All language subtitles for 1-ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,970 --> 00:00:14,222 ‫"شخص يعيش على الأرض خطرت له فكرة فجأة"‬ 2 00:00:21,646 --> 00:00:24,190 ‫"إن تقلص عدد السكان إلى واحد بالمئة"‬ 3 00:00:24,190 --> 00:00:26,818 ‫"فهل ستنخفض السموم أيضًا بالنسبة نفسها؟"‬ 4 00:00:37,996 --> 00:00:39,789 ‫"إن تقلص عدد السكان إلى 50 بالمئة"‬ 5 00:00:40,457 --> 00:00:42,375 ‫"فكم عدد الغابات التي ستنجو؟"‬ 6 00:00:48,006 --> 00:00:50,383 ‫"شخص يعيش على الأرض خطرت له فكرة فجأة"‬ 7 00:00:50,383 --> 00:00:52,969 ‫"يجب أن نحمي مستقبل كلّ الكائنات الحية"‬ 8 00:00:56,306 --> 00:00:58,391 ‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬ 9 00:00:58,391 --> 00:00:59,601 ‫تبًا، يا له من هراء!‬ 10 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 ‫أيها الأوغاد،‬ ‫ألا تظنون أنني أستطيع قتل أحد؟‬ 11 00:01:02,062 --> 00:01:03,521 ‫"يكفي، وإلا فستجعله يبكي"‬ 12 00:01:03,521 --> 00:01:04,439 ‫"اقتل أحدًا إذًا"‬ 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,356 ‫تبًا.‬ 14 00:01:05,356 --> 00:01:06,566 ‫"هذا الفاشل وشعوره بالنقص"‬ 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 ‫جرّبني وسأدهشك.‬ 16 00:01:11,029 --> 00:01:12,781 ‫هؤلاء الأنذال.‬ 17 00:03:11,858 --> 00:03:12,817 ‫يا للهول.‬ 18 00:03:13,693 --> 00:03:16,863 ‫استيقظ. لماذا أتيت إن كنت ستنام؟‬ 19 00:03:16,863 --> 00:03:19,115 ‫اخرج وارقص قليلًا، اتفقنا؟‬ 20 00:03:20,408 --> 00:03:21,868 ‫هيا، انهض!‬ 21 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 ‫بئسًا، أنت سخيف جدًا.‬ 22 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 ‫لا يهم، نم فحسب.‬ 23 00:04:08,081 --> 00:04:09,499 ‫مرحبًا.‬ 24 00:04:09,499 --> 00:04:12,210 ‫مرحبًا! هل استفقت قليلًا؟ صحيح؟‬ 25 00:05:27,285 --> 00:05:30,705 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 26 00:05:31,789 --> 00:05:33,041 ‫"قبل ساعة"‬ 27 00:05:36,127 --> 00:05:36,961 ‫ماذا؟‬ 28 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 ‫لا تعمل مجددًا.‬ 29 00:05:39,672 --> 00:05:40,798 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 30 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 ‫سيدي، لا تعمل مجددًا.‬ 31 00:05:53,186 --> 00:05:54,812 ‫يا للهول، هذا يثير جنوني.‬ 32 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 ‫أتحتاج إلى حقيبة؟‬ 33 00:05:58,441 --> 00:06:02,153 ‫ألديك بطاقة مكافآت؟‬ ‫إن لم يكن لديك، فالحساب 44,990 وون.‬ 34 00:06:08,034 --> 00:06:11,704 ‫سيدي، يجب أن تحصل‬ ‫على ملصق سعر اللحم من طاولة اللحوم.‬ 35 00:06:13,539 --> 00:06:14,707 ‫سيدي.‬ 36 00:06:15,625 --> 00:06:16,501 ‫سيدي!‬ 37 00:06:22,465 --> 00:06:25,134 ‫يجب أن تحصل‬ ‫على ملصق سعر من طاولة اللحوم.‬ 38 00:06:25,968 --> 00:06:27,637 ‫أعطاني إياها هكذا.‬ 39 00:06:28,304 --> 00:06:30,390 ‫أرجوك احصل على ملصق سعر من طاولة اللحوم.‬ 40 00:06:30,973 --> 00:06:32,058 ‫ليست مشكلتي.‬ 41 00:06:32,058 --> 00:06:35,019 ‫يمكنك الحصول عليه بنفسك بحق السماء.‬ 42 00:06:35,520 --> 00:06:37,688 ‫طاولة اللحوم تتولى بيع اللحوم.‬ 43 00:06:37,688 --> 00:06:40,525 ‫- أرجوك اذهب إلى هناك...‬ ‫- تبًا، قلت أن تذهبي أنت!‬ 44 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 ‫لماذا تطلبون من عميل التجول في المكان؟‬ 45 00:06:54,205 --> 00:06:58,459 ‫تبًا. يا له من هراء.‬ 46 00:06:58,459 --> 00:07:00,169 ‫هل أقتلكم جميعًا؟‬ 47 00:07:00,169 --> 00:07:03,464 ‫تبًا. أقسم إنني سأقتلهم جميعًا فحسب.‬ 48 00:07:07,593 --> 00:07:08,511 ‫التالي في الطابور.‬ 49 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 ‫سأغادر أولًا.‬ 50 00:07:23,818 --> 00:07:26,320 ‫حسنًا. طابت ليلتك يا "سو إن".‬ ‫شكرًا على عملك الجاد.‬ 51 00:07:26,320 --> 00:07:27,280 ‫شكرًا.‬ 52 00:07:29,991 --> 00:07:31,242 ‫مرحبًا، أحسنت عملًا اليوم.‬ 53 00:08:50,363 --> 00:08:51,572 ‫مرحبًا أيتها الساقطة.‬ 54 00:08:52,323 --> 00:08:53,908 ‫ماذا قلت لي سابقًا؟‬ 55 00:08:53,908 --> 00:08:55,993 ‫قوليها مجددًا أيتها الساقطة!‬ 56 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 ‫تعالي. اللعنة.‬ 57 00:09:04,001 --> 00:09:05,962 ‫تبًا! أيتها الساقطة اللعينة.‬ 58 00:09:09,799 --> 00:09:12,134 ‫اسمعوا أيها الأوغاد!‬ 59 00:09:12,677 --> 00:09:15,972 ‫هل تظنون حقًا أنني لا أستطيع قتل أحد؟‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 60 00:09:17,181 --> 00:09:18,891 ‫تلك الساقطة. سأقتلك.‬ 61 00:09:19,392 --> 00:09:21,060 ‫تبًا. سأقتلك.‬ 62 00:09:23,521 --> 00:09:24,730 ‫بئسًا.‬ 63 00:09:25,231 --> 00:09:28,526 ‫أتظنين أنني لن أقتلك إن اختبأت؟‬ 64 00:09:29,777 --> 00:09:31,237 ‫انتظري فحسب أيتها الساقطة.‬ 65 00:09:33,281 --> 00:09:34,740 ‫تبًا.‬ 66 00:10:00,933 --> 00:10:02,018 ‫مرحبًا؟‬ 67 00:10:02,018 --> 00:10:04,812 ‫أنا بالقرب من تقاطع‬ ‫محطة "نامتشيون" للطاقة.‬ 68 00:10:04,812 --> 00:10:06,647 ‫أظن أنه وقع حادث هنا.‬ 69 00:10:06,647 --> 00:10:09,150 ‫أرى دراجة نارية قد سقطت. أجل، وسيارة.‬ 70 00:10:15,740 --> 00:10:17,617 ‫أجل، سأطلعك غدًا في الصباح الباكر.‬ 71 00:10:17,617 --> 00:10:19,035 ‫أجل، مفهوم يا سيدي.‬ 72 00:10:19,535 --> 00:10:21,203 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 73 00:10:21,704 --> 00:10:23,456 ‫يا للهول، سئمت هذا.‬ 74 00:10:23,456 --> 00:10:24,874 ‫بئسًا. جديًا.‬ 75 00:10:24,874 --> 00:10:27,043 ‫هذه ثالث جريمة عنف اليوم.‬ 76 00:10:27,043 --> 00:10:29,128 ‫لا تأتي المصائب فرادى. أين "وون سيوك"؟‬ 77 00:10:29,128 --> 00:10:30,921 ‫سيصل المحقق "كانغ" قريبًا أيضًا.‬ 78 00:10:31,422 --> 00:10:34,383 ‫لماذا يتأخر دائمًا عندما يحدث شيء ما؟‬ 79 00:10:34,383 --> 00:10:35,718 ‫من المشتبه به إذًا؟‬ 80 00:10:35,718 --> 00:10:37,136 ‫اسمه "كيونغ تشون لي".‬ 81 00:10:37,136 --> 00:10:39,639 ‫يبلغ من العمر 43 عامًا‬ ‫ولديه سابقتان في جرائم عنف‬ 82 00:10:39,639 --> 00:10:41,390 ‫وتاريخ من مرض انفصام الشخصية.‬ 83 00:10:42,308 --> 00:10:43,851 ‫- انفصام الشخصية؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:10:44,935 --> 00:10:48,064 ‫يبدو أنه خاض نزاعًا بسيطًا‬ ‫مع الضحية في المتجر.‬ 85 00:10:48,064 --> 00:10:50,775 ‫حصلنا على شهادات من موظفين آخرين.‬ 86 00:10:50,775 --> 00:10:52,860 ‫لاحق الضحية في سيارته،‬ 87 00:10:52,860 --> 00:10:54,820 ‫ثم ضربها وهددها بسلاح.‬ 88 00:10:55,488 --> 00:10:56,864 ‫نذل مجنون. وماذا أيضًا؟‬ 89 00:10:59,450 --> 00:11:00,284 ‫وماذا أيضًا؟‬ 90 00:11:01,077 --> 00:11:02,078 ‫الأمر...‬ 91 00:11:02,078 --> 00:11:02,995 ‫حسنًا،‬ 92 00:11:03,579 --> 00:11:06,707 ‫لاحق الضحية بسلاح، ثم مات على الفور.‬ 93 00:11:07,792 --> 00:11:09,585 ‫- من النزيف المفرط.‬ ‫- من؟‬ 94 00:11:10,586 --> 00:11:11,420 ‫المشتبه به؟‬ 95 00:11:11,420 --> 00:11:14,215 ‫أجل، يبدو أنه قُطع بشيء حاد‬ 96 00:11:14,215 --> 00:11:15,383 ‫من صدره إلى وجهه.‬ 97 00:11:16,050 --> 00:11:17,760 ‫قلت إنه لاحقها وضربها.‬ 98 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 ‫عمّ تتحدث إذًا؟‬ 99 00:11:18,761 --> 00:11:20,805 ‫الأمر غير واضح،‬ 100 00:11:20,805 --> 00:11:23,182 ‫ما إذا كان أُصيب‬ ‫عندما اصطدم بالدراجة النارية‬ 101 00:11:23,182 --> 00:11:25,226 ‫أم وقع على شيء ما وقُطع.‬ 102 00:11:25,935 --> 00:11:27,561 ‫أظن أننا بحاجة إلى تشريح.‬ 103 00:11:27,561 --> 00:11:29,980 ‫يا له من هراء. انس الأمر!‬ 104 00:11:31,691 --> 00:11:32,775 ‫- والضحية؟‬ ‫- أجل.‬ 105 00:11:32,775 --> 00:11:35,611 ‫اسم الضحية هو "سو إن جيونغ" وتبلغ 29 عامًا.‬ 106 00:11:40,199 --> 00:11:41,742 ‫هل يُصادف أنك تعرفها؟‬ 107 00:11:47,665 --> 00:11:48,749 ‫أجل.‬ 108 00:11:54,630 --> 00:11:55,464 ‫كيف حالها؟‬ 109 00:11:56,465 --> 00:11:57,591 ‫إنها فاقدة للوعي.‬ 110 00:11:57,591 --> 00:11:59,260 ‫لكنهم يقولون إنها بخير.‬ 111 00:12:00,261 --> 00:12:03,639 ‫قلتما إن سيارة صدمتها، فكيف تكون بخير؟‬ 112 00:12:04,724 --> 00:12:06,225 ‫هذا الجزء غريب أيضًا.‬ 113 00:12:06,225 --> 00:12:10,104 ‫هناك ندوب على ظهر الضحية وكأنها طُعنت.‬ 114 00:12:10,604 --> 00:12:13,733 ‫كما أن ملابسها كانت ملطخة بدمائها.‬ 115 00:12:13,733 --> 00:12:16,652 ‫لكنهم قالوا إن هذه الندوب ليست من اليوم.‬ 116 00:12:40,593 --> 00:12:43,304 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا مجددًا أبدًا.‬ 117 00:12:55,775 --> 00:12:57,318 ‫المعذرة، ماذا حدث؟‬ 118 00:12:57,318 --> 00:12:58,778 ‫هل تشعرين بتحسّن؟‬ 119 00:13:02,782 --> 00:13:03,783 ‫سيد "تشول مين".‬ 120 00:13:03,783 --> 00:13:04,992 ‫"سو إن".‬ 121 00:13:06,702 --> 00:13:07,536 ‫هل أنت بخير؟‬ 122 00:13:09,663 --> 00:13:11,165 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 123 00:13:11,165 --> 00:13:12,708 ‫هل تتذكرين أي شيء‬ 124 00:13:13,375 --> 00:13:15,336 ‫عن الهجوم المفاجئ عليك اليوم؟‬ 125 00:13:16,796 --> 00:13:18,839 ‫أجل، كان الرجل من المتجر.‬ 126 00:13:18,839 --> 00:13:20,174 ‫أجل، ذلك الرجل. صحيح.‬ 127 00:13:20,174 --> 00:13:23,135 ‫لهذا أنا هنا الآن. هل أنت بخير حقًا؟‬ 128 00:13:23,844 --> 00:13:27,181 ‫تجادلنا قليلًا في المتجر،‬ 129 00:13:27,181 --> 00:13:28,808 ‫ولا بد أنه لاحقني.‬ 130 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 ‫صدمني بسيارته وطعنني بسكينه...‬ 131 00:13:33,771 --> 00:13:36,649 ‫طعنني بسكينه...‬ 132 00:13:36,649 --> 00:13:38,484 ‫لحسن الحظ، يقولون إنك لم تتأذي.‬ 133 00:13:39,652 --> 00:13:40,486 ‫ماذا؟‬ 134 00:13:41,487 --> 00:13:42,738 ‫لكنني طُعنت.‬ 135 00:13:42,738 --> 00:13:45,491 ‫قالوا إن تلك الندوب تبدو قديمة جدًا.‬ 136 00:13:46,075 --> 00:13:48,160 ‫ندوب؟ ليست لديّ أي ندوب.‬ 137 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 ‫ماذا عن مهاجمك؟‬ 138 00:13:50,496 --> 00:13:53,040 ‫هل كان مصابًا بجروح بالغة وقت الحادث؟‬ 139 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 ‫على الإطلاق.‬ 140 00:13:56,126 --> 00:13:58,212 ‫لاحقني بسكين‬ 141 00:13:59,547 --> 00:14:01,465 ‫وكنت أنزف كثيرًا.‬ 142 00:14:02,675 --> 00:14:04,218 ‫لا يمكنني التذكر فعلًا.‬ 143 00:14:06,554 --> 00:14:07,763 ‫هل قبضتم على الرجل؟‬ 144 00:14:08,722 --> 00:14:09,932 ‫مات في موقع الحادث.‬ 145 00:14:10,516 --> 00:14:12,017 ‫قُطع من صدره إلى وجهه.‬ 146 00:14:12,017 --> 00:14:13,435 ‫مهلًا.‬ 147 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 ‫سأناقش هذا الأمر معها. انتظرا في الخارج.‬ 148 00:14:16,730 --> 00:14:17,773 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 149 00:14:17,773 --> 00:14:19,275 ‫أجل، انتظرا في الخارج.‬ 150 00:14:28,325 --> 00:14:29,285 ‫لا أفهم.‬ 151 00:14:29,952 --> 00:14:31,871 ‫طعنني ذلك الرجل بسكين‬ 152 00:14:32,621 --> 00:14:35,124 ‫ولاحقني، لكنه مات فجأة؟‬ 153 00:14:36,792 --> 00:14:39,169 ‫عندما يخوض المرء تجربة صادمة،‬ 154 00:14:39,169 --> 00:14:42,423 ‫يمكن لأفكاره أن تختلط وتُشوه.‬ 155 00:14:42,423 --> 00:14:45,426 ‫ليس عليك المحاولة جاهدة‬ ‫أن تتذكري الأحداث الآن، اتفقنا؟‬ 156 00:14:46,093 --> 00:14:49,972 ‫لكنني متأكدة من أنني طُعنت.‬ 157 00:14:52,057 --> 00:14:52,892 ‫لماذا؟‬ 158 00:14:53,893 --> 00:14:55,269 ‫لم أنت متأكدة؟‬ 159 00:14:56,854 --> 00:14:59,106 ‫كنت أفكر بينما كنت أُطعن.‬ 160 00:14:59,982 --> 00:15:01,358 ‫"ها نحن مجددًا."‬ 161 00:15:03,611 --> 00:15:06,071 ‫- "ها نحن مجددًا."‬ ‫- أجل.‬ 162 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 ‫ومرة أخرى، يلاحقني سوء حظي.‬ 163 00:15:10,868 --> 00:15:12,912 ‫ثمة هذا الشعور الذي اعتدت عليه.‬ 164 00:15:15,080 --> 00:15:17,207 ‫"يبدو أن سوء حظي لاحقني مجددًا."‬ 165 00:15:19,084 --> 00:15:21,629 ‫لن يحدث شيء كهذا مجددًا يا "سو إن".‬ 166 00:15:21,629 --> 00:15:24,798 ‫كان لديّ الشعور نفسه‬ ‫عندما أساء إليّ أبي في سن العاشرة.‬ 167 00:15:25,382 --> 00:15:27,551 ‫عندما غضب أبي بشدة وهو يحمل مكواة‬ 168 00:15:28,052 --> 00:15:30,012 ‫أو عندما ضربني وكسر عظامي،‬ 169 00:15:31,639 --> 00:15:33,140 ‫راودتني الفكرة نفسها.‬ 170 00:15:34,975 --> 00:15:36,936 ‫"يبدو أن سوء حظي لاحقني مجددًا."‬ 171 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 ‫في اللحظة التي طُعنت فيها،‬ 172 00:15:41,690 --> 00:15:44,401 ‫خطرت لي تلك الفكرة فجأة مجددًا.‬ 173 00:15:47,154 --> 00:15:50,366 ‫لا، لن يحدث شيء كهذا مجددًا، اتفقنا؟‬ 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 ‫لو لم تنقذني من أبي،‬ 175 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 ‫لما كنت حية أصلًا.‬ 176 00:15:56,997 --> 00:15:58,749 ‫أنت من اتصلت بالشرطة.‬ 177 00:16:00,334 --> 00:16:04,713 ‫أتظنين أنه من السهل على طفلة في العاشرة‬ ‫أن تبلغ الشرطة عن والدها؟‬ 178 00:16:05,714 --> 00:16:07,633 ‫لم أكن من أنقذك.‬ 179 00:16:08,634 --> 00:16:10,219 ‫لقد أنقذت نفسك.‬ 180 00:16:12,721 --> 00:16:17,559 ‫وستظلين الوحيدة‬ ‫القادرة على إنقاذ نفسك من الآن فصاعدًا.‬ 181 00:16:21,313 --> 00:16:22,314 ‫هذا هو الوضع.‬ 182 00:16:23,983 --> 00:16:27,319 ‫أخبريني بما حدث اليوم عندما تتذكرين.‬ 183 00:16:28,153 --> 00:16:30,406 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 184 00:16:31,156 --> 00:16:31,991 ‫اتفقنا؟‬ 185 00:16:32,783 --> 00:16:35,786 ‫اتصلي بي في الحال إن احتجت إلى شيء‬ ‫أو إن خطر ببالك شيء.‬ 186 00:16:39,123 --> 00:16:39,957 ‫ارتاحي الآن.‬ 187 00:16:56,432 --> 00:16:57,599 ‫أيها القائد.‬ 188 00:16:57,599 --> 00:17:00,060 ‫يا للهول، آسف على تأخري.‬ 189 00:17:00,060 --> 00:17:01,603 ‫مؤكد أنك تمهّلت.‬ 190 00:17:01,603 --> 00:17:03,147 ‫هل كنت في قداس الكنيسة؟‬ 191 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 ‫"وون سيوك"، لا تناسبك الصلاة.‬ 192 00:17:05,149 --> 00:17:06,233 ‫اصمت.‬ 193 00:17:06,233 --> 00:17:07,317 ‫هل تذهب إلى الكنيسة؟‬ 194 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 ‫انس الأمر. عد إلى المنزل.‬ 195 00:17:09,862 --> 00:17:11,405 ‫هل أجريت مقابلة مع الضحية؟‬ 196 00:17:11,405 --> 00:17:13,782 ‫- أردت أن أقابلها أيضًا.‬ ‫- لنأخذ استراحة.‬ 197 00:17:13,782 --> 00:17:15,242 ‫تعاليا عند بزوغ الفجر.‬ 198 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 ‫- حاضر.‬ ‫- حاضر.‬ 199 00:17:16,243 --> 00:17:18,996 ‫إن حللنا بعض القضايا التي وقعت اليوم،‬ 200 00:17:18,996 --> 00:17:21,874 ‫فسنحصل على ترقية سريعة، صحيح؟‬ 201 00:17:41,101 --> 00:17:43,771 ‫"بعد بضعة أشهر"‬ 202 00:17:53,947 --> 00:17:55,115 ‫مساء الخير أيها الرئيس.‬ 203 00:17:55,115 --> 00:17:56,158 ‫- سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 204 00:18:03,916 --> 00:18:06,668 ‫هل اتخذت عصابة "مانغناني" أي خطوة؟‬ 205 00:18:06,668 --> 00:18:07,961 ‫لا، إنهم ساكنون يا سيدي.‬ 206 00:18:08,670 --> 00:18:12,007 ‫لا يمكنهم فعل شيء‬ ‫رغم أننا استولينا على أعمالهم.‬ 207 00:18:12,007 --> 00:18:14,635 ‫- إنهم مجرد تافهين.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 208 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 209 00:18:31,110 --> 00:18:32,694 ‫دخل الغرفة رقم ثمانية.‬ 210 00:18:58,387 --> 00:18:59,429 ‫أيها النذل.‬ 211 00:19:17,322 --> 00:19:18,949 ‫هل من أحد في الخارج؟‬ 212 00:19:22,411 --> 00:19:23,871 ‫ذلك النذل. أمسكوا بذلك النذل.‬ 213 00:19:23,871 --> 00:19:25,789 ‫- تعال!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 214 00:19:25,789 --> 00:19:27,624 ‫- تعال!‬ ‫- توقّف أيها اللعين!‬ 215 00:19:27,624 --> 00:19:29,376 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- توقّف مكانك!‬ 216 00:19:47,519 --> 00:19:49,605 ‫وصلنا. انزلوا من الحافلة رجاءً.‬ 217 00:20:07,789 --> 00:20:10,709 ‫لديك بريد صوتي جديد.‬ 218 00:20:10,709 --> 00:20:14,296 ‫اضغط على واحد لتفقّد رسائلك.‬ ‫اضغط على اثنين لإدارة صندوق بريدك.‬ 219 00:20:14,796 --> 00:20:16,215 ‫مرحبًا، أنا "جونغ دو".‬ 220 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 ‫رجال "يونغديونغبو" غاضبون جدًا،‬ 221 00:20:18,634 --> 00:20:20,594 ‫لذا ابق متواريًا في الوقت الحالي.‬ 222 00:20:20,594 --> 00:20:22,638 ‫ولا تستخدم هاتفك الخلوي.‬ 223 00:20:23,388 --> 00:20:24,723 ‫لا، ارمه فحسب.‬ 224 00:20:25,224 --> 00:20:27,100 ‫سأتصل بك بمجرد أن تستقر الأمور.‬ 225 00:20:27,100 --> 00:20:31,563 ‫اضغط على واحد لسماع رسالتك التالية.‬ ‫اضغط على اثنين للرد على هذه الرسالة.‬ 226 00:21:18,694 --> 00:21:20,237 ‫ما الأمر؟ لقد أخفتني.‬ 227 00:21:23,365 --> 00:21:26,118 ‫هل مرّ وقت طويل‬ ‫لدرجة أنك نسيت وجه أخيك الصغير؟‬ 228 00:21:27,160 --> 00:21:29,496 ‫لا تقلقي. لن أبقى طويلًا.‬ 229 00:21:30,831 --> 00:21:34,042 ‫قالت "جين هي" إن لديك ورمًا دماغيًا.‬ 230 00:21:34,042 --> 00:21:35,210 ‫لكنك تبدين بخير.‬ 231 00:21:36,920 --> 00:21:38,046 ‫هل "جين هي" نائمة؟‬ 232 00:21:39,298 --> 00:21:40,757 ‫ذهبت إلى مكان بعيد.‬ 233 00:21:43,218 --> 00:21:44,136 ‫أين؟‬ 234 00:21:44,636 --> 00:21:45,846 ‫لا أعرف أيضًا.‬ 235 00:21:52,436 --> 00:21:53,895 ‫ما الذي ترتدينه؟‬ 236 00:22:27,637 --> 00:22:30,223 ‫مهما حدث، فهي لا تترك المتجر بلا مراقبة.‬ 237 00:22:30,223 --> 00:22:31,933 ‫لكنها ذهبت إلى مكان بعيد؟‬ 238 00:22:32,476 --> 00:22:33,602 ‫وأنت لا تعرفين حتى؟‬ 239 00:22:37,814 --> 00:22:38,648 ‫"كي سيوك"؟‬ 240 00:22:40,859 --> 00:22:43,570 ‫تم تعليق المكالمات الصادرة مؤقتًا‬ 241 00:22:43,570 --> 00:22:46,239 ‫نظرًا لظروف العميل.‬ 242 00:22:46,239 --> 00:22:48,617 ‫"كنسية (سايجين)، اجتماع صلاة إحياء"‬ 243 00:23:32,244 --> 00:23:35,330 ‫"السيد (تشول مين)"‬ 244 00:23:36,915 --> 00:23:39,418 ‫- مرحبًا يا سيد "تشول مين".‬ ‫- مرحبًا، هل كلّ شيء بخير؟‬ 245 00:23:39,918 --> 00:23:43,171 ‫أجل، لا شيء خارج عن المألوف.‬ ‫كنت أذهب إلى العمل فحسب.‬ 246 00:23:43,171 --> 00:23:46,758 ‫رويدك. يجب أن تعتني بنفسك.‬ 247 00:23:46,758 --> 00:23:48,468 ‫أو ماذا عن الذهاب في إجازة؟‬ 248 00:23:49,052 --> 00:23:51,012 ‫قالوا إنني بخير.‬ 249 00:23:52,097 --> 00:23:54,266 ‫وليس هناك مكان أرغب في الذهاب إليه.‬ 250 00:23:54,266 --> 00:23:55,225 ‫حقًا؟‬ 251 00:23:55,809 --> 00:23:58,478 ‫لكن مع ذلك،‬ ‫لا تضغطي على نفسك كثيرًا، اتفقنا؟‬ 252 00:23:58,979 --> 00:24:00,439 ‫حسنًا، فهمت.‬ 253 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ‫شكرًا يا سيد "تشول مين".‬ 254 00:24:04,526 --> 00:24:06,945 ‫بئسًا، لا داعي لشكري. إلى اللقاء.‬ 255 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 ‫هذه المحطة هي سوق "غيونغ جين".‬ ‫المحطة التالية هي...‬ 256 00:24:47,319 --> 00:24:48,862 ‫افتح الباب الخلفي رجاءً.‬ 257 00:25:25,357 --> 00:25:27,609 ‫قلت إنني سأحجز لنا غرفة فندق قريبة.‬ 258 00:25:28,818 --> 00:25:30,028 ‫أفضّل منزلي.‬ 259 00:25:30,529 --> 00:25:32,656 ‫أعرف. أفضّل منزلك أيضًا يا عزيزتي.‬ 260 00:25:32,656 --> 00:25:35,659 ‫لكن ألا تفضّل النساء عادةً‬ ‫الذهاب إلى الفنادق؟‬ 261 00:25:36,618 --> 00:25:39,329 ‫لا. أفضّل منزلي.‬ 262 00:25:40,038 --> 00:25:41,289 ‫- صدقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:25:41,790 --> 00:25:44,751 ‫أُحب النساء مثيلاتك. النساء الواضحات.‬ 264 00:25:45,961 --> 00:25:47,796 ‫إلا أنك تستخفين بي أحيانًا.‬ 265 00:25:55,428 --> 00:25:59,140 ‫عجبًا. عزيزتي. تعيشين حقًا في مكان ناء.‬ 266 00:25:59,891 --> 00:26:01,309 ‫إنه آيل للسقوط.‬ 267 00:26:01,810 --> 00:26:03,520 ‫عزيزتي، هل يعيش الناس هنا حقًا؟‬ 268 00:26:04,187 --> 00:26:07,107 ‫لا أقول إنه سيئ. هل أنت مستاءة؟‬ 269 00:26:07,107 --> 00:26:10,944 ‫قصدت أنني لم أكن أعرف‬ ‫أن الناس ما زالوا يعيشون في أماكن كهذا.‬ 270 00:26:11,570 --> 00:26:14,698 ‫لا بد أن هذا المكان‬ ‫يخضع لعملية إعادة تطوير.‬ 271 00:26:17,158 --> 00:26:21,955 ‫عزيزتي، أظن أنك تعيشين‬ ‫في مكان لا يناسبك، صحيح؟‬ 272 00:26:25,584 --> 00:26:27,752 ‫عجبًا، لنلق نظرة.‬ 273 00:26:29,713 --> 00:26:31,590 ‫عزيزتي، ذوقك فريد.‬ 274 00:26:31,590 --> 00:26:33,675 ‫لا أقول إن هذا غريب.‬ 275 00:26:37,470 --> 00:26:39,556 ‫لست معتادًا على هذا.‬ 276 00:26:42,434 --> 00:26:43,268 ‫بهذه السرعة؟‬ 277 00:26:43,893 --> 00:26:45,562 ‫أيمكنني أن أغتسل أولًا؟‬ 278 00:26:49,024 --> 00:26:50,275 ‫لماذا الأرضية...‬ 279 00:26:53,194 --> 00:26:54,279 ‫ما هذا؟‬ 280 00:26:56,114 --> 00:26:57,907 ‫أظن أن هؤلاء الأشخاص هم عائلتك.‬ 281 00:26:59,909 --> 00:27:02,078 ‫هذا الإنسان استهلك الكثير من الكحول.‬ 282 00:27:02,871 --> 00:27:04,080 ‫هل هذا والدك؟‬ 283 00:27:04,956 --> 00:27:08,376 ‫إن أبقيته حيًا لفترة، فسيتبدد الكحول.‬ 284 00:27:08,376 --> 00:27:12,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف نبقيه حيًا بهدوء؟‬ 285 00:27:13,923 --> 00:27:14,799 ‫من أنتم؟‬ 286 00:27:14,799 --> 00:27:18,219 ‫تبًا! لا بد أنكم أيها الأنذال‬ ‫تظنون أنني خصم ضعيف.‬ 287 00:27:18,219 --> 00:27:20,096 ‫هل نقطع ذراعيه؟‬ 288 00:27:20,096 --> 00:27:22,098 ‫لا، لا تقطعهما.‬ 289 00:27:22,766 --> 00:27:26,019 ‫من الأفضل أن يفقد وعيه ونقيّده.‬ 290 00:27:26,019 --> 00:27:27,062 ‫مهلًا.‬ 291 00:27:28,605 --> 00:27:29,564 ‫يا للهول.‬ 292 00:27:29,564 --> 00:27:32,651 ‫انتظروا! يبدو أنكم لا تعرفون من أكون.‬ 293 00:27:35,695 --> 00:27:37,030 ‫لا تقتليني!‬ 294 00:27:53,546 --> 00:27:56,091 ‫ابتعدي عني!‬ 295 00:28:01,930 --> 00:28:02,972 ‫أنقذوني رجاءً.‬ 296 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 ‫تم تدمير الهدف الأول!‬ 297 00:28:15,694 --> 00:28:17,195 ‫الهدف في مرماي!‬ 298 00:28:29,874 --> 00:28:31,292 ‫تم تدمير الهدف الثاني!‬ 299 00:28:47,016 --> 00:28:48,435 ‫تم تدمير هدفين آخرين!‬ 300 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 ‫هل أنت واحد منا؟‬ 301 00:29:39,569 --> 00:29:40,945 ‫هل قُبض عليك؟‬ 302 00:29:41,780 --> 00:29:42,781 ‫لا تلمس ذلك.‬ 303 00:29:46,868 --> 00:29:47,827 ‫إنه يخصني.‬ 304 00:30:05,970 --> 00:30:08,223 ‫هرب هدف إلى الجانب الغربي من السطح!‬ 305 00:30:08,223 --> 00:30:09,766 ‫أيتها القائدة، هل أنت بخير؟‬ 306 00:30:09,766 --> 00:30:11,518 ‫تبًا، حاولت الإمساك به حيًا.‬ 307 00:30:11,518 --> 00:30:13,228 ‫هل حاولت الإمساك به حيًا؟‬ 308 00:30:13,895 --> 00:30:15,730 ‫كان سيكون من الجيد أن نمسك به حيًا.‬ 309 00:30:16,689 --> 00:30:18,358 ‫لدينا نقص في كلاب الصيد.‬ 310 00:30:18,858 --> 00:30:20,401 ‫عزيزي، أنت بخير، صحيح؟‬ 311 00:30:21,903 --> 00:30:25,281 ‫- كيف تسير الأمور في الداخل؟‬ ‫- انتهى كلّ شيء. قتلناهم جميعًا.‬ 312 00:30:26,616 --> 00:30:27,826 ‫ماذا عن ذلك الوغد؟‬ 313 00:30:27,826 --> 00:30:30,578 ‫بدا أنه في حالة صدمة،‬ ‫لذا أرسلناه إلى المستشفى.‬ 314 00:30:30,578 --> 00:30:33,039 ‫جيد. هل أرسلت أحد رجالنا ليراقبه؟‬ 315 00:30:33,039 --> 00:30:33,957 ‫أجل.‬ 316 00:30:39,379 --> 00:30:41,881 ‫عجبًا، إنهم يعملون معًا الآن.‬ 317 00:30:42,382 --> 00:30:44,968 ‫هل كانوا في لقاء منتظم اليوم؟‬ 318 00:30:45,718 --> 00:30:47,136 ‫لا يُوجد الكثير هنا.‬ 319 00:30:47,136 --> 00:30:49,347 ‫يبدو أنها تخص الضحايا.‬ 320 00:30:58,940 --> 00:30:59,858 ‫افتح ذلك الباب.‬ 321 00:31:32,140 --> 00:31:33,308 ‫ما هذا؟‬ 322 00:31:33,975 --> 00:31:35,351 ‫استدع فريق الأدلة الجنائية.‬ 323 00:31:40,356 --> 00:31:42,066 ‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬ 324 00:31:42,609 --> 00:31:44,193 ‫إنه رمز حجرة المؤن.‬ 325 00:31:44,694 --> 00:31:45,528 ‫عذرًا؟‬ 326 00:31:47,030 --> 00:31:49,157 ‫شكّل هؤلاء الأنذال منظمة.‬ 327 00:32:05,506 --> 00:32:07,467 ‫هل أنت متأكد من أنها كانت واحدة منا؟‬ 328 00:32:12,597 --> 00:32:15,350 ‫إن كانت كذلك، فيجب أن نضمها لمنظمتنا.‬ 329 00:32:18,186 --> 00:32:19,020 ‫حسنًا.‬ 330 00:32:19,812 --> 00:32:20,897 ‫سأذهب الآن.‬ 331 00:32:26,653 --> 00:32:29,781 ‫يبدو أن الكثير من الناس‬ ‫يواجهون صعوبة في النوم.‬ 332 00:32:31,324 --> 00:32:34,243 ‫إن كنت تواجه مشكلة في النوم بسبب مخاوفك،‬ 333 00:32:34,243 --> 00:32:37,538 ‫تمامًا مثل هذا الشخص‬ ‫الذي أرسل قصته في هذا الوقت المتأخر،‬ 334 00:32:38,039 --> 00:32:41,125 ‫فما رأيك في شرب كوب من الماء الدافئ؟‬ ‫طابت ليلتك.‬ 335 00:33:41,811 --> 00:33:42,937 ‫"السيد (تشول مين)"‬ 336 00:34:30,485 --> 00:34:31,402 ‫من أنتما؟‬ 337 00:34:32,570 --> 00:34:33,946 ‫لماذا تفعلان هذا؟‬ 338 00:34:38,242 --> 00:34:40,161 ‫أنت بارعة في التظاهر بأنك إنسانة.‬ 339 00:34:40,161 --> 00:34:42,830 ‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك أصلًا؟‬ 340 00:34:43,498 --> 00:34:44,874 ‫هل أنت واحدة منا؟‬ 341 00:34:45,458 --> 00:34:46,793 ‫تبدو مختلفة.‬ 342 00:34:47,418 --> 00:34:49,045 ‫ماذا تريدان مني؟‬ 343 00:34:50,630 --> 00:34:52,173 ‫يجب أن نتحقق.‬ 344 00:34:56,594 --> 00:34:57,428 ‫اللعنة!‬ 345 00:35:15,488 --> 00:35:16,864 ‫أنا واحدة منكم.‬ 346 00:35:27,125 --> 00:35:29,544 ‫إن كنت واحدة منا،‬ ‫فيجب أن تنضمي إلى منظمتنا.‬ 347 00:35:30,628 --> 00:35:33,589 ‫يجب أن نتحد لننجو.‬ 348 00:35:37,552 --> 00:35:40,471 ‫"كنسية (سايجين)، اجتماع صلاة إحياء"‬ 349 00:35:40,471 --> 00:35:43,182 ‫بما أنك واحدة منا، فأنت مرحب بك دائمًا.‬ 350 00:36:25,683 --> 00:36:27,018 ‫هل رأيت جروًا؟‬ 351 00:36:27,727 --> 00:36:29,854 ‫"ميري"! أين أنت؟‬ 352 00:36:31,063 --> 00:36:32,064 ‫"ميري"...‬ 353 00:36:41,908 --> 00:36:43,826 ‫رأيت كلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 354 00:36:45,870 --> 00:36:48,247 ‫لم أرغب في لفت الانتباه بلا داع،‬ 355 00:36:48,956 --> 00:36:50,791 ‫لكن ليس لديّ خيار سوى قتلك.‬ 356 00:36:51,542 --> 00:36:52,752 ‫اقتليني إذًا!‬ 357 00:36:52,752 --> 00:36:53,669 ‫أنا آسف.‬ 358 00:36:55,504 --> 00:36:57,298 ‫لماذا كنت هنا تراقبنا؟‬ 359 00:36:59,091 --> 00:37:02,178 ‫كانت أختي تتصرف بغرابة،‬ ‫لذا تبعتها إلى هنا.‬ 360 00:37:04,472 --> 00:37:06,724 ‫هل تقول إن أختك واحدة من بني جنسي؟‬ 361 00:37:07,225 --> 00:37:08,226 ‫أجل.‬ 362 00:37:12,605 --> 00:37:13,564 ‫أعطني محفظتك.‬ 363 00:37:20,571 --> 00:37:24,742 ‫"بطاقة الهوية، (كانغ وو سيول)"‬ 364 00:37:29,664 --> 00:37:31,832 ‫أصغ جيدًا لما سأخبرك به الآن.‬ 365 00:37:32,333 --> 00:37:34,085 ‫إن لم تفعل ما أقوله،‬ 366 00:37:35,795 --> 00:37:38,005 ‫فسأجدك وأقتلك.‬ 367 00:37:41,592 --> 00:37:42,677 ‫هل تفهم؟‬ 368 00:38:11,914 --> 00:38:13,082 ‫آنسة "سو إن جيونغ"؟‬ 369 00:38:17,962 --> 00:38:19,755 ‫تبًا، كان ذلك الوحش محقًا.‬ 370 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 ‫من أنت؟‬ 371 00:38:25,386 --> 00:38:26,637 ‫سأختصر كلامي.‬ 372 00:38:27,138 --> 00:38:31,058 ‫كنت تشعرين بموجات دماغية مزعجة‬ ‫من أشخاص معيّنين مؤخرًا، صحيح؟‬ 373 00:38:32,893 --> 00:38:35,396 ‫لا تذهبي إلى هؤلاء الناس، اتفقنا؟‬ ‫كلّهم وحوش.‬ 374 00:38:35,896 --> 00:38:37,148 ‫كانت تلك هي الرسالة.‬ 375 00:38:38,149 --> 00:38:39,525 ‫عمّ تتحدث؟‬ 376 00:38:40,026 --> 00:38:42,445 ‫سمعت أنك كدت تُقتلين على يد مجنون‬ 377 00:38:42,445 --> 00:38:43,696 ‫وأنك طُعنت.‬ 378 00:38:44,196 --> 00:38:47,366 ‫عندما حدث ذلك، وحش... ماذا أسمّي هذا؟‬ 379 00:38:47,366 --> 00:38:52,038 ‫دخلت يرقة وحش إلى جسدك‬ ‫يا آنسة "سو إن جيونغ"، اتفقنا؟‬ 380 00:38:52,038 --> 00:38:54,915 ‫عادةً، يُفترض أن تلتهم دماغك بأكمله،‬ 381 00:38:54,915 --> 00:38:58,961 ‫لكنك كنت مصابة بجروح بالغة،‬ ‫فشفاء جسدك منعها من التهام دماغك بأكمله.‬ 382 00:38:58,961 --> 00:39:00,713 ‫كان يُفترض بك أن تتحولي...‬ 383 00:39:01,505 --> 00:39:03,758 ‫تبًا! ماذا أقول؟‬ 384 00:39:05,676 --> 00:39:08,387 ‫الأمر ببساطة‬ 385 00:39:08,387 --> 00:39:10,306 ‫هو أنك متحولة، اتفقنا؟‬ 386 00:39:11,349 --> 00:39:13,351 ‫تعرفين د. "جيكل" والسيد "هايد"،‬ ‫صحيح؟ "هايد"؟‬ 387 00:39:14,352 --> 00:39:16,937 ‫- من أخبرك بهذا؟‬ ‫- أنت. سيد "هايد".‬ 388 00:39:16,937 --> 00:39:20,483 ‫سيد "هايد"، أنت في الداخل، صحيح؟‬ ‫أخبرتها بكلّ شيء، اتفقنا؟‬ 389 00:39:20,483 --> 00:39:21,525 ‫سأرحل الآن.‬ 390 00:39:24,653 --> 00:39:25,613 ‫أعطيني هذا المنشور.‬ 391 00:40:28,259 --> 00:40:30,845 ‫"هل يُوجد شخص آخر فعلًا في جسدي؟"‬ 392 00:41:28,569 --> 00:41:30,571 ‫كلّ شيء كما قاله سابقًا.‬ 393 00:41:31,071 --> 00:41:32,531 ‫صدّقي كلّ ما قاله.‬ 394 00:41:33,032 --> 00:41:35,576 ‫أريد أن أشرح لك وضعنا بالتفصيل.‬ 395 00:41:36,535 --> 00:41:38,662 ‫لذا اكتبي كلّ أسئلتك.‬ 396 00:41:51,258 --> 00:41:54,178 ‫"من أنت؟ ماذا تكون بالضبط؟"‬ 397 00:42:03,062 --> 00:42:06,941 ‫"مركز شرطة (ناميل)"‬ 398 00:42:14,657 --> 00:42:15,741 ‫ما كلّ هذا؟‬ 399 00:42:23,082 --> 00:42:25,251 ‫ارفع ذراعيك واستدر 90 درجة على فترات.‬ 400 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 ‫يمكنك الدخول.‬ 401 00:42:30,089 --> 00:42:31,882 ‫- أيها القائد. صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 402 00:42:32,424 --> 00:42:34,718 ‫ما الأمر؟ هل نتوقع زيارة شخص مهم أم ماذا؟‬ 403 00:42:34,718 --> 00:42:36,512 ‫- ارفع ذراعيك...‬ ‫- لعلمك...‬ 404 00:42:37,054 --> 00:42:39,348 ‫قالوا إن فرقة عمليات خاصة من "سيول" هنا.‬ 405 00:42:39,348 --> 00:42:40,808 ‫إنها خاصة بلا شك.‬ 406 00:42:41,308 --> 00:42:43,310 ‫ماذا؟ أيّ نوع من فرق العمليات هذه؟‬ 407 00:42:43,310 --> 00:42:45,312 ‫فرقة خاصة جدًا.‬ 408 00:42:45,312 --> 00:42:47,940 ‫قالوا إنه سيكون هناك بيان إحاطة،‬ ‫لذا سنعرف.‬ 409 00:42:47,940 --> 00:42:48,857 ‫توقّف.‬ 410 00:42:49,358 --> 00:42:52,152 ‫ارفع ذراعيك واستدر 90 درجة على فترات.‬ 411 00:42:57,116 --> 00:42:58,033 ‫يمكنك الدخول.‬ 412 00:42:59,827 --> 00:43:00,661 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 413 00:43:01,829 --> 00:43:02,830 ‫أجل، يمكنك الدخول.‬ 414 00:43:08,043 --> 00:43:08,961 ‫طاب يومك إذًا.‬ 415 00:43:09,878 --> 00:43:12,298 ‫مهلًا، ما كلّ هذا؟‬ 416 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 ‫أكره بدء اليوم بمسدس مصوب نحوي.‬ 417 00:44:01,055 --> 00:44:03,932 ‫"وحدة التحقيقات الخاصة، بيان إحاطة"‬ 418 00:44:08,479 --> 00:44:10,731 ‫متى حضّروا كلّ هذا؟‬ 419 00:44:23,452 --> 00:44:25,162 ‫"خاطفو جثث"؟‬ 420 00:44:26,038 --> 00:44:28,207 ‫عجبًا. ما كلّ هذا؟‬ 421 00:44:28,207 --> 00:44:29,958 ‫عجبًا، لقد حضّروا الكثير.‬ 422 00:44:29,958 --> 00:44:31,251 ‫بئسًا!‬ 423 00:44:40,969 --> 00:44:43,931 ‫"استجابة طارئة لطفيليات‬ ‫وحدة التحقيقات الخاصة، بيان إحاطة"‬ 424 00:44:44,431 --> 00:44:47,768 ‫مرحبًا، الجميع هنا في مركز شرطة "ناميل".‬ 425 00:44:49,269 --> 00:44:52,147 ‫شكرًا جزيلًا لوجودك هنا اليوم أيها الرئيس.‬ 426 00:44:52,815 --> 00:44:56,318 ‫حسنًا جميعًا، هلّا نصفّق للرئيس؟‬ 427 00:45:01,156 --> 00:45:03,701 ‫دعوني أبدأ بتعريف نفسي.‬ 428 00:45:05,202 --> 00:45:09,081 ‫أُدعى "جون كيونغ تشوي"، قائدة فريق‬ 429 00:45:09,081 --> 00:45:11,959 ‫وحدة القوات الخاصة لمقاومة الطفيليات،‬ ‫فريق "غري".‬ 430 00:45:13,711 --> 00:45:17,548 ‫لا بد أنه كان صعبًا عليكم جميعًا‬ ‫أن تُفحصوا هذا الصباح.‬ 431 00:45:17,548 --> 00:45:21,093 ‫سأخبركم بالنتيجة النهائية أولًا.‬ 432 00:45:21,093 --> 00:45:26,181 ‫صورنا أشعة سينية لأجسادكم هذا الصباح.‬ 433 00:45:27,349 --> 00:45:28,392 ‫ومن بينكم،‬ 434 00:45:29,226 --> 00:45:33,522 ‫لم نجد أي طفيليات! جولة من التصفيق!‬ 435 00:45:35,566 --> 00:45:38,110 ‫ما هذا؟ عرض مواهب في الروضة؟‬ 436 00:45:38,736 --> 00:45:41,405 ‫هل يجب أن نخضع لهذا يوميًا؟‬ 437 00:45:41,405 --> 00:45:42,322 ‫على الإطلاق.‬ 438 00:45:42,823 --> 00:45:45,117 ‫كان الفحص مطلوبًا اليوم فقط.‬ 439 00:45:45,868 --> 00:45:49,663 ‫هذا لأن الطفيليات ظهرت كلّها دفعة واحدة،‬ 440 00:45:49,663 --> 00:45:53,041 ‫ويبدو أنها انتهت بالفعل‬ ‫من التزامن مع مضيفين بشريين.‬ 441 00:45:53,542 --> 00:45:57,713 ‫تم التأكيد اليوم‬ ‫بناءً على الفحص الذي يُجري لمرة واحدة‬ 442 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 ‫أن أيًا منكم ليس طفيليًا.‬ 443 00:45:59,840 --> 00:46:03,093 ‫لا بد أن قول "طفيلي" يبدو غريبًا.‬ 444 00:46:04,052 --> 00:46:06,305 ‫لذا دعوني أشرح لكم.‬ 445 00:46:09,850 --> 00:46:11,351 ‫"مشتبه به ميت في مسرح الجريمة"‬ 446 00:46:11,351 --> 00:46:12,603 ‫تتذكرون جميعًا‬ 447 00:46:12,603 --> 00:46:16,648 ‫قضية القتل بلا دافع‬ ‫في مهرجان الموسيقى مؤخرًا، أليس كذلك؟‬ 448 00:46:17,524 --> 00:46:20,819 ‫الحقيقة وراء الحادث الذي تعرفونه جميعًا...‬ 449 00:46:22,821 --> 00:46:23,697 ‫هو هذا.‬ 450 00:46:24,406 --> 00:46:29,536 ‫الوحش الذي ترونه هنا يقطع الناس بلا رحمة‬ 451 00:46:29,536 --> 00:46:30,788 ‫هو طفيلي.‬ 452 00:46:32,331 --> 00:46:35,042 ‫ربما تتساءلون‬ ‫أين هو وماذا يفعل الآن، صحيح؟‬ 453 00:46:37,544 --> 00:46:39,671 ‫الآن، إنه...‬ 454 00:46:41,924 --> 00:46:42,841 ‫هنا!‬ 455 00:46:46,887 --> 00:46:48,972 ‫من أجل منع الفوضى الاجتماعية،‬ 456 00:46:48,972 --> 00:46:53,352 ‫شكّل فريق "غري" فريقًا‬ ‫لتقييد وصول وسائل الإعلام‬ 457 00:46:53,352 --> 00:46:57,940 ‫وكانوا يتحكمون بشكل صارم‬ ‫في كلّ المعلومات عن هذا الطفيلي.‬ 458 00:47:00,442 --> 00:47:01,443 ‫قبل بضعة أشهر،‬ 459 00:47:01,443 --> 00:47:06,406 ‫بدأت يرقات هذه الطفيليات‬ ‫بالظهور في جميع أنحاء "كوريا"‬ 460 00:47:06,406 --> 00:47:08,283 ‫وكذلك في جميع أنحاء العالم.‬ 461 00:47:09,076 --> 00:47:12,955 ‫ما زال أصل هذه اليرقات مجهولًا.‬ 462 00:47:13,539 --> 00:47:16,250 ‫بمجرد أن تخترق جسم الإنسان‬ 463 00:47:16,250 --> 00:47:19,169 ‫من خلال الأذنين أو الأنف أو الفم،‬ ‫تستولي على الدماغ.‬ 464 00:47:20,587 --> 00:47:23,382 ‫تلتهم الدماغ.‬ 465 00:47:24,383 --> 00:47:27,845 ‫بمجرد أن تكمل الطفيليات تحوّلها،‬ 466 00:47:27,845 --> 00:47:31,515 ‫تتبع غرائزها وتحاول التهام البشر.‬ 467 00:47:31,515 --> 00:47:33,475 ‫هذه صفة مهمة.‬ 468 00:47:34,518 --> 00:47:37,646 ‫يمكنها تحويل رؤوسها بحرّية.‬ 469 00:47:37,646 --> 00:47:42,651 ‫يمكن لهذه الطفيليات أن تغيّر صلابتها وشكلها‬ 470 00:47:42,651 --> 00:47:45,821 ‫وتحوّل رؤوسها إلى ما يشبه الشفرات الحادة.‬ 471 00:47:45,821 --> 00:47:47,781 ‫الخلية نفسها‬ 472 00:47:47,781 --> 00:47:50,868 ‫هي كائن حي مستقل قادر على معالجة الأفكار.‬ 473 00:47:51,493 --> 00:47:53,370 ‫هذه المخلوقات المرعبة‬ 474 00:47:53,370 --> 00:47:58,333 ‫تسللت إلى المجتمع البشري وتستهدفنا الآن.‬ 475 00:48:00,961 --> 00:48:02,713 ‫في البداية، كنت يرقة.‬ 476 00:48:03,505 --> 00:48:05,799 ‫اتبعت غرائزي للاستيلاء على دماغ بشري،‬ 477 00:48:05,799 --> 00:48:07,259 ‫ما قادني إلى ملاحقة دماغك.‬ 478 00:48:23,609 --> 00:48:26,987 ‫لذا حاولت أن آكل دماغك وأتطفل على جسدك،‬ 479 00:48:26,987 --> 00:48:30,824 ‫لكنني أدركت بعد ذلك‬ ‫أن جسدك مصاب بجروح خطيرة.‬ 480 00:48:31,825 --> 00:48:34,202 ‫لذا حاولت أن أتزامن مع جسدك بأكمله‬ 481 00:48:34,202 --> 00:48:36,121 ‫كي أشفي الجروح أولًا.‬ 482 00:48:36,622 --> 00:48:39,249 ‫كنتيجة لذلك، تمكنت من إنقاذ جسدك،‬ 483 00:48:39,249 --> 00:48:43,295 ‫لكنني فشلت في الاستيلاء على كامل دماغك.‬ 484 00:48:43,295 --> 00:48:45,631 ‫بمجرد أن تتم المزامنة، يستولي الطفيلي‬ 485 00:48:46,924 --> 00:48:48,759 ‫على الدماغ البشري بالكامل.‬ 486 00:48:48,759 --> 00:48:54,014 ‫وتمتص الطفيليات الوعي البشري بالكامل.‬ 487 00:48:54,014 --> 00:48:57,643 ‫لذا لا يعودون البشر الذين عرفناهم من قبل.‬ 488 00:48:58,518 --> 00:49:00,270 ‫لأن أدمغتهم قد تم الاستيلاء عليها.‬ 489 00:49:01,480 --> 00:49:03,899 ‫بما أن أجسادهم فقط التي تعيش،‬ 490 00:49:04,483 --> 00:49:08,320 ‫تصبح مجرد مصدر غذاء لهذه الطفيليات.‬ 491 00:49:09,404 --> 00:49:11,740 ‫لأنني فشلت في الاستيلاء على دماغك،‬ 492 00:49:13,033 --> 00:49:15,661 ‫لا يمكنني الاستيلاء على دماغك‬ ‫إلا عندما تواجهين الخطر‬ 493 00:49:16,995 --> 00:49:18,789 ‫لحماية هذا الجسد الذي نتشاركه.‬ 494 00:49:21,750 --> 00:49:24,127 ‫بناءً على تجاربي مع جسدك حتى الآن،‬ 495 00:49:24,628 --> 00:49:28,632 ‫يمكنني السيطرة على وعيك‬ ‫لمدة 15 دقيقة فقط في اليوم.‬ 496 00:49:30,217 --> 00:49:33,512 ‫لذا أستخدم الحد الأدنى من الوقت‬ 497 00:49:33,512 --> 00:49:36,139 ‫لحماية هذا الجسد والحفاظ على حياتي.‬ 498 00:49:37,724 --> 00:49:38,558 ‫المعذرة.‬ 499 00:49:39,476 --> 00:49:42,938 ‫ماذا يمكننا أن نفعل لقتل الطفيليات؟‬ 500 00:49:42,938 --> 00:49:46,858 ‫ستذبل الطفيليات وتموت‬ 501 00:49:46,858 --> 00:49:48,443 ‫من دون جسد بشري.‬ 502 00:49:49,236 --> 00:49:52,823 ‫لذا لمهاجمة الطفيلي،‬ 503 00:49:52,823 --> 00:49:55,826 ‫علينا تدمير جسم الإنسان.‬ 504 00:49:55,826 --> 00:49:59,287 ‫هذا يعني أن عليك تدمير الجسد البشري‬ ‫الذي يعيش فيه الطفيلي.‬ 505 00:49:59,287 --> 00:50:01,873 ‫لذا عليك التسبب بنزيف هائل دفعة واحدة‬ 506 00:50:01,873 --> 00:50:04,292 ‫أو تدمير القلب بضربة واحدة.‬ 507 00:50:05,544 --> 00:50:09,006 ‫فبدلًا من بندقية ذات نقطة تأثير صغيرة،‬ 508 00:50:09,006 --> 00:50:11,091 ‫استخدام سكين أو...‬ 509 00:50:16,221 --> 00:50:19,099 ‫بندقية كهذه‬ 510 00:50:19,099 --> 00:50:21,518 ‫أكثر فعالية‬ 511 00:50:22,269 --> 00:50:26,565 ‫في تدمير القلب بضربة واحدة.‬ 512 00:50:28,900 --> 00:50:32,779 ‫هل التصوير بالأشعة السينية‬ ‫هو الطريقة الوحيدة لكشف الطفيليات؟‬ 513 00:50:33,530 --> 00:50:38,201 ‫تنسجم هذه الطفيليات بيننا‬ ‫وتتظاهر بأنها بشر.‬ 514 00:50:38,201 --> 00:50:42,497 ‫لكننا لا نستطيع‬ ‫حمل جهاز أشعة سينية معنا دومًا، صحيح؟‬ 515 00:50:44,708 --> 00:50:46,710 ‫يمكنك اقتلاع خصلة شعر.‬ 516 00:50:47,586 --> 00:50:50,797 ‫تتكون الطفيليات من كتلة خلية واحدة.‬ 517 00:50:50,797 --> 00:50:53,383 {\an8}‫يمكنها العيش لفترة وجيزة‬ ‫حتى لو تم تقطيعها إلى قطع.‬ 518 00:50:53,383 --> 00:50:55,886 {\an8}‫لكن كلما صغر حجم القطع التي تنقسم إليها،‬ 519 00:50:55,886 --> 00:50:57,345 {\an8}‫أصبحت أقل ذكاءً‬ 520 00:50:57,345 --> 00:50:59,681 {\an8}‫وتفقد القدرة على العودة إلى شكلها.‬ 521 00:51:01,224 --> 00:51:05,562 ‫إن كانت القطعة صغيرة مثل خصلة شعر،‬ ‫فستذبل وتتفتت.‬ 522 00:51:06,271 --> 00:51:09,149 ‫لذا إن شككت في شخص من حولك،‬ 523 00:51:09,733 --> 00:51:12,235 ‫فانتزع خصلة من شعره.‬ 524 00:51:14,488 --> 00:51:16,782 ‫سأنتقل إلى الجزء التالي إذًا.‬ 525 00:51:17,866 --> 00:51:20,494 ‫سواء هذا حسن حظ أم لا، في حالة بلدنا،‬ 526 00:51:20,494 --> 00:51:22,913 ‫ظهر الطفيلي في مهرجان موسيقى‬ 527 00:51:23,497 --> 00:51:27,584 ‫وانتابته حالة هياج وقتل الناس،‬ ‫كما رأيتم سابقًا.‬ 528 00:51:27,584 --> 00:51:29,878 ‫لذا الأدلة العديدة التي تُركت وراءه‬ 529 00:51:29,878 --> 00:51:32,047 ‫كشفت عن وجود هذه الطفيليات.‬ 530 00:51:32,047 --> 00:51:34,966 ‫شُكلت فرقة عمليات خاصة لمقاومة الطفيليات‬ 531 00:51:34,966 --> 00:51:37,636 ‫أسرع من أي دولة أخرى في العالم.‬ 532 00:51:37,636 --> 00:51:40,388 ‫لذلك، تم تسريع بحثنا.‬ 533 00:51:40,889 --> 00:51:45,227 ‫والشخص الذي سرّع ذلك البحث كان...‬ 534 00:51:54,820 --> 00:51:55,904 ‫زوجي.‬ 535 00:51:55,904 --> 00:51:57,864 ‫- ماذا؟ زوجها؟‬ ‫- يا للهول.‬ 536 00:51:58,532 --> 00:52:02,619 ‫أو بالأحرى،‬ ‫الطفيلي الذي استولى على دماغ زوجي.‬ 537 00:52:03,995 --> 00:52:04,955 ‫لا تخافوا.‬ 538 00:52:04,955 --> 00:52:09,334 ‫القناع الذي على رأسه مُجهز بجهاز خاص.‬ 539 00:52:09,334 --> 00:52:12,629 ‫هذا القناع مُزود بجهاز‬ 540 00:52:12,629 --> 00:52:15,382 ‫يرش مادة كيميائية تكرهها الطفيليات.‬ 541 00:52:15,382 --> 00:52:19,928 ‫لذا إن ضغطت على الزر‬ ‫الموجود على جهاز التحكم عن بُعد...‬ 542 00:52:22,180 --> 00:52:24,099 ‫فإنه يرش المادة الكيميائية،‬ 543 00:52:24,099 --> 00:52:26,768 ‫وسيتوقف الطفيلي عن الحركة.‬ 544 00:52:26,768 --> 00:52:30,063 ‫وأيضًا، هناك مستشعر داخل هذا القناع.‬ 545 00:52:30,063 --> 00:52:33,024 ‫لذا إن حاول هذا الشيء تحويل رأسه والهرب،‬ 546 00:52:33,024 --> 00:52:36,278 ‫فسيطلق المستشعر المادة الكيميائية تلقائيًا،‬ 547 00:52:36,278 --> 00:52:38,405 ‫ما يسبب له ألمًا هائلًا.‬ 548 00:52:39,698 --> 00:52:40,532 ‫المعذرة.‬ 549 00:52:41,199 --> 00:52:44,369 ‫لكن لماذا تُبقين ذلك الشيء حيًا؟‬ 550 00:52:45,620 --> 00:52:48,915 ‫إحدى الخصائص التي اكتشفناها عن الطفيليات‬ 551 00:52:48,915 --> 00:52:53,962 ‫هي أنها تستطيع استخدام موجات الدماغ‬ ‫لاكتشاف الطفيليات الأخرى حولها.‬ 552 00:52:54,462 --> 00:52:56,798 ‫لذا نحن نستخدم هذا‬ 553 00:52:57,299 --> 00:53:01,094 ‫كرادار لرصد الطفيليات الأخرى.‬ 554 00:53:01,595 --> 00:53:06,057 ‫نسمّي هذا الطفيلي "كلب الصيد".‬ 555 00:53:07,559 --> 00:53:11,313 ‫الأشخاص الذين ينتابك شعور غريب تجاههم‬ ‫هم من بني جنسنا.‬ 556 00:53:12,314 --> 00:53:14,858 ‫ويشعرون أيضًا بأنك واحدة منهم.‬ 557 00:53:15,400 --> 00:53:19,529 ‫لكن إن اكتشفوا أنك متحولة،‬ ‫فقد يحاولون القضاء عليك.‬ 558 00:53:20,322 --> 00:53:22,908 ‫لذا فإن الاقتراب من أي منهم أمر خطر جدًا‬ 559 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 ‫إن كنت ترغبين في البقاء على قيد الحياة.‬ 560 00:53:26,620 --> 00:53:29,122 ‫أحاول تحذيرك من ذلك.‬ 561 00:53:29,789 --> 00:53:32,292 ‫من المهم أن نعرف بعضنا جيدًا،‬ 562 00:53:32,292 --> 00:53:34,502 ‫لذا تركت مقطعًا لنفسي على هاتفك الخلوي.‬ 563 00:54:03,240 --> 00:54:05,492 ‫أخبرنا كلب الصيد‬ 564 00:54:05,492 --> 00:54:09,704 ‫أن أكبر حشد للطفيليات في إقليم "ناميل"،‬ 565 00:54:09,704 --> 00:54:11,915 ‫حيث يقع مركز شرطة "ناميل".‬ 566 00:54:13,416 --> 00:54:18,421 ‫نخطط للبقاء هنا لبضعة أيام‬ ‫واصطياد الطفيليات.‬ 567 00:54:18,922 --> 00:54:23,551 ‫إن كانت هناك أي جرائم قتل‬ ‫أو قضايا مشبوهة لم تُحل مؤخرًا،‬ 568 00:54:23,551 --> 00:54:24,928 ‫فأرجو إبلاغنا بها.‬ 569 00:54:24,928 --> 00:54:29,766 ‫قد تكون تلك القضايا مرتبطة بالطفيليات.‬ 570 00:54:29,766 --> 00:54:30,934 ‫هل تفهمون؟‬ 571 00:54:32,143 --> 00:54:32,978 ‫أقصد،‬ 572 00:54:33,812 --> 00:54:37,190 ‫أليس من غير الأخلاقي تعذيب إنسان هكذا؟‬ 573 00:54:37,899 --> 00:54:38,733 ‫ماذا قلت ثانيةً؟‬ 574 00:54:47,242 --> 00:54:48,618 ‫إن فكرت هكذا‬ 575 00:54:49,703 --> 00:54:51,037 ‫ولو للحظة واحدة...‬ 576 00:55:00,964 --> 00:55:02,674 ‫فسيحدث لك هذا.‬ 577 00:55:13,310 --> 00:55:16,730 ‫لم يعد هذا الشيء زوجي.‬ 578 00:55:17,772 --> 00:55:21,276 ‫إنه مجرد وحش، حشرة، فيروس يجب إبادته!‬ 579 00:55:21,776 --> 00:55:23,445 ‫بمجرد أن يصبحوا طفيليات،‬ 580 00:55:23,445 --> 00:55:25,864 ‫لا يمكن اعتبارهم بشرًا بعدها!‬ 581 00:55:27,198 --> 00:55:28,283 ‫مفهوم؟‬ 582 00:55:29,117 --> 00:55:29,951 ‫هل تفهمون؟‬ 583 00:58:28,004 --> 00:58:33,009 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬55498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.