All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 25_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03:03 --> 00:00:03:04 a? 2 00:00:06:03 --> 00:00:09:14 No me menciones a esa infeliz malagradecida. 3 00:00:10:12 --> 00:00:12:06 Anoche se fue de la casa. 4 00:00:12:09 --> 00:00:14:10 ¿Tomasa? No, no puede ser posible. 5 00:00:14:13 --> 00:00:16:07 Ah, pues lo es. 6 00:00:16:10 --> 00:00:20:00 Victoria le regaló una gran cantidad de dinero. 7 00:00:20:03 --> 00:00:24:01 Cuando me enteré de que había ido a verla, discutimos. 8 00:00:24:04 --> 00:00:27:00 Me gritó que me odiaba, que deseaba mi muerte 9 00:00:27:03 --> 00:00:30:05 y luego se fue así, sin despedirse. 10 00:00:30:08 --> 00:00:33:01 Ya lo ves, a veces me paso de buena gente... 11 00:00:34:00 --> 00:00:35:08 con quien no lo merece. 12 00:00:36:05 --> 00:00:37:17 Buenos días, señor cura. 13 00:00:40:02 --> 00:00:41:05 ¿Quién es usted? 14 00:00:42:24 --> 00:00:44:08 Es Fausto. 15 00:00:44:11 --> 00:00:46:09 Mi nuevo empleado. 16 00:00:46:12 --> 00:00:50:28 Yo vine a pedir trabajo y Doña Bernarda me contrató. 17 00:00:51:01 --> 00:00:54:01 Espero que mi apariencia no lo moleste ni perturbe. 18 00:00:54:04 --> 00:00:55:23 No, tranquilo. Claro que no. 19 00:00:56:13 --> 00:00:58:15 No, tranquilo. 20 00:00:58:18 --> 00:01:01:11 Nomás siento compasión por ti. 21 00:01:01:14 --> 00:01:05:19 Y me imagino que debes haber sufrido mucho con... 22 00:01:05:22 --> 00:01:06:28 con tu tragedia, ¿no? 23 00:01:07:02 --> 00:01:08:23 Gracias, padre. 24 00:01:08:26 --> 00:01:12:04 Tiene usted el mismo buen corazón que Doña Bernarda. 25 00:01:12:07 --> 00:01:14:19 Y en efecto, sufrí mucho. 26 00:01:14:22 --> 00:01:17:05 Pero ese sufrimiento me acercó más a Dios. 27 00:01:17:08 --> 00:01:21:26 Esa fue una de las principales razones por la cual lo contraté. 28 00:01:21:29 --> 00:01:24:00 Fausto es un hombre muy devoto. 29 00:01:25:12 --> 00:01:27:23 Perdón, ¿no? Pero... 30 00:01:27:26 --> 00:01:29:00 Algo huele mal. 31 00:01:30:00 --> 00:01:31:28 Ja, no es nada. 32 00:01:32:01 --> 00:01:33:26 Ven, vamos a sentarnos para platicar. 33 00:01:33:29 --> 00:01:35:10 No, de verdad. 34 00:01:35:13 --> 00:01:37:11 Algo huele raro, mamá. 35 00:01:37:14 --> 00:01:40:13 Y viene de aquí, justamente de la chimenea. 36 00:01:40:16 --> 00:01:42:14 Sin embargo, la chimenea está limpia. 37 00:01:42:28 --> 00:01:43:27 Y no... 38 00:01:45:23 --> 00:01:49:07 Y huele como a carne quemada. 39 00:01:49:10 --> 00:01:52:09 Eso es... es carne quemada. 40 00:01:53:23 --> 00:01:55:12 Mamá. 41 00:01:55:15 --> 00:01:57:00 Mamá, ¿qué es lo que hiciste? 42 00:02:00:09 --> 00:02:01:07 Madre. 43 00:02:05:12 --> 00:02:07:24 Pues a mí no me importa nada. Absolutamente nada. 44 00:02:07:27 --> 00:02:10:03 Por mí pueden decir misa, 45 00:02:10:06 --> 00:02:12:11 que no pienso quitar el dedo del renglón. 46 00:02:14:04 --> 00:02:15:25 Osvaldo será mío. 47 00:02:15:28 --> 00:02:18:13 Porque voy a lograr que regrese conmigo. 48 00:02:18:16 --> 00:02:21:10 Solamente tienes que tener en cuenta una cosa, Linda. 49 00:02:21:13 --> 00:02:23:11 El dolor que causes va a ser regresado. 50 00:02:23:14 --> 00:02:24:26 Ay, ya cállate. 51 00:02:24:29 --> 00:02:26:03 Vámonos ya. 52 00:02:26:06 --> 00:02:27:05 - Vamos. - Vámonos. 53 00:02:27:08 --> 00:02:28:27 Me saludas a Fabián, por favor. 54 00:02:29:27 --> 00:02:32:09 - ¿Fabián? - Sí. 55 00:02:32:12 --> 00:02:34:23 Verdad que en la casa de moda ya es mi amigo. 56 00:02:34:26 --> 00:02:37:06 A él también le gusta el cine como a mí. 57 00:02:37:09 --> 00:02:38:20 Fabián... 58 00:02:38:23 --> 00:02:41:14 ¿Qué tal? La niña se lo tenía guardado. 59 00:02:41:17 --> 00:02:43:10 No te burles, Linda. 60 00:02:43:13 --> 00:02:45:06 Ya te dije que solo es mi amigo. 61 00:02:45:09 --> 00:02:47:19 Y en todo caso, prefiero quedarme sola 62 00:02:47:22 --> 00:02:49:03 que destruir una familia. 63 00:02:51:13 --> 00:02:52:26 ¿Sabes qué, María? 64 00:02:52:29 --> 00:02:54:18 Sí, vámonos. 65 00:02:56:02 --> 00:02:59:16 Te ruego que me digas qué es lo que hiciste. 66 00:03:01:06 --> 00:03:02:23 ¿Carne quemada? 67 00:03:02:26 --> 00:03:05:24 Por favor, hijo, ¿de dónde sacas ese absurdo? 68 00:03:05:27 --> 00:03:07:14 Creo que es mi culpa, señora. 69 00:03:08:07 --> 00:03:10:07 ¿De qué hablas, Fausto? 70 00:03:10:10 --> 00:03:14:16 Su madre tenía frío anoche y encendí la chimenea. 71 00:03:14:19 --> 00:03:17:17 Esta mañana encontré un animal muerto. 72 00:03:17:20 --> 00:03:22:03 Me imagino que habrá caído durante la noche y se chamuscó. 73 00:03:22:06 --> 00:03:26:14 Así que temprano limpié la chimenea a consciencia, pero... 74 00:03:26:17 --> 00:03:28:02 Parece que el olor no se quitó. 75 00:03:30:02 --> 00:03:31:11 Tranquilo. 76 00:03:31:14 --> 00:03:34:01 Me imaginaba que no te ibas a acercar a la chimenea, 77 00:03:34:04 --> 00:03:36:22 con el pavor que le tienes al fuego. 78 00:03:36:25 --> 00:03:39:27 Me alegra que haya un hombre trabajando en la casa, ¿mmm? 79 00:03:40:00 --> 00:03:42:15 Para hacer las tareas pesadas. 80 00:03:42:18 --> 00:03:45:22 Además sabe manejar, me podrá servir de chofer. 81 00:03:45:25 --> 00:03:46:24 [ríe] 82 00:03:46:27 --> 00:03:48:05 Magnífico. 83 00:03:48:08 --> 00:03:50:06 Aun así vas a necesitar una señora 84 00:03:50:09 --> 00:03:52:28 que te asista en la cocina y en las cosas de la casa. 85 00:03:53:01 --> 00:03:55:14 Sí, sí. Pero no te preocupes. No te apures. 86 00:03:55:17 --> 00:03:56:19 Para tu tranquilidad, 87 00:03:56:22 --> 00:03:58:27 voy a buscar una sirvienta cuanto antes. 88 00:04:04:19 --> 00:04:07:07 Papá, cuando me enteré de lo que te había pasado... 89 00:04:07:10 --> 00:04:09:08 No paré de llorar, papá. 90 00:04:09:11 --> 00:04:10:18 Qué bueno que estás bien. 91 00:04:10:21 --> 00:04:12:02 Gracias, hija. 92 00:04:12:05 --> 00:04:15:17 Yo pensé en todo lo que te debo, 93 00:04:15:20 --> 00:04:18:08 en todo lo que aprendí de ti y nunca te lo he dicho. 94 00:04:19:13 --> 00:04:21:19 Quiero que sepas que te quiero mucho. 95 00:04:21:22 --> 00:04:24:17 De veras tú eres muy importante para todos nosotros. 96 00:04:25:18 --> 00:04:27:24 Pues la verdad es que... 97 00:04:27:27 --> 00:04:31:27 pues si me conmueve mucho escucharlos hablar así, hijos. 98 00:04:32:00 --> 00:04:33:01 De veras que sí. 99 00:04:35:04 --> 00:04:38:28 Si de algo ha servido todo esto, es que... 100 00:04:39:01 --> 00:04:42:18 Pues me he dado cuenta de que la vida es un instante. 101 00:04:44:01 --> 00:04:47:11 Y desgraciadamente a veces vivimos tan ocupados en... 102 00:04:47:14 --> 00:04:49:25 en cosas sin importancia y... 103 00:04:50:29 --> 00:04:53:16 sabrá Dios en que más, que... 104 00:04:53:19 --> 00:04:56:26 que no nos damos la oportunidad de decirnos 105 00:04:56:29 --> 00:05:01:20 cuánto nos queremos, y cuánto nos necesitamos. 106 00:05:04:16 --> 00:05:06:02 Ya, ya. 107 00:05:06:05 --> 00:05:08:19 Afortunadamente esto ha sido pues... 108 00:05:08:22 --> 00:05:11:11 un pequeño jalón de oreja para mí 109 00:05:11:14 --> 00:05:14:13 y quiero decirles que... 110 00:05:14:16 --> 00:05:17:21 si de algo ha servido este incidente 111 00:05:17:24 --> 00:05:22:13 es que hoy me reafirmo aún más que ustedes, mi familia, 112 00:05:23:24 --> 00:05:26:00 son lo más importante para mí. 113 00:05:26:03 --> 00:05:27:27 Siempre, siempre. 114 00:05:28:23 --> 00:05:29:27 Siempre 115 00:05:31:22 --> 00:05:34:03 Yo también necesito decirles que... 116 00:05:34:06 --> 00:05:36:21 por ser demasiado perfeccionista 117 00:05:36:24 --> 00:05:39:08 pasé mucho tiempo alejada de ustedes 118 00:05:39:11 --> 00:05:42:15 que son lo más importante para mí. 119 00:05:42:18 --> 00:05:46:12 Pero quiero que sepan que los amo con todo mi corazón. 120 00:05:48:11 --> 00:05:49:14 Y recuerden, eh. 121 00:05:51:00 --> 00:05:54:15 Recuerden siempre que una familia que permanece unida, 122 00:05:54:18 --> 00:05:59:24 nadie, absolutamente nada ni nadie la dividirá jamás. 123 00:05:59:27 --> 00:06:01:07 Jamás. 124 00:06:01:10 --> 00:06:02:11 Vengan. 125 00:06:02:14 --> 00:06:03:19 [ríen] 126 00:06:09:15 --> 00:06:10:21 Ve. 127 00:06:10:24 --> 00:06:12:12 Mira, nada más, eh... 128 00:06:12:15 --> 00:06:14:23 Así que esta muchachita va a entrar a trabajar 129 00:06:14:26 --> 00:06:16:04 a la empresa de Victoria. 130 00:06:17:00 --> 00:06:19:10 Ay, ay, pobre de nuestra amiga. 131 00:06:19:13 --> 00:06:23:14 No sabe que se está echando un alacrán a la espalda, eh. 132 00:06:24:18 --> 00:06:26:01 Osvaldo repite constantemente 133 00:06:26:04 --> 00:06:28:05 que no hay ninguna mujer como Victoria. 134 00:06:29:03 --> 00:06:30:07 Pero ya ves... 135 00:06:31:09 --> 00:06:32:19 Sigue viendo a su amante. 136 00:06:32:22 --> 00:06:33:23 [ríe] 137 00:06:33:26 --> 00:06:35:19 Oye, y platícame. 138 00:06:35:22 --> 00:06:37:13 ¿Para qué tomaste esa foto, eh? 139 00:06:37:16 --> 00:06:40:20 Jamás se deben despreciar las armas que la vida nos ofrece. 140 00:06:42:00 --> 00:06:44:06 Esta foto podría servirme algún día. 141 00:06:44:09 --> 00:06:45:15 Ya. 142 00:06:45:18 --> 00:06:48:21 Oye, hace mucho que no estamos a solas. 143 00:06:48:24 --> 00:06:50:27 ¿Puedo ir a verte esta noche a tu casa? 144 00:06:51:00 --> 00:06:52:10 No lo sé. 145 00:06:52:13 --> 00:06:53:12 Yo te aviso. 146 00:06:53:15 --> 00:06:54:22 [ríe] 147 00:06:54:25 --> 00:06:55:25 Bueno. 148 00:06:55:28 --> 00:06:59:01 Y vosotros, ¿qué tanto murmuráis, eh? 149 00:06:59:04 --> 00:07:02:10 Guillermo me está invitando a repasar los diálogos a su casa. 150 00:07:02:13 --> 00:07:04:20 - Sí. - Ah, me parece muy bien. 151 00:07:04:23 --> 00:07:06:21 Así que yo puedo hacer tranquilamente 152 00:07:06:24 --> 00:07:08:21 los trazos de la dirección del tema. 153 00:07:08:24 --> 00:07:10:25 Ah, bien, claro. Claro, claro. 154 00:07:10:28 --> 00:07:12:29 - Te veo más tarde entonces. - Sí, adiós. 155 00:07:13:02 --> 00:07:14:26 - Chau. - Venga, Guillermo. 156 00:07:14:29 --> 00:07:16:09 Adiós. 157 00:07:16:12 --> 00:07:17:23 Cuídate. Bien, igual. 158 00:07:17:26 --> 00:07:20:14 - ¿Nos vamos cariño? - Adiós. 159 00:07:20:17 --> 00:07:23:02 Bueno, ¿y cómo ha estado el día de hoy? ¿Bien? 160 00:07:31:04 --> 00:07:33:02 Buenos días, señorita. 161 00:07:33:05 --> 00:07:34:24 Ay, ¿que no conoces tu lugar? 162 00:07:34:27 --> 00:07:37:01 Yo no tengo por qué saludarte, jardinerito. 163 00:07:37:04 --> 00:07:39:03 - ¿Y eso? - Ja. 164 00:07:39:06 --> 00:07:41:09 Tampoco tengo por qué darte explicaciones. 165 00:07:42:16 --> 00:07:43:18 Jardinerito. 166 00:07:46:21 --> 00:07:51:12 Esa morrita es como una yegua salvaje. 167 00:07:51:15 --> 00:07:53:29 No más tiene que encontrar quién la sepa domar. 168 00:07:57:08 --> 00:07:58:21 [Victoria] Efectivamente. 169 00:07:58:24 --> 00:08:00:10 Yo le di ese dinero a Tomasa, 170 00:08:00:13 --> 00:08:04:02 para agradecerle que fue la única que se compadeció de mí 171 00:08:04:05 --> 00:08:06:08 cuando Doña Bernarda me corrió de su casa. 172 00:08:07:16 --> 00:08:09:17 Tomasa con su gran corazón 173 00:08:09:20 --> 00:08:11:20 me dio todos sus ahorros 174 00:08:11:23 --> 00:08:14:15 y yo solo le regresé lo que merecía. 175 00:08:14:18 --> 00:08:16:29 Aparte de mi cariño y una oferta de trabajo, 176 00:08:17:02 --> 00:08:19:09 si ya no soportaba el carácter de tu madre. 177 00:08:19:12 --> 00:08:21:25 Bueno, supongo que uso ese dinero para irse, 178 00:08:21:28 --> 00:08:23:08 sin ni siquiera despedirse. 179 00:08:23:24 --> 00:08:24:25 ¿Cómo? 180 00:08:25:21 --> 00:08:27:10 No, no. Eso no puede ser. 181 00:08:27:25 --> 00:08:28:26 No, no. 182 00:08:28:29 --> 00:08:31:03 Tomasa jamás se habría ido sin avisarme. 183 00:08:31:06 --> 00:08:33:28 Por lo menos me habría buscado para quedarse a mi lado. 184 00:08:37:07 --> 00:08:40:02 Seguramente tu madre le hizo algo. 185 00:08:40:05 --> 00:08:42:07 ¿Le hizo algo? ¿A qué te refieres con eso? 186 00:08:42:10 --> 00:08:44:29 A que tu madre seguramente discutió con ella 187 00:08:45:02 --> 00:08:47:04 cuando supo que Tomasa vino a verme. 188 00:08:47:07 --> 00:08:49:25 Y si Tomasa le enseñó el dinero que yo le di 189 00:08:49:28 --> 00:08:53:00 y además le dijo que se iba y... 190 00:08:53:03 --> 00:08:56:00 Tú mamá... tu mamá le pudo haber hecho algo. 191 00:08:56:03 --> 00:08:57:17 Por favor, Victoria. 192 00:08:57:20 --> 00:09:00:28 Odias tanto a mi madre que la crees una asesina. 193 00:09:01:01 --> 00:09:02:27 Perdóname, Juan Pablo, 194 00:09:03:00 --> 00:09:04:25 pero yo de tu madre puedo creer todo. 195 00:09:04:28 --> 00:09:07:14 Difamar es un gran pecado. 196 00:09:07:17 --> 00:09:09:12 Ten más cuidado con lo que dices. 197 00:09:09:15 --> 00:09:12:18 Yo conozco a tu madre mejor que tú mismo. 198 00:09:12:21 --> 00:09:13:28 A ti te tiene engañado. 199 00:09:14:01 --> 00:09:16:13 Pero yo, yo sí sé quién es en realidad 200 00:09:16:16 --> 00:09:17:28 y de lo que puede ser capaz. 201 00:09:18:01 --> 00:09:21:01 Que Dios te perdone por todo lo que dices. 202 00:09:21:04 --> 00:09:25:01 Pero no vine a hablar de ella, sino de María Desamparada . 203 00:09:25:04 --> 00:09:29:16 Vine a decirte que ella donó el dinero de su bono 204 00:09:29:19 --> 00:09:31:05 para los más necesitados. 205 00:09:31:22 --> 00:09:32:21 Bueno. 206 00:09:34:09 --> 00:09:35:25 Eso habla muy bien de ella. 207 00:09:35:28 --> 00:09:39:18 Y si vine a decírtelo personalmente... 208 00:09:39:21 --> 00:09:44:08 Es para que valores todas sus virtudes y toda su nobleza. 209 00:09:46:11 --> 00:09:47:29 Y que jamás la rechaces. 210 00:09:53:25 --> 00:09:55:23 Ya me di cuenta de que eres muy astuto 211 00:09:55:26 --> 00:09:57:22 y que piensas muy rápido, Fausto. 212 00:09:57:25 --> 00:10:00:14 Supiste resolver muy bien las sospechas de mi hijo 213 00:10:00:17 --> 00:10:02:27 por el olor de la chimenea. 214 00:10:03:00 --> 00:10:06:03 Recuerde que mi primera misión en esta casa es... 215 00:10:06:06 --> 00:10:08:21 protegerla y cuidarla. 216 00:10:09:20 --> 00:10:11:00 Te lo agradezco. 217 00:10:11:03 --> 00:10:14:14 No cabe duda de que tomé la mejor decisión al contratarte. 218 00:10:15:03 --> 00:10:16:20 Gracias, señora. 219 00:10:16:23 --> 00:10:18:07 Ahora si me lo permite y... 220 00:10:18:10 --> 00:10:20:23 para que el señor cura no esté inquieto, 221 00:10:20:26 --> 00:10:24:17 voy a buscar una mujer para que asista en las tareas de la casa. 222 00:10:24:20 --> 00:10:28:08 Yo la conozco bien y se la recomiendo ampliamente. 223 00:10:29:14 --> 00:10:30:13 Se llama Eva. 224 00:10:31:15 --> 00:10:33:03 ¿Eva? 225 00:10:33:06 --> 00:10:36:15 Como la primera mujer que fue creada por Dios. 226 00:10:37:11 --> 00:10:39:08 Eso me gusta. 227 00:10:39:11 --> 00:10:42:19 Bien, tráela para conocerla, pero no te prometo nada. 228 00:10:42:22 --> 00:10:43:24 Está bien, señora. 229 00:10:45:14 --> 00:10:48:21 Pero antes quisiera pedirle un gran favor. 230 00:10:55:05 --> 00:10:57:20 ¿Me permitiría acompañarla a rezar? 231 00:11:04:19 --> 00:11:06:09 [suena tema musical] 232 00:11:08:19 --> 00:11:13:05 ♪ Oye la confesión ♪ 233 00:11:15:18 --> 00:11:19:28 ♪ De mis secretos ♪ 234 00:11:20:22 --> 00:11:26:13 ♪ Nace de un corazón ♪ 235 00:11:26:16 --> 00:11:31:02 ♪ Que está desierto ♪ 236 00:11:32:03 --> 00:11:35:19 ♪ Con tres palabras ♪ 237 00:11:35:22 --> 00:11:37:24 ♪ Te diré ♪ 238 00:11:37:27 --> 00:11:42:21 ♪ Todas mis cosas ♪ 239 00:11:43:23 --> 00:11:47:26 ♪ Cosas del corazón ♪ 240 00:11:49:11 --> 00:11:55:01 ♪ Como me gustas ♪ 241 00:12:05:24 --> 00:12:09:16 ♪ Son tres palabras ♪ 242 00:12:10:10 --> 00:12:12:25 ♪ Solamente ♪ 243 00:12:12:28 --> 00:12:17:13 ♪ Mis angustias ♪ 244 00:12:18:18 --> 00:12:23:18 ♪ Y esas palabras son ♪ 245 00:12:23:21 --> 00:12:30:14 ♪ Como me gustas ♪ 246 00:12:40:13 --> 00:12:42:10 - Yo... - Ahí viene, ahí viene. 247 00:12:42:13 --> 00:12:43:24 - Pipino. - Ah. 248 00:12:43:27 --> 00:12:45:13 [ríen] 249 00:12:45:16 --> 00:12:46:23 Antonieta. 250 00:12:47:27 --> 00:12:49:24 - Quiero presentarles... - Mmm. 251 00:12:49:27 --> 00:12:51:19 - A nuestra nueva modelo. - A ver. 252 00:12:51:22 --> 00:12:52:22 Ay, que emoción. 253 00:12:52:25 --> 00:12:54:22 - Pasa, por favor. - Adelante. 254 00:12:54:25 --> 00:12:55:25 Permiso. 255 00:12:57:22 --> 00:12:59:20 Este es nuestro salón de pruebas. 256 00:13:07:20 --> 00:13:10:16 ¿Cómo está la mujer que me tiene enloquecido? 257 00:13:10:19 --> 00:13:11:21 Enamorada. 258 00:13:11:24 --> 00:13:13:28 - Profundamente enamorada de ti. - ¿Sí? 259 00:13:14:23 --> 00:13:15:26 ¿Me amas? 260 00:13:29:29 --> 00:13:33:02 Ellos son Pipino y Antonieta. 261 00:13:33:05 --> 00:13:34:21 Mi brazo derecho e izquierdo. 262 00:13:34:24 --> 00:13:36:24 Sin ellos, yo no podría hacer nada, eh. 263 00:13:36:27 --> 00:13:38:26 [ríe] Ella es Linda. 264 00:13:38:29 --> 00:13:41:01 La muchacha que quiero probar para modelo. 265 00:13:41:04 --> 00:13:42:21 - Ajá. - Hola, mucho gusto. 266 00:13:42:24 --> 00:13:43:23 Qué linda. 267 00:13:43:26 --> 00:13:45:12 En lo que ustedes la prueban, 268 00:13:45:15 --> 00:13:47:17 yo voy a hacer unas llamadas a mi oficina. 269 00:13:47:20 --> 00:13:49:05 Ahí espero su reporte, ¿eh? 270 00:13:49:08 --> 00:13:50:08 - Sí. - Claro. 271 00:13:50:11 --> 00:13:51:24 Quedas en buenas manos. 272 00:13:51:27 --> 00:13:52:27 Muchas gracias. 273 00:13:53:00 --> 00:13:55:03 [ríen] 274 00:13:55:06 --> 00:13:56:16 No lo agradezcas todavía. 275 00:13:57:07 --> 00:13:59:09 Ciao. 276 00:13:59:12 --> 00:14:01:23 ¡Maldita desgraciada, ¿qué estás haciendo aquí?! 277 00:14:01:26 --> 00:14:04:15 - Pipino, cálmate. Cálmate. - ¡Qué susto! 278 00:14:04:18 --> 00:14:07:22 No podemos hacer un escándalo, Victoria se va a dar cuenta. 279 00:14:08:28 --> 00:14:11:03 ¿Qué pasó? ¿Qué pasa? 280 00:14:11:06 --> 00:14:13:09 Se necesita ser muy cínica y descarada, 281 00:14:13:12 --> 00:14:16:01 para pedirle trabajo a la esposa de tu amante. 282 00:14:17:13 --> 00:14:19:12 Disculpe, no sé de qué me está hablando. 283 00:14:19:15 --> 00:14:20:27 No sea cínica, eh. 284 00:14:21:00 --> 00:14:23:04 Eres la amante de Osvaldo. Lo sabemos bien. 285 00:14:23:07 --> 00:14:24:12 ¿Yo? 286 00:14:24:15 --> 00:14:27:19 Sí. Nosotros te vimos con él en un restaurante. 287 00:14:27:22 --> 00:14:30:10 Vimos...vimos muy bien cuando lo estabas besando. 288 00:14:30:13 --> 00:14:32:02 Lo siento, pero se están... 289 00:14:32:05 --> 00:14:33:27 se están confundiendo de persona. 290 00:14:34:28 --> 00:14:36:17 Vete de aquí de inmediato. 291 00:14:36:20 --> 00:14:39:03 Mira, nosotros vamos a inventar cualquier cosa 292 00:14:39:06 --> 00:14:42:13 para que Victoria no se dé cuenta y no vaya a saber nada. 293 00:14:42:16 --> 00:14:45:18 Pero antes tienes que jurar que nunca te acercaras a Osvaldo. 294 00:14:45:21 --> 00:14:47:15 - Júralo. - No. 295 00:14:47:18 --> 00:14:50:13 No me iré ni les juraré nada y me traen el vestido que... 296 00:14:50:16 --> 00:14:52:04 ¿Qué te pasa? Cálmate. 297 00:14:52:07 --> 00:14:53:12 Pero ¿qué le pasa? 298 00:14:53:15 --> 00:14:55:29 Vamos que no tengo tiempo. ¿O quieren que yo misma 299 00:14:56:02 --> 00:14:58:06 le cuente a Victoria que salgo con su marido? 300 00:14:59:00 --> 00:15:00:00 Oh. 301 00:15:03:27 --> 00:15:04:27 Oh. 302 00:15:07:03 --> 00:15:08:15 [suena celular] 303 00:15:10:06 --> 00:15:11:07 Perdón. 304 00:15:11:10 --> 00:15:12:16 Perdón, perdón. 305 00:15:12:19 --> 00:15:16:00 Max, vine a decirte que ya está listo lo del presupuesto 306 00:15:16:03 --> 00:15:19:13 y lo de la colección "prêt à porter". Perdón, perdón. 307 00:15:19:16 --> 00:15:22:14 Óscar, Óscar, Óscar, venga. 308 00:15:22:17 --> 00:15:23:26 Venga, pásele, hombre. 309 00:15:24:29 --> 00:15:26:02 Eh... Óscar. 310 00:15:27:07 --> 00:15:29:27 Tú estás familiarizado con los padres, 311 00:15:30:00 --> 00:15:31:14 con los sacerdotes, ¿sabes? 312 00:15:31:17 --> 00:15:33:13 - Sí. - Hazte idea que eres uno 313 00:15:33:16 --> 00:15:35:01 porque te voy a contar algo 314 00:15:35:04 --> 00:15:37:03 que vas a guardar como un secreto, ¿sí? 315 00:15:37:06 --> 00:15:40:01 Esto que acabas de ver no es una relación superficial. 316 00:15:40:04 --> 00:15:44:07 María Desamparada y yo estamos... 317 00:15:44:10 --> 00:15:46:24 estamos completamente enamorados. 318 00:15:46:27 --> 00:15:49:01 Así que por favor no le comentes a nadie. 319 00:15:49:04 --> 00:15:52:07 No se preocupen. Su secreto está a salvo conmigo. Perdón. 320 00:15:52:10 --> 00:15:53:26 Muchísimas gracias. 321 00:15:53:29 --> 00:15:56:03 Y ahorita vamos a checar lo del pedido, ¿sí? 322 00:15:56:06 --> 00:15:57:25 ¿Esperas por mí afuera? 323 00:15:57:28 --> 00:15:59:29 - Perdón, sí. - Gracias, hombre. 324 00:16:01:14 --> 00:16:03:01 [suspiran] 325 00:16:04:09 --> 00:16:06:07 No, tranquila. 326 00:16:08:23 --> 00:16:10:04 Te veo en un ratito, ¿sí? 327 00:16:12:07 --> 00:16:13:08 [chista] 328 00:16:25:05 --> 00:16:28:15 Tú te atreves a decirle algo a Victoria y te saco los ojos. 329 00:16:28:18 --> 00:16:29:25 Lagartona. 330 00:16:29:28 --> 00:16:32:07 Qué pena que me traten así el primer día de trabajo. 331 00:16:32:10 --> 00:16:35:23 Ay, sí, abusiva, pero si me dan ganas de sacarte a cachetadas. 332 00:16:35:26 --> 00:16:37:03 Vamos, yo te ayudo, dale. 333 00:16:37:06 --> 00:16:39:17 Ya déjense de payasadas y traigan mi vestido. 334 00:16:39:20 --> 00:16:41:03 O le cuento todo a Victoria. 335 00:16:41:06 --> 00:16:42:08 ¿Quieren que hable? 336 00:16:43:08 --> 00:16:44:27 Ve por el vestido, por favor. 337 00:16:46:05 --> 00:16:47:16 Ay. 338 00:16:47:19 --> 00:16:48:25 Aprovechada. 339 00:16:50:11 --> 00:16:52:12 Ay, que hermoso. Gracias. 340 00:16:52:15 --> 00:16:53:29 [ríe] 341 00:16:56:15 --> 00:16:58:01 Yo la mato. 342 00:16:59:07 --> 00:17:01:19 Yo la mato. 343 00:17:09:23 --> 00:17:12:03 [Fausto] Entonces no me tardo, señora. 344 00:17:12:06 --> 00:17:13:14 Voy a buscar a Eva. 345 00:17:16:19 --> 00:17:17:18 Fausto. 346 00:17:19:21 --> 00:17:21:19 Yo no me voy a quedar sola en esta casa, 347 00:17:21:22 --> 00:17:24:29 llena de fantasmas que aparecen, me hablan y me amenazan. 348 00:17:25:02 --> 00:17:27:01 Bueno, entonces ¿qué quiere que hagamos? 349 00:17:27:04 --> 00:17:29:18 Yo no puedo llevarla conmigo, porque... 350 00:17:29:21 --> 00:17:35:00 Voy a un sitio muy alejado y peligroso. 351 00:17:35:03 --> 00:17:38:14 Vas a llevarme a un lugar que yo voy a decirte y... 352 00:17:38:17 --> 00:17:41:17 después me llevas a la iglesia con mi hijo. 353 00:17:41:20 --> 00:17:44:28 Es el único lugar en el que me siento a salvo. 354 00:17:45:01 --> 00:17:47:00 Lo que usted diga, señora. 355 00:17:47:03 --> 00:17:49:23 Por favor, apóyese en mi brazo. 356 00:17:53:29 --> 00:17:55:12 [Pipino rezonga] 357 00:17:58:28 --> 00:18:01:00 Sin lugar a duda... 358 00:18:01:03 --> 00:18:04:19 Nunca un diseño mío se había visto tan mal en un cuerpo. 359 00:18:04:22 --> 00:18:06:02 Pero si me queda precioso. 360 00:18:06:05 --> 00:18:07:17 Este vestido es hermoso. 361 00:18:07:20 --> 00:18:08:29 Por favor. 362 00:18:09:02 --> 00:18:11:18 Estás ciega o ¿qué te ocurre? 363 00:18:11:21 --> 00:18:14:00 No sabes nada de moda, ¿verdad, niña? 364 00:18:14:03 --> 00:18:16:29 Un vestido tiene que caer con naturalidad, eh. 365 00:18:17:02 --> 00:18:18:28 Para lucir el diseño. 366 00:18:19:01 --> 00:18:22:20 Pero tú con tantas... eh... curvas, 367 00:18:22:23 --> 00:18:25:11 pues curvas por delante, curvas por detrás, 368 00:18:25:14 --> 00:18:28:11 el diseño se destruye. No, no, no. De ninguna manera. 369 00:18:28:14 --> 00:18:30:14 ¡No! ¡Absolutamente no! 370 00:18:30:17 --> 00:18:32:02 Cálmate, Pipino. Cálmate. 371 00:18:32:05 --> 00:18:34:09 [rezonga] 372 00:18:34:12 --> 00:18:36:29 ¡No! ¡No! ¡No! 373 00:18:44:09 --> 00:18:47:12 ¡No! ¡No! ¡No! 374 00:18:49:25 --> 00:18:51:04 Victoria... 375 00:18:51:07 --> 00:18:54:03 Será mejor que vengas de inmediato al salón de pruebas. 376 00:18:54:06 --> 00:18:57:01 Tú, Pipino y yo tenemos que hablar muy seriamente. 377 00:19:01:12 --> 00:19:03:06 Pipino, ¿qué pasa? 378 00:19:03:09 --> 00:19:05:09 - ¿Qué pasa? - Esta muchacha, eh... 379 00:19:05:12 --> 00:19:07:03 No puede trabajar aquí. Mira. 380 00:19:07:06 --> 00:19:08:13 Pero ¿por qué? 381 00:19:08:16 --> 00:19:09:26 A ver, Antonieta. 382 00:19:09:29 --> 00:19:11:17 Díselo tú. 383 00:19:13:06 --> 00:19:15:05 Bueno, ya, por Dios, hablen de una vez. 384 00:19:15:08 --> 00:19:16:23 - A ver, "ragazza". - ¿Qué? 385 00:19:16:26 --> 00:19:18:05 Baja de ahí, ¿sí? 386 00:19:19:16 --> 00:19:23:22 Le vas a decir a la señora Victoria, eh, 387 00:19:23:25 --> 00:19:25:29 por qué no te puedo contratar como modelo. 388 00:19:26:02 --> 00:19:27:18 Pero habla con la verdad. 389 00:19:27:21 --> 00:19:28:23 No le mientas. 390 00:19:28:26 --> 00:19:30:06 Dile. 391 00:19:30:09 --> 00:19:31:10 Dile, anda. 392 00:19:33:17 --> 00:19:34:16 Mire, señora. 393 00:19:34:19 --> 00:19:37:27 Todo empezó como un juego, o sea... 394 00:19:38:00 --> 00:19:39:15 un coqueteo sin importancia... 395 00:19:39:18 --> 00:19:42:25 No, no, no, no, no, no. 396 00:19:42:28 --> 00:19:45:14 Ustedes me dijeron que le cuente. ¿Qué les pasa? 397 00:19:45:17 --> 00:19:48:13 Es que no entiendes nada. Súbete a la tarima, por favor. 398 00:19:48:16 --> 00:19:51:03 - Bueno, decídanse. - Yo te explico, Victoria, mira. 399 00:19:51:06 --> 00:19:53:14 El vestido, tú lo sabes perfectamente, 400 00:19:53:17 --> 00:19:55:03 tiene que caer con naturalidad. 401 00:19:55:06 --> 00:19:56:26 Eh, el vestido no cae. 402 00:19:56:29 --> 00:20:00:17 Se detiene, se atora. 403 00:20:00:20 --> 00:20:02:02 Se atora, eh. 404 00:20:02:05 --> 00:20:03:10 No la quiero aquí, eh. 405 00:20:03:13 --> 00:20:05:20 Ella no puede trabajar conmigo. No la quiero. 406 00:20:05:23 --> 00:20:08:04 Señora, prometió ayudarme y no me puede fallar. 407 00:20:08:07 --> 00:20:10:13 Yo quiero trabajar aquí en su empresa. 408 00:20:10:16 --> 00:20:14:13 Victoria, le habrás permitido las perlas de la Virgen, 409 00:20:14:16 --> 00:20:16:28 pero no tiene clase. 410 00:20:17:01 --> 00:20:18:22 No, y antes que nada, 411 00:20:18:25 --> 00:20:21:00 está la categoría y el buen gusto 412 00:20:21:03 --> 00:20:22:19 y el prestigio de este negocio. 413 00:20:23:07 --> 00:20:24:15 A ver. 414 00:20:26:19 --> 00:20:29:19 La verdad es que no sé qué hacer. Entiéndalo. 415 00:20:29:22 --> 00:20:32:10 Me siento comprometida con esta muchacha. 416 00:20:32:29 --> 00:20:34:08 Pues no sé. 417 00:20:34:11 --> 00:20:37:22 Indemnízala, dale un dinero, regálale algo, pero que se vaya. 418 00:20:37:25 --> 00:20:40:02 No, no. Yo le prometí trabajo. 419 00:20:40:05 --> 00:20:42:08 Tú sabes que nunca falto a mis promesas. 420 00:20:42:11 --> 00:20:43:10 Sí. 421 00:20:43:13 --> 00:20:45:07 A ver, dime, Linda. 422 00:20:45:10 --> 00:20:47:17 ¿Qué otra cosa sabes hacer? 423 00:20:47:20 --> 00:20:49:10 Bueno, yo estudié para estilista. 424 00:20:49:13 --> 00:20:51:22 Sé maquillar, peinar, cortar el pelo. 425 00:20:51:25 --> 00:20:53:26 Bueno, ya está. Ya está. 426 00:20:53:29 --> 00:20:56:27 Que la coloquen en el departamento de maquillaje, eh. 427 00:20:57:00 --> 00:20:59:28 Muchísimas gracias, señora. Muchísimas gracias. 428 00:21:00:01 --> 00:21:03:02 De verdad que voy a hacer lo que usted me ordene, me encanta. 429 00:21:03:05 --> 00:21:05:18 Lo que yo quería era trabajar aquí con usted. 430 00:21:05:21 --> 00:21:07:27 Muy bien, niña. 431 00:21:08:00 --> 00:21:10:09 - Bueno, pues se quedará. - Bien. 432 00:21:10:12 --> 00:21:11:29 - Qué bueno, ¿no? - Qué alegría. 433 00:21:12:02 --> 00:21:14:17 No lo puedo creer. Gracias por esta oportunidad. 434 00:21:14:20 --> 00:21:16:28 Muchas gracias. Gracias. 435 00:21:22:29 --> 00:21:25:09 Cuéntame, Osvaldo. ¿Cómo sigue esa herida, eh? 436 00:21:25:12 --> 00:21:28:13 Ahí, más o menos. Mejorando, mejorando. 437 00:21:28:16 --> 00:21:31:07 Eh, fue solamente un rozón de la bala. 438 00:21:31:10 --> 00:21:33:07 Ya. Tuviste suerte, eh. 439 00:21:33:10 --> 00:21:35:11 Sí. Gracias a Dios. 440 00:21:35:14 --> 00:21:37:16 ¿Y ya te enteraste de la noticia? 441 00:21:38:10 --> 00:21:39:18 - ¿Noticia? - Ajá. 442 00:21:39:21 --> 00:21:40:26 ¿Cuál noticia? 443 00:21:40:29 --> 00:21:42:11 - ¿Cuál noticia? - Ajá. 444 00:21:43:10 --> 00:21:44:13 No te preocupes. 445 00:21:45:15 --> 00:21:46:27 Ya te enterarás. 446 00:21:47:00 --> 00:21:48:18 - Pero... - ¡Producción! 447 00:22:26:27 --> 00:22:28:05 Ximena. 448 00:22:28:08 --> 00:22:29:07 Sí, mi amor. 449 00:22:30:01 --> 00:22:31:05 Tu Ximena. 450 00:22:52:00 --> 00:22:53:00 Permiso. 451 00:22:54:13 --> 00:22:55:25 ¡Max! 452 00:22:55:28 --> 00:22:58:13 - Max. - Ximena, ven, por favor. 453 00:22:58:16 --> 00:23:01:06 Mi amor. Qué gusto verte. 454 00:23:01:09 --> 00:23:02:09 [ríen] 455 00:23:02:12 --> 00:23:04:23 Ay, mi vida. 456 00:23:04:26 --> 00:23:07:22 - Te extrañé mucho. - Perdónalo, por favor. 457 00:23:07:25 --> 00:23:10:10 Aún está muy sentido por lo que pasó, mi vida. 458 00:23:10:13 --> 00:23:12:27 Pero ¿qué pasó? Si no pasó nada. 459 00:23:13:00 --> 00:23:14:13 Bueno, tú no te preocupes. 460 00:23:14:16 --> 00:23:16:01 Ya hablaremos de eso, eh. 461 00:23:16:04 --> 00:23:18:13 Por lo pronto, eres muy bienvenida. 462 00:23:18:16 --> 00:23:22:00 Ay, qué bueno que regresaste, porque ya te extrañaba. 463 00:23:22:03 --> 00:23:25:03 Yo también los extrañaba muchísimo. 464 00:23:25:06 --> 00:23:26:07 [ríe] 465 00:23:26:10 --> 00:23:28:23 No te vayas, María Desamparada . Ven, por favor. 466 00:23:29:14 --> 00:23:30:14 Ven. 467 00:23:31:04 --> 00:23:32:08 Ay. 468 00:23:32:11 --> 00:23:35:04 Quiero presentarte a Ximena De Alba, 469 00:23:35:07 --> 00:23:37:22 la modelo estrella de esta casa de moda. 470 00:23:38:25 --> 00:23:40:15 Ximena, ella es María Desamparada, 471 00:23:40:18 --> 00:23:44:05 mi nuevo lanzamiento. - Ah, tú nuevo lanzamiento. 472 00:23:44:08 --> 00:23:46:05 ¿Y desde cuándo trabajaba aquí? 473 00:23:46:08 --> 00:23:49:00 Bueno, prácticamente desde que te fuiste a París. 474 00:23:49:03 --> 00:23:52:18 María Desamparada en tu ausencia se encargó de representarnos 475 00:23:52:21 --> 00:23:54:19 en los desfiles de diseñadores. 476 00:23:54:22 --> 00:23:56:28 Ay, ganamos de nuevo el premio. 477 00:23:57:01 --> 00:23:58:23 Qué bueno. 478 00:23:58:26 --> 00:24:00:22 ¿No te parece guapísima? 479 00:24:00:25 --> 00:24:03:08 Sí, muy guapa. 480 00:24:03:11 --> 00:24:05:10 Bueno, Ximena, ya que quita esa cara. 481 00:24:05:13 --> 00:24:07:11 Estoy segura que ya estando de regreso, 482 00:24:07:14 --> 00:24:10:25 las cosas entre tú y Max se van a arreglar. 483 00:24:10:28 --> 00:24:14:10 Vicky, yo te juro que todo lo que dijeron jamás ocurrió. 484 00:24:14:13 --> 00:24:15:29 Yo nunca engañé a Max. 485 00:24:16:02 --> 00:24:19:10 Ay, ya hablaremos después sobre ese asunto, eh. 486 00:24:19:13 --> 00:24:22:27 Ahora prométeme que te vas a reconciliar con Max. 487 00:24:23:00 --> 00:24:24:22 Sí. Te lo prometo. 488 00:24:24:25 --> 00:24:26:15 Tienen que hacerlo. 489 00:24:26:18 --> 00:24:28:12 Porque tú eres la única mujer 490 00:24:28:15 --> 00:24:30:14 que yo quiero para esposa de mi hijo. 491 00:24:31:07 --> 00:24:32:10 La única. 492 00:24:33:11 --> 00:24:34:23 [ríe] 493 00:24:37:00 --> 00:24:39:27 Y espero algún día llegar a ser tan buen actor como usted. 494 00:24:40:00 --> 00:24:41:10 Se lo digo de todo corazón. 495 00:24:41:13 --> 00:24:43:27 Muchas gracias por tus palabras. Que te vaya bien. 496 00:24:44:00 --> 00:24:45:01 - Éxito. - Gracias. 497 00:24:45:04 --> 00:24:46:22 Ahí te veo, en el foro. 498 00:24:46:25 --> 00:24:47:22 Hasta luego. 499 00:24:47:25 --> 00:24:50:15 Hola, Osvaldo. ¿Cómo estás? 500 00:24:50:18 --> 00:24:53:02 Cuidado que todavía me molesta un poco la herida. 501 00:24:53:05 --> 00:24:54:22 - ¿Estás bien? - Mucho mejor. 502 00:24:54:25 --> 00:24:57:12 Perdón, no fue mi intención lastimarte. 503 00:24:57:15 --> 00:25:00:04 Oye, perdón que me adelante, eh. 504 00:25:00:07 --> 00:25:02:00 Pero tengo una cita muy importante. 505 00:25:02:03 --> 00:25:03:28 ¿Con quién? ¿A dónde vas? 506 00:25:04:01 --> 00:25:06:19 Con el patrón. En su oficina, ¿no sabías? 507 00:25:06:22 --> 00:25:09:02 No, no lo sabía. ¿Y para qué? 508 00:25:09:05 --> 00:25:11:02 - ¿No te has enterado? - Pues no. 509 00:25:11:05 --> 00:25:14:10 Me dieron el protagonista de la telenovela de las nueve. 510 00:25:14:13 --> 00:25:15:23 - No me digas. - Sí. 511 00:25:15:26 --> 00:25:17:18 Felicitaciones. 512 00:25:17:21 --> 00:25:19:21 - Dame un abrazo. - Claro, claro. Venga. 513 00:25:19:24 --> 00:25:21:16 Con cuidado porque... 514 00:25:21:19 --> 00:25:22:29 Felicitaciones de corazón. 515 00:25:23:02 --> 00:25:24:24 - Tengo una excelente racha. - Sí. 516 00:25:24:27 --> 00:25:26:23 - Definitivamente, eh. - Sí, sí. 517 00:25:26:26 --> 00:25:29:06 - Bueno, nos vemos luego, eh. - Hasta luego. 518 00:25:29:09 --> 00:25:31:13 Ahí te veo al rato. 519 00:25:31:16 --> 00:25:34:08 - ¿Qué pasó, Guillermo? - Me voy a la oficina. 520 00:25:34:11 --> 00:25:35:29 Hola, corazón. Muy bien, y ¿tú? 521 00:25:36:02 --> 00:25:37:22 - Bien. - Hasta luego. 522 00:25:37:25 --> 00:25:39:00 Osvaldo, ¿cómo estás? 523 00:25:39:03 --> 00:25:42:12 - Bien, gracias. - Me imagino que ya lo sabes. 524 00:25:42:15 --> 00:25:45:23 Pues me acabo de enterar por Guillermo. 525 00:25:45:26 --> 00:25:48:24 Igual no lo entiendo, pero... Te lo juro que no lo entiendo. 526 00:25:48:27 --> 00:25:51:05 Ese personaje me lo había prometido a mí. 527 00:25:51:08 --> 00:25:54:07 No sé porque tengo la corazonada de que están planeando 528 00:25:54:10 --> 00:25:56:22 algo mucho mejor para ti. 529 00:25:56:25 --> 00:25:59:29 Venga, Osvaldo, ya lo verás que todo va a salir bien. 530 00:26:00:02 --> 00:26:01:25 Nos vamos a grabar, ¿te parece? 531 00:26:01:28 --> 00:26:03:11 - Vamos. - Venga. 532 00:26:10:25 --> 00:26:12:18 ¿Todavía quieres a Max? 533 00:26:13:22 --> 00:26:16:29 Por supuesto, con toda el alma. 534 00:26:17:02 --> 00:26:20:24 Ximena, mírame a los ojos y dime la verdad. 535 00:26:20:27 --> 00:26:24:10 ¿Es cierto que lo engañaste y que por eso termino contigo? 536 00:26:24:13 --> 00:26:26:16 Eso no es más que una calumnia. 537 00:26:26:19 --> 00:26:29:09 Una intriga de alguien muy envidioso de nuestro amor. 538 00:26:29:12 --> 00:26:32:14 Alguien lo inventó y Max por desgracia se lo creyó. 539 00:26:33:24 --> 00:26:37:15 Pero yo te juro que el único hombre que amo 540 00:26:37:18 --> 00:26:40:15 y que voy a amar toda mi vida es Max. 541 00:26:40:18 --> 00:26:42:12 Te lo juro, Vicky. 542 00:26:42:15 --> 00:26:45:00 Ay, tú no sabes, lo amo. 543 00:26:45:03 --> 00:26:47:15 Lo amo, lo amo, lo amo. 544 00:26:47:18 --> 00:26:48:24 [ríe] 545 00:26:48:27 --> 00:26:50:06 Mi amor, te creo. 546 00:26:50:09 --> 00:26:51:29 Por eso mismo te aconsejo 547 00:26:52:02 --> 00:26:54:14 que regreses a trabajar de nuevo como modelo. 548 00:26:54:17 --> 00:26:57:07 Debes estar cerca de Max. 549 00:26:57:10 --> 00:26:59:01 O lo vas a perder para siempre. 550 00:26:59:26 --> 00:27:01:10 - ¿Mmm? - Sí. 551 00:27:01:13 --> 00:27:02:26 [ríe] 552 00:27:03:19 --> 00:27:05:05 Mi vida. 553 00:27:10:06 --> 00:27:13:00 Por favor, no le hagas caso a lo que dijo mi madre. 554 00:27:13:03 --> 00:27:14:27 A veces dice cosas sin pensar. 555 00:27:15:00 --> 00:27:16:16 A ver, Max. 556 00:27:16:19 --> 00:27:18:12 Lo dijo muy claramente. 557 00:27:18:15 --> 00:27:21:14 Dijo que solamente aceptaría a Ximena como tu esposa. 558 00:27:21:17 --> 00:27:24:07 Y ¿qué importa lo que diga ella? 559 00:27:24:10 --> 00:27:28:01 Además no importa, porque para empezar yo no quiero a Ximena. 560 00:27:28:24 --> 00:27:30:03 ¿Sí? 561 00:27:30:06 --> 00:27:32:29 A la mujer que amo eres tú. Quiero que lo tengas claro. 562 00:27:33:02 --> 00:27:34:01 ¿Ok? 563 00:27:34:04 --> 00:27:36:15 Y en segunda, porque... 564 00:27:36:18 --> 00:27:39:15 porque estoy dispuesto a hacer lo que sea, para no perderte. 565 00:27:40:25 --> 00:27:43:03 Así se oponga el mundo entero, no me interesa. 566 00:27:43:06 --> 00:27:46:07 Se oponga mi madre, y no quiera volverme a ver en la vida, 567 00:27:46:10 --> 00:27:48:11 no me importa. - No, no, Max. 568 00:27:48:14 --> 00:27:49:20 No, eso no. 569 00:27:49:23 --> 00:27:52:23 Lo mejor sería que intentes hablar con ella. 570 00:27:53:26 --> 00:27:56:20 - Explícale que nos amamos. - Ok. 571 00:27:56:23 --> 00:27:59:11 Estoy segura de que si tu mamá ve que eres sincero, 572 00:27:59:14 --> 00:28:01:03 pues va a terminar por entenderlo. 573 00:28:01:24 --> 00:28:03:00 Ok. 574 00:28:28:13 --> 00:28:29:18 Max ¿dónde está? 575 00:28:31:23 --> 00:28:32:25 No está. Salió. 576 00:28:34:24 --> 00:28:35:22 ¿Adónde? 577 00:28:38:08 --> 00:28:40:18 Perdóname, pero no lo sé. 578 00:28:50:04 --> 00:28:51:16 [suspira] 579 00:28:51:19 --> 00:28:53:04 Te felicito, Óscar. 580 00:28:53:07 --> 00:28:55:01 Tu coordinación fue perfecta. 581 00:28:55:04 --> 00:28:57:23 Interpretaste al pie de la letra lo que yo quería. 582 00:28:57:26 --> 00:29:00:14 Me da mucho gusto poder complacerte. 583 00:29:00:17 --> 00:29:02:29 Diseños elegantes a precios accesibles, eh. 584 00:29:03:02 --> 00:29:06:04 Madre, necesito hablar contigo algo muy importante ahora mismo. 585 00:29:06:07 --> 00:29:08:00 - Por favor. - No, estoy ocupada. 586 00:29:08:03 --> 00:29:10:02 - Yo puedo regresar después. - No, no. 587 00:29:10:05 --> 00:29:11:22 Me urge terminar esto contigo. 588 00:29:11:25 --> 00:29:14:10 - Mamá, necesito... - Hablaremos en la casa, ¿sí? 589 00:29:15:08 --> 00:29:17:04 Ok. 590 00:29:17:07 --> 00:29:19:08 Que conste que vine a hablar contigo, ¿sí? 591 00:29:19:11 --> 00:29:22:03 Luego que no te quejes de lo que tengo decidido hacer. 592 00:29:26:13 --> 00:29:29:24 Fabián, ¿seguro que no sabes a qué hora va a llegar Max? 593 00:29:29:27 --> 00:29:32:17 - Que ya te dije que no. - Ay, que carácter. 594 00:29:32:20 --> 00:29:34:03 Salió y no dijo a dónde iba. 595 00:29:34:06 --> 00:29:36:09 Pues tendrías que saberlo, pero claro... 596 00:29:36:12 --> 00:29:40:14 Como es el hijo de la dueña, va a hacer lo que le dé la gana, 597 00:29:40:17 --> 00:29:43:19 llegar a la hora que le pegue la gana, esa gente me cae gorda. 598 00:29:43:22 --> 00:29:45:07 Bueno, ¿de qué hablan? 599 00:29:45:10 --> 00:29:48:26 Max... Qué gusto verte. Estaba hablando primores de ti. 600 00:29:48:29 --> 00:29:52:19 Mira. Te quiero dar un consejo, un consejo de arte culinario. 601 00:29:52:22 --> 00:29:56:00 - Cuéntame. - Cuando cocines dos conejos... 602 00:29:56:03 --> 00:29:58:08 uno se te puede quemar. 603 00:29:58:21 --> 00:30:00:03 Mmm. 604 00:30:00:06 --> 00:30:03:11 Eso si no se te queman los dos, ¿entiendes, capisce? 605 00:30:03:14 --> 00:30:05:22 Llegó... "Ha tornato." 606 00:30:05:25 --> 00:30:08:26 Pipino, eso lo sé, ¿para eso me llamaste? ¿Para decirme esto? 607 00:30:10:12 --> 00:30:12:26 También para trabajar, por supuesto. 608 00:30:12:29 --> 00:30:14:08 Yo sí trabajo, eh. 609 00:30:14:11 --> 00:30:16:23 Te traigo el presupuesto del viaje de Miami. 610 00:30:16:26 --> 00:30:18:13 Óscar quiere que lo cheques. 611 00:30:19:05 --> 00:30:20:05 Se ve bien. 612 00:30:23:13 --> 00:30:26:20 Y regreso cuando se le pase la rabia. 613 00:30:26:23 --> 00:30:28:29 ¿Mmm? Y se vacunen los dos. 614 00:30:29:02 --> 00:30:31:24 ¡Los dos! ¡Que se vacunen, ya! 615 00:30:31:27 --> 00:30:34:01 ¡Que carácter, Dios mío! 616 00:30:34:04 --> 00:30:37:18 - A veces no soporto a Pipino. - ¡Te oí! 617 00:30:37:21 --> 00:30:40:13 Ah, pues sí. A veces no te soporto, eh. 618 00:30:40:16 --> 00:30:42:03 Gracias a Dios, llegaste. 619 00:30:42:21 --> 00:30:43:29 [resopla] 620 00:30:44:02 --> 00:30:46:07 Bueno, ¿qué tienes? ¿Por qué vienes tan enfadando? 621 00:30:46:10 --> 00:30:49:17 [suspira] Fabián, necesito un... 622 00:30:49:20 --> 00:30:51:26 - Un gran favor tuyo. - Ay, no, no... 623 00:30:51:29 --> 00:30:54:13 No me asustes. ¿Qué? ¿Qué es lo que quieres? 624 00:30:56:29 --> 00:30:58:09 Se trata de algo que... 625 00:31:00:00 --> 00:31:01:12 [ríe] 626 00:31:01:15 --> 00:31:04:09 algo que pueda cambiar mi vida y... 627 00:31:04:12 --> 00:31:05:24 y mi futuro para siempre. 628 00:31:15:04 --> 00:31:17:25 Padre. Buenos días, qué gusto verlo. 629 00:31:17:28 --> 00:31:20:10 - Buenos días. - ¿En qué puedo ayudarlo? 630 00:31:20:13 --> 00:31:22:16 Eh, necesito unos informes. 631 00:31:22:19 --> 00:31:25:08 ¿Sobre los muchachos de la escuela parroquial? 632 00:31:25:11 --> 00:31:27:01 No. 633 00:31:27:04 --> 00:31:30:08 No, no. En este caso es sobre un niña. 634 00:31:31:05 --> 00:31:33:16 Bueno, una niña que... 635 00:31:33:19 --> 00:31:36:08 A esta altura ya debe ser todo una muchacha, 636 00:31:36:11 --> 00:31:39:21 pero se perdió cuando estaba muy chiquita. 637 00:31:39:24 --> 00:31:41:28 ¿Qué edad tenía cuando se perdió? 638 00:31:43:26 --> 00:31:46:08 No lo sé. ¿Me permite...? 639 00:31:46:11 --> 00:31:48:02 Claro que sí, padre. Por favor. 640 00:31:52:19 --> 00:31:54:21 Ahora sí que no entiendo a Max. 641 00:31:54:24 --> 00:31:57:19 Entró a la oficina urgiéndome que hablara con él, 642 00:31:57:22 --> 00:31:59:05 pero estaba ocupada con Óscar 643 00:31:59:08 --> 00:32:02:13 y se fue muy enojado porque no lo atendí. 644 00:32:02:16 --> 00:32:05:01 Me dijo que después no tendría derecho a quejarme 645 00:32:05:04 --> 00:32:07:10 por lo que estaba decidido a hacer. 646 00:32:07:13 --> 00:32:08:13 ¿Tú entiendes? 647 00:32:08:16 --> 00:32:09:21 [suena teléfono] 648 00:32:11:06 --> 00:32:13:09 - ¿Bueno? - Victoria, soy yo. 649 00:32:14:16 --> 00:32:17:03 ¿Qué edad tenía la niña cuando se perdió? 650 00:32:17:06 --> 00:32:19:07 ¿Y para qué quieres saberlo? 651 00:32:19:10 --> 00:32:22:00 Porque sabiendo la fecha de nacimiento 652 00:32:22:03 --> 00:32:24:01 y agregando la edad que tenía, 653 00:32:24:04 --> 00:32:26:01 eh... bueno, quizás... 654 00:32:26:04 --> 00:32:27:27 Pero ¿qué pretendes? 655 00:32:28:00 --> 00:32:30:28 No repetir el mismo error de hace 20 años. 656 00:32:32:20 --> 00:32:35:17 Te dije que buscaría a mi hija, para regresártela. 657 00:32:35:20 --> 00:32:37:04 Y empecé a hacerlo. 658 00:32:44:03 --> 00:32:45:25 Virgencita, por favor, por favor, 659 00:32:45:28 --> 00:32:49:21 ayúdame a que la señora Victoria acepte nuestro amor. 660 00:32:49:24 --> 00:32:53:01 Y que algún día llegue también a ser una madre para mí... 661 00:32:53:04 --> 00:32:54:16 así como lo es para Max. 662 00:32:55:11 --> 00:32:56:14 [ríe] 663 00:33:01:25 --> 00:33:03:09 ¿Y qué pasó? 664 00:33:03:12 --> 00:33:05:08 ¿Juan Pablo te dijo algo más? 665 00:33:05:11 --> 00:33:08:00 Solo que él está decidido a encontrar a nuestra hi... 666 00:33:08:28 --> 00:33:11:00 A mi pequeña María. 667 00:33:11:03 --> 00:33:13:21 Ay, pero, ¿dónde? ¿Dónde? 668 00:33:13:24 --> 00:33:15:01 ¿Dónde va a dar con ella? 669 00:33:15:04 --> 00:33:18:25 Yo me he pasado toda la vida buscándola sin éxito. 670 00:33:18:28 --> 00:33:20:27 ¿Qué es lo que Juan Pablo piensa hacer? 671 00:33:21:00 --> 00:33:22:13 [suena teléfono] 672 00:33:24:09 --> 00:33:25:13 ¿Sí, diga? 673 00:33:27:04 --> 00:33:29:13 Sí, Micaela. Aquí está la señora. 674 00:33:30:15 --> 00:33:31:14 ¿Cómo? 675 00:33:32:09 --> 00:33:33:10 Enseguida le aviso. 676 00:33:33:13 --> 00:33:34:19 ¿Qué pasó? 677 00:33:34:22 --> 00:33:36:11 No, nada grave. 678 00:33:36:14 --> 00:33:39:07 Solo que Osvaldo ya se levantó a pesar de la herida y... 679 00:33:39:10 --> 00:33:40:25 ya se fue a Televisa. 680 00:33:40:28 --> 00:33:43:09 No, no, no. Me voy a la casa ahora mismo. 681 00:33:43:12 --> 00:33:45:14 Te encargo todo lo que quedó pendiente. 682 00:33:45:17 --> 00:33:49:00 Dile a Óscar en la tarde veremos lo del presupuesto 683 00:33:49:03 --> 00:33:50:29 del viaje a Miami, ¿mmm? - Sí, sí. 684 00:33:51:02 --> 00:33:52:21 No te preocupes. Ve con cuidado. 685 00:33:52:24 --> 00:33:54:01 Ay, sí. 686 00:33:55:04 --> 00:33:57:04 [suspira] 687 00:33:57:07 --> 00:33:59:17 Entiende que esto puede perjudicar mi carrera, 688 00:33:59:20 --> 00:34:00:28 mi familia, todo. 689 00:34:01:01 --> 00:34:04:14 Te advierto que no voy a abandonarte tan fácilmente. 690 00:34:04:17 --> 00:34:07:16 - Le tienes miedo a tu esposa.. - ¡No es eso! 691 00:34:07:19 --> 00:34:09:04 Es algo mucho más importante. 692 00:34:12:13 --> 00:34:13:12 Ya no te amo. 693 00:34:14:28 --> 00:34:16:25 No puedo amarte. 694 00:34:16:28 --> 00:34:21:17 Entre tú y yo todo, absolutamente todo terminó. 695 00:34:33:15 --> 00:34:35:08 ¡Corte y queda! ¡Bravo! 696 00:34:35:11 --> 00:34:36:16 [aplausos y vítores] 697 00:34:36:19 --> 00:34:38:21 ¡Mañana a las siete temprano! 698 00:34:38:24 --> 00:34:41:04 [aplausos] 699 00:34:41:07 --> 00:34:43:12 Un gusto volver a trabajar contigo, Osvaldo. 700 00:34:43:15 --> 00:34:45:26 - Gracias, cuídate mucho, eh. - Chau. 701 00:34:45:29 --> 00:34:47:02 - Gracias. - Gracias. 702 00:34:49:00 --> 00:34:51:22 No cabe duda de que el papel de amante te sale muy bien. 703 00:34:52:26 --> 00:34:55:28 Oye, no entiendo tu intención. 704 00:34:56:01 --> 00:34:57:16 No, no hay ninguna intención. 705 00:34:58:29 --> 00:35:02:02 Es algo con conocimiento de causa. 706 00:35:02:05 --> 00:35:05:06 - Ya, señor, gracias. - Sí, gracias. 707 00:35:05:09 --> 00:35:07:23 Oye, ¿por qué me hablas así, Guillermo? 708 00:35:09:20 --> 00:35:13:02 Oye, si tienes algo que decirme, mejor dímelo de frente a frente. 709 00:35:13:05 --> 00:35:15:05 Tranquilo, Osvaldo. Tranquilo. 710 00:35:15:08 --> 00:35:17:23 Si no estoy hablando con ninguna mala intención. 711 00:35:17:26 --> 00:35:19:03 - ¿Ah, no? - No. 712 00:35:19:06 --> 00:35:22:03 - ¿Qué pasa aquí, jolines? - Nada, nada. 713 00:35:22:06 --> 00:35:25:17 Osvaldo está algo alterado. 714 00:35:25:20 --> 00:35:28:09 Quizá esté molesto porque me están dando sus papeles, 715 00:35:28:12 --> 00:35:29:22 cuando en el pasado... 716 00:35:30:20 --> 00:35:31:25 Era al revés, ¿no? 717 00:35:33:09 --> 00:35:35:15 Era su comparsa. 718 00:35:35:18 --> 00:35:37:10 Oye, no seas malagradecido, eh. 719 00:35:37:13 --> 00:35:39:20 Mucho de esos papeles te los conseguí yo. 720 00:35:40:10 --> 00:35:42:05 Quizá sí. 721 00:35:42:08 --> 00:35:45:11 Es evidente que ya vas de bajada en tu carrera, ¿no? 722 00:35:45:14 --> 00:35:47:21 Quizá por ponerle tanta atención a tu amante. 723 00:35:47:24 --> 00:35:49:26 No te permito que me trates de esa manera. 724 00:35:49:29 --> 00:35:52:14 [hablan a la vez] 725 00:35:52:17 --> 00:35:54:18 No, no me pasa nada. No, no me pasa nada. 726 00:35:54:21 --> 00:35:57:13 Algunos no saben perder, ¿no? Eso es lo que pasa. 727 00:35:58:17 --> 00:36:00:15 Lástima que seas uno de esos, Osvaldo. 728 00:36:00:18 --> 00:36:02:26 [hablan a la vez] 729 00:36:04:00 --> 00:36:05:13 - ¿Qué le pasa? - Vete. 730 00:36:05:16 --> 00:36:06:26 - ¿Qué le pasa? - Por favor. 731 00:36:08:10 --> 00:36:10:29 - ¿Por qué me hablas así? - Ya, ya, no pasa nada. 732 00:36:11:02 --> 00:36:13:07 Ya, cada quien a su lugar, por favor. 733 00:36:13:10 --> 00:36:14:14 Tranquilo, Osvaldo. 734 00:36:14:17 --> 00:36:16:22 Es que no entiendo por qué me habla así. 735 00:36:19:17 --> 00:36:21:06 [ríe] 736 00:36:21:09 --> 00:36:24:14 Allí viene el auto de mi peor enemiga. 737 00:36:25:27 --> 00:36:27:13 [frenado de auto] 738 00:36:27:16 --> 00:36:29:05 Ay, Dios mío, pero... 739 00:36:30:16 --> 00:36:31:26 ¿Qué pasó? 740 00:36:39:02 --> 00:36:40:05 [golpea la ventana] 741 00:36:42:28 --> 00:36:45:11 Óigame, estuvo a punto de matarme. 742 00:36:45:14 --> 00:36:46:17 [ríe] 743 00:36:46:20 --> 00:36:47:22 ¿Matarte? 744 00:36:48:17 --> 00:36:50:21 Es lo que más deseo. 745 00:36:50:24 --> 00:36:53:06 Y algún día lo lograré. 746 00:36:53:09 --> 00:36:55:09 ¿Qué es lo que quiere? ¿A qué vino? 747 00:36:55:12 --> 00:37:00:29 Yo nada más vine a aclararte que Tomasa se fue. 748 00:37:01:02 --> 00:37:03:03 Sí, así como lo oyes. 749 00:37:03:06 --> 00:37:07:19 Estaba como muy envalentonada por el dinero que le diste. 750 00:37:07:22 --> 00:37:11:18 Claro, discutimos, pero se fue. 751 00:37:11:21 --> 00:37:13:08 No le creo. 752 00:37:13:11 --> 00:37:15:23 Tomasa sería incapaz de irse sin decirme adiós. 753 00:37:17:12 --> 00:37:18:23 Eso es lo que tú crees. 754 00:37:20:08 --> 00:37:23:05 Yo solo vine a advertirte, 755 00:37:23:08 --> 00:37:26:11 porque ya estoy harta de que cada vez que sucede algo malo, 756 00:37:26:14 --> 00:37:28:02 tú me señales a mí. 757 00:37:29:06 --> 00:37:30:05 Eso era todo. 758 00:37:36:09 --> 00:37:39:00 No puede ser, no puede ser. 759 00:37:40:09 --> 00:37:42:22 Y ahora a ti, ¿qué te pasa? 760 00:37:42:25 --> 00:37:44:08 Esa bruja me las va a pagar. 761 00:37:45:25 --> 00:37:47:12 Claro que me las va a pagar. 762 00:37:47:15 --> 00:37:48:26 ¿De quién hablas, Linda? 763 00:37:48:29 --> 00:37:50:15 ¿De quién va a ser? 764 00:37:50:18 --> 00:37:53:25 De esa vieja, Victoria Sandoval. 765 00:37:53:28 --> 00:37:56:03 Pero ¿por qué hablas así? 766 00:37:56:06 --> 00:37:58:02 Porque me ofreció trabajo como modelo. 767 00:37:58:05 --> 00:38:00:02 Pues qué padre. 768 00:38:00:05 --> 00:38:03:22 Pero por culpa de un flaco que es diseñador 769 00:38:03:25 --> 00:38:06:25 "y mamma mía, y mamma mía", 770 00:38:07:27 --> 00:38:09:22 y una cuera descolorida 771 00:38:09:25 --> 00:38:12:16 convencieron a Victoria de que yo no sirvo como modelo 772 00:38:12:19 --> 00:38:15:19 y me mandaron a camerinos a tener que arreglar a las demás. 773 00:38:15:22 --> 00:38:18:14 Ay, ¿y por qué esas personas te declararon la guerra? 774 00:38:19:18 --> 00:38:21:05 Porque para mi mala suerte, 775 00:38:21:08 --> 00:38:23:27 esos estúpidos me vieron un día con Osvaldo. 776 00:38:24:00 --> 00:38:27:02 Y como son amigos de Victoria, me odian. 777 00:38:27:05 --> 00:38:29:19 Pues claro. ¿Qué esperabas? 778 00:38:29:22 --> 00:38:32:02 Si hasta me amenazaron de que me van a sacar. 779 00:38:32:05 --> 00:38:33:27 A ver si pueden. 780 00:38:34:00 --> 00:38:35:02 [suena teléfono] 781 00:38:35:05 --> 00:38:36:28 Es para mí. Es para mí. Deja, Nati. 782 00:38:37:01 --> 00:38:38:02 ¿Bueno? 783 00:38:39:09 --> 00:38:41:13 Sí, dime, Fabián. 784 00:38:44:25 --> 00:38:45:25 ¿Cómo? 785 00:38:49:06 --> 00:38:50:29 Voy par allá ahora mismo. 786 00:38:52:11 --> 00:38:53:18 ¿Y mi bolsa? 787 00:38:54:16 --> 00:38:56:02 Aquí... aquí está. 788 00:38:56:05 --> 00:38:57:10 ¿Adónde vas? 789 00:38:57:13 --> 00:39:00:01 - Nati, ¿adónde vas? Cerebrito. - Me voy. 790 00:39:00:04 --> 00:39:03:26 Te estoy hablando, Nati. No me dejes hablando sola. 791 00:39:03:29 --> 00:39:05:18 [solloza] 792 00:39:14:04 --> 00:39:16:10 - ¿Lo conseguiste? - Sí, sí. 793 00:39:16:13 --> 00:39:18:15 Pero ¿estás seguro de lo que vas a hacer? 794 00:39:18:18 --> 00:39:21:05 - Claro que sí. - ¿Sin avisarle a tu mamá? 795 00:39:21:08 --> 00:39:23:17 Mi madre no me quiso escuchar, Fabián. 796 00:39:23:20 --> 00:39:26:13 Además no voy a perder a María solo porque mi madre 797 00:39:26:16 --> 00:39:28:19 no tenga tiempo de escucharme por trabajo. 798 00:39:28:22 --> 00:39:30:26 Bueno, está bien. 799 00:39:30:29 --> 00:39:34:04 Aquí está y también ya hable a Nati, y ya viene para acá. 800 00:39:34:25 --> 00:39:36:02 Perfecto. 801 00:39:39:01 --> 00:39:40:29 - No te puedo creer. - Pues sí. 802 00:39:41:29 --> 00:39:43:26 Me dijeron que querías verme. 803 00:39:54:27 --> 00:39:56:09 Toma. 804 00:39:56:12 --> 00:39:59:03 Esto explicará todo. 805 00:40:00:23 --> 00:40:02:16 Max, no entiendo qué es esto. 806 00:40:03:15 --> 00:40:04:18 Ábrelo. 807 00:40:07:19 --> 00:40:08:23 ¡Max! 808 00:40:09:26 --> 00:40:11:29 Siempre... 809 00:40:12:02 --> 00:40:13:26 Siempre te dicho lo mucho que te amo. 810 00:40:15:24 --> 00:40:18:02 Pero ahora estoy dispuesto a demostrártelo. 811 00:40:20:05 --> 00:40:21:04 Vamos a... 812 00:40:21:25 --> 00:40:22:26 Al registro civil. 813 00:40:24:17 --> 00:40:27:00 Fabián y Nati van a ser nuestros testigos porque... 814 00:40:29:15 --> 00:40:31:13 Tú y yo nos casamos en este momento. 815 00:40:32:10 --> 00:40:33:11 ¿Oíste? 816 00:40:34:13 --> 00:40:36:07 En este mismo momento. 61320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.