All language subtitles for ANTI.HERO.E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:06,806 (Ming Mo) people 2 00:00:06,806 --> 00:00:09,309 Did you kill him? 3 00:00:11,978 --> 00:00:14,481 I'll ask you again 4 00:00:16,483 --> 00:00:19,319 you are a person 5 00:00:19,319 --> 00:00:21,654 Did you kill it? 6 00:00:26,993 --> 00:00:29,496 Let's change the question 7 00:00:31,498 --> 00:00:34,834 What it means to live as a murderer 8 00:00:34,834 --> 00:00:37,003 What do you think it means? 9 00:00:38,004 --> 00:00:42,308 “Murderer” “Life is not worth living” “Human scum” 10 00:00:42,308 --> 00:00:44,310 “Die and pay for it.” 11 00:00:44,310 --> 00:00:46,813 The moment you are found guilty 12 00:00:46,813 --> 00:00:50,316 These words will be showered on you 13 00:00:50,316 --> 00:00:54,654 A stranger with thousands of knives 14 00:00:54,654 --> 00:00:57,991 I'll calmly stab your heart 15 00:00:57,991 --> 00:01:00,000 You're not the only one to blame 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,828 You're not the only one to blame 17 00:01:01,828 --> 00:01:06,332 family lover friend colleague 18 00:01:06,332 --> 00:01:09,002 everyone involved in your life 19 00:01:09,002 --> 00:01:12,005 The title "murderer so-and-so" 20 00:01:12,005 --> 00:01:14,474 It is given to me by force. 21 00:01:14,474 --> 00:01:16,476 an innocent person 22 00:01:16,476 --> 00:01:18,978 They are treated the same as criminals. 23 00:01:18,978 --> 00:01:21,648 I'd rather spend time in prison as a murderer. 24 00:01:21,648 --> 00:01:24,150 It might be tragic 25 00:01:26,486 --> 00:01:30,000 Of course, you must face your sin sincerely. 26 00:01:30,000 --> 00:01:30,490 Of course, you must face your sin sincerely. 27 00:01:30,490 --> 00:01:35,328 If it is determined that the person has been rehabilitated, the sentence can be completed. 28 00:01:35,328 --> 00:01:37,664 Legally 29 00:01:37,664 --> 00:01:42,335 But that doesn't mean you're free from sin. 30 00:01:46,339 --> 00:01:51,010 Japan is such a kind country where you can try again even if you make a mistake. 31 00:01:51,010 --> 00:01:52,979 ...Do you think so? 32 00:01:52,979 --> 00:01:55,482 Please look be considered 33 00:01:55,482 --> 00:01:59,986 What if a murderer moves into the room next to you? 34 00:01:59,986 --> 00:02:00,000 When someone said, ``I killed someone.'' 35 00:02:00,000 --> 00:02:02,655 When someone said, ``I killed someone.'' 36 00:02:02,655 --> 00:02:05,825 Can you smile and say, “I see?” 37 00:02:05,825 --> 00:02:08,661 The same goes for rehabilitation facilities for criminals. 38 00:02:08,661 --> 00:02:11,831 Everyone knows that it is necessary for society 39 00:02:11,831 --> 00:02:14,501 But I don't want you to come near me 40 00:02:14,501 --> 00:02:16,503 That's what humans are 41 00:02:19,806 --> 00:02:22,308 You understand now, right? 42 00:02:22,308 --> 00:02:25,645 Even if it is allowed within the rules of law 43 00:02:25,645 --> 00:02:28,481 In the real world, a person who has committed a crime once 44 00:02:28,481 --> 00:02:30,000 I have no intention of forgiving you. 45 00:02:30,000 --> 00:02:30,650 I have no intention of forgiving you. 46 00:02:30,650 --> 00:02:32,986 No matter how much I change my mind 47 00:02:32,986 --> 00:02:36,156 I don't have a place to live after I'm released from prison. 48 00:02:36,156 --> 00:02:38,658 There's no way I can be happy. 49 00:02:38,658 --> 00:02:41,327 Eventually I'll get desperate and kill someone again. 50 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 Should I take my own life? 51 00:02:43,329 --> 00:02:46,332 That's the only future I'm waiting for 52 00:02:46,332 --> 00:02:51,004 Your life ends when you become a murderer. 53 00:02:51,004 --> 00:02:53,806 I can't help it, because... 54 00:02:57,010 --> 00:02:59,479 Because they're killing people. 55 00:03:01,814 --> 00:03:05,485 Excuse me, let's get back to the topic. 56 00:03:06,653 --> 00:03:11,491 Today I came to tell you something important. 57 00:03:13,326 --> 00:03:17,330 It depends on how you take this opportunity... 58 00:03:24,337 --> 00:03:28,641 I will exonerate you. 59 00:03:49,162 --> 00:03:51,164 Will you make it in time? 60 00:03:52,999 --> 00:03:55,335 Looks like we're running out of time 61 00:03:55,335 --> 00:03:57,670 But... no more 62 00:04:02,175 --> 00:04:04,310 (increase speed) 63 00:04:04,310 --> 00:04:06,980 (Klaxon) 64 00:04:14,821 --> 00:04:16,823 Aren't you going a little too fast? 65 00:04:16,823 --> 00:04:18,825 eh? 66 00:04:21,494 --> 00:04:24,664 (Start recording) 67 00:04:24,664 --> 00:04:29,002 (Police car siren) 68 00:04:29,002 --> 00:04:30,000 Hey hey hey hey 69 00:04:30,000 --> 00:04:31,004 Hey hey hey hey 70 00:04:32,171 --> 00:04:36,476 Please stop at that traffic light. It's the worst. 71 00:04:44,484 --> 00:04:46,486 (make touch payment) 72 00:04:46,486 --> 00:04:48,488 (knock) 73 00:04:48,488 --> 00:04:50,823 Please open it. You were driving so fast. 74 00:04:50,823 --> 00:04:52,825 Could you please come out? 75 00:04:54,160 --> 00:04:57,497 Sorry, the customer... 76 00:04:57,497 --> 00:05:00,000 How many kilometers were there? 77 00:05:00,000 --> 00:05:00,500 How many kilometers were there? 78 00:05:00,500 --> 00:05:04,337 Ah... I'm like this. 79 00:05:06,172 --> 00:05:08,474 If you are speeding, please follow me for 100 meters. 80 00:05:08,474 --> 00:05:10,476 Measure speed and sound siren 81 00:05:10,476 --> 00:05:12,478 That's the rule. 82 00:05:12,478 --> 00:05:14,480 How many kilometers did you follow? 83 00:05:14,480 --> 00:05:16,816 It’s 70km… oh 84 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 Yes from here 85 00:05:20,820 --> 00:05:22,989 1 2 3… 86 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 (siren) stop 87 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 3 seconds 88 00:05:26,993 --> 00:05:30,000 To start from that alley and track you for 100 meters 89 00:05:30,000 --> 00:05:30,496 To start from that alley and track you for 100 meters 90 00:05:30,496 --> 00:05:32,665 It's impossible unless you're pushing 120km. 91 00:05:33,666 --> 00:05:35,668 I did it because I don't want to get blamed even if I didn't do it. 92 00:05:35,668 --> 00:05:38,504 Lately, I've been watching videos for self-defense. 93 00:05:38,504 --> 00:05:41,007 Also, if you're going to crack down on me, don't hide. 94 00:05:41,007 --> 00:05:44,143 Wouldn't it be better to be openly fucked in the middle of the street? 95 00:05:44,143 --> 00:05:46,646 The roads in Tokyo are especially dangerous. 96 00:05:46,646 --> 00:05:49,315 (brake sound) 97 00:05:49,315 --> 00:05:51,317 Look 98 00:05:51,317 --> 00:05:53,486 Well then 99 00:06:18,478 --> 00:06:20,480 good morning 100 00:06:20,480 --> 00:06:22,648 (All) Good morning. 101 00:06:22,648 --> 00:06:25,318 (Himeno) It's great that you're so busy. 102 00:06:25,318 --> 00:06:27,320 Thanks to you, Prosecutor Himeno 103 00:06:27,320 --> 00:06:29,489 I think we've gotten to the point where we can stand shoulder to shoulder. 104 00:06:29,489 --> 00:06:30,000 Be humble, but punctuality is the rule. 105 00:06:30,000 --> 00:06:33,159 Be humble, but punctuality is the rule. 106 00:06:33,159 --> 00:06:35,828 Although it looks like this, we are also busy → 107 00:06:35,828 --> 00:06:38,164 Although not as good as the brilliant lawyer of the time. 108 00:06:38,164 --> 00:06:40,166 thank you 109 00:06:40,166 --> 00:06:42,168 While I was being scolded, I was ready. 110 00:06:42,168 --> 00:06:45,638 Well, let's get started. By the way... 111 00:06:45,638 --> 00:06:47,640 The same thing happened here too. 112 00:06:47,640 --> 00:06:50,309 It seems like the interrogation took a lot of time. 113 00:06:50,309 --> 00:06:52,311 How many times have you been rearrested? 114 00:06:52,311 --> 00:06:55,815 It is my habit to research carefully. 115 00:06:55,815 --> 00:06:57,817 Is that so? Chief judge 116 00:06:57,817 --> 00:07:00,000 It looks like we don't have much time, so let's get started. 117 00:07:00,000 --> 00:07:00,486 It looks like we don't have much time, so let's get started. 118 00:07:00,486 --> 00:07:02,488 (Sakaguchi) Yes. 119 00:07:03,656 --> 00:07:07,660 (Himeno) According to the indictment, the victim is a small factory in Ota Ward → 120 00:07:07,660 --> 00:07:10,830 Asao Hagi, president of Hagi Seiko, 54 years old→ 121 00:07:10,830 --> 00:07:14,667 The defendant is an employee of the company, Keita Hiyama, 35 years old → 122 00:07:14,667 --> 00:07:18,337 The crime is murder, Article 199 of the Penal Code. 123 00:07:18,337 --> 00:07:20,640 (Shiroki) January 30, 2016 → 124 00:07:20,640 --> 00:07:22,809 Around 21:45→ 125 00:07:22,809 --> 00:07:26,145 At home adjacent to Hagi Seiko's factory → 126 00:07:26,145 --> 00:07:28,147 the victim was killed 127 00:07:30,316 --> 00:07:32,985 According to the testimony of Hitoshi Ogata, the first discoverer → 128 00:07:32,985 --> 00:07:36,322 The defendant, Mr. Hiyama, was forced to work overtime that day... 129 00:07:36,322 --> 00:07:39,659 《(Hiyama) Please, please let me go up today.》 130 00:07:39,659 --> 00:07:42,662 《(Haki) Okay, so once you finish what I said earlier》 131 00:07:42,662 --> 00:07:45,331 《You keep saying you can go home →》 132 00:07:45,331 --> 00:07:47,500 《Parents, what kind of education are you giving!? 》 133 00:07:47,500 --> 00:07:50,670 (Shiraki) I was hiding in the shadows until the argument was over... 134 00:07:50,670 --> 00:07:52,638 《(Sound)》 135 00:07:52,638 --> 00:07:54,640 《Clean up》 136 00:08:00,480 --> 00:08:02,482 "kill…" 137 00:08:17,663 --> 00:08:20,500 《Why are you still complaining...》 138 00:08:20,500 --> 00:08:22,502 《Ah! 》 139 00:08:27,006 --> 00:08:29,175 《Wow! 》 140 00:08:31,978 --> 00:08:34,313 This is the prosecutor's version of the case. 141 00:08:34,313 --> 00:08:36,983 Well, I don't know how much of it is true yet. 142 00:08:36,983 --> 00:08:39,652 (Aoyama) The motive seems to be common power harassment. 143 00:08:39,652 --> 00:08:43,489 We should create a law that recognizes power harassment as legitimate defense. 144 00:08:43,489 --> 00:08:45,992 But of course you can't kill them. 145 00:08:45,992 --> 00:08:51,497 (Akamine) 35 years old, no criminal record, first offense... 146 00:08:51,497 --> 00:08:54,667 (Aoyama) Mr. Akamine is in charge of the murder case. 147 00:08:54,667 --> 00:08:57,003 Was it your first time? Ah... yes 148 00:08:57,003 --> 00:09:00,000 I have handled violent cases at my previous firm. 149 00:09:00,000 --> 00:09:00,006 I have handled violent cases at my previous firm. 150 00:09:00,006 --> 00:09:03,309 I have no experience in jury trials...well, I guess you'll get used to it soon. 151 00:09:03,309 --> 00:09:06,145 Ah... By the way 152 00:09:06,145 --> 00:09:09,649 What is the evidence that Hiyama-san killed him? 153 00:09:09,649 --> 00:09:13,319 (Himeno) Security camera footage recording the defendant's entry and exit → 154 00:09:13,319 --> 00:09:16,489 Fingerprints of the accused at the scene → 155 00:09:16,489 --> 00:09:20,493 DNA analysis of the accused found between the victim's fingernails → 156 00:09:20,493 --> 00:09:25,498 And the testimony of my colleague Hitoshi Ogata, who was the first to discover it → 157 00:09:25,498 --> 00:09:29,669 I will mainly prove this in court based on these four points. 158 00:09:29,669 --> 00:09:30,000 (Sakaguchi) Understood → 159 00:09:30,000 --> 00:09:32,638 (Sakaguchi) Understood → 160 00:09:32,638 --> 00:09:36,008 Is there anything from your lawyer? 161 00:09:39,979 --> 00:09:42,315 I'll check again 162 00:09:42,315 --> 00:09:45,151 Is this all the proof of claim? 163 00:09:46,152 --> 00:09:48,154 That's all 164 00:09:50,489 --> 00:09:52,491 excuse me 165 00:09:57,997 --> 00:09:59,999 The issue is how 166 00:09:59,999 --> 00:10:00,000 Does that mean he's going to try to get his sentence commuted? 167 00:10:00,000 --> 00:10:02,501 Does that mean he's going to try to get his sentence commuted? 168 00:10:05,004 --> 00:10:07,640 Akamine-san and Meibumi-sensei from now on 169 00:10:07,640 --> 00:10:10,643 Could you please join me? yes 170 00:10:10,643 --> 00:10:14,146 (Navi voice) We have arrived at our destination. 171 00:10:14,146 --> 00:10:16,649 Here... 172 00:10:21,821 --> 00:10:24,824 (Haruko) You must be crazy! ? 173 00:10:24,824 --> 00:10:26,826 There's nothing to talk about, please go home! 174 00:10:26,826 --> 00:10:28,828 (Shinomiya) Please wait! Please! 175 00:10:28,828 --> 00:10:30,000 (The key closes) 176 00:10:30,000 --> 00:10:30,830 (The key closes) 177 00:10:38,337 --> 00:10:42,475 It's Shinomiya-san, right? Ah, it's Akamine. 178 00:10:42,475 --> 00:10:44,644 Mr. Aoyama told me to go here. 179 00:10:44,644 --> 00:10:47,480 I came... 180 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 Ah... I went directly to the scene. 181 00:10:50,316 --> 00:10:52,652 Isn't it dangerous to meet the victim's family? 182 00:10:52,652 --> 00:10:55,988 We are people on the so-called enemy side. 183 00:10:55,988 --> 00:10:57,990 Well, how about I go home? 184 00:10:58,991 --> 00:11:00,000 Keep your shoulders and arms in a straight line 185 00:11:00,000 --> 00:11:01,827 Keep your shoulders and arms in a straight line 186 00:11:01,827 --> 00:11:03,996 If you throw from this position, it will go far. 187 00:11:03,996 --> 00:11:06,165 You should be able to throw it, yes. 188 00:11:06,165 --> 00:11:08,334 ah… 189 00:11:08,334 --> 00:11:11,003 (Minato) Hey, hey, yeah? 190 00:11:11,003 --> 00:11:13,506 You know, at Ueno Zoo. 191 00:11:13,506 --> 00:11:15,808 Sei-kun, the red panda, has arrived. 192 00:11:15,808 --> 00:11:18,310 Yeah? (Sato) Look, Minato-kun→ 193 00:11:18,310 --> 00:11:22,815 To a stranger... And it's Tama Zoo, right? 194 00:11:22,815 --> 00:11:24,817 (Minato) Is that so? that's right 195 00:11:24,817 --> 00:11:27,153 Besides, I've already gone abroad. 196 00:11:27,153 --> 00:11:29,488 Eh, yes, Minato-kun 197 00:11:29,488 --> 00:11:30,000 It was fun. Let's play again! 198 00:11:30,000 --> 00:11:31,824 It was fun. Let's play again! 199 00:11:31,824 --> 00:11:33,826 Bye bye bye 200 00:11:33,826 --> 00:11:36,495 Let's go to the room. Excuse me. 201 00:11:36,495 --> 00:11:38,497 Yes here here 202 00:11:39,498 --> 00:11:41,667 How about there? sorry 203 00:11:41,667 --> 00:11:43,669 Well, that's true 204 00:11:43,669 --> 00:11:47,173 Minato-kun, you seem to be doing well, which makes me feel relieved. 205 00:11:47,173 --> 00:11:49,642 Yeah... What about mom? House? 206 00:11:49,642 --> 00:11:53,145 The man I mentioned earlier is Ryo Sato, an employee. 207 00:11:53,145 --> 00:11:55,815 Is there something you are concerned about? No, not yet 208 00:11:55,815 --> 00:11:58,150 still? 209 00:11:58,150 --> 00:12:00,000 Ah... I will officially participate from today onwards. 210 00:12:00,000 --> 00:12:01,320 Ah... I will officially participate from today onwards. 211 00:12:01,320 --> 00:12:03,322 Akamine... Akamine-kun, this incident 212 00:12:03,322 --> 00:12:05,825 How do you defend it? Oh... is it me? 213 00:12:05,825 --> 00:12:08,494 Well... 214 00:12:08,494 --> 00:12:11,497 Judging from the circumstances at the scene, Hiyama committed the crime. 215 00:12:11,497 --> 00:12:14,166 There is no doubt that the motive for the crime should be the point of contention. 216 00:12:14,166 --> 00:12:17,002 Extenuating circumstances... Mr. Hiyama maintains his innocence. 217 00:12:17,002 --> 00:12:20,473 but! There are four pieces of evidence presented by the prosecution. 218 00:12:20,473 --> 00:12:22,475 There's so much evidence out there 219 00:12:22,475 --> 00:12:24,810 Let me tell you something 220 00:12:26,812 --> 00:12:30,000 For us, the more evidence we have, the better. 221 00:12:30,000 --> 00:12:31,650 For us, the more evidence we have, the better. 222 00:12:31,650 --> 00:12:33,986 what do you mean? 223 00:12:36,822 --> 00:12:39,325 Eh, is your teacher... a masochist? 224 00:12:39,325 --> 00:12:42,161 are you stupid? 225 00:12:42,161 --> 00:12:45,831 This is the image from this camera. 226 00:12:45,831 --> 00:12:48,501 Around 9:45 p.m., when the crime would have occurred. 227 00:12:48,501 --> 00:12:51,804 There is a video of Mr. Hiyama leaving the factory. 228 00:12:53,005 --> 00:12:55,007 But that doesn't mean Hiyama-san 229 00:12:55,007 --> 00:12:57,009 It's not proof that he committed the murder. 230 00:12:57,009 --> 00:12:59,478 Well, on the contrary, this incident 231 00:12:59,478 --> 00:13:00,000 What would be strong evidence? 232 00:13:00,000 --> 00:13:01,480 What would be strong evidence? 233 00:13:01,480 --> 00:13:03,649 The weapon used in the murder 234 00:13:03,649 --> 00:13:05,818 And he wore the jumper he wore to work. 235 00:13:05,818 --> 00:13:08,320 I wasn't wearing it when I left 236 00:13:08,320 --> 00:13:11,490 Does that mean he took off his jumper after being showered with blood? 237 00:13:11,490 --> 00:13:14,827 In this bag or 238 00:13:14,827 --> 00:13:17,830 It may have been disposed of somewhere in the factory. 239 00:13:17,830 --> 00:13:20,833 So if either the murder weapon or the jumper is found, 240 00:13:20,833 --> 00:13:24,804 This will be advantageous evidence for the prosecution to prove Mr. Hiyama's crime. 241 00:13:24,804 --> 00:13:28,174 Those two things are not among the evidence cited by the prosecution. 242 00:13:28,174 --> 00:13:30,000 Besides, the evidence is weak. 243 00:13:30,000 --> 00:13:30,643 Besides, the evidence is weak. 244 00:13:30,643 --> 00:13:32,978 You submitted the security camera footage... 245 00:13:32,978 --> 00:13:35,648 It's a hedgehog, right? 246 00:13:35,648 --> 00:13:38,317 Prosecutors have not obtained conclusive evidence this time. 247 00:13:38,317 --> 00:13:42,488 That's why security camera fingerprints and eyewitness testimony DNA 248 00:13:42,488 --> 00:13:44,490 combining various evidences 249 00:13:44,490 --> 00:13:46,492 try to prove guilty no matter what 250 00:13:46,492 --> 00:13:48,828 That means that each piece of evidence is very weak. 251 00:13:48,828 --> 00:13:50,996 It's like I'm confessing that I'm a hedgehog. 252 00:13:50,996 --> 00:13:53,499 Without the thousands of needles, it's just a rat. 253 00:13:53,499 --> 00:13:55,668 One needle is weak 254 00:13:55,668 --> 00:13:58,337 Trying to fight with multiple needles 255 00:13:58,337 --> 00:14:00,000 "The more evidence, the better." 256 00:14:00,000 --> 00:14:00,639 "The more evidence, the better." 257 00:14:00,639 --> 00:14:03,175 That is, we are now 258 00:14:03,175 --> 00:14:05,144 One by one, those needles... 259 00:14:08,480 --> 00:14:12,985 Is it that person? Yes, Hitoshi Ogata, the first discoverer. 260 00:14:12,985 --> 00:14:14,987 (shutter sound) 261 00:14:14,987 --> 00:14:16,989 It's bad! as a prosecution witness 262 00:14:16,989 --> 00:14:19,158 Unnecessary contact is a problem 263 00:14:19,158 --> 00:14:22,995 Akamine-kun, take that off, Ogata-san. 264 00:14:22,995 --> 00:14:25,164 It's Ogata-san, right? 265 00:14:28,500 --> 00:14:30,000 (Ogata) Who are you? 266 00:14:30,000 --> 00:14:30,502 (Ogata) Who are you? 267 00:14:30,502 --> 00:14:33,172 Excuse me, can I talk to you for a moment during a break? 268 00:14:33,172 --> 00:14:36,008 I'm sorry Himeno can't come today. 269 00:14:36,008 --> 00:14:39,144 Himeno? Ah... the prosecutor? 270 00:14:39,144 --> 00:14:41,146 I came to hear from you again. 271 00:14:41,146 --> 00:14:43,649 He has a cute face but is rough with people. 272 00:14:45,818 --> 00:14:48,487 But I told that person everything the other day. 273 00:14:48,487 --> 00:14:51,323 You like horse racing... 274 00:14:51,323 --> 00:14:54,159 Ah, lately I've been thinking about starting too. 275 00:14:54,159 --> 00:14:56,996 Is it really interesting? Oh... well 276 00:14:56,996 --> 00:14:59,498 Sorry, please check again 277 00:14:59,498 --> 00:15:00,000 Hiyama maintains his innocence. 278 00:15:00,000 --> 00:15:01,500 Hiyama maintains his innocence. 279 00:15:01,500 --> 00:15:03,836 Do you know that? 280 00:15:03,836 --> 00:15:06,805 You just found the victim lying on the ground. 281 00:15:06,805 --> 00:15:09,174 You haven't seen the culprit, have you? 282 00:15:09,174 --> 00:15:11,644 Why do you think Mr. Hiyama is the culprit? 283 00:15:11,644 --> 00:15:13,646 Isn't that enough? I'm yours 284 00:15:13,646 --> 00:15:15,648 Should I just do what I'm told? 285 00:15:15,648 --> 00:15:18,817 You didn't actually kill him, did you? 286 00:15:18,817 --> 00:15:20,986 Ha! ? 287 00:15:20,986 --> 00:15:22,988 But isn't it often mentioned in detective dramas? 288 00:15:22,988 --> 00:15:25,324 "First of all, doubt the person who first discovered it" 289 00:15:26,659 --> 00:15:29,995 Is it a star? That can't be true! 290 00:15:29,995 --> 00:15:30,000 I went back to the factory to pick up my glasses around 9:40pm. 291 00:15:30,000 --> 00:15:34,833 I went back to the factory to pick up my glasses around 9:40pm. 292 00:15:34,833 --> 00:15:36,835 《(Haki) What kind of education are your parents doing!? 》 293 00:15:36,835 --> 00:15:39,338 (Ogata) At that time, I heard the argument between Hiyama and the president... 294 00:15:42,174 --> 00:15:44,476 《(Haki) Wow! 》 295 00:15:44,476 --> 00:15:46,979 (Ogata) I heard a scream coming from the direction of my house → 296 00:15:46,979 --> 00:15:49,315 I rushed over 297 00:15:50,649 --> 00:15:53,485 《(Ogata) Sha… President! 》 298 00:15:53,485 --> 00:15:55,654 "president! " "what! ?》 299 00:15:55,654 --> 00:15:59,325 《Ah...》 《Wait... What's wrong with you? ?》 300 00:15:59,325 --> 00:16:00,000 《Hey, hey...》 《President...》 301 00:16:00,000 --> 00:16:01,327 《Hey, hey...》 《President...》 302 00:16:01,327 --> 00:16:03,996 Then, I saw the president collapsed at the entrance. 303 00:16:03,996 --> 00:16:07,166 Hurry up and call the emergency services and police... That's good. 304 00:16:07,166 --> 00:16:10,502 You were able to explain it properly and you had a lot of practice. 305 00:16:15,474 --> 00:16:18,143 By the way… 306 00:16:18,143 --> 00:16:21,981 The machine Mr. Hiyama was working on was 307 00:16:21,981 --> 00:16:25,317 Which way? Huh? 308 00:16:29,488 --> 00:16:30,000 Is this? 309 00:16:30,000 --> 00:16:32,157 Is this? 310 00:16:32,157 --> 00:16:35,661 Umm, can I ask you something? 311 00:16:35,661 --> 00:16:37,997 When I read the text earlier 312 00:16:37,997 --> 00:16:40,666 I don't think he was wearing glasses. 313 00:16:40,666 --> 00:16:44,003 Is it myopia? The night of the incident 314 00:16:44,003 --> 00:16:47,639 Did you forget to take your glasses home? 315 00:16:47,639 --> 00:16:51,477 that's why! I guess you went back to get your glasses. 316 00:16:52,811 --> 00:16:54,980 Stop it already! 317 00:16:54,980 --> 00:16:57,649 I made sure to go to court! 318 00:16:57,649 --> 00:17:00,000 Sorry, I was busy. 319 00:17:00,000 --> 00:17:01,153 Sorry, I was busy. 320 00:17:14,500 --> 00:17:16,835 Now that I think about it, why were you talking about glasses earlier? 321 00:17:16,835 --> 00:17:19,338 Eh... ah... 322 00:17:19,338 --> 00:17:22,341 I'm also nearsighted so I have to wear contacts. 323 00:17:22,341 --> 00:17:24,309 I'm scared to walk outside 324 00:17:24,309 --> 00:17:26,311 I was wondering why I forgot my glasses. 325 00:17:26,311 --> 00:17:28,313 I'm sorry for the inconvenience... 326 00:17:28,313 --> 00:17:30,000 By the way, when Mr. Ogata returned to the factory, 327 00:17:30,000 --> 00:17:30,649 By the way, when Mr. Ogata returned to the factory, 328 00:17:30,649 --> 00:17:32,651 Until I wasn't wearing glasses 329 00:17:32,651 --> 00:17:36,488 I guess you can't check it on the security camera? 330 00:17:36,488 --> 00:17:39,491 Um...if I find out that you made contact with me... 331 00:17:39,491 --> 00:17:42,995 Won't you face fierce protests? And he lied about being a prosecutor. 332 00:17:42,995 --> 00:17:45,664 Not allowed to contact prosecution witnesses 333 00:17:45,664 --> 00:17:47,666 It is not determined by law 334 00:17:47,666 --> 00:17:49,668 Besides, in the first place we 335 00:17:49,668 --> 00:17:51,804 I didn't call myself a prosecutor. 336 00:17:58,811 --> 00:18:00,000 There is proof that Mr. Hiyama did not do this. 337 00:18:00,000 --> 00:18:01,814 There is proof that Mr. Hiyama did not do this. 338 00:18:01,814 --> 00:18:04,650 Does that mean the teacher has one? 339 00:18:06,485 --> 00:18:09,154 Ah... no, uh... 340 00:18:09,154 --> 00:18:11,156 Like the false accusation case six months ago. 341 00:18:11,156 --> 00:18:13,992 I wonder how we can exonerate Mr. Hiyama. 342 00:18:13,992 --> 00:18:16,161 There's no proof 343 00:18:16,161 --> 00:18:18,831 Huh... then we really are 344 00:18:18,831 --> 00:18:21,333 Are you trying to help a murderer? ? 345 00:18:21,333 --> 00:18:23,502 殺人犯 346 00:18:23,502 --> 00:18:25,504 Akamine-kun is Hiyama-san 347 00:18:25,504 --> 00:18:28,340 Why do you think he committed murder? 348 00:18:28,340 --> 00:18:30,000 Ah... no, that's it 349 00:18:30,000 --> 00:18:31,643 Ah... no, that's it 350 00:18:31,643 --> 00:18:33,645 After receiving severe power harassment 351 00:18:33,645 --> 00:18:36,148 So you killed him? 352 00:18:37,316 --> 00:18:42,321 A lawyer is a guardian who protects the legitimate interests of his client, who is the defendant. 353 00:18:42,321 --> 00:18:45,157 No matter how cruel the criminal is, 354 00:18:45,157 --> 00:18:48,160 treated as innocent until proven guilty 355 00:18:48,160 --> 00:18:50,329 should be protected 356 00:18:50,329 --> 00:18:54,333 At this point, no lawyer would decide that Mr. Hiyama was the culprit. 357 00:18:54,333 --> 00:18:56,668 It's better to quit now 358 00:18:56,668 --> 00:19:00,000 Well, I don't know if he really committed a crime in the first place. 359 00:19:00,000 --> 00:19:00,005 Well, I don't know if he really committed a crime in the first place. 360 00:19:00,005 --> 00:19:02,341 This has nothing to do with us lawyers. 361 00:19:02,341 --> 00:19:05,010 but! If you don't know if you've committed a crime 362 00:19:05,010 --> 00:19:07,146 Either way, I can't help the client... 363 00:19:07,146 --> 00:19:09,815 Destroy it. 364 00:19:11,316 --> 00:19:15,154 The prosecutor's job is to prepare evidence and prove guilt. 365 00:19:15,154 --> 00:19:18,490 If that's the case, we, the prosecutors, will bring you the lawyers. 366 00:19:18,490 --> 00:19:21,326 Just the evidence... 367 00:19:22,327 --> 00:19:24,997 All you have to do is crush it 368 00:19:48,987 --> 00:19:51,823 (In-venue announcement) Started 369 00:19:51,823 --> 00:19:53,825 Ah! Shit! I'm late! 370 00:19:55,827 --> 00:19:57,996 Ahhh... 371 00:19:59,998 --> 00:20:00,000 Lie lie lie lie... 372 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Lie lie lie lie... 373 00:20:03,168 --> 00:20:06,338 go! Go, go, go, go! Give it! → 374 00:20:06,338 --> 00:20:09,007 Give it! Go, go, go, go! 375 00:20:09,007 --> 00:20:12,811 Go! Go, go, go! 376 00:20:12,811 --> 00:20:15,814 Go! Go! Go! Go! 377 00:20:15,814 --> 00:20:19,318 Ah! Ahhh! 378 00:20:21,486 --> 00:20:24,323 What are you doing! Shit! 379 00:20:24,323 --> 00:20:27,159 Ahhh... Shit! 380 00:20:28,160 --> 00:20:30,000 ah… 381 00:20:30,000 --> 00:20:30,495 ah… 382 00:20:31,997 --> 00:20:34,833 Sigh… Sigh 383 00:20:37,669 --> 00:20:39,638 I looked into Mr. Ogata's career. 384 00:20:39,638 --> 00:20:41,640 I change jobs a lot. 385 00:20:41,640 --> 00:20:43,642 Wow, so many 386 00:20:43,642 --> 00:20:46,645 There seems to be some reason why it won't last. 387 00:20:46,645 --> 00:20:48,647 Why doesn't it last? Mr. Ogata 388 00:20:48,647 --> 00:20:51,316 I only answered according to the affidavit. 389 00:20:51,316 --> 00:20:53,819 It's pretty much tied to the prosecutor's office. 390 00:20:53,819 --> 00:20:56,488 《Visually saw the president collapse at the entrance》 391 00:20:56,488 --> 00:20:58,490 《Hurry to the emergency services and police...》 392 00:20:58,490 --> 00:21:00,000 Because it's not a line 393 00:21:00,000 --> 00:21:00,659 Because it's not a line 394 00:21:00,659 --> 00:21:04,329 Do prosecutors have that much control over witnesses? 395 00:21:04,329 --> 00:21:08,166 Are there any problems if you let them speak freely? 396 00:21:08,166 --> 00:21:10,836 The first person to discover it was Mr. Ogata. 397 00:21:10,836 --> 00:21:12,804 Because it's inconvenient for the prosecution. 398 00:21:12,804 --> 00:21:15,807 I made a testimony that sounded like lines by matching the back of my mouth. 399 00:21:15,807 --> 00:21:18,810 This has something to do with changing jobs. 400 00:21:18,810 --> 00:21:20,979 Shall we follow it a little? 401 00:21:26,818 --> 00:21:29,488 And I'm the one chasing after you~ 402 00:21:35,160 --> 00:21:37,162 Oh, that's dangerous 403 00:21:46,505 --> 00:21:48,807 As for the motive for the murder, Mr. Hiyama also 404 00:21:48,807 --> 00:21:51,143 I admit that I was subjected to power harassment. 405 00:21:51,143 --> 00:21:53,145 Although the evidence is weak 406 00:21:53,145 --> 00:21:55,814 Security cameras also show the estimated time of death. 407 00:21:55,814 --> 00:21:58,483 This shows that Mr. Hiyama is inside the factory. 408 00:21:58,483 --> 00:22:00,000 Hiyama's DNA was detected on the body. 409 00:22:00,000 --> 00:22:01,987 Hiyama's DNA was detected on the body. 410 00:22:01,987 --> 00:22:05,657 If I'm not mistaken, then... I'm back. 411 00:22:05,657 --> 00:22:08,327 Fingerprint yes 412 00:22:09,494 --> 00:22:13,332 Mr. Hiyama's fingerprints are on the inside of this door and on the shelf. 413 00:22:13,332 --> 00:22:15,500 It was not attached on the day of the incident. 414 00:22:15,500 --> 00:22:17,502 It is possible that it was there before that 415 00:22:17,502 --> 00:22:19,805 Can't you think of it? 416 00:22:21,340 --> 00:22:23,308 This fingerprint was used by the prosecution. 417 00:22:23,308 --> 00:22:26,478 It is presented as being attached on the day of the incident. 418 00:22:26,478 --> 00:22:29,314 However, it is unclear whether it was actually attached on the day of the incident. 419 00:22:29,314 --> 00:22:30,000 Not proven 420 00:22:30,000 --> 00:22:31,316 Not proven 421 00:22:31,316 --> 00:22:33,485 Fingerprints usually remain in the room even after 2 months. 422 00:22:33,485 --> 00:22:35,821 In some cases, it may be possible to collect 423 00:22:35,821 --> 00:22:38,824 Such a convenient story... 424 00:22:38,824 --> 00:22:40,826 Ah, sorry, you're home 425 00:22:40,826 --> 00:22:42,828 Okay, Shinomiya-san, continue. 426 00:22:43,829 --> 00:22:46,665 In 2019, he was actually charged with robbery and murder. 427 00:22:46,665 --> 00:22:48,667 the accused indicted 428 00:22:48,667 --> 00:22:51,803 It cannot be determined whether the fingerprints at the murder scene were left on the day of the murder. 429 00:22:51,803 --> 00:22:54,005 There are cases where people were acquitted 430 00:22:54,005 --> 00:22:56,174 Prosecutors say Hiyama is the culprit. 431 00:22:56,174 --> 00:22:58,810 Acts with a conclusion in mind 432 00:22:58,810 --> 00:23:00,000 Skillfully connect the collected facts 433 00:23:00,000 --> 00:23:02,314 Skillfully connect the collected facts 434 00:23:02,314 --> 00:23:05,817 We created a story that was convenient for us. 435 00:23:05,817 --> 00:23:08,320 If that's the case, we'll do that 436 00:23:08,320 --> 00:23:11,323 The conclusion was that Mr. Hiyama was not the culprit. 437 00:23:11,323 --> 00:23:13,325 Just rewrite it 438 00:23:13,325 --> 00:23:16,661 Is that what you mean by destroying evidence? 439 00:23:17,662 --> 00:23:21,333 Ah, but before the incident, 440 00:23:21,333 --> 00:23:23,335 That Mr. Hiyama had entered Mr. Hagi's house. 441 00:23:23,335 --> 00:23:25,337 I need to prove it... 442 00:23:25,337 --> 00:23:27,339 ``There's nothing to talk about, please go home! 》 443 00:23:27,339 --> 00:23:29,341 "please wait! Please! 》 444 00:23:29,341 --> 00:23:30,000 That time... 445 00:23:30,000 --> 00:23:31,810 That time... 446 00:23:34,980 --> 00:23:37,315 I think there's still a way 447 00:24:02,641 --> 00:24:05,644 (Midorikawa) Good morning (Himeno) Good morning. 448 00:24:05,644 --> 00:24:08,647 And what was the defense's reaction? 449 00:24:08,647 --> 00:24:11,983 Even with all this evidence, I won't change my expression at all. 450 00:24:11,983 --> 00:24:15,654 On top of that, he looked like ``Isn't there still evidence?'' 451 00:24:15,654 --> 00:24:17,989 It's because I'm a Myomo lawyer. 452 00:24:17,989 --> 00:24:19,991 Those people will bring the victim's family to the next trial. 453 00:24:19,991 --> 00:24:21,993 I heard you're applying to be a witness. 454 00:24:21,993 --> 00:24:24,162 Something is wrong → 455 00:24:24,162 --> 00:24:26,998 They even try to take advantage of the victim's family for the sake of justice. 456 00:24:26,998 --> 00:24:29,167 human scum 457 00:24:29,167 --> 00:24:30,000 So, are you okay? 458 00:24:30,000 --> 00:24:31,503 So, are you okay? 459 00:24:31,503 --> 00:24:33,505 My husband was killed. 460 00:24:33,505 --> 00:24:35,640 Family members testify on behalf of the defendant 461 00:24:35,640 --> 00:24:38,310 I've never heard of it, just to be sure. 462 00:24:38,310 --> 00:24:40,645 I also gave a warning to my wife. 463 00:24:40,645 --> 00:24:42,647 As expected, Prosecutor Midorikawa 464 00:24:42,647 --> 00:24:45,984 Why did that man come forward to defend Hiyama? 465 00:24:48,820 --> 00:24:51,656 Are you confident that you can be acquitted? 466 00:24:52,657 --> 00:24:55,660 The evidence is solid. 467 00:24:55,660 --> 00:24:58,497 If only a murderer could be acquitted so easily. 468 00:24:58,497 --> 00:25:00,000 This country is over 469 00:25:00,000 --> 00:25:00,499 This country is over 470 00:25:12,644 --> 00:25:15,647 Now that I'm back, please excuse me in advance. 471 00:25:15,647 --> 00:25:17,983 Ah, thank you for your hard work 472 00:25:23,989 --> 00:25:27,325 how is it? Did you talk to your wife? 473 00:25:28,493 --> 00:25:30,000 Ah... bread 474 00:25:30,000 --> 00:25:30,662 Ah... bread 475 00:25:30,662 --> 00:25:33,665 I bought it... Do you want it? 476 00:25:33,665 --> 00:25:36,501 lower abdomen… 477 00:25:36,501 --> 00:25:40,338 It's fine, it's OK... 478 00:25:40,338 --> 00:25:44,175 Well, I'll take it! please 479 00:25:44,175 --> 00:25:46,144 It's okay Shinorin, at first it's always 480 00:25:46,144 --> 00:25:48,480 Yes because it's like that 481 00:25:49,481 --> 00:25:52,651 Ah... the response to mass food poisoning. 482 00:25:52,651 --> 00:25:55,654 Thank you for sending the documents via email. 483 00:25:55,654 --> 00:26:00,000 Well, this is more difficult than that. 484 00:26:00,000 --> 00:26:00,158 Well, this is more difficult than that. 485 00:26:00,158 --> 00:26:03,161 Employees aren't usually allowed in this house, right? 486 00:26:03,161 --> 00:26:06,831 Yes, but I think I'll try asking my wife again. 487 00:26:06,831 --> 00:26:09,834 2 days left until the trial, do your best. 488 00:26:11,803 --> 00:26:14,806 Delicious red bean paste and cheese 489 00:26:30,822 --> 00:26:33,325 Good work 490 00:26:33,325 --> 00:26:36,494 Ah, uh... Shinomiya-san is still here. 491 00:26:36,494 --> 00:26:39,664 (Midorikawa) Good luck (Himeno) Thank you. 492 00:26:43,501 --> 00:26:45,804 (Himeno) Mr. Meibumi 493 00:26:48,807 --> 00:26:52,811 Are you planning to perform for the jury? 494 00:26:52,811 --> 00:26:57,816 The victim's wife is a witness for the defendant. 495 00:26:57,816 --> 00:27:00,000 Well, I don't think he'll come. 496 00:27:00,000 --> 00:27:00,318 Well, I don't think he'll come. 497 00:27:04,489 --> 00:27:06,825 Prosecutor Himeno 498 00:27:12,163 --> 00:27:14,165 let's do our best 499 00:27:16,167 --> 00:27:18,169 Hmm... 500 00:27:58,643 --> 00:28:00,000 (Secretary) Please stand up. 501 00:28:00,000 --> 00:28:00,979 (Secretary) Please stand up. 502 00:28:28,807 --> 00:28:30,000 I'll open the court then. 503 00:28:30,000 --> 00:28:30,809 I'll open the court then. 504 00:28:39,484 --> 00:28:41,986 I would like to ask the defendant: Are you on the day of the incident? 505 00:28:41,986 --> 00:28:46,157 Chased the victim as he tried to return to his home adjacent to the factory. 506 00:28:46,157 --> 00:28:49,994 He then struck the victim in the head with a blunt object. 507 00:28:49,994 --> 00:28:52,831 You have denied the charges, right? 508 00:28:54,332 --> 00:28:58,002 yes i didn't kill 509 00:28:59,137 --> 00:29:00,000 So let's continue asking questions. 510 00:29:00,000 --> 00:29:01,973 So let's continue asking questions. 511 00:29:01,973 --> 00:29:05,477 What were you doing around 21:45? 512 00:29:05,477 --> 00:29:08,813 President Hagi told me to continue working. 513 00:29:08,813 --> 00:29:11,983 I was cutting metal parts at a factory. 514 00:29:11,983 --> 00:29:14,486 Who can prove it? 515 00:29:14,486 --> 00:29:16,488 not here 516 00:29:16,488 --> 00:29:19,491 (Himeno) Here, the prosecutor requests evidence to evoke memory. 517 00:29:19,491 --> 00:29:22,160 I would like to show you proof No. 7, is that okay? 518 00:29:22,160 --> 00:29:24,162 here you are 519 00:29:26,331 --> 00:29:29,000 This is the footage from the security camera on the day of the incident → 520 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 When you come to work and when you leave quickly 521 00:29:30,000 --> 00:29:33,138 When you come to work and when you leave quickly 522 00:29:33,138 --> 00:29:35,807 Is there something wrong? → 523 00:29:35,807 --> 00:29:38,810 That's right, the jumper I wore when I went to work. 524 00:29:38,810 --> 00:29:40,812 I didn't wear it on the way home → 525 00:29:40,812 --> 00:29:44,149 So where did that jumper go? → 526 00:29:44,149 --> 00:29:46,651 Is it in this bag? I do not understand 527 00:29:46,651 --> 00:29:49,320 Because he was showered with blood when he killed the victim. 528 00:29:49,320 --> 00:29:52,157 Are you sure it was disposed of along with the murder weapon? 529 00:29:53,825 --> 00:29:55,827 Objection! 530 00:29:55,827 --> 00:29:59,831 This is an unfair question that assumes that the defendant committed the crime. 531 00:29:59,831 --> 00:30:00,000 Prosecutor, what's your opinion? 532 00:30:00,000 --> 00:30:02,167 Prosecutor, what's your opinion? 533 00:30:02,167 --> 00:30:05,470 I think questioning based on reasonable inference is permissible. 534 00:30:06,638 --> 00:30:09,140 I accept the objection → 535 00:30:09,140 --> 00:30:11,810 Prosecutors based on evidence → 536 00:30:11,810 --> 00:30:14,813 ask factual questions 537 00:30:14,813 --> 00:30:18,983 Excuse me, you are always 538 00:30:18,983 --> 00:30:23,655 Victims call them “stupid,” “dumb,” and “lazy.” 539 00:30:23,655 --> 00:30:27,158 It seems like he was being yelled at abusively, saying things like "you can't use it" → 540 00:30:27,158 --> 00:30:30,000 Testimony has also been obtained from other employees. 541 00:30:30,000 --> 00:30:30,829 Testimony has also been obtained from other employees. 542 00:30:30,829 --> 00:30:34,833 I was subjected to so-called power harassment. 543 00:30:34,833 --> 00:30:38,636 And that day, that phlegm accumulated and exploded. 544 00:30:38,636 --> 00:30:40,638 I wouldn't kill someone for that reason. 545 00:30:40,638 --> 00:30:42,807 So why were your fingerprints at the murder scene? 546 00:30:42,807 --> 00:30:46,144 Was there any left? People other than family members in the house 547 00:30:46,144 --> 00:30:48,813 Only your fingerprint was detected → 548 00:30:48,813 --> 00:30:52,150 And inside the victim's nails was a piece of your skin. 549 00:30:52,150 --> 00:30:54,152 DNA has been discovered 550 00:30:54,152 --> 00:30:57,155 Because you and the victim fought on the day of the incident. 551 00:30:57,155 --> 00:30:59,157 Isn't that what happened? 552 00:31:14,305 --> 00:31:18,810 Now, let's move on to the examination of the evidence requested by the defense attorney. 553 00:31:18,810 --> 00:31:24,148 First, what about the family of the victim who applied as a witness? 554 00:31:29,487 --> 00:31:30,000 Teacher, what should we do? 555 00:31:30,000 --> 00:31:31,656 Teacher, what should we do? 556 00:31:31,656 --> 00:31:33,658 Counsel? 557 00:32:04,822 --> 00:32:09,160 Presiding Judge: I will question the witnesses who have already applied. 558 00:32:10,328 --> 00:32:12,497 This is the witness 559 00:32:12,497 --> 00:32:16,501 The witness is the victim's son Hagi Minato, a 5-year-old boy. 560 00:32:16,501 --> 00:32:18,503 (Everyone roars) 561 00:32:18,503 --> 00:32:21,005 please wait! Such a small child 562 00:32:21,005 --> 00:32:23,675 I can't believe I'm going to stand on the witness stand! It's the victim's family! 563 00:32:23,675 --> 00:32:25,677 I have your mother's permission 564 00:32:25,677 --> 00:32:27,679 It is a such a fool… 565 00:32:27,679 --> 00:32:30,000 This is the witness who is properly listed in the request for evidence. 566 00:32:30,000 --> 00:32:31,182 This is the witness who is properly listed in the request for evidence. 567 00:32:46,497 --> 00:32:50,001 Minato-kun, what you told your sister earlier. 568 00:32:50,001 --> 00:32:52,170 Can you say it here too? Yeah 569 00:32:52,170 --> 00:32:54,172 thank you 570 00:32:54,172 --> 00:32:56,174 What kind of games does Minato-kun like to play? 571 00:32:56,174 --> 00:32:59,177 I like playing ball 572 00:32:59,177 --> 00:33:00,000 where are you playing? In front of my house 573 00:33:00,000 --> 00:33:02,847 where are you playing? In front of my house 574 00:33:02,847 --> 00:33:04,849 With your friends from kindergarten? 575 00:33:04,849 --> 00:33:08,319 No, big brother and big brother 576 00:33:08,319 --> 00:33:12,323 Who is your brother? Are you in this? 577 00:33:12,323 --> 00:33:14,325 That big brother 578 00:33:15,827 --> 00:33:17,996 The person who just pointed his finger 579 00:33:17,996 --> 00:33:20,832 I'm sitting next to people who look like police officers. 580 00:33:20,832 --> 00:33:22,834 A man? Yeah 581 00:33:22,834 --> 00:33:26,671 Presiding Judge: I think the defense attorney induced the defendant to attack! 582 00:33:26,671 --> 00:33:28,673 What so? 583 00:33:28,673 --> 00:33:30,000 It didn't seem like that to me 584 00:33:30,000 --> 00:33:32,176 It didn't seem like that to me 585 00:33:33,344 --> 00:33:35,513 Attorney, please continue. 586 00:33:35,513 --> 00:33:38,016 Yes, Minato-kun 587 00:33:38,016 --> 00:33:40,485 With the brother who pointed his finger earlier 588 00:33:40,485 --> 00:33:42,487 Do you play with the ball a lot? 589 00:33:42,487 --> 00:33:46,991 Yeah, did you get the ball or did you take the ball for me? 590 00:33:46,991 --> 00:33:49,160 Where did you get the ball? 591 00:33:49,160 --> 00:33:51,162 on the dog 592 00:33:52,163 --> 00:33:56,000 Here, evidence requested by the defense attorney to clarify the statement. 593 00:33:56,000 --> 00:33:58,503 I will show you a photo of Exhibit No. 32. 594 00:33:58,503 --> 00:34:00,000 (Sakaguchi) Please 595 00:34:00,000 --> 00:34:00,505 (Sakaguchi) Please 596 00:34:01,672 --> 00:34:04,342 What does "on top of the dog" mean? 597 00:34:04,342 --> 00:34:07,345 Is it the white dog in this photo? 598 00:34:07,345 --> 00:34:09,347 Yeah 599 00:34:09,347 --> 00:34:12,316 The ball that went “on top of the dog” 600 00:34:12,316 --> 00:34:15,319 This guy took it for you, right? 601 00:34:15,319 --> 00:34:18,322 Yeah, I can't reach it even if I do this. 602 00:34:19,824 --> 00:34:21,826 thank you 603 00:34:22,827 --> 00:34:24,829 According to the evidence requested by the prosecutor 604 00:34:24,829 --> 00:34:28,166 The defendant's fingerprints were also found here. 605 00:34:29,500 --> 00:34:30,000 According to Minato-kun's testimony, the defendant 606 00:34:30,000 --> 00:34:32,336 According to Minato-kun's testimony, the defendant 607 00:34:32,336 --> 00:34:36,174 This means he was inside your home before the incident. 608 00:34:36,174 --> 00:34:39,844 《Take the ball from above that dog》 609 00:34:39,844 --> 00:34:41,846 《Eh》 《Um...》 610 00:34:46,317 --> 00:34:48,853 "It was there" 611 00:34:48,853 --> 00:34:51,823 "Yes, thank you" 612 00:34:51,823 --> 00:34:55,326 In other words, the fingerprints presented as evidence by the prosecution 613 00:34:55,326 --> 00:34:58,830 It can be said that it was on before the day of the incident. 614 00:34:58,830 --> 00:35:00,000 The witness is five years old, and children's memories are fuzzy. 615 00:35:00,000 --> 00:35:02,834 The witness is five years old, and children's memories are fuzzy. 616 00:35:02,834 --> 00:35:04,836 Testimony is not reliable 617 00:35:04,836 --> 00:35:06,838 Indeed, what a young child says 618 00:35:06,838 --> 00:35:08,840 You may feel suspicious 619 00:35:08,840 --> 00:35:11,342 Big brother 620 00:35:11,342 --> 00:35:15,847 I don't think the witness is lying. 621 00:35:15,847 --> 00:35:18,483 刑事訴訟法第143条 622 00:35:18,483 --> 00:35:23,154 ``The court shall not act unless otherwise specified in this law.'' 623 00:35:23,154 --> 00:35:25,823 "Any number of people can question this as a witness." 624 00:35:25,823 --> 00:35:27,825 It says 625 00:35:27,825 --> 00:35:30,000 This is an excellent testimony. 626 00:35:30,000 --> 00:35:30,828 This is an excellent testimony. 627 00:35:30,828 --> 00:35:35,333 I'll leave it up to you to decide whether it's reliable or not. 628 00:35:36,334 --> 00:35:38,336 that's all 629 00:35:56,821 --> 00:35:59,824 Look, it's your mother, Minato! 630 00:36:00,825 --> 00:36:02,827 Was it okay? Yeah 631 00:36:02,827 --> 00:36:04,829 Oh good 632 00:36:04,829 --> 00:36:07,331 Bye bye bye 633 00:36:07,331 --> 00:36:10,334 I'll send it to you, let's go, Minato. 634 00:36:12,336 --> 00:36:15,840 I never expected Minato-kun to testify. 635 00:36:15,840 --> 00:36:18,342 Shinomiya-san is amazing 636 00:36:22,847 --> 00:36:26,484 《(Haruko) I will never give your testimony》 637 00:36:26,484 --> 00:36:30,000 ``I don't remember letting that man into the house in the first place! 》 638 00:36:30,000 --> 00:36:30,321 ``I don't remember letting that man into the house in the first place! 》 639 00:36:31,322 --> 00:36:34,325 《My master was killed》 640 00:36:34,325 --> 00:36:36,827 ``If you persist any further, I'll call the police.'' 641 00:36:36,827 --> 00:36:40,164 《(Minato) I have the LEGO zoo one, and Ania too》 642 00:36:40,164 --> 00:36:43,334 《Yes, no, excuse me》 643 00:36:43,334 --> 00:36:46,837 《Minato-kun is going to show me his toys》 644 00:36:46,837 --> 00:36:48,839 "Stay away from my son" 645 00:36:48,839 --> 00:36:51,342 “It could be a death sentence.” 646 00:36:52,843 --> 00:36:56,847 ``We do not believe that Mr. Hiyama is the culprit.'' 647 00:36:58,316 --> 00:37:00,000 《Minato-kun before the incident》 648 00:37:00,000 --> 00:37:01,319 《Minato-kun before the incident》 649 00:37:01,319 --> 00:37:04,822 《He testified that he let Mr. Hiyama into the house》 650 00:37:04,822 --> 00:37:08,826 ``This is the most important testimony in this case.'' 651 00:37:08,826 --> 00:37:12,330 《Minato, please come home》 652 00:37:12,330 --> 00:37:15,333 《Relationship between President Hagi and Mr. Hiyama》 653 00:37:15,333 --> 00:37:18,836 《I heard that it has deteriorated rapidly over the past six months.》 654 00:37:18,836 --> 00:37:20,838 《Do you know the reason? 》 655 00:37:20,838 --> 00:37:23,841 《No》 《Then you should address Mr. Hiyama》 656 00:37:23,841 --> 00:37:26,844 《Who is there that there are rumors that he had a crush on you? 》 657 00:37:26,844 --> 00:37:30,000 《Huh? There's no way that's the case. 658 00:37:30,000 --> 00:37:30,181 《Huh? There's no way that's the case. 659 00:37:31,182 --> 00:37:33,484 《(Haruko) Huh, Hiyama-kun, did you cut your hair? 》 660 00:37:33,484 --> 00:37:36,487 《Hasn't he become even more handsome? 》 661 00:37:38,322 --> 00:37:41,325 “I just think it’s cool.” 662 00:37:41,325 --> 00:37:44,829 《Just a little praise, that's not goodwill...》 663 00:37:44,829 --> 00:37:47,331 《I'm just talking hypothetically》 664 00:37:47,331 --> 00:37:49,333 《Even if it's just a joke》 665 00:37:49,333 --> 00:37:52,336 《Even if you had no other intention》 666 00:37:52,336 --> 00:37:57,341 《If only President Hagi had heard of it》 667 00:37:57,341 --> 00:38:00,000 《His unreasonable support led to a deterioration of the relationship》 668 00:38:00,000 --> 00:38:01,345 《His unreasonable support led to a deterioration of the relationship》 669 00:38:01,345 --> 00:38:05,850 《If that had something to do with this incident》 670 00:38:07,318 --> 00:38:11,322 ``We don't want you to lie.'' 671 00:38:11,322 --> 00:38:13,324 《The fact that you haven't let Mr. Hiyama into your house》 672 00:38:13,324 --> 00:38:16,494 《I think it's true, Minato-kun》 673 00:38:16,494 --> 00:38:20,331 《He clearly told me that he let Mr. Hiyama into his house》 674 00:38:20,331 --> 00:38:23,334 "If that doesn't come out in court" 675 00:38:23,334 --> 00:38:25,336 《Mr. Hiyama was found guilty》 676 00:38:25,336 --> 00:38:29,507 “I will live as a murderer for the rest of my life.” 677 00:38:29,507 --> 00:38:30,000 《There is a case like this》 678 00:38:30,000 --> 00:38:32,343 《There is a case like this》 679 00:38:32,343 --> 00:38:36,347 [Arrested as a murderer and sentenced to death] 680 00:38:36,347 --> 00:38:39,850 《Continued to live in prison for over 10 years》 681 00:38:39,850 --> 00:38:42,486 《Still waiting for the day of execution》 682 00:38:42,486 --> 00:38:46,324 ``But what if it's actually innocent?'' 》 683 00:38:47,325 --> 00:38:52,163 《I lost my family, in a dark and cold inorganic box》 684 00:38:52,163 --> 00:38:55,333 《Days of just waiting for death》 685 00:38:56,834 --> 00:38:58,836 《Even that incident》 686 00:38:58,836 --> 00:39:00,000 《Evidence intentionally suppressed》 687 00:39:00,000 --> 00:39:01,339 《Evidence intentionally suppressed》 688 00:39:01,339 --> 00:39:04,842 《The people involved are still alive today》 689 00:39:04,842 --> 00:39:07,845 ``Living with deep sadness'' 690 00:39:09,847 --> 00:39:13,317 《Can you live such a life? 》 691 00:39:27,164 --> 00:39:29,333 Thank you for your cooperation 692 00:39:29,333 --> 00:39:30,000 This is all 693 00:39:30,000 --> 00:39:31,335 This is all 694 00:39:49,854 --> 00:39:52,490 Is it almost time for Akamine-kun too? 695 00:39:52,490 --> 00:39:54,825 Oh, yes 696 00:40:09,173 --> 00:40:13,344 Big brother Minato-kun 697 00:40:13,344 --> 00:40:15,346 welcome home 698 00:40:15,346 --> 00:40:17,848 (Minato) I understand, let's play. I understand. 699 00:40:17,848 --> 00:40:21,352 May I? Yes, thank you 700 00:40:22,353 --> 00:40:24,855 I'm really thankful to you 701 00:40:26,190 --> 00:40:30,000 (Minato) Let's play with the ball at home (Sato) Let's play outside → 702 00:40:30,000 --> 00:40:30,194 (Minato) Let's play with the ball at home (Sato) Let's play outside → 703 00:40:30,194 --> 00:40:32,196 After playing ball at home → 704 00:40:32,196 --> 00:40:34,331 I'm going to climb on top of the dog again. 705 00:40:34,331 --> 00:40:37,501 (Minato) That sister is good at magic tricks. 706 00:40:37,501 --> 00:40:40,504 (Sato) Hey, Minato-kun is good at magic tricks... 707 00:40:40,504 --> 00:40:44,175 《(Himeno) The witness is 5 years old. A child's memory is vague.》 708 00:40:44,175 --> 00:40:46,510 《The testimony is not reliable》 709 00:40:53,350 --> 00:40:55,853 that! yes 710 00:40:55,853 --> 00:40:58,522 I'll go get the ball. 711 00:41:00,357 --> 00:41:02,860 The current story 712 00:41:02,860 --> 00:41:05,529 The story of how I got the ball 713 00:41:05,529 --> 00:41:08,332 Have you talked to my Ming Mo? 714 00:41:08,332 --> 00:41:11,168 Eh ah yes 715 00:41:11,168 --> 00:41:13,170 A while ago 716 00:41:13,170 --> 00:41:16,340 I was asked if I had ever been inside the house. 717 00:41:18,342 --> 00:41:20,344 (Sato) Excuse me. 718 00:41:39,196 --> 00:41:41,332 (knock) 719 00:41:41,332 --> 00:41:43,334 Excuse me 720 00:41:46,337 --> 00:41:48,339 Good job 721 00:41:49,340 --> 00:41:51,842 I took the picture properly 722 00:41:55,513 --> 00:41:58,849 This is also a lawyer's job, don't worry. 723 00:41:58,849 --> 00:42:00,000 That's true because it doesn't violate any regulations. 724 00:42:00,000 --> 00:42:02,853 That's true because it doesn't violate any regulations. 725 00:42:02,853 --> 00:42:05,523 Does your teacher always do this? 726 00:42:10,861 --> 00:42:17,334 (Vibrator incoming call) 727 00:42:17,334 --> 00:42:19,336 Excuse me 728 00:42:23,507 --> 00:42:26,510 Hello (Saya) Are you okay now? 729 00:42:26,510 --> 00:42:28,846 I just bought a lead, but yeah 730 00:42:28,846 --> 00:42:30,000 It's getting old, isn't it? 731 00:42:30,000 --> 00:42:30,848 It's getting old, isn't it? 732 00:42:30,848 --> 00:42:33,851 So even though it's new, I'm confused about the color. 733 00:42:33,851 --> 00:42:37,354 Which one do you think is Mil? Choose the one that suits you 734 00:42:37,354 --> 00:42:40,357 Whatever Saya likes, that's fine. Eh. 735 00:42:40,357 --> 00:42:43,861 Okay, I'll call you later. I'm at work. 736 00:42:43,861 --> 00:42:46,864 I see. Sorry. I'll try LINE again later. 737 00:42:46,864 --> 00:42:48,866 See you then~ 738 00:42:50,868 --> 00:42:52,836 I dropped it 739 00:43:16,193 --> 00:43:18,529 I was holding it tight for a long time. 740 00:43:18,529 --> 00:43:21,498 Other than liking gambling and drinking, 741 00:43:21,498 --> 00:43:23,867 There was no particularly strange behavior. 742 00:43:23,867 --> 00:43:26,503 Haa~ So this debt 743 00:43:26,503 --> 00:43:28,839 eh? Look → 744 00:43:28,839 --> 00:43:30,000 I borrowed a total of 1.5 million yen from consumer finance. 745 00:43:30,000 --> 00:43:31,842 I borrowed a total of 1.5 million yen from consumer finance. 746 00:43:31,842 --> 00:43:35,179 So that's all you spend on gambling. 747 00:43:35,179 --> 00:43:37,348 But why that information? 748 00:43:38,349 --> 00:43:40,851 Would you like to hear that? So scary 749 00:43:40,851 --> 00:43:43,854 Also, it seems that he actually borrowed money from the victim, President Hagi. 750 00:43:43,854 --> 00:43:46,357 How much is it? About 300,000 yen 751 00:43:46,357 --> 00:43:50,861 Some employees said they saw him being yelled at to "give me my money back." 752 00:43:50,861 --> 00:43:54,865 In other words, Mr. Ogata was in considerable financial conflict with the victim. 753 00:43:56,333 --> 00:44:00,000 Hmm, I've been wondering about it for a long time. 754 00:44:00,000 --> 00:44:00,838 Hmm, I've been wondering about it for a long time. 755 00:44:00,838 --> 00:44:04,842 Ogata-san, I always wear glasses when I go out. 756 00:44:05,843 --> 00:44:08,846 I can only forget that night of the incident 757 00:44:08,846 --> 00:44:11,849 Did he really just go home to get his glasses? 758 00:44:11,849 --> 00:44:15,352 Maybe Mr. Ogata is President Hagi... 759 00:44:20,357 --> 00:44:23,360 Akamine-kun yes 760 00:44:23,360 --> 00:44:25,529 Shall we bet on the next race? 761 00:44:34,438 --> 00:44:36,440 Go, go, go, go! 762 00:44:38,776 --> 00:44:41,278 Go, go! Ah 763 00:44:43,781 --> 00:44:45,783 Tsk 764 00:44:48,285 --> 00:44:51,422 Wow, it came off 765 00:44:51,422 --> 00:44:53,424 Triple combination 5 8 15 766 00:44:53,424 --> 00:44:55,793 If 5 and 15 were reversed, I would have won. 767 00:44:55,793 --> 00:44:57,761 No, you shouldn't do things you're not used to. 768 00:44:57,761 --> 00:45:00,000 Should I tear this up? Wait a minute! 769 00:45:00,000 --> 00:45:00,431 Should I tear this up? Wait a minute! 770 00:45:02,266 --> 00:45:05,269 Is that the prosecutor? ah 771 00:45:06,770 --> 00:45:09,106 You're right. What's this? 772 00:45:09,106 --> 00:45:11,775 This has nothing to do with the order in which the triples arrive 773 00:45:11,775 --> 00:45:15,779 If all of these numbers are in the top 3, you'll win. 774 00:45:15,779 --> 00:45:18,449 Really? 300,000 won! 775 00:45:18,449 --> 00:45:21,785 That's amazing hahahahahahaha... 776 00:45:23,287 --> 00:45:27,124 What do you want? It can't be a coincidence, can it? 777 00:45:27,124 --> 00:45:29,259 There's something I forgot to ask the other day. 778 00:45:29,259 --> 00:45:30,000 Please don't worry about it anymore 779 00:45:30,000 --> 00:45:31,762 Please don't worry about it anymore 780 00:45:31,762 --> 00:45:34,264 The 100,000 yen is yours. 781 00:45:34,264 --> 00:45:38,769 Huh? if you don't stop me 782 00:45:38,769 --> 00:45:41,438 I almost threw away 300,000 yen in the trash. 783 00:45:41,438 --> 00:45:44,274 You are entitled to at least 100,000 yen. 784 00:45:45,275 --> 00:45:48,779 how is it? Would you like to go for a drink now? 785 00:45:50,781 --> 00:45:53,450 Of course, I'll also treat you to drinks. 786 00:45:55,119 --> 00:45:57,454 Let's go home soon 787 00:45:57,454 --> 00:45:59,790 Oh, thank you 788 00:46:04,261 --> 00:46:07,765 We amateurs don't understand triplets. 789 00:46:07,765 --> 00:46:10,768 Is it really okay? This money is good. 790 00:46:10,768 --> 00:46:12,770 Yes please please 791 00:46:13,771 --> 00:46:16,440 Mr. Ogata, what kind of work have you done so far? 792 00:46:16,440 --> 00:46:19,777 Something sudden, no, I'm just curious. 793 00:46:22,780 --> 00:46:26,784 Izakaya Karaoke Traffic control 794 00:46:26,784 --> 00:46:29,453 Well, I did a lot of things. 795 00:46:29,453 --> 00:46:30,000 Why so many different things? …Geez 796 00:46:30,000 --> 00:46:32,790 Why so many different things? …Geez 797 00:46:32,790 --> 00:46:35,793 Somebody fired me because they couldn't use me anymore 798 00:46:35,793 --> 00:46:38,762 Everyone, they all make fun of me 799 00:46:38,762 --> 00:46:40,764 (Train running sound) 800 00:46:40,764 --> 00:46:44,434 Is that so? Do you think you will continue to work at your current job? 801 00:46:44,434 --> 00:46:46,436 Excuse me, I have bottled beer and yakitori. 802 00:46:46,436 --> 00:46:48,438 thank you 803 00:46:48,438 --> 00:46:50,774 I guess it's myopia after all 804 00:46:50,774 --> 00:46:52,776 Is that why you took it off when you worked? 805 00:46:52,776 --> 00:46:55,445 The work seemed to be very detailed. 806 00:46:55,445 --> 00:46:59,449 So, I forgot the glasses on the day of the incident. 807 00:47:00,450 --> 00:47:04,454 Hey, you should drink too. Excuse me. 808 00:47:04,454 --> 00:47:07,424 Sorry, let's stop talking about the incident. 809 00:47:07,424 --> 00:47:09,426 When did you start liking horse racing? 810 00:47:09,426 --> 00:47:12,095 Which horse do you think will be in next week's race? 811 00:47:12,095 --> 00:47:15,432 Well, let's stop talking about work, the alcohol will taste bad. 812 00:47:16,767 --> 00:47:18,769 I agree 813 00:47:23,273 --> 00:47:26,276 what? what? "I have an objection" 814 00:47:26,276 --> 00:47:30,000 ``The defense attorney is acting like a fool, and now he's conducting leading questioning.'' 815 00:47:30,000 --> 00:47:30,280 ``The defense attorney is acting like a fool, and now he's conducting leading questioning.'' 816 00:47:30,280 --> 00:47:32,282 Are you saying that? 817 00:47:32,282 --> 00:47:34,284 No, I won't say that. 818 00:47:34,284 --> 00:47:36,787 Rather, I'm in the position of being told what to do (Ogata) Huh? 819 00:47:36,787 --> 00:47:38,789 Ah, I'm late. 820 00:47:38,789 --> 00:47:42,259 I am representing Keita Hiyama. 821 00:47:42,259 --> 00:47:44,261 My name is Meiboku. 822 00:47:44,261 --> 00:47:47,431 Defense? Aren't you a prosecutor? 823 00:47:47,431 --> 00:47:49,433 yes 824 00:47:50,434 --> 00:47:53,270 Hahaha... Got it 825 00:47:53,270 --> 00:47:57,441 You made me drink and made me feel good. 826 00:47:57,441 --> 00:47:59,776 I'm sure you're willing to let me go there. 827 00:47:59,776 --> 00:48:00,000 Lawyer, what you're doing is dirty. 828 00:48:00,000 --> 00:48:02,446 Lawyer, what you're doing is dirty. 829 00:48:03,447 --> 00:48:06,116 But I'll testify properly. 830 00:48:06,116 --> 00:48:08,118 Hiyama did it 831 00:48:08,118 --> 00:48:10,287 it does not matter 832 00:48:11,288 --> 00:48:16,426 But please, please keep today's matter a secret. 833 00:48:16,426 --> 00:48:19,429 Huh? give money to eyewitnesses 834 00:48:19,429 --> 00:48:21,765 What's more, we even had a feast. 835 00:48:21,765 --> 00:48:24,768 You may be charged with extorting the benefit of a witness. 836 00:48:24,768 --> 00:48:28,105 Of course, you who received it are also guilty. 837 00:48:28,105 --> 00:48:30,000 Oh, or could you please give me the money back? 838 00:48:30,000 --> 00:48:31,775 Oh, or could you please give me the money back? 839 00:48:32,776 --> 00:48:35,445 Ah, I understand 840 00:48:35,445 --> 00:48:38,282 It's a secret about today. 841 00:48:47,791 --> 00:48:51,261 There is no such law. 842 00:48:51,261 --> 00:48:54,765 It's scary not knowing things. 843 00:48:55,766 --> 00:48:59,770 But Akamine-kun knew that and didn't tell me. 844 00:48:59,770 --> 00:49:00,000 you're with me 845 00:49:00,000 --> 00:49:02,105 you're with me 846 00:49:02,105 --> 00:49:04,775 I just want to know the truth 847 00:49:04,775 --> 00:49:07,444 See you in court tomorrow. 848 00:49:29,433 --> 00:49:30,000 Good evening 849 00:49:30,000 --> 00:49:31,435 Good evening 850 00:49:50,120 --> 00:49:52,289 Please stand up. 851 00:50:09,773 --> 00:50:13,443 Mr. Ogata, you were on the day of the incident. 852 00:50:13,443 --> 00:50:18,115 You realized you had forgotten something and went back to the factory, right? 853 00:50:19,783 --> 00:50:21,785 yes 854 00:50:21,785 --> 00:50:24,287 I forgot my glasses and went back to get them. 855 00:50:27,257 --> 00:50:30,000 (Ogata) I thought it was already closed → 856 00:50:30,000 --> 00:50:30,427 (Ogata) I thought it was already closed → 857 00:50:30,427 --> 00:50:32,763 the light is still on 858 00:50:44,274 --> 00:50:46,777 (Ogata) Then President Hagi and Mr. Hiyama → 859 00:50:46,777 --> 00:50:48,779 I heard a voice scrambling 860 00:50:48,779 --> 00:50:51,448 《(Hiyama) Please, please let me go up today.》 861 00:50:51,448 --> 00:50:53,784 《Okay, so once you finish what I said earlier》 862 00:50:53,784 --> 00:50:56,119 《You keep saying you can go home.》 863 00:50:56,119 --> 00:50:59,289 《No, that's why it takes quite a while to make one》 864 00:50:59,289 --> 00:51:00,000 《Hey, talk back》 865 00:51:00,000 --> 00:51:02,793 《Hey, talk back》 866 00:51:02,793 --> 00:51:06,430 《Those who are of no use to the world》 867 00:51:06,430 --> 00:51:09,099 《I hired them out of good faith.》 868 00:51:09,099 --> 00:51:12,769 [Is it a matter of upbringing? What kind of education do your parents give you? 869 00:51:12,769 --> 00:51:16,273 ``Next time, bring your mother and I'll lecture you.'' 870 00:51:16,273 --> 00:51:18,775 《Oh, he died? 》 871 00:51:18,775 --> 00:51:21,111 (Ogata) I think it would be troublesome if they were found → 872 00:51:21,111 --> 00:51:23,780 I decided to stay still until the president was gone. 873 00:51:23,780 --> 00:51:26,450 《(Loud noise)》 874 00:51:29,119 --> 00:51:30,000 "kill…" 875 00:51:30,000 --> 00:51:31,421 "kill…" 876 00:51:31,421 --> 00:51:34,791 (Ogata) After a while, two people left. 877 00:51:35,792 --> 00:51:38,762 (Ogata) I was thinking of going home without being seen. 878 00:51:40,097 --> 00:51:42,766 《Gah! 》 879 00:51:42,766 --> 00:51:45,769 (Ogata) I heard screams coming from the direction of my house. 880 00:51:45,769 --> 00:51:49,439 So I went to see what was going on... 881 00:51:49,439 --> 00:51:51,775 (Himeno) It reminded me of something unpleasant. 882 00:51:51,775 --> 00:51:53,777 I'm sorry 883 00:51:55,445 --> 00:51:59,449 Everyone, even on the surveillance cameras in the factory. 884 00:51:59,449 --> 00:52:00,000 Mr. Ogata at around 9:45 p.m. 885 00:52:00,000 --> 00:52:02,119 Mr. Ogata at around 9:45 p.m. 886 00:52:02,119 --> 00:52:04,788 You can see them entering the factory. 887 00:52:04,788 --> 00:52:07,791 This testimony shows that the defendant was at the scene. 888 00:52:07,791 --> 00:52:11,761 This is great evidence that the victim was murdered. 889 00:52:11,761 --> 00:52:13,763 that's all 890 00:52:15,432 --> 00:52:18,435 Now, defense attorney, cross-examination. 891 00:52:40,423 --> 00:52:44,427 I would like to ask a question from attorney Meiboku. 892 00:52:45,428 --> 00:52:49,266 Mr. Ogata, are you? 893 00:52:49,266 --> 00:52:53,770 I heard an argument between the defendant and the victim inside the factory. 894 00:52:53,770 --> 00:52:55,772 ah… 895 00:52:55,772 --> 00:52:57,774 Oh no yes 896 00:52:57,774 --> 00:53:00,000 Did the defendant really say "I'll kill you" in the end? 897 00:53:00,000 --> 00:53:01,444 Did the defendant really say "I'll kill you" in the end? 898 00:53:01,444 --> 00:53:04,114 yes 899 00:53:04,114 --> 00:53:06,783 is that so 900 00:53:09,119 --> 00:53:11,288 Understood 901 00:53:15,258 --> 00:53:19,763 Presiding Judge, I would like you to conduct an ex-officio review. 902 00:53:19,763 --> 00:53:23,266 is this good? (Sakaguchi) What kind of verification is this? 903 00:53:23,266 --> 00:53:27,771 Is that essential to proceeding with this hearing? 904 00:53:27,771 --> 00:53:30,000 Yes, this is in Mr. Ogata's testimony. 905 00:53:30,000 --> 00:53:31,608 Yes, this is in Mr. Ogata's testimony. 906 00:53:31,608 --> 00:53:36,279 It becomes an extremely important verification material to prove uncertainty. 907 00:53:37,781 --> 00:53:40,784 (Sakaguchi) Prosecutor: Are you sure? 908 00:53:46,423 --> 00:53:50,260 Please listen carefully. 909 00:53:50,260 --> 00:53:52,262 (press keyboard) 910 00:53:52,262 --> 00:53:54,264 (loud noise) 911 00:53:54,264 --> 00:53:57,267 Please, please let me go up today. 912 00:53:57,267 --> 00:54:00,000 Okay, so once you've finished what I said earlier, 913 00:54:00,000 --> 00:54:00,270 Okay, so once you've finished what I said earlier, 914 00:54:00,270 --> 00:54:02,439 You've told me over and over again that you can go home. 915 00:54:02,439 --> 00:54:05,442 Yes, so it's already done 916 00:54:05,442 --> 00:54:08,445 Huh? Have you made all the parts yet? 917 00:54:08,445 --> 00:54:12,782 Great, you got it, you can go home. 918 00:54:12,782 --> 00:54:15,452 Stop here (press keyboard) 919 00:54:16,453 --> 00:54:20,790 Mr. Ogata, this is based on your testimony. 920 00:54:20,790 --> 00:54:25,762 It was created to resemble the environment in which the victim and defendant were talking. 921 00:54:25,762 --> 00:54:29,432 The last man in this audio is 922 00:54:29,432 --> 00:54:30,000 What did you say? 923 00:54:30,000 --> 00:54:31,434 What did you say? 924 00:54:33,436 --> 00:54:36,439 Don't go home until I finish making the parts. 925 00:54:38,775 --> 00:54:41,778 I would like to ask Mr. Ogata again. 926 00:54:41,778 --> 00:54:46,116 What was the man talking like? 927 00:54:46,116 --> 00:54:49,786 Make parts under high pressure 928 00:54:49,786 --> 00:54:52,789 “You can go home.” What do you mean? 929 00:54:52,789 --> 00:54:55,425 I didn't say that. 930 00:54:55,425 --> 00:54:57,427 (noisy) 931 00:54:57,427 --> 00:54:59,763 Conversations between the accused and the victim that were actually heard 932 00:54:59,763 --> 00:55:00,000 Does that mean the conversation was similar to this audio? 933 00:55:00,000 --> 00:55:04,100 Does that mean the conversation was similar to this audio? 934 00:55:04,100 --> 00:55:06,102 So… 935 00:55:06,102 --> 00:55:08,438 that's right 936 00:55:08,438 --> 00:55:12,275 This audio is purposely made to resemble the on-site environment. 937 00:55:12,275 --> 00:55:14,778 I made it with the sounds of machinery in the factory. 938 00:55:14,778 --> 00:55:18,281 Next, let's take a look at that mechanical sound. 939 00:55:18,281 --> 00:55:20,784 Please listen to the audio with just the lines. 940 00:55:20,784 --> 00:55:22,786 (press keyboard) 941 00:55:22,786 --> 00:55:25,789 Please, please let me go up today. 942 00:55:25,789 --> 00:55:28,792 Okay, so once you've finished what I said earlier, 943 00:55:28,792 --> 00:55:30,000 You've told me over and over again that you can go home. 944 00:55:30,000 --> 00:55:31,094 You've told me over and over again that you can go home. 945 00:55:31,094 --> 00:55:33,763 Yes, so it's already done 946 00:55:33,763 --> 00:55:36,766 Huh? Have you made all the parts yet? 947 00:55:36,766 --> 00:55:40,437 Great, you got it, you can go home. 948 00:55:40,437 --> 00:55:42,439 (noisy) 949 00:55:42,439 --> 00:55:44,441 (press keyboard) 950 00:55:44,441 --> 00:55:46,776 I would like to ask Mr. Ogata again. 951 00:55:46,776 --> 00:55:49,779 Like this audio at the time of the incident 952 00:55:49,779 --> 00:55:53,450 Did President Hagi keep yelling at Mr. Hiyama? 953 00:55:54,451 --> 00:55:56,786 No, uh... you really are 954 00:55:56,786 --> 00:56:00,000 Did you overhear an argument between the victim and the defendant? 955 00:56:00,000 --> 00:56:01,257 Did you overhear an argument between the victim and the defendant? 956 00:56:01,257 --> 00:56:03,259 In this noise 957 00:56:03,259 --> 00:56:06,262 Maybe you couldn't understand the content of the story? 958 00:56:06,262 --> 00:56:08,264 no… 959 00:56:08,264 --> 00:56:10,767 And were they really glasses? 960 00:56:10,767 --> 00:56:15,271 To hide your real reason for returning to the factory 961 00:56:15,271 --> 00:56:20,443 After consulting with the prosecutor, I decided to go back to get my glasses. 962 00:56:20,443 --> 00:56:24,114 But they weren't actually glasses, right? 963 00:56:24,114 --> 00:56:27,784 Well, for example... 964 00:56:27,784 --> 00:56:29,786 A hearing aid? 965 00:56:37,427 --> 00:56:40,263 《Gah! 》 966 00:56:40,263 --> 00:56:43,266 Objection! This is just speculation on the part of the defense. 967 00:56:43,266 --> 00:56:47,270 APD auditory information processing disorder 968 00:56:47,270 --> 00:56:50,273 this is the disease you have 969 00:56:50,273 --> 00:56:55,111 Although this disorder does not cause much problem in conversation in daily life, 970 00:56:55,111 --> 00:56:58,448 In crowded places or busy places, people's voices may become hazy. 971 00:56:58,448 --> 00:57:00,000 The content may become incomprehensible. 972 00:57:00,000 --> 00:57:01,451 The content may become incomprehensible. 973 00:57:01,451 --> 00:57:05,789 You seem to like horse racing, but even when you're at the venue, you're always 974 00:57:05,789 --> 00:57:08,792 You are listening to the radio live broadcast with earphones. 975 00:57:08,792 --> 00:57:11,094 《(Listening to horse racing broadcast with earphones)》 976 00:57:11,094 --> 00:57:14,264 That's because the racetrack is for the visually and hearing impaired. 977 00:57:14,264 --> 00:57:17,434 Isn't this a rental radio? 978 00:57:17,434 --> 00:57:21,438 The place is always lively and noisy. 979 00:57:23,773 --> 00:57:28,778 We are asking neighbors about the situation at the time of the incident. 980 00:57:28,778 --> 00:57:30,000 Until late at night on the day of the incident 981 00:57:30,000 --> 00:57:31,448 Until late at night on the day of the incident 982 00:57:31,448 --> 00:57:34,951 The sounds of machinery could be heard coming from the factory. 983 00:57:34,951 --> 00:57:37,287 The machine that Mr. Hiyama was working on was 984 00:57:37,287 --> 00:57:39,789 It is used for cutting metal pieces. 985 00:57:39,789 --> 00:57:42,258 It makes a lot of noise 986 00:57:42,258 --> 00:57:45,094 to clarify the statement of that witness; 987 00:57:45,094 --> 00:57:48,431 Audio of defense attorney request evidence No. 38 988 00:57:48,431 --> 00:57:50,433 I would like to ask you 989 00:57:50,433 --> 00:57:53,269 This is under the same conditions 990 00:57:53,269 --> 00:57:56,272 This is a recording of only the sounds inside the factory. 991 00:57:56,272 --> 00:57:58,775 I understand, please 992 00:57:58,775 --> 00:58:00,000 (press keyboard) 993 00:58:00,000 --> 00:58:00,777 (press keyboard) 994 00:58:00,777 --> 00:58:09,118 (loud mechanical sound plays) 995 00:58:09,118 --> 00:58:11,120 (press keyboard) 996 00:58:12,288 --> 00:58:18,261 Mr. Ogata, even in the midst of all this mechanical noise, you 997 00:58:18,261 --> 00:58:21,264 I was able to accurately discern the conversation. 998 00:58:21,264 --> 00:58:23,433 That's what you say. 999 00:58:23,433 --> 00:58:25,435 it is… 1000 00:58:25,435 --> 00:58:27,437 you are due to the disease 1001 00:58:27,437 --> 00:58:30,000 You have changed jobs many times. 1002 00:58:30,000 --> 00:58:30,273 You have changed jobs many times. 1003 00:58:30,273 --> 00:58:32,275 about any profession 1004 00:58:32,275 --> 00:58:35,278 I was fired because of my ears. 1005 00:58:35,278 --> 00:58:37,280 It must have been hard 1006 00:58:37,280 --> 00:58:39,782 《It must be tough for Sauchi to make mistakes like this.》 1007 00:58:39,782 --> 00:58:43,119 It must have been painful.《Mr. Ogata, you will be in trouble》 1008 00:58:43,119 --> 00:58:45,788 I wouldn't have been satisfied 1009 00:58:46,789 --> 00:58:48,791 Thank you for your understanding 1010 00:58:48,791 --> 00:58:51,261 you! 1011 00:58:51,261 --> 00:58:53,763 Isn't that a different story? 1012 00:58:53,763 --> 00:58:56,432 That's why I hated it! wait 1013 00:58:56,432 --> 00:58:58,768 Konoyaro! Hey, calm down 1014 00:58:58,768 --> 00:59:00,000 You Konoyaro! 1015 00:59:00,000 --> 00:59:00,770 You Konoyaro! 1016 00:59:00,770 --> 00:59:03,773 order the witness to leave the court 1017 00:59:03,773 --> 00:59:07,277 (Ogata) Prosecutor Konoyaro! Hey! 1018 00:59:14,784 --> 00:59:16,786 (Sakaguchi) Be quiet. 1019 00:59:18,788 --> 00:59:21,791 I will adjourn the court for now. 1020 00:59:27,764 --> 00:59:29,766 prosecutor 1021 00:59:31,267 --> 00:59:33,770 I'm not surprised 1022 00:59:35,438 --> 00:59:37,440 Of course 1023 00:59:37,440 --> 00:59:40,443 There's no way the prosecutor doesn't know about the witness' illness. 1024 00:59:40,443 --> 00:59:45,281 If the ear is known, the credibility of the testimony will be affected. 1025 00:59:45,281 --> 00:59:47,283 To Mr. Ogata 1026 00:59:47,283 --> 00:59:50,286 "I'll do everything I can to make sure no one finds out about your illness." 1027 00:59:50,286 --> 00:59:54,791 I guess he said something like, "Please testify as you are asked." 1028 00:59:54,791 --> 00:59:57,794 That was a really great statement 1029 01:00:32,762 --> 01:00:34,764 Hey 1030 01:00:35,765 --> 01:00:39,769 I guess the reason you approached me was to check my ears. 1031 01:00:39,769 --> 01:00:43,773 Do you want to win by exposing someone's illness? 1032 01:00:43,773 --> 01:00:46,109 That's why I invited you to that store. 1033 01:00:46,109 --> 01:00:48,111 《(Train running sound)》 1034 01:00:48,111 --> 01:00:50,780 《Sorry, let's stop talking about the incident》 1035 01:00:50,780 --> 01:00:52,782 《When did you start liking horse racing? 》 1036 01:00:52,782 --> 01:00:54,784 《Which horse do you think will be in the race next week? 》 1037 01:00:54,784 --> 01:00:57,587 《Let's stop talking about work, the alcohol will taste bad》 1038 01:00:57,587 --> 01:00:59,589 in the sound of a running train 1039 01:00:59,589 --> 01:01:00,000 I just wanted to see if you heard what I was saying. 1040 01:01:00,000 --> 01:01:03,793 I just wanted to see if you heard what I was saying. 1041 01:01:03,793 --> 01:01:06,429 What grudge do you have against me? 1042 01:01:06,429 --> 01:01:08,431 Hiyama killed the president 1043 01:01:08,431 --> 01:01:11,434 He's a criminal, he's a murderer. 1044 01:01:11,434 --> 01:01:13,770 Excuse me 1045 01:01:13,770 --> 01:01:17,440 I want to win even if it means exposing other people's illnesses. 1046 01:01:17,440 --> 01:01:20,443 That's my job. 1047 01:01:21,444 --> 01:01:24,280 Don't be silly! Hey 1048 01:01:24,280 --> 01:01:27,283 I might lose my job again because of this. 1049 01:01:27,283 --> 01:01:30,000 Are you asking me to die? 1050 01:01:30,000 --> 01:01:30,787 Are you asking me to die? 1051 01:01:30,787 --> 01:01:32,789 Do you want to die? 1052 01:01:34,123 --> 01:01:37,260 I don't care what happens to your life 1053 01:01:37,260 --> 01:01:40,263 I'll take advantage of anything, even if it's a disability. 1054 01:01:40,263 --> 01:01:44,267 As long as the testimony that he heard the conversation between the two is unclear. 1055 01:01:44,267 --> 01:01:47,770 I'll do anything to prove it 1056 01:01:47,770 --> 01:01:50,773 do one's best for the client's interests 1057 01:01:50,773 --> 01:01:54,277 That's the lawyer until I told the truth 1058 01:01:54,277 --> 01:01:57,280 I'm in trouble if you hate me, then. 1059 01:02:02,785 --> 01:02:08,257 But what is the alternative? 1060 01:02:08,257 --> 01:02:11,794 Dismissal due to illness to the extent that it does not affect work 1061 01:02:11,794 --> 01:02:13,763 constitutes unfair dismissal 1062 01:02:13,763 --> 01:02:17,100 If you sue every company that ever fired you, 1063 01:02:17,100 --> 01:02:21,771 You'll probably win 10 million yen. 1064 01:02:21,771 --> 01:02:23,773 We were friends over drinks. 1065 01:02:23,773 --> 01:02:27,276 We are happy to accept your request free of charge at any time, so please 1066 01:02:28,778 --> 01:02:30,000 Well, what do I say? 1067 01:02:30,000 --> 01:02:31,781 Well, what do I say? 1068 01:02:31,781 --> 01:02:34,784 People who discriminate based on disability 1069 01:02:34,784 --> 01:02:37,453 You should never forgive me 1070 01:02:37,453 --> 01:02:39,422 Well then 1071 01:02:57,273 --> 01:02:59,275 Sigh... 1072 01:03:04,280 --> 01:03:07,784 Don't miss the line Hello 1073 01:03:07,784 --> 01:03:09,786 (Children) Hello. 1074 01:03:09,786 --> 01:03:11,788 Hello 1075 01:03:15,792 --> 01:03:18,427 The teacher said he would make a phone call and then come back. 1076 01:03:18,427 --> 01:03:20,763 Hmmm 1077 01:03:20,763 --> 01:03:23,099 Isn't it your daughter anyway? 1078 01:03:23,099 --> 01:03:25,101 Was it Saya-chan? 1079 01:03:25,101 --> 01:03:27,770 Huh? eh? 1080 01:03:27,770 --> 01:03:29,772 (Vibrator notification) 1081 01:03:32,775 --> 01:03:35,111 (Saya) Does it feel good? lead 1082 01:03:35,111 --> 01:03:37,446 Mame Mame I want to take a photo 1083 01:03:37,446 --> 01:03:40,283 Oh, Mam, turn this way, turn this way. 1084 01:03:40,283 --> 01:03:45,288 Hey, I'm already taking pictures. 1085 01:04:37,773 --> 01:04:41,777 Okay, let's start from group 2. (Children) Hello. 1086 01:04:49,452 --> 01:04:52,288 (Children) Hello (Datehara) Ah, you're doing well → 1087 01:04:52,288 --> 01:04:57,260 The prosecutor is the one who committed the crime → 1088 01:04:57,260 --> 01:05:00,000 My job is to convey the importance of apologizing. 1089 01:05:00,000 --> 01:05:01,264 My job is to convey the importance of apologizing. 1090 01:05:01,264 --> 01:05:04,267 (Children) Why? Hmm 1091 01:05:04,267 --> 01:05:07,770 Your mom and dad say that too, right? 1092 01:05:07,770 --> 01:05:11,440 If you do something wrong, please reflect on it. 1093 01:05:11,440 --> 01:05:14,777 They'll tell you not to do that next time, right? 1094 01:05:14,777 --> 01:05:16,779 be told 1095 01:05:16,779 --> 01:05:20,283 But humans sometimes 1096 01:05:20,283 --> 01:05:23,286 commit a crime 1097 01:05:23,286 --> 01:05:27,256 We are the people who have committed such crimes. 1098 01:05:27,256 --> 01:05:29,792 the bad things I did 1099 01:05:29,792 --> 01:05:30,000 I'll make time to face you 1100 01:05:30,000 --> 01:05:33,262 I'll make time to face you 1101 01:05:33,262 --> 01:05:36,098 What do you think will happen to them then? 1102 01:05:36,098 --> 01:05:38,768 I think you will be a good person.You have a beautiful heart. 1103 01:05:38,768 --> 01:05:40,770 I hope that happens → 1104 01:05:40,770 --> 01:05:45,274 In a country called Japan, even people who commit crimes 1105 01:05:45,274 --> 01:05:47,944 A country that can start over properly 1106 01:05:47,944 --> 01:05:52,114 《What do you think? Please look be considered" 1107 01:05:52,114 --> 01:05:54,784 Everyone please think about it too. 1108 01:05:54,784 --> 01:05:58,788 After the person who committed the crime is released from prison 1109 01:05:58,788 --> 01:06:00,000 how can i find my place 1110 01:06:00,000 --> 01:06:02,792 how can i find my place 1111 01:06:02,792 --> 01:06:05,261 How can I be happy... 1112 01:06:05,261 --> 01:06:07,763 ``There's no way I can be happy.'' 1113 01:06:07,763 --> 01:06:10,766 《Eventually you will despair and kill someone again》 1114 01:06:10,766 --> 01:06:13,436 《Should I take my own life?》 1115 01:06:13,436 --> 01:06:16,439 《All that awaits is that future.》 1116 01:06:16,439 --> 01:06:21,110 "Your life ends when you become a murderer." 1117 01:06:21,110 --> 01:06:24,280 《It can't be helped, because...》 1118 01:06:26,282 --> 01:06:28,784 《Because they are killing people》 1119 01:06:41,263 --> 01:06:44,266 (Sakaguchi) Presiding judge will resume. 1120 01:06:44,266 --> 01:06:49,772 We will request new evidence. 1121 01:06:49,772 --> 01:06:52,274 What new evidence? 1122 01:06:52,274 --> 01:06:54,777 What kind of evidence is that? 1123 01:06:55,778 --> 01:07:00,000 This is a case that has not been discovered for a long time. 1124 01:07:00,000 --> 01:07:00,282 This is a case that has not been discovered for a long time. 1125 01:07:00,282 --> 01:07:02,451 It becomes a deadly weapon 1126 01:07:03,786 --> 01:07:07,289 Attorney please check 1127 01:07:13,095 --> 01:07:15,431 Verification please 1128 01:07:25,775 --> 01:07:28,444 (Hiyama) What are you going to do now? 1129 01:07:28,444 --> 01:07:30,000 There's nothing to panic about 1130 01:07:30,000 --> 01:07:31,781 There's nothing to panic about 1131 01:07:31,781 --> 01:07:34,784 Please be as usual. 1132 01:07:34,784 --> 01:07:37,787 But that hammer is mine... Hiyama-san. 1133 01:07:37,787 --> 01:07:40,423 Please remember carefully 1134 01:07:42,425 --> 01:07:44,794 before the incident occurs 1135 01:07:44,794 --> 01:07:49,265 Did you lose that hammer somewhere?87202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.