Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:06,806
(Ming Mo) people
2
00:00:06,806 --> 00:00:09,309
Did you kill him?
3
00:00:11,978 --> 00:00:14,481
I'll ask you again
4
00:00:16,483 --> 00:00:19,319
you are a person
5
00:00:19,319 --> 00:00:21,654
Did you kill it?
6
00:00:26,993 --> 00:00:29,496
Let's change the question
7
00:00:31,498 --> 00:00:34,834
What it means to live as a murderer
8
00:00:34,834 --> 00:00:37,003
What do you think it means?
9
00:00:38,004 --> 00:00:42,308
“Murderer” “Life is not worth living” “Human scum”
10
00:00:42,308 --> 00:00:44,310
“Die and pay for it.”
11
00:00:44,310 --> 00:00:46,813
The moment you are found guilty
12
00:00:46,813 --> 00:00:50,316
These words will be showered on you
13
00:00:50,316 --> 00:00:54,654
A stranger with thousands of knives
14
00:00:54,654 --> 00:00:57,991
I'll calmly stab your heart
15
00:00:57,991 --> 00:01:00,000
You're not the only one to blame
16
00:01:00,000 --> 00:01:01,828
You're not the only one to blame
17
00:01:01,828 --> 00:01:06,332
family lover friend colleague
18
00:01:06,332 --> 00:01:09,002
everyone involved in your life
19
00:01:09,002 --> 00:01:12,005
The title "murderer so-and-so"
20
00:01:12,005 --> 00:01:14,474
It is given to me by force.
21
00:01:14,474 --> 00:01:16,476
an innocent person
22
00:01:16,476 --> 00:01:18,978
They are treated the same as criminals.
23
00:01:18,978 --> 00:01:21,648
I'd rather spend time in prison as a murderer.
24
00:01:21,648 --> 00:01:24,150
It might be tragic
25
00:01:26,486 --> 00:01:30,000
Of course, you must face your sin sincerely.
26
00:01:30,000 --> 00:01:30,490
Of course, you must face your sin sincerely.
27
00:01:30,490 --> 00:01:35,328
If it is determined that the person has been rehabilitated, the sentence can be completed.
28
00:01:35,328 --> 00:01:37,664
Legally
29
00:01:37,664 --> 00:01:42,335
But that doesn't mean you're free from sin.
30
00:01:46,339 --> 00:01:51,010
Japan is such a kind country where you can try again even if you make a mistake.
31
00:01:51,010 --> 00:01:52,979
...Do you think so?
32
00:01:52,979 --> 00:01:55,482
Please look be considered
33
00:01:55,482 --> 00:01:59,986
What if a murderer moves into the room next to you?
34
00:01:59,986 --> 00:02:00,000
When someone said, ``I killed someone.''
35
00:02:00,000 --> 00:02:02,655
When someone said, ``I killed someone.''
36
00:02:02,655 --> 00:02:05,825
Can you smile and say, “I see?”
37
00:02:05,825 --> 00:02:08,661
The same goes for rehabilitation facilities for criminals.
38
00:02:08,661 --> 00:02:11,831
Everyone knows that it is necessary for society
39
00:02:11,831 --> 00:02:14,501
But I don't want you to come near me
40
00:02:14,501 --> 00:02:16,503
That's what humans are
41
00:02:19,806 --> 00:02:22,308
You understand now, right?
42
00:02:22,308 --> 00:02:25,645
Even if it is allowed within the rules of law
43
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
In the real world, a person who has committed a crime once
44
00:02:28,481 --> 00:02:30,000
I have no intention of forgiving you.
45
00:02:30,000 --> 00:02:30,650
I have no intention of forgiving you.
46
00:02:30,650 --> 00:02:32,986
No matter how much I change my mind
47
00:02:32,986 --> 00:02:36,156
I don't have a place to live after I'm released from prison.
48
00:02:36,156 --> 00:02:38,658
There's no way I can be happy.
49
00:02:38,658 --> 00:02:41,327
Eventually I'll get desperate and kill someone again.
50
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
Should I take my own life?
51
00:02:43,329 --> 00:02:46,332
That's the only future I'm waiting for
52
00:02:46,332 --> 00:02:51,004
Your life ends when you become a murderer.
53
00:02:51,004 --> 00:02:53,806
I can't help it, because...
54
00:02:57,010 --> 00:02:59,479
Because they're killing people.
55
00:03:01,814 --> 00:03:05,485
Excuse me, let's get back to the topic.
56
00:03:06,653 --> 00:03:11,491
Today I came to tell you something important.
57
00:03:13,326 --> 00:03:17,330
It depends on how you take this opportunity...
58
00:03:24,337 --> 00:03:28,641
I will exonerate you.
59
00:03:49,162 --> 00:03:51,164
Will you make it in time?
60
00:03:52,999 --> 00:03:55,335
Looks like we're running out of time
61
00:03:55,335 --> 00:03:57,670
But... no more
62
00:04:02,175 --> 00:04:04,310
(increase speed)
63
00:04:04,310 --> 00:04:06,980
(Klaxon)
64
00:04:14,821 --> 00:04:16,823
Aren't you going a little too fast?
65
00:04:16,823 --> 00:04:18,825
eh?
66
00:04:21,494 --> 00:04:24,664
(Start recording)
67
00:04:24,664 --> 00:04:29,002
(Police car siren)
68
00:04:29,002 --> 00:04:30,000
Hey hey hey hey
69
00:04:30,000 --> 00:04:31,004
Hey hey hey hey
70
00:04:32,171 --> 00:04:36,476
Please stop at that traffic light. It's the worst.
71
00:04:44,484 --> 00:04:46,486
(make touch payment)
72
00:04:46,486 --> 00:04:48,488
(knock)
73
00:04:48,488 --> 00:04:50,823
Please open it. You were driving so fast.
74
00:04:50,823 --> 00:04:52,825
Could you please come out?
75
00:04:54,160 --> 00:04:57,497
Sorry, the customer...
76
00:04:57,497 --> 00:05:00,000
How many kilometers were there?
77
00:05:00,000 --> 00:05:00,500
How many kilometers were there?
78
00:05:00,500 --> 00:05:04,337
Ah... I'm like this.
79
00:05:06,172 --> 00:05:08,474
If you are speeding, please follow me for 100 meters.
80
00:05:08,474 --> 00:05:10,476
Measure speed and sound siren
81
00:05:10,476 --> 00:05:12,478
That's the rule.
82
00:05:12,478 --> 00:05:14,480
How many kilometers did you follow?
83
00:05:14,480 --> 00:05:16,816
It’s 70km… oh
84
00:05:18,818 --> 00:05:20,820
Yes from here
85
00:05:20,820 --> 00:05:22,989
1 2 3…
86
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
(siren) stop
87
00:05:24,991 --> 00:05:26,993
3 seconds
88
00:05:26,993 --> 00:05:30,000
To start from that alley and track you for 100 meters
89
00:05:30,000 --> 00:05:30,496
To start from that alley and track you for 100 meters
90
00:05:30,496 --> 00:05:32,665
It's impossible unless you're pushing 120km.
91
00:05:33,666 --> 00:05:35,668
I did it because I don't want to get blamed even if I didn't do it.
92
00:05:35,668 --> 00:05:38,504
Lately, I've been watching videos for self-defense.
93
00:05:38,504 --> 00:05:41,007
Also, if you're going to crack down on me, don't hide.
94
00:05:41,007 --> 00:05:44,143
Wouldn't it be better to be openly fucked in the middle of the street?
95
00:05:44,143 --> 00:05:46,646
The roads in Tokyo are especially dangerous.
96
00:05:46,646 --> 00:05:49,315
(brake sound)
97
00:05:49,315 --> 00:05:51,317
Look
98
00:05:51,317 --> 00:05:53,486
Well then
99
00:06:18,478 --> 00:06:20,480
good morning
100
00:06:20,480 --> 00:06:22,648
(All) Good morning.
101
00:06:22,648 --> 00:06:25,318
(Himeno) It's great that you're so busy.
102
00:06:25,318 --> 00:06:27,320
Thanks to you, Prosecutor Himeno
103
00:06:27,320 --> 00:06:29,489
I think we've gotten to the point where we can stand shoulder to shoulder.
104
00:06:29,489 --> 00:06:30,000
Be humble, but punctuality is the rule.
105
00:06:30,000 --> 00:06:33,159
Be humble, but punctuality is the rule.
106
00:06:33,159 --> 00:06:35,828
Although it looks like this, we are also busy →
107
00:06:35,828 --> 00:06:38,164
Although not as good as the brilliant lawyer of the time.
108
00:06:38,164 --> 00:06:40,166
thank you
109
00:06:40,166 --> 00:06:42,168
While I was being scolded, I was ready.
110
00:06:42,168 --> 00:06:45,638
Well, let's get started. By the way...
111
00:06:45,638 --> 00:06:47,640
The same thing happened here too.
112
00:06:47,640 --> 00:06:50,309
It seems like the interrogation took a lot of time.
113
00:06:50,309 --> 00:06:52,311
How many times have you been rearrested?
114
00:06:52,311 --> 00:06:55,815
It is my habit to research carefully.
115
00:06:55,815 --> 00:06:57,817
Is that so? Chief judge
116
00:06:57,817 --> 00:07:00,000
It looks like we don't have much time, so let's get started.
117
00:07:00,000 --> 00:07:00,486
It looks like we don't have much time, so let's get started.
118
00:07:00,486 --> 00:07:02,488
(Sakaguchi) Yes.
119
00:07:03,656 --> 00:07:07,660
(Himeno) According to the indictment, the victim is a small factory in Ota Ward →
120
00:07:07,660 --> 00:07:10,830
Asao Hagi, president of Hagi Seiko, 54 years old→
121
00:07:10,830 --> 00:07:14,667
The defendant is an employee of the company, Keita Hiyama, 35 years old →
122
00:07:14,667 --> 00:07:18,337
The crime is murder, Article 199 of the Penal Code.
123
00:07:18,337 --> 00:07:20,640
(Shiroki) January 30, 2016 →
124
00:07:20,640 --> 00:07:22,809
Around 21:45→
125
00:07:22,809 --> 00:07:26,145
At home adjacent to Hagi Seiko's factory →
126
00:07:26,145 --> 00:07:28,147
the victim was killed
127
00:07:30,316 --> 00:07:32,985
According to the testimony of Hitoshi Ogata, the first discoverer →
128
00:07:32,985 --> 00:07:36,322
The defendant, Mr. Hiyama, was forced to work overtime that day...
129
00:07:36,322 --> 00:07:39,659
《(Hiyama) Please, please let me go up today.》
130
00:07:39,659 --> 00:07:42,662
《(Haki) Okay, so once you finish what I said earlier》
131
00:07:42,662 --> 00:07:45,331
《You keep saying you can go home →》
132
00:07:45,331 --> 00:07:47,500
《Parents, what kind of education are you giving!? 》
133
00:07:47,500 --> 00:07:50,670
(Shiraki) I was hiding in the shadows until the argument was over...
134
00:07:50,670 --> 00:07:52,638
《(Sound)》
135
00:07:52,638 --> 00:07:54,640
《Clean up》
136
00:08:00,480 --> 00:08:02,482
"kill…"
137
00:08:17,663 --> 00:08:20,500
《Why are you still complaining...》
138
00:08:20,500 --> 00:08:22,502
《Ah! 》
139
00:08:27,006 --> 00:08:29,175
《Wow! 》
140
00:08:31,978 --> 00:08:34,313
This is the prosecutor's version of the case.
141
00:08:34,313 --> 00:08:36,983
Well, I don't know how much of it is true yet.
142
00:08:36,983 --> 00:08:39,652
(Aoyama) The motive seems to be common power harassment.
143
00:08:39,652 --> 00:08:43,489
We should create a law that recognizes power harassment as legitimate defense.
144
00:08:43,489 --> 00:08:45,992
But of course you can't kill them.
145
00:08:45,992 --> 00:08:51,497
(Akamine) 35 years old, no criminal record, first offense...
146
00:08:51,497 --> 00:08:54,667
(Aoyama) Mr. Akamine is in charge of the murder case.
147
00:08:54,667 --> 00:08:57,003
Was it your first time? Ah... yes
148
00:08:57,003 --> 00:09:00,000
I have handled violent cases at my previous firm.
149
00:09:00,000 --> 00:09:00,006
I have handled violent cases at my previous firm.
150
00:09:00,006 --> 00:09:03,309
I have no experience in jury trials...well, I guess you'll get used to it soon.
151
00:09:03,309 --> 00:09:06,145
Ah... By the way
152
00:09:06,145 --> 00:09:09,649
What is the evidence that Hiyama-san killed him?
153
00:09:09,649 --> 00:09:13,319
(Himeno) Security camera footage recording the defendant's entry and exit →
154
00:09:13,319 --> 00:09:16,489
Fingerprints of the accused at the scene →
155
00:09:16,489 --> 00:09:20,493
DNA analysis of the accused found between the victim's fingernails →
156
00:09:20,493 --> 00:09:25,498
And the testimony of my colleague Hitoshi Ogata, who was the first to discover it →
157
00:09:25,498 --> 00:09:29,669
I will mainly prove this in court based on these four points.
158
00:09:29,669 --> 00:09:30,000
(Sakaguchi) Understood →
159
00:09:30,000 --> 00:09:32,638
(Sakaguchi) Understood →
160
00:09:32,638 --> 00:09:36,008
Is there anything from your lawyer?
161
00:09:39,979 --> 00:09:42,315
I'll check again
162
00:09:42,315 --> 00:09:45,151
Is this all the proof of claim?
163
00:09:46,152 --> 00:09:48,154
That's all
164
00:09:50,489 --> 00:09:52,491
excuse me
165
00:09:57,997 --> 00:09:59,999
The issue is how
166
00:09:59,999 --> 00:10:00,000
Does that mean he's going to try to get his sentence commuted?
167
00:10:00,000 --> 00:10:02,501
Does that mean he's going to try to get his sentence commuted?
168
00:10:05,004 --> 00:10:07,640
Akamine-san and Meibumi-sensei from now on
169
00:10:07,640 --> 00:10:10,643
Could you please join me? yes
170
00:10:10,643 --> 00:10:14,146
(Navi voice) We have arrived at our destination.
171
00:10:14,146 --> 00:10:16,649
Here...
172
00:10:21,821 --> 00:10:24,824
(Haruko) You must be crazy! ?
173
00:10:24,824 --> 00:10:26,826
There's nothing to talk about, please go home!
174
00:10:26,826 --> 00:10:28,828
(Shinomiya) Please wait! Please!
175
00:10:28,828 --> 00:10:30,000
(The key closes)
176
00:10:30,000 --> 00:10:30,830
(The key closes)
177
00:10:38,337 --> 00:10:42,475
It's Shinomiya-san, right? Ah, it's Akamine.
178
00:10:42,475 --> 00:10:44,644
Mr. Aoyama told me to go here.
179
00:10:44,644 --> 00:10:47,480
I came...
180
00:10:47,480 --> 00:10:50,316
Ah... I went directly to the scene.
181
00:10:50,316 --> 00:10:52,652
Isn't it dangerous to meet the victim's family?
182
00:10:52,652 --> 00:10:55,988
We are people on the so-called enemy side.
183
00:10:55,988 --> 00:10:57,990
Well, how about I go home?
184
00:10:58,991 --> 00:11:00,000
Keep your shoulders and arms in a straight line
185
00:11:00,000 --> 00:11:01,827
Keep your shoulders and arms in a straight line
186
00:11:01,827 --> 00:11:03,996
If you throw from this position, it will go far.
187
00:11:03,996 --> 00:11:06,165
You should be able to throw it, yes.
188
00:11:06,165 --> 00:11:08,334
ah…
189
00:11:08,334 --> 00:11:11,003
(Minato) Hey, hey, yeah?
190
00:11:11,003 --> 00:11:13,506
You know, at Ueno Zoo.
191
00:11:13,506 --> 00:11:15,808
Sei-kun, the red panda, has arrived.
192
00:11:15,808 --> 00:11:18,310
Yeah? (Sato) Look, Minato-kun→
193
00:11:18,310 --> 00:11:22,815
To a stranger... And it's Tama Zoo, right?
194
00:11:22,815 --> 00:11:24,817
(Minato) Is that so? that's right
195
00:11:24,817 --> 00:11:27,153
Besides, I've already gone abroad.
196
00:11:27,153 --> 00:11:29,488
Eh, yes, Minato-kun
197
00:11:29,488 --> 00:11:30,000
It was fun. Let's play again!
198
00:11:30,000 --> 00:11:31,824
It was fun. Let's play again!
199
00:11:31,824 --> 00:11:33,826
Bye bye bye
200
00:11:33,826 --> 00:11:36,495
Let's go to the room. Excuse me.
201
00:11:36,495 --> 00:11:38,497
Yes here here
202
00:11:39,498 --> 00:11:41,667
How about there? sorry
203
00:11:41,667 --> 00:11:43,669
Well, that's true
204
00:11:43,669 --> 00:11:47,173
Minato-kun, you seem to be doing well, which makes me feel relieved.
205
00:11:47,173 --> 00:11:49,642
Yeah... What about mom? House?
206
00:11:49,642 --> 00:11:53,145
The man I mentioned earlier is Ryo Sato, an employee.
207
00:11:53,145 --> 00:11:55,815
Is there something you are concerned about? No, not yet
208
00:11:55,815 --> 00:11:58,150
still?
209
00:11:58,150 --> 00:12:00,000
Ah... I will officially participate from today onwards.
210
00:12:00,000 --> 00:12:01,320
Ah... I will officially participate from today onwards.
211
00:12:01,320 --> 00:12:03,322
Akamine... Akamine-kun, this incident
212
00:12:03,322 --> 00:12:05,825
How do you defend it? Oh... is it me?
213
00:12:05,825 --> 00:12:08,494
Well...
214
00:12:08,494 --> 00:12:11,497
Judging from the circumstances at the scene, Hiyama committed the crime.
215
00:12:11,497 --> 00:12:14,166
There is no doubt that the motive for the crime should be the point of contention.
216
00:12:14,166 --> 00:12:17,002
Extenuating circumstances... Mr. Hiyama maintains his innocence.
217
00:12:17,002 --> 00:12:20,473
but! There are four pieces of evidence presented by the prosecution.
218
00:12:20,473 --> 00:12:22,475
There's so much evidence out there
219
00:12:22,475 --> 00:12:24,810
Let me tell you something
220
00:12:26,812 --> 00:12:30,000
For us, the more evidence we have, the better.
221
00:12:30,000 --> 00:12:31,650
For us, the more evidence we have, the better.
222
00:12:31,650 --> 00:12:33,986
what do you mean?
223
00:12:36,822 --> 00:12:39,325
Eh, is your teacher... a masochist?
224
00:12:39,325 --> 00:12:42,161
are you stupid?
225
00:12:42,161 --> 00:12:45,831
This is the image from this camera.
226
00:12:45,831 --> 00:12:48,501
Around 9:45 p.m., when the crime would have occurred.
227
00:12:48,501 --> 00:12:51,804
There is a video of Mr. Hiyama leaving the factory.
228
00:12:53,005 --> 00:12:55,007
But that doesn't mean Hiyama-san
229
00:12:55,007 --> 00:12:57,009
It's not proof that he committed the murder.
230
00:12:57,009 --> 00:12:59,478
Well, on the contrary, this incident
231
00:12:59,478 --> 00:13:00,000
What would be strong evidence?
232
00:13:00,000 --> 00:13:01,480
What would be strong evidence?
233
00:13:01,480 --> 00:13:03,649
The weapon used in the murder
234
00:13:03,649 --> 00:13:05,818
And he wore the jumper he wore to work.
235
00:13:05,818 --> 00:13:08,320
I wasn't wearing it when I left
236
00:13:08,320 --> 00:13:11,490
Does that mean he took off his jumper after being showered with blood?
237
00:13:11,490 --> 00:13:14,827
In this bag or
238
00:13:14,827 --> 00:13:17,830
It may have been disposed of somewhere in the factory.
239
00:13:17,830 --> 00:13:20,833
So if either the murder weapon or the jumper is found,
240
00:13:20,833 --> 00:13:24,804
This will be advantageous evidence for the prosecution to prove Mr. Hiyama's crime.
241
00:13:24,804 --> 00:13:28,174
Those two things are not among the evidence cited by the prosecution.
242
00:13:28,174 --> 00:13:30,000
Besides, the evidence is weak.
243
00:13:30,000 --> 00:13:30,643
Besides, the evidence is weak.
244
00:13:30,643 --> 00:13:32,978
You submitted the security camera footage...
245
00:13:32,978 --> 00:13:35,648
It's a hedgehog, right?
246
00:13:35,648 --> 00:13:38,317
Prosecutors have not obtained conclusive evidence this time.
247
00:13:38,317 --> 00:13:42,488
That's why security camera fingerprints and eyewitness testimony DNA
248
00:13:42,488 --> 00:13:44,490
combining various evidences
249
00:13:44,490 --> 00:13:46,492
try to prove guilty no matter what
250
00:13:46,492 --> 00:13:48,828
That means that each piece of evidence is very weak.
251
00:13:48,828 --> 00:13:50,996
It's like I'm confessing that I'm a hedgehog.
252
00:13:50,996 --> 00:13:53,499
Without the thousands of needles, it's just a rat.
253
00:13:53,499 --> 00:13:55,668
One needle is weak
254
00:13:55,668 --> 00:13:58,337
Trying to fight with multiple needles
255
00:13:58,337 --> 00:14:00,000
"The more evidence, the better."
256
00:14:00,000 --> 00:14:00,639
"The more evidence, the better."
257
00:14:00,639 --> 00:14:03,175
That is, we are now
258
00:14:03,175 --> 00:14:05,144
One by one, those needles...
259
00:14:08,480 --> 00:14:12,985
Is it that person? Yes, Hitoshi Ogata, the first discoverer.
260
00:14:12,985 --> 00:14:14,987
(shutter sound)
261
00:14:14,987 --> 00:14:16,989
It's bad! as a prosecution witness
262
00:14:16,989 --> 00:14:19,158
Unnecessary contact is a problem
263
00:14:19,158 --> 00:14:22,995
Akamine-kun, take that off, Ogata-san.
264
00:14:22,995 --> 00:14:25,164
It's Ogata-san, right?
265
00:14:28,500 --> 00:14:30,000
(Ogata) Who are you?
266
00:14:30,000 --> 00:14:30,502
(Ogata) Who are you?
267
00:14:30,502 --> 00:14:33,172
Excuse me, can I talk to you for a moment during a break?
268
00:14:33,172 --> 00:14:36,008
I'm sorry Himeno can't come today.
269
00:14:36,008 --> 00:14:39,144
Himeno? Ah... the prosecutor?
270
00:14:39,144 --> 00:14:41,146
I came to hear from you again.
271
00:14:41,146 --> 00:14:43,649
He has a cute face but is rough with people.
272
00:14:45,818 --> 00:14:48,487
But I told that person everything the other day.
273
00:14:48,487 --> 00:14:51,323
You like horse racing...
274
00:14:51,323 --> 00:14:54,159
Ah, lately I've been thinking about starting too.
275
00:14:54,159 --> 00:14:56,996
Is it really interesting? Oh... well
276
00:14:56,996 --> 00:14:59,498
Sorry, please check again
277
00:14:59,498 --> 00:15:00,000
Hiyama maintains his innocence.
278
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Hiyama maintains his innocence.
279
00:15:01,500 --> 00:15:03,836
Do you know that?
280
00:15:03,836 --> 00:15:06,805
You just found the victim lying on the ground.
281
00:15:06,805 --> 00:15:09,174
You haven't seen the culprit, have you?
282
00:15:09,174 --> 00:15:11,644
Why do you think Mr. Hiyama is the culprit?
283
00:15:11,644 --> 00:15:13,646
Isn't that enough? I'm yours
284
00:15:13,646 --> 00:15:15,648
Should I just do what I'm told?
285
00:15:15,648 --> 00:15:18,817
You didn't actually kill him, did you?
286
00:15:18,817 --> 00:15:20,986
Ha! ?
287
00:15:20,986 --> 00:15:22,988
But isn't it often mentioned in detective dramas?
288
00:15:22,988 --> 00:15:25,324
"First of all, doubt the person who first discovered it"
289
00:15:26,659 --> 00:15:29,995
Is it a star? That can't be true!
290
00:15:29,995 --> 00:15:30,000
I went back to the factory to pick up my glasses around 9:40pm.
291
00:15:30,000 --> 00:15:34,833
I went back to the factory to pick up my glasses around 9:40pm.
292
00:15:34,833 --> 00:15:36,835
《(Haki) What kind of education are your parents doing!? 》
293
00:15:36,835 --> 00:15:39,338
(Ogata) At that time, I heard the argument between Hiyama and the president...
294
00:15:42,174 --> 00:15:44,476
《(Haki) Wow! 》
295
00:15:44,476 --> 00:15:46,979
(Ogata) I heard a scream coming from the direction of my house →
296
00:15:46,979 --> 00:15:49,315
I rushed over
297
00:15:50,649 --> 00:15:53,485
《(Ogata) Sha… President! 》
298
00:15:53,485 --> 00:15:55,654
"president! " "what! ?》
299
00:15:55,654 --> 00:15:59,325
《Ah...》 《Wait... What's wrong with you? ?》
300
00:15:59,325 --> 00:16:00,000
《Hey, hey...》 《President...》
301
00:16:00,000 --> 00:16:01,327
《Hey, hey...》 《President...》
302
00:16:01,327 --> 00:16:03,996
Then, I saw the president collapsed at the entrance.
303
00:16:03,996 --> 00:16:07,166
Hurry up and call the emergency services and police... That's good.
304
00:16:07,166 --> 00:16:10,502
You were able to explain it properly and you had a lot of practice.
305
00:16:15,474 --> 00:16:18,143
By the way…
306
00:16:18,143 --> 00:16:21,981
The machine Mr. Hiyama was working on was
307
00:16:21,981 --> 00:16:25,317
Which way? Huh?
308
00:16:29,488 --> 00:16:30,000
Is this?
309
00:16:30,000 --> 00:16:32,157
Is this?
310
00:16:32,157 --> 00:16:35,661
Umm, can I ask you something?
311
00:16:35,661 --> 00:16:37,997
When I read the text earlier
312
00:16:37,997 --> 00:16:40,666
I don't think he was wearing glasses.
313
00:16:40,666 --> 00:16:44,003
Is it myopia? The night of the incident
314
00:16:44,003 --> 00:16:47,639
Did you forget to take your glasses home?
315
00:16:47,639 --> 00:16:51,477
that's why! I guess you went back to get your glasses.
316
00:16:52,811 --> 00:16:54,980
Stop it already!
317
00:16:54,980 --> 00:16:57,649
I made sure to go to court!
318
00:16:57,649 --> 00:17:00,000
Sorry, I was busy.
319
00:17:00,000 --> 00:17:01,153
Sorry, I was busy.
320
00:17:14,500 --> 00:17:16,835
Now that I think about it, why were you talking about glasses earlier?
321
00:17:16,835 --> 00:17:19,338
Eh... ah...
322
00:17:19,338 --> 00:17:22,341
I'm also nearsighted so I have to wear contacts.
323
00:17:22,341 --> 00:17:24,309
I'm scared to walk outside
324
00:17:24,309 --> 00:17:26,311
I was wondering why I forgot my glasses.
325
00:17:26,311 --> 00:17:28,313
I'm sorry for the inconvenience...
326
00:17:28,313 --> 00:17:30,000
By the way, when Mr. Ogata returned to the factory,
327
00:17:30,000 --> 00:17:30,649
By the way, when Mr. Ogata returned to the factory,
328
00:17:30,649 --> 00:17:32,651
Until I wasn't wearing glasses
329
00:17:32,651 --> 00:17:36,488
I guess you can't check it on the security camera?
330
00:17:36,488 --> 00:17:39,491
Um...if I find out that you made contact with me...
331
00:17:39,491 --> 00:17:42,995
Won't you face fierce protests? And he lied about being a prosecutor.
332
00:17:42,995 --> 00:17:45,664
Not allowed to contact prosecution witnesses
333
00:17:45,664 --> 00:17:47,666
It is not determined by law
334
00:17:47,666 --> 00:17:49,668
Besides, in the first place we
335
00:17:49,668 --> 00:17:51,804
I didn't call myself a prosecutor.
336
00:17:58,811 --> 00:18:00,000
There is proof that Mr. Hiyama did not do this.
337
00:18:00,000 --> 00:18:01,814
There is proof that Mr. Hiyama did not do this.
338
00:18:01,814 --> 00:18:04,650
Does that mean the teacher has one?
339
00:18:06,485 --> 00:18:09,154
Ah... no, uh...
340
00:18:09,154 --> 00:18:11,156
Like the false accusation case six months ago.
341
00:18:11,156 --> 00:18:13,992
I wonder how we can exonerate Mr. Hiyama.
342
00:18:13,992 --> 00:18:16,161
There's no proof
343
00:18:16,161 --> 00:18:18,831
Huh... then we really are
344
00:18:18,831 --> 00:18:21,333
Are you trying to help a murderer? ?
345
00:18:21,333 --> 00:18:23,502
殺人犯
346
00:18:23,502 --> 00:18:25,504
Akamine-kun is Hiyama-san
347
00:18:25,504 --> 00:18:28,340
Why do you think he committed murder?
348
00:18:28,340 --> 00:18:30,000
Ah... no, that's it
349
00:18:30,000 --> 00:18:31,643
Ah... no, that's it
350
00:18:31,643 --> 00:18:33,645
After receiving severe power harassment
351
00:18:33,645 --> 00:18:36,148
So you killed him?
352
00:18:37,316 --> 00:18:42,321
A lawyer is a guardian who protects the legitimate interests of his client, who is the defendant.
353
00:18:42,321 --> 00:18:45,157
No matter how cruel the criminal is,
354
00:18:45,157 --> 00:18:48,160
treated as innocent until proven guilty
355
00:18:48,160 --> 00:18:50,329
should be protected
356
00:18:50,329 --> 00:18:54,333
At this point, no lawyer would decide that Mr. Hiyama was the culprit.
357
00:18:54,333 --> 00:18:56,668
It's better to quit now
358
00:18:56,668 --> 00:19:00,000
Well, I don't know if he really committed a crime in the first place.
359
00:19:00,000 --> 00:19:00,005
Well, I don't know if he really committed a crime in the first place.
360
00:19:00,005 --> 00:19:02,341
This has nothing to do with us lawyers.
361
00:19:02,341 --> 00:19:05,010
but! If you don't know if you've committed a crime
362
00:19:05,010 --> 00:19:07,146
Either way, I can't help the client...
363
00:19:07,146 --> 00:19:09,815
Destroy it.
364
00:19:11,316 --> 00:19:15,154
The prosecutor's job is to prepare evidence and prove guilt.
365
00:19:15,154 --> 00:19:18,490
If that's the case, we, the prosecutors, will bring you the lawyers.
366
00:19:18,490 --> 00:19:21,326
Just the evidence...
367
00:19:22,327 --> 00:19:24,997
All you have to do is crush it
368
00:19:48,987 --> 00:19:51,823
(In-venue announcement) Started
369
00:19:51,823 --> 00:19:53,825
Ah! Shit! I'm late!
370
00:19:55,827 --> 00:19:57,996
Ahhh...
371
00:19:59,998 --> 00:20:00,000
Lie lie lie lie...
372
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Lie lie lie lie...
373
00:20:03,168 --> 00:20:06,338
go! Go, go, go, go! Give it! →
374
00:20:06,338 --> 00:20:09,007
Give it! Go, go, go, go!
375
00:20:09,007 --> 00:20:12,811
Go! Go, go, go!
376
00:20:12,811 --> 00:20:15,814
Go! Go! Go! Go!
377
00:20:15,814 --> 00:20:19,318
Ah! Ahhh!
378
00:20:21,486 --> 00:20:24,323
What are you doing! Shit!
379
00:20:24,323 --> 00:20:27,159
Ahhh... Shit!
380
00:20:28,160 --> 00:20:30,000
ah…
381
00:20:30,000 --> 00:20:30,495
ah…
382
00:20:31,997 --> 00:20:34,833
Sigh… Sigh
383
00:20:37,669 --> 00:20:39,638
I looked into Mr. Ogata's career.
384
00:20:39,638 --> 00:20:41,640
I change jobs a lot.
385
00:20:41,640 --> 00:20:43,642
Wow, so many
386
00:20:43,642 --> 00:20:46,645
There seems to be some reason why it won't last.
387
00:20:46,645 --> 00:20:48,647
Why doesn't it last? Mr. Ogata
388
00:20:48,647 --> 00:20:51,316
I only answered according to the affidavit.
389
00:20:51,316 --> 00:20:53,819
It's pretty much tied to the prosecutor's office.
390
00:20:53,819 --> 00:20:56,488
《Visually saw the president collapse at the entrance》
391
00:20:56,488 --> 00:20:58,490
《Hurry to the emergency services and police...》
392
00:20:58,490 --> 00:21:00,000
Because it's not a line
393
00:21:00,000 --> 00:21:00,659
Because it's not a line
394
00:21:00,659 --> 00:21:04,329
Do prosecutors have that much control over witnesses?
395
00:21:04,329 --> 00:21:08,166
Are there any problems if you let them speak freely?
396
00:21:08,166 --> 00:21:10,836
The first person to discover it was Mr. Ogata.
397
00:21:10,836 --> 00:21:12,804
Because it's inconvenient for the prosecution.
398
00:21:12,804 --> 00:21:15,807
I made a testimony that sounded like lines by matching the back of my mouth.
399
00:21:15,807 --> 00:21:18,810
This has something to do with changing jobs.
400
00:21:18,810 --> 00:21:20,979
Shall we follow it a little?
401
00:21:26,818 --> 00:21:29,488
And I'm the one chasing after you~
402
00:21:35,160 --> 00:21:37,162
Oh, that's dangerous
403
00:21:46,505 --> 00:21:48,807
As for the motive for the murder, Mr. Hiyama also
404
00:21:48,807 --> 00:21:51,143
I admit that I was subjected to power harassment.
405
00:21:51,143 --> 00:21:53,145
Although the evidence is weak
406
00:21:53,145 --> 00:21:55,814
Security cameras also show the estimated time of death.
407
00:21:55,814 --> 00:21:58,483
This shows that Mr. Hiyama is inside the factory.
408
00:21:58,483 --> 00:22:00,000
Hiyama's DNA was detected on the body.
409
00:22:00,000 --> 00:22:01,987
Hiyama's DNA was detected on the body.
410
00:22:01,987 --> 00:22:05,657
If I'm not mistaken, then... I'm back.
411
00:22:05,657 --> 00:22:08,327
Fingerprint yes
412
00:22:09,494 --> 00:22:13,332
Mr. Hiyama's fingerprints are on the inside of this door and on the shelf.
413
00:22:13,332 --> 00:22:15,500
It was not attached on the day of the incident.
414
00:22:15,500 --> 00:22:17,502
It is possible that it was there before that
415
00:22:17,502 --> 00:22:19,805
Can't you think of it?
416
00:22:21,340 --> 00:22:23,308
This fingerprint was used by the prosecution.
417
00:22:23,308 --> 00:22:26,478
It is presented as being attached on the day of the incident.
418
00:22:26,478 --> 00:22:29,314
However, it is unclear whether it was actually attached on the day of the incident.
419
00:22:29,314 --> 00:22:30,000
Not proven
420
00:22:30,000 --> 00:22:31,316
Not proven
421
00:22:31,316 --> 00:22:33,485
Fingerprints usually remain in the room even after 2 months.
422
00:22:33,485 --> 00:22:35,821
In some cases, it may be possible to collect
423
00:22:35,821 --> 00:22:38,824
Such a convenient story...
424
00:22:38,824 --> 00:22:40,826
Ah, sorry, you're home
425
00:22:40,826 --> 00:22:42,828
Okay, Shinomiya-san, continue.
426
00:22:43,829 --> 00:22:46,665
In 2019, he was actually charged with robbery and murder.
427
00:22:46,665 --> 00:22:48,667
the accused indicted
428
00:22:48,667 --> 00:22:51,803
It cannot be determined whether the fingerprints at the murder scene were left on the day of the murder.
429
00:22:51,803 --> 00:22:54,005
There are cases where people were acquitted
430
00:22:54,005 --> 00:22:56,174
Prosecutors say Hiyama is the culprit.
431
00:22:56,174 --> 00:22:58,810
Acts with a conclusion in mind
432
00:22:58,810 --> 00:23:00,000
Skillfully connect the collected facts
433
00:23:00,000 --> 00:23:02,314
Skillfully connect the collected facts
434
00:23:02,314 --> 00:23:05,817
We created a story that was convenient for us.
435
00:23:05,817 --> 00:23:08,320
If that's the case, we'll do that
436
00:23:08,320 --> 00:23:11,323
The conclusion was that Mr. Hiyama was not the culprit.
437
00:23:11,323 --> 00:23:13,325
Just rewrite it
438
00:23:13,325 --> 00:23:16,661
Is that what you mean by destroying evidence?
439
00:23:17,662 --> 00:23:21,333
Ah, but before the incident,
440
00:23:21,333 --> 00:23:23,335
That Mr. Hiyama had entered Mr. Hagi's house.
441
00:23:23,335 --> 00:23:25,337
I need to prove it...
442
00:23:25,337 --> 00:23:27,339
``There's nothing to talk about, please go home! 》
443
00:23:27,339 --> 00:23:29,341
"please wait! Please! 》
444
00:23:29,341 --> 00:23:30,000
That time...
445
00:23:30,000 --> 00:23:31,810
That time...
446
00:23:34,980 --> 00:23:37,315
I think there's still a way
447
00:24:02,641 --> 00:24:05,644
(Midorikawa) Good morning (Himeno) Good morning.
448
00:24:05,644 --> 00:24:08,647
And what was the defense's reaction?
449
00:24:08,647 --> 00:24:11,983
Even with all this evidence, I won't change my expression at all.
450
00:24:11,983 --> 00:24:15,654
On top of that, he looked like ``Isn't there still evidence?''
451
00:24:15,654 --> 00:24:17,989
It's because I'm a Myomo lawyer.
452
00:24:17,989 --> 00:24:19,991
Those people will bring the victim's family to the next trial.
453
00:24:19,991 --> 00:24:21,993
I heard you're applying to be a witness.
454
00:24:21,993 --> 00:24:24,162
Something is wrong →
455
00:24:24,162 --> 00:24:26,998
They even try to take advantage of the victim's family for the sake of justice.
456
00:24:26,998 --> 00:24:29,167
human scum
457
00:24:29,167 --> 00:24:30,000
So, are you okay?
458
00:24:30,000 --> 00:24:31,503
So, are you okay?
459
00:24:31,503 --> 00:24:33,505
My husband was killed.
460
00:24:33,505 --> 00:24:35,640
Family members testify on behalf of the defendant
461
00:24:35,640 --> 00:24:38,310
I've never heard of it, just to be sure.
462
00:24:38,310 --> 00:24:40,645
I also gave a warning to my wife.
463
00:24:40,645 --> 00:24:42,647
As expected, Prosecutor Midorikawa
464
00:24:42,647 --> 00:24:45,984
Why did that man come forward to defend Hiyama?
465
00:24:48,820 --> 00:24:51,656
Are you confident that you can be acquitted?
466
00:24:52,657 --> 00:24:55,660
The evidence is solid.
467
00:24:55,660 --> 00:24:58,497
If only a murderer could be acquitted so easily.
468
00:24:58,497 --> 00:25:00,000
This country is over
469
00:25:00,000 --> 00:25:00,499
This country is over
470
00:25:12,644 --> 00:25:15,647
Now that I'm back, please excuse me in advance.
471
00:25:15,647 --> 00:25:17,983
Ah, thank you for your hard work
472
00:25:23,989 --> 00:25:27,325
how is it? Did you talk to your wife?
473
00:25:28,493 --> 00:25:30,000
Ah... bread
474
00:25:30,000 --> 00:25:30,662
Ah... bread
475
00:25:30,662 --> 00:25:33,665
I bought it... Do you want it?
476
00:25:33,665 --> 00:25:36,501
lower abdomen…
477
00:25:36,501 --> 00:25:40,338
It's fine, it's OK...
478
00:25:40,338 --> 00:25:44,175
Well, I'll take it! please
479
00:25:44,175 --> 00:25:46,144
It's okay Shinorin, at first it's always
480
00:25:46,144 --> 00:25:48,480
Yes because it's like that
481
00:25:49,481 --> 00:25:52,651
Ah... the response to mass food poisoning.
482
00:25:52,651 --> 00:25:55,654
Thank you for sending the documents via email.
483
00:25:55,654 --> 00:26:00,000
Well, this is more difficult than that.
484
00:26:00,000 --> 00:26:00,158
Well, this is more difficult than that.
485
00:26:00,158 --> 00:26:03,161
Employees aren't usually allowed in this house, right?
486
00:26:03,161 --> 00:26:06,831
Yes, but I think I'll try asking my wife again.
487
00:26:06,831 --> 00:26:09,834
2 days left until the trial, do your best.
488
00:26:11,803 --> 00:26:14,806
Delicious red bean paste and cheese
489
00:26:30,822 --> 00:26:33,325
Good work
490
00:26:33,325 --> 00:26:36,494
Ah, uh... Shinomiya-san is still here.
491
00:26:36,494 --> 00:26:39,664
(Midorikawa) Good luck (Himeno) Thank you.
492
00:26:43,501 --> 00:26:45,804
(Himeno) Mr. Meibumi
493
00:26:48,807 --> 00:26:52,811
Are you planning to perform for the jury?
494
00:26:52,811 --> 00:26:57,816
The victim's wife is a witness for the defendant.
495
00:26:57,816 --> 00:27:00,000
Well, I don't think he'll come.
496
00:27:00,000 --> 00:27:00,318
Well, I don't think he'll come.
497
00:27:04,489 --> 00:27:06,825
Prosecutor Himeno
498
00:27:12,163 --> 00:27:14,165
let's do our best
499
00:27:16,167 --> 00:27:18,169
Hmm...
500
00:27:58,643 --> 00:28:00,000
(Secretary) Please stand up.
501
00:28:00,000 --> 00:28:00,979
(Secretary) Please stand up.
502
00:28:28,807 --> 00:28:30,000
I'll open the court then.
503
00:28:30,000 --> 00:28:30,809
I'll open the court then.
504
00:28:39,484 --> 00:28:41,986
I would like to ask the defendant: Are you on the day of the incident?
505
00:28:41,986 --> 00:28:46,157
Chased the victim as he tried to return to his home adjacent to the factory.
506
00:28:46,157 --> 00:28:49,994
He then struck the victim in the head with a blunt object.
507
00:28:49,994 --> 00:28:52,831
You have denied the charges, right?
508
00:28:54,332 --> 00:28:58,002
yes i didn't kill
509
00:28:59,137 --> 00:29:00,000
So let's continue asking questions.
510
00:29:00,000 --> 00:29:01,973
So let's continue asking questions.
511
00:29:01,973 --> 00:29:05,477
What were you doing around 21:45?
512
00:29:05,477 --> 00:29:08,813
President Hagi told me to continue working.
513
00:29:08,813 --> 00:29:11,983
I was cutting metal parts at a factory.
514
00:29:11,983 --> 00:29:14,486
Who can prove it?
515
00:29:14,486 --> 00:29:16,488
not here
516
00:29:16,488 --> 00:29:19,491
(Himeno) Here, the prosecutor requests evidence to evoke memory.
517
00:29:19,491 --> 00:29:22,160
I would like to show you proof No. 7, is that okay?
518
00:29:22,160 --> 00:29:24,162
here you are
519
00:29:26,331 --> 00:29:29,000
This is the footage from the security camera on the day of the incident →
520
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
When you come to work and when you leave quickly
521
00:29:30,000 --> 00:29:33,138
When you come to work and when you leave quickly
522
00:29:33,138 --> 00:29:35,807
Is there something wrong? →
523
00:29:35,807 --> 00:29:38,810
That's right, the jumper I wore when I went to work.
524
00:29:38,810 --> 00:29:40,812
I didn't wear it on the way home →
525
00:29:40,812 --> 00:29:44,149
So where did that jumper go? →
526
00:29:44,149 --> 00:29:46,651
Is it in this bag? I do not understand
527
00:29:46,651 --> 00:29:49,320
Because he was showered with blood when he killed the victim.
528
00:29:49,320 --> 00:29:52,157
Are you sure it was disposed of along with the murder weapon?
529
00:29:53,825 --> 00:29:55,827
Objection!
530
00:29:55,827 --> 00:29:59,831
This is an unfair question that assumes that the defendant committed the crime.
531
00:29:59,831 --> 00:30:00,000
Prosecutor, what's your opinion?
532
00:30:00,000 --> 00:30:02,167
Prosecutor, what's your opinion?
533
00:30:02,167 --> 00:30:05,470
I think questioning based on reasonable inference is permissible.
534
00:30:06,638 --> 00:30:09,140
I accept the objection →
535
00:30:09,140 --> 00:30:11,810
Prosecutors based on evidence →
536
00:30:11,810 --> 00:30:14,813
ask factual questions
537
00:30:14,813 --> 00:30:18,983
Excuse me, you are always
538
00:30:18,983 --> 00:30:23,655
Victims call them “stupid,” “dumb,” and “lazy.”
539
00:30:23,655 --> 00:30:27,158
It seems like he was being yelled at abusively, saying things like "you can't use it" →
540
00:30:27,158 --> 00:30:30,000
Testimony has also been obtained from other employees.
541
00:30:30,000 --> 00:30:30,829
Testimony has also been obtained from other employees.
542
00:30:30,829 --> 00:30:34,833
I was subjected to so-called power harassment.
543
00:30:34,833 --> 00:30:38,636
And that day, that phlegm accumulated and exploded.
544
00:30:38,636 --> 00:30:40,638
I wouldn't kill someone for that reason.
545
00:30:40,638 --> 00:30:42,807
So why were your fingerprints at the murder scene?
546
00:30:42,807 --> 00:30:46,144
Was there any left? People other than family members in the house
547
00:30:46,144 --> 00:30:48,813
Only your fingerprint was detected →
548
00:30:48,813 --> 00:30:52,150
And inside the victim's nails was a piece of your skin.
549
00:30:52,150 --> 00:30:54,152
DNA has been discovered
550
00:30:54,152 --> 00:30:57,155
Because you and the victim fought on the day of the incident.
551
00:30:57,155 --> 00:30:59,157
Isn't that what happened?
552
00:31:14,305 --> 00:31:18,810
Now, let's move on to the examination of the evidence requested by the defense attorney.
553
00:31:18,810 --> 00:31:24,148
First, what about the family of the victim who applied as a witness?
554
00:31:29,487 --> 00:31:30,000
Teacher, what should we do?
555
00:31:30,000 --> 00:31:31,656
Teacher, what should we do?
556
00:31:31,656 --> 00:31:33,658
Counsel?
557
00:32:04,822 --> 00:32:09,160
Presiding Judge: I will question the witnesses who have already applied.
558
00:32:10,328 --> 00:32:12,497
This is the witness
559
00:32:12,497 --> 00:32:16,501
The witness is the victim's son Hagi Minato, a 5-year-old boy.
560
00:32:16,501 --> 00:32:18,503
(Everyone roars)
561
00:32:18,503 --> 00:32:21,005
please wait! Such a small child
562
00:32:21,005 --> 00:32:23,675
I can't believe I'm going to stand on the witness stand! It's the victim's family!
563
00:32:23,675 --> 00:32:25,677
I have your mother's permission
564
00:32:25,677 --> 00:32:27,679
It is a such a fool…
565
00:32:27,679 --> 00:32:30,000
This is the witness who is properly listed in the request for evidence.
566
00:32:30,000 --> 00:32:31,182
This is the witness who is properly listed in the request for evidence.
567
00:32:46,497 --> 00:32:50,001
Minato-kun, what you told your sister earlier.
568
00:32:50,001 --> 00:32:52,170
Can you say it here too? Yeah
569
00:32:52,170 --> 00:32:54,172
thank you
570
00:32:54,172 --> 00:32:56,174
What kind of games does Minato-kun like to play?
571
00:32:56,174 --> 00:32:59,177
I like playing ball
572
00:32:59,177 --> 00:33:00,000
where are you playing? In front of my house
573
00:33:00,000 --> 00:33:02,847
where are you playing? In front of my house
574
00:33:02,847 --> 00:33:04,849
With your friends from kindergarten?
575
00:33:04,849 --> 00:33:08,319
No, big brother and big brother
576
00:33:08,319 --> 00:33:12,323
Who is your brother? Are you in this?
577
00:33:12,323 --> 00:33:14,325
That big brother
578
00:33:15,827 --> 00:33:17,996
The person who just pointed his finger
579
00:33:17,996 --> 00:33:20,832
I'm sitting next to people who look like police officers.
580
00:33:20,832 --> 00:33:22,834
A man? Yeah
581
00:33:22,834 --> 00:33:26,671
Presiding Judge: I think the defense attorney induced the defendant to attack!
582
00:33:26,671 --> 00:33:28,673
What so?
583
00:33:28,673 --> 00:33:30,000
It didn't seem like that to me
584
00:33:30,000 --> 00:33:32,176
It didn't seem like that to me
585
00:33:33,344 --> 00:33:35,513
Attorney, please continue.
586
00:33:35,513 --> 00:33:38,016
Yes, Minato-kun
587
00:33:38,016 --> 00:33:40,485
With the brother who pointed his finger earlier
588
00:33:40,485 --> 00:33:42,487
Do you play with the ball a lot?
589
00:33:42,487 --> 00:33:46,991
Yeah, did you get the ball or did you take the ball for me?
590
00:33:46,991 --> 00:33:49,160
Where did you get the ball?
591
00:33:49,160 --> 00:33:51,162
on the dog
592
00:33:52,163 --> 00:33:56,000
Here, evidence requested by the defense attorney to clarify the statement.
593
00:33:56,000 --> 00:33:58,503
I will show you a photo of Exhibit No. 32.
594
00:33:58,503 --> 00:34:00,000
(Sakaguchi) Please
595
00:34:00,000 --> 00:34:00,505
(Sakaguchi) Please
596
00:34:01,672 --> 00:34:04,342
What does "on top of the dog" mean?
597
00:34:04,342 --> 00:34:07,345
Is it the white dog in this photo?
598
00:34:07,345 --> 00:34:09,347
Yeah
599
00:34:09,347 --> 00:34:12,316
The ball that went “on top of the dog”
600
00:34:12,316 --> 00:34:15,319
This guy took it for you, right?
601
00:34:15,319 --> 00:34:18,322
Yeah, I can't reach it even if I do this.
602
00:34:19,824 --> 00:34:21,826
thank you
603
00:34:22,827 --> 00:34:24,829
According to the evidence requested by the prosecutor
604
00:34:24,829 --> 00:34:28,166
The defendant's fingerprints were also found here.
605
00:34:29,500 --> 00:34:30,000
According to Minato-kun's testimony, the defendant
606
00:34:30,000 --> 00:34:32,336
According to Minato-kun's testimony, the defendant
607
00:34:32,336 --> 00:34:36,174
This means he was inside your home before the incident.
608
00:34:36,174 --> 00:34:39,844
《Take the ball from above that dog》
609
00:34:39,844 --> 00:34:41,846
《Eh》 《Um...》
610
00:34:46,317 --> 00:34:48,853
"It was there"
611
00:34:48,853 --> 00:34:51,823
"Yes, thank you"
612
00:34:51,823 --> 00:34:55,326
In other words, the fingerprints presented as evidence by the prosecution
613
00:34:55,326 --> 00:34:58,830
It can be said that it was on before the day of the incident.
614
00:34:58,830 --> 00:35:00,000
The witness is five years old, and children's memories are fuzzy.
615
00:35:00,000 --> 00:35:02,834
The witness is five years old, and children's memories are fuzzy.
616
00:35:02,834 --> 00:35:04,836
Testimony is not reliable
617
00:35:04,836 --> 00:35:06,838
Indeed, what a young child says
618
00:35:06,838 --> 00:35:08,840
You may feel suspicious
619
00:35:08,840 --> 00:35:11,342
Big brother
620
00:35:11,342 --> 00:35:15,847
I don't think the witness is lying.
621
00:35:15,847 --> 00:35:18,483
刑事訴訟法第143条
622
00:35:18,483 --> 00:35:23,154
``The court shall not act unless otherwise specified in this law.''
623
00:35:23,154 --> 00:35:25,823
"Any number of people can question this as a witness."
624
00:35:25,823 --> 00:35:27,825
It says
625
00:35:27,825 --> 00:35:30,000
This is an excellent testimony.
626
00:35:30,000 --> 00:35:30,828
This is an excellent testimony.
627
00:35:30,828 --> 00:35:35,333
I'll leave it up to you to decide whether it's reliable or not.
628
00:35:36,334 --> 00:35:38,336
that's all
629
00:35:56,821 --> 00:35:59,824
Look, it's your mother, Minato!
630
00:36:00,825 --> 00:36:02,827
Was it okay? Yeah
631
00:36:02,827 --> 00:36:04,829
Oh good
632
00:36:04,829 --> 00:36:07,331
Bye bye bye
633
00:36:07,331 --> 00:36:10,334
I'll send it to you, let's go, Minato.
634
00:36:12,336 --> 00:36:15,840
I never expected Minato-kun to testify.
635
00:36:15,840 --> 00:36:18,342
Shinomiya-san is amazing
636
00:36:22,847 --> 00:36:26,484
《(Haruko) I will never give your testimony》
637
00:36:26,484 --> 00:36:30,000
``I don't remember letting that man into the house in the first place! 》
638
00:36:30,000 --> 00:36:30,321
``I don't remember letting that man into the house in the first place! 》
639
00:36:31,322 --> 00:36:34,325
《My master was killed》
640
00:36:34,325 --> 00:36:36,827
``If you persist any further, I'll call the police.''
641
00:36:36,827 --> 00:36:40,164
《(Minato) I have the LEGO zoo one, and Ania too》
642
00:36:40,164 --> 00:36:43,334
《Yes, no, excuse me》
643
00:36:43,334 --> 00:36:46,837
《Minato-kun is going to show me his toys》
644
00:36:46,837 --> 00:36:48,839
"Stay away from my son"
645
00:36:48,839 --> 00:36:51,342
“It could be a death sentence.”
646
00:36:52,843 --> 00:36:56,847
``We do not believe that Mr. Hiyama is the culprit.''
647
00:36:58,316 --> 00:37:00,000
《Minato-kun before the incident》
648
00:37:00,000 --> 00:37:01,319
《Minato-kun before the incident》
649
00:37:01,319 --> 00:37:04,822
《He testified that he let Mr. Hiyama into the house》
650
00:37:04,822 --> 00:37:08,826
``This is the most important testimony in this case.''
651
00:37:08,826 --> 00:37:12,330
《Minato, please come home》
652
00:37:12,330 --> 00:37:15,333
《Relationship between President Hagi and Mr. Hiyama》
653
00:37:15,333 --> 00:37:18,836
《I heard that it has deteriorated rapidly over the past six months.》
654
00:37:18,836 --> 00:37:20,838
《Do you know the reason? 》
655
00:37:20,838 --> 00:37:23,841
《No》 《Then you should address Mr. Hiyama》
656
00:37:23,841 --> 00:37:26,844
《Who is there that there are rumors that he had a crush on you? 》
657
00:37:26,844 --> 00:37:30,000
《Huh? There's no way that's the case.
658
00:37:30,000 --> 00:37:30,181
《Huh? There's no way that's the case.
659
00:37:31,182 --> 00:37:33,484
《(Haruko) Huh, Hiyama-kun, did you cut your hair? 》
660
00:37:33,484 --> 00:37:36,487
《Hasn't he become even more handsome? 》
661
00:37:38,322 --> 00:37:41,325
“I just think it’s cool.”
662
00:37:41,325 --> 00:37:44,829
《Just a little praise, that's not goodwill...》
663
00:37:44,829 --> 00:37:47,331
《I'm just talking hypothetically》
664
00:37:47,331 --> 00:37:49,333
《Even if it's just a joke》
665
00:37:49,333 --> 00:37:52,336
《Even if you had no other intention》
666
00:37:52,336 --> 00:37:57,341
《If only President Hagi had heard of it》
667
00:37:57,341 --> 00:38:00,000
《His unreasonable support led to a deterioration of the relationship》
668
00:38:00,000 --> 00:38:01,345
《His unreasonable support led to a deterioration of the relationship》
669
00:38:01,345 --> 00:38:05,850
《If that had something to do with this incident》
670
00:38:07,318 --> 00:38:11,322
``We don't want you to lie.''
671
00:38:11,322 --> 00:38:13,324
《The fact that you haven't let Mr. Hiyama into your house》
672
00:38:13,324 --> 00:38:16,494
《I think it's true, Minato-kun》
673
00:38:16,494 --> 00:38:20,331
《He clearly told me that he let Mr. Hiyama into his house》
674
00:38:20,331 --> 00:38:23,334
"If that doesn't come out in court"
675
00:38:23,334 --> 00:38:25,336
《Mr. Hiyama was found guilty》
676
00:38:25,336 --> 00:38:29,507
“I will live as a murderer for the rest of my life.”
677
00:38:29,507 --> 00:38:30,000
《There is a case like this》
678
00:38:30,000 --> 00:38:32,343
《There is a case like this》
679
00:38:32,343 --> 00:38:36,347
[Arrested as a murderer and sentenced to death]
680
00:38:36,347 --> 00:38:39,850
《Continued to live in prison for over 10 years》
681
00:38:39,850 --> 00:38:42,486
《Still waiting for the day of execution》
682
00:38:42,486 --> 00:38:46,324
``But what if it's actually innocent?'' 》
683
00:38:47,325 --> 00:38:52,163
《I lost my family, in a dark and cold inorganic box》
684
00:38:52,163 --> 00:38:55,333
《Days of just waiting for death》
685
00:38:56,834 --> 00:38:58,836
《Even that incident》
686
00:38:58,836 --> 00:39:00,000
《Evidence intentionally suppressed》
687
00:39:00,000 --> 00:39:01,339
《Evidence intentionally suppressed》
688
00:39:01,339 --> 00:39:04,842
《The people involved are still alive today》
689
00:39:04,842 --> 00:39:07,845
``Living with deep sadness''
690
00:39:09,847 --> 00:39:13,317
《Can you live such a life? 》
691
00:39:27,164 --> 00:39:29,333
Thank you for your cooperation
692
00:39:29,333 --> 00:39:30,000
This is all
693
00:39:30,000 --> 00:39:31,335
This is all
694
00:39:49,854 --> 00:39:52,490
Is it almost time for Akamine-kun too?
695
00:39:52,490 --> 00:39:54,825
Oh, yes
696
00:40:09,173 --> 00:40:13,344
Big brother Minato-kun
697
00:40:13,344 --> 00:40:15,346
welcome home
698
00:40:15,346 --> 00:40:17,848
(Minato) I understand, let's play. I understand.
699
00:40:17,848 --> 00:40:21,352
May I? Yes, thank you
700
00:40:22,353 --> 00:40:24,855
I'm really thankful to you
701
00:40:26,190 --> 00:40:30,000
(Minato) Let's play with the ball at home (Sato) Let's play outside →
702
00:40:30,000 --> 00:40:30,194
(Minato) Let's play with the ball at home (Sato) Let's play outside →
703
00:40:30,194 --> 00:40:32,196
After playing ball at home →
704
00:40:32,196 --> 00:40:34,331
I'm going to climb on top of the dog again.
705
00:40:34,331 --> 00:40:37,501
(Minato) That sister is good at magic tricks.
706
00:40:37,501 --> 00:40:40,504
(Sato) Hey, Minato-kun is good at magic tricks...
707
00:40:40,504 --> 00:40:44,175
《(Himeno) The witness is 5 years old. A child's memory is vague.》
708
00:40:44,175 --> 00:40:46,510
《The testimony is not reliable》
709
00:40:53,350 --> 00:40:55,853
that! yes
710
00:40:55,853 --> 00:40:58,522
I'll go get the ball.
711
00:41:00,357 --> 00:41:02,860
The current story
712
00:41:02,860 --> 00:41:05,529
The story of how I got the ball
713
00:41:05,529 --> 00:41:08,332
Have you talked to my Ming Mo?
714
00:41:08,332 --> 00:41:11,168
Eh ah yes
715
00:41:11,168 --> 00:41:13,170
A while ago
716
00:41:13,170 --> 00:41:16,340
I was asked if I had ever been inside the house.
717
00:41:18,342 --> 00:41:20,344
(Sato) Excuse me.
718
00:41:39,196 --> 00:41:41,332
(knock)
719
00:41:41,332 --> 00:41:43,334
Excuse me
720
00:41:46,337 --> 00:41:48,339
Good job
721
00:41:49,340 --> 00:41:51,842
I took the picture properly
722
00:41:55,513 --> 00:41:58,849
This is also a lawyer's job, don't worry.
723
00:41:58,849 --> 00:42:00,000
That's true because it doesn't violate any regulations.
724
00:42:00,000 --> 00:42:02,853
That's true because it doesn't violate any regulations.
725
00:42:02,853 --> 00:42:05,523
Does your teacher always do this?
726
00:42:10,861 --> 00:42:17,334
(Vibrator incoming call)
727
00:42:17,334 --> 00:42:19,336
Excuse me
728
00:42:23,507 --> 00:42:26,510
Hello (Saya) Are you okay now?
729
00:42:26,510 --> 00:42:28,846
I just bought a lead, but yeah
730
00:42:28,846 --> 00:42:30,000
It's getting old, isn't it?
731
00:42:30,000 --> 00:42:30,848
It's getting old, isn't it?
732
00:42:30,848 --> 00:42:33,851
So even though it's new, I'm confused about the color.
733
00:42:33,851 --> 00:42:37,354
Which one do you think is Mil? Choose the one that suits you
734
00:42:37,354 --> 00:42:40,357
Whatever Saya likes, that's fine. Eh.
735
00:42:40,357 --> 00:42:43,861
Okay, I'll call you later. I'm at work.
736
00:42:43,861 --> 00:42:46,864
I see. Sorry. I'll try LINE again later.
737
00:42:46,864 --> 00:42:48,866
See you then~
738
00:42:50,868 --> 00:42:52,836
I dropped it
739
00:43:16,193 --> 00:43:18,529
I was holding it tight for a long time.
740
00:43:18,529 --> 00:43:21,498
Other than liking gambling and drinking,
741
00:43:21,498 --> 00:43:23,867
There was no particularly strange behavior.
742
00:43:23,867 --> 00:43:26,503
Haa~ So this debt
743
00:43:26,503 --> 00:43:28,839
eh? Look →
744
00:43:28,839 --> 00:43:30,000
I borrowed a total of 1.5 million yen from consumer finance.
745
00:43:30,000 --> 00:43:31,842
I borrowed a total of 1.5 million yen from consumer finance.
746
00:43:31,842 --> 00:43:35,179
So that's all you spend on gambling.
747
00:43:35,179 --> 00:43:37,348
But why that information?
748
00:43:38,349 --> 00:43:40,851
Would you like to hear that? So scary
749
00:43:40,851 --> 00:43:43,854
Also, it seems that he actually borrowed money from the victim, President Hagi.
750
00:43:43,854 --> 00:43:46,357
How much is it? About 300,000 yen
751
00:43:46,357 --> 00:43:50,861
Some employees said they saw him being yelled at to "give me my money back."
752
00:43:50,861 --> 00:43:54,865
In other words, Mr. Ogata was in considerable financial conflict with the victim.
753
00:43:56,333 --> 00:44:00,000
Hmm, I've been wondering about it for a long time.
754
00:44:00,000 --> 00:44:00,838
Hmm, I've been wondering about it for a long time.
755
00:44:00,838 --> 00:44:04,842
Ogata-san, I always wear glasses when I go out.
756
00:44:05,843 --> 00:44:08,846
I can only forget that night of the incident
757
00:44:08,846 --> 00:44:11,849
Did he really just go home to get his glasses?
758
00:44:11,849 --> 00:44:15,352
Maybe Mr. Ogata is President Hagi...
759
00:44:20,357 --> 00:44:23,360
Akamine-kun yes
760
00:44:23,360 --> 00:44:25,529
Shall we bet on the next race?
761
00:44:34,438 --> 00:44:36,440
Go, go, go, go!
762
00:44:38,776 --> 00:44:41,278
Go, go! Ah
763
00:44:43,781 --> 00:44:45,783
Tsk
764
00:44:48,285 --> 00:44:51,422
Wow, it came off
765
00:44:51,422 --> 00:44:53,424
Triple combination 5 8 15
766
00:44:53,424 --> 00:44:55,793
If 5 and 15 were reversed, I would have won.
767
00:44:55,793 --> 00:44:57,761
No, you shouldn't do things you're not used to.
768
00:44:57,761 --> 00:45:00,000
Should I tear this up? Wait a minute!
769
00:45:00,000 --> 00:45:00,431
Should I tear this up? Wait a minute!
770
00:45:02,266 --> 00:45:05,269
Is that the prosecutor? ah
771
00:45:06,770 --> 00:45:09,106
You're right. What's this?
772
00:45:09,106 --> 00:45:11,775
This has nothing to do with the order in which the triples arrive
773
00:45:11,775 --> 00:45:15,779
If all of these numbers are in the top 3, you'll win.
774
00:45:15,779 --> 00:45:18,449
Really? 300,000 won!
775
00:45:18,449 --> 00:45:21,785
That's amazing hahahahahahaha...
776
00:45:23,287 --> 00:45:27,124
What do you want? It can't be a coincidence, can it?
777
00:45:27,124 --> 00:45:29,259
There's something I forgot to ask the other day.
778
00:45:29,259 --> 00:45:30,000
Please don't worry about it anymore
779
00:45:30,000 --> 00:45:31,762
Please don't worry about it anymore
780
00:45:31,762 --> 00:45:34,264
The 100,000 yen is yours.
781
00:45:34,264 --> 00:45:38,769
Huh? if you don't stop me
782
00:45:38,769 --> 00:45:41,438
I almost threw away 300,000 yen in the trash.
783
00:45:41,438 --> 00:45:44,274
You are entitled to at least 100,000 yen.
784
00:45:45,275 --> 00:45:48,779
how is it? Would you like to go for a drink now?
785
00:45:50,781 --> 00:45:53,450
Of course, I'll also treat you to drinks.
786
00:45:55,119 --> 00:45:57,454
Let's go home soon
787
00:45:57,454 --> 00:45:59,790
Oh, thank you
788
00:46:04,261 --> 00:46:07,765
We amateurs don't understand triplets.
789
00:46:07,765 --> 00:46:10,768
Is it really okay? This money is good.
790
00:46:10,768 --> 00:46:12,770
Yes please please
791
00:46:13,771 --> 00:46:16,440
Mr. Ogata, what kind of work have you done so far?
792
00:46:16,440 --> 00:46:19,777
Something sudden, no, I'm just curious.
793
00:46:22,780 --> 00:46:26,784
Izakaya Karaoke Traffic control
794
00:46:26,784 --> 00:46:29,453
Well, I did a lot of things.
795
00:46:29,453 --> 00:46:30,000
Why so many different things? …Geez
796
00:46:30,000 --> 00:46:32,790
Why so many different things? …Geez
797
00:46:32,790 --> 00:46:35,793
Somebody fired me because they couldn't use me anymore
798
00:46:35,793 --> 00:46:38,762
Everyone, they all make fun of me
799
00:46:38,762 --> 00:46:40,764
(Train running sound)
800
00:46:40,764 --> 00:46:44,434
Is that so? Do you think you will continue to work at your current job?
801
00:46:44,434 --> 00:46:46,436
Excuse me, I have bottled beer and yakitori.
802
00:46:46,436 --> 00:46:48,438
thank you
803
00:46:48,438 --> 00:46:50,774
I guess it's myopia after all
804
00:46:50,774 --> 00:46:52,776
Is that why you took it off when you worked?
805
00:46:52,776 --> 00:46:55,445
The work seemed to be very detailed.
806
00:46:55,445 --> 00:46:59,449
So, I forgot the glasses on the day of the incident.
807
00:47:00,450 --> 00:47:04,454
Hey, you should drink too. Excuse me.
808
00:47:04,454 --> 00:47:07,424
Sorry, let's stop talking about the incident.
809
00:47:07,424 --> 00:47:09,426
When did you start liking horse racing?
810
00:47:09,426 --> 00:47:12,095
Which horse do you think will be in next week's race?
811
00:47:12,095 --> 00:47:15,432
Well, let's stop talking about work, the alcohol will taste bad.
812
00:47:16,767 --> 00:47:18,769
I agree
813
00:47:23,273 --> 00:47:26,276
what? what? "I have an objection"
814
00:47:26,276 --> 00:47:30,000
``The defense attorney is acting like a fool, and now he's conducting leading questioning.''
815
00:47:30,000 --> 00:47:30,280
``The defense attorney is acting like a fool, and now he's conducting leading questioning.''
816
00:47:30,280 --> 00:47:32,282
Are you saying that?
817
00:47:32,282 --> 00:47:34,284
No, I won't say that.
818
00:47:34,284 --> 00:47:36,787
Rather, I'm in the position of being told what to do (Ogata) Huh?
819
00:47:36,787 --> 00:47:38,789
Ah, I'm late.
820
00:47:38,789 --> 00:47:42,259
I am representing Keita Hiyama.
821
00:47:42,259 --> 00:47:44,261
My name is Meiboku.
822
00:47:44,261 --> 00:47:47,431
Defense? Aren't you a prosecutor?
823
00:47:47,431 --> 00:47:49,433
yes
824
00:47:50,434 --> 00:47:53,270
Hahaha... Got it
825
00:47:53,270 --> 00:47:57,441
You made me drink and made me feel good.
826
00:47:57,441 --> 00:47:59,776
I'm sure you're willing to let me go there.
827
00:47:59,776 --> 00:48:00,000
Lawyer, what you're doing is dirty.
828
00:48:00,000 --> 00:48:02,446
Lawyer, what you're doing is dirty.
829
00:48:03,447 --> 00:48:06,116
But I'll testify properly.
830
00:48:06,116 --> 00:48:08,118
Hiyama did it
831
00:48:08,118 --> 00:48:10,287
it does not matter
832
00:48:11,288 --> 00:48:16,426
But please, please keep today's matter a secret.
833
00:48:16,426 --> 00:48:19,429
Huh? give money to eyewitnesses
834
00:48:19,429 --> 00:48:21,765
What's more, we even had a feast.
835
00:48:21,765 --> 00:48:24,768
You may be charged with extorting the benefit of a witness.
836
00:48:24,768 --> 00:48:28,105
Of course, you who received it are also guilty.
837
00:48:28,105 --> 00:48:30,000
Oh, or could you please give me the money back?
838
00:48:30,000 --> 00:48:31,775
Oh, or could you please give me the money back?
839
00:48:32,776 --> 00:48:35,445
Ah, I understand
840
00:48:35,445 --> 00:48:38,282
It's a secret about today.
841
00:48:47,791 --> 00:48:51,261
There is no such law.
842
00:48:51,261 --> 00:48:54,765
It's scary not knowing things.
843
00:48:55,766 --> 00:48:59,770
But Akamine-kun knew that and didn't tell me.
844
00:48:59,770 --> 00:49:00,000
you're with me
845
00:49:00,000 --> 00:49:02,105
you're with me
846
00:49:02,105 --> 00:49:04,775
I just want to know the truth
847
00:49:04,775 --> 00:49:07,444
See you in court tomorrow.
848
00:49:29,433 --> 00:49:30,000
Good evening
849
00:49:30,000 --> 00:49:31,435
Good evening
850
00:49:50,120 --> 00:49:52,289
Please stand up.
851
00:50:09,773 --> 00:50:13,443
Mr. Ogata, you were on the day of the incident.
852
00:50:13,443 --> 00:50:18,115
You realized you had forgotten something and went back to the factory, right?
853
00:50:19,783 --> 00:50:21,785
yes
854
00:50:21,785 --> 00:50:24,287
I forgot my glasses and went back to get them.
855
00:50:27,257 --> 00:50:30,000
(Ogata) I thought it was already closed →
856
00:50:30,000 --> 00:50:30,427
(Ogata) I thought it was already closed →
857
00:50:30,427 --> 00:50:32,763
the light is still on
858
00:50:44,274 --> 00:50:46,777
(Ogata) Then President Hagi and Mr. Hiyama →
859
00:50:46,777 --> 00:50:48,779
I heard a voice scrambling
860
00:50:48,779 --> 00:50:51,448
《(Hiyama) Please, please let me go up today.》
861
00:50:51,448 --> 00:50:53,784
《Okay, so once you finish what I said earlier》
862
00:50:53,784 --> 00:50:56,119
《You keep saying you can go home.》
863
00:50:56,119 --> 00:50:59,289
《No, that's why it takes quite a while to make one》
864
00:50:59,289 --> 00:51:00,000
《Hey, talk back》
865
00:51:00,000 --> 00:51:02,793
《Hey, talk back》
866
00:51:02,793 --> 00:51:06,430
《Those who are of no use to the world》
867
00:51:06,430 --> 00:51:09,099
《I hired them out of good faith.》
868
00:51:09,099 --> 00:51:12,769
[Is it a matter of upbringing? What kind of education do your parents give you?
869
00:51:12,769 --> 00:51:16,273
``Next time, bring your mother and I'll lecture you.''
870
00:51:16,273 --> 00:51:18,775
《Oh, he died? 》
871
00:51:18,775 --> 00:51:21,111
(Ogata) I think it would be troublesome if they were found →
872
00:51:21,111 --> 00:51:23,780
I decided to stay still until the president was gone.
873
00:51:23,780 --> 00:51:26,450
《(Loud noise)》
874
00:51:29,119 --> 00:51:30,000
"kill…"
875
00:51:30,000 --> 00:51:31,421
"kill…"
876
00:51:31,421 --> 00:51:34,791
(Ogata) After a while, two people left.
877
00:51:35,792 --> 00:51:38,762
(Ogata) I was thinking of going home without being seen.
878
00:51:40,097 --> 00:51:42,766
《Gah! 》
879
00:51:42,766 --> 00:51:45,769
(Ogata) I heard screams coming from the direction of my house.
880
00:51:45,769 --> 00:51:49,439
So I went to see what was going on...
881
00:51:49,439 --> 00:51:51,775
(Himeno) It reminded me of something unpleasant.
882
00:51:51,775 --> 00:51:53,777
I'm sorry
883
00:51:55,445 --> 00:51:59,449
Everyone, even on the surveillance cameras in the factory.
884
00:51:59,449 --> 00:52:00,000
Mr. Ogata at around 9:45 p.m.
885
00:52:00,000 --> 00:52:02,119
Mr. Ogata at around 9:45 p.m.
886
00:52:02,119 --> 00:52:04,788
You can see them entering the factory.
887
00:52:04,788 --> 00:52:07,791
This testimony shows that the defendant was at the scene.
888
00:52:07,791 --> 00:52:11,761
This is great evidence that the victim was murdered.
889
00:52:11,761 --> 00:52:13,763
that's all
890
00:52:15,432 --> 00:52:18,435
Now, defense attorney, cross-examination.
891
00:52:40,423 --> 00:52:44,427
I would like to ask a question from attorney Meiboku.
892
00:52:45,428 --> 00:52:49,266
Mr. Ogata, are you?
893
00:52:49,266 --> 00:52:53,770
I heard an argument between the defendant and the victim inside the factory.
894
00:52:53,770 --> 00:52:55,772
ah…
895
00:52:55,772 --> 00:52:57,774
Oh no yes
896
00:52:57,774 --> 00:53:00,000
Did the defendant really say "I'll kill you" in the end?
897
00:53:00,000 --> 00:53:01,444
Did the defendant really say "I'll kill you" in the end?
898
00:53:01,444 --> 00:53:04,114
yes
899
00:53:04,114 --> 00:53:06,783
is that so
900
00:53:09,119 --> 00:53:11,288
Understood
901
00:53:15,258 --> 00:53:19,763
Presiding Judge, I would like you to conduct an ex-officio review.
902
00:53:19,763 --> 00:53:23,266
is this good? (Sakaguchi) What kind of verification is this?
903
00:53:23,266 --> 00:53:27,771
Is that essential to proceeding with this hearing?
904
00:53:27,771 --> 00:53:30,000
Yes, this is in Mr. Ogata's testimony.
905
00:53:30,000 --> 00:53:31,608
Yes, this is in Mr. Ogata's testimony.
906
00:53:31,608 --> 00:53:36,279
It becomes an extremely important verification material to prove uncertainty.
907
00:53:37,781 --> 00:53:40,784
(Sakaguchi) Prosecutor: Are you sure?
908
00:53:46,423 --> 00:53:50,260
Please listen carefully.
909
00:53:50,260 --> 00:53:52,262
(press keyboard)
910
00:53:52,262 --> 00:53:54,264
(loud noise)
911
00:53:54,264 --> 00:53:57,267
Please, please let me go up today.
912
00:53:57,267 --> 00:54:00,000
Okay, so once you've finished what I said earlier,
913
00:54:00,000 --> 00:54:00,270
Okay, so once you've finished what I said earlier,
914
00:54:00,270 --> 00:54:02,439
You've told me over and over again that you can go home.
915
00:54:02,439 --> 00:54:05,442
Yes, so it's already done
916
00:54:05,442 --> 00:54:08,445
Huh? Have you made all the parts yet?
917
00:54:08,445 --> 00:54:12,782
Great, you got it, you can go home.
918
00:54:12,782 --> 00:54:15,452
Stop here (press keyboard)
919
00:54:16,453 --> 00:54:20,790
Mr. Ogata, this is based on your testimony.
920
00:54:20,790 --> 00:54:25,762
It was created to resemble the environment in which the victim and defendant were talking.
921
00:54:25,762 --> 00:54:29,432
The last man in this audio is
922
00:54:29,432 --> 00:54:30,000
What did you say?
923
00:54:30,000 --> 00:54:31,434
What did you say?
924
00:54:33,436 --> 00:54:36,439
Don't go home until I finish making the parts.
925
00:54:38,775 --> 00:54:41,778
I would like to ask Mr. Ogata again.
926
00:54:41,778 --> 00:54:46,116
What was the man talking like?
927
00:54:46,116 --> 00:54:49,786
Make parts under high pressure
928
00:54:49,786 --> 00:54:52,789
“You can go home.” What do you mean?
929
00:54:52,789 --> 00:54:55,425
I didn't say that.
930
00:54:55,425 --> 00:54:57,427
(noisy)
931
00:54:57,427 --> 00:54:59,763
Conversations between the accused and the victim that were actually heard
932
00:54:59,763 --> 00:55:00,000
Does that mean the conversation was similar to this audio?
933
00:55:00,000 --> 00:55:04,100
Does that mean the conversation was similar to this audio?
934
00:55:04,100 --> 00:55:06,102
So…
935
00:55:06,102 --> 00:55:08,438
that's right
936
00:55:08,438 --> 00:55:12,275
This audio is purposely made to resemble the on-site environment.
937
00:55:12,275 --> 00:55:14,778
I made it with the sounds of machinery in the factory.
938
00:55:14,778 --> 00:55:18,281
Next, let's take a look at that mechanical sound.
939
00:55:18,281 --> 00:55:20,784
Please listen to the audio with just the lines.
940
00:55:20,784 --> 00:55:22,786
(press keyboard)
941
00:55:22,786 --> 00:55:25,789
Please, please let me go up today.
942
00:55:25,789 --> 00:55:28,792
Okay, so once you've finished what I said earlier,
943
00:55:28,792 --> 00:55:30,000
You've told me over and over again that you can go home.
944
00:55:30,000 --> 00:55:31,094
You've told me over and over again that you can go home.
945
00:55:31,094 --> 00:55:33,763
Yes, so it's already done
946
00:55:33,763 --> 00:55:36,766
Huh? Have you made all the parts yet?
947
00:55:36,766 --> 00:55:40,437
Great, you got it, you can go home.
948
00:55:40,437 --> 00:55:42,439
(noisy)
949
00:55:42,439 --> 00:55:44,441
(press keyboard)
950
00:55:44,441 --> 00:55:46,776
I would like to ask Mr. Ogata again.
951
00:55:46,776 --> 00:55:49,779
Like this audio at the time of the incident
952
00:55:49,779 --> 00:55:53,450
Did President Hagi keep yelling at Mr. Hiyama?
953
00:55:54,451 --> 00:55:56,786
No, uh... you really are
954
00:55:56,786 --> 00:56:00,000
Did you overhear an argument between the victim and the defendant?
955
00:56:00,000 --> 00:56:01,257
Did you overhear an argument between the victim and the defendant?
956
00:56:01,257 --> 00:56:03,259
In this noise
957
00:56:03,259 --> 00:56:06,262
Maybe you couldn't understand the content of the story?
958
00:56:06,262 --> 00:56:08,264
no…
959
00:56:08,264 --> 00:56:10,767
And were they really glasses?
960
00:56:10,767 --> 00:56:15,271
To hide your real reason for returning to the factory
961
00:56:15,271 --> 00:56:20,443
After consulting with the prosecutor, I decided to go back to get my glasses.
962
00:56:20,443 --> 00:56:24,114
But they weren't actually glasses, right?
963
00:56:24,114 --> 00:56:27,784
Well, for example...
964
00:56:27,784 --> 00:56:29,786
A hearing aid?
965
00:56:37,427 --> 00:56:40,263
《Gah! 》
966
00:56:40,263 --> 00:56:43,266
Objection! This is just speculation on the part of the defense.
967
00:56:43,266 --> 00:56:47,270
APD auditory information processing disorder
968
00:56:47,270 --> 00:56:50,273
this is the disease you have
969
00:56:50,273 --> 00:56:55,111
Although this disorder does not cause much problem in conversation in daily life,
970
00:56:55,111 --> 00:56:58,448
In crowded places or busy places, people's voices may become hazy.
971
00:56:58,448 --> 00:57:00,000
The content may become incomprehensible.
972
00:57:00,000 --> 00:57:01,451
The content may become incomprehensible.
973
00:57:01,451 --> 00:57:05,789
You seem to like horse racing, but even when you're at the venue, you're always
974
00:57:05,789 --> 00:57:08,792
You are listening to the radio live broadcast with earphones.
975
00:57:08,792 --> 00:57:11,094
《(Listening to horse racing broadcast with earphones)》
976
00:57:11,094 --> 00:57:14,264
That's because the racetrack is for the visually and hearing impaired.
977
00:57:14,264 --> 00:57:17,434
Isn't this a rental radio?
978
00:57:17,434 --> 00:57:21,438
The place is always lively and noisy.
979
00:57:23,773 --> 00:57:28,778
We are asking neighbors about the situation at the time of the incident.
980
00:57:28,778 --> 00:57:30,000
Until late at night on the day of the incident
981
00:57:30,000 --> 00:57:31,448
Until late at night on the day of the incident
982
00:57:31,448 --> 00:57:34,951
The sounds of machinery could be heard coming from the factory.
983
00:57:34,951 --> 00:57:37,287
The machine that Mr. Hiyama was working on was
984
00:57:37,287 --> 00:57:39,789
It is used for cutting metal pieces.
985
00:57:39,789 --> 00:57:42,258
It makes a lot of noise
986
00:57:42,258 --> 00:57:45,094
to clarify the statement of that witness;
987
00:57:45,094 --> 00:57:48,431
Audio of defense attorney request evidence No. 38
988
00:57:48,431 --> 00:57:50,433
I would like to ask you
989
00:57:50,433 --> 00:57:53,269
This is under the same conditions
990
00:57:53,269 --> 00:57:56,272
This is a recording of only the sounds inside the factory.
991
00:57:56,272 --> 00:57:58,775
I understand, please
992
00:57:58,775 --> 00:58:00,000
(press keyboard)
993
00:58:00,000 --> 00:58:00,777
(press keyboard)
994
00:58:00,777 --> 00:58:09,118
(loud mechanical sound plays)
995
00:58:09,118 --> 00:58:11,120
(press keyboard)
996
00:58:12,288 --> 00:58:18,261
Mr. Ogata, even in the midst of all this mechanical noise, you
997
00:58:18,261 --> 00:58:21,264
I was able to accurately discern the conversation.
998
00:58:21,264 --> 00:58:23,433
That's what you say.
999
00:58:23,433 --> 00:58:25,435
it is…
1000
00:58:25,435 --> 00:58:27,437
you are due to the disease
1001
00:58:27,437 --> 00:58:30,000
You have changed jobs many times.
1002
00:58:30,000 --> 00:58:30,273
You have changed jobs many times.
1003
00:58:30,273 --> 00:58:32,275
about any profession
1004
00:58:32,275 --> 00:58:35,278
I was fired because of my ears.
1005
00:58:35,278 --> 00:58:37,280
It must have been hard
1006
00:58:37,280 --> 00:58:39,782
《It must be tough for Sauchi to make mistakes like this.》
1007
00:58:39,782 --> 00:58:43,119
It must have been painful.《Mr. Ogata, you will be in trouble》
1008
00:58:43,119 --> 00:58:45,788
I wouldn't have been satisfied
1009
00:58:46,789 --> 00:58:48,791
Thank you for your understanding
1010
00:58:48,791 --> 00:58:51,261
you!
1011
00:58:51,261 --> 00:58:53,763
Isn't that a different story?
1012
00:58:53,763 --> 00:58:56,432
That's why I hated it! wait
1013
00:58:56,432 --> 00:58:58,768
Konoyaro! Hey, calm down
1014
00:58:58,768 --> 00:59:00,000
You Konoyaro!
1015
00:59:00,000 --> 00:59:00,770
You Konoyaro!
1016
00:59:00,770 --> 00:59:03,773
order the witness to leave the court
1017
00:59:03,773 --> 00:59:07,277
(Ogata) Prosecutor Konoyaro! Hey!
1018
00:59:14,784 --> 00:59:16,786
(Sakaguchi) Be quiet.
1019
00:59:18,788 --> 00:59:21,791
I will adjourn the court for now.
1020
00:59:27,764 --> 00:59:29,766
prosecutor
1021
00:59:31,267 --> 00:59:33,770
I'm not surprised
1022
00:59:35,438 --> 00:59:37,440
Of course
1023
00:59:37,440 --> 00:59:40,443
There's no way the prosecutor doesn't know about the witness' illness.
1024
00:59:40,443 --> 00:59:45,281
If the ear is known, the credibility of the testimony will be affected.
1025
00:59:45,281 --> 00:59:47,283
To Mr. Ogata
1026
00:59:47,283 --> 00:59:50,286
"I'll do everything I can to make sure no one finds out about your illness."
1027
00:59:50,286 --> 00:59:54,791
I guess he said something like, "Please testify as you are asked."
1028
00:59:54,791 --> 00:59:57,794
That was a really great statement
1029
01:00:32,762 --> 01:00:34,764
Hey
1030
01:00:35,765 --> 01:00:39,769
I guess the reason you approached me was to check my ears.
1031
01:00:39,769 --> 01:00:43,773
Do you want to win by exposing someone's illness?
1032
01:00:43,773 --> 01:00:46,109
That's why I invited you to that store.
1033
01:00:46,109 --> 01:00:48,111
《(Train running sound)》
1034
01:00:48,111 --> 01:00:50,780
《Sorry, let's stop talking about the incident》
1035
01:00:50,780 --> 01:00:52,782
《When did you start liking horse racing? 》
1036
01:00:52,782 --> 01:00:54,784
《Which horse do you think will be in the race next week? 》
1037
01:00:54,784 --> 01:00:57,587
《Let's stop talking about work, the alcohol will taste bad》
1038
01:00:57,587 --> 01:00:59,589
in the sound of a running train
1039
01:00:59,589 --> 01:01:00,000
I just wanted to see if you heard what I was saying.
1040
01:01:00,000 --> 01:01:03,793
I just wanted to see if you heard what I was saying.
1041
01:01:03,793 --> 01:01:06,429
What grudge do you have against me?
1042
01:01:06,429 --> 01:01:08,431
Hiyama killed the president
1043
01:01:08,431 --> 01:01:11,434
He's a criminal, he's a murderer.
1044
01:01:11,434 --> 01:01:13,770
Excuse me
1045
01:01:13,770 --> 01:01:17,440
I want to win even if it means exposing other people's illnesses.
1046
01:01:17,440 --> 01:01:20,443
That's my job.
1047
01:01:21,444 --> 01:01:24,280
Don't be silly! Hey
1048
01:01:24,280 --> 01:01:27,283
I might lose my job again because of this.
1049
01:01:27,283 --> 01:01:30,000
Are you asking me to die?
1050
01:01:30,000 --> 01:01:30,787
Are you asking me to die?
1051
01:01:30,787 --> 01:01:32,789
Do you want to die?
1052
01:01:34,123 --> 01:01:37,260
I don't care what happens to your life
1053
01:01:37,260 --> 01:01:40,263
I'll take advantage of anything, even if it's a disability.
1054
01:01:40,263 --> 01:01:44,267
As long as the testimony that he heard the conversation between the two is unclear.
1055
01:01:44,267 --> 01:01:47,770
I'll do anything to prove it
1056
01:01:47,770 --> 01:01:50,773
do one's best for the client's interests
1057
01:01:50,773 --> 01:01:54,277
That's the lawyer until I told the truth
1058
01:01:54,277 --> 01:01:57,280
I'm in trouble if you hate me, then.
1059
01:02:02,785 --> 01:02:08,257
But what is the alternative?
1060
01:02:08,257 --> 01:02:11,794
Dismissal due to illness to the extent that it does not affect work
1061
01:02:11,794 --> 01:02:13,763
constitutes unfair dismissal
1062
01:02:13,763 --> 01:02:17,100
If you sue every company that ever fired you,
1063
01:02:17,100 --> 01:02:21,771
You'll probably win 10 million yen.
1064
01:02:21,771 --> 01:02:23,773
We were friends over drinks.
1065
01:02:23,773 --> 01:02:27,276
We are happy to accept your request free of charge at any time, so please
1066
01:02:28,778 --> 01:02:30,000
Well, what do I say?
1067
01:02:30,000 --> 01:02:31,781
Well, what do I say?
1068
01:02:31,781 --> 01:02:34,784
People who discriminate based on disability
1069
01:02:34,784 --> 01:02:37,453
You should never forgive me
1070
01:02:37,453 --> 01:02:39,422
Well then
1071
01:02:57,273 --> 01:02:59,275
Sigh...
1072
01:03:04,280 --> 01:03:07,784
Don't miss the line Hello
1073
01:03:07,784 --> 01:03:09,786
(Children) Hello.
1074
01:03:09,786 --> 01:03:11,788
Hello
1075
01:03:15,792 --> 01:03:18,427
The teacher said he would make a phone call and then come back.
1076
01:03:18,427 --> 01:03:20,763
Hmmm
1077
01:03:20,763 --> 01:03:23,099
Isn't it your daughter anyway?
1078
01:03:23,099 --> 01:03:25,101
Was it Saya-chan?
1079
01:03:25,101 --> 01:03:27,770
Huh? eh?
1080
01:03:27,770 --> 01:03:29,772
(Vibrator notification)
1081
01:03:32,775 --> 01:03:35,111
(Saya) Does it feel good? lead
1082
01:03:35,111 --> 01:03:37,446
Mame Mame I want to take a photo
1083
01:03:37,446 --> 01:03:40,283
Oh, Mam, turn this way, turn this way.
1084
01:03:40,283 --> 01:03:45,288
Hey, I'm already taking pictures.
1085
01:04:37,773 --> 01:04:41,777
Okay, let's start from group 2. (Children) Hello.
1086
01:04:49,452 --> 01:04:52,288
(Children) Hello (Datehara) Ah, you're doing well →
1087
01:04:52,288 --> 01:04:57,260
The prosecutor is the one who committed the crime →
1088
01:04:57,260 --> 01:05:00,000
My job is to convey the importance of apologizing.
1089
01:05:00,000 --> 01:05:01,264
My job is to convey the importance of apologizing.
1090
01:05:01,264 --> 01:05:04,267
(Children) Why? Hmm
1091
01:05:04,267 --> 01:05:07,770
Your mom and dad say that too, right?
1092
01:05:07,770 --> 01:05:11,440
If you do something wrong, please reflect on it.
1093
01:05:11,440 --> 01:05:14,777
They'll tell you not to do that next time, right?
1094
01:05:14,777 --> 01:05:16,779
be told
1095
01:05:16,779 --> 01:05:20,283
But humans sometimes
1096
01:05:20,283 --> 01:05:23,286
commit a crime
1097
01:05:23,286 --> 01:05:27,256
We are the people who have committed such crimes.
1098
01:05:27,256 --> 01:05:29,792
the bad things I did
1099
01:05:29,792 --> 01:05:30,000
I'll make time to face you
1100
01:05:30,000 --> 01:05:33,262
I'll make time to face you
1101
01:05:33,262 --> 01:05:36,098
What do you think will happen to them then?
1102
01:05:36,098 --> 01:05:38,768
I think you will be a good person.You have a beautiful heart.
1103
01:05:38,768 --> 01:05:40,770
I hope that happens →
1104
01:05:40,770 --> 01:05:45,274
In a country called Japan, even people who commit crimes
1105
01:05:45,274 --> 01:05:47,944
A country that can start over properly
1106
01:05:47,944 --> 01:05:52,114
《What do you think? Please look be considered"
1107
01:05:52,114 --> 01:05:54,784
Everyone please think about it too.
1108
01:05:54,784 --> 01:05:58,788
After the person who committed the crime is released from prison
1109
01:05:58,788 --> 01:06:00,000
how can i find my place
1110
01:06:00,000 --> 01:06:02,792
how can i find my place
1111
01:06:02,792 --> 01:06:05,261
How can I be happy...
1112
01:06:05,261 --> 01:06:07,763
``There's no way I can be happy.''
1113
01:06:07,763 --> 01:06:10,766
《Eventually you will despair and kill someone again》
1114
01:06:10,766 --> 01:06:13,436
《Should I take my own life?》
1115
01:06:13,436 --> 01:06:16,439
《All that awaits is that future.》
1116
01:06:16,439 --> 01:06:21,110
"Your life ends when you become a murderer."
1117
01:06:21,110 --> 01:06:24,280
《It can't be helped, because...》
1118
01:06:26,282 --> 01:06:28,784
《Because they are killing people》
1119
01:06:41,263 --> 01:06:44,266
(Sakaguchi) Presiding judge will resume.
1120
01:06:44,266 --> 01:06:49,772
We will request new evidence.
1121
01:06:49,772 --> 01:06:52,274
What new evidence?
1122
01:06:52,274 --> 01:06:54,777
What kind of evidence is that?
1123
01:06:55,778 --> 01:07:00,000
This is a case that has not been discovered for a long time.
1124
01:07:00,000 --> 01:07:00,282
This is a case that has not been discovered for a long time.
1125
01:07:00,282 --> 01:07:02,451
It becomes a deadly weapon
1126
01:07:03,786 --> 01:07:07,289
Attorney please check
1127
01:07:13,095 --> 01:07:15,431
Verification please
1128
01:07:25,775 --> 01:07:28,444
(Hiyama) What are you going to do now?
1129
01:07:28,444 --> 01:07:30,000
There's nothing to panic about
1130
01:07:30,000 --> 01:07:31,781
There's nothing to panic about
1131
01:07:31,781 --> 01:07:34,784
Please be as usual.
1132
01:07:34,784 --> 01:07:37,787
But that hammer is mine... Hiyama-san.
1133
01:07:37,787 --> 01:07:40,423
Please remember carefully
1134
01:07:42,425 --> 01:07:44,794
before the incident occurs
1135
01:07:44,794 --> 01:07:49,265
Did you lose that hammer somewhere?87202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.