All language subtitles for 6-ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,350 --> 00:00:18,184 ‫تبًا.‬ 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,228 ‫الشماس "كانغ"!‬ 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,772 ‫بحقك، كانت هذه تسديدة رائعة.‬ 4 00:00:24,315 --> 00:00:29,154 ‫أريد أن ألعب جولة غولف معك،‬ ‫لكن لا يبدو أنني أتحسّن.‬ 5 00:00:29,988 --> 00:00:31,656 ‫بحقك، يمكنك المجيء فحسب.‬ 6 00:00:31,656 --> 00:00:33,074 ‫هل ستسجلين "جو إيون"‬ 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,577 ‫في برنامج دراسة اللغة في الخارج‬ ‫خلال الإجازة؟‬ 8 00:00:36,077 --> 00:00:36,911 ‫لست متأكدة.‬ 9 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 ‫ما زالت صغيرة.‬ 10 00:00:40,373 --> 00:00:41,791 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 11 00:00:41,791 --> 00:00:45,086 ‫يتعلّم الأطفال اللغات بشكل أفضل‬ ‫وهم أصغر سنًا.‬ 12 00:00:45,086 --> 00:00:46,171 ‫أنت محقة.‬ 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,173 ‫في الواقع، أنا قلقة جدًا.‬ 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,176 ‫ماذا إن كانوا متخلفين بالفعل؟‬ 15 00:00:51,676 --> 00:00:55,472 ‫أخشى أن ينتهي الأمر بأطفالنا مثلنا‬ ‫إن لم نفعل شيئًا و...‬ 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 ‫يكفي. أنت تحرجيننا أمام الشماسين.‬ 17 00:00:58,016 --> 00:00:59,225 ‫لكن هذا صحيح.‬ 18 00:00:59,726 --> 00:01:03,146 ‫مهنتك ليس لها مستقبل، وراتب الشرطي محدد.‬ 19 00:01:03,146 --> 00:01:05,523 ‫ولا أرى أنك ستحصل على ترقية‬ ‫في أي وقت قريب.‬ 20 00:01:06,024 --> 00:01:09,110 ‫إن دعوّنا جميعًا معًا من قلبنا،‬ 21 00:01:09,110 --> 00:01:11,279 ‫فلعل معجزة ستحدث.‬ 22 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 ‫آمين.‬ 23 00:01:13,823 --> 00:01:16,951 ‫- أجل.‬ ‫- الآن بما أننا ذكرنا الموضوع...‬ 24 00:01:16,951 --> 00:01:17,952 ‫قس كنيستنا،‬ 25 00:01:18,536 --> 00:01:21,956 ‫لم يحضر خدمة الكنيسة الأسبوع الماضي.‬ ‫هل سمعت شيئًا عنه؟‬ 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,459 ‫لست متأكدًا.‬ 27 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 ‫سمعت من صالون تصفيف الشعر‬ 28 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 ‫أن زوجة القس بدت قلقة جدًا لسبب ما.‬ 29 00:01:31,007 --> 00:01:34,844 ‫لم أتمكن من التواصل معها مؤخرًا،‬ ‫لذا أنا قلقة قليلًا.‬ 30 00:01:35,512 --> 00:01:39,224 ‫سأزورهما لأتفقّدهما إذًا‬ ‫عندما أخرج في دورية لاحقًا.‬ 31 00:01:39,224 --> 00:01:40,141 ‫لا تقلقا.‬ 32 00:01:40,141 --> 00:01:41,476 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 33 00:01:42,143 --> 00:01:44,479 ‫إلى أين يذهب الأطفال لتعلّم اللغة؟‬ 34 00:01:45,146 --> 00:01:46,272 ‫مؤخرًا، أصبحت "كندا"...‬ 35 00:02:14,926 --> 00:02:16,344 ‫السهول الطينية الكورية.‬ 36 00:02:16,344 --> 00:02:18,888 ‫في الآونة الأخيرة،‬ ‫يزداد الاهتمام بالسهول الطينية‬ 37 00:02:18,888 --> 00:02:20,890 ‫لأنها معروفة بامتصاص الكربون.‬ 38 00:02:20,890 --> 00:02:24,519 ‫العالم الأكاديمي يعتبر السهول الطينية‬ ‫نظامًا بيئيًا للكربون الأزرق‬ 39 00:02:24,519 --> 00:02:26,646 ‫لأنها تقلل من غازات الاحتباس الحراري.‬ 40 00:02:26,646 --> 00:02:27,564 ‫اليوم...‬ 41 00:02:27,564 --> 00:02:28,481 ‫القس "كوون".‬ 42 00:02:28,982 --> 00:02:30,567 ‫...سنناقش كيف تستغل "كوريا"...‬ 43 00:02:32,861 --> 00:02:34,529 ‫كنت هنا في المنزل أيها القس.‬ 44 00:02:34,529 --> 00:02:38,408 ‫معنا الأستاذ "جي هونغ يون"‬ ‫من جامعة "هانكوك".‬ 45 00:02:38,408 --> 00:02:40,368 ‫مرحبًا. أنا "جي هونغ يون".‬ 46 00:02:40,910 --> 00:02:42,036 ‫الأستاذ "يون".‬ 47 00:02:42,036 --> 00:02:43,371 ‫كما ذكرنا سابقًا،‬ 48 00:02:43,371 --> 00:02:46,374 ‫لا بد من وجود ظروف معيّنة‬ ‫لتتشكل السهول الطينية في "كوريا"‬ 49 00:02:46,374 --> 00:02:50,253 ‫المصنفة كمواقع للـ"يونسكو"، ما رأيك؟‬ 50 00:02:50,253 --> 00:02:51,462 ‫القس "كوون"؟‬ 51 00:02:51,462 --> 00:02:54,883 ‫أولًا، لكي تتشكل السهول الطينية،‬ 52 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 ‫غالبًا ما يُقال‬ 53 00:02:57,135 --> 00:03:01,931 ‫إنه يجب تلبية‬ ‫ثلاثة شروط أوقيانوغرافية على الأقل.‬ 54 00:03:01,931 --> 00:03:03,516 ‫اعذرني للحظة.‬ 55 00:03:24,245 --> 00:03:25,121 ‫القس "كوون".‬ 56 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 ‫يا للهول! ما هذا؟ ماذا...‬ 57 00:03:39,969 --> 00:03:43,056 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 58 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 ‫ما الأمر؟‬ 59 00:03:48,895 --> 00:03:53,650 ‫وُلد أبناء جنسنا بأمر واحد ليتبعوه.‬ 60 00:03:54,817 --> 00:03:57,403 ‫"كُلوا البشر."‬ 61 00:03:58,321 --> 00:04:02,784 ‫لذا أجريت بعض الأبحاث‬ ‫عن البشر والعالم البشري.‬ 62 00:04:04,452 --> 00:04:07,372 ‫لكن على عكس الأجناس الأخرى،‬ 63 00:04:08,539 --> 00:04:10,250 ‫ينجو البشر‬ 64 00:04:11,376 --> 00:04:12,877 ‫باستخدام طريقة مثيرة للاهتمام.‬ 65 00:04:14,170 --> 00:04:15,880 ‫لا داعي للخوف.‬ 66 00:04:17,632 --> 00:04:20,843 ‫سأقدّم لك عرضًا.‬ 67 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 ‫لا أعتقد‬ 68 00:04:24,097 --> 00:04:26,391 ‫أنها ستكون صفقة سيئة لك أيضًا.‬ 69 00:04:28,017 --> 00:04:29,310 ‫إن لم تقبل،‬ 70 00:04:30,812 --> 00:04:33,898 ‫فستموت هنا أيضًا.‬ 71 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 ‫أنا...‬ 72 00:04:42,615 --> 00:04:44,450 ‫لا أريد أن أستولي على إنسان واحد،‬ 73 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ‫بل أريد أن أصبح رئيس منظمة بشرية.‬ 74 00:04:48,871 --> 00:04:50,790 ‫بصفتي رئيس منظمة بشرية،‬ 75 00:04:51,291 --> 00:04:52,500 ‫أريد التطفل‬ 76 00:04:54,002 --> 00:04:55,837 ‫على تلك المنظمة.‬ 77 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‫ما سبب ابتسامتك الغريبة؟‬ 78 00:05:12,770 --> 00:05:15,023 ‫أليس هذا هو الوقت المناسب لنظرة جادة؟‬ 79 00:05:15,940 --> 00:05:18,234 ‫كما هو متوقع، تتأقلم بسرعة.‬ 80 00:05:19,402 --> 00:05:20,236 ‫بالمناسبة،‬ 81 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 ‫إن نجحت خطتنا...‬ 82 00:05:25,908 --> 00:05:28,786 ‫ألا يجب أن أصبح عضوًا في البرلمان على الأقل‬ 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,330 ‫لمساعدتك بشكل صحيح؟‬ 84 00:05:32,290 --> 00:05:34,417 ‫يمكنك أن تصبح أي شيء تريده.‬ 85 00:05:36,586 --> 00:05:38,755 ‫سنسيطر قريبًا على المنظمة البشرية.‬ 86 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫"مؤتمر صحفي خاص‬ ‫عن الطفيليات في إقليم (ناميل)"‬ 87 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 ‫مرحبًا.‬ 88 00:06:06,949 --> 00:06:10,411 ‫أُدعى "تشول مين كيم"،‬ ‫قائد فريق مكافحة الجرائم العنيفة الثالث.‬ 89 00:06:11,079 --> 00:06:13,331 ‫اليوم، أود أن أطلعكم على آخر المستجدات‬ 90 00:06:13,331 --> 00:06:15,541 ‫بشأن تحقيقاتنا عن الطفيليات.‬ 91 00:06:17,710 --> 00:06:19,253 ‫مؤخرًا، نفّذنا‬ 92 00:06:19,754 --> 00:06:23,466 ‫عملية تطهير واسعة النطاق‬ ‫مع وحدة مكافحة الطفيليات.‬ 93 00:06:23,466 --> 00:06:26,052 ‫ونتيجة لذلك، تمكّنا من القضاء‬ 94 00:06:26,052 --> 00:06:29,764 ‫على كلّ الطفيليات تقريبًا في منطقتنا.‬ 95 00:06:30,640 --> 00:06:32,266 ‫لكننا نعتقد‬ 96 00:06:32,266 --> 00:06:35,228 ‫أن بعضهم نجوا‬ ‫وما زالوا يختبئون في المنطقة.‬ 97 00:06:35,228 --> 00:06:39,357 ‫بينما سيُقام‬ ‫مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية‬ 98 00:06:39,357 --> 00:06:41,234 ‫كما هو مقرر له،‬ 99 00:06:41,234 --> 00:06:44,904 ‫كما ذكرنا سابقًا، نحثّ الناس على توخّي الحذر‬ 100 00:06:44,904 --> 00:06:49,450 ‫إلى أن يتم القضاء على الطفيليات بالكامل.‬ 101 00:06:53,413 --> 00:06:57,333 ‫تاليًا، قررت لجنة الإفصاح‬ ‫عن المعلومات الشخصية اليوم‬ 102 00:06:57,333 --> 00:07:00,420 ‫أن تنشر هذه المعلومات الشخصية للعامة.‬ 103 00:07:01,170 --> 00:07:03,881 ‫"سو إن جيونغ". 29 عامًا.‬ 104 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 ‫"كيونغ هي سيول". 45 عامًا.‬ 105 00:07:08,302 --> 00:07:11,347 ‫كلتاهما من سكان إقليم "ناميل"،‬ 106 00:07:11,347 --> 00:07:14,142 ‫أنثى وطولها نحو 160 سنتيمترًا.‬ 107 00:07:15,143 --> 00:07:16,436 ‫المرأتان اللتان على الشاشة...‬ 108 00:07:16,436 --> 00:07:17,603 ‫الحساب 6800 وون.‬ 109 00:07:17,603 --> 00:07:19,355 ‫...هما من الطفيليات الخطرة للغاية.‬ 110 00:07:19,355 --> 00:07:24,360 ‫إذا صادفتم أو رأيتم أي شخص لديه سلوك غريب،‬ 111 00:07:24,360 --> 00:07:28,156 ‫فرجاءً أرسلوا بلاغًا أو أبلغوا عن الأمر‬ ‫في الحال لمركز شرطة "ناميل"‬ 112 00:07:28,739 --> 00:07:31,200 ‫أو لوحدة مكافحة الطفيليات‬ ‫في وكالة الشرطة الوطنية.‬ 113 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 ‫ستكون هذه المعلومات متاحة‬ ‫على موقع وكالة الشرطة الوطنية‬ 114 00:07:34,912 --> 00:07:37,331 ‫ليتمكن جميع المواطنين من الوصول إليها.‬ 115 00:07:38,833 --> 00:07:42,920 ‫مرة أخرى، نطلب من الناس ووسائل الإعلام‬ 116 00:07:42,920 --> 00:07:46,591 ‫أن يتعاونوا‬ ‫وأن يقدّموا أي معلومات تتوفر لديهم.‬ 117 00:07:46,591 --> 00:07:49,927 ‫يعرف الجميع شكلك الآن. لنكن حذرين.‬ 118 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 ‫لكن لماذا يتخذون إجراءات صارمة كهذه؟‬ 119 00:07:54,182 --> 00:07:56,601 ‫العمدة قادم‬ ‫إلى مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية.‬ 120 00:07:57,768 --> 00:08:01,022 ‫إن ظهرت "هايدي" وتلك الوحش أيضًا،‬ ‫فستصبح الأمور فوضوية جدًا.‬ 121 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 ‫لذا سيحاول الانتقال إلى جسد العمدة حينها.‬ 122 00:08:07,195 --> 00:08:09,113 ‫"(كيونغ هي)"‬ 123 00:08:14,702 --> 00:08:15,536 ‫مرحبًا؟‬ 124 00:08:16,412 --> 00:08:17,455 ‫أنا أختك.‬ 125 00:08:18,414 --> 00:08:21,584 ‫أيتها المجنونة.‬ ‫إياك أن تقولي لي تلك الكلمات!‬ 126 00:08:22,126 --> 00:08:22,960 ‫لنتقابل.‬ 127 00:08:23,586 --> 00:08:25,796 ‫أتظنين أنني فقدت صوابي؟ لم عساي أقابلك؟‬ 128 00:08:27,423 --> 00:08:29,884 ‫أخبر هذا للفتاة من بني جنسي التي أنت معها‬ 129 00:08:29,884 --> 00:08:31,677 ‫وأعتقد أنها ستتفهّم.‬ 130 00:08:31,677 --> 00:08:32,970 ‫اغربي عني.‬ 131 00:08:35,681 --> 00:08:36,641 ‫هذه أنا.‬ 132 00:08:36,641 --> 00:08:39,810 ‫لا بد أنك تعرفين أنني وأنت في الموقف نفسه‬ ‫إن رأيت الأخبار.‬ 133 00:08:40,811 --> 00:08:42,021 ‫دعينا نلتقي في الحال.‬ 134 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 ‫سأنتظر في حديقة "تشيونغيل" النباتية.‬ 135 00:08:48,569 --> 00:08:50,196 ‫هل ستقابلينها حقًا؟‬ 136 00:08:51,572 --> 00:08:53,741 ‫الوحش الذي قتل السيد "تشول مين"‬ 137 00:08:54,242 --> 00:08:57,203 ‫يحاول الآن أن يصبح عمدة مدينة كبيرة.‬ 138 00:08:59,872 --> 00:09:02,416 ‫ماذا إذًا؟ ماذا يمكننا أن نفعل نحن الاثنان؟‬ 139 00:09:02,416 --> 00:09:05,169 ‫لهذا نحتاج‬ ‫إلى المزيد من الأشخاص إلى جانبنا.‬ 140 00:09:52,174 --> 00:09:55,595 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 141 00:10:02,977 --> 00:10:03,811 ‫عمل رائع.‬ 142 00:10:04,520 --> 00:10:05,354 ‫شكرًا.‬ 143 00:10:11,819 --> 00:10:13,904 ‫كان ذلك بيانًا موجزًا رائعًا.‬ 144 00:10:14,614 --> 00:10:15,865 ‫شكرًا.‬ 145 00:10:17,116 --> 00:10:19,160 ‫أظن أن الأمر سار جيدًا، كما اتفقنا.‬ 146 00:10:19,160 --> 00:10:20,286 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 147 00:10:20,286 --> 00:10:22,747 ‫لا، ما كنت لأقول إنها مشكلة.‬ 148 00:10:22,747 --> 00:10:27,084 ‫لقد بذلت الكثير من الجهد‬ ‫لحماية "سو إن جيونغ" طوال هذا الوقت.‬ 149 00:10:28,878 --> 00:10:31,547 ‫لكن اليوم، يبدو أنك غيرت رأيك.‬ 150 00:10:33,215 --> 00:10:34,383 ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 151 00:10:35,551 --> 00:10:38,262 ‫يجب أن تكون الأولوية لسلامة العامة‬ ‫على أي مشاعر شخصية، صحيح؟‬ 152 00:10:39,722 --> 00:10:40,556 ‫حقًا؟‬ 153 00:10:41,599 --> 00:10:43,517 ‫عندما داهمنا كنيسة "سايجين"‬ ‫قبل فترة قصيرة،‬ 154 00:10:43,517 --> 00:10:46,312 ‫وجدت شيئًا يخصها، صحيح؟‬ 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,065 ‫الشيء الذي خبأته في جيبك.‬ 156 00:10:49,690 --> 00:10:52,902 ‫ثم التقيت بها في مدينة الملاهي تلك‬ ‫لتتأكد ما إذا كان يخصها.‬ 157 00:10:53,861 --> 00:10:55,321 ‫ماذا كان الغرض؟‬ 158 00:11:00,368 --> 00:11:02,161 ‫هل هذا مهم حقًا الآن؟‬ 159 00:11:08,000 --> 00:11:10,419 ‫لا يمكنني الجزم‬ 160 00:11:10,419 --> 00:11:13,506 ‫ما إذا كنت تحاول إنكار الأمر‬ 161 00:11:14,006 --> 00:11:15,466 ‫أم لا تتذكره على الإطلاق.‬ 162 00:11:19,136 --> 00:11:21,430 ‫إنه رقيق القلب لعلمك.‬ 163 00:11:21,430 --> 00:11:23,349 ‫يجب أن نذهب الآن، اتفقنا؟‬ 164 00:11:24,475 --> 00:11:25,476 ‫لنذهب.‬ 165 00:11:30,022 --> 00:11:31,440 ‫إنها تشك بي.‬ 166 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 ‫لنتخلص منها الآن.‬ 167 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 ‫- علينا أن نجعل الأمر يبدو طبيعيًا.‬ ‫- كيف؟‬ 168 00:11:38,406 --> 00:11:39,865 ‫بالطريقة التي يستخدمها البشر.‬ 169 00:11:40,616 --> 00:11:42,284 ‫من خلال استغلال منظمة.‬ 170 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 ‫هل هذا هو المكان الصحيح؟‬ ‫هل وافقت على مقابلتها هنا؟‬ 171 00:11:56,507 --> 00:11:57,425 ‫يمكنني الشعور بها.‬ 172 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 ‫إنها في الداخل.‬ 173 00:12:01,554 --> 00:12:03,055 ‫لم هذا المكان تحديدًا؟‬ 174 00:12:06,350 --> 00:12:08,978 ‫تعرفين أنه ستحدث كارثة‬ ‫إذا تقاتلت "هايدي" مع تلك الوحش.‬ 175 00:12:09,562 --> 00:12:10,688 ‫ستعرف ذلك أيضًا.‬ 176 00:12:10,688 --> 00:12:12,523 ‫تبًا، لقد فزعتني.‬ 177 00:12:12,523 --> 00:12:14,150 ‫ابق هنا.‬ 178 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 ‫لم؟‬ 179 00:12:15,776 --> 00:12:19,697 ‫تعطشك للانتقام يجعلك عبئًا الآن.‬ 180 00:12:45,264 --> 00:12:46,682 ‫لماذا طلبت أن نلتقي؟‬ 181 00:12:47,850 --> 00:12:50,519 ‫لمعاقبة من خان بني جنسنا.‬ 182 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 ‫من قفز من القس "كوون"‬ ‫إلى المحقق "تشول مين كيم".‬ 183 00:12:55,357 --> 00:12:56,317 ‫يجب أن أقتله.‬ 184 00:12:57,818 --> 00:13:00,780 ‫ألم تفهمي أنه ظهر في الأخبار لاستفزازنا؟‬ 185 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 ‫إنه فخ واضح.‬ 186 00:13:03,407 --> 00:13:05,659 ‫يحاول جرّنا إلى مخطط.‬ 187 00:13:06,911 --> 00:13:08,454 ‫لا يهم.‬ 188 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 ‫سأقتله.‬ 189 00:13:14,710 --> 00:13:17,171 ‫لكنه يتطفل على منظمة بشرية بالفعل.‬ 190 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 ‫المنظمات مذهلة حقًا.‬ 191 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 ‫ربما يكون مخلوق واحد ضعيفًا،‬ 192 00:13:26,305 --> 00:13:30,726 ‫لكن منظمة شكّلها العديد منهم‬ ‫تتميز بالمرونة والقوة الكبيرتين.‬ 193 00:13:32,436 --> 00:13:34,355 ‫لقد فهم هذا.‬ 194 00:13:35,356 --> 00:13:36,690 ‫هل تطلبين مني المساعدة؟‬ 195 00:13:38,150 --> 00:13:41,445 ‫قد توافق مالكة هذا الجسم، لكنني لا أوافق.‬ 196 00:13:44,990 --> 00:13:46,826 ‫تريدين قتله أيضًا، أليس كذلك؟‬ 197 00:13:47,910 --> 00:13:50,955 ‫إنه خيار غير عقلاني يتعارض مع النجاة.‬ 198 00:13:55,334 --> 00:13:56,293 ‫النجاة؟‬ 199 00:13:57,837 --> 00:13:59,964 ‫هل النجاة هي كلّ ما تهمك؟‬ 200 00:14:14,895 --> 00:14:15,896 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ 201 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 ‫هاجمني رغم أنه كان يعلم أنه قد يموت.‬ 202 00:14:19,525 --> 00:14:21,819 ‫بالتأكيد لم يكن خيارًا عقلانيًا.‬ 203 00:14:22,361 --> 00:14:25,406 ‫لكنني أفهم الآن ما يشعر به هذا الرجل.‬ 204 00:14:25,406 --> 00:14:28,826 ‫فهمت الأمر‬ ‫عندما قتل ذلك الطفيلي بني جنسنا.‬ 205 00:14:28,826 --> 00:14:31,871 ‫تبًا، كيف تجرئين على القول إنك تفهمينني؟‬ 206 00:14:33,038 --> 00:14:34,999 ‫نحن لا يمكننا العيش بشكل مستقل‬ 207 00:14:35,875 --> 00:14:37,918 ‫ولا الحفاظ على جنسنا عن طريق التكاثر.‬ 208 00:14:39,461 --> 00:14:42,673 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله‬ ‫هو التطفل على البشر وأكلهم.‬ 209 00:14:44,216 --> 00:14:45,801 ‫إنه خطؤك أن تُولدي طفيلية.‬ 210 00:14:53,601 --> 00:14:54,768 ‫ما خطبه؟‬ 211 00:14:55,477 --> 00:14:56,312 ‫هذا صحيح.‬ 212 00:14:57,229 --> 00:14:58,689 ‫لم يكن أمامنا خيار،‬ 213 00:14:59,607 --> 00:15:01,442 ‫لذا كان علينا أن نطرح هذا السؤال.‬ 214 00:15:04,111 --> 00:15:06,447 ‫"ما سبب وجودنا؟"‬ 215 00:15:09,116 --> 00:15:10,826 ‫ثم أجاب فرد من بني جنسنا.‬ 216 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 ‫السبب هو أننا يجب أن نحمي بعضنا بعضًا.‬ 217 00:15:16,457 --> 00:15:19,084 ‫وأننا يجب أن نكون قادرين‬ ‫على الاعتماد على بعضنا بعضًا.‬ 218 00:15:20,753 --> 00:15:23,297 ‫وأننا يجب أن نؤسس منظمة وننجو معًا.‬ 219 00:15:25,007 --> 00:15:27,843 ‫من عرّفنا سبب وجودنا...‬ 220 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‫هو الذي أريد قتله.‬ 221 00:15:33,098 --> 00:15:34,141 ‫لا تكوني حمقاء.‬ 222 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 ‫الأنذال الذين يقولون هذه الأشياء في منظمة‬ 223 00:15:37,102 --> 00:15:40,105 ‫هم أول من يخونون الآخرين من أجل بقائهم.‬ 224 00:15:42,483 --> 00:15:44,193 ‫هل تعرف ما يسعى إليه؟‬ 225 00:15:44,193 --> 00:15:45,569 ‫هل تريدين أن تعرفي؟‬ 226 00:15:45,569 --> 00:15:47,404 ‫سيُقام المهرجان غدًا.‬ 227 00:15:47,404 --> 00:15:49,782 ‫سيحضر عمدة "نامتشيون"، اتفقنا؟‬ 228 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 ‫مؤكد أن ذلك النذل يسعى خلف رأس العمدة.‬ 229 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 ‫إن استولى على دماغ العمدة،‬ 230 00:15:55,913 --> 00:15:59,166 ‫فسيكون من الأصعب عليكما النجاة.‬ 231 00:16:00,167 --> 00:16:02,586 ‫في النهاية، سيقتلكما البشر.‬ 232 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 233 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 ‫سنقتل ذلك النذل‬ 234 00:16:07,549 --> 00:16:09,635 ‫قبل أن تُتاح له فرصة قتل العمدة.‬ 235 00:16:09,635 --> 00:16:13,722 ‫وستكونين من تموتين بعده، مفهوم؟‬ 236 00:16:13,722 --> 00:16:16,684 ‫سأخلع رأسك من جسد أختي.‬ 237 00:16:17,810 --> 00:16:20,312 ‫لن يسير الجزء الأخير من خطتك كما تأمل،‬ 238 00:16:20,813 --> 00:16:24,358 ‫لكن حتى ذلك الحين، لدينا الهدف نفسه.‬ 239 00:16:38,372 --> 00:16:41,875 {\an8}‫"حفل افتتاح قاعة "يونغ جاي تشوي" التذكارية‬ ‫قائد جيش مدني"‬ 240 00:17:10,195 --> 00:17:12,614 ‫هل ظهرت النتائج التي طلبتها؟‬ 241 00:17:15,701 --> 00:17:17,244 ‫حسنًا، سآتي في الحال.‬ 242 00:17:19,747 --> 00:17:22,583 ‫هذه صورة تشريح "كلب الصيد" رقم واحد.‬ 243 00:17:23,083 --> 00:17:24,334 ‫وهذه صورة‬ 244 00:17:24,334 --> 00:17:27,129 ‫لسلاح تُحوّل الطفيليات أجسامها إليه‬ 245 00:17:27,129 --> 00:17:29,256 ‫ورأيناه في حالات مختلفة.‬ 246 00:17:30,049 --> 00:17:32,885 ‫هل تحققت ما إن كان يمكن‬ ‫إعادة صنع السلاح بطريقة مماثلة؟‬ 247 00:17:32,885 --> 00:17:36,472 ‫صنعنا مقطعًا عرضيًا مشابهًا بسكين مطبخ‬ 248 00:17:36,472 --> 00:17:38,515 ‫وحاولنا إعادة إحداث جرح في الرقبة.‬ 249 00:17:38,515 --> 00:17:40,809 ‫أحدث نمطًا مماثلًا.‬ 250 00:17:40,809 --> 00:17:44,396 ‫تقول إذًا إنه من الممكن‬ ‫استخدام سلاح مصنوع عمدًا‬ 251 00:17:44,396 --> 00:17:47,691 ‫كتلاعب ليبدو كما لو أن طفيليًا‬ ‫هو القاتل، صحيح؟‬ 252 00:17:48,942 --> 00:17:51,945 ‫نعم، للأسف، أغفلنا هذه النقطة.‬ 253 00:17:51,945 --> 00:17:55,032 ‫لكن من الممكن بالتأكيد أنه حصل تلاعب.‬ 254 00:17:55,532 --> 00:17:57,493 ‫هل علينا إعادة التحقيق في القضية؟‬ 255 00:17:59,536 --> 00:18:00,370 ‫لا.‬ 256 00:18:00,871 --> 00:18:04,500 ‫لا شيء مؤكد بعد، لنبق الأمر سرًا الآن.‬ 257 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 258 00:18:09,421 --> 00:18:10,839 ‫أجل، أنا في المركز.‬ 259 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 ‫ماذا؟‬ 260 00:18:17,763 --> 00:18:18,889 ‫القائدة "تشوي".‬ 261 00:18:19,389 --> 00:18:21,225 ‫تلقّينا بلاغًا.‬ 262 00:18:21,225 --> 00:18:25,229 ‫تم اكتشاف رمز كنيسة "سايجين" نفسه‬ ‫في كنيسة في "غانغوون دو".‬ 263 00:18:26,230 --> 00:18:27,397 ‫بلاغًا؟‬ 264 00:18:27,397 --> 00:18:29,108 ‫متى وكيف حصلنا على البلاغ؟‬ 265 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 ‫تلقّى القائد "كيم"‬ ‫بلاغًا من مجهول هذا الصباح‬ 266 00:18:32,111 --> 00:18:33,237 ‫وأبلغ المقر الرئيسي.‬ 267 00:18:33,237 --> 00:18:34,446 ‫القائد "كيم"؟‬ 268 00:18:36,782 --> 00:18:39,409 ‫الآن بما أنه قُضي‬ ‫على معظم الطفيليات في إقليم "ناميل"،‬ 269 00:18:39,409 --> 00:18:42,496 ‫أعتقد أنه يجب نشر فريقك في "غانغوون دو".‬ 270 00:18:43,122 --> 00:18:44,665 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 271 00:18:45,165 --> 00:18:48,418 ‫ألا يجب أن نتحقق‬ ‫من صحة البلاغ أولًا يا سيدي؟‬ 272 00:18:48,418 --> 00:18:51,213 ‫يجب أن يذهب فريق "غري" بنفسه ويؤكد ذلك.‬ 273 00:18:51,213 --> 00:18:52,756 ‫على الفور إن أمكن.‬ 274 00:18:54,049 --> 00:18:55,717 ‫ماذا عن الطفيليات المتبقية هنا؟‬ 275 00:18:55,717 --> 00:19:00,097 {\an8}‫لا بد أن تكون الشرطة المحلية‬ ‫قادرة على التعامل مع هذا العدد الضئيل.‬ 276 00:19:00,097 --> 00:19:01,014 {\an8}‫"(كانغ سو كيم)"‬ 277 00:19:01,014 --> 00:19:04,893 {\an8}‫يجب أن ينتقل فريق "غري" فورًا‬ ‫إلى "غانغوون دو" ويبدأ التطهير هناك.‬ 278 00:19:19,491 --> 00:19:20,909 ‫لتستعد فرقة المقدمة!‬ 279 00:19:21,410 --> 00:19:23,120 ‫- اذهب إلى ذلك الجانب الآن.‬ ‫- حاضر.‬ 280 00:19:23,120 --> 00:19:25,122 ‫ما الذي يشغلهم؟‬ 281 00:19:25,122 --> 00:19:28,709 ‫يوفرون حراسة أمنية للمهرجان.‬ ‫هذا من أجل العمدة.‬ 282 00:20:13,045 --> 00:20:15,631 ‫أجل، هذا هاتف "سو إن جيونغ".‬ 283 00:20:16,381 --> 00:20:17,216 ‫هذه أنا.‬ 284 00:20:18,425 --> 00:20:21,220 ‫"سو إن جيونغ"؟ أم تلك الوحش؟‬ 285 00:20:21,220 --> 00:20:23,722 ‫بالتأكيد، أنا الوحش التي تريدين قتلها.‬ 286 00:20:25,891 --> 00:20:27,893 ‫بهذا المعدل، قد أصبح مولعة بك.‬ 287 00:20:28,477 --> 00:20:29,686 ‫ماذا تريدين؟‬ 288 00:20:30,354 --> 00:20:32,105 ‫ارتكبنا خطأ.‬ 289 00:20:32,689 --> 00:20:36,151 ‫كما قلت فعلًا، المحقق "كانغ" ليس طفيليًا.‬ 290 00:20:37,736 --> 00:20:38,654 ‫إنه بشري،‬ 291 00:20:38,654 --> 00:20:42,157 ‫لكنه انضم إلى القس، الذي هو قائدهم.‬ 292 00:20:42,157 --> 00:20:45,577 ‫لقد قتل "كلب الصيد"‬ ‫الذي كنت تعتزين به كثيرًا‬ 293 00:20:47,162 --> 00:20:50,499 ‫وساعد القس على نقل نفسه‬ ‫إلى جثة القائد "كيم".‬ 294 00:20:53,168 --> 00:20:55,337 ‫قلت إن كليهما من الطفيليات.‬ 295 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 ‫لكنه الآن مجرد خائن؟‬ 296 00:20:58,757 --> 00:21:02,094 ‫جاءت هذه المعلومة‬ ‫مباشرةً من طفيلية كانت إلى جانب القس.‬ 297 00:21:02,844 --> 00:21:04,972 ‫لكن هناك مشكلة أكبر.‬ 298 00:21:05,472 --> 00:21:06,807 ‫هدفهم الأكبر‬ 299 00:21:07,641 --> 00:21:11,103 ‫هو قتل العمدة في المهرجان‬ ‫والانتقال إلى جسده.‬ 300 00:21:12,771 --> 00:21:14,940 ‫- ماذا؟‬ ‫- صدّقي ما أقوله.‬ 301 00:21:14,940 --> 00:21:16,733 ‫سنذهب إلى هناك الآن‬ 302 00:21:17,234 --> 00:21:18,443 ‫لقتله.‬ 303 00:21:19,361 --> 00:21:22,531 ‫إن فشلنا، فعلى شخص آخر أن يفعل ذلك وينجح.‬ 304 00:21:22,531 --> 00:21:26,576 ‫لذا يجب أن تأتي وتساعدي في قتله.‬ 305 00:21:36,837 --> 00:21:38,505 ‫ماذا قالت؟ كيف كانت ردة فعلها؟‬ 306 00:21:39,089 --> 00:21:39,923 ‫لا شيء بعد.‬ 307 00:21:40,549 --> 00:21:44,886 ‫سأوفر طاقتي الآن للمهرجان‬ ‫الذي سيُقام قريبًا.‬ 308 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 ‫بالطبع. اخلدي إلى النوم.‬ 309 00:21:55,731 --> 00:21:59,443 ‫لكن القس الذي أحضره "وون سيوك كانغ"‬ ‫قطع رأسه.‬ 310 00:22:00,068 --> 00:22:04,197 ‫وذلك النذل استولى على جسده‬ ‫ويتظاهر بأنه هو!‬ 311 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 ‫لم لا تصدّقينني؟‬ 312 00:22:08,035 --> 00:22:09,286 ‫- أدر السيارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 313 00:22:10,329 --> 00:22:11,997 ‫لكن ماذا عن "غانغوون دو"؟‬ 314 00:22:12,497 --> 00:22:15,292 ‫سأتحمّل المسؤولية كاملةً، لذا استدر الآن.‬ 315 00:22:16,043 --> 00:22:16,877 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 316 00:22:51,370 --> 00:22:52,621 ‫سيدي، انظر هنا.‬ 317 00:22:53,121 --> 00:22:54,206 ‫هنا يا سيدي.‬ 318 00:23:08,303 --> 00:23:09,888 ‫لا شيء جدير بالملاحظة حتى الآن.‬ 319 00:23:10,806 --> 00:23:13,350 ‫ربما ينتظرنا أن نُحدث جلبة.‬ 320 00:23:14,309 --> 00:23:15,268 ‫كيف الحال عندكما؟‬ 321 00:23:17,854 --> 00:23:18,980 ‫الوضع نفسه هنا.‬ 322 00:23:20,190 --> 00:23:22,150 ‫- هل يجب أن نذهب نحن أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 323 00:23:22,150 --> 00:23:24,486 ‫في الوقت الحالي، لننتظر كما قالت "هايدي".‬ 324 00:23:25,153 --> 00:23:27,906 ‫إن اقتربتما من هنا،‬ ‫فسيلاحظ ذلك النذل على الفور.‬ 325 00:23:29,324 --> 00:23:30,700 ‫لذا ابقيا بعيدتين.‬ 326 00:23:31,201 --> 00:23:33,954 ‫تعاليا إن حدث شيء ما. سأراقب من هنا.‬ 327 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‫- سيدي، يجب أن تجرّب فطائر الـ"هوتوك".‬ ‫- بالطبع.‬ 328 00:23:37,249 --> 00:23:39,251 ‫هذا أشهر مطعم يعدّها في إقليم "ناميل".‬ 329 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 330 00:23:40,168 --> 00:23:41,670 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 ‫تبدو لذيذة جدًا.‬ 332 00:23:44,047 --> 00:23:47,717 ‫فطيرة كبيرة جاهزة لتأخذها معك‬ ‫مخصوصة لحضرة العمدة.‬ 333 00:23:47,717 --> 00:23:50,262 ‫تفضّل. إنها ساخنة، لذا أرجو أن تأخذ حذرك.‬ 334 00:23:51,888 --> 00:23:53,765 ‫- يا للهول!‬ ‫- بئسًا، لا.‬ 335 00:23:56,351 --> 00:23:58,645 ‫إنها سهلة المضغ ولذيذة.‬ 336 00:23:59,938 --> 00:24:02,190 ‫هل هذه مصنوعة من الدقيق المحلي؟‬ 337 00:24:03,108 --> 00:24:04,943 ‫- لا، إنه دقيق مستورد.‬ ‫- ماذا؟‬ 338 00:24:06,653 --> 00:24:08,864 ‫لكن إقليم "ناميل" مشهور‬ 339 00:24:08,864 --> 00:24:11,158 ‫بإعداد كلّ أنواع الطعام بطريقة شهية.‬ 340 00:24:12,492 --> 00:24:15,036 ‫- مهارات الطهو المذهلة هي تخصصكم!‬ ‫- صحيح.‬ 341 00:24:15,036 --> 00:24:16,163 ‫أجل، مهارات الطهو.‬ 342 00:24:20,709 --> 00:24:22,335 ‫أنتما، لا تقفا هنا فحسب.‬ 343 00:24:22,335 --> 00:24:24,921 ‫اذهبا وتحققا من وجهته التالية‬ ‫وانتظرا هناك. أسرعا.‬ 344 00:24:24,921 --> 00:24:26,131 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- حاضر.‬ 345 00:24:30,719 --> 00:24:31,803 ‫هل هذا ضروري؟‬ 346 00:24:33,138 --> 00:24:35,098 ‫حتى إذا كان هناك رجال شرطة بشريون،‬ 347 00:24:35,098 --> 00:24:39,311 ‫إن هاجمته أنا و"هايدي" معًا،‬ ‫فلا بد أننا سنتمكن من التخلص منه.‬ 348 00:24:42,814 --> 00:24:45,358 ‫"هايدي" ليست حذرة بسبب الخوف...‬ 349 00:24:47,736 --> 00:24:48,904 ‫بل بسببي.‬ 350 00:24:49,404 --> 00:24:50,864 ‫لا تريدني أن أتعرّض للخطر.‬ 351 00:24:53,325 --> 00:24:54,826 ‫كانت سيئة الحظ.‬ 352 00:24:56,161 --> 00:24:59,456 ‫من بين كلّ البشر الموجودين،‬ ‫دخلت إليّ بينما كنت أحتضر.‬ 353 00:25:01,416 --> 00:25:03,335 ‫لهذا لم تستطع السيطرة عليّ بالكامل.‬ 354 00:25:05,086 --> 00:25:08,006 ‫كان عليها أن تنقذني أولًا كي تعيش.‬ 355 00:25:09,925 --> 00:25:12,219 ‫لذا في النهاية، أصبحت كائنًا غير مكتمل‬ 356 00:25:13,553 --> 00:25:16,431 ‫يمكنه استخدام قوته‬ ‫لعشر إلى 15 دقيقة فقط في كلّ مرة.‬ 357 00:25:19,142 --> 00:25:22,771 ‫لا يمكنها نقل نفسها‬ ‫إلى جسد آخر مثلك أو مثل الآخرين.‬ 358 00:25:24,981 --> 00:25:28,610 ‫لهذا السبب هي قوية.‬ 359 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 ‫ماذا؟‬ 360 00:25:30,987 --> 00:25:35,534 ‫بشكل عام، عندما يستولي أفراد بني جنسنا‬ ‫على جسد بشري ويستطيعون السيطرة عليه،‬ 361 00:25:35,534 --> 00:25:37,953 ‫لا نعود نعتبر ذلك الجسد جزءًا من أنفسنا.‬ 362 00:25:38,912 --> 00:25:41,957 ‫هذا أشبه بقيادة البشر لسيارة.‬ 363 00:25:42,874 --> 00:25:45,794 ‫إذا تعطلت، رغم أن هذا غير مريح،‬ ‫إلا أنه يمكنكم التخلص منها.‬ 364 00:25:47,128 --> 00:25:48,880 ‫لكن "هايدي" لا يمكنها فعل ذلك.‬ 365 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 ‫كان عليها أن تحمي جزءًا من نفسها.‬ 366 00:25:53,134 --> 00:25:55,136 ‫لهذا كان على "هايدي" أن تكون قوية‬ 367 00:25:55,637 --> 00:25:57,556 ‫وأن تقاتل بشكل يائس‬ 368 00:25:58,557 --> 00:25:59,975 ‫من أجل حمايتك.‬ 369 00:26:08,858 --> 00:26:09,859 ‫إنه يتحرك.‬ 370 00:26:10,527 --> 00:26:11,361 ‫ماذا؟ أين؟‬ 371 00:26:33,633 --> 00:26:34,843 ‫حضرة العمدة! من هنا!‬ 372 00:26:51,276 --> 00:26:52,777 ‫ادخلوا أرض المهرجان الآن.‬ 373 00:26:52,777 --> 00:26:53,695 ‫تحركوا!‬ 374 00:27:11,421 --> 00:27:12,881 ‫اذهبوا إلى العمدة.‬ 375 00:27:12,881 --> 00:27:14,382 ‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫- حاضر.‬ 376 00:27:39,741 --> 00:27:41,368 ‫هل فقدا صوابهما؟‬ 377 00:27:45,830 --> 00:27:47,082 ‫هيا، لنخل المكان الآن!‬ 378 00:27:47,082 --> 00:27:48,208 ‫بسرعة! انهض.‬ 379 00:27:51,127 --> 00:27:53,880 ‫يأخذون العمدة إلى مبنى.‬ 380 00:27:53,880 --> 00:27:55,632 ‫تعالا إلى هنا بسرعة. تبًا.‬ 381 00:28:01,971 --> 00:28:04,432 ‫"سو إن جيونغ"، حان وقت الاستسلام!‬ 382 00:28:05,100 --> 00:28:05,934 ‫اخرجي!‬ 383 00:28:06,935 --> 00:28:09,354 ‫سأتولّى أمر تلك المرأة، اذهبي أنت.‬ 384 00:28:10,980 --> 00:28:13,566 ‫جيد. افعلي ما نقوله الآن.‬ 385 00:28:15,610 --> 00:28:16,611 ‫تبًا.‬ 386 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 ‫هل عليك قتلي حقًا؟‬ 387 00:28:49,310 --> 00:28:51,187 ‫هدفنا هو العيش ببساطة.‬ 388 00:28:52,647 --> 00:28:56,401 ‫لا أريد أن أوذي أحدًا، بمن فيهم أنت.‬ 389 00:28:57,694 --> 00:28:58,903 ‫الخيار لك.‬ 390 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 ‫هنا.‬ 391 00:29:24,304 --> 00:29:25,138 ‫ما هذا؟‬ 392 00:29:26,264 --> 00:29:27,265 ‫الرأس مفقود.‬ 393 00:29:33,354 --> 00:29:34,189 ‫أين؟‬ 394 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 ‫موقف السيارات الخلفي؟ فهمت.‬ 395 00:29:37,400 --> 00:29:39,110 ‫هناك سيارة تنتظرك يا سيدي.‬ 396 00:29:41,237 --> 00:29:42,864 ‫موقف السيارات الخلفي.‬ 397 00:30:03,927 --> 00:30:04,928 ‫ماذا؟‬ 398 00:30:06,554 --> 00:30:07,388 ‫أنت!‬ 399 00:30:12,560 --> 00:30:13,686 ‫نحن إلى جانبك.‬ 400 00:30:54,519 --> 00:30:57,480 ‫لا يمكنه الصمود طويلًا من دون مضيف.‬ ‫خذ العمدة...‬ 401 00:31:08,533 --> 00:31:10,827 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:31:36,769 --> 00:31:37,604 ‫أريد أن أقول لك‬ 403 00:31:39,272 --> 00:31:40,106 ‫إنني آسفة.‬ 404 00:32:35,370 --> 00:32:36,871 ‫إلى متى يمكنك الصمود؟‬ 405 00:32:42,126 --> 00:32:43,336 ‫لا يُوجد أحد هنا‬ 406 00:32:44,087 --> 00:32:45,797 ‫يمكنك نقل نفسك إليه.‬ 407 00:32:47,048 --> 00:32:47,882 ‫ماذا نفعل؟‬ 408 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 ‫إلى أين يجب أن نذهب؟‬ 409 00:33:31,801 --> 00:33:34,053 ‫- إلى أين؟‬ ‫- موقف السيارات الخلفي.‬ 410 00:33:34,053 --> 00:33:35,888 ‫- يجب أن نذهب إليه.‬ ‫- الموقف الخلفي؟‬ 411 00:33:37,098 --> 00:33:38,057 ‫"موقف السيارات"‬ 412 00:34:25,271 --> 00:34:26,147 ‫أسرع واذهب.‬ 413 00:34:31,903 --> 00:34:32,737 ‫إلى اليمين!‬ 414 00:34:52,298 --> 00:34:53,883 ‫خذه واهربا بسرعة.‬ 415 00:34:55,384 --> 00:34:58,554 ‫"هايدي"، "سو إن"، سأعود لآخذك!‬ 416 00:35:55,027 --> 00:35:57,029 ‫- أسرعوا واذهبوا!‬ ‫- حضرة العمدة!‬ 417 00:35:57,029 --> 00:35:58,948 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أبعداه عن هنا.‬ 418 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 ‫أيتها المتحولة.‬ 419 00:36:28,019 --> 00:36:30,521 ‫عندما أتيت إلى الكنيسة،‬ 420 00:36:31,022 --> 00:36:34,525 ‫لماذا قررت أن تنحازي إلى البشر بدلًا منا؟‬ 421 00:36:34,525 --> 00:36:37,904 ‫لم أظن أنك ستقبل متحولة مثلي.‬ 422 00:36:38,821 --> 00:36:40,531 ‫لم ظننت ذلك؟‬ 423 00:36:43,034 --> 00:36:45,161 ‫كنت تشبه البشر كثيرًا.‬ 424 00:36:46,120 --> 00:36:48,372 ‫أشبه البشر، فهمت.‬ 425 00:36:50,291 --> 00:36:52,126 ‫أجل، أنت محقة.‬ 426 00:36:53,878 --> 00:36:57,548 ‫لا أنا ولا البشر نقبل متحولة مثلك.‬ 427 00:36:58,549 --> 00:37:01,928 ‫لكن هذا ما يجعل المنظمة البشرية قوية.‬ 428 00:37:02,720 --> 00:37:07,016 ‫يعتبرون الأغلبية طبيعيين‬ ‫والأقلية من المتحولين غير طبيعيين.‬ 429 00:37:07,516 --> 00:37:11,187 ‫إنهم يقوون المنظمة‬ ‫بالحصول على دعم الأغلبية.‬ 430 00:37:11,687 --> 00:37:13,147 ‫وشكل الحياة العظيم،‬ 431 00:37:13,147 --> 00:37:16,275 ‫الذي يُسمّى المنظمة البشرية،‬ ‫أُسس بهذه الطريقة‬ 432 00:37:16,984 --> 00:37:21,530 ‫ويمتلك قوة لا تُضاهى ضد شكل حياة هش مثلنا.‬ 433 00:37:22,782 --> 00:37:27,328 ‫المنظمات البشرية تضحّي‬ ‫بالكثير من الناس من أجل هدف واحد.‬ 434 00:37:29,997 --> 00:37:33,251 ‫وبعد أن يحققوا هدفهم،‬ 435 00:37:35,002 --> 00:37:38,547 ‫يحيون ذكرى الشخص الوحيد‬ ‫الذي خدم كقائد لهم.‬ 436 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 ‫كما ترين في هذه القاعة التذكارية.‬ 437 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 ‫"سو إن جيونغ"!‬ 438 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 ‫"هايدي".‬ 439 00:38:12,748 --> 00:38:15,167 ‫"سو إن".‬ 440 00:38:16,502 --> 00:38:17,336 ‫اللعنة.‬ 441 00:38:23,175 --> 00:38:26,846 ‫هل تتذكرين ما أُمرنا به لحظة ولادتنا؟‬ 442 00:38:27,805 --> 00:38:29,348 ‫"استحوذوا على دماغ بشري."‬ 443 00:38:30,558 --> 00:38:31,809 ‫ربما لم يعن ذلك فحسب‬ 444 00:38:32,476 --> 00:38:35,396 ‫الاستيلاء على الرأس المادي لبشري،‬ 445 00:38:36,605 --> 00:38:39,191 ‫بل بالأحرى الاستيلاء على رأس مخلوق عظيم‬ 446 00:38:39,191 --> 00:38:41,110 ‫يُسمّى المنظمة البشرية.‬ 447 00:38:54,373 --> 00:38:56,250 ‫انضمي إليّ الآن.‬ 448 00:38:58,085 --> 00:38:59,086 ‫إن تعاونا،‬ 449 00:39:00,338 --> 00:39:04,050 ‫فسنتمكن من تولّي قيادة المنظمة البشرية.‬ 450 00:39:07,178 --> 00:39:08,512 ‫اثبتا مكانكما.‬ 451 00:39:18,439 --> 00:39:19,482 ‫أطلقي النار عليها.‬ 452 00:39:23,986 --> 00:39:26,364 ‫القائدة "تشوي"، ماذا تفعلين؟‬ ‫أطلقي النار عليها!‬ 453 00:39:29,533 --> 00:39:32,620 ‫إن كنت لا تريدين أن تفقدي رأسك،‬ ‫فأطلقي النار عليها!‬ 454 00:39:33,162 --> 00:39:34,288 ‫الآن!‬ 455 00:40:32,638 --> 00:40:34,890 ‫هل كنت تعلمين أنني سأطلق النار عليه؟‬ 456 00:40:36,684 --> 00:40:39,937 ‫لا، لا أملك القدرة على التنبؤ بأمور كهذه.‬ 457 00:40:41,814 --> 00:40:44,442 ‫لماذا هاجمته إذًا بدلًا مني؟‬ 458 00:40:45,776 --> 00:40:47,069 ‫وثقت بك.‬ 459 00:40:50,990 --> 00:40:52,366 ‫"سو إن جيونغ" فتاة غريبة.‬ 460 00:40:53,993 --> 00:40:56,495 ‫تعرّضت للأذى مرات عديدة من قبل البشر،‬ 461 00:40:56,996 --> 00:40:59,915 ‫لكن مهما حدث، فهي لا تتخلى عن ثقتها بهم.‬ 462 00:41:00,958 --> 00:41:03,002 ‫بدلًا من ذلك، تمد يد العون للآخرين أولًا.‬ 463 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 ‫هذه هي طبيعتها.‬ 464 00:41:08,507 --> 00:41:09,717 ‫أردت تقليد‬ 465 00:41:10,718 --> 00:41:12,344 ‫ثقتها بالبشر.‬ 466 00:41:16,098 --> 00:41:19,643 ‫في أعماقها، تتوق "سو إن جيونغ" للبشر.‬ 467 00:41:21,395 --> 00:41:23,230 ‫تريد أن تعيش بين البشر.‬ 468 00:41:25,858 --> 00:41:27,860 ‫"سو إن"!‬ 469 00:41:29,487 --> 00:41:31,947 ‫"سو إن جيونغ"! هل أنت بخير؟‬ 470 00:41:33,491 --> 00:41:35,034 ‫أرجوك اعتني بـ"سو إن".‬ 471 00:41:38,329 --> 00:41:39,288 ‫"سو إن"! لا.‬ 472 00:41:40,414 --> 00:41:44,293 ‫"سو إن". ماذا أفعل؟ "سو إن جيونغ"!‬ 473 00:41:44,293 --> 00:41:45,920 ‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 474 00:41:45,920 --> 00:41:47,338 ‫ماذا حدث؟‬ 475 00:41:47,338 --> 00:41:48,964 ‫"سو إن"، استيقظي.‬ 476 00:41:51,634 --> 00:41:52,468 ‫يا قائدة.‬ 477 00:41:53,886 --> 00:41:55,763 ‫خذاهما إلى المستشفى بسرعة.‬ 478 00:41:57,223 --> 00:41:59,225 ‫أليست "سو إن جيونغ" طفيلية؟‬ 479 00:42:02,144 --> 00:42:03,938 ‫هذان الاثنان مجرد بشريين عاديين.‬ 480 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:43:25,185 --> 00:43:26,020 ‫أنا أعمل.‬ 482 00:43:27,271 --> 00:43:28,397 ‫متى ستنتهين؟‬ 483 00:43:30,024 --> 00:43:30,858 ‫بعد ساعتين.‬ 484 00:43:35,529 --> 00:43:38,365 ‫أنت تعملين بجد. أليس هذا صعبًا عليك؟‬ 485 00:43:40,326 --> 00:43:42,328 ‫ماذا عنك؟ ما أخبارك؟‬ 486 00:43:42,995 --> 00:43:43,829 ‫أنا؟‬ 487 00:43:44,663 --> 00:43:46,332 ‫انضممت إلى منظمة جديدة.‬ 488 00:43:47,625 --> 00:43:50,252 ‫انضممت إلى منظمة أخرى بعد أن خانتك واحدة؟‬ 489 00:43:50,794 --> 00:43:52,838 ‫لا يمكنني تأسيس واحدة بمفردي.‬ 490 00:43:54,214 --> 00:43:56,175 ‫لا يمكنني أن أكون وحيدًا إلى الأبد.‬ 491 00:43:56,675 --> 00:43:58,802 ‫العالم مكان قاس كما تعلمين.‬ 492 00:44:07,686 --> 00:44:08,520 ‫تفضّلي.‬ 493 00:44:10,814 --> 00:44:12,650 ‫"فريق (غري)، (كانغ وو سيول)"‬ 494 00:44:12,650 --> 00:44:14,902 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ ‫"كانغ وو سيول" من فريق "غري"؟‬ 495 00:44:15,569 --> 00:44:18,155 ‫أحضرت لي القائدة "تشوي" هذا الزي بأكمله.‬ 496 00:44:18,656 --> 00:44:19,740 ‫لديّ تأمين الآن.‬ 497 00:44:21,158 --> 00:44:22,242 ‫تشعرين بالغيرة، صحيح؟‬ 498 00:44:23,160 --> 00:44:24,495 ‫فكرت في الأمر كثيرًا.‬ 499 00:44:24,995 --> 00:44:27,998 ‫لكن أيّ خيار أمامي سوى المحاولة مرة أخرى؟‬ 500 00:44:31,126 --> 00:44:31,960 ‫أجل.‬ 501 00:44:33,087 --> 00:44:34,088 ‫هذا جيد لك.‬ 502 00:44:42,221 --> 00:44:43,055 ‫ماذا؟‬ 503 00:44:44,306 --> 00:44:45,724 ‫أتريد قول شيء؟‬ 504 00:44:46,767 --> 00:44:49,144 ‫في الواقع، تلقّيت رسالة أمس.‬ 505 00:44:49,770 --> 00:44:50,604 ‫الأمر هو...‬ 506 00:44:52,606 --> 00:44:54,191 ‫كانت "هايدي" من أرسلتها.‬ 507 00:44:56,735 --> 00:44:58,612 ‫كان بوسعها إرسالها لك بنفسها،‬ 508 00:44:58,612 --> 00:45:02,116 ‫لكنها طلبت مني‬ ‫أن أقرأها بصوت بشري عال لك.‬ 509 00:45:04,118 --> 00:45:04,952 ‫ها نحن أولاء.‬ 510 00:45:06,453 --> 00:45:07,705 ‫"مرحبًا يا (سو إن جيونغ)."‬ 511 00:45:09,915 --> 00:45:11,458 ‫لن أمزح، حسنًا.‬ 512 00:45:12,960 --> 00:45:17,047 ‫"هذه أول رسالة أكتبها،‬ ‫لذا تفهّمي رجاءً إن بدت محرجة.‬ 513 00:45:18,340 --> 00:45:23,095 ‫فكرت في سبب وجودنا الذي تحدّث عنه قائدنا.‬ 514 00:45:24,263 --> 00:45:26,348 ‫رغم أنني لم أتوصل إلى نتيجة بعد،‬ 515 00:45:27,182 --> 00:45:29,685 ‫إلا أنني سعيدة بأنك المضيفة‬ 516 00:45:30,352 --> 00:45:34,565 ‫التي تطفلت عليها‬ ‫وبأنني فشلت في السيطرة على دماغك بالكامل."‬ 517 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 ‫هذه الجملة هنا. عليك أن تقرئيها بنفسك.‬ 518 00:45:42,531 --> 00:45:44,408 ‫بئسًا، لا أقوى على قراءتها.‬ 519 00:46:02,551 --> 00:46:03,385 ‫"سو إن"!‬ 520 00:46:04,845 --> 00:46:07,973 ‫قالت القائدة "تشوي"‬ ‫إن لديها مكانًا لك في الفريق.‬ 521 00:46:08,640 --> 00:46:12,186 ‫لا تكوني وحيدة‬ ‫واتصلي بي إذا أردت الانضمام.‬ 522 00:46:12,728 --> 00:46:13,562 ‫إلى اللقاء.‬ 523 00:46:20,194 --> 00:46:23,572 ‫"سواء أعجبك ذلك أم لا، فأنت لست وحيدة"‬ 524 00:46:45,260 --> 00:46:47,679 ‫"فريق (غري)، وحدة قوات خاصة"‬ 525 00:46:51,475 --> 00:46:52,893 ‫من هذا الشخص إذًا؟‬ 526 00:46:53,894 --> 00:46:55,729 ‫يقول إنه صحفي استقصائي.‬ 527 00:46:56,230 --> 00:46:59,483 ‫ويدّعي أنه أفضل خبير‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالطفيليات.‬ 528 00:46:59,983 --> 00:47:03,445 ‫قال إنه جاء لأنه لديه معلومات مهمة جدًا.‬ 529 00:47:03,445 --> 00:47:05,781 ‫ماذا؟ هل أنت متأكدة من أنه ليس مجنونًا؟‬ 530 00:47:20,504 --> 00:47:21,839 ‫شكرًا على الانتظار.‬ 531 00:47:22,464 --> 00:47:25,425 ‫أنا "جون كيونغ تشوي" قائدة فريق "غري".‬ 532 00:47:26,343 --> 00:47:27,177 ‫من أنت؟‬ 533 00:47:28,846 --> 00:47:31,431 ‫مرحبًا، أُدعى "شينيتشي إيزومي".‬ 534 00:50:09,297 --> 00:50:14,302 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬49370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.