:11:03,396 --> 00:11:06,532
Às vezes, em um nível quase de delírio.
170
00:11:08,200 --> 00:11:10,202
Nithy saía quando o sol nascia.
171
00:11:10,770 --> 00:11:14,306
Ele falava para a gente
que o sol nascia porque ele aparecia.
172
00:11:14,707 --> 00:11:16,876
Nós acreditávamos muito nele
ingenuamente
173
00:11:16,942 --> 00:11:19,178
e achávamos
que Deus estava entre a gente.
174
00:11:19,245 --> 00:11:21,180
Quando ele visitava a cozinha,
175
00:11:21,247 --> 00:11:23,816
ele dizia que tinha sentido
o cheiro da comida
176
00:11:23,883 --> 00:11:25,251
e pedia para comer.
177
00:11:25,317 --> 00:11:27,920
Ele puxava uma cadeira
e ficava esperando.
178
00:11:28,654 --> 00:11:32,291
Ele agia com liberdade,
como um membro da família.
179
00:11:32,892 --> 00:11:35,127
Ele costumava me dizer
que tinha medo de mim.
180
00:11:35,194 --> 00:11:37,763
Ele achava a minha filha
mais assustadora ainda.
181
00:11:38,864 --> 00:11:41,233
Eu tenho três filhas.
182
00:11:41,734 --> 00:11:43,836
As minhas filhas são minha vida.
183
00:11:44,837 --> 00:11:47,006
Sangeetha é minha terceira filha.
184
00:11:47,940 --> 00:11:50,109
Ela sentia curiosidade
pela espiritualidade
185
00:11:50,443 --> 00:11:53,579
e era cheia de energia,
igual a esta daqui.
186
00:11:53,646 --> 00:11:55,881
- Jansi. Foto.
- O que foi, meu bem?
187
00:11:55,948 --> 00:11:58,317
- Foto? Tome, leve.
- Ali.
188
00:11:58,818 --> 00:12:00,352
Isso, leve e vá para lá.
189
00:12:03,222 --> 00:12:06,492
Pelo visto, vai cair um toró.
190
00:12:16,168 --> 00:12:18,704
Ela sempre foi bem simples
desde pequena.
191
00:12:19,205 --> 00:12:23,008
Não usava joias nos braços,
no pescoço ou no nariz.
192
00:12:23,075 --> 00:12:25,311
Parecia uma santa dentro de casa.
193
00:12:26,178 --> 00:12:27,446
Ela era muito simples.
194
00:12:27,780 --> 00:12:30,449
Disse que precisava participar
do grupo de meditação
195
00:12:30,516 --> 00:12:34,253
para se recuperar do estresse
depois de se formar em Administração.
196
00:12:34,820 --> 00:12:36,755
Ela queria ficar um mês no ashram.
197
00:12:37,556 --> 00:12:42,061
Ele era como um deus e um guru,
muito importante para nós no começo.
198
00:12:42,828 --> 00:12:46,098
Depois do vídeo do escândalo,
eu não sabia em que acreditar.
199
00:12:46,565 --> 00:12:49,935
Nas palavras dele ou no vídeo.
Eu fiquei confusa.
200
00:12:53,339 --> 00:12:57,943
Para mim, aquilo manchou alguém
que ficava em um pedestal muito alto.
201
00:12:58,677 --> 00:13:02,681
Então, eu comecei a investigar
o que estava acontecendo nos bastidores.
202
00:13:02,748 --> 00:13:04,950
Eu investiguei e, assim como o Lenin,
203
00:13:05,017 --> 00:13:07,186
tentei entender como era tudo lá dentro.
204
00:13:07,653 --> 00:13:12,091
Além disso, a Aarthi Rao
tinha passado por muita coisa lá.
205
00:13:12,158 --> 00:13:15,828
Sair daquilo como ela saiu
deve ter sido difícil.
206
00:13:16,395 --> 00:13:20,132
Depois do que eu descobri,
não consegui mais tolerar.
207
00:13:20,533 --> 00:13:22,601
Comecei a me afastar do ashram,
208
00:13:22,668 --> 00:13:26,238
mas minha filha foi ficando
cada vez mais envolvida.
209
00:13:27,907 --> 00:13:30,075
Eu falei para ela
que não gostava daquilo,
210
00:13:30,142 --> 00:13:32,845
que se ela quisesse ir
para outro lugar, era só dizer.
211
00:13:32,912 --> 00:13:34,280
Eu a levaria a outro.
212
00:13:34,346 --> 00:13:36,582
Aquele não parecia mais
ser um bom ashram.
213
00:13:36,649 --> 00:13:40,386
Ela levou a maior parte dos pertences
para lá sem eu saber.
214
00:13:40,452 --> 00:13:43,556
Levou escondido.
Ela resolveu passar um tempo lá.
215
00:13:44,790 --> 00:13:47,393
Nós tentamos, mas ela não quis voltar.
216
00:13:48,093 --> 00:13:50,329
Eu praticamente implorei para ela,
217
00:13:50,663 --> 00:13:53,899
mas ela me disse
que queria passar mais dez dias lá.
218
00:13:54,533 --> 00:13:57,503
E dez dias depois, quando fui até lá,
219
00:13:58,304 --> 00:14:01,707
eles já tinham dado o kavi para ela,
as vestes laranja.
220
00:14:02,308 --> 00:14:04,176
Eu não podia mais levá-la para casa.
221
00:14:04,577 --> 00:14:07,546
Minha filha tinha muito respeito
por aquele homem.
222
00:14:11,150 --> 00:14:13,786
Durante a visita, decidi perguntar a ele
223
00:14:14,253 --> 00:14:17,423
por que tinha dado as vestes para ela,
224
00:14:17,489 --> 00:14:19,892
porque eu queria levar
minha filha para casa.
225
00:14:20,426 --> 00:14:23,462
Se uma pessoa recebe essas vestes,
226
00:14:23,529 --> 00:14:27,399
sete gerações antes
e sete gerações depois
227
00:14:27,733 --> 00:14:30,936
todos os karmas
e pecados da casa são perdoados
228
00:14:31,003 --> 00:14:33,639
através daquela única pessoa.
229
00:14:35,074 --> 00:14:38,577
Eu disse para ele deixar os pecados
do passado no lugar deles,
230
00:14:38,644 --> 00:14:42,014
para não dar as vestes para ela,
porque eu queria levá-la para casa.
231
00:14:42,081 --> 00:14:43,849
Ele disse que não era mais possível.
232
00:14:44,183 --> 00:14:46,085
Quando a pessoa faz o voto,
233
00:14:46,452 --> 00:14:50,489
o voto de brahmacharya,
ou, como eles chamavam, os sanyas,
234
00:14:50,556 --> 00:14:54,960
{\an8}ela vive com o mínimo de coisas,
sem roubar, sem violência.
235
00:14:56,528 --> 00:15:01,767
A pessoa não tem mais o direito
de viver a vida como ela quiser.
236
00:15:01,834 --> 00:15:04,470
{\an8}Nós tínhamos que cortar laços
com a família,
237
00:15:04,870 --> 00:15:07,806
{\an8}nos despedir e mandar nossas bênçãos.
238
00:15:08,207 --> 00:15:11,377
A nova família é o guru
e a organização dele.
239
00:15:11,710 --> 00:15:15,981
Essa vira a nossa vida.
Não é mais com a nossa família,
240
00:15:16,048 --> 00:15:18,851
não é mais na família que nascemos.
241
00:15:19,585 --> 00:15:23,722
{\an8}A relação com o guru é tudo mesmo.
242
00:15:24,189 --> 00:15:26,692
{\an8}Como asceta, a pessoa não tem
mais relacionamento,
243
00:15:26,759 --> 00:15:29,728
além daquele como o guru
e não pode ter apego
244
00:15:29,795 --> 00:15:31,930
a nenhum outro ser humano.
245
00:15:32,965 --> 00:15:37,436
Me disseram para não manter contato
com meus amigos ou família.
246
00:15:37,770 --> 00:15:42,041
Não era uma ordem,
era para tentar não fazer.
247
00:15:42,107 --> 00:15:46,545
Seria melhor para o crescimento
espiritual. Sempre havia essa barreira.
248
00:15:47,012 --> 00:15:50,783
Mas, ao mesmo tempo, não ficamos
com raiva de ninguém por isso.
249
00:15:50,849 --> 00:15:52,718
Sentimos raiva de nós mesmos.
250
00:15:53,085 --> 00:15:56,221
Você não sabe como resolver,
mas sabe que está fazendo errado.
251
00:15:56,288 --> 00:15:58,991
Quando a gente entra
nesse tipo de coisa,
252
00:15:59,458 --> 00:16:05,431
também há uma sensação de poder
que aquilo dá em certos momentos.
253
00:16:06,398 --> 00:16:08,701
Eu preciso de alguém
que possa me direcionar,
254
00:16:08,767 --> 00:16:13,906
{\an8}direcionar minha vida, o propósito
e a importância do que eu fazia ou não
255
00:16:13,972 --> 00:16:16,575
{\an8}e devo fazer a partir de agora.
256
00:16:17,042 --> 00:16:21,647
E no fim das contas,
é o seu ou o meu estado mental
257
00:16:22,147 --> 00:16:25,984
que decide surgir e chegar à superfície.
258
00:16:27,786 --> 00:16:28,921
Essa é a verdade.
259
00:16:29,588 --> 00:16:32,358
Depois que a pessoa decide
entrar em um ashram,
260
00:16:33,058 --> 00:16:36,295
ela acaba esquecendo
de toda a família rápido.
261
00:16:36,662 --> 00:16:38,964
Até entrarmos, éramos mãe e filha.
262
00:16:39,431 --> 00:16:43,535
{\an8}Quando estávamos lá,
cada uma tinha o seu quarto,
263
00:16:43,602 --> 00:16:46,538
{\an8}cada uma trabalhava separada,
cada uma em um canto
264
00:16:46,605 --> 00:16:49,942
{\an8}e não sabíamos
nem onde a outra estava dormindo.
265
00:16:53,011 --> 00:16:56,248
Ela era líder
de um grupo de dez membros.
266
00:16:56,682 --> 00:17:00,652
Reuniões, bênçãos,
curas, trocas de energia.
267
00:17:00,719 --> 00:17:03,756
Todas essas atividades eram gravadas.
268
00:17:04,089 --> 00:17:06,859
Eram atividades diárias do Swami.
269
00:17:07,226 --> 00:17:11,296
Pessoas dos EUA, Malásia, Singapura
assistiam à transmissão
270
00:17:11,363 --> 00:17:13,031
que a equipe dela produzia.
271
00:17:13,098 --> 00:17:17,903
Para fazer tudo isso,
eles tinham que acordar entre 4h e 5h.
272
00:17:18,937 --> 00:17:20,773
E iam dormir só às 2h.
273
00:17:20,839 --> 00:17:22,841
Duas horas. Duas da manhã.
274
00:17:23,342 --> 00:17:26,478
Ele era um deus.
É como se você não fosse nada sem ele.
275
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
Ela já tinha sido convencida disso.
276
00:17:29,348 --> 00:17:33,652
Aquilo não era uma ordem religiosa,
para começo de conversa.
277
00:17:33,719 --> 00:17:35,788
Era um campo de trabalho.
278
00:17:36,522 --> 00:17:39,358
{\an8}Mas nada nos votos que nós fizemos
279
00:17:39,425 --> 00:17:43,562
{\an8}dizia que teríamos que ficar
24 horas por dia à disposição
280
00:17:43,629 --> 00:17:44,997
do líder da seita.
281
00:17:45,063 --> 00:17:48,767
{\an8}Depois de um tempo, ele virou
líder do adheenam em Madurai.
282
00:17:49,401 --> 00:17:53,372
Não sei como, mas o declararam
líder do adheenan de lá.
283
00:17:53,906 --> 00:17:56,775
E foi assim que ele tentou assumir
o controle de lá.
284
00:17:59,478 --> 00:18:01,046
{\an8}MAIO DE 2006
MEDITAÇÃO LEVA À FÉ
285
00:18:05,184 --> 00:18:07,719
{\an8}27 DE ABRIL DE 2012
DESEJO DE PODER
286
00:18:08,420 --> 00:18:12,324
Um adheenan é um local de ensino
287
00:18:12,391 --> 00:18:15,027
e tradição do shivaísmo.
288
00:18:16,295 --> 00:18:18,530
O patrono,
por assim dizer, daquele adheenan,
289
00:18:18,597 --> 00:18:21,500
{\an8}é quem guia aquela comunidade
específica de pessoas
290
00:18:21,567 --> 00:18:23,035
{\an8}ao shivaísmo de Tamil Nadu.
291
00:18:23,101 --> 00:18:27,940
Arunagirinatha, Sri Gnana Sambandha
Deshika Paramacharya Swamy,
292
00:18:28,373 --> 00:18:34,179
líder do adheenan
da cidade de Madurai há 37 anos,
293
00:18:34,246 --> 00:18:38,650
escolheu Nithyananda
para ocupar uma posição como a dele
294
00:18:38,717 --> 00:18:42,387
e ser o seu sucessor e próximo líder.
295
00:18:42,454 --> 00:18:46,792
Uma pessoa não pode vir de fora
e dizer que é pontífice
296
00:18:46,859 --> 00:18:48,660
com base no treinamento dela.
297
00:18:48,727 --> 00:18:50,829
É preciso fazer parte da organização.
298
00:18:51,730 --> 00:18:54,266
É preciso ser escolhido
em uma determinada idade
299
00:18:54,333 --> 00:18:56,635
e existe um sistema que prepara alguém
300
00:18:56,702 --> 00:18:59,638
para ser líder de um grupo
do shivaísmo em Tamil Nadu.
301
00:18:59,705 --> 00:19:02,207
Com o título de Vossa Santidade,
302
00:19:02,274 --> 00:19:07,412
o ducentésimo nonagésimo terceiro
Paramahamsa Nithyananda.
303
00:19:07,479 --> 00:19:09,014
Aquilo foi um escândalo.
304
00:19:09,081 --> 00:19:12,885
Eu assumo o compromisso
de transformar o adheenan de Madurai
305
00:19:12,951 --> 00:19:15,220
em uma organização religiosa
internacional.
306
00:19:15,621 --> 00:19:18,257
Aquele sempre tinha sido
o objetivo dele.
307
00:19:18,790 --> 00:19:21,760
Títulos como Paramahamsa,
Supremo Pontífice,
308
00:19:21,827 --> 00:19:25,664
ducentésimo nonagésimo terceiro,
todos esses títulos importavam.
309
00:19:25,731 --> 00:19:28,901
{\an8}Porque ele era um homem de Deus
que tinha caído em desgraça
310
00:19:28,967 --> 00:19:31,136
{\an8}e ninguém achava ele importante.
311
00:19:31,203 --> 00:19:33,772
Então foi uma grande vitória
ele conseguir
312
00:19:34,239 --> 00:19:36,308
aquele instituto enorme no sul da Índia.
313
00:19:36,375 --> 00:19:40,279
Ele estava pronto para sentar no trono
de uma tradição milenar.
314
00:19:40,345 --> 00:19:42,447
Quando as pessoas
do instituto de Madurai
315
00:19:42,514 --> 00:19:44,583
convidaram o Nithyananda para ser líder,
316
00:19:44,650 --> 00:19:47,653
ele aceitou prontamente
e com muita alegria.
317
00:19:48,453 --> 00:19:51,657
O pontífice do adheenan de Madurai
318
00:19:52,524 --> 00:19:54,493
tentou dar muitas justificativas
319
00:19:55,394 --> 00:19:57,296
{\an8}para ter escolhido o Nithyananda,
320
00:19:57,362 --> 00:19:59,631
{\an8}mas as pessoas
não estavam prontas para aceitar.
321
00:20:04,703 --> 00:20:07,973
Pessoas como ele são responsáveis
por difamar nossa sociedade.
322
00:20:08,040 --> 00:20:10,909
Ele não deveria se tornar líder
de nenhum instituto
323
00:20:10,976 --> 00:20:12,644
e nem receber reconhecimento
324
00:20:12,711 --> 00:20:15,781
Esses santos e babas falsos
deveriam estar presos.
325
00:20:16,582 --> 00:20:20,619
Houve uma reação negativa
contra ele de outros institutos
326
00:20:20,686 --> 00:20:23,088
e ativistas hindus.
E se falou muito na mídia,
327
00:20:23,155 --> 00:20:26,158
de como deixariam Nithyananda
ser líder de Madurai,
328
00:20:26,224 --> 00:20:27,492
um instituto tão grande.
329
00:20:27,559 --> 00:20:30,228
Nithyananda deve ser o líder
do instituto de Madurai?
330
00:20:30,596 --> 00:20:33,899
Muitas pessoas dizem
não se sentir à vontade em tê-lo
331
00:20:33,966 --> 00:20:37,069
como líder de uma instituição religiosa
de tanto prestígio.
332
00:20:37,135 --> 00:20:41,473
Mas aqueles que o apoiam
insistem que não há nada de espiritual
333
00:20:41,540 --> 00:20:43,141
nessa batalha jurídica.
334
00:20:43,208 --> 00:20:47,679
Fui cobrir aquele protesto
no adheenan de Madurai.
335
00:20:47,746 --> 00:20:51,783
Quando cheguei lá, já estava
totalmente tomado pelos discípulos
336
00:20:51,850 --> 00:20:53,585
do Nithyananda.
337
00:20:55,520 --> 00:20:59,658
Tem fogo de todos os lados.
Estou lutando contra o fogo.
338
00:21:02,861 --> 00:21:05,397
Tantas armas estão sendo
apontadas para mim.
339
00:21:05,831 --> 00:21:07,432
Armas mortais de destruição.
340
00:21:08,700 --> 00:21:12,204
Estou virando todas elas
e mandando de volta para eles.
341
00:21:12,270 --> 00:21:13,772
Para os mesmos.
342
00:21:14,773 --> 00:21:18,310
Tudo era centrado nele.
Por isso, uso a palavra seita.
343
00:21:18,377 --> 00:21:20,979
Tudo girava em torno do Nithyananda.
344
00:21:21,546 --> 00:21:25,784
{\an8}Ele tentou se infiltrar ali e, na época,
ele fez muitas declarações absurdas.
345
00:21:25,851 --> 00:21:27,686
Podem vir, então. Podem vir.
346
00:21:27,753 --> 00:21:30,956
Ele foi ficando cada vez mais arrogante
durante aquele período.
347
00:21:31,023 --> 00:21:34,326
Deixem a sociedade ser mais pura.
Digam para ela ser mais pura.
348
00:21:34,960 --> 00:21:36,094
Sejam mais puros.
349
00:21:43,368 --> 00:21:46,638
Me preocupei muito
depois de ver a arrogância deles.
350
00:21:47,205 --> 00:21:51,076
{\an8}Quando o Nithy estava feliz,
comemoravam o dia todo,
351
00:21:51,143 --> 00:21:52,310
{\an8}como um festival.
352
00:21:52,944 --> 00:21:54,846
{\an8}Era uma verdadeira festa.
353
00:21:55,414 --> 00:21:58,450
Mais ou menos naquela época,
nos chamaram a Madurai
354
00:21:58,517 --> 00:22:01,219
e nós fomos.
Sangeetha fazia trabalho voluntário
355
00:22:01,286 --> 00:22:02,688
e eu estava em uma aula.
356
00:22:02,754 --> 00:22:05,724
Eles pediam
que todos escrevessem perguntas
357
00:22:05,791 --> 00:22:07,893
que seriam feitas para ele responder.
358
00:22:08,326 --> 00:22:10,662
Um por um, todos iam até lá.
359
00:22:10,729 --> 00:22:14,099
Quando olhávamos para cima,
víamos as palavras exibidas.
360
00:22:14,166 --> 00:22:17,369
As respostas às perguntas
que fazíamos eram exibidas
361
00:22:17,436 --> 00:22:21,239
e o Nithy as lia em voz alta
em uma tela grande.
362
00:22:21,306 --> 00:22:22,941
- Em uma tela?
- Uma telona.
363
00:22:23,375 --> 00:22:26,878
Foi quando perguntei à minha filha
o que estava acontecendo no ashram,
364
00:22:26,945 --> 00:22:30,048
porque era demais para compreender
e não gostei nada daquilo.
365
00:22:30,115 --> 00:22:31,917
Eu pedi para ela vir para casa.
366
00:22:32,718 --> 00:22:35,821
Sem olhar para mim,
ela balançou a cabeça. Não quis vir.
367
00:22:37,422 --> 00:22:40,992
Não sei o que disseram para ela.
Só balançou a cabeça.
368
00:22:41,326 --> 00:22:44,029
Então eu pedi
para ela voltar quando quisesse.
369
00:22:47,666 --> 00:22:49,468
Ele planeja cada passo.
370
00:22:49,868 --> 00:22:53,238
Ele se prepara para falar
com a imprensa, prepara as declarações.
371
00:22:53,305 --> 00:22:55,340
{\an8}A forma como ele pensa no que vai falar
372
00:22:55,707 --> 00:22:58,477
{\an8}não é o que se espera
de um guru espiritual.
373
00:22:59,010 --> 00:23:01,046
{\an8}Um guru espiritual deve ser espontâneo,
374
00:23:01,680 --> 00:23:03,682
todos aqueles processos,
375
00:23:03,749 --> 00:23:07,119
questões com a polícia, tribunal,
376
00:23:07,753 --> 00:23:09,488
as denúncias divergentes.
377
00:23:09,554 --> 00:23:12,457
Ninguém espera que um guru
se envolva com essas coisas.
378
00:23:12,991 --> 00:23:14,860
As coisas mudaram totalmente lá.
379
00:23:14,926 --> 00:23:19,231
Naquele dia,
vim trabalhar e meu editor-chefe
380
00:23:19,297 --> 00:23:23,034
me mandou
para aquela coletiva de imprensa.
381
00:23:23,101 --> 00:23:25,937
Eu tinha que ir à coletiva de imprensa
no ashram de Bidadi.
382
00:23:27,839 --> 00:23:28,874
Quem é você?
383
00:23:29,741 --> 00:23:31,409
{\an8}27 DE ABRIL DE 2012
DESEJO DE PODER
384
00:23:34,546 --> 00:23:38,083
{\an8}SETE DE JUNHO DE 2012
NÃO ATIRE NO MENSAGEIRO
385
00:23:41,119 --> 00:23:43,188
Era sete de junho de 2012.
386
00:23:43,522 --> 00:23:44,956
Um dia bem normal para mim.
387
00:23:45,791 --> 00:23:50,195
O lance do Nithyananda
era o assunto do momento,
388
00:23:50,262 --> 00:23:52,798
eu precisava fazer
algumas perguntas para ele.
389
00:23:52,864 --> 00:23:54,366
Eu tinha uma ideia geral...
390
00:23:54,432 --> 00:23:57,803
As alegações da Aarthi Rao
e do Vinay Bharadwaj.
391
00:23:58,236 --> 00:24:01,807
Na acusação feita por Lenin, Vinay
é mencionado na acusação de estupro.
392
00:24:01,873 --> 00:24:04,776
O departamento de investigação
de Karnataka recebeu
393
00:24:04,843 --> 00:24:08,613
uma declaração de Vinay por e-mail
confirmando as acusações de estupro
394
00:24:08,680 --> 00:24:09,981
contra Nithyananda.
395
00:24:10,048 --> 00:24:12,250
Vinay foi apresentado
a Swami Nithyananda
396
00:24:12,317 --> 00:24:14,386
nos Estados Unidos em 2005.
397
00:24:14,452 --> 00:24:17,088
A vida de Vinay virou do avesso
depois daquilo.
398
00:24:17,155 --> 00:24:20,725
Ele se sentiu motivado
a promover o hinduísmo em todo o mundo,
399
00:24:20,792 --> 00:24:23,595
e fez os votos nos ashram em 2007.
400
00:24:23,662 --> 00:24:27,432
Em 2008, Vinay decidiu
deixar o ashram permanentemente.
401
00:24:27,499 --> 00:24:30,936
Em 2010, Nithyananda foi preso
pelo escândalo sexual.
402
00:24:33,939 --> 00:24:36,474
O editor-chefe me chamou na sala dele.
403
00:24:36,808 --> 00:24:38,009
Ele tinha um envelope.
404
00:24:38,476 --> 00:24:41,179
Vinay também tinha aberto
um processo contra ele.
405
00:24:41,580 --> 00:24:44,216
Era a citação
de um tribunal dos Estados Unidos
406
00:24:44,783 --> 00:24:47,185
que o Nithyananda estava evitando.
407
00:24:48,286 --> 00:24:52,557
Se fosse entregue,
ele não poderia pisar nos EUA.
408
00:24:55,026 --> 00:24:58,797
Falei que entregar citações não era
o meu trabalho. Sou jornalista.
409
00:24:59,497 --> 00:25:02,567
Ele disse que,
se eu entregasse aquela citação
410
00:25:02,634 --> 00:25:05,003
seria a maior justiça
que eu poderia fazer
411
00:25:05,070 --> 00:25:06,304
às vítimas do Nithyananda.
412
00:25:07,772 --> 00:25:10,175
Começou com a entrevista da Aarthi Rao,
413
00:25:10,242 --> 00:25:16,114
mas a coisa esfriou e as pessoas
esqueceram que aquilo tinha acontecido.
414
00:25:16,181 --> 00:25:19,284
E eu não fazia ideia,
não tinha a intenção de entregar
415
00:25:19,351 --> 00:25:20,952
a citação naquele dia.
416
00:25:22,520 --> 00:25:26,157
Como sempre, fui lá
e passei pelo procedimento de segurança
417
00:25:26,224 --> 00:25:27,993
do ashram de Nithyananda.
418
00:25:28,059 --> 00:25:30,495
O meu carro foi revistado, tudo isso.
419
00:25:31,863 --> 00:25:34,933
SETE DE JUNHO DE 2012
420
00:25:37,135 --> 00:25:41,706
O líder do adheenan de Madurai
estava com o Nithyananda.
421
00:25:42,474 --> 00:25:46,711
Uns 200 devotos dele também estavam lá,
422
00:25:47,112 --> 00:25:49,547
sentados atrás do pessoal da mídia.
423
00:25:51,016 --> 00:25:53,852
Qual é a denúncia
contra Vinay Bharadwaj, Swami?
424
00:25:53,919 --> 00:25:56,855
São um grupo de pessoas
que conspirou contra mim
425
00:25:57,188 --> 00:25:59,624
e tentou tomar a organização
e sua riqueza.
426
00:26:00,458 --> 00:26:03,528
Vinay Bharadwaj cometeu algum crime
nos Estados Unidos,
427
00:26:03,595 --> 00:26:07,465
as pessoas que foram vitimizadas
por ele entraram com um processo.
428
00:26:07,532 --> 00:26:11,002
Mas por que o senhor não recebeu
nenhuma citação do Vinay Bharadwaj?
429
00:26:11,069 --> 00:26:13,905
Ele enviou citações do tribunal
que o senhor não recebeu?
430
00:26:13,972 --> 00:26:16,641
Não, eu não sei
se alguma citação foi enviada.
431
00:26:16,708 --> 00:26:19,044
Não sei disso, não chegou nada.
432
00:26:19,110 --> 00:26:22,314
Soube que o seu pessoal
está evitando as citações.
433
00:26:22,380 --> 00:26:25,817
Não, isso não é verdade.
Isso não é verdade.
434
00:26:27,118 --> 00:26:30,889
A pessoa que chega com a citação
não pode entrar no ashram.
435
00:26:31,456 --> 00:26:34,359
Você vai ver e entender a ideia geral
436
00:26:34,426 --> 00:26:37,395
dessas pessoas reunidas conspirando.
437
00:26:37,462 --> 00:26:40,799
Não apenas conspirando,
porque eles não têm sucesso
438
00:26:41,132 --> 00:26:43,601
em tomar a organização,
em abusar de mim.
439
00:26:43,668 --> 00:26:46,504
Foi naquele momento
que tive que entregar a citação.
440
00:26:50,709 --> 00:26:53,211
Não, eu não vou receber.
Ele não pode vir aqui.
441
00:26:53,278 --> 00:26:55,880
Por favor, não pegue. Não aceitem. Não.
442
00:26:55,947 --> 00:26:58,850
Não está aqui como advogado,
está como alguém da imprensa.
443
00:26:58,917 --> 00:27:01,519
{\an8}Por favor, não deixem. Não permitam.
444
00:27:01,586 --> 00:27:06,424
Eu, Ajit, entrego a citação
de Vinay Bharadwaj...
445
00:27:07,292 --> 00:27:09,160
Por favor, pare. Vá embora.
446
00:27:09,227 --> 00:27:10,528
Vá embora.
447
00:27:10,595 --> 00:27:12,030
Aí começou o caos.
448
00:27:12,097 --> 00:27:14,766
Começaram a chamar os discípulos dele,
449
00:27:14,833 --> 00:27:18,003
especialmente a Ma Achala.
450
00:27:18,069 --> 00:27:20,672
Você faz parte da imprensa?
451
00:27:20,739 --> 00:27:22,507
Se não for da imprensa, saia.
452
00:27:22,574 --> 00:27:24,976
- A mídia foi convidada.
- Só pode fazer mídia,
453
00:27:25,043 --> 00:27:27,879
- não pode fazer trabalho jurídico.
- Só estou perguntando.
454
00:27:27,946 --> 00:27:29,948
Quero saber se não está evitando...
455
00:27:30,015 --> 00:27:31,916
Por favor, vá embora. Vá.
456
00:27:31,983 --> 00:27:35,754
Foi muito repentino.
Do nada, o Ajit mostrou a citação
457
00:27:35,820 --> 00:27:38,123
e acho que o Nithy entrou em pânico.
458
00:27:38,189 --> 00:27:42,894
Começaram a brigar com ele, gritar
e uma multidão se formou em volta.
459
00:27:43,428 --> 00:27:45,630
Basicamente, tentaram expulsá-lo.
460
00:27:45,964 --> 00:27:49,801
Entenderam? A situação chegou a um ponto
em que todo mundo acha
461
00:27:49,868 --> 00:27:52,704
que pode abusar
e que vai se safar disso.
462
00:27:53,605 --> 00:27:54,739
Saia. Vá embora.
463
00:27:54,806 --> 00:27:58,243
Fui expulso da coletiva de imprensa.
464
00:27:59,010 --> 00:28:01,980
Não pode trazer
documentos não autorizados.
465
00:28:02,047 --> 00:28:04,582
Leve os documentos daqui.
No meu espaço, não.
466
00:28:04,649 --> 00:28:06,785
Sou a representante
e estou deixando claro.
467
00:28:06,851 --> 00:28:09,154
Não importa quem você é.
Leve os documentos.
468
00:28:09,220 --> 00:28:11,556
Não quero ameaças
à segurança do nosso espaço.
469
00:28:11,623 --> 00:28:16,094
Diziam que eu estava trazendo
um envelope não autorizado.
470
00:28:16,161 --> 00:28:17,996
Que não sabiam o que havia dentro.
471
00:28:18,863 --> 00:28:20,799
Que podia até ser antraz.
472
00:28:20,865 --> 00:28:23,134
Eu disse que tinha ido a convite deles,
473
00:28:23,635 --> 00:28:27,005
que tinha passado
por três níveis de revista.
474
00:28:28,273 --> 00:28:30,408
E falei para abrir em frente à câmera
475
00:28:30,742 --> 00:28:33,078
para ver se não era uma citação.
476
00:28:33,711 --> 00:28:36,214
Eles não estavam prontos para aquilo.
Não estavam.
477
00:28:36,281 --> 00:28:39,017
Queriam provar
que a citação não tinha sido entregue
478
00:28:39,084 --> 00:28:42,620
para que Nithyananda pudesse viajar
aos EUA sem problemas.
479
00:28:42,687 --> 00:28:44,222
Não sabemos o que é!
480
00:28:44,289 --> 00:28:46,124
A coisa toda foi exibida ao vivo.
481
00:28:46,624 --> 00:28:47,759
É só abrir!
482
00:28:47,826 --> 00:28:50,195
Foi uma sensação em toda Karnataka.
483
00:28:50,628 --> 00:28:53,264
Até nossos concorrentes
tiveram que cobrir a história.
484
00:28:53,998 --> 00:28:55,967
As coisas mudaram depois daquilo.
485
00:28:57,135 --> 00:28:59,637
Organizações de mulheres
começaram a protestar
486
00:28:59,971 --> 00:29:03,007
a favor de Aarthi Rao e outras vítimas.
487
00:29:04,509 --> 00:29:09,948
Muitos protestos começaram em Bidadi
e outras partes de Karnataka.
488
00:29:12,417 --> 00:29:16,921
OITO DE JUNHO DE 2012
489
00:29:23,061 --> 00:29:25,597
A Nithyananda, por atacar os ativistas.
490
00:29:25,663 --> 00:29:26,663
Que vergonha!
491
00:29:27,232 --> 00:29:29,367
A Nithyananda, por abusar de uma pessoa.
492
00:29:29,434 --> 00:29:32,237
Para ser sincero,
no lugar do Nithyananda
493
00:29:32,303 --> 00:29:34,339
eu teria lidado melhor com a situação.
494
00:29:41,112 --> 00:29:43,047
Não foi por causa da minha pergunta,
495
00:29:43,114 --> 00:29:48,486
foi por causa da resposta dele
que ele perdeu o controle da situação.
496
00:29:50,288 --> 00:29:52,423
{\an8}SETE DE JUNHO DE 2012
NÃO ATIRE NO MENSAGEIRO
497
00:29:57,495 --> 00:30:00,532
{\an8}19 DE OUTUBRO DE 2012
UM REI PERDE O TRONO
498
00:30:01,366 --> 00:30:03,401
{\an8}O controverso guru, Nithyananda,
499
00:30:03,468 --> 00:30:05,970
{\an8}perdeu o posto de líder
do adheenan de Madurai.
500
00:30:06,037 --> 00:30:08,206
O pontífice sênior, Sri Arunagirinathar,
501
00:30:08,273 --> 00:30:11,242
havia nomeado Nithyananda
como seu sucessor em abril,
502
00:30:11,309 --> 00:30:14,445
mas desde então, tem sido pressionado
pelo governo do estado,
503
00:30:14,512 --> 00:30:17,382
institutos hindus e devotos
que são contra a nomeação.
504
00:30:17,448 --> 00:30:21,052
Nithyananda enfrenta acusações criminais
incluindo estupro, em Karnataka.
505
00:30:21,119 --> 00:30:26,124
{\an8}Algumas mulheres alegaram
exploração sexual e ele nega.
506
00:30:27,325 --> 00:30:29,494
{\an8}O líder do instituto de Madurai
507
00:30:29,561 --> 00:30:33,064
{\an8}finalmente tomou juízo,
falou que ele não podia mais assumir
508
00:30:33,631 --> 00:30:39,504
{\an8}e tentou tirar a nomeação dele
de sucessor.
509
00:30:41,606 --> 00:30:44,375
Muitos podem estar cientes.
510
00:30:45,076 --> 00:30:49,247
Existem algumas questões técnicas
no adheenan de Madurai
511
00:30:49,948 --> 00:30:52,050
e me foi dito
512
00:30:52,884 --> 00:30:57,855
que um líder não pode estar lá
enquanto o anterior está vivo,
513
00:30:58,790 --> 00:31:02,160
então, por razões técnicas,
talvez tenhamos que renunciar.
514
00:31:02,827 --> 00:31:04,028
Por mim, tudo bem.
515
00:31:04,362 --> 00:31:06,598
Ofereci minha renúncia voluntariamente.
516
00:31:08,466 --> 00:31:12,270
Então, não tem problema. Vamos continuar
517
00:31:13,004 --> 00:31:16,174
com o trabalho missionário
como Nithyananda Dhyanapeetam.
518
00:31:17,976 --> 00:31:23,147
Ficou óbvio que ele ficou arrasado
com as ofensas verbais.
519
00:31:23,214 --> 00:31:26,017
Ele não estava
em um estado constante de felicidade.
520
00:31:26,884 --> 00:31:29,754
{\an8}E muitas vezes, ele usava
a mesma resposta
521
00:31:29,821 --> 00:31:32,257
{\an8}para todas as nossas dúvidas,
que era a que...
522
00:31:33,591 --> 00:31:37,528
{\an8}da perspectiva humana,
nós não conseguíamos entender o Leela.
523
00:31:37,595 --> 00:31:40,698
E ele nos dizia
que era o avatar de um Deus.
524
00:31:41,232 --> 00:31:43,835
Ele também dizia que era um espaço vazio
525
00:31:43,901 --> 00:31:46,070
que espelhava o nosso espaço interior.
526
00:31:46,971 --> 00:31:50,341
O guru é a personificação
de todas as emoções dos discípulos.
527
00:31:50,842 --> 00:31:54,178
Ele dizia que nós estávamos agitados
528
00:31:54,245 --> 00:31:56,547
por causa das acusações da Aarthi
529
00:31:56,614 --> 00:31:59,250
e isso fazia ele agir daquela forma.
530
00:31:59,751 --> 00:32:02,120
Ou seja, ele surtava totalmente
531
00:32:02,186 --> 00:32:04,422
e depois dizia que era culpa nossa.
532
00:32:04,489 --> 00:32:06,791
Que os nossos sentimentos
causavam as ações dele.
533
00:32:07,191 --> 00:32:11,396
Não é nada fácil
tentar servir uma pessoa
534
00:32:11,462 --> 00:32:13,464
que tem padrões impossíveis
535
00:32:13,798 --> 00:32:15,700
e expectativas impossíveis.
536
00:32:18,636 --> 00:32:20,938
OUTUBRO DE 2013
537
00:32:27,278 --> 00:32:31,849
Muitas das organizações
sociopolíticas do hinduísmo
538
00:32:32,483 --> 00:32:35,119
perdem força espiritual.
539
00:32:35,186 --> 00:32:38,289
Por isso, o país continua a sofrer.
540
00:32:39,123 --> 00:32:40,692
Primeira vez...
541
00:32:44,295 --> 00:32:46,597
Estou tentando me conectar.
Está na hora.
542
00:32:46,664 --> 00:32:48,266
Precisamos nos conectar.
543
00:32:50,201 --> 00:32:52,337
A força espiritual
544
00:32:53,071 --> 00:32:55,940
e uma poderosa
545
00:32:58,242 --> 00:33:02,113
inspiração para alcançar a sociedade.
546
00:33:02,547 --> 00:33:06,684
Um líder continua a ser líder
547
00:33:06,751 --> 00:33:10,054
desde que ele transforme
todos em líderes.
548
00:33:11,889 --> 00:33:14,559
Criar líderes
549
00:33:16,394 --> 00:33:18,863
é o trabalho de um líder.
550
00:33:20,732 --> 00:33:24,602
{\an8}A vida lá, desde o primeiro dia,
é muito caótica.
551
00:33:25,203 --> 00:33:30,174
Somos mantidos distraídos
e ocupados mental e fisicamente
552
00:33:30,241 --> 00:33:32,043
e nem dá tempo de pensar.
553
00:33:32,410 --> 00:33:36,147
Somos ensinados a nos culpar
por tudo que acontece à nossa volta.
554
00:33:36,214 --> 00:33:38,716
Quem não faz isso, leva broncas
555
00:33:38,783 --> 00:33:43,321
sofre um abuso verbal horrível
dos administradores
556
00:33:43,388 --> 00:33:44,622
ou do próprio Nithy.
557
00:33:44,689 --> 00:33:47,859
E, às vezes, a gente recebe
uma coisa chamada prayaschitta,
558
00:33:48,192 --> 00:33:49,660
que é como um castigo.
559
00:33:49,727 --> 00:33:53,164
É horrível passar por isso,
porque sempre é algum tipo
560
00:33:53,231 --> 00:33:57,568
de privação física, seja de sono,
comida ou de não poder falar.
561
00:33:59,504 --> 00:34:02,640
E, ao mesmo tempo,
não dá para confiar em ninguém.
562
00:34:03,441 --> 00:34:07,278
Se a pessoa quer ir embora
e falar para outra mulher de lá,
563
00:34:07,345 --> 00:34:09,247
isso acaba chegando na administração,
564
00:34:09,313 --> 00:34:10,715
chega lá na hora.
565
00:34:11,149 --> 00:34:13,351
{\an8}Era uma coisa triste de ver,
566
00:34:14,118 --> 00:34:17,121
{\an8}era horrível ver as pessoas
serem castigadas por três.
567
00:34:17,188 --> 00:34:21,159
{\an8}Começava com Nithyananda,
depois Ranjitha, Achala,
568
00:34:21,225 --> 00:34:23,594
e a equipe administrativa se revezava.
569
00:34:23,995 --> 00:34:26,497
As pessoas eram agredidas com palavras.
570
00:34:27,632 --> 00:34:30,134
E todos ficavam encolhidos, tipo...
571
00:34:30,535 --> 00:34:33,204
Eu estava deitada uma noite
quando o telefone tocou.
572
00:34:33,271 --> 00:34:36,274
Era um número desconhecido,
não estava nos meus contatos.
573
00:34:36,340 --> 00:34:39,811
Ouvi ela dizer "Mãe, é Sangeetha."
574
00:34:39,877 --> 00:34:42,113
Tinham mudado o nome dela lá.
575
00:34:43,214 --> 00:34:45,216
Ela se chamava Duryanandha.
576
00:34:45,283 --> 00:34:47,885
Aquele homem a chamava
de Nithya Duryanandha.
577
00:34:47,952 --> 00:34:51,956
{\an8}Era a primeira vez que ela usava
o nome verdadeiro em muitos anos.
578
00:34:52,290 --> 00:34:54,225
Ela disse que queria voltar para casa,
579
00:34:54,292 --> 00:34:57,695
eu perguntei quando e ela disse
que logo no dia seguinte.
580
00:35:00,865 --> 00:35:03,034
{\an8}19 DE OUTUBRO DE 2012
UM REI PERDE O TRONO
581
00:35:07,705 --> 00:35:10,908
{\an8}28 DE DEZEMBRO DE 2014
A LIGAÇÃO QUE NINGUÉM QUER RECEBER
582
00:35:22,086 --> 00:35:24,288
Depois daquilo eu esperei todos os dias.
583
00:35:24,355 --> 00:35:27,091
Ficava esperando do lado da cama
por uma ligação.
584
00:35:27,592 --> 00:35:29,494
Três ou quatro meses se passaram.
585
00:35:31,028 --> 00:35:35,099
28 DE DEZEMBRO DE 2014
586
00:36:06,764 --> 00:36:08,733
Eu recebi uma ligação do ashram.
587
00:36:08,799 --> 00:36:11,302
Um dia, umas dez da noite,
eu estava sentada,
588
00:36:11,369 --> 00:36:14,739
quando meu telefone tocou.
Eu atendi na hora e disse "alô".
589
00:36:15,139 --> 00:36:19,043
Eu ouvi falarem meu nome
e que minha filha tinha tido um infarto.
590
00:36:21,112 --> 00:36:22,880
Eu interrompi a ligação.
591
00:36:22,947 --> 00:36:27,084
Eu não disse mais nada,
só desliguei e liguei para meu irmão,
592
00:36:27,151 --> 00:36:30,154
que veio na hora,
mesmo sendo quatro da manhã.
593
00:36:30,221 --> 00:36:33,357
Nós saímos daqui
e só então disseram a verdade.
594
00:36:33,991 --> 00:36:35,560
Que minha filha tinha morrido.
595
00:36:36,561 --> 00:36:39,497
{\an8}A morte misteriosa e repentina
de uma mulher de 24 anos
596
00:36:39,564 --> 00:36:42,166
dentro do ashram
do controverso guru Nithyananda
597
00:36:42,233 --> 00:36:44,602
o colocou novamente
no centro de uma polêmica.
598
00:36:44,669 --> 00:36:48,639
Quando chegamos ao hospital,
olhei em volta
599
00:36:49,040 --> 00:36:51,208
e vi uma van na entrada lateral.
600
00:36:51,642 --> 00:36:54,145
De lá estavam tirando ela.
601
00:36:54,612 --> 00:36:57,882
Eles tinham colocado
um sári laranja nela.
602
00:36:58,215 --> 00:37:02,153
Também havia um bindi vermelho
enorme na testa dela.
603
00:37:02,219 --> 00:37:04,488
Do tipo que colocam em deuses.
604
00:37:04,555 --> 00:37:07,124
Ela estava deitada de lado, virada.
605
00:37:07,558 --> 00:37:10,328
Eu saí correndo até ela,
virei seu rosto para mim
606
00:37:10,394 --> 00:37:13,998
e gritei "Foi para isso que foi para lá?
Seu desejo se realizou?"
607
00:37:14,665 --> 00:37:18,703
Eu virei o rosto dela
e uma coisa escorreu do seu nariz.
608
00:37:18,769 --> 00:37:21,906
Sangue e uma coisa de cor branca
escorreu do nariz
609
00:37:21,973 --> 00:37:23,507
e sujou o ombro dela.
610
00:37:24,408 --> 00:37:27,144
Como era uma coisa líquida, eu gritei
611
00:37:27,211 --> 00:37:28,980
mas limpei com o meu próprio sári.
612
00:37:29,680 --> 00:37:32,116
Eu perguntei
"Foi para isso que foi para lá?"
613
00:37:32,183 --> 00:37:34,085
e vieram umas pessoas e me tiraram.
614
00:37:34,151 --> 00:37:37,922
O Nithyananda chamou uma das pessoas
que estava comigo e disse
615
00:37:38,956 --> 00:37:43,628
para chamar todos os parentes
para irem até Bidadi.
616
00:37:44,128 --> 00:37:46,831
Para chamar todo mundo.
Tinham que enterrá-la ali.
617
00:37:46,897 --> 00:37:50,067
Já que tinha feito os votos lá,
não podia ser levada para casa.
618
00:37:50,401 --> 00:37:51,702
Eu não concordei.
619
00:37:51,769 --> 00:37:55,473
Falei que tinha um lugar
para enterrar minha filha em casa,
620
00:37:55,539 --> 00:37:59,377
que se ela era uma asceta
então a minha casa era um templo.
621
00:37:59,443 --> 00:38:01,979
Eu disse que queria ir no carro
com a minha filha.
622
00:38:02,380 --> 00:38:04,982
Eu pedi que,
pelo menos naquela noite, eu pudesse
623
00:38:05,049 --> 00:38:07,084
ficar com a minha filha uma última vez.
624
00:38:07,151 --> 00:38:10,588
A mãe de Sangeetha suspeita
da morte dela.
625
00:38:11,222 --> 00:38:15,993
Ela tem dúvidas em relação
à morte de Sangeetha, então agora
626
00:38:16,360 --> 00:38:20,364
ela veio a Bangalore
e prestou queixa ao superintendente
627
00:38:20,431 --> 00:38:22,166
da polícia de Ramanagara.
628
00:38:22,233 --> 00:38:25,903
Até não chegarmos a Krishnagiri,
ninguém me disse nada.
629
00:38:25,970 --> 00:38:29,407
Só me falaram que ela estava
no hospital e que eu devia ir rápido.
630
00:38:29,473 --> 00:38:33,110
Assim que chegamos, me contaram
que minha filha estava morta
631
00:38:33,444 --> 00:38:35,279
e que tinha sido um infarto.
632
00:38:35,346 --> 00:38:39,483
Uma moça de 24 anos morrer
de infarto é impossível.
633
00:38:39,550 --> 00:38:42,386
Não temos nenhum caso de infarto
em toda nossa família.
634
00:38:42,453 --> 00:38:43,921
Nunca vi algo assim.
635
00:38:44,188 --> 00:38:47,658
E teve o caso da jovem encontrada morta
no ashram do Nithyananda.
636
00:38:47,725 --> 00:38:51,195
A mãe, Jansi Rami e o pai dela, alegaram
637
00:38:51,262 --> 00:38:53,664
que sua filha tinha sido assassinada.
638
00:38:55,132 --> 00:38:57,301
Tem um mistério na morte da minha filha.
639
00:38:57,935 --> 00:39:00,371
Eu falei para eles
que tinha muitas dúvidas.
640
00:39:00,438 --> 00:39:03,307
E como eu tinha suspeitas,
queria que fizessem autópsia.
641
00:39:03,374 --> 00:39:05,209
Então decidi entrar com uma petição
642
00:39:05,843 --> 00:39:09,346
e fiz um boletim de ocorrência.
Eu entreguei tudo para eles.
643
00:39:09,413 --> 00:39:11,849
É. Eu entreguei tudo a eles.
644
00:39:11,916 --> 00:39:16,487
Me disseram que o caso estava encerrado
e não fariam mais nada.
645
00:39:17,354 --> 00:39:19,290
É uma batalha de Davi e Golias.
646
00:39:19,623 --> 00:39:23,794
Mesmo que a mãe esteja dizendo
a verdade, não tem como o caso evoluir.
647
00:39:24,662 --> 00:39:30,167
{\an8}Já notei um padrão bem comum
quando histórias assim são reportadas.
648
00:39:30,501 --> 00:39:33,471
{\an8}Tudo é meio combinado desde o começo.
649
00:39:33,537 --> 00:39:35,806
{\an8}Desde para onde o corpo é levado,
650
00:39:35,873 --> 00:39:38,542
para qual hospital,
de onde vem a necropsia...
651
00:39:39,176 --> 00:39:40,544
Tudo é combinado.
652
00:39:41,178 --> 00:39:44,982
E a família é deixada quase sem nada
para provar suas alegações.
653
00:39:45,382 --> 00:39:48,819
Na verdade, o que eu fiquei sabendo
654
00:39:48,886 --> 00:39:51,789
é que a família dela tem...
655
00:39:52,957 --> 00:39:55,159
um histórico de problemas cardíacos.
656
00:39:55,226 --> 00:39:59,396
A irmã dela, inclusive,
morreu por um problema cardíaco.
657
00:39:59,930 --> 00:40:01,532
Eu não tenho provas.
658
00:40:02,032 --> 00:40:03,768
Não posso produzir provas.
659
00:40:03,834 --> 00:40:06,337
{\an8}Mas até aí, na maioria
dos atos corruptos
660
00:40:06,804 --> 00:40:08,639
{\an8}não é possível produzir provas.
661
00:40:08,706 --> 00:40:10,941
{\an8}Mesmo que tenha sido
uma parada cardíaca,
662
00:40:11,008 --> 00:40:15,279
{\an8}as circunstâncias que levaram a isso
663
00:40:15,346 --> 00:40:17,815
e depois do suposto ataque cardíaco,
664
00:40:18,749 --> 00:40:21,619
o que aconteceu? Isso levanta
665
00:40:22,820 --> 00:40:23,820
questões
666
00:40:24,688 --> 00:40:26,190
difíceis de responder.
667
00:40:26,791 --> 00:40:29,894
{\an8}Sangeetha mencionou
que um dos associados do ashram
668
00:40:29,960 --> 00:40:32,363
{\an8}tinha assediado ela.
669
00:40:32,429 --> 00:40:35,199
{\an8}Também fizeram ela deletar
todos os dados do notebook
670
00:40:35,266 --> 00:40:36,600
{\an8}e do pendrive dela.
671
00:40:36,667 --> 00:40:39,170
As pessoas do ashram começaram a falar
672
00:40:39,236 --> 00:40:41,672
como se a gente quisesse
destruir o hinduísmo.
673
00:40:41,739 --> 00:40:44,074
Primeiro começaram a dizer
que eu era cristã.
674
00:40:44,642 --> 00:40:47,578
Depois, disseram
que o Lenin também era cristão.
675
00:40:49,547 --> 00:40:53,818
Aarthi Rao? Onde poderiam colocá-la?
Disseram que era muçulmana.
676
00:40:53,884 --> 00:40:57,188
Eu, como jornalista,
muitas vezes não posso fazer nada.
677
00:40:57,588 --> 00:41:01,025
Porque, se eu seguir
todas as normas do jornalismo,
678
00:41:01,392 --> 00:41:03,527
e não tiver nenhuma prova
na minha frente,
679
00:41:03,594 --> 00:41:05,896
se for só minha mente
e meu coração me dizendo
680
00:41:05,963 --> 00:41:08,399
que a história deles é verdadeira,
chega uma hora
681
00:41:08,465 --> 00:41:10,401
em que não tenho mais o que fazer.
682
00:41:11,635 --> 00:41:13,170
O Nithy nunca respondeu.
683
00:41:13,971 --> 00:41:14,971
Nem uma vez.
684
00:41:15,573 --> 00:41:18,175
Quando a minha filha morreu
e ele foi questionado,
685
00:41:18,242 --> 00:41:20,344
ele disse
que não tinha ideia da morte dela.
686
00:41:20,678 --> 00:41:24,048
Disseram que o caso estava encerrado,
que não dava para fazer nada.
687
00:41:27,818 --> 00:41:31,021
Ele continuou nos enganando
do mesmo jeito até o final.
688
00:41:31,989 --> 00:41:37,728
Eu acreditei e o segui fielmente
porque tinha muita fé nele.
689
00:41:38,095 --> 00:41:40,865
Mas ele me fez perder
a fé completamente.
690
00:41:55,579 --> 00:41:59,250
Eu acho que mesmo que não seja fraude,
691
00:42:00,117 --> 00:42:03,687
é um caso impressionante
que deveria ser investigado pela mídia,
692
00:42:03,754 --> 00:42:06,624
pela polícia
e pelo governo desta geração.
693
00:42:07,691 --> 00:42:11,262
Pela simples razão
de que ele não é uma pessoa qualquer.
694
00:42:11,595 --> 00:42:15,633
Esse cara alega que pode ir
a qualquer parte do mundo
695
00:42:15,699 --> 00:42:18,035
e criar o próprio país dele.
696
00:42:18,802 --> 00:42:20,738
E chamar de país de Shiva.
697
00:42:21,572 --> 00:42:23,474
E que ele é Shiva.
698
00:42:25,009 --> 00:42:26,410
Que ele nem é humano.
699
00:42:28,178 --> 00:42:29,413
Ele é Deus.
700
00:42:30,247 --> 00:42:32,750
{\an8}O mundo todo está contra mim.
701
00:42:34,051 --> 00:42:37,354
{\an8}Disseram para vocês
não virem a Nithyananda.
702
00:42:38,255 --> 00:42:44,128
{\an8}Mas vocês mostraram sua integridade
para comigo estando aqui.
703
00:42:45,496 --> 00:42:48,532
{\an8}Eu mostrarei minha integridade
para com vocês
704
00:42:48,599 --> 00:42:52,202
{\an8}revelando a realidade
e a verdade completa.
705
00:42:53,470 --> 00:42:56,840
Com toda a minha integridade,
eu posso dizer a verdade.
706
00:42:57,508 --> 00:42:59,310
Eu sou Paramashiva.
707
00:43:00,711 --> 00:43:03,580
Nenhum tribunal ridículo
pode me processar.
708
00:43:03,981 --> 00:43:05,649
Eu sou Paramashiva.
57295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.