Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03:03 --> 00:00:03:24
¿estás seguro
2
00:00:03:11 --> 00:00:03:24
que esta es la dirección?
3
00:00:07:00 --> 00:00:08:28
[Fausto] Totalmente.
4
00:00:09:01 --> 00:00:11:06
¿Me permite usted
acompañarla, señora?
5
00:00:11:09 --> 00:00:13:20
No, Eva, quédense.
6
00:00:13:23 --> 00:00:16:13
Este asunto es solo
de mi incumbencia.
7
00:01:07:02 --> 00:01:08:07
Ey.
8
00:01:08:10 --> 00:01:13:16
[gime]
9
00:01:13:19 --> 00:01:17:17
Te estoy hablando, despierta.
10
00:01:17:20 --> 00:01:24:09
[gime]
11
00:01:24:12 --> 00:01:26:25
Esa muchachita
que encontramos en la calle
12
00:01:26:28 --> 00:01:28:25
trabaja en un lugar
poco recomendable
13
00:01:28:28 --> 00:01:30:24
que nos llena de pena.
14
00:01:30:27 --> 00:01:33:01
Hemos ido a verla varias veces,
15
00:01:33:04 --> 00:01:37:14
con la intención de sacarla
de ahí, pero no quiere.
16
00:01:37:17 --> 00:01:40:22
Esta es su dirección.
17
00:01:40:25 --> 00:01:45:07
Permítame.
18
00:01:45:10 --> 00:01:47:15
Conozco perfectamente el rumbo.
19
00:01:47:18 --> 00:01:50:18
Muchos muchachos que vienen
a la escuela parroquial
20
00:01:50:21 --> 00:01:51:28
vienen desde aquí.
21
00:01:52:01 --> 00:01:55:04
Es curioso que ya hayan venido
dos personas a preguntar
22
00:01:55:07 --> 00:01:57:15
por María Magdalena,
23
00:01:57:18 --> 00:02:00:26
usted y su madre.
24
00:02:00:29 --> 00:02:03:25
¿Mi madre vino por aquí?
25
00:02:03:28 --> 00:02:05:09
Sí.
26
00:02:05:12 --> 00:02:12:08
Y también le di la dirección
de María Magdalena.
27
00:02:12:11 --> 00:02:15:10
Tú eres María Magdalena.
28
00:02:15:13 --> 00:02:16:22
[gime]
29
00:02:16:25 --> 00:02:18:02
[solloza]
30
00:02:18:05 --> 00:02:22:28
Sí, yo soy María Magdalena.
31
00:02:26:01 --> 00:02:28:29
Y usted, ¿quién rayos es?
32
00:02:29:02 --> 00:02:31:25
¿Qué quiere?
33
00:02:31:28 --> 00:02:36:14
¿Pa' qué me busca?
34
00:02:36:17 --> 00:02:40:07
[Bernarda] Esta piltrafa
es mi nieta.
35
00:02:40:10 --> 00:02:42:13
¿Qué es lo que quiere?
36
00:02:42:16 --> 00:02:44:08
Nada.
37
00:02:44:11 --> 00:02:48:15
Quería conocerte, eso es todo.
38
00:02:48:18 --> 00:02:51:29
[gime]
39
00:02:52:02 --> 00:02:55:01
Pues, ¿qué quiere?
40
00:02:55:04 --> 00:02:57:16
¡Ah!
41
00:02:57:19 --> 00:02:59:23
[solloza]
42
00:03:12:03 --> 00:03:16:01
La encontré.
43
00:03:16:04 --> 00:03:19:22
Vámonos inmediatamente de aquí,
no soporto ni siquiera el olor.
44
00:03:28:10 --> 00:03:29:13
[mujeres] ¡Adiós!
45
00:03:29:16 --> 00:03:30:18
Adiós, chicas, que estén bien.
46
00:03:30:21 --> 00:03:31:23
- Adiós.
- Nos vemos.
47
00:03:31:26 --> 00:03:34:04
¡Linda! ¡Ay!
A ver, Linda.
48
00:03:34:07 --> 00:03:35:23
¡Ay! ¡Linda!
49
00:03:35:26 --> 00:03:37:14
- ¡Linda!
- ¿Quiubo?
50
00:03:37:17 --> 00:03:39:09
[ríe]
51
00:03:39:12 --> 00:03:42:04
¡Ay! Linda, muchas gracias,
de verdad.
52
00:03:42:07 --> 00:03:44:19
Anoche, anoche todo el mundo
tenía que ver conmigo,
53
00:03:44:22 --> 00:03:46:01
Linda, hubieras visto.
54
00:03:46:04 --> 00:03:47:23
Mis amigas se morían
de la envidia,
55
00:03:47:26 --> 00:03:50:23
porque yo era la mejor
maquillada de la fiesta, Linda.
56
00:03:50:26 --> 00:03:52:29
¡Ay! ¡Qué bueno!
No te lo puedo creer.
57
00:03:53:02 --> 00:03:54:18
No sabes cuánto me alegra.
58
00:03:54:21 --> 00:03:57:08
Pero quiero que sepas que con
maquillaje o sin maquillaje
59
00:03:57:11 --> 00:03:58:09
eres preciosa.
60
00:03:58:12 --> 00:04:00:03
¡Ay! Gracias, Linda.
61
00:04:00:06 --> 00:04:02:13
[ríe]
62
00:04:02:16 --> 00:04:06:05
Y ahora, para agradecerte,
te invito a comer, ¿quieres?
63
00:04:06:08 --> 00:04:08:06
¡Claro que sí!
Por supuesto, sí, pero...
64
00:04:08:09 --> 00:04:09:20
¿Sí? ¡Ay, sí!
¡Vamos, vamos!
65
00:04:09:23 --> 00:04:11:25
Déjame que voy por mis cosas.
66
00:04:11:28 --> 00:04:17:18
- ¡Ah! ¡Qué buena onda!
- [Fernanda] ¡Vamos!
67
00:04:17:21 --> 00:04:18:20
Es todo.
68
00:04:18:23 --> 00:04:21:10
- ¿Listo?
- Listo.
69
00:04:21:13 --> 00:04:25:15
Va. Querida Rosa apasionada.
70
00:04:25:18 --> 00:04:27:22
[suena teclado]
71
00:04:27:25 --> 00:04:34:15
Cuando recibas esta carta,
con razón, espero...
72
00:04:34:18 --> 00:04:35:26
Pues, ahora vamos con la otra.
73
00:04:35:29 --> 00:04:37:21
Ahora vamos con la otra.
74
00:04:44:02 --> 00:04:47:26
Esta es mi apasionada
respuesta para usted...
75
00:04:47:29 --> 00:04:49:29
[suena teclado]
76
00:04:50:02 --> 00:04:51:28
Corazón.
77
00:04:52:01 --> 00:04:57:11
No, no, mejor: "Para usted,
mi queridísimo corazón herido".
78
00:05:00:10 --> 00:05:03:18
O sea, ¿mi mamá te atropelló
y por eso te contrató?
79
00:05:03:21 --> 00:05:04:23
[ríe]
80
00:05:04:26 --> 00:05:05:28
¡Qué bárbara, Linda!
81
00:05:06:01 --> 00:05:08:00
Qué manera tan atrevida
de conseguir trabajo.
82
00:05:08:03 --> 00:05:10:01
Ya sé, pero por favor
no me hagas acordar.
83
00:05:10:04 --> 00:05:12:11
Créeme, me asusté muchísimo.
84
00:05:12:14 --> 00:05:15:19
Ay, bueno, pero no te pasó nada.
Tranquila.
85
00:05:15:22 --> 00:05:17:09
Oye, Linda, ¿tienes novio?
86
00:05:17:12 --> 00:05:19:19
Sí. ¿Y tú?
87
00:05:19:22 --> 00:05:22:16
Sí, sí tengo, pero mis papás
no lo quieren
88
00:05:22:19 --> 00:05:24:04
y casi no lo puedo ver.
89
00:05:24:07 --> 00:05:28:12
No te preocupes, yo voy
a ayudarte a que puedas verlo.
90
00:05:28:15 --> 00:05:30:20
- [Fernanda] ¿De verdad?
- Sin que nadie se entere.
91
00:05:30:23 --> 00:05:32:08
- ¿Sí?
- [Linda] Te lo prometo.
92
00:05:32:11 --> 00:05:34:19
¡Ay, Linda!
93
00:05:34:22 --> 00:05:36:06
Yo sé que, a partir de ahorita,
94
00:05:36:09 --> 00:05:38:05
vamos a ser
súper mejores amigas,
95
00:05:38:08 --> 00:05:40:28
si me ayudas con esto, Linda.
96
00:05:41:01 --> 00:05:42:23
Claro que sí.
97
00:05:42:26 --> 00:05:45:21
Mm, qué rico
está esto, me encantó.
98
00:05:45:24 --> 00:05:48:18
- Ay, ¿me convidas?
- [Fernanda] Sí.
99
00:05:48:21 --> 00:05:50:13
Porque no puedo, Antonieta.
100
00:05:50:16 --> 00:05:53:15
Porque cada vez que quiero
abrirle mi corazón a Osvaldo
101
00:05:53:18 --> 00:05:56:26
y decirle toda la verdad,
algo se interpone.
102
00:05:56:29 --> 00:05:58:03
[suspira]
103
00:05:58:06 --> 00:06:00:00
Se lo hubieras dicho
antes de casarte con él...
104
00:06:00:03 --> 00:06:03:00
¡Ay, bueno! Ya, ya, ya.
No me lo reproches, ¿eh?
105
00:06:03:03 --> 00:06:06:14
Ya sé, ya sé que fue un error,
pero ya está hecho.
106
00:06:06:17 --> 00:06:08:01
[suspira]
107
00:06:08:04 --> 00:06:10:18
A veces, ya siento
que ya no puedo más,
108
00:06:10:21 --> 00:06:12:20
que ya voy a estallar.
109
00:06:12:23 --> 00:06:14:09
¿Qué hago, Antonieta?
110
00:06:14:12 --> 00:06:18:02
¿Cómo le digo a Osvaldo
que Padilla es parte de mi vida?
111
00:06:18:05 --> 00:06:21:11
De una vida que prefiero
borrar de mi mente.
112
00:06:21:14 --> 00:06:23:28
Creo que también deben pensar
en lo que vas a hacer
113
00:06:24:01 --> 00:06:28:09
si algún día Juan Pablo
encuentra a tu hija.
114
00:06:28:12 --> 00:06:32:11
[suspira]
115
00:06:32:14 --> 00:06:34:20
Amigui, ¿sabías que el esposo
de Victoria
116
00:06:34:23 --> 00:06:38:03
está haciendo una serie y la van
a transmitir internacionalmente?
117
00:06:38:06 --> 00:06:39:08
[resuella]
118
00:06:39:11 --> 00:06:41:18
Pues, claro, si están trabajando
a paso forzado
119
00:06:41:21 --> 00:06:42:19
para terminarla pronto.
120
00:06:42:22 --> 00:06:45:07
Ay, pero si yo no sabía.
Cuéntame.
121
00:07:01:08 --> 00:07:05:01
No, no puedo dejarme
ganar por la tentación.
122
00:07:05:04 --> 00:07:09:19
Tengo que salvar mi matrimonio.
123
00:07:09:22 --> 00:07:12:05
No, yo amo a Victoria.
124
00:07:12:08 --> 00:07:14:09
Sí, ¿producción?
125
00:07:14:12 --> 00:07:15:25
Mire, señorita,
126
00:07:15:28 --> 00:07:19:24
hablo de la oficina de prensa,
de aquí, de Televisa.
127
00:07:19:27 --> 00:07:23:29
Queremos hacerle una entrevista
al señor Osvaldo Sandoval.
128
00:07:24:02 --> 00:07:30:25
¡Ah! ¿Tiene llamado a locación?
Y ¿sabe a qué hora?
129
00:07:30:28 --> 00:07:32:12
¿Usted sería tan amable
de informarme
130
00:07:32:15 --> 00:07:37:12
dónde es, exactamente,
la locación?
131
00:07:37:15 --> 00:07:38:15
Sí, claro, claro, claro.
132
00:07:38:18 --> 00:07:42:18
El reportero que va a ir
está acreditado.
133
00:07:42:21 --> 00:07:46:09
Y ¿van a grabar todo el día?
134
00:07:46:12 --> 00:07:47:18
Sí, no, no.
135
00:07:47:21 --> 00:07:50:02
No se preocupe, sé muy bien
donde queda ese lugar.
136
00:07:50:05 --> 00:07:52:04
Muchísimas gracias,
que tenga buenas tardes.
137
00:07:52:07 --> 00:07:58:02
Adiós.
138
00:07:58:05 --> 00:08:01:04
[teléfono suena]
139
00:08:01:07 --> 00:08:03:25
Osvaldo, ¿qué haces?
140
00:08:03:28 --> 00:08:06:04
Estaba aquí, en mi estudio,
esperando mi llamado
141
00:08:06:07 --> 00:08:07:11
para irme a grabar.
142
00:08:07:14 --> 00:08:08:14
¿Y tú?
143
00:08:08:17 --> 00:08:11:16
Pues, trabajando.
144
00:08:11:19 --> 00:08:14:26
No sé cómo puedes ser
tan contemplativo.
145
00:08:14:29 --> 00:08:18:01
Yo, cuando descanso,
tengo que hacer algo, leer,
146
00:08:18:04 --> 00:08:20:24
mirar una revista, tomar notas.
147
00:08:20:27 --> 00:08:24:23
Mi amor, lo que pasa es que tú
no sabes disfrutar del silencio.
148
00:08:24:26 --> 00:08:28:10
No puedes estar sola,
contigo misma, en paz.
149
00:08:28:13 --> 00:08:31:11
No, yo tengo demasiado trabajo.
150
00:08:31:14 --> 00:08:32:24
Precisamente, esta noche,
151
00:08:32:27 --> 00:08:36:10
Óscar va a tener que ir
a trabajar de nuevo a la casa.
152
00:08:36:13 --> 00:08:37:16
Victoria,
153
00:08:37:19 --> 00:08:39:01
[suspira]
154
00:08:39:04 --> 00:08:42:07
¿por qué no trabajas mañana
todo el día con Óscar? ¿Sí?
155
00:08:42:10 --> 00:08:43:27
Es que, precisamente,
te estaba llamando
156
00:08:44:00 --> 00:08:47:15
para invitarte a salir
esta noche, solos tú y yo.
157
00:08:47:18 --> 00:08:48:26
¿Qué te parece?
158
00:08:48:29 --> 00:08:54:10
Me encantaría, Osvaldo,
pero no, no puedo.
159
00:08:54:13 --> 00:08:56:12
Es que, con lo del desfile
de Miami,
160
00:08:56:15 --> 00:08:58:28
se me acumuló
ya todo el trabajo.
161
00:08:59:01 --> 00:09:01:24
No, no, tranquila, mi amor,
no te preocupes.
162
00:09:01:27 --> 00:09:04:05
Uno termina acostumbrándose
a todo
163
00:09:04:08 --> 00:09:08:02
y yo ya me estoy empezando
a acostumbrar.
164
00:09:08:05 --> 00:09:11:21
Hasta luego.
165
00:09:11:24 --> 00:09:15:17
[tono ocupado]
166
00:09:28:16 --> 00:09:29:27
[Fausto] Señora,
¿está usted bien?
167
00:09:30:00 --> 00:09:31:02
[ríe]
168
00:09:31:05 --> 00:09:33:24
Mejor que nunca, Fausto.
169
00:09:33:27 --> 00:09:36:29
¿Qué piensa hacer ahora
que encontró a esa muchacha?
170
00:09:37:02 --> 00:09:41:27
Tendré que pensarlo.
171
00:09:42:00 --> 00:09:44:19
Voy a consultarlo
con nuestro señor.
172
00:09:51:18 --> 00:09:56:15
Gracias, señor,
por darme la razón.
173
00:09:56:18 --> 00:10:00:21
La hija de Victoria
solo podía ser como ella.
174
00:10:00:24 --> 00:10:04:04
Una basura humana.
175
00:10:04:07 --> 00:10:06:26
Estoy segura que Juan Pablo
la va a despreciar
176
00:10:06:29 --> 00:10:09:01
en cuanto la conozca.
177
00:10:28:21 --> 00:10:30:05
- Perdón.
- Dígame.
178
00:10:30:08 --> 00:10:32:23
Estoy buscando a una muchacha
que se llama María Magdalena,
179
00:10:32:26 --> 00:10:34:09
no sé si usted la conoce.
180
00:10:34:12 --> 00:10:36:19
María Magdalena.
No, padre.
181
00:10:36:22 --> 00:10:38:18
Pero puede preguntarle
al señor del taller,
182
00:10:38:21 --> 00:10:40:02
él conoce a todos.
183
00:10:40:05 --> 00:10:42:04
- Eh, ¿el taller?
- El señor del taller.
184
00:10:42:07 --> 00:10:44:18
- Gracias. Buen provecho.
- De nada, padre, gracias.
185
00:10:51:20 --> 00:10:53:29
Perdón, disculpe.
186
00:10:54:02 --> 00:10:55:14
¿Qué quiere?
187
00:10:55:17 --> 00:10:59:03
Estoy buscando a una muchacha
que se llama María Magdalena.
188
00:10:59:06 --> 00:11:01:03
Y ¿para qué la quiere?
189
00:11:01:06 --> 00:11:02:21
Es que necesito hablar con ella.
190
00:11:02:24 --> 00:11:07:00
La va a encontrar
en la cantina de enfrente.
191
00:11:07:03 --> 00:11:08:06
¿En la cantina?
192
00:11:08:09 --> 00:11:10:29
Sí, en la cantina.
193
00:11:11:02 --> 00:11:16:07
Ok, gracias. Con su permiso.
194
00:11:16:10 --> 00:11:18:13
¡Ay, mi amor!
195
00:11:18:16 --> 00:11:21:08
¿Por qué no cambias esa carcacha
que traes como carro
196
00:11:21:11 --> 00:11:24:21
y te compras un automóvil
último modelo?
197
00:11:24:24 --> 00:11:28:14
Chaparrita, los carros
están muy caros.
198
00:11:28:17 --> 00:11:30:26
Bueno, pero, por lo menos,
199
00:11:30:29 --> 00:11:34:05
podrías conseguir
uno en mejor condiciones, ¿no?
200
00:11:34:08 --> 00:11:37:00
Bueno, ya veremos, mi amor,
cuando nos casemos.
201
00:11:37:03 --> 00:11:40:09
¡Ay! Y dale con la boda.
202
00:11:40:12 --> 00:11:42:27
Ya te dije que no traigo prisa
en casarme.
203
00:11:43:00 --> 00:11:44:13
Pero yo sí, mi amor,
204
00:11:44:16 --> 00:11:47:09
yo quiero que muy pronto
seas mi mujercita dorada,
205
00:11:47:12 --> 00:11:50:03
la dueña de mis quincenas,
mi amor.
206
00:11:50:06 --> 00:11:52:01
Mira, tengo una idea.
207
00:11:52:04 --> 00:11:55:09
Mejor llévame a un lugar
a tomar un cafecito calentito
208
00:11:55:12 --> 00:11:58:05
con un rico pastel
de chocolate, se me antojó.
209
00:11:58:08 --> 00:12:00:00
Tú dime rana y yo salto,
mi amor.
210
00:12:00:03 --> 00:12:01:08
- ¿Me llevas?
- Vámonos.
211
00:12:01:11 --> 00:12:04:25
¡Ay, vámonos!
Espérame que cierre la puerta.
212
00:12:04:28 --> 00:12:09:17
¡Ah!
213
00:12:09:20 --> 00:12:11:03
[niño] Uno, dos, tres.
214
00:12:11:06 --> 00:12:12:12
- ¡Bien!
- ¡Eso!
215
00:12:12:15 --> 00:12:14:23
[aplausos]
216
00:12:14:26 --> 00:12:17:15
¡Es la tercera vez que nos gana!
217
00:12:17:18 --> 00:12:18:24
Tú, muy bien.
218
00:12:18:27 --> 00:12:21:26
Es que mi mamá me da mucha
suerte, ¿verdad, mamá?
219
00:12:21:29 --> 00:12:24:28
¡Ah, sí! Pero también es porque
tú eres muy inteligente.
220
00:12:25:01 --> 00:12:26:14
Gracias padrino
y María Desamparada
221
00:12:26:17 --> 00:12:28:20
por haberme organizado
esta fiesta.
222
00:12:28:23 --> 00:12:35:19
¿Cómo crees que nos íbamos
a olvidar de tu cumpleaños?
223
00:12:35:22 --> 00:12:36:19
[hombre] ¡Ahí está!
224
00:12:36:22 --> 00:12:37:20
Pelota.
225
00:12:37:23 --> 00:12:39:18
Vamos, [indistinto]
juega por aquí.
226
00:12:39:21 --> 00:12:42:10
[indistinto] Pónganse
las mascarillas.
227
00:12:42:13 --> 00:12:43:16
¡Ah!
228
00:12:43:19 --> 00:12:48:00
[grita]
229
00:12:48:03 --> 00:12:49:28
¡Bien!
230
00:12:50:01 --> 00:12:52:02
[grita]
231
00:12:52:05 --> 00:12:54:02
[gritos]
232
00:13:09:17 --> 00:13:13:02
Mi amor, te ves tan hermosa.
233
00:13:13:05 --> 00:13:16:01
Te juro te veo y me imagino
cuando tengamos nuestro hijo.
234
00:13:16:04 --> 00:13:17:02
[ríe]
235
00:13:17:05 --> 00:13:18:19
¿Que ya quieres ser papá?
236
00:13:18:22 --> 00:13:20:22
Pues, claro.
237
00:13:20:25 --> 00:13:23:14
Tener un hijo tuyo
es lo que más deseo en la vida,
238
00:13:23:17 --> 00:13:26:18
aparte de estar a tu lado.
239
00:13:26:21 --> 00:13:28:23
¿Te imaginas un hijo tuyo y mío?
240
00:13:28:26 --> 00:13:31:00
No, pues, esa sería
mi mayor felicidad.
241
00:13:31:03 --> 00:13:32:16
Mm.
242
00:13:57:00 --> 00:13:58:09
¿Pa' qué soy buena?
243
00:13:58:12 --> 00:14:00:01
Gracias, mi reina.
244
00:14:00:04 --> 00:14:03:18
[ríe]
245
00:14:03:21 --> 00:14:06:07
¿Pa' qué me busca?
246
00:14:06:10 --> 00:14:08:11
¿Tú eres María Magdalena?
247
00:14:17:06 --> 00:14:24:04
ras"]
248
00:16:05:19 --> 00:16:07:25
¿Y esta rosa?
249
00:16:13:02 --> 00:16:16:16
¡Ay!
250
00:16:16:19 --> 00:16:22:25
Jardinerito.
251
00:16:22:28 --> 00:16:25:27
Jardinerito, jardinerito.
¡Ey, ey!
252
00:16:26:00 --> 00:16:27:06
Oye, tú, baboso,
253
00:16:27:09 --> 00:16:29:08
¿por qué te metes en mi recámara
sin mi autorización?
254
00:16:29:11 --> 00:16:31:14
¿Eh? A ver, a ver,
¿qué te robaste?
255
00:16:31:17 --> 00:16:34:19
M'hija, m'hija,
párele a su carro.
256
00:16:34:22 --> 00:16:36:01
Yo no soy ningún ladrón
257
00:16:36:04 --> 00:16:40:16
y, si me atreví a dejarle
esa rosa fue, pues,
258
00:16:40:19 --> 00:16:42:27
pa' pedirle perdón
por el beso que le robé.
259
00:16:43:00 --> 00:16:45:16
¡Ah! Por el beso.
260
00:16:45:19 --> 00:16:48:21
Lo que pasa es que tienes miedo
de que te acuse con mis papás.
261
00:16:48:24 --> 00:16:52:05
- Eres un collón.
- ¿Collón? Ningún collón.
262
00:16:52:08 --> 00:16:56:26
Si le dejé esa rosa
ahí fue, pues, pues,
263
00:16:56:29 --> 00:16:58:21
porque un beso roba'o
no es un beso.
264
00:16:58:24 --> 00:16:59:24
Ah, ¿no?
265
00:16:59:27 --> 00:17:00:25
Pues, no.
266
00:17:00:28 --> 00:17:06:16
Un beso, un beso
debe nacer del alma,
267
00:17:06:19 --> 00:17:10:13
de aquí, del corazón,
268
00:17:10:16 --> 00:17:16:13
ir subiendo poco a poco
hasta llegar a los labios
269
00:17:16:16 --> 00:17:20:04
y, luego,
empujarlos muy despacio,
270
00:17:20:07 --> 00:17:22:17
apretar los labios
del ser amado.
271
00:17:22:20 --> 00:17:23:18
[suspira]
272
00:17:23:21 --> 00:17:25:20
Así que el beso
que le di no vale.
273
00:17:25:23 --> 00:17:27:22
Haga de cuenta
que nunca la besé.
274
00:17:27:25 --> 00:17:29:23
Ah, pues, sí, mira
tú, qué fácil ¿no?
275
00:17:29:26 --> 00:17:32:08
Andar besando por ahí
y luego que uno lo olvide.
276
00:17:32:11 --> 00:17:34:23
Pues, fíjate que no,
no me voy a olvidar jamás.
277
00:17:34:26 --> 00:17:36:28
¡Ay! A poco le gustó tanto.
278
00:17:37:01 --> 00:17:38:18
Eh, no seas engreído.
279
00:17:38:21 --> 00:17:41:09
Es el peor beso que me han dado
en toda mi vida.
280
00:17:41:12 --> 00:17:43:17
Fíjate bien, no te vuelvas
a meter a mi recámara,
281
00:17:43:20 --> 00:17:44:29
porque te juro...
282
00:17:45:02 --> 00:17:48:04
¡Ay, sí! Ya sé, ya sé,
me va a acusar pa' que me corra.
283
00:17:48:07 --> 00:17:50:29
Aparte del guamazo
que me aventé ahorita, ¡ay!
284
00:17:51:02 --> 00:17:52:10
Pues, ya es tarea de Dios,
285
00:17:52:13 --> 00:17:54:05
no más le voy a advertir
una cosa,
286
00:17:54:08 --> 00:17:57:11
si me corren usted
va a dejar de verme.
287
00:17:57:14 --> 00:17:58:19
[suspira]
288
00:17:58:22 --> 00:18:00:13
¿Quién sabe si usted
pueda soportar ese dolor?
289
00:18:00:16 --> 00:18:02:26
¡Ay! Todo lo que voy a sentir
si te vas.
290
00:18:02:29 --> 00:18:04:02
[susurra]
291
00:18:04:05 --> 00:18:05:27
Baboso.
292
00:18:24:29 --> 00:18:25:27
¿Cómo la ves?
293
00:18:26:00 --> 00:18:26:27
[silba]
294
00:18:27:00 --> 00:18:28:02
Y esto ¿de quién es?
295
00:18:28:05 --> 00:18:30:19
¿De quién es? Nuestro.
296
00:18:30:22 --> 00:18:33:05
[Federico] Ay, sí.
¿De qué estás hablando, papá?
297
00:18:33:08 --> 00:18:36:07
El dinero que me prestó
Fermín lo utilicé para esto.
298
00:18:36:10 --> 00:18:41:21
Renté este departamento, mandé
comprar ropa fina y de clase
299
00:18:41:24 --> 00:18:45:05
y, por si fuera poco,
renté un carro último modelo.
300
00:18:45:08 --> 00:18:46:18
Ay, papá,
301
00:18:46:21 --> 00:18:49:03
¿no se supone que el dinero
de Fermín era para un negocio?
302
00:18:49:06 --> 00:18:51:22
¿De qué negocio?
¿De qué negocio estás hablando?
303
00:18:51:25 --> 00:18:54:20
No hay mejor negocio
que este negocio,
304
00:18:54:23 --> 00:18:57:05
que tú te cases con la niña.
305
00:18:57:08 --> 00:18:59:27
Los padres de tu noviecita
van a pensar
306
00:19:00:00 --> 00:19:03:13
que tuve éxito
en alguno de mis negocios.
307
00:19:03:16 --> 00:19:09:21
De esa manera, nos podrán dejar
alternar con esta sociedad.
308
00:19:09:24 --> 00:19:12:12
Y, de esa manera, aceptarán
que tú te cases con la niña.
309
00:19:12:15 --> 00:19:13:16
[ríe]
310
00:19:13:19 --> 00:19:17:13
Jefe, te la rifaste.
No había pensado en eso.
311
00:19:17:16 --> 00:19:22:16
Otra cosa, esta es la última vez
que yo te oigo hablar como naco
312
00:19:22:19 --> 00:19:24:25
y, mucho menos, delante
de los Sandoval, ¿me entiendes?
313
00:19:24:28 --> 00:19:25:28
Sí, sí, ya, ya.
314
00:19:26:01 --> 00:19:27:25
- Haz un esfuerzo.
- [Federico] Sí.
315
00:19:27:28 --> 00:19:32:04
Trata de comportarte como una
persona decente, de cuna.
316
00:19:32:07 --> 00:19:37:06
- [Federico] Ok.
- Oculta un poco el peladaje.
317
00:19:37:09 --> 00:19:39:18
¿Cómo se le ocurre
entrar a mi cuarto?
318
00:19:48:03 --> 00:19:49:12
¿Qué va a tomar?
319
00:19:49:15 --> 00:19:50:25
Yo no tomo nada, gracias.
320
00:19:50:28 --> 00:19:53:15
Pues, pa' estar aquí
sentado conmigo,
321
00:19:53:18 --> 00:19:56:05
pues, tiene que pedir algo.
322
00:19:56:08 --> 00:19:58:09
Bueno, pues, entonces,
un refresco.
323
00:19:58:12 --> 00:20:00:05
A mí una cuba.
324
00:20:00:08 --> 00:20:02:14
Pues, yo también
tengo que consumir, padre.
325
00:20:02:17 --> 00:20:03:15
Entiendo.
326
00:20:03:18 --> 00:20:04:24
¿Por qué me mira así?
327
00:20:04:27 --> 00:20:05:29
[ríe]
328
00:20:06:02 --> 00:20:10:15
Es que necesito hablar
contigo, de tu vida.
329
00:20:10:18 --> 00:20:12:05
¡Ah!
330
00:20:12:08 --> 00:20:13:10
[ríe]
331
00:20:13:13 --> 00:20:16:21
¿Usted quiere saber de mi vida?
332
00:20:16:24 --> 00:20:21:18
Pues, pues, ¿qué le pasa, padre?
333
00:20:21:21 --> 00:20:25:10
Segurito la sor Clementina
lo mandó pa' reclamarle
334
00:20:25:13 --> 00:20:27:11
que yo la haya llenado
de vergüenza.
335
00:20:27:14 --> 00:20:31:28
¿Por qué? ¿Por qué escogiste
esta vida?
336
00:20:32:01 --> 00:20:34:21
Pues, porque me gusta.
337
00:20:34:24 --> 00:20:36:05
¿O qué querían?
338
00:20:36:08 --> 00:20:38:24
¿Que saliera del orfelinato
para convertirme en sirvienta
339
00:20:38:27 --> 00:20:40:24
de alguna casa rica?
340
00:20:40:27 --> 00:20:42:25
¿O que me pasara
el resto de mi vida
341
00:20:42:28 --> 00:20:45:24
pegada a una máquina de coser?
342
00:20:45:27 --> 00:20:48:16
Yo no me voy a morir
de hambre, padre.
343
00:20:48:19 --> 00:20:55:15
¿Sabes coser?
344
00:20:55:18 --> 00:20:56:15
[Guillermo] ¿Qué te parece?
345
00:20:56:18 --> 00:20:58:04
Es muy buena obra
de teatro, ¿eh?
346
00:20:58:07 --> 00:20:59:17
Un excelente texto.
347
00:20:59:20 --> 00:21:01:21
Acabo de comprar los derechos,
fue un éxito en Nueva York.
348
00:21:01:24 --> 00:21:03:28
- [Osvaldo] No me digas.
- La quiero montar aquí.
349
00:21:04:01 --> 00:21:05:18
Hola, Memo, ¿cómo estás?
350
00:21:05:21 --> 00:21:07:08
Hola, ¿cómo estás?
351
00:21:07:11 --> 00:21:11:05
- ¿Todo bien?
- Todo bien, gracias.
352
00:21:11:08 --> 00:21:12:10
Como pudiste darte cuenta,
353
00:21:12:13 --> 00:21:16:00
es solo para dos actores,
tú y yo.
354
00:21:16:03 --> 00:21:17:10
Te propongo que seamos socios,
355
00:21:17:13 --> 00:21:21:11
que produzcamos esta obra
entre los dos.
356
00:21:21:14 --> 00:21:23:12
¿No?
357
00:21:23:15 --> 00:21:24:22
Oye, mi amor,
358
00:21:24:25 --> 00:21:27:08
no sé por qué insististe tanto
en venir a este lugar,
359
00:21:27:11 --> 00:21:28:11
está tan lejos.
360
00:21:28:14 --> 00:21:30:15
Si hay otros por el rumbo
de la casa.
361
00:21:30:18 --> 00:21:32:26
Ay, sí. Ya sé, Juanjito,
362
00:21:32:29 --> 00:21:36:05
pero es que a mí me gusta mucho
el café y los pasteles
363
00:21:36:08 --> 00:21:38:07
que venden en este lugar,
¡son riquísimos!
364
00:21:38:10 --> 00:21:39:27
Bueno, lo que tú
quieras, mi amor.
365
00:21:40:00 --> 00:21:41:10
Al fin y al cabo,
366
00:21:41:13 --> 00:21:43:05
yo lo único que quiero
es darte gusto.
367
00:21:43:08 --> 00:21:45:16
Espérate, mira.
368
00:21:45:19 --> 00:21:47:10
Parece que están grabando
una telenovela
369
00:21:47:13 --> 00:21:50:04
o un programa de televisión,
¿quién sabe? ¿No?
370
00:21:50:07 --> 00:21:52:00
Bueno, si quieres,
vamos a ver, mi amor.
371
00:21:52:03 --> 00:21:53:08
No, no.
372
00:21:53:11 --> 00:21:55:20
Mira, mejor tú adelántate
y ve pidiendo la mesa.
373
00:21:55:23 --> 00:21:57:13
Yo te juro que no me tardo nada.
374
00:21:57:16 --> 00:21:59:25
- Ok, mi amor.
- Ya regreso.
375
00:21:59:28 --> 00:22:06:13
¡Ay!
376
00:22:06:16 --> 00:22:08:07
Hola, Osvaldo.
377
00:22:08:10 --> 00:22:14:27
¡Ay!
378
00:22:15:01 --> 00:22:17:03
¿Qué haces tú por aquí?
379
00:22:17:06 --> 00:22:19:16
Vine a comprar una pintura
para las uñas,
380
00:22:19:19 --> 00:22:22:25
pero jamás pensé que te iba
a encontrar en este lugar.
381
00:22:22:28 --> 00:22:23:28
[suspira]
382
00:22:24:01 --> 00:22:25:19
Ya.
383
00:22:25:22 --> 00:22:26:22
¿Andas sola?
384
00:22:26:25 --> 00:22:28:24
No, vine con mi prometido.
385
00:22:28:27 --> 00:22:29:25
Mm.
386
00:22:29:28 --> 00:22:31:06
Sí te acuerdas de él, ¿verdad?
387
00:22:31:09 --> 00:22:32:18
Sí, claro.
388
00:22:32:21 --> 00:22:36:15
Por supuesto que me acuerdo
de él, lo conocí en el hospital.
389
00:22:36:18 --> 00:22:40:17
Oye, dime una cosa,
¿estás enamorada de él?
390
00:22:40:20 --> 00:22:42:26
Para nada.
391
00:22:42:29 --> 00:22:45:15
Lo acepté por despecho.
392
00:22:45:18 --> 00:22:47:04
¿Crees que es fácil olvidarte?
393
00:22:47:07 --> 00:22:48:27
[suspira]
394
00:22:49:01 --> 00:22:52:21
Mira, lo nuestro
fue muy breve.
395
00:22:52:24 --> 00:22:55:18
Pero muy intenso.
396
00:22:55:21 --> 00:22:57:26
¡Ay! En realidad,
no vine por ninguna pintura.
397
00:22:57:29 --> 00:22:59:25
Ah, ¿no?
398
00:22:59:28 --> 00:23:01:21
Sabía que podía
encontrarte aquí.
399
00:23:01:24 --> 00:23:02:23
¡Ah, ya veo!
400
00:23:02:26 --> 00:23:06:23
Vine a verte, a buscarte.
401
00:23:06:26 --> 00:23:09:26
Osvaldo, yo te quiero,
402
00:23:09:29 --> 00:23:12:20
te quiero de verdad,
te quiero mucho, mucho,
403
00:23:12:23 --> 00:23:16:28
te extraño, te necesito.
404
00:23:17:01 --> 00:23:20:01
Y pienso esperarte
toda la vida si es necesario.
405
00:23:34:24 --> 00:23:37:21
Desde escuincla, pues,
siempre me gustó la costura.
406
00:23:37:24 --> 00:23:38:22
[ríe]
407
00:23:38:25 --> 00:23:43:04
Pero, pues,
eso no es para mí.
408
00:23:43:07 --> 00:23:47:20
Como le dije, yo no me pienso
morir de hambre, padre.
409
00:23:47:23 --> 00:23:51:18
Y esta forma de vivir
es querer morir poco a poco.
410
00:23:51:21 --> 00:23:54:11
Pues, ese es mi problema.
411
00:23:54:14 --> 00:23:56:23
¿Por qué no mejor se va, padre?
412
00:23:56:26 --> 00:24:01:06
Mire, hay un chorro de clientes
que me esperan.
413
00:24:01:09 --> 00:24:06:14
¿Te gustaría encontrar
a tu madre o a tu padre?
414
00:24:06:17 --> 00:24:08:14
No.
415
00:24:08:17 --> 00:24:11:07
No quiero saber nada
de mi madre,
416
00:24:11:10 --> 00:24:14:17
ella me abandonó sin importarle
si me moría o no.
417
00:24:14:20 --> 00:24:16:23
¿Por qué tengo que querer verla?
418
00:24:16:26 --> 00:24:17:24
¿Mm?
419
00:24:17:27 --> 00:24:19:00
Y a mi padre, pues,
420
00:24:19:03 --> 00:24:21:23
[ríe]
421
00:24:21:26 --> 00:24:24:18
pues, ¿quién sabe quién será?
422
00:24:24:21 --> 00:24:28:07
Pero tanto uno como el otro
tienen mucha culpa
423
00:24:28:10 --> 00:24:32:11
y no quiero saber nada
de ninguno de los dos.
424
00:24:32:14 --> 00:24:36:18
Lo siento, padre, con la pena,
425
00:24:36:21 --> 00:24:38:25
pues, su tiempo se acabó.
426
00:24:38:28 --> 00:24:44:17
Ahí nos vidrios.
427
00:24:44:20 --> 00:24:47:19
¡Ah! Pues, ¿cómo va?
428
00:25:10:25 --> 00:25:16:29
No, Dios mío, no, no.
429
00:25:18:11 --> 00:25:23:18
No, Dios mío, no.
430
00:25:23:21 --> 00:25:27:04
No, Dios mío, no, no.
431
00:25:31:04 --> 00:25:33:23
¿Qué pasa, padre?
432
00:25:33:26 --> 00:25:38:02
¿Qué es lo que le aflige?
433
00:25:38:05 --> 00:25:39:13
[llora]
434
00:25:39:16 --> 00:25:42:07
Estoy destruido.
435
00:25:42:10 --> 00:25:48:04
Una gran culpa ha caído
sobre mis hombros, padre.
436
00:25:48:07 --> 00:25:54:02
A mi hija, a mi hija la encontré
en un barrio terrible y sucio,
437
00:25:55:12 --> 00:26:00:05
es un lugar donde se reúne
solo la miseria humana.
438
00:26:02:15 --> 00:26:05:07
Y ¿y habló con ella?
439
00:26:05:10 --> 00:26:09:26
Sí, sí.
440
00:26:09:29 --> 00:26:15:24
Y fue un gran dolor,
un gran dolor,
441
00:26:15:27 --> 00:26:21:06
porque mi hija ha descendido
a lo más bajo
442
00:26:21:09 --> 00:26:24:15
donde puede llegar una mujer.
443
00:26:24:18 --> 00:26:28:26
Y todo, todo por mi culpa,
padre, por mi culpa.
444
00:26:28:29 --> 00:26:31:06
[llora]
445
00:26:36:15 --> 00:26:43:08
Dígame, padre, ¿por qué no puedo
más con este dolor?
446
00:26:43:11 --> 00:26:50:04
En el nombre del padre,
del hijo, del espíritu santo.
447
00:26:50:07 --> 00:26:52:03
Amén.
448
00:26:52:06 --> 00:26:55:26
Amén.
449
00:26:55:29 --> 00:26:57:28
[llora]
450
00:27:03:28 --> 00:27:04:25
[Victoria] ¡Fer!
451
00:27:04:28 --> 00:27:06:07
¿Mm?
452
00:27:06:10 --> 00:27:09:07
Estaba pensando,
453
00:27:09:10 --> 00:27:11:19
¿quieres ir conmigo a Miami?
454
00:27:11:22 --> 00:27:13:28
¡Ah! No sé, mamá.
455
00:27:14:01 --> 00:27:15:18
¡Ay! No, no, no.
No, mejor no,
456
00:27:15:21 --> 00:27:17:21
porque desde hace unos días
estás muy nerviosa
457
00:27:17:24 --> 00:27:19:27
y por todo me andas
gritando, mamá.
458
00:27:20:00 --> 00:27:21:00
[suspira]
459
00:27:21:03 --> 00:27:22:13
Además, no quiero
dejar a Federico...
460
00:27:22:16 --> 00:27:23:14
[suena piano]
461
00:27:23:17 --> 00:27:27:03
Federico. Federico. Federico.
462
00:27:27:06 --> 00:27:28:03
Pues, sí.
463
00:27:28:06 --> 00:27:29:03
[suena piano]
464
00:27:29:06 --> 00:27:31:24
Federico. Federico. Federico.
465
00:27:31:27 --> 00:27:35:25
Oye, ya tú conocías
a su papá de antes, ¿verdad?
466
00:27:41:10 --> 00:27:44:20
Y ahora sí, ya llegó
la hora de dormir.
467
00:27:44:23 --> 00:27:47:09
¿Que no me vas a contar
un cuento?
468
00:27:47:12 --> 00:27:48:19
¿Quieres que te cuente
un cuento?
469
00:27:48:22 --> 00:27:49:23
¡Sí!
470
00:27:49:26 --> 00:27:52:05
Mm, bueno.
Vamos a contar uno.
471
00:27:52:08 --> 00:27:56:29
Había una vez un niño,
un niño muy, muy bonito,
472
00:27:57:02 --> 00:28:00:18
que era muy chiquito
y se llamaba...
473
00:28:00:21 --> 00:28:03:04
¿Cómo se llamaba?
474
00:28:03:07 --> 00:28:04:13
Martincito, como yo.
475
00:28:04:16 --> 00:28:05:26
¿Otra vez vas a llamarlo
Martincito?
476
00:28:05:29 --> 00:28:06:27
[Martín] ¡Sí!
477
00:28:07:00 --> 00:28:08:23
El súper héroe también
era Martincito.
478
00:28:08:26 --> 00:28:10:05
- ¡Eh!
- [María] ¿No importa?
479
00:28:10:08 --> 00:28:11:07
No, no importa.
480
00:28:11:10 --> 00:28:13:05
Entonces, Martincito
481
00:28:13:08 --> 00:28:15:11
vivía con muchos, muchos,
muchos, muchos niños
482
00:28:15:14 --> 00:28:17:12
y con un padre
que se llamaba Juan Pablo,
483
00:28:17:15 --> 00:28:19:08
que lo cuidaba todos los días.
484
00:28:19:11 --> 00:28:20:19
¡Igual que mi padre!
485
00:28:20:22 --> 00:28:23:01
Igualito, se parece,
¿viste qué chistoso?
486
00:28:23:04 --> 00:28:24:05
[Martín] ¡Sí!
487
00:28:24:08 --> 00:28:26:01
Y, entonces, Martincito,
de repente, un día,
488
00:28:26:04 --> 00:28:28:14
tuvo una amiga.
489
00:28:28:17 --> 00:28:33:11
Y empezaron a hacerse
muy amigos, muy amigos...
490
00:28:33:14 --> 00:28:35:00
Y ¿de dónde sacaste eso?
491
00:28:35:03 --> 00:28:37:17
Ah, bueno, pues,
el señor Padilla, mi suegro,
492
00:28:37:20 --> 00:28:41:20
cree que te conoce desde antes
y mencionó una fábrica de ropa.
493
00:28:41:23 --> 00:28:45:15
Pues, debe estar confundiéndome,
porque yo no lo conozco.
494
00:28:45:18 --> 00:28:48:19
Ahora que tocamos ese tema,
quiero repetirte
495
00:28:48:22 --> 00:28:51:04
que no me agrada
ni él ni su hijo.
496
00:28:51:07 --> 00:28:53:09
¡Ay, mamá!
¿Ya ves cómo te pones?
497
00:28:53:12 --> 00:28:55:25
[suspira]
498
00:28:55:28 --> 00:29:00:11
Mira, mamá, a mí me importa
poco que te caiga mal.
499
00:29:00:14 --> 00:29:02:28
Y así quieres que vaya
contigo a Miami, ¿no?
500
00:29:03:01 --> 00:29:06:01
Yo voy a seguir con Federico,
aunque te molestes.
501
00:29:06:04 --> 00:29:08:01
Al fin que ya tengo
quien me ayude.
502
00:29:08:04 --> 00:29:10:08
[suena piano]
503
00:29:10:11 --> 00:29:11:28
Tengo hambre.
504
00:29:12:01 --> 00:29:17:25
Fer, ¡Fer!
505
00:29:17:28 --> 00:29:19:27
Vale, Osvaldo, tú ya terminaste.
506
00:29:20:00 --> 00:29:22:06
Voy a terminar aquí unas escenas
con Guillermo, ¿eh?
507
00:29:22:09 --> 00:29:24:00
- Bueno, muchas gracias.
- No, a ti.
508
00:29:24:03 --> 00:29:26:07
- Te veo mañana.
- Sí, sí, que estés bien.
509
00:29:26:10 --> 00:29:28:23
Lo que hablamos de la obra
de teatro, acuérdate.
510
00:29:28:26 --> 00:29:30:28
Excelente texto,
lo voy a considerar seriamente.
511
00:29:31:01 --> 00:29:34:07
- Muy bien.
- Te veo mañana.
512
00:29:34:10 --> 00:29:36:19
Yo no sé de dónde sacó
el idiota de Pepino
513
00:29:36:22 --> 00:29:38:18
que yo no sirvo para modelo.
514
00:29:38:21 --> 00:29:43:03
Mira nada más, mira nada más
qué cuerpo tengo.
515
00:29:43:06 --> 00:29:45:14
[llaman a la puerta]
516
00:29:45:17 --> 00:29:49:16
Nati, tocan. ¿Estás sorda?
517
00:29:49:19 --> 00:29:51:18
Pues, voy a abrir,
porque tú nunca te ocupas.
518
00:29:51:21 --> 00:29:52:29
Pues, no, no es mi trabajo.
519
00:29:53:02 --> 00:29:54:26
[Juanjo] Buenas noches, Nati.
520
00:29:54:29 --> 00:29:56:25
Hola, Juanjo, buenas noches.
¿Cómo estás?
521
00:29:56:28 --> 00:29:58:08
Bien, bien.
522
00:29:58:11 --> 00:30:00:28
No puede pasar,
estoy en ropa interior.
523
00:30:01:01 --> 00:30:03:28
¡Ay! Pues, con mayor razón
me dan ganas de entrar.
524
00:30:04:01 --> 00:30:07:03
[Linda] ¡No! Ni lo intentes.
Nati, cierra.
525
00:30:07:06 --> 00:30:09:17
[Juanjo] Oye, Nati, ¿le puedes
dar esto a Linda, por favor?
526
00:30:09:20 --> 00:30:11:10
Sí. ¿Qué es?
527
00:30:11:13 --> 00:30:12:29
Dinero para nuestro bodorrio.
528
00:30:13:02 --> 00:30:14:13
Lo vas guardando, ¿eh?
529
00:30:14:16 --> 00:30:15:17
[Linda] A ver, ¿cuánto?
530
00:30:15:20 --> 00:30:18:10
Te voy dando
de poquito en poquito,
531
00:30:18:13 --> 00:30:19:23
conforme vaya pudiendo, ¿eh?
532
00:30:19:26 --> 00:30:21:05
Poquito a poquito.
533
00:30:21:08 --> 00:30:23:18
Ay, espérame tantito,
Nati, déjame pasar.
534
00:30:23:21 --> 00:30:26:16
¡No, Nati! ¡Cierra!
No seas boba.
535
00:30:26:19 --> 00:30:29:28
¿No te das cuenta?
¿Qué es esto?
536
00:30:30:01 --> 00:30:32:00
De verdad, Juanjo es tan bueno.
537
00:30:32:03 --> 00:30:33:28
[suspira]
538
00:30:34:01 --> 00:30:36:20
Esto es una porquería
que no alcanza para nada.
539
00:30:36:23 --> 00:30:37:21
[suspira]
540
00:30:37:24 --> 00:30:40:11
Ten, para que resuelvas
tus problemas.
541
00:30:40:14 --> 00:30:41:19
Ay, Linda,
542
00:30:41:22 --> 00:30:44:12
de veras que no mereces
que Juanjo te quiera tanto.
543
00:30:44:15 --> 00:30:47:23
Además, dudo que hayas conmovido
al señor Sandoval,
544
00:30:47:26 --> 00:30:50:09
porque, si así fuera,
ya te habría hablado.
545
00:30:50:12 --> 00:30:51:26
Así es que mejor resígnate,
546
00:30:51:29 --> 00:30:54:10
el señor Sandoval
no va a volver a verte,
547
00:30:54:13 --> 00:30:56:14
él ama a su mujer.
548
00:30:56:17 --> 00:31:00:26
Te aseguro que muy pronto
Osvaldo estará en mis brazos.
549
00:31:00:29 --> 00:31:03:14
Osvaldo será mío.
550
00:31:03:17 --> 00:31:05:18
Ojalá que no tengas
que arrepentirte algún día
551
00:31:05:21 --> 00:31:07:14
de lo que estás haciendo.
552
00:31:07:17 --> 00:31:11:17
Juanjo no merece que juegues
con sus sentimientos.
553
00:31:11:20 --> 00:31:14:04
Gracias.
Cierra esa bocota y vete.
554
00:31:14:07 --> 00:31:20:15
¡No te metas más en mis cosas!
555
00:31:20:18 --> 00:31:23:04
¿A qué hora vamos a cenar?
Tengo muchísima hambre, mamá.
556
00:31:23:07 --> 00:31:25:02
Estamos esperando a tu papá.
557
00:31:25:05 --> 00:31:29:08
Max avisó que no va a venir.
558
00:31:29:11 --> 00:31:31:11
Buenas noches.
559
00:31:31:14 --> 00:31:32:20
Tenemos rato esperándote.
560
00:31:32:23 --> 00:31:33:24
[Fernanda asiente]
561
00:31:33:27 --> 00:31:36:20
Pues, esto sí
que es una sorpresa.
562
00:31:36:23 --> 00:31:39:11
Pensé que ya habían
cenado sin mí.
563
00:31:39:14 --> 00:31:44:05
Con eso de que ibas a trabajar
durante toda la noche con Óscar.
564
00:31:44:08 --> 00:31:46:06
¡Ay, bueno, pa!
O sea, no te azotes, ¿no?
565
00:31:46:09 --> 00:31:47:08
No es para tanto.
566
00:31:47:11 --> 00:31:48:14
¿Y Max?
567
00:31:48:17 --> 00:31:49:29
Avisó que no vendría cenar.
568
00:31:50:02 --> 00:31:50:29
[Osvaldo] Mm.
569
00:31:51:02 --> 00:31:52:03
[ríe]
570
00:31:52:06 --> 00:31:54:08
Seguro anda con la modelito esa.
571
00:31:54:11 --> 00:31:55:19
¿Qué modelo hablas?
572
00:31:55:22 --> 00:31:57:18
¡Ay, ma! No te hagas.
573
00:31:57:21 --> 00:32:04:19
Max anda con tu modelo favorita,
con esa tal María Desamparada.
574
00:32:10:18 --> 00:32:12:06
í.
575
00:32:12:09 --> 00:32:15:28
¿Así qué, mi cielo?
¿Qué? ¿De qué hablas?
576
00:32:16:02 --> 00:32:20:12
Pues, nunca pensé que fuera
así pertenecerle a alguien.
577
00:32:20:15 --> 00:32:22:22
Mira, desde que yo era una niña,
578
00:32:22:25 --> 00:32:25:10
me trataba de imaginar
cómo sería mi boda.
579
00:32:25:13 --> 00:32:27:05
Ah, ¿sí? ¿Cómo era?
580
00:32:27:08 --> 00:32:30:04
Siempre me imaginé
un gran pastel,
581
00:32:30:07 --> 00:32:32:26
un vestido blanco precioso,
582
00:32:32:29 --> 00:32:36:25
flores, muchas, muchas,
muchas flores, gente.
583
00:32:36:28 --> 00:32:41:02
Y todos llegaban a felicitarme.
Todo quedaba muy hermoso.
584
00:32:41:05 --> 00:32:42:03
[ríe]
585
00:32:42:06 --> 00:32:44:14
Y organizado también,
como yo soy.
586
00:32:44:17 --> 00:32:46:01
¿Mm?
587
00:32:46:04 --> 00:32:49:01
Y lo nuestro ha sido
tan distinto,
588
00:32:49:04 --> 00:32:51:19
ha sido tan alejado
de mis sueños.
589
00:32:51:22 --> 00:32:54:19
Te prometo algo, mi cielo,
590
00:32:54:22 --> 00:32:58:20
te prometo que ese sueño
se hará realidad.
591
00:32:58:23 --> 00:33:00:22
Te lo prometo.
592
00:33:00:25 --> 00:33:02:28
¿Sabes una cosa?
593
00:33:03:01 --> 00:33:03:29
¿Qué cosa?
594
00:33:04:02 --> 00:33:07:08
Puedo no tener las cosas
que soñaba,
595
00:33:07:11 --> 00:33:11:04
pero jamás voy a poder
vivir sin tu amor.
596
00:33:11:07 --> 00:33:15:08
Cielo ¿por qué?
¿Por qué dices eso?
597
00:33:15:11 --> 00:33:18:12
¡Ah!
598
00:33:18:15 --> 00:33:22:17
Quizás por eso te amo tanto,
599
00:33:22:20 --> 00:33:24:26
por eso quiero que ese sueño
sea realidad.
600
00:33:40:17 --> 00:33:43:10
¿Por qué lo dices?
¿Es que tú los has visto?
601
00:33:43:13 --> 00:33:46:28
Pues, no, pero es el chisme
de moda en Casa Victoria.
602
00:33:47:01 --> 00:33:48:01
¡Ay, mamá!
603
00:33:48:04 --> 00:33:49:15
Hasta parece
que ni trabajas ahí.
604
00:33:49:18 --> 00:33:50:17
[Osvaldo suspira]
605
00:33:50:20 --> 00:33:52:14
Todas las modelos lo comentan
606
00:33:52:17 --> 00:33:55:23
y dicen que por eso es que tú
le tienes tanta estima.
607
00:33:55:26 --> 00:33:58:23
Yo tenía una corazonada,
algo sentía.
608
00:33:58:26 --> 00:34:02:16
Por eso, hoy hablé con los dos,
pero no estaba segura de nada.
609
00:34:02:19 --> 00:34:03:28
[suena el timbre]
610
00:34:04:01 --> 00:34:06:22
Pues, yo te sugiero que no
intervengas con Max, Victoria.
611
00:34:06:25 --> 00:34:10:08
Él ya es un hombre y, donde
intervengas con él y lo regañes,
612
00:34:10:11 --> 00:34:13:04
se irá de la casa
y lo perderemos para siempre.
613
00:34:13:07 --> 00:34:15:07
Pero es que,
entre Max y María Desamparada
614
00:34:15:10 --> 00:34:17:00
no puede haber nada.
615
00:34:17:03 --> 00:34:19:15
Él es mi hijo
y ella solamente es...
616
00:34:19:18 --> 00:34:21:29
Tu modelo consentida, mamá.
No te hagas.
617
00:34:22:02 --> 00:34:23:20
Bueno, será lo que sea.
618
00:34:23:23 --> 00:34:26:05
Pero, a fin de cuentas,
no es más que mi empleada.
619
00:34:26:08 --> 00:34:28:11
Así como le tengo
consideraciones,
620
00:34:28:14 --> 00:34:31:15
puedo dejarla sin trabajo
mañana mismo.
621
00:34:31:18 --> 00:34:35:09
Jamás permitiré una relación
entre ellos, jamás.
622
00:34:35:12 --> 00:34:38:09
Max tiene que casarse
con Ximenita,
623
00:34:38:12 --> 00:34:40:15
esa es la mujer que le conviene.
624
00:34:40:18 --> 00:34:43:23
Señora, la busca
el padre Juan Pablo.
625
00:34:43:26 --> 00:34:46:11
Dice que necesita hablar
con usted ahora mismo.
626
00:34:54:20 --> 00:34:56:03
Le suplico, madre,
627
00:34:56:06 --> 00:34:59:22
no vaya a darle la dirección
de esa muchacha a Juan Pablo,
628
00:34:59:25 --> 00:35:01:05
no quiero que la busque.
629
00:35:01:08 --> 00:35:03:17
No la entiendo, doña Bernarda.
630
00:35:03:20 --> 00:35:04:21
El padre Juan Pablo,
631
00:35:04:24 --> 00:35:07:20
seguramente, desea
hacer una buena obra.
632
00:35:07:23 --> 00:35:09:28
Si está buscando a esa muchacha
633
00:35:10:01 --> 00:35:12:19
es porque quiere
alejarla del mal camino.
634
00:35:12:22 --> 00:35:16:25
Usted no entiende nada de nada.
635
00:35:16:28 --> 00:35:18:16
Perdóneme, hermana,
636
00:35:18:19 --> 00:35:20:11
pero los motivos
por los que mi hijo
637
00:35:20:14 --> 00:35:25:01
busca a esa muchacha
son demasiado dolorosos,
638
00:35:25:04 --> 00:35:27:23
por eso me empeño
en evitar que él sufra.
639
00:35:27:26 --> 00:35:32:28
Doña Bernarda, hacer el bien
no trae sufrimiento,
640
00:35:33:01 --> 00:35:35:11
sino felicidad.
641
00:35:35:14 --> 00:35:39:07
Me va usted a perdonar,
pero una de las hermanas
642
00:35:39:10 --> 00:35:41:20
ya le dio la dirección
al padre Juan Pablo.
643
00:35:49:22 --> 00:35:51:05
[suspira]
644
00:35:51:08 --> 00:35:54:05
No puede ser.
Pobre de mi hija.
645
00:35:54:08 --> 00:35:57:11
Lo que debió haber sufrido
para llegar a todo esto.
646
00:35:57:14 --> 00:35:59:23
Es imposible creer
que sea nuestra hija,
647
00:35:59:26 --> 00:36:01:22
porque hubo detalles
que me confundieron,
648
00:36:01:25 --> 00:36:04:12
pero otros
que me hicieron pensar.
649
00:36:04:15 --> 00:36:06:07
Y ¿por qué no la sacaste de ahí?
650
00:36:06:10 --> 00:36:08:15
¿Con qué fuerza moral, Victoria?
651
00:36:08:18 --> 00:36:11:06
Me dijo unas cosas
que me derrumbaron.
652
00:36:11:09 --> 00:36:14:22
Tuve que apretar los labios para
no llorar ante tanta miseria,
653
00:36:14:25 --> 00:36:16:06
ante tanto dolor.
654
00:36:16:09 --> 00:36:17:06
[llora]
655
00:36:17:09 --> 00:36:19:01
Yo voy a ir a verla
ahora mismo.
656
00:36:19:04 --> 00:36:20:14
Victoria.
657
00:36:20:17 --> 00:36:23:06
No me importa nada, ni donde
esté, yo quiero ver a mi hija.
658
00:36:23:09 --> 00:36:25:02
Mi corazón de madre
tiene que decirme
659
00:36:25:05 --> 00:36:28:25
si esa muchacha es mi hija o no.
660
00:36:28:28 --> 00:36:32:12
Dame la dirección.
Dame la dirección ahora mismo.
661
00:36:40:07 --> 00:36:44:09
Comprométete,
¿cuál te gusta más?
662
00:36:44:12 --> 00:36:46:07
¿Cuál te gusta más?
663
00:36:46:10 --> 00:36:48:16
¿Cuál de los modelos
te gusta más? Rápido.
664
00:36:48:19 --> 00:36:49:17
[ríe]
665
00:36:49:20 --> 00:36:51:23
No acabo por decidirme.
666
00:36:51:26 --> 00:36:55:05
Ese desfile de Miami
es muy importante para nosotros.
667
00:36:55:08 --> 00:36:56:10
Pero claro.
668
00:36:56:13 --> 00:36:58:29
Mira, este a Ximena
le quedaría perfecto.
669
00:36:59:02 --> 00:37:02:20
Mm, de las modelos es la más,
la que más presencia tiene, ¿no?
670
00:37:02:23 --> 00:37:04:28
Ah, pudiera ser.
671
00:37:05:01 --> 00:37:07:10
Pero ¿qué te parece
María Desamparada?
672
00:37:07:13 --> 00:37:10:08
Siempre ha causado muy buena
impresión en los desfiles
673
00:37:10:11 --> 00:37:12:11
y Victoria confía mucho en ella.
674
00:37:12:14 --> 00:37:13:16
¡Ah! Por supuesto.
675
00:37:13:19 --> 00:37:16:04
Para María Desamparada,
tengo algo más natural
676
00:37:16:07 --> 00:37:17:28
y que va de acuerdo
a su personalidad.
677
00:37:18:01 --> 00:37:20:23
Ah, ah, pero, dime una cosa,
678
00:37:20:26 --> 00:37:24:26
¿por qué Victoria
la ha elevado tanto? ¿Mm?
679
00:37:24:29 --> 00:37:27:26
Si es la, la que acaba de llegar
680
00:37:27:29 --> 00:37:31:04
y ya la ha puesto
en el cuadro de honor.
681
00:37:31:07 --> 00:37:34:25
Bueno, no me vas a negar
que es una muy buena modelo.
682
00:37:34:28 --> 00:37:37:12
Bueno, por supuesto,
eso ni negarlo.
683
00:37:37:15 --> 00:37:43:05
Pero, no sé,
¿por qué tanta predilección?
684
00:37:43:08 --> 00:37:46:06
Quizá sea por su edad
o porque, de alguna manera,
685
00:37:46:09 --> 00:37:49:13
siente que así era ella
cuando era joven.
686
00:37:49:16 --> 00:37:51:24
Le hubiera encantado
que su hija fuera como ella.
687
00:37:51:27 --> 00:37:52:25
[ríe]
688
00:37:52:28 --> 00:37:54:08
¡De ninguna manera!
689
00:37:54:11 --> 00:37:56:12
Fer, Fer no tiene
ninguna disciplina,
690
00:37:56:15 --> 00:37:59:15
además, es muy grosera.
691
00:37:59:18 --> 00:38:01:04
No me refería a Fer.
692
00:38:01:07 --> 00:38:07:07
Y, entonces, ¿a quién?
¿A quién te referías, Antonieta?
693
00:38:07:10 --> 00:38:09:24
No me digas que Victoria
tiene otra hija
694
00:38:09:27 --> 00:38:16:24
y que ninguno de nosotros
lo sabía.
695
00:38:16:27 --> 00:38:18:10
[llaman a la puerta]
696
00:38:18:13 --> 00:38:19:28
¡Ahí va!
697
00:38:20:01 --> 00:38:23:08
Mm.
698
00:38:23:11 --> 00:38:24:12
¡Ah!
699
00:38:24:15 --> 00:38:25:13
[llaman a la puerta]
700
00:38:25:16 --> 00:38:28:23
¡Ay!
701
00:38:28:26 --> 00:38:30:16
Ahora.
702
00:38:43:16 --> 00:38:48:25
Hija, hija mía, hija mía.
703
00:38:48:28 --> 00:38:50:19
[solloza]
704
00:39:14:20 --> 00:39:19:17
Padre, ayuda a Victoria,
705
00:39:22:27 --> 00:39:25:07
ella te necesita más que nunca.
706
00:39:33:02 --> 00:39:36:17
Te lo suplico, no la abandones.
707
00:39:41:25 --> 00:39:44:26
Pues, ¿qué trae? ¿Qué trae?
¿Está usted loca o qué?
708
00:39:44:29 --> 00:39:48:09
Perdóname, hija,
pero es que me emociona verte.
709
00:39:48:12 --> 00:39:50:19
¡Ah! Yo no soy su hija.
710
00:39:50:22 --> 00:39:54:06
A ver, ¿por qué le emociona
tanto si ni me conoce?
711
00:39:54:09 --> 00:39:58:07
¿Eh? Pues, ¿qué busca?
A ver, ¿a qué viene a esta hora?
712
00:39:58:10 --> 00:40:00:03
Perdóname.
713
00:40:00:06 --> 00:40:04:17
Vine a verte, porque me dijo
el padre Juan Pablo
714
00:40:04:20 --> 00:40:09:06
que tú te habías criado
en un orfanato, con las monjas.
715
00:40:09:09 --> 00:40:10:29
¡Ah! Pues, ¡ah!
716
00:40:11:02 --> 00:40:12:29
Pues, hace tiempo
que ni las veo.
717
00:40:13:02 --> 00:40:14:00
Pues, ¿pa' qué?
718
00:40:14:03 --> 00:40:15:17
Si, cuando iba,
las monjas no paraban
719
00:40:15:20 --> 00:40:17:27
duro y dale, duro y dale
de sermonearme.
720
00:40:18:00 --> 00:40:23:01
¿Sor Clementina nunca
te habló de tu mamá?
721
00:40:23:04 --> 00:40:25:07
¿No? ¿No, no, no...?
722
00:40:25:10 --> 00:40:28:24
Pues, al principio, no, pero,
pues, cuando yo fui grande,
723
00:40:28:27 --> 00:40:31:19
pues, no paraba yo de enchinchar
y enchinchar de preguntarle
724
00:40:31:22 --> 00:40:35:16
hasta que no les quedó más
remedio que soltarme la sopa.
725
00:40:35:19 --> 00:40:38:05
Y, al parecer, mi 'amá
me abandonó en la calle
726
00:40:38:08 --> 00:40:42:26
cuando caminaba sola, llorando
y, apenas sí podía hablar,
727
00:40:42:29 --> 00:40:47:02
que es que solo decía mi nombre.
728
00:40:47:05 --> 00:40:49:25
Y ¿cuál era el nombre
que decías?
729
00:40:49:28 --> 00:40:50:29
María.
730
00:40:51:02 --> 00:40:57:23
María, María.
54812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.