All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 29_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03:03 --> 00:00:03:24 ¿estás seguro 2 00:00:03:11 --> 00:00:03:24 que esta es la dirección? 3 00:00:07:00 --> 00:00:08:28 [Fausto] Totalmente. 4 00:00:09:01 --> 00:00:11:06 ¿Me permite usted acompañarla, señora? 5 00:00:11:09 --> 00:00:13:20 No, Eva, quédense. 6 00:00:13:23 --> 00:00:16:13 Este asunto es solo de mi incumbencia. 7 00:01:07:02 --> 00:01:08:07 Ey. 8 00:01:08:10 --> 00:01:13:16 [gime] 9 00:01:13:19 --> 00:01:17:17 Te estoy hablando, despierta. 10 00:01:17:20 --> 00:01:24:09 [gime] 11 00:01:24:12 --> 00:01:26:25 Esa muchachita que encontramos en la calle 12 00:01:26:28 --> 00:01:28:25 trabaja en un lugar poco recomendable 13 00:01:28:28 --> 00:01:30:24 que nos llena de pena. 14 00:01:30:27 --> 00:01:33:01 Hemos ido a verla varias veces, 15 00:01:33:04 --> 00:01:37:14 con la intención de sacarla de ahí, pero no quiere. 16 00:01:37:17 --> 00:01:40:22 Esta es su dirección. 17 00:01:40:25 --> 00:01:45:07 Permítame. 18 00:01:45:10 --> 00:01:47:15 Conozco perfectamente el rumbo. 19 00:01:47:18 --> 00:01:50:18 Muchos muchachos que vienen a la escuela parroquial 20 00:01:50:21 --> 00:01:51:28 vienen desde aquí. 21 00:01:52:01 --> 00:01:55:04 Es curioso que ya hayan venido dos personas a preguntar 22 00:01:55:07 --> 00:01:57:15 por María Magdalena, 23 00:01:57:18 --> 00:02:00:26 usted y su madre. 24 00:02:00:29 --> 00:02:03:25 ¿Mi madre vino por aquí? 25 00:02:03:28 --> 00:02:05:09 Sí. 26 00:02:05:12 --> 00:02:12:08 Y también le di la dirección de María Magdalena. 27 00:02:12:11 --> 00:02:15:10 Tú eres María Magdalena. 28 00:02:15:13 --> 00:02:16:22 [gime] 29 00:02:16:25 --> 00:02:18:02 [solloza] 30 00:02:18:05 --> 00:02:22:28 Sí, yo soy María Magdalena. 31 00:02:26:01 --> 00:02:28:29 Y usted, ¿quién rayos es? 32 00:02:29:02 --> 00:02:31:25 ¿Qué quiere? 33 00:02:31:28 --> 00:02:36:14 ¿Pa' qué me busca? 34 00:02:36:17 --> 00:02:40:07 [Bernarda] Esta piltrafa es mi nieta. 35 00:02:40:10 --> 00:02:42:13 ¿Qué es lo que quiere? 36 00:02:42:16 --> 00:02:44:08 Nada. 37 00:02:44:11 --> 00:02:48:15 Quería conocerte, eso es todo. 38 00:02:48:18 --> 00:02:51:29 [gime] 39 00:02:52:02 --> 00:02:55:01 Pues, ¿qué quiere? 40 00:02:55:04 --> 00:02:57:16 ¡Ah! 41 00:02:57:19 --> 00:02:59:23 [solloza] 42 00:03:12:03 --> 00:03:16:01 La encontré. 43 00:03:16:04 --> 00:03:19:22 Vámonos inmediatamente de aquí, no soporto ni siquiera el olor. 44 00:03:28:10 --> 00:03:29:13 [mujeres] ¡Adiós! 45 00:03:29:16 --> 00:03:30:18 Adiós, chicas, que estén bien. 46 00:03:30:21 --> 00:03:31:23 - Adiós. - Nos vemos. 47 00:03:31:26 --> 00:03:34:04 ¡Linda! ¡Ay! A ver, Linda. 48 00:03:34:07 --> 00:03:35:23 ¡Ay! ¡Linda! 49 00:03:35:26 --> 00:03:37:14 - ¡Linda! - ¿Quiubo? 50 00:03:37:17 --> 00:03:39:09 [ríe] 51 00:03:39:12 --> 00:03:42:04 ¡Ay! Linda, muchas gracias, de verdad. 52 00:03:42:07 --> 00:03:44:19 Anoche, anoche todo el mundo tenía que ver conmigo, 53 00:03:44:22 --> 00:03:46:01 Linda, hubieras visto. 54 00:03:46:04 --> 00:03:47:23 Mis amigas se morían de la envidia, 55 00:03:47:26 --> 00:03:50:23 porque yo era la mejor maquillada de la fiesta, Linda. 56 00:03:50:26 --> 00:03:52:29 ¡Ay! ¡Qué bueno! No te lo puedo creer. 57 00:03:53:02 --> 00:03:54:18 No sabes cuánto me alegra. 58 00:03:54:21 --> 00:03:57:08 Pero quiero que sepas que con maquillaje o sin maquillaje 59 00:03:57:11 --> 00:03:58:09 eres preciosa. 60 00:03:58:12 --> 00:04:00:03 ¡Ay! Gracias, Linda. 61 00:04:00:06 --> 00:04:02:13 [ríe] 62 00:04:02:16 --> 00:04:06:05 Y ahora, para agradecerte, te invito a comer, ¿quieres? 63 00:04:06:08 --> 00:04:08:06 ¡Claro que sí! Por supuesto, sí, pero... 64 00:04:08:09 --> 00:04:09:20 ¿Sí? ¡Ay, sí! ¡Vamos, vamos! 65 00:04:09:23 --> 00:04:11:25 Déjame que voy por mis cosas. 66 00:04:11:28 --> 00:04:17:18 - ¡Ah! ¡Qué buena onda! - [Fernanda] ¡Vamos! 67 00:04:17:21 --> 00:04:18:20 Es todo. 68 00:04:18:23 --> 00:04:21:10 - ¿Listo? - Listo. 69 00:04:21:13 --> 00:04:25:15 Va. Querida Rosa apasionada. 70 00:04:25:18 --> 00:04:27:22 [suena teclado] 71 00:04:27:25 --> 00:04:34:15 Cuando recibas esta carta, con razón, espero... 72 00:04:34:18 --> 00:04:35:26 Pues, ahora vamos con la otra. 73 00:04:35:29 --> 00:04:37:21 Ahora vamos con la otra. 74 00:04:44:02 --> 00:04:47:26 Esta es mi apasionada respuesta para usted... 75 00:04:47:29 --> 00:04:49:29 [suena teclado] 76 00:04:50:02 --> 00:04:51:28 Corazón. 77 00:04:52:01 --> 00:04:57:11 No, no, mejor: "Para usted, mi queridísimo corazón herido". 78 00:05:00:10 --> 00:05:03:18 O sea, ¿mi mamá te atropelló y por eso te contrató? 79 00:05:03:21 --> 00:05:04:23 [ríe] 80 00:05:04:26 --> 00:05:05:28 ¡Qué bárbara, Linda! 81 00:05:06:01 --> 00:05:08:00 Qué manera tan atrevida de conseguir trabajo. 82 00:05:08:03 --> 00:05:10:01 Ya sé, pero por favor no me hagas acordar. 83 00:05:10:04 --> 00:05:12:11 Créeme, me asusté muchísimo. 84 00:05:12:14 --> 00:05:15:19 Ay, bueno, pero no te pasó nada. Tranquila. 85 00:05:15:22 --> 00:05:17:09 Oye, Linda, ¿tienes novio? 86 00:05:17:12 --> 00:05:19:19 Sí. ¿Y tú? 87 00:05:19:22 --> 00:05:22:16 Sí, sí tengo, pero mis papás no lo quieren 88 00:05:22:19 --> 00:05:24:04 y casi no lo puedo ver. 89 00:05:24:07 --> 00:05:28:12 No te preocupes, yo voy a ayudarte a que puedas verlo. 90 00:05:28:15 --> 00:05:30:20 - [Fernanda] ¿De verdad? - Sin que nadie se entere. 91 00:05:30:23 --> 00:05:32:08 - ¿Sí? - [Linda] Te lo prometo. 92 00:05:32:11 --> 00:05:34:19 ¡Ay, Linda! 93 00:05:34:22 --> 00:05:36:06 Yo sé que, a partir de ahorita, 94 00:05:36:09 --> 00:05:38:05 vamos a ser súper mejores amigas, 95 00:05:38:08 --> 00:05:40:28 si me ayudas con esto, Linda. 96 00:05:41:01 --> 00:05:42:23 Claro que sí. 97 00:05:42:26 --> 00:05:45:21 Mm, qué rico está esto, me encantó. 98 00:05:45:24 --> 00:05:48:18 - Ay, ¿me convidas? - [Fernanda] Sí. 99 00:05:48:21 --> 00:05:50:13 Porque no puedo, Antonieta. 100 00:05:50:16 --> 00:05:53:15 Porque cada vez que quiero abrirle mi corazón a Osvaldo 101 00:05:53:18 --> 00:05:56:26 y decirle toda la verdad, algo se interpone. 102 00:05:56:29 --> 00:05:58:03 [suspira] 103 00:05:58:06 --> 00:06:00:00 Se lo hubieras dicho antes de casarte con él... 104 00:06:00:03 --> 00:06:03:00 ¡Ay, bueno! Ya, ya, ya. No me lo reproches, ¿eh? 105 00:06:03:03 --> 00:06:06:14 Ya sé, ya sé que fue un error, pero ya está hecho. 106 00:06:06:17 --> 00:06:08:01 [suspira] 107 00:06:08:04 --> 00:06:10:18 A veces, ya siento que ya no puedo más, 108 00:06:10:21 --> 00:06:12:20 que ya voy a estallar. 109 00:06:12:23 --> 00:06:14:09 ¿Qué hago, Antonieta? 110 00:06:14:12 --> 00:06:18:02 ¿Cómo le digo a Osvaldo que Padilla es parte de mi vida? 111 00:06:18:05 --> 00:06:21:11 De una vida que prefiero borrar de mi mente. 112 00:06:21:14 --> 00:06:23:28 Creo que también deben pensar en lo que vas a hacer 113 00:06:24:01 --> 00:06:28:09 si algún día Juan Pablo encuentra a tu hija. 114 00:06:28:12 --> 00:06:32:11 [suspira] 115 00:06:32:14 --> 00:06:34:20 Amigui, ¿sabías que el esposo de Victoria 116 00:06:34:23 --> 00:06:38:03 está haciendo una serie y la van a transmitir internacionalmente? 117 00:06:38:06 --> 00:06:39:08 [resuella] 118 00:06:39:11 --> 00:06:41:18 Pues, claro, si están trabajando a paso forzado 119 00:06:41:21 --> 00:06:42:19 para terminarla pronto. 120 00:06:42:22 --> 00:06:45:07 Ay, pero si yo no sabía. Cuéntame. 121 00:07:01:08 --> 00:07:05:01 No, no puedo dejarme ganar por la tentación. 122 00:07:05:04 --> 00:07:09:19 Tengo que salvar mi matrimonio. 123 00:07:09:22 --> 00:07:12:05 No, yo amo a Victoria. 124 00:07:12:08 --> 00:07:14:09 Sí, ¿producción? 125 00:07:14:12 --> 00:07:15:25 Mire, señorita, 126 00:07:15:28 --> 00:07:19:24 hablo de la oficina de prensa, de aquí, de Televisa. 127 00:07:19:27 --> 00:07:23:29 Queremos hacerle una entrevista al señor Osvaldo Sandoval. 128 00:07:24:02 --> 00:07:30:25 ¡Ah! ¿Tiene llamado a locación? Y ¿sabe a qué hora? 129 00:07:30:28 --> 00:07:32:12 ¿Usted sería tan amable de informarme 130 00:07:32:15 --> 00:07:37:12 dónde es, exactamente, la locación? 131 00:07:37:15 --> 00:07:38:15 Sí, claro, claro, claro. 132 00:07:38:18 --> 00:07:42:18 El reportero que va a ir está acreditado. 133 00:07:42:21 --> 00:07:46:09 Y ¿van a grabar todo el día? 134 00:07:46:12 --> 00:07:47:18 Sí, no, no. 135 00:07:47:21 --> 00:07:50:02 No se preocupe, sé muy bien donde queda ese lugar. 136 00:07:50:05 --> 00:07:52:04 Muchísimas gracias, que tenga buenas tardes. 137 00:07:52:07 --> 00:07:58:02 Adiós. 138 00:07:58:05 --> 00:08:01:04 [teléfono suena] 139 00:08:01:07 --> 00:08:03:25 Osvaldo, ¿qué haces? 140 00:08:03:28 --> 00:08:06:04 Estaba aquí, en mi estudio, esperando mi llamado 141 00:08:06:07 --> 00:08:07:11 para irme a grabar. 142 00:08:07:14 --> 00:08:08:14 ¿Y tú? 143 00:08:08:17 --> 00:08:11:16 Pues, trabajando. 144 00:08:11:19 --> 00:08:14:26 No sé cómo puedes ser tan contemplativo. 145 00:08:14:29 --> 00:08:18:01 Yo, cuando descanso, tengo que hacer algo, leer, 146 00:08:18:04 --> 00:08:20:24 mirar una revista, tomar notas. 147 00:08:20:27 --> 00:08:24:23 Mi amor, lo que pasa es que tú no sabes disfrutar del silencio. 148 00:08:24:26 --> 00:08:28:10 No puedes estar sola, contigo misma, en paz. 149 00:08:28:13 --> 00:08:31:11 No, yo tengo demasiado trabajo. 150 00:08:31:14 --> 00:08:32:24 Precisamente, esta noche, 151 00:08:32:27 --> 00:08:36:10 Óscar va a tener que ir a trabajar de nuevo a la casa. 152 00:08:36:13 --> 00:08:37:16 Victoria, 153 00:08:37:19 --> 00:08:39:01 [suspira] 154 00:08:39:04 --> 00:08:42:07 ¿por qué no trabajas mañana todo el día con Óscar? ¿Sí? 155 00:08:42:10 --> 00:08:43:27 Es que, precisamente, te estaba llamando 156 00:08:44:00 --> 00:08:47:15 para invitarte a salir esta noche, solos tú y yo. 157 00:08:47:18 --> 00:08:48:26 ¿Qué te parece? 158 00:08:48:29 --> 00:08:54:10 Me encantaría, Osvaldo, pero no, no puedo. 159 00:08:54:13 --> 00:08:56:12 Es que, con lo del desfile de Miami, 160 00:08:56:15 --> 00:08:58:28 se me acumuló ya todo el trabajo. 161 00:08:59:01 --> 00:09:01:24 No, no, tranquila, mi amor, no te preocupes. 162 00:09:01:27 --> 00:09:04:05 Uno termina acostumbrándose a todo 163 00:09:04:08 --> 00:09:08:02 y yo ya me estoy empezando a acostumbrar. 164 00:09:08:05 --> 00:09:11:21 Hasta luego. 165 00:09:11:24 --> 00:09:15:17 [tono ocupado] 166 00:09:28:16 --> 00:09:29:27 [Fausto] Señora, ¿está usted bien? 167 00:09:30:00 --> 00:09:31:02 [ríe] 168 00:09:31:05 --> 00:09:33:24 Mejor que nunca, Fausto. 169 00:09:33:27 --> 00:09:36:29 ¿Qué piensa hacer ahora que encontró a esa muchacha? 170 00:09:37:02 --> 00:09:41:27 Tendré que pensarlo. 171 00:09:42:00 --> 00:09:44:19 Voy a consultarlo con nuestro señor. 172 00:09:51:18 --> 00:09:56:15 Gracias, señor, por darme la razón. 173 00:09:56:18 --> 00:10:00:21 La hija de Victoria solo podía ser como ella. 174 00:10:00:24 --> 00:10:04:04 Una basura humana. 175 00:10:04:07 --> 00:10:06:26 Estoy segura que Juan Pablo la va a despreciar 176 00:10:06:29 --> 00:10:09:01 en cuanto la conozca. 177 00:10:28:21 --> 00:10:30:05 - Perdón. - Dígame. 178 00:10:30:08 --> 00:10:32:23 Estoy buscando a una muchacha que se llama María Magdalena, 179 00:10:32:26 --> 00:10:34:09 no sé si usted la conoce. 180 00:10:34:12 --> 00:10:36:19 María Magdalena. No, padre. 181 00:10:36:22 --> 00:10:38:18 Pero puede preguntarle al señor del taller, 182 00:10:38:21 --> 00:10:40:02 él conoce a todos. 183 00:10:40:05 --> 00:10:42:04 - Eh, ¿el taller? - El señor del taller. 184 00:10:42:07 --> 00:10:44:18 - Gracias. Buen provecho. - De nada, padre, gracias. 185 00:10:51:20 --> 00:10:53:29 Perdón, disculpe. 186 00:10:54:02 --> 00:10:55:14 ¿Qué quiere? 187 00:10:55:17 --> 00:10:59:03 Estoy buscando a una muchacha que se llama María Magdalena. 188 00:10:59:06 --> 00:11:01:03 Y ¿para qué la quiere? 189 00:11:01:06 --> 00:11:02:21 Es que necesito hablar con ella. 190 00:11:02:24 --> 00:11:07:00 La va a encontrar en la cantina de enfrente. 191 00:11:07:03 --> 00:11:08:06 ¿En la cantina? 192 00:11:08:09 --> 00:11:10:29 Sí, en la cantina. 193 00:11:11:02 --> 00:11:16:07 Ok, gracias. Con su permiso. 194 00:11:16:10 --> 00:11:18:13 ¡Ay, mi amor! 195 00:11:18:16 --> 00:11:21:08 ¿Por qué no cambias esa carcacha que traes como carro 196 00:11:21:11 --> 00:11:24:21 y te compras un automóvil último modelo? 197 00:11:24:24 --> 00:11:28:14 Chaparrita, los carros están muy caros. 198 00:11:28:17 --> 00:11:30:26 Bueno, pero, por lo menos, 199 00:11:30:29 --> 00:11:34:05 podrías conseguir uno en mejor condiciones, ¿no? 200 00:11:34:08 --> 00:11:37:00 Bueno, ya veremos, mi amor, cuando nos casemos. 201 00:11:37:03 --> 00:11:40:09 ¡Ay! Y dale con la boda. 202 00:11:40:12 --> 00:11:42:27 Ya te dije que no traigo prisa en casarme. 203 00:11:43:00 --> 00:11:44:13 Pero yo sí, mi amor, 204 00:11:44:16 --> 00:11:47:09 yo quiero que muy pronto seas mi mujercita dorada, 205 00:11:47:12 --> 00:11:50:03 la dueña de mis quincenas, mi amor. 206 00:11:50:06 --> 00:11:52:01 Mira, tengo una idea. 207 00:11:52:04 --> 00:11:55:09 Mejor llévame a un lugar a tomar un cafecito calentito 208 00:11:55:12 --> 00:11:58:05 con un rico pastel de chocolate, se me antojó. 209 00:11:58:08 --> 00:12:00:00 Tú dime rana y yo salto, mi amor. 210 00:12:00:03 --> 00:12:01:08 - ¿Me llevas? - Vámonos. 211 00:12:01:11 --> 00:12:04:25 ¡Ay, vámonos! Espérame que cierre la puerta. 212 00:12:04:28 --> 00:12:09:17 ¡Ah! 213 00:12:09:20 --> 00:12:11:03 [niño] Uno, dos, tres. 214 00:12:11:06 --> 00:12:12:12 - ¡Bien! - ¡Eso! 215 00:12:12:15 --> 00:12:14:23 [aplausos] 216 00:12:14:26 --> 00:12:17:15 ¡Es la tercera vez que nos gana! 217 00:12:17:18 --> 00:12:18:24 Tú, muy bien. 218 00:12:18:27 --> 00:12:21:26 Es que mi mamá me da mucha suerte, ¿verdad, mamá? 219 00:12:21:29 --> 00:12:24:28 ¡Ah, sí! Pero también es porque tú eres muy inteligente. 220 00:12:25:01 --> 00:12:26:14 Gracias padrino y María Desamparada 221 00:12:26:17 --> 00:12:28:20 por haberme organizado esta fiesta. 222 00:12:28:23 --> 00:12:35:19 ¿Cómo crees que nos íbamos a olvidar de tu cumpleaños? 223 00:12:35:22 --> 00:12:36:19 [hombre] ¡Ahí está! 224 00:12:36:22 --> 00:12:37:20 Pelota. 225 00:12:37:23 --> 00:12:39:18 Vamos, [indistinto] juega por aquí. 226 00:12:39:21 --> 00:12:42:10 [indistinto] Pónganse las mascarillas. 227 00:12:42:13 --> 00:12:43:16 ¡Ah! 228 00:12:43:19 --> 00:12:48:00 [grita] 229 00:12:48:03 --> 00:12:49:28 ¡Bien! 230 00:12:50:01 --> 00:12:52:02 [grita] 231 00:12:52:05 --> 00:12:54:02 [gritos] 232 00:13:09:17 --> 00:13:13:02 Mi amor, te ves tan hermosa. 233 00:13:13:05 --> 00:13:16:01 Te juro te veo y me imagino cuando tengamos nuestro hijo. 234 00:13:16:04 --> 00:13:17:02 [ríe] 235 00:13:17:05 --> 00:13:18:19 ¿Que ya quieres ser papá? 236 00:13:18:22 --> 00:13:20:22 Pues, claro. 237 00:13:20:25 --> 00:13:23:14 Tener un hijo tuyo es lo que más deseo en la vida, 238 00:13:23:17 --> 00:13:26:18 aparte de estar a tu lado. 239 00:13:26:21 --> 00:13:28:23 ¿Te imaginas un hijo tuyo y mío? 240 00:13:28:26 --> 00:13:31:00 No, pues, esa sería mi mayor felicidad. 241 00:13:31:03 --> 00:13:32:16 Mm. 242 00:13:57:00 --> 00:13:58:09 ¿Pa' qué soy buena? 243 00:13:58:12 --> 00:14:00:01 Gracias, mi reina. 244 00:14:00:04 --> 00:14:03:18 [ríe] 245 00:14:03:21 --> 00:14:06:07 ¿Pa' qué me busca? 246 00:14:06:10 --> 00:14:08:11 ¿Tú eres María Magdalena? 247 00:14:17:06 --> 00:14:24:04 ras"] 248 00:16:05:19 --> 00:16:07:25 ¿Y esta rosa? 249 00:16:13:02 --> 00:16:16:16 ¡Ay! 250 00:16:16:19 --> 00:16:22:25 Jardinerito. 251 00:16:22:28 --> 00:16:25:27 Jardinerito, jardinerito. ¡Ey, ey! 252 00:16:26:00 --> 00:16:27:06 Oye, tú, baboso, 253 00:16:27:09 --> 00:16:29:08 ¿por qué te metes en mi recámara sin mi autorización? 254 00:16:29:11 --> 00:16:31:14 ¿Eh? A ver, a ver, ¿qué te robaste? 255 00:16:31:17 --> 00:16:34:19 M'hija, m'hija, párele a su carro. 256 00:16:34:22 --> 00:16:36:01 Yo no soy ningún ladrón 257 00:16:36:04 --> 00:16:40:16 y, si me atreví a dejarle esa rosa fue, pues, 258 00:16:40:19 --> 00:16:42:27 pa' pedirle perdón por el beso que le robé. 259 00:16:43:00 --> 00:16:45:16 ¡Ah! Por el beso. 260 00:16:45:19 --> 00:16:48:21 Lo que pasa es que tienes miedo de que te acuse con mis papás. 261 00:16:48:24 --> 00:16:52:05 - Eres un collón. - ¿Collón? Ningún collón. 262 00:16:52:08 --> 00:16:56:26 Si le dejé esa rosa ahí fue, pues, pues, 263 00:16:56:29 --> 00:16:58:21 porque un beso roba'o no es un beso. 264 00:16:58:24 --> 00:16:59:24 Ah, ¿no? 265 00:16:59:27 --> 00:17:00:25 Pues, no. 266 00:17:00:28 --> 00:17:06:16 Un beso, un beso debe nacer del alma, 267 00:17:06:19 --> 00:17:10:13 de aquí, del corazón, 268 00:17:10:16 --> 00:17:16:13 ir subiendo poco a poco hasta llegar a los labios 269 00:17:16:16 --> 00:17:20:04 y, luego, empujarlos muy despacio, 270 00:17:20:07 --> 00:17:22:17 apretar los labios del ser amado. 271 00:17:22:20 --> 00:17:23:18 [suspira] 272 00:17:23:21 --> 00:17:25:20 Así que el beso que le di no vale. 273 00:17:25:23 --> 00:17:27:22 Haga de cuenta que nunca la besé. 274 00:17:27:25 --> 00:17:29:23 Ah, pues, sí, mira tú, qué fácil ¿no? 275 00:17:29:26 --> 00:17:32:08 Andar besando por ahí y luego que uno lo olvide. 276 00:17:32:11 --> 00:17:34:23 Pues, fíjate que no, no me voy a olvidar jamás. 277 00:17:34:26 --> 00:17:36:28 ¡Ay! A poco le gustó tanto. 278 00:17:37:01 --> 00:17:38:18 Eh, no seas engreído. 279 00:17:38:21 --> 00:17:41:09 Es el peor beso que me han dado en toda mi vida. 280 00:17:41:12 --> 00:17:43:17 Fíjate bien, no te vuelvas a meter a mi recámara, 281 00:17:43:20 --> 00:17:44:29 porque te juro... 282 00:17:45:02 --> 00:17:48:04 ¡Ay, sí! Ya sé, ya sé, me va a acusar pa' que me corra. 283 00:17:48:07 --> 00:17:50:29 Aparte del guamazo que me aventé ahorita, ¡ay! 284 00:17:51:02 --> 00:17:52:10 Pues, ya es tarea de Dios, 285 00:17:52:13 --> 00:17:54:05 no más le voy a advertir una cosa, 286 00:17:54:08 --> 00:17:57:11 si me corren usted va a dejar de verme. 287 00:17:57:14 --> 00:17:58:19 [suspira] 288 00:17:58:22 --> 00:18:00:13 ¿Quién sabe si usted pueda soportar ese dolor? 289 00:18:00:16 --> 00:18:02:26 ¡Ay! Todo lo que voy a sentir si te vas. 290 00:18:02:29 --> 00:18:04:02 [susurra] 291 00:18:04:05 --> 00:18:05:27 Baboso. 292 00:18:24:29 --> 00:18:25:27 ¿Cómo la ves? 293 00:18:26:00 --> 00:18:26:27 [silba] 294 00:18:27:00 --> 00:18:28:02 Y esto ¿de quién es? 295 00:18:28:05 --> 00:18:30:19 ¿De quién es? Nuestro. 296 00:18:30:22 --> 00:18:33:05 [Federico] Ay, sí. ¿De qué estás hablando, papá? 297 00:18:33:08 --> 00:18:36:07 El dinero que me prestó Fermín lo utilicé para esto. 298 00:18:36:10 --> 00:18:41:21 Renté este departamento, mandé comprar ropa fina y de clase 299 00:18:41:24 --> 00:18:45:05 y, por si fuera poco, renté un carro último modelo. 300 00:18:45:08 --> 00:18:46:18 Ay, papá, 301 00:18:46:21 --> 00:18:49:03 ¿no se supone que el dinero de Fermín era para un negocio? 302 00:18:49:06 --> 00:18:51:22 ¿De qué negocio? ¿De qué negocio estás hablando? 303 00:18:51:25 --> 00:18:54:20 No hay mejor negocio que este negocio, 304 00:18:54:23 --> 00:18:57:05 que tú te cases con la niña. 305 00:18:57:08 --> 00:18:59:27 Los padres de tu noviecita van a pensar 306 00:19:00:00 --> 00:19:03:13 que tuve éxito en alguno de mis negocios. 307 00:19:03:16 --> 00:19:09:21 De esa manera, nos podrán dejar alternar con esta sociedad. 308 00:19:09:24 --> 00:19:12:12 Y, de esa manera, aceptarán que tú te cases con la niña. 309 00:19:12:15 --> 00:19:13:16 [ríe] 310 00:19:13:19 --> 00:19:17:13 Jefe, te la rifaste. No había pensado en eso. 311 00:19:17:16 --> 00:19:22:16 Otra cosa, esta es la última vez que yo te oigo hablar como naco 312 00:19:22:19 --> 00:19:24:25 y, mucho menos, delante de los Sandoval, ¿me entiendes? 313 00:19:24:28 --> 00:19:25:28 Sí, sí, ya, ya. 314 00:19:26:01 --> 00:19:27:25 - Haz un esfuerzo. - [Federico] Sí. 315 00:19:27:28 --> 00:19:32:04 Trata de comportarte como una persona decente, de cuna. 316 00:19:32:07 --> 00:19:37:06 - [Federico] Ok. - Oculta un poco el peladaje. 317 00:19:37:09 --> 00:19:39:18 ¿Cómo se le ocurre entrar a mi cuarto? 318 00:19:48:03 --> 00:19:49:12 ¿Qué va a tomar? 319 00:19:49:15 --> 00:19:50:25 Yo no tomo nada, gracias. 320 00:19:50:28 --> 00:19:53:15 Pues, pa' estar aquí sentado conmigo, 321 00:19:53:18 --> 00:19:56:05 pues, tiene que pedir algo. 322 00:19:56:08 --> 00:19:58:09 Bueno, pues, entonces, un refresco. 323 00:19:58:12 --> 00:20:00:05 A mí una cuba. 324 00:20:00:08 --> 00:20:02:14 Pues, yo también tengo que consumir, padre. 325 00:20:02:17 --> 00:20:03:15 Entiendo. 326 00:20:03:18 --> 00:20:04:24 ¿Por qué me mira así? 327 00:20:04:27 --> 00:20:05:29 [ríe] 328 00:20:06:02 --> 00:20:10:15 Es que necesito hablar contigo, de tu vida. 329 00:20:10:18 --> 00:20:12:05 ¡Ah! 330 00:20:12:08 --> 00:20:13:10 [ríe] 331 00:20:13:13 --> 00:20:16:21 ¿Usted quiere saber de mi vida? 332 00:20:16:24 --> 00:20:21:18 Pues, pues, ¿qué le pasa, padre? 333 00:20:21:21 --> 00:20:25:10 Segurito la sor Clementina lo mandó pa' reclamarle 334 00:20:25:13 --> 00:20:27:11 que yo la haya llenado de vergüenza. 335 00:20:27:14 --> 00:20:31:28 ¿Por qué? ¿Por qué escogiste esta vida? 336 00:20:32:01 --> 00:20:34:21 Pues, porque me gusta. 337 00:20:34:24 --> 00:20:36:05 ¿O qué querían? 338 00:20:36:08 --> 00:20:38:24 ¿Que saliera del orfelinato para convertirme en sirvienta 339 00:20:38:27 --> 00:20:40:24 de alguna casa rica? 340 00:20:40:27 --> 00:20:42:25 ¿O que me pasara el resto de mi vida 341 00:20:42:28 --> 00:20:45:24 pegada a una máquina de coser? 342 00:20:45:27 --> 00:20:48:16 Yo no me voy a morir de hambre, padre. 343 00:20:48:19 --> 00:20:55:15 ¿Sabes coser? 344 00:20:55:18 --> 00:20:56:15 [Guillermo] ¿Qué te parece? 345 00:20:56:18 --> 00:20:58:04 Es muy buena obra de teatro, ¿eh? 346 00:20:58:07 --> 00:20:59:17 Un excelente texto. 347 00:20:59:20 --> 00:21:01:21 Acabo de comprar los derechos, fue un éxito en Nueva York. 348 00:21:01:24 --> 00:21:03:28 - [Osvaldo] No me digas. - La quiero montar aquí. 349 00:21:04:01 --> 00:21:05:18 Hola, Memo, ¿cómo estás? 350 00:21:05:21 --> 00:21:07:08 Hola, ¿cómo estás? 351 00:21:07:11 --> 00:21:11:05 - ¿Todo bien? - Todo bien, gracias. 352 00:21:11:08 --> 00:21:12:10 Como pudiste darte cuenta, 353 00:21:12:13 --> 00:21:16:00 es solo para dos actores, tú y yo. 354 00:21:16:03 --> 00:21:17:10 Te propongo que seamos socios, 355 00:21:17:13 --> 00:21:21:11 que produzcamos esta obra entre los dos. 356 00:21:21:14 --> 00:21:23:12 ¿No? 357 00:21:23:15 --> 00:21:24:22 Oye, mi amor, 358 00:21:24:25 --> 00:21:27:08 no sé por qué insististe tanto en venir a este lugar, 359 00:21:27:11 --> 00:21:28:11 está tan lejos. 360 00:21:28:14 --> 00:21:30:15 Si hay otros por el rumbo de la casa. 361 00:21:30:18 --> 00:21:32:26 Ay, sí. Ya sé, Juanjito, 362 00:21:32:29 --> 00:21:36:05 pero es que a mí me gusta mucho el café y los pasteles 363 00:21:36:08 --> 00:21:38:07 que venden en este lugar, ¡son riquísimos! 364 00:21:38:10 --> 00:21:39:27 Bueno, lo que tú quieras, mi amor. 365 00:21:40:00 --> 00:21:41:10 Al fin y al cabo, 366 00:21:41:13 --> 00:21:43:05 yo lo único que quiero es darte gusto. 367 00:21:43:08 --> 00:21:45:16 Espérate, mira. 368 00:21:45:19 --> 00:21:47:10 Parece que están grabando una telenovela 369 00:21:47:13 --> 00:21:50:04 o un programa de televisión, ¿quién sabe? ¿No? 370 00:21:50:07 --> 00:21:52:00 Bueno, si quieres, vamos a ver, mi amor. 371 00:21:52:03 --> 00:21:53:08 No, no. 372 00:21:53:11 --> 00:21:55:20 Mira, mejor tú adelántate y ve pidiendo la mesa. 373 00:21:55:23 --> 00:21:57:13 Yo te juro que no me tardo nada. 374 00:21:57:16 --> 00:21:59:25 - Ok, mi amor. - Ya regreso. 375 00:21:59:28 --> 00:22:06:13 ¡Ay! 376 00:22:06:16 --> 00:22:08:07 Hola, Osvaldo. 377 00:22:08:10 --> 00:22:14:27 ¡Ay! 378 00:22:15:01 --> 00:22:17:03 ¿Qué haces tú por aquí? 379 00:22:17:06 --> 00:22:19:16 Vine a comprar una pintura para las uñas, 380 00:22:19:19 --> 00:22:22:25 pero jamás pensé que te iba a encontrar en este lugar. 381 00:22:22:28 --> 00:22:23:28 [suspira] 382 00:22:24:01 --> 00:22:25:19 Ya. 383 00:22:25:22 --> 00:22:26:22 ¿Andas sola? 384 00:22:26:25 --> 00:22:28:24 No, vine con mi prometido. 385 00:22:28:27 --> 00:22:29:25 Mm. 386 00:22:29:28 --> 00:22:31:06 Sí te acuerdas de él, ¿verdad? 387 00:22:31:09 --> 00:22:32:18 Sí, claro. 388 00:22:32:21 --> 00:22:36:15 Por supuesto que me acuerdo de él, lo conocí en el hospital. 389 00:22:36:18 --> 00:22:40:17 Oye, dime una cosa, ¿estás enamorada de él? 390 00:22:40:20 --> 00:22:42:26 Para nada. 391 00:22:42:29 --> 00:22:45:15 Lo acepté por despecho. 392 00:22:45:18 --> 00:22:47:04 ¿Crees que es fácil olvidarte? 393 00:22:47:07 --> 00:22:48:27 [suspira] 394 00:22:49:01 --> 00:22:52:21 Mira, lo nuestro fue muy breve. 395 00:22:52:24 --> 00:22:55:18 Pero muy intenso. 396 00:22:55:21 --> 00:22:57:26 ¡Ay! En realidad, no vine por ninguna pintura. 397 00:22:57:29 --> 00:22:59:25 Ah, ¿no? 398 00:22:59:28 --> 00:23:01:21 Sabía que podía encontrarte aquí. 399 00:23:01:24 --> 00:23:02:23 ¡Ah, ya veo! 400 00:23:02:26 --> 00:23:06:23 Vine a verte, a buscarte. 401 00:23:06:26 --> 00:23:09:26 Osvaldo, yo te quiero, 402 00:23:09:29 --> 00:23:12:20 te quiero de verdad, te quiero mucho, mucho, 403 00:23:12:23 --> 00:23:16:28 te extraño, te necesito. 404 00:23:17:01 --> 00:23:20:01 Y pienso esperarte toda la vida si es necesario. 405 00:23:34:24 --> 00:23:37:21 Desde escuincla, pues, siempre me gustó la costura. 406 00:23:37:24 --> 00:23:38:22 [ríe] 407 00:23:38:25 --> 00:23:43:04 Pero, pues, eso no es para mí. 408 00:23:43:07 --> 00:23:47:20 Como le dije, yo no me pienso morir de hambre, padre. 409 00:23:47:23 --> 00:23:51:18 Y esta forma de vivir es querer morir poco a poco. 410 00:23:51:21 --> 00:23:54:11 Pues, ese es mi problema. 411 00:23:54:14 --> 00:23:56:23 ¿Por qué no mejor se va, padre? 412 00:23:56:26 --> 00:24:01:06 Mire, hay un chorro de clientes que me esperan. 413 00:24:01:09 --> 00:24:06:14 ¿Te gustaría encontrar a tu madre o a tu padre? 414 00:24:06:17 --> 00:24:08:14 No. 415 00:24:08:17 --> 00:24:11:07 No quiero saber nada de mi madre, 416 00:24:11:10 --> 00:24:14:17 ella me abandonó sin importarle si me moría o no. 417 00:24:14:20 --> 00:24:16:23 ¿Por qué tengo que querer verla? 418 00:24:16:26 --> 00:24:17:24 ¿Mm? 419 00:24:17:27 --> 00:24:19:00 Y a mi padre, pues, 420 00:24:19:03 --> 00:24:21:23 [ríe] 421 00:24:21:26 --> 00:24:24:18 pues, ¿quién sabe quién será? 422 00:24:24:21 --> 00:24:28:07 Pero tanto uno como el otro tienen mucha culpa 423 00:24:28:10 --> 00:24:32:11 y no quiero saber nada de ninguno de los dos. 424 00:24:32:14 --> 00:24:36:18 Lo siento, padre, con la pena, 425 00:24:36:21 --> 00:24:38:25 pues, su tiempo se acabó. 426 00:24:38:28 --> 00:24:44:17 Ahí nos vidrios. 427 00:24:44:20 --> 00:24:47:19 ¡Ah! Pues, ¿cómo va? 428 00:25:10:25 --> 00:25:16:29 No, Dios mío, no, no. 429 00:25:18:11 --> 00:25:23:18 No, Dios mío, no. 430 00:25:23:21 --> 00:25:27:04 No, Dios mío, no, no. 431 00:25:31:04 --> 00:25:33:23 ¿Qué pasa, padre? 432 00:25:33:26 --> 00:25:38:02 ¿Qué es lo que le aflige? 433 00:25:38:05 --> 00:25:39:13 [llora] 434 00:25:39:16 --> 00:25:42:07 Estoy destruido. 435 00:25:42:10 --> 00:25:48:04 Una gran culpa ha caído sobre mis hombros, padre. 436 00:25:48:07 --> 00:25:54:02 A mi hija, a mi hija la encontré en un barrio terrible y sucio, 437 00:25:55:12 --> 00:26:00:05 es un lugar donde se reúne solo la miseria humana. 438 00:26:02:15 --> 00:26:05:07 Y ¿y habló con ella? 439 00:26:05:10 --> 00:26:09:26 Sí, sí. 440 00:26:09:29 --> 00:26:15:24 Y fue un gran dolor, un gran dolor, 441 00:26:15:27 --> 00:26:21:06 porque mi hija ha descendido a lo más bajo 442 00:26:21:09 --> 00:26:24:15 donde puede llegar una mujer. 443 00:26:24:18 --> 00:26:28:26 Y todo, todo por mi culpa, padre, por mi culpa. 444 00:26:28:29 --> 00:26:31:06 [llora] 445 00:26:36:15 --> 00:26:43:08 Dígame, padre, ¿por qué no puedo más con este dolor? 446 00:26:43:11 --> 00:26:50:04 En el nombre del padre, del hijo, del espíritu santo. 447 00:26:50:07 --> 00:26:52:03 Amén. 448 00:26:52:06 --> 00:26:55:26 Amén. 449 00:26:55:29 --> 00:26:57:28 [llora] 450 00:27:03:28 --> 00:27:04:25 [Victoria] ¡Fer! 451 00:27:04:28 --> 00:27:06:07 ¿Mm? 452 00:27:06:10 --> 00:27:09:07 Estaba pensando, 453 00:27:09:10 --> 00:27:11:19 ¿quieres ir conmigo a Miami? 454 00:27:11:22 --> 00:27:13:28 ¡Ah! No sé, mamá. 455 00:27:14:01 --> 00:27:15:18 ¡Ay! No, no, no. No, mejor no, 456 00:27:15:21 --> 00:27:17:21 porque desde hace unos días estás muy nerviosa 457 00:27:17:24 --> 00:27:19:27 y por todo me andas gritando, mamá. 458 00:27:20:00 --> 00:27:21:00 [suspira] 459 00:27:21:03 --> 00:27:22:13 Además, no quiero dejar a Federico... 460 00:27:22:16 --> 00:27:23:14 [suena piano] 461 00:27:23:17 --> 00:27:27:03 Federico. Federico. Federico. 462 00:27:27:06 --> 00:27:28:03 Pues, sí. 463 00:27:28:06 --> 00:27:29:03 [suena piano] 464 00:27:29:06 --> 00:27:31:24 Federico. Federico. Federico. 465 00:27:31:27 --> 00:27:35:25 Oye, ya tú conocías a su papá de antes, ¿verdad? 466 00:27:41:10 --> 00:27:44:20 Y ahora sí, ya llegó la hora de dormir. 467 00:27:44:23 --> 00:27:47:09 ¿Que no me vas a contar un cuento? 468 00:27:47:12 --> 00:27:48:19 ¿Quieres que te cuente un cuento? 469 00:27:48:22 --> 00:27:49:23 ¡Sí! 470 00:27:49:26 --> 00:27:52:05 Mm, bueno. Vamos a contar uno. 471 00:27:52:08 --> 00:27:56:29 Había una vez un niño, un niño muy, muy bonito, 472 00:27:57:02 --> 00:28:00:18 que era muy chiquito y se llamaba... 473 00:28:00:21 --> 00:28:03:04 ¿Cómo se llamaba? 474 00:28:03:07 --> 00:28:04:13 Martincito, como yo. 475 00:28:04:16 --> 00:28:05:26 ¿Otra vez vas a llamarlo Martincito? 476 00:28:05:29 --> 00:28:06:27 [Martín] ¡Sí! 477 00:28:07:00 --> 00:28:08:23 El súper héroe también era Martincito. 478 00:28:08:26 --> 00:28:10:05 - ¡Eh! - [María] ¿No importa? 479 00:28:10:08 --> 00:28:11:07 No, no importa. 480 00:28:11:10 --> 00:28:13:05 Entonces, Martincito 481 00:28:13:08 --> 00:28:15:11 vivía con muchos, muchos, muchos, muchos niños 482 00:28:15:14 --> 00:28:17:12 y con un padre que se llamaba Juan Pablo, 483 00:28:17:15 --> 00:28:19:08 que lo cuidaba todos los días. 484 00:28:19:11 --> 00:28:20:19 ¡Igual que mi padre! 485 00:28:20:22 --> 00:28:23:01 Igualito, se parece, ¿viste qué chistoso? 486 00:28:23:04 --> 00:28:24:05 [Martín] ¡Sí! 487 00:28:24:08 --> 00:28:26:01 Y, entonces, Martincito, de repente, un día, 488 00:28:26:04 --> 00:28:28:14 tuvo una amiga. 489 00:28:28:17 --> 00:28:33:11 Y empezaron a hacerse muy amigos, muy amigos... 490 00:28:33:14 --> 00:28:35:00 Y ¿de dónde sacaste eso? 491 00:28:35:03 --> 00:28:37:17 Ah, bueno, pues, el señor Padilla, mi suegro, 492 00:28:37:20 --> 00:28:41:20 cree que te conoce desde antes y mencionó una fábrica de ropa. 493 00:28:41:23 --> 00:28:45:15 Pues, debe estar confundiéndome, porque yo no lo conozco. 494 00:28:45:18 --> 00:28:48:19 Ahora que tocamos ese tema, quiero repetirte 495 00:28:48:22 --> 00:28:51:04 que no me agrada ni él ni su hijo. 496 00:28:51:07 --> 00:28:53:09 ¡Ay, mamá! ¿Ya ves cómo te pones? 497 00:28:53:12 --> 00:28:55:25 [suspira] 498 00:28:55:28 --> 00:29:00:11 Mira, mamá, a mí me importa poco que te caiga mal. 499 00:29:00:14 --> 00:29:02:28 Y así quieres que vaya contigo a Miami, ¿no? 500 00:29:03:01 --> 00:29:06:01 Yo voy a seguir con Federico, aunque te molestes. 501 00:29:06:04 --> 00:29:08:01 Al fin que ya tengo quien me ayude. 502 00:29:08:04 --> 00:29:10:08 [suena piano] 503 00:29:10:11 --> 00:29:11:28 Tengo hambre. 504 00:29:12:01 --> 00:29:17:25 Fer, ¡Fer! 505 00:29:17:28 --> 00:29:19:27 Vale, Osvaldo, tú ya terminaste. 506 00:29:20:00 --> 00:29:22:06 Voy a terminar aquí unas escenas con Guillermo, ¿eh? 507 00:29:22:09 --> 00:29:24:00 - Bueno, muchas gracias. - No, a ti. 508 00:29:24:03 --> 00:29:26:07 - Te veo mañana. - Sí, sí, que estés bien. 509 00:29:26:10 --> 00:29:28:23 Lo que hablamos de la obra de teatro, acuérdate. 510 00:29:28:26 --> 00:29:30:28 Excelente texto, lo voy a considerar seriamente. 511 00:29:31:01 --> 00:29:34:07 - Muy bien. - Te veo mañana. 512 00:29:34:10 --> 00:29:36:19 Yo no sé de dónde sacó el idiota de Pepino 513 00:29:36:22 --> 00:29:38:18 que yo no sirvo para modelo. 514 00:29:38:21 --> 00:29:43:03 Mira nada más, mira nada más qué cuerpo tengo. 515 00:29:43:06 --> 00:29:45:14 [llaman a la puerta] 516 00:29:45:17 --> 00:29:49:16 Nati, tocan. ¿Estás sorda? 517 00:29:49:19 --> 00:29:51:18 Pues, voy a abrir, porque tú nunca te ocupas. 518 00:29:51:21 --> 00:29:52:29 Pues, no, no es mi trabajo. 519 00:29:53:02 --> 00:29:54:26 [Juanjo] Buenas noches, Nati. 520 00:29:54:29 --> 00:29:56:25 Hola, Juanjo, buenas noches. ¿Cómo estás? 521 00:29:56:28 --> 00:29:58:08 Bien, bien. 522 00:29:58:11 --> 00:30:00:28 No puede pasar, estoy en ropa interior. 523 00:30:01:01 --> 00:30:03:28 ¡Ay! Pues, con mayor razón me dan ganas de entrar. 524 00:30:04:01 --> 00:30:07:03 [Linda] ¡No! Ni lo intentes. Nati, cierra. 525 00:30:07:06 --> 00:30:09:17 [Juanjo] Oye, Nati, ¿le puedes dar esto a Linda, por favor? 526 00:30:09:20 --> 00:30:11:10 Sí. ¿Qué es? 527 00:30:11:13 --> 00:30:12:29 Dinero para nuestro bodorrio. 528 00:30:13:02 --> 00:30:14:13 Lo vas guardando, ¿eh? 529 00:30:14:16 --> 00:30:15:17 [Linda] A ver, ¿cuánto? 530 00:30:15:20 --> 00:30:18:10 Te voy dando de poquito en poquito, 531 00:30:18:13 --> 00:30:19:23 conforme vaya pudiendo, ¿eh? 532 00:30:19:26 --> 00:30:21:05 Poquito a poquito. 533 00:30:21:08 --> 00:30:23:18 Ay, espérame tantito, Nati, déjame pasar. 534 00:30:23:21 --> 00:30:26:16 ¡No, Nati! ¡Cierra! No seas boba. 535 00:30:26:19 --> 00:30:29:28 ¿No te das cuenta? ¿Qué es esto? 536 00:30:30:01 --> 00:30:32:00 De verdad, Juanjo es tan bueno. 537 00:30:32:03 --> 00:30:33:28 [suspira] 538 00:30:34:01 --> 00:30:36:20 Esto es una porquería que no alcanza para nada. 539 00:30:36:23 --> 00:30:37:21 [suspira] 540 00:30:37:24 --> 00:30:40:11 Ten, para que resuelvas tus problemas. 541 00:30:40:14 --> 00:30:41:19 Ay, Linda, 542 00:30:41:22 --> 00:30:44:12 de veras que no mereces que Juanjo te quiera tanto. 543 00:30:44:15 --> 00:30:47:23 Además, dudo que hayas conmovido al señor Sandoval, 544 00:30:47:26 --> 00:30:50:09 porque, si así fuera, ya te habría hablado. 545 00:30:50:12 --> 00:30:51:26 Así es que mejor resígnate, 546 00:30:51:29 --> 00:30:54:10 el señor Sandoval no va a volver a verte, 547 00:30:54:13 --> 00:30:56:14 él ama a su mujer. 548 00:30:56:17 --> 00:31:00:26 Te aseguro que muy pronto Osvaldo estará en mis brazos. 549 00:31:00:29 --> 00:31:03:14 Osvaldo será mío. 550 00:31:03:17 --> 00:31:05:18 Ojalá que no tengas que arrepentirte algún día 551 00:31:05:21 --> 00:31:07:14 de lo que estás haciendo. 552 00:31:07:17 --> 00:31:11:17 Juanjo no merece que juegues con sus sentimientos. 553 00:31:11:20 --> 00:31:14:04 Gracias. Cierra esa bocota y vete. 554 00:31:14:07 --> 00:31:20:15 ¡No te metas más en mis cosas! 555 00:31:20:18 --> 00:31:23:04 ¿A qué hora vamos a cenar? Tengo muchísima hambre, mamá. 556 00:31:23:07 --> 00:31:25:02 Estamos esperando a tu papá. 557 00:31:25:05 --> 00:31:29:08 Max avisó que no va a venir. 558 00:31:29:11 --> 00:31:31:11 Buenas noches. 559 00:31:31:14 --> 00:31:32:20 Tenemos rato esperándote. 560 00:31:32:23 --> 00:31:33:24 [Fernanda asiente] 561 00:31:33:27 --> 00:31:36:20 Pues, esto sí que es una sorpresa. 562 00:31:36:23 --> 00:31:39:11 Pensé que ya habían cenado sin mí. 563 00:31:39:14 --> 00:31:44:05 Con eso de que ibas a trabajar durante toda la noche con Óscar. 564 00:31:44:08 --> 00:31:46:06 ¡Ay, bueno, pa! O sea, no te azotes, ¿no? 565 00:31:46:09 --> 00:31:47:08 No es para tanto. 566 00:31:47:11 --> 00:31:48:14 ¿Y Max? 567 00:31:48:17 --> 00:31:49:29 Avisó que no vendría cenar. 568 00:31:50:02 --> 00:31:50:29 [Osvaldo] Mm. 569 00:31:51:02 --> 00:31:52:03 [ríe] 570 00:31:52:06 --> 00:31:54:08 Seguro anda con la modelito esa. 571 00:31:54:11 --> 00:31:55:19 ¿Qué modelo hablas? 572 00:31:55:22 --> 00:31:57:18 ¡Ay, ma! No te hagas. 573 00:31:57:21 --> 00:32:04:19 Max anda con tu modelo favorita, con esa tal María Desamparada. 574 00:32:10:18 --> 00:32:12:06 í. 575 00:32:12:09 --> 00:32:15:28 ¿Así qué, mi cielo? ¿Qué? ¿De qué hablas? 576 00:32:16:02 --> 00:32:20:12 Pues, nunca pensé que fuera así pertenecerle a alguien. 577 00:32:20:15 --> 00:32:22:22 Mira, desde que yo era una niña, 578 00:32:22:25 --> 00:32:25:10 me trataba de imaginar cómo sería mi boda. 579 00:32:25:13 --> 00:32:27:05 Ah, ¿sí? ¿Cómo era? 580 00:32:27:08 --> 00:32:30:04 Siempre me imaginé un gran pastel, 581 00:32:30:07 --> 00:32:32:26 un vestido blanco precioso, 582 00:32:32:29 --> 00:32:36:25 flores, muchas, muchas, muchas flores, gente. 583 00:32:36:28 --> 00:32:41:02 Y todos llegaban a felicitarme. Todo quedaba muy hermoso. 584 00:32:41:05 --> 00:32:42:03 [ríe] 585 00:32:42:06 --> 00:32:44:14 Y organizado también, como yo soy. 586 00:32:44:17 --> 00:32:46:01 ¿Mm? 587 00:32:46:04 --> 00:32:49:01 Y lo nuestro ha sido tan distinto, 588 00:32:49:04 --> 00:32:51:19 ha sido tan alejado de mis sueños. 589 00:32:51:22 --> 00:32:54:19 Te prometo algo, mi cielo, 590 00:32:54:22 --> 00:32:58:20 te prometo que ese sueño se hará realidad. 591 00:32:58:23 --> 00:33:00:22 Te lo prometo. 592 00:33:00:25 --> 00:33:02:28 ¿Sabes una cosa? 593 00:33:03:01 --> 00:33:03:29 ¿Qué cosa? 594 00:33:04:02 --> 00:33:07:08 Puedo no tener las cosas que soñaba, 595 00:33:07:11 --> 00:33:11:04 pero jamás voy a poder vivir sin tu amor. 596 00:33:11:07 --> 00:33:15:08 Cielo ¿por qué? ¿Por qué dices eso? 597 00:33:15:11 --> 00:33:18:12 ¡Ah! 598 00:33:18:15 --> 00:33:22:17 Quizás por eso te amo tanto, 599 00:33:22:20 --> 00:33:24:26 por eso quiero que ese sueño sea realidad. 600 00:33:40:17 --> 00:33:43:10 ¿Por qué lo dices? ¿Es que tú los has visto? 601 00:33:43:13 --> 00:33:46:28 Pues, no, pero es el chisme de moda en Casa Victoria. 602 00:33:47:01 --> 00:33:48:01 ¡Ay, mamá! 603 00:33:48:04 --> 00:33:49:15 Hasta parece que ni trabajas ahí. 604 00:33:49:18 --> 00:33:50:17 [Osvaldo suspira] 605 00:33:50:20 --> 00:33:52:14 Todas las modelos lo comentan 606 00:33:52:17 --> 00:33:55:23 y dicen que por eso es que tú le tienes tanta estima. 607 00:33:55:26 --> 00:33:58:23 Yo tenía una corazonada, algo sentía. 608 00:33:58:26 --> 00:34:02:16 Por eso, hoy hablé con los dos, pero no estaba segura de nada. 609 00:34:02:19 --> 00:34:03:28 [suena el timbre] 610 00:34:04:01 --> 00:34:06:22 Pues, yo te sugiero que no intervengas con Max, Victoria. 611 00:34:06:25 --> 00:34:10:08 Él ya es un hombre y, donde intervengas con él y lo regañes, 612 00:34:10:11 --> 00:34:13:04 se irá de la casa y lo perderemos para siempre. 613 00:34:13:07 --> 00:34:15:07 Pero es que, entre Max y María Desamparada 614 00:34:15:10 --> 00:34:17:00 no puede haber nada. 615 00:34:17:03 --> 00:34:19:15 Él es mi hijo y ella solamente es... 616 00:34:19:18 --> 00:34:21:29 Tu modelo consentida, mamá. No te hagas. 617 00:34:22:02 --> 00:34:23:20 Bueno, será lo que sea. 618 00:34:23:23 --> 00:34:26:05 Pero, a fin de cuentas, no es más que mi empleada. 619 00:34:26:08 --> 00:34:28:11 Así como le tengo consideraciones, 620 00:34:28:14 --> 00:34:31:15 puedo dejarla sin trabajo mañana mismo. 621 00:34:31:18 --> 00:34:35:09 Jamás permitiré una relación entre ellos, jamás. 622 00:34:35:12 --> 00:34:38:09 Max tiene que casarse con Ximenita, 623 00:34:38:12 --> 00:34:40:15 esa es la mujer que le conviene. 624 00:34:40:18 --> 00:34:43:23 Señora, la busca el padre Juan Pablo. 625 00:34:43:26 --> 00:34:46:11 Dice que necesita hablar con usted ahora mismo. 626 00:34:54:20 --> 00:34:56:03 Le suplico, madre, 627 00:34:56:06 --> 00:34:59:22 no vaya a darle la dirección de esa muchacha a Juan Pablo, 628 00:34:59:25 --> 00:35:01:05 no quiero que la busque. 629 00:35:01:08 --> 00:35:03:17 No la entiendo, doña Bernarda. 630 00:35:03:20 --> 00:35:04:21 El padre Juan Pablo, 631 00:35:04:24 --> 00:35:07:20 seguramente, desea hacer una buena obra. 632 00:35:07:23 --> 00:35:09:28 Si está buscando a esa muchacha 633 00:35:10:01 --> 00:35:12:19 es porque quiere alejarla del mal camino. 634 00:35:12:22 --> 00:35:16:25 Usted no entiende nada de nada. 635 00:35:16:28 --> 00:35:18:16 Perdóneme, hermana, 636 00:35:18:19 --> 00:35:20:11 pero los motivos por los que mi hijo 637 00:35:20:14 --> 00:35:25:01 busca a esa muchacha son demasiado dolorosos, 638 00:35:25:04 --> 00:35:27:23 por eso me empeño en evitar que él sufra. 639 00:35:27:26 --> 00:35:32:28 Doña Bernarda, hacer el bien no trae sufrimiento, 640 00:35:33:01 --> 00:35:35:11 sino felicidad. 641 00:35:35:14 --> 00:35:39:07 Me va usted a perdonar, pero una de las hermanas 642 00:35:39:10 --> 00:35:41:20 ya le dio la dirección al padre Juan Pablo. 643 00:35:49:22 --> 00:35:51:05 [suspira] 644 00:35:51:08 --> 00:35:54:05 No puede ser. Pobre de mi hija. 645 00:35:54:08 --> 00:35:57:11 Lo que debió haber sufrido para llegar a todo esto. 646 00:35:57:14 --> 00:35:59:23 Es imposible creer que sea nuestra hija, 647 00:35:59:26 --> 00:36:01:22 porque hubo detalles que me confundieron, 648 00:36:01:25 --> 00:36:04:12 pero otros que me hicieron pensar. 649 00:36:04:15 --> 00:36:06:07 Y ¿por qué no la sacaste de ahí? 650 00:36:06:10 --> 00:36:08:15 ¿Con qué fuerza moral, Victoria? 651 00:36:08:18 --> 00:36:11:06 Me dijo unas cosas que me derrumbaron. 652 00:36:11:09 --> 00:36:14:22 Tuve que apretar los labios para no llorar ante tanta miseria, 653 00:36:14:25 --> 00:36:16:06 ante tanto dolor. 654 00:36:16:09 --> 00:36:17:06 [llora] 655 00:36:17:09 --> 00:36:19:01 Yo voy a ir a verla ahora mismo. 656 00:36:19:04 --> 00:36:20:14 Victoria. 657 00:36:20:17 --> 00:36:23:06 No me importa nada, ni donde esté, yo quiero ver a mi hija. 658 00:36:23:09 --> 00:36:25:02 Mi corazón de madre tiene que decirme 659 00:36:25:05 --> 00:36:28:25 si esa muchacha es mi hija o no. 660 00:36:28:28 --> 00:36:32:12 Dame la dirección. Dame la dirección ahora mismo. 661 00:36:40:07 --> 00:36:44:09 Comprométete, ¿cuál te gusta más? 662 00:36:44:12 --> 00:36:46:07 ¿Cuál te gusta más? 663 00:36:46:10 --> 00:36:48:16 ¿Cuál de los modelos te gusta más? Rápido. 664 00:36:48:19 --> 00:36:49:17 [ríe] 665 00:36:49:20 --> 00:36:51:23 No acabo por decidirme. 666 00:36:51:26 --> 00:36:55:05 Ese desfile de Miami es muy importante para nosotros. 667 00:36:55:08 --> 00:36:56:10 Pero claro. 668 00:36:56:13 --> 00:36:58:29 Mira, este a Ximena le quedaría perfecto. 669 00:36:59:02 --> 00:37:02:20 Mm, de las modelos es la más, la que más presencia tiene, ¿no? 670 00:37:02:23 --> 00:37:04:28 Ah, pudiera ser. 671 00:37:05:01 --> 00:37:07:10 Pero ¿qué te parece María Desamparada? 672 00:37:07:13 --> 00:37:10:08 Siempre ha causado muy buena impresión en los desfiles 673 00:37:10:11 --> 00:37:12:11 y Victoria confía mucho en ella. 674 00:37:12:14 --> 00:37:13:16 ¡Ah! Por supuesto. 675 00:37:13:19 --> 00:37:16:04 Para María Desamparada, tengo algo más natural 676 00:37:16:07 --> 00:37:17:28 y que va de acuerdo a su personalidad. 677 00:37:18:01 --> 00:37:20:23 Ah, ah, pero, dime una cosa, 678 00:37:20:26 --> 00:37:24:26 ¿por qué Victoria la ha elevado tanto? ¿Mm? 679 00:37:24:29 --> 00:37:27:26 Si es la, la que acaba de llegar 680 00:37:27:29 --> 00:37:31:04 y ya la ha puesto en el cuadro de honor. 681 00:37:31:07 --> 00:37:34:25 Bueno, no me vas a negar que es una muy buena modelo. 682 00:37:34:28 --> 00:37:37:12 Bueno, por supuesto, eso ni negarlo. 683 00:37:37:15 --> 00:37:43:05 Pero, no sé, ¿por qué tanta predilección? 684 00:37:43:08 --> 00:37:46:06 Quizá sea por su edad o porque, de alguna manera, 685 00:37:46:09 --> 00:37:49:13 siente que así era ella cuando era joven. 686 00:37:49:16 --> 00:37:51:24 Le hubiera encantado que su hija fuera como ella. 687 00:37:51:27 --> 00:37:52:25 [ríe] 688 00:37:52:28 --> 00:37:54:08 ¡De ninguna manera! 689 00:37:54:11 --> 00:37:56:12 Fer, Fer no tiene ninguna disciplina, 690 00:37:56:15 --> 00:37:59:15 además, es muy grosera. 691 00:37:59:18 --> 00:38:01:04 No me refería a Fer. 692 00:38:01:07 --> 00:38:07:07 Y, entonces, ¿a quién? ¿A quién te referías, Antonieta? 693 00:38:07:10 --> 00:38:09:24 No me digas que Victoria tiene otra hija 694 00:38:09:27 --> 00:38:16:24 y que ninguno de nosotros lo sabía. 695 00:38:16:27 --> 00:38:18:10 [llaman a la puerta] 696 00:38:18:13 --> 00:38:19:28 ¡Ahí va! 697 00:38:20:01 --> 00:38:23:08 Mm. 698 00:38:23:11 --> 00:38:24:12 ¡Ah! 699 00:38:24:15 --> 00:38:25:13 [llaman a la puerta] 700 00:38:25:16 --> 00:38:28:23 ¡Ay! 701 00:38:28:26 --> 00:38:30:16 Ahora. 702 00:38:43:16 --> 00:38:48:25 Hija, hija mía, hija mía. 703 00:38:48:28 --> 00:38:50:19 [solloza] 704 00:39:14:20 --> 00:39:19:17 Padre, ayuda a Victoria, 705 00:39:22:27 --> 00:39:25:07 ella te necesita más que nunca. 706 00:39:33:02 --> 00:39:36:17 Te lo suplico, no la abandones. 707 00:39:41:25 --> 00:39:44:26 Pues, ¿qué trae? ¿Qué trae? ¿Está usted loca o qué? 708 00:39:44:29 --> 00:39:48:09 Perdóname, hija, pero es que me emociona verte. 709 00:39:48:12 --> 00:39:50:19 ¡Ah! Yo no soy su hija. 710 00:39:50:22 --> 00:39:54:06 A ver, ¿por qué le emociona tanto si ni me conoce? 711 00:39:54:09 --> 00:39:58:07 ¿Eh? Pues, ¿qué busca? A ver, ¿a qué viene a esta hora? 712 00:39:58:10 --> 00:40:00:03 Perdóname. 713 00:40:00:06 --> 00:40:04:17 Vine a verte, porque me dijo el padre Juan Pablo 714 00:40:04:20 --> 00:40:09:06 que tú te habías criado en un orfanato, con las monjas. 715 00:40:09:09 --> 00:40:10:29 ¡Ah! Pues, ¡ah! 716 00:40:11:02 --> 00:40:12:29 Pues, hace tiempo que ni las veo. 717 00:40:13:02 --> 00:40:14:00 Pues, ¿pa' qué? 718 00:40:14:03 --> 00:40:15:17 Si, cuando iba, las monjas no paraban 719 00:40:15:20 --> 00:40:17:27 duro y dale, duro y dale de sermonearme. 720 00:40:18:00 --> 00:40:23:01 ¿Sor Clementina nunca te habló de tu mamá? 721 00:40:23:04 --> 00:40:25:07 ¿No? ¿No, no, no...? 722 00:40:25:10 --> 00:40:28:24 Pues, al principio, no, pero, pues, cuando yo fui grande, 723 00:40:28:27 --> 00:40:31:19 pues, no paraba yo de enchinchar y enchinchar de preguntarle 724 00:40:31:22 --> 00:40:35:16 hasta que no les quedó más remedio que soltarme la sopa. 725 00:40:35:19 --> 00:40:38:05 Y, al parecer, mi 'amá me abandonó en la calle 726 00:40:38:08 --> 00:40:42:26 cuando caminaba sola, llorando y, apenas sí podía hablar, 727 00:40:42:29 --> 00:40:47:02 que es que solo decía mi nombre. 728 00:40:47:05 --> 00:40:49:25 Y ¿cuál era el nombre que decías? 729 00:40:49:28 --> 00:40:50:29 María. 730 00:40:51:02 --> 00:40:57:23 María, María. 54812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.