Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03:03 --> 00:00:03:04
a?
2
00:00:06:03 --> 00:00:09:14
No me menciones
a esa infeliz malagradecida.
3
00:00:10:12 --> 00:00:12:06
Anoche se fue de la casa.
4
00:00:12:09 --> 00:00:14:10
¿Tomasa?
No, no puede ser posible.
5
00:00:14:13 --> 00:00:16:07
Ah, pues lo es.
6
00:00:16:10 --> 00:00:20:00
Victoria le regaló
una gran cantidad de dinero.
7
00:00:20:03 --> 00:00:24:01
Cuando me enteré de que había
ido a verla, discutimos.
8
00:00:24:04 --> 00:00:27:00
Me gritó que me odiaba,
que deseaba mi muerte
9
00:00:27:03 --> 00:00:30:05
y luego se fue así,
sin despedirse.
10
00:00:30:08 --> 00:00:33:01
Ya lo ves, a veces me paso
de buena gente...
11
00:00:34:00 --> 00:00:35:08
con quien no lo merece.
12
00:00:36:05 --> 00:00:37:17
Buenos días, señor cura.
13
00:00:40:02 --> 00:00:41:05
¿Quién es usted?
14
00:00:42:24 --> 00:00:44:08
Es Fausto.
15
00:00:44:11 --> 00:00:46:09
Mi nuevo empleado.
16
00:00:46:12 --> 00:00:50:28
Yo vine a pedir trabajo
y Doña Bernarda me contrató.
17
00:00:51:01 --> 00:00:54:01
Espero que mi apariencia
no lo moleste ni perturbe.
18
00:00:54:04 --> 00:00:55:23
No, tranquilo.
Claro que no.
19
00:00:56:13 --> 00:00:58:15
No, tranquilo.
20
00:00:58:18 --> 00:01:01:11
Nomás siento compasión por ti.
21
00:01:01:14 --> 00:01:05:19
Y me imagino que debes
haber sufrido mucho con...
22
00:01:05:22 --> 00:01:06:28
con tu tragedia, ¿no?
23
00:01:07:02 --> 00:01:08:23
Gracias, padre.
24
00:01:08:26 --> 00:01:12:04
Tiene usted el mismo
buen corazón que Doña Bernarda.
25
00:01:12:07 --> 00:01:14:19
Y en efecto, sufrí mucho.
26
00:01:14:22 --> 00:01:17:05
Pero ese sufrimiento me acercó
más a Dios.
27
00:01:17:08 --> 00:01:21:26
Esa fue una de las principales
razones por la cual lo contraté.
28
00:01:21:29 --> 00:01:24:00
Fausto es un hombre muy devoto.
29
00:01:25:12 --> 00:01:27:23
Perdón, ¿no?
Pero...
30
00:01:27:26 --> 00:01:29:00
Algo huele mal.
31
00:01:30:00 --> 00:01:31:28
Ja, no es nada.
32
00:01:32:01 --> 00:01:33:26
Ven, vamos a sentarnos
para platicar.
33
00:01:33:29 --> 00:01:35:10
No, de verdad.
34
00:01:35:13 --> 00:01:37:11
Algo huele raro, mamá.
35
00:01:37:14 --> 00:01:40:13
Y viene de aquí,
justamente de la chimenea.
36
00:01:40:16 --> 00:01:42:14
Sin embargo,
la chimenea está limpia.
37
00:01:42:28 --> 00:01:43:27
Y no...
38
00:01:45:23 --> 00:01:49:07
Y huele como a carne quemada.
39
00:01:49:10 --> 00:01:52:09
Eso es... es carne quemada.
40
00:01:53:23 --> 00:01:55:12
Mamá.
41
00:01:55:15 --> 00:01:57:00
Mamá, ¿qué es lo que hiciste?
42
00:02:00:09 --> 00:02:01:07
Madre.
43
00:02:05:12 --> 00:02:07:24
Pues a mí no me importa nada.
Absolutamente nada.
44
00:02:07:27 --> 00:02:10:03
Por mí pueden decir misa,
45
00:02:10:06 --> 00:02:12:11
que no pienso quitar
el dedo del renglón.
46
00:02:14:04 --> 00:02:15:25
Osvaldo será mío.
47
00:02:15:28 --> 00:02:18:13
Porque voy a lograr
que regrese conmigo.
48
00:02:18:16 --> 00:02:21:10
Solamente tienes que tener
en cuenta una cosa, Linda.
49
00:02:21:13 --> 00:02:23:11
El dolor que causes
va a ser regresado.
50
00:02:23:14 --> 00:02:24:26
Ay, ya cállate.
51
00:02:24:29 --> 00:02:26:03
Vámonos ya.
52
00:02:26:06 --> 00:02:27:05
- Vamos.
- Vámonos.
53
00:02:27:08 --> 00:02:28:27
Me saludas a Fabián, por favor.
54
00:02:29:27 --> 00:02:32:09
- ¿Fabián?
- Sí.
55
00:02:32:12 --> 00:02:34:23
Verdad que en la casa de moda
ya es mi amigo.
56
00:02:34:26 --> 00:02:37:06
A él también le gusta
el cine como a mí.
57
00:02:37:09 --> 00:02:38:20
Fabián...
58
00:02:38:23 --> 00:02:41:14
¿Qué tal?
La niña se lo tenía guardado.
59
00:02:41:17 --> 00:02:43:10
No te burles, Linda.
60
00:02:43:13 --> 00:02:45:06
Ya te dije que solo es mi amigo.
61
00:02:45:09 --> 00:02:47:19
Y en todo caso, prefiero
quedarme sola
62
00:02:47:22 --> 00:02:49:03
que destruir una familia.
63
00:02:51:13 --> 00:02:52:26
¿Sabes qué, María?
64
00:02:52:29 --> 00:02:54:18
Sí, vámonos.
65
00:02:56:02 --> 00:02:59:16
Te ruego que me digas
qué es lo que hiciste.
66
00:03:01:06 --> 00:03:02:23
¿Carne quemada?
67
00:03:02:26 --> 00:03:05:24
Por favor, hijo,
¿de dónde sacas ese absurdo?
68
00:03:05:27 --> 00:03:07:14
Creo que es mi culpa, señora.
69
00:03:08:07 --> 00:03:10:07
¿De qué hablas, Fausto?
70
00:03:10:10 --> 00:03:14:16
Su madre tenía frío anoche
y encendí la chimenea.
71
00:03:14:19 --> 00:03:17:17
Esta mañana encontré un animal
muerto.
72
00:03:17:20 --> 00:03:22:03
Me imagino que habrá caído
durante la noche y se chamuscó.
73
00:03:22:06 --> 00:03:26:14
Así que temprano limpié la
chimenea a consciencia, pero...
74
00:03:26:17 --> 00:03:28:02
Parece que el olor no se quitó.
75
00:03:30:02 --> 00:03:31:11
Tranquilo.
76
00:03:31:14 --> 00:03:34:01
Me imaginaba que no te ibas
a acercar a la chimenea,
77
00:03:34:04 --> 00:03:36:22
con el pavor que le tienes
al fuego.
78
00:03:36:25 --> 00:03:39:27
Me alegra que haya un hombre
trabajando en la casa, ¿mmm?
79
00:03:40:00 --> 00:03:42:15
Para hacer las tareas pesadas.
80
00:03:42:18 --> 00:03:45:22
Además sabe manejar,
me podrá servir de chofer.
81
00:03:45:25 --> 00:03:46:24
[ríe]
82
00:03:46:27 --> 00:03:48:05
Magnífico.
83
00:03:48:08 --> 00:03:50:06
Aun así vas a necesitar
una señora
84
00:03:50:09 --> 00:03:52:28
que te asista en la cocina
y en las cosas de la casa.
85
00:03:53:01 --> 00:03:55:14
Sí, sí. Pero no te preocupes.
No te apures.
86
00:03:55:17 --> 00:03:56:19
Para tu tranquilidad,
87
00:03:56:22 --> 00:03:58:27
voy a buscar una sirvienta
cuanto antes.
88
00:04:04:19 --> 00:04:07:07
Papá, cuando me enteré
de lo que te había pasado...
89
00:04:07:10 --> 00:04:09:08
No paré de llorar, papá.
90
00:04:09:11 --> 00:04:10:18
Qué bueno que estás bien.
91
00:04:10:21 --> 00:04:12:02
Gracias, hija.
92
00:04:12:05 --> 00:04:15:17
Yo pensé en todo lo que te debo,
93
00:04:15:20 --> 00:04:18:08
en todo lo que aprendí
de ti y nunca te lo he dicho.
94
00:04:19:13 --> 00:04:21:19
Quiero que sepas
que te quiero mucho.
95
00:04:21:22 --> 00:04:24:17
De veras tú eres muy importante
para todos nosotros.
96
00:04:25:18 --> 00:04:27:24
Pues la verdad es que...
97
00:04:27:27 --> 00:04:31:27
pues si me conmueve mucho
escucharlos hablar así, hijos.
98
00:04:32:00 --> 00:04:33:01
De veras que sí.
99
00:04:35:04 --> 00:04:38:28
Si de algo ha servido todo esto,
es que...
100
00:04:39:01 --> 00:04:42:18
Pues me he dado cuenta
de que la vida es un instante.
101
00:04:44:01 --> 00:04:47:11
Y desgraciadamente a veces
vivimos tan ocupados en...
102
00:04:47:14 --> 00:04:49:25
en cosas sin importancia y...
103
00:04:50:29 --> 00:04:53:16
sabrá Dios en que más, que...
104
00:04:53:19 --> 00:04:56:26
que no nos damos la oportunidad
de decirnos
105
00:04:56:29 --> 00:05:01:20
cuánto nos queremos,
y cuánto nos necesitamos.
106
00:05:04:16 --> 00:05:06:02
Ya, ya.
107
00:05:06:05 --> 00:05:08:19
Afortunadamente esto ha sido
pues...
108
00:05:08:22 --> 00:05:11:11
un pequeño jalón de oreja
para mí
109
00:05:11:14 --> 00:05:14:13
y quiero decirles que...
110
00:05:14:16 --> 00:05:17:21
si de algo ha servido este
incidente
111
00:05:17:24 --> 00:05:22:13
es que hoy me reafirmo
aún más que ustedes, mi familia,
112
00:05:23:24 --> 00:05:26:00
son lo más importante para mí.
113
00:05:26:03 --> 00:05:27:27
Siempre, siempre.
114
00:05:28:23 --> 00:05:29:27
Siempre
115
00:05:31:22 --> 00:05:34:03
Yo también necesito decirles
que...
116
00:05:34:06 --> 00:05:36:21
por ser demasiado perfeccionista
117
00:05:36:24 --> 00:05:39:08
pasé mucho tiempo alejada
de ustedes
118
00:05:39:11 --> 00:05:42:15
que son lo más importante
para mí.
119
00:05:42:18 --> 00:05:46:12
Pero quiero que sepan
que los amo con todo mi corazón.
120
00:05:48:11 --> 00:05:49:14
Y recuerden, eh.
121
00:05:51:00 --> 00:05:54:15
Recuerden siempre que una
familia que permanece unida,
122
00:05:54:18 --> 00:05:59:24
nadie, absolutamente
nada ni nadie la dividirá jamás.
123
00:05:59:27 --> 00:06:01:07
Jamás.
124
00:06:01:10 --> 00:06:02:11
Vengan.
125
00:06:02:14 --> 00:06:03:19
[ríen]
126
00:06:09:15 --> 00:06:10:21
Ve.
127
00:06:10:24 --> 00:06:12:12
Mira, nada más, eh...
128
00:06:12:15 --> 00:06:14:23
Así que esta muchachita
va a entrar a trabajar
129
00:06:14:26 --> 00:06:16:04
a la empresa de Victoria.
130
00:06:17:00 --> 00:06:19:10
Ay, ay, pobre de nuestra amiga.
131
00:06:19:13 --> 00:06:23:14
No sabe que se está echando
un alacrán a la espalda, eh.
132
00:06:24:18 --> 00:06:26:01
Osvaldo repite constantemente
133
00:06:26:04 --> 00:06:28:05
que no hay ninguna mujer como
Victoria.
134
00:06:29:03 --> 00:06:30:07
Pero ya ves...
135
00:06:31:09 --> 00:06:32:19
Sigue viendo a su amante.
136
00:06:32:22 --> 00:06:33:23
[ríe]
137
00:06:33:26 --> 00:06:35:19
Oye, y platícame.
138
00:06:35:22 --> 00:06:37:13
¿Para qué tomaste esa foto, eh?
139
00:06:37:16 --> 00:06:40:20
Jamás se deben despreciar las
armas que la vida nos ofrece.
140
00:06:42:00 --> 00:06:44:06
Esta foto podría servirme
algún día.
141
00:06:44:09 --> 00:06:45:15
Ya.
142
00:06:45:18 --> 00:06:48:21
Oye, hace mucho
que no estamos a solas.
143
00:06:48:24 --> 00:06:50:27
¿Puedo ir a verte
esta noche a tu casa?
144
00:06:51:00 --> 00:06:52:10
No lo sé.
145
00:06:52:13 --> 00:06:53:12
Yo te aviso.
146
00:06:53:15 --> 00:06:54:22
[ríe]
147
00:06:54:25 --> 00:06:55:25
Bueno.
148
00:06:55:28 --> 00:06:59:01
Y vosotros,
¿qué tanto murmuráis, eh?
149
00:06:59:04 --> 00:07:02:10
Guillermo me está invitando a
repasar los diálogos a su casa.
150
00:07:02:13 --> 00:07:04:20
- Sí.
- Ah, me parece muy bien.
151
00:07:04:23 --> 00:07:06:21
Así que yo puedo hacer
tranquilamente
152
00:07:06:24 --> 00:07:08:21
los trazos de la dirección
del tema.
153
00:07:08:24 --> 00:07:10:25
Ah, bien, claro.
Claro, claro.
154
00:07:10:28 --> 00:07:12:29
- Te veo más tarde entonces.
- Sí, adiós.
155
00:07:13:02 --> 00:07:14:26
- Chau.
- Venga, Guillermo.
156
00:07:14:29 --> 00:07:16:09
Adiós.
157
00:07:16:12 --> 00:07:17:23
Cuídate.
Bien, igual.
158
00:07:17:26 --> 00:07:20:14
- ¿Nos vamos cariño?
- Adiós.
159
00:07:20:17 --> 00:07:23:02
Bueno, ¿y cómo ha estado el día
de hoy? ¿Bien?
160
00:07:31:04 --> 00:07:33:02
Buenos días, señorita.
161
00:07:33:05 --> 00:07:34:24
Ay, ¿que no conoces tu lugar?
162
00:07:34:27 --> 00:07:37:01
Yo no tengo por qué saludarte,
jardinerito.
163
00:07:37:04 --> 00:07:39:03
- ¿Y eso?
- Ja.
164
00:07:39:06 --> 00:07:41:09
Tampoco tengo por qué darte
explicaciones.
165
00:07:42:16 --> 00:07:43:18
Jardinerito.
166
00:07:46:21 --> 00:07:51:12
Esa morrita
es como una yegua salvaje.
167
00:07:51:15 --> 00:07:53:29
No más tiene que encontrar
quién la sepa domar.
168
00:07:57:08 --> 00:07:58:21
[Victoria] Efectivamente.
169
00:07:58:24 --> 00:08:00:10
Yo le di ese dinero a Tomasa,
170
00:08:00:13 --> 00:08:04:02
para agradecerle que fue la
única que se compadeció de mí
171
00:08:04:05 --> 00:08:06:08
cuando Doña Bernarda
me corrió de su casa.
172
00:08:07:16 --> 00:08:09:17
Tomasa con su gran corazón
173
00:08:09:20 --> 00:08:11:20
me dio todos sus ahorros
174
00:08:11:23 --> 00:08:14:15
y yo solo le regresé
lo que merecía.
175
00:08:14:18 --> 00:08:16:29
Aparte de mi cariño
y una oferta de trabajo,
176
00:08:17:02 --> 00:08:19:09
si ya no soportaba
el carácter de tu madre.
177
00:08:19:12 --> 00:08:21:25
Bueno, supongo que uso
ese dinero para irse,
178
00:08:21:28 --> 00:08:23:08
sin ni siquiera despedirse.
179
00:08:23:24 --> 00:08:24:25
¿Cómo?
180
00:08:25:21 --> 00:08:27:10
No, no.
Eso no puede ser.
181
00:08:27:25 --> 00:08:28:26
No, no.
182
00:08:28:29 --> 00:08:31:03
Tomasa jamás
se habría ido sin avisarme.
183
00:08:31:06 --> 00:08:33:28
Por lo menos me habría buscado
para quedarse a mi lado.
184
00:08:37:07 --> 00:08:40:02
Seguramente
tu madre le hizo algo.
185
00:08:40:05 --> 00:08:42:07
¿Le hizo algo?
¿A qué te refieres con eso?
186
00:08:42:10 --> 00:08:44:29
A que tu madre seguramente
discutió con ella
187
00:08:45:02 --> 00:08:47:04
cuando supo que Tomasa
vino a verme.
188
00:08:47:07 --> 00:08:49:25
Y si Tomasa le enseñó el dinero
que yo le di
189
00:08:49:28 --> 00:08:53:00
y además le dijo que se iba
y...
190
00:08:53:03 --> 00:08:56:00
Tú mamá... tu mamá le pudo
haber hecho algo.
191
00:08:56:03 --> 00:08:57:17
Por favor, Victoria.
192
00:08:57:20 --> 00:09:00:28
Odias tanto a mi madre
que la crees una asesina.
193
00:09:01:01 --> 00:09:02:27
Perdóname, Juan Pablo,
194
00:09:03:00 --> 00:09:04:25
pero yo de tu madre puedo creer
todo.
195
00:09:04:28 --> 00:09:07:14
Difamar es un gran pecado.
196
00:09:07:17 --> 00:09:09:12
Ten más cuidado
con lo que dices.
197
00:09:09:15 --> 00:09:12:18
Yo conozco a tu madre
mejor que tú mismo.
198
00:09:12:21 --> 00:09:13:28
A ti te tiene engañado.
199
00:09:14:01 --> 00:09:16:13
Pero yo,
yo sí sé quién es en realidad
200
00:09:16:16 --> 00:09:17:28
y de lo que puede ser capaz.
201
00:09:18:01 --> 00:09:21:01
Que Dios te perdone
por todo lo que dices.
202
00:09:21:04 --> 00:09:25:01
Pero no vine a hablar de ella,
sino de María Desamparada .
203
00:09:25:04 --> 00:09:29:16
Vine a decirte que ella
donó el dinero de su bono
204
00:09:29:19 --> 00:09:31:05
para los más necesitados.
205
00:09:31:22 --> 00:09:32:21
Bueno.
206
00:09:34:09 --> 00:09:35:25
Eso habla muy bien de ella.
207
00:09:35:28 --> 00:09:39:18
Y si vine
a decírtelo personalmente...
208
00:09:39:21 --> 00:09:44:08
Es para que valores todas
sus virtudes y toda su nobleza.
209
00:09:46:11 --> 00:09:47:29
Y que jamás la rechaces.
210
00:09:53:25 --> 00:09:55:23
Ya me di cuenta
de que eres muy astuto
211
00:09:55:26 --> 00:09:57:22
y que piensas muy rápido,
Fausto.
212
00:09:57:25 --> 00:10:00:14
Supiste resolver muy bien
las sospechas de mi hijo
213
00:10:00:17 --> 00:10:02:27
por el olor de la chimenea.
214
00:10:03:00 --> 00:10:06:03
Recuerde que mi primera
misión en esta casa es...
215
00:10:06:06 --> 00:10:08:21
protegerla y cuidarla.
216
00:10:09:20 --> 00:10:11:00
Te lo agradezco.
217
00:10:11:03 --> 00:10:14:14
No cabe duda de que tomé la
mejor decisión al contratarte.
218
00:10:15:03 --> 00:10:16:20
Gracias, señora.
219
00:10:16:23 --> 00:10:18:07
Ahora si me lo permite y...
220
00:10:18:10 --> 00:10:20:23
para que el señor cura
no esté inquieto,
221
00:10:20:26 --> 00:10:24:17
voy a buscar una mujer para que
asista en las tareas de la casa.
222
00:10:24:20 --> 00:10:28:08
Yo la conozco bien
y se la recomiendo ampliamente.
223
00:10:29:14 --> 00:10:30:13
Se llama Eva.
224
00:10:31:15 --> 00:10:33:03
¿Eva?
225
00:10:33:06 --> 00:10:36:15
Como la primera mujer
que fue creada por Dios.
226
00:10:37:11 --> 00:10:39:08
Eso me gusta.
227
00:10:39:11 --> 00:10:42:19
Bien, tráela para conocerla,
pero no te prometo nada.
228
00:10:42:22 --> 00:10:43:24
Está bien, señora.
229
00:10:45:14 --> 00:10:48:21
Pero antes quisiera pedirle
un gran favor.
230
00:10:55:05 --> 00:10:57:20
¿Me permitiría
acompañarla a rezar?
231
00:11:04:19 --> 00:11:06:09
[suena tema musical]
232
00:11:08:19 --> 00:11:13:05
♪ Oye la confesión ♪
233
00:11:15:18 --> 00:11:19:28
♪ De mis secretos ♪
234
00:11:20:22 --> 00:11:26:13
♪ Nace de un corazón ♪
235
00:11:26:16 --> 00:11:31:02
♪ Que está desierto ♪
236
00:11:32:03 --> 00:11:35:19
♪ Con tres palabras ♪
237
00:11:35:22 --> 00:11:37:24
♪ Te diré ♪
238
00:11:37:27 --> 00:11:42:21
♪ Todas mis cosas ♪
239
00:11:43:23 --> 00:11:47:26
♪ Cosas del corazón ♪
240
00:11:49:11 --> 00:11:55:01
♪ Como me gustas ♪
241
00:12:05:24 --> 00:12:09:16
♪ Son tres palabras ♪
242
00:12:10:10 --> 00:12:12:25
♪ Solamente ♪
243
00:12:12:28 --> 00:12:17:13
♪ Mis angustias ♪
244
00:12:18:18 --> 00:12:23:18
♪ Y esas palabras son ♪
245
00:12:23:21 --> 00:12:30:14
♪ Como me gustas ♪
246
00:12:40:13 --> 00:12:42:10
- Yo...
- Ahí viene, ahí viene.
247
00:12:42:13 --> 00:12:43:24
- Pipino.
- Ah.
248
00:12:43:27 --> 00:12:45:13
[ríen]
249
00:12:45:16 --> 00:12:46:23
Antonieta.
250
00:12:47:27 --> 00:12:49:24
- Quiero presentarles...
- Mmm.
251
00:12:49:27 --> 00:12:51:19
- A nuestra nueva modelo.
- A ver.
252
00:12:51:22 --> 00:12:52:22
Ay, que emoción.
253
00:12:52:25 --> 00:12:54:22
- Pasa, por favor.
- Adelante.
254
00:12:54:25 --> 00:12:55:25
Permiso.
255
00:12:57:22 --> 00:12:59:20
Este es nuestro salón
de pruebas.
256
00:13:07:20 --> 00:13:10:16
¿Cómo está la mujer
que me tiene enloquecido?
257
00:13:10:19 --> 00:13:11:21
Enamorada.
258
00:13:11:24 --> 00:13:13:28
- Profundamente enamorada de ti.
- ¿Sí?
259
00:13:14:23 --> 00:13:15:26
¿Me amas?
260
00:13:29:29 --> 00:13:33:02
Ellos son Pipino y Antonieta.
261
00:13:33:05 --> 00:13:34:21
Mi brazo derecho e izquierdo.
262
00:13:34:24 --> 00:13:36:24
Sin ellos, yo no podría
hacer nada, eh.
263
00:13:36:27 --> 00:13:38:26
[ríe] Ella es Linda.
264
00:13:38:29 --> 00:13:41:01
La muchacha que quiero probar
para modelo.
265
00:13:41:04 --> 00:13:42:21
- Ajá.
- Hola, mucho gusto.
266
00:13:42:24 --> 00:13:43:23
Qué linda.
267
00:13:43:26 --> 00:13:45:12
En lo que ustedes la prueban,
268
00:13:45:15 --> 00:13:47:17
yo voy a hacer unas
llamadas a mi oficina.
269
00:13:47:20 --> 00:13:49:05
Ahí espero su reporte, ¿eh?
270
00:13:49:08 --> 00:13:50:08
- Sí.
- Claro.
271
00:13:50:11 --> 00:13:51:24
Quedas en buenas manos.
272
00:13:51:27 --> 00:13:52:27
Muchas gracias.
273
00:13:53:00 --> 00:13:55:03
[ríen]
274
00:13:55:06 --> 00:13:56:16
No lo agradezcas todavía.
275
00:13:57:07 --> 00:13:59:09
Ciao.
276
00:13:59:12 --> 00:14:01:23
¡Maldita desgraciada,
¿qué estás haciendo aquí?!
277
00:14:01:26 --> 00:14:04:15
- Pipino, cálmate. Cálmate.
- ¡Qué susto!
278
00:14:04:18 --> 00:14:07:22
No podemos hacer un escándalo,
Victoria se va a dar cuenta.
279
00:14:08:28 --> 00:14:11:03
¿Qué pasó? ¿Qué pasa?
280
00:14:11:06 --> 00:14:13:09
Se necesita
ser muy cínica y descarada,
281
00:14:13:12 --> 00:14:16:01
para pedirle trabajo
a la esposa de tu amante.
282
00:14:17:13 --> 00:14:19:12
Disculpe,
no sé de qué me está hablando.
283
00:14:19:15 --> 00:14:20:27
No sea cínica, eh.
284
00:14:21:00 --> 00:14:23:04
Eres la amante de Osvaldo.
Lo sabemos bien.
285
00:14:23:07 --> 00:14:24:12
¿Yo?
286
00:14:24:15 --> 00:14:27:19
Sí. Nosotros te vimos con él
en un restaurante.
287
00:14:27:22 --> 00:14:30:10
Vimos...vimos muy bien
cuando lo estabas besando.
288
00:14:30:13 --> 00:14:32:02
Lo siento,
pero se están...
289
00:14:32:05 --> 00:14:33:27
se están confundiendo
de persona.
290
00:14:34:28 --> 00:14:36:17
Vete de aquí de inmediato.
291
00:14:36:20 --> 00:14:39:03
Mira, nosotros vamos a inventar
cualquier cosa
292
00:14:39:06 --> 00:14:42:13
para que Victoria no se dé
cuenta y no vaya a saber nada.
293
00:14:42:16 --> 00:14:45:18
Pero antes tienes que jurar que
nunca te acercaras a Osvaldo.
294
00:14:45:21 --> 00:14:47:15
- Júralo.
- No.
295
00:14:47:18 --> 00:14:50:13
No me iré ni les juraré nada
y me traen el vestido que...
296
00:14:50:16 --> 00:14:52:04
¿Qué te pasa? Cálmate.
297
00:14:52:07 --> 00:14:53:12
Pero ¿qué le pasa?
298
00:14:53:15 --> 00:14:55:29
Vamos que no tengo tiempo.
¿O quieren que yo misma
299
00:14:56:02 --> 00:14:58:06
le cuente a Victoria
que salgo con su marido?
300
00:14:59:00 --> 00:15:00:00
Oh.
301
00:15:03:27 --> 00:15:04:27
Oh.
302
00:15:07:03 --> 00:15:08:15
[suena celular]
303
00:15:10:06 --> 00:15:11:07
Perdón.
304
00:15:11:10 --> 00:15:12:16
Perdón, perdón.
305
00:15:12:19 --> 00:15:16:00
Max, vine a decirte que
ya está listo lo del presupuesto
306
00:15:16:03 --> 00:15:19:13
y lo de la colección
"prêt à porter". Perdón, perdón.
307
00:15:19:16 --> 00:15:22:14
Óscar, Óscar, Óscar, venga.
308
00:15:22:17 --> 00:15:23:26
Venga, pásele, hombre.
309
00:15:24:29 --> 00:15:26:02
Eh... Óscar.
310
00:15:27:07 --> 00:15:29:27
Tú estás familiarizado
con los padres,
311
00:15:30:00 --> 00:15:31:14
con los sacerdotes, ¿sabes?
312
00:15:31:17 --> 00:15:33:13
- Sí.
- Hazte idea que eres uno
313
00:15:33:16 --> 00:15:35:01
porque te voy a contar algo
314
00:15:35:04 --> 00:15:37:03
que vas a guardar
como un secreto, ¿sí?
315
00:15:37:06 --> 00:15:40:01
Esto que acabas de ver no es
una relación superficial.
316
00:15:40:04 --> 00:15:44:07
María Desamparada y yo
estamos...
317
00:15:44:10 --> 00:15:46:24
estamos completamente
enamorados.
318
00:15:46:27 --> 00:15:49:01
Así que por favor
no le comentes a nadie.
319
00:15:49:04 --> 00:15:52:07
No se preocupen. Su secreto está
a salvo conmigo. Perdón.
320
00:15:52:10 --> 00:15:53:26
Muchísimas gracias.
321
00:15:53:29 --> 00:15:56:03
Y ahorita vamos a checar
lo del pedido, ¿sí?
322
00:15:56:06 --> 00:15:57:25
¿Esperas por mí afuera?
323
00:15:57:28 --> 00:15:59:29
- Perdón, sí.
- Gracias, hombre.
324
00:16:01:14 --> 00:16:03:01
[suspiran]
325
00:16:04:09 --> 00:16:06:07
No, tranquila.
326
00:16:08:23 --> 00:16:10:04
Te veo en un ratito, ¿sí?
327
00:16:12:07 --> 00:16:13:08
[chista]
328
00:16:25:05 --> 00:16:28:15
Tú te atreves a decirle algo
a Victoria y te saco los ojos.
329
00:16:28:18 --> 00:16:29:25
Lagartona.
330
00:16:29:28 --> 00:16:32:07
Qué pena que me traten así
el primer día de trabajo.
331
00:16:32:10 --> 00:16:35:23
Ay, sí, abusiva, pero si me dan
ganas de sacarte a cachetadas.
332
00:16:35:26 --> 00:16:37:03
Vamos, yo te ayudo, dale.
333
00:16:37:06 --> 00:16:39:17
Ya déjense de payasadas
y traigan mi vestido.
334
00:16:39:20 --> 00:16:41:03
O le cuento todo a Victoria.
335
00:16:41:06 --> 00:16:42:08
¿Quieren que hable?
336
00:16:43:08 --> 00:16:44:27
Ve por el vestido, por favor.
337
00:16:46:05 --> 00:16:47:16
Ay.
338
00:16:47:19 --> 00:16:48:25
Aprovechada.
339
00:16:50:11 --> 00:16:52:12
Ay, que hermoso.
Gracias.
340
00:16:52:15 --> 00:16:53:29
[ríe]
341
00:16:56:15 --> 00:16:58:01
Yo la mato.
342
00:16:59:07 --> 00:17:01:19
Yo la mato.
343
00:17:09:23 --> 00:17:12:03
[Fausto] Entonces no me tardo,
señora.
344
00:17:12:06 --> 00:17:13:14
Voy a buscar a Eva.
345
00:17:16:19 --> 00:17:17:18
Fausto.
346
00:17:19:21 --> 00:17:21:19
Yo no me voy a quedar sola en
esta casa,
347
00:17:21:22 --> 00:17:24:29
llena de fantasmas que aparecen,
me hablan y me amenazan.
348
00:17:25:02 --> 00:17:27:01
Bueno, entonces
¿qué quiere que hagamos?
349
00:17:27:04 --> 00:17:29:18
Yo no puedo llevarla conmigo,
porque...
350
00:17:29:21 --> 00:17:35:00
Voy a un sitio muy alejado
y peligroso.
351
00:17:35:03 --> 00:17:38:14
Vas a llevarme a un lugar
que yo voy a decirte y...
352
00:17:38:17 --> 00:17:41:17
después me llevas
a la iglesia con mi hijo.
353
00:17:41:20 --> 00:17:44:28
Es el único lugar
en el que me siento a salvo.
354
00:17:45:01 --> 00:17:47:00
Lo que usted diga, señora.
355
00:17:47:03 --> 00:17:49:23
Por favor,
apóyese en mi brazo.
356
00:17:53:29 --> 00:17:55:12
[Pipino rezonga]
357
00:17:58:28 --> 00:18:01:00
Sin lugar a duda...
358
00:18:01:03 --> 00:18:04:19
Nunca un diseño mío se había
visto tan mal en un cuerpo.
359
00:18:04:22 --> 00:18:06:02
Pero si me queda precioso.
360
00:18:06:05 --> 00:18:07:17
Este vestido es hermoso.
361
00:18:07:20 --> 00:18:08:29
Por favor.
362
00:18:09:02 --> 00:18:11:18
Estás ciega o ¿qué te ocurre?
363
00:18:11:21 --> 00:18:14:00
No sabes nada de moda, ¿verdad,
niña?
364
00:18:14:03 --> 00:18:16:29
Un vestido tiene que caer
con naturalidad, eh.
365
00:18:17:02 --> 00:18:18:28
Para lucir el diseño.
366
00:18:19:01 --> 00:18:22:20
Pero tú con tantas... eh...
curvas,
367
00:18:22:23 --> 00:18:25:11
pues curvas por delante,
curvas por detrás,
368
00:18:25:14 --> 00:18:28:11
el diseño se destruye.
No, no, no. De ninguna manera.
369
00:18:28:14 --> 00:18:30:14
¡No!
¡Absolutamente no!
370
00:18:30:17 --> 00:18:32:02
Cálmate, Pipino.
Cálmate.
371
00:18:32:05 --> 00:18:34:09
[rezonga]
372
00:18:34:12 --> 00:18:36:29
¡No! ¡No! ¡No!
373
00:18:44:09 --> 00:18:47:12
¡No! ¡No! ¡No!
374
00:18:49:25 --> 00:18:51:04
Victoria...
375
00:18:51:07 --> 00:18:54:03
Será mejor que vengas de
inmediato al salón de pruebas.
376
00:18:54:06 --> 00:18:57:01
Tú, Pipino y yo tenemos
que hablar muy seriamente.
377
00:19:01:12 --> 00:19:03:06
Pipino, ¿qué pasa?
378
00:19:03:09 --> 00:19:05:09
- ¿Qué pasa?
- Esta muchacha, eh...
379
00:19:05:12 --> 00:19:07:03
No puede trabajar aquí.
Mira.
380
00:19:07:06 --> 00:19:08:13
Pero ¿por qué?
381
00:19:08:16 --> 00:19:09:26
A ver, Antonieta.
382
00:19:09:29 --> 00:19:11:17
Díselo tú.
383
00:19:13:06 --> 00:19:15:05
Bueno, ya, por Dios,
hablen de una vez.
384
00:19:15:08 --> 00:19:16:23
- A ver, "ragazza".
- ¿Qué?
385
00:19:16:26 --> 00:19:18:05
Baja de ahí, ¿sí?
386
00:19:19:16 --> 00:19:23:22
Le vas a decir a la señora
Victoria, eh,
387
00:19:23:25 --> 00:19:25:29
por qué no te puedo contratar
como modelo.
388
00:19:26:02 --> 00:19:27:18
Pero habla con la verdad.
389
00:19:27:21 --> 00:19:28:23
No le mientas.
390
00:19:28:26 --> 00:19:30:06
Dile.
391
00:19:30:09 --> 00:19:31:10
Dile, anda.
392
00:19:33:17 --> 00:19:34:16
Mire, señora.
393
00:19:34:19 --> 00:19:37:27
Todo empezó como un juego,
o sea...
394
00:19:38:00 --> 00:19:39:15
un coqueteo sin importancia...
395
00:19:39:18 --> 00:19:42:25
No, no, no, no, no, no.
396
00:19:42:28 --> 00:19:45:14
Ustedes me dijeron
que le cuente. ¿Qué les pasa?
397
00:19:45:17 --> 00:19:48:13
Es que no entiendes nada.
Súbete a la tarima, por favor.
398
00:19:48:16 --> 00:19:51:03
- Bueno, decídanse.
- Yo te explico, Victoria, mira.
399
00:19:51:06 --> 00:19:53:14
El vestido, tú lo sabes
perfectamente,
400
00:19:53:17 --> 00:19:55:03
tiene que caer con naturalidad.
401
00:19:55:06 --> 00:19:56:26
Eh, el vestido no cae.
402
00:19:56:29 --> 00:20:00:17
Se detiene, se atora.
403
00:20:00:20 --> 00:20:02:02
Se atora, eh.
404
00:20:02:05 --> 00:20:03:10
No la quiero aquí, eh.
405
00:20:03:13 --> 00:20:05:20
Ella no puede trabajar conmigo.
No la quiero.
406
00:20:05:23 --> 00:20:08:04
Señora, prometió ayudarme
y no me puede fallar.
407
00:20:08:07 --> 00:20:10:13
Yo quiero trabajar aquí
en su empresa.
408
00:20:10:16 --> 00:20:14:13
Victoria, le habrás permitido
las perlas de la Virgen,
409
00:20:14:16 --> 00:20:16:28
pero no tiene clase.
410
00:20:17:01 --> 00:20:18:22
No, y antes que nada,
411
00:20:18:25 --> 00:20:21:00
está la categoría
y el buen gusto
412
00:20:21:03 --> 00:20:22:19
y el prestigio de este negocio.
413
00:20:23:07 --> 00:20:24:15
A ver.
414
00:20:26:19 --> 00:20:29:19
La verdad es
que no sé qué hacer. Entiéndalo.
415
00:20:29:22 --> 00:20:32:10
Me siento comprometida
con esta muchacha.
416
00:20:32:29 --> 00:20:34:08
Pues no sé.
417
00:20:34:11 --> 00:20:37:22
Indemnízala, dale un dinero,
regálale algo, pero que se vaya.
418
00:20:37:25 --> 00:20:40:02
No, no.
Yo le prometí trabajo.
419
00:20:40:05 --> 00:20:42:08
Tú sabes que nunca falto
a mis promesas.
420
00:20:42:11 --> 00:20:43:10
Sí.
421
00:20:43:13 --> 00:20:45:07
A ver, dime, Linda.
422
00:20:45:10 --> 00:20:47:17
¿Qué otra cosa sabes hacer?
423
00:20:47:20 --> 00:20:49:10
Bueno,
yo estudié para estilista.
424
00:20:49:13 --> 00:20:51:22
Sé maquillar, peinar,
cortar el pelo.
425
00:20:51:25 --> 00:20:53:26
Bueno, ya está.
Ya está.
426
00:20:53:29 --> 00:20:56:27
Que la coloquen en el
departamento de maquillaje, eh.
427
00:20:57:00 --> 00:20:59:28
Muchísimas gracias, señora.
Muchísimas gracias.
428
00:21:00:01 --> 00:21:03:02
De verdad que voy a hacer lo que
usted me ordene, me encanta.
429
00:21:03:05 --> 00:21:05:18
Lo que yo quería era trabajar
aquí con usted.
430
00:21:05:21 --> 00:21:07:27
Muy bien, niña.
431
00:21:08:00 --> 00:21:10:09
- Bueno, pues se quedará.
- Bien.
432
00:21:10:12 --> 00:21:11:29
- Qué bueno, ¿no?
- Qué alegría.
433
00:21:12:02 --> 00:21:14:17
No lo puedo creer.
Gracias por esta oportunidad.
434
00:21:14:20 --> 00:21:16:28
Muchas gracias. Gracias.
435
00:21:22:29 --> 00:21:25:09
Cuéntame, Osvaldo.
¿Cómo sigue esa herida, eh?
436
00:21:25:12 --> 00:21:28:13
Ahí, más o menos.
Mejorando, mejorando.
437
00:21:28:16 --> 00:21:31:07
Eh, fue solamente un rozón
de la bala.
438
00:21:31:10 --> 00:21:33:07
Ya. Tuviste suerte, eh.
439
00:21:33:10 --> 00:21:35:11
Sí. Gracias a Dios.
440
00:21:35:14 --> 00:21:37:16
¿Y ya te enteraste
de la noticia?
441
00:21:38:10 --> 00:21:39:18
- ¿Noticia?
- Ajá.
442
00:21:39:21 --> 00:21:40:26
¿Cuál noticia?
443
00:21:40:29 --> 00:21:42:11
- ¿Cuál noticia?
- Ajá.
444
00:21:43:10 --> 00:21:44:13
No te preocupes.
445
00:21:45:15 --> 00:21:46:27
Ya te enterarás.
446
00:21:47:00 --> 00:21:48:18
- Pero...
- ¡Producción!
447
00:22:26:27 --> 00:22:28:05
Ximena.
448
00:22:28:08 --> 00:22:29:07
Sí, mi amor.
449
00:22:30:01 --> 00:22:31:05
Tu Ximena.
450
00:22:52:00 --> 00:22:53:00
Permiso.
451
00:22:54:13 --> 00:22:55:25
¡Max!
452
00:22:55:28 --> 00:22:58:13
- Max.
- Ximena, ven, por favor.
453
00:22:58:16 --> 00:23:01:06
Mi amor.
Qué gusto verte.
454
00:23:01:09 --> 00:23:02:09
[ríen]
455
00:23:02:12 --> 00:23:04:23
Ay, mi vida.
456
00:23:04:26 --> 00:23:07:22
- Te extrañé mucho.
- Perdónalo, por favor.
457
00:23:07:25 --> 00:23:10:10
Aún está muy sentido
por lo que pasó, mi vida.
458
00:23:10:13 --> 00:23:12:27
Pero ¿qué pasó? Si no pasó nada.
459
00:23:13:00 --> 00:23:14:13
Bueno, tú no te preocupes.
460
00:23:14:16 --> 00:23:16:01
Ya hablaremos de eso, eh.
461
00:23:16:04 --> 00:23:18:13
Por lo pronto, eres muy
bienvenida.
462
00:23:18:16 --> 00:23:22:00
Ay, qué bueno que regresaste,
porque ya te extrañaba.
463
00:23:22:03 --> 00:23:25:03
Yo también los extrañaba
muchísimo.
464
00:23:25:06 --> 00:23:26:07
[ríe]
465
00:23:26:10 --> 00:23:28:23
No te vayas, María Desamparada .
Ven, por favor.
466
00:23:29:14 --> 00:23:30:14
Ven.
467
00:23:31:04 --> 00:23:32:08
Ay.
468
00:23:32:11 --> 00:23:35:04
Quiero presentarte a
Ximena De Alba,
469
00:23:35:07 --> 00:23:37:22
la modelo estrella
de esta casa de moda.
470
00:23:38:25 --> 00:23:40:15
Ximena,
ella es María Desamparada,
471
00:23:40:18 --> 00:23:44:05
mi nuevo lanzamiento.
- Ah, tú nuevo lanzamiento.
472
00:23:44:08 --> 00:23:46:05
¿Y desde cuándo trabajaba aquí?
473
00:23:46:08 --> 00:23:49:00
Bueno, prácticamente
desde que te fuiste a París.
474
00:23:49:03 --> 00:23:52:18
María Desamparada en tu ausencia
se encargó de representarnos
475
00:23:52:21 --> 00:23:54:19
en los desfiles de diseñadores.
476
00:23:54:22 --> 00:23:56:28
Ay, ganamos de nuevo el premio.
477
00:23:57:01 --> 00:23:58:23
Qué bueno.
478
00:23:58:26 --> 00:24:00:22
¿No te parece guapísima?
479
00:24:00:25 --> 00:24:03:08
Sí, muy guapa.
480
00:24:03:11 --> 00:24:05:10
Bueno, Ximena,
ya que quita esa cara.
481
00:24:05:13 --> 00:24:07:11
Estoy segura que ya estando
de regreso,
482
00:24:07:14 --> 00:24:10:25
las cosas entre tú y Max se van
a arreglar.
483
00:24:10:28 --> 00:24:14:10
Vicky, yo te juro que todo
lo que dijeron jamás ocurrió.
484
00:24:14:13 --> 00:24:15:29
Yo nunca engañé a Max.
485
00:24:16:02 --> 00:24:19:10
Ay, ya hablaremos
después sobre ese asunto, eh.
486
00:24:19:13 --> 00:24:22:27
Ahora prométeme que te vas
a reconciliar con Max.
487
00:24:23:00 --> 00:24:24:22
Sí. Te lo prometo.
488
00:24:24:25 --> 00:24:26:15
Tienen que hacerlo.
489
00:24:26:18 --> 00:24:28:12
Porque tú eres la única mujer
490
00:24:28:15 --> 00:24:30:14
que yo quiero para esposa
de mi hijo.
491
00:24:31:07 --> 00:24:32:10
La única.
492
00:24:33:11 --> 00:24:34:23
[ríe]
493
00:24:37:00 --> 00:24:39:27
Y espero algún día llegar a ser
tan buen actor como usted.
494
00:24:40:00 --> 00:24:41:10
Se lo digo de todo corazón.
495
00:24:41:13 --> 00:24:43:27
Muchas gracias por tus palabras.
Que te vaya bien.
496
00:24:44:00 --> 00:24:45:01
- Éxito.
- Gracias.
497
00:24:45:04 --> 00:24:46:22
Ahí te veo, en el foro.
498
00:24:46:25 --> 00:24:47:22
Hasta luego.
499
00:24:47:25 --> 00:24:50:15
Hola, Osvaldo.
¿Cómo estás?
500
00:24:50:18 --> 00:24:53:02
Cuidado que todavía
me molesta un poco la herida.
501
00:24:53:05 --> 00:24:54:22
- ¿Estás bien?
- Mucho mejor.
502
00:24:54:25 --> 00:24:57:12
Perdón,
no fue mi intención lastimarte.
503
00:24:57:15 --> 00:25:00:04
Oye, perdón que me adelante, eh.
504
00:25:00:07 --> 00:25:02:00
Pero tengo una cita
muy importante.
505
00:25:02:03 --> 00:25:03:28
¿Con quién?
¿A dónde vas?
506
00:25:04:01 --> 00:25:06:19
Con el patrón.
En su oficina, ¿no sabías?
507
00:25:06:22 --> 00:25:09:02
No, no lo sabía.
¿Y para qué?
508
00:25:09:05 --> 00:25:11:02
- ¿No te has enterado?
- Pues no.
509
00:25:11:05 --> 00:25:14:10
Me dieron el protagonista
de la telenovela de las nueve.
510
00:25:14:13 --> 00:25:15:23
- No me digas.
- Sí.
511
00:25:15:26 --> 00:25:17:18
Felicitaciones.
512
00:25:17:21 --> 00:25:19:21
- Dame un abrazo.
- Claro, claro. Venga.
513
00:25:19:24 --> 00:25:21:16
Con cuidado porque...
514
00:25:21:19 --> 00:25:22:29
Felicitaciones de corazón.
515
00:25:23:02 --> 00:25:24:24
- Tengo una excelente racha.
- Sí.
516
00:25:24:27 --> 00:25:26:23
- Definitivamente, eh.
- Sí, sí.
517
00:25:26:26 --> 00:25:29:06
- Bueno, nos vemos luego, eh.
- Hasta luego.
518
00:25:29:09 --> 00:25:31:13
Ahí te veo al rato.
519
00:25:31:16 --> 00:25:34:08
- ¿Qué pasó, Guillermo?
- Me voy a la oficina.
520
00:25:34:11 --> 00:25:35:29
Hola, corazón. Muy bien, y ¿tú?
521
00:25:36:02 --> 00:25:37:22
- Bien.
- Hasta luego.
522
00:25:37:25 --> 00:25:39:00
Osvaldo, ¿cómo estás?
523
00:25:39:03 --> 00:25:42:12
- Bien, gracias.
- Me imagino que ya lo sabes.
524
00:25:42:15 --> 00:25:45:23
Pues me acabo
de enterar por Guillermo.
525
00:25:45:26 --> 00:25:48:24
Igual no lo entiendo, pero...
Te lo juro que no lo entiendo.
526
00:25:48:27 --> 00:25:51:05
Ese personaje
me lo había prometido a mí.
527
00:25:51:08 --> 00:25:54:07
No sé porque tengo la corazonada
de que están planeando
528
00:25:54:10 --> 00:25:56:22
algo mucho mejor para ti.
529
00:25:56:25 --> 00:25:59:29
Venga, Osvaldo, ya lo verás
que todo va a salir bien.
530
00:26:00:02 --> 00:26:01:25
Nos vamos a grabar, ¿te parece?
531
00:26:01:28 --> 00:26:03:11
- Vamos.
- Venga.
532
00:26:10:25 --> 00:26:12:18
¿Todavía quieres a Max?
533
00:26:13:22 --> 00:26:16:29
Por supuesto,
con toda el alma.
534
00:26:17:02 --> 00:26:20:24
Ximena, mírame a los ojos
y dime la verdad.
535
00:26:20:27 --> 00:26:24:10
¿Es cierto que lo engañaste
y que por eso termino contigo?
536
00:26:24:13 --> 00:26:26:16
Eso no es más que una calumnia.
537
00:26:26:19 --> 00:26:29:09
Una intriga de alguien
muy envidioso de nuestro amor.
538
00:26:29:12 --> 00:26:32:14
Alguien lo inventó
y Max por desgracia se lo creyó.
539
00:26:33:24 --> 00:26:37:15
Pero yo te juro que el único
hombre que amo
540
00:26:37:18 --> 00:26:40:15
y que voy a amar toda mi vida
es Max.
541
00:26:40:18 --> 00:26:42:12
Te lo juro, Vicky.
542
00:26:42:15 --> 00:26:45:00
Ay, tú no sabes, lo amo.
543
00:26:45:03 --> 00:26:47:15
Lo amo, lo amo, lo amo.
544
00:26:47:18 --> 00:26:48:24
[ríe]
545
00:26:48:27 --> 00:26:50:06
Mi amor, te creo.
546
00:26:50:09 --> 00:26:51:29
Por eso mismo te aconsejo
547
00:26:52:02 --> 00:26:54:14
que regreses a trabajar
de nuevo como modelo.
548
00:26:54:17 --> 00:26:57:07
Debes estar cerca de Max.
549
00:26:57:10 --> 00:26:59:01
O lo vas a perder para siempre.
550
00:26:59:26 --> 00:27:01:10
- ¿Mmm?
- Sí.
551
00:27:01:13 --> 00:27:02:26
[ríe]
552
00:27:03:19 --> 00:27:05:05
Mi vida.
553
00:27:10:06 --> 00:27:13:00
Por favor, no le hagas caso
a lo que dijo mi madre.
554
00:27:13:03 --> 00:27:14:27
A veces dice cosas sin pensar.
555
00:27:15:00 --> 00:27:16:16
A ver, Max.
556
00:27:16:19 --> 00:27:18:12
Lo dijo muy claramente.
557
00:27:18:15 --> 00:27:21:14
Dijo que solamente aceptaría
a Ximena como tu esposa.
558
00:27:21:17 --> 00:27:24:07
Y ¿qué importa lo que diga ella?
559
00:27:24:10 --> 00:27:28:01
Además no importa, porque para
empezar yo no quiero a Ximena.
560
00:27:28:24 --> 00:27:30:03
¿Sí?
561
00:27:30:06 --> 00:27:32:29
A la mujer que amo eres tú.
Quiero que lo tengas claro.
562
00:27:33:02 --> 00:27:34:01
¿Ok?
563
00:27:34:04 --> 00:27:36:15
Y en segunda, porque...
564
00:27:36:18 --> 00:27:39:15
porque estoy dispuesto a hacer
lo que sea, para no perderte.
565
00:27:40:25 --> 00:27:43:03
Así se oponga el mundo entero,
no me interesa.
566
00:27:43:06 --> 00:27:46:07
Se oponga mi madre, y no quiera
volverme a ver en la vida,
567
00:27:46:10 --> 00:27:48:11
no me importa.
- No, no, Max.
568
00:27:48:14 --> 00:27:49:20
No, eso no.
569
00:27:49:23 --> 00:27:52:23
Lo mejor sería
que intentes hablar con ella.
570
00:27:53:26 --> 00:27:56:20
- Explícale que nos amamos.
- Ok.
571
00:27:56:23 --> 00:27:59:11
Estoy segura de que si tu mamá
ve que eres sincero,
572
00:27:59:14 --> 00:28:01:03
pues va a terminar
por entenderlo.
573
00:28:01:24 --> 00:28:03:00
Ok.
574
00:28:28:13 --> 00:28:29:18
Max ¿dónde está?
575
00:28:31:23 --> 00:28:32:25
No está. Salió.
576
00:28:34:24 --> 00:28:35:22
¿Adónde?
577
00:28:38:08 --> 00:28:40:18
Perdóname, pero no lo sé.
578
00:28:50:04 --> 00:28:51:16
[suspira]
579
00:28:51:19 --> 00:28:53:04
Te felicito, Óscar.
580
00:28:53:07 --> 00:28:55:01
Tu coordinación fue perfecta.
581
00:28:55:04 --> 00:28:57:23
Interpretaste al pie de la letra
lo que yo quería.
582
00:28:57:26 --> 00:29:00:14
Me da mucho gusto poder
complacerte.
583
00:29:00:17 --> 00:29:02:29
Diseños elegantes
a precios accesibles, eh.
584
00:29:03:02 --> 00:29:06:04
Madre, necesito hablar contigo
algo muy importante ahora mismo.
585
00:29:06:07 --> 00:29:08:00
- Por favor.
- No, estoy ocupada.
586
00:29:08:03 --> 00:29:10:02
- Yo puedo regresar después.
- No, no.
587
00:29:10:05 --> 00:29:11:22
Me urge terminar esto contigo.
588
00:29:11:25 --> 00:29:14:10
- Mamá, necesito...
- Hablaremos en la casa, ¿sí?
589
00:29:15:08 --> 00:29:17:04
Ok.
590
00:29:17:07 --> 00:29:19:08
Que conste que vine a hablar
contigo, ¿sí?
591
00:29:19:11 --> 00:29:22:03
Luego que no te quejes
de lo que tengo decidido hacer.
592
00:29:26:13 --> 00:29:29:24
Fabián, ¿seguro que no sabes
a qué hora va a llegar Max?
593
00:29:29:27 --> 00:29:32:17
- Que ya te dije que no.
- Ay, que carácter.
594
00:29:32:20 --> 00:29:34:03
Salió y no dijo a dónde iba.
595
00:29:34:06 --> 00:29:36:09
Pues tendrías que saberlo, pero
claro...
596
00:29:36:12 --> 00:29:40:14
Como es el hijo de la dueña,
va a hacer lo que le dé la gana,
597
00:29:40:17 --> 00:29:43:19
llegar a la hora que le pegue
la gana, esa gente me cae gorda.
598
00:29:43:22 --> 00:29:45:07
Bueno, ¿de qué hablan?
599
00:29:45:10 --> 00:29:48:26
Max... Qué gusto verte.
Estaba hablando primores de ti.
600
00:29:48:29 --> 00:29:52:19
Mira. Te quiero dar un consejo,
un consejo de arte culinario.
601
00:29:52:22 --> 00:29:56:00
- Cuéntame.
- Cuando cocines dos conejos...
602
00:29:56:03 --> 00:29:58:08
uno se te puede quemar.
603
00:29:58:21 --> 00:30:00:03
Mmm.
604
00:30:00:06 --> 00:30:03:11
Eso si no se te queman los dos,
¿entiendes, capisce?
605
00:30:03:14 --> 00:30:05:22
Llegó... "Ha tornato."
606
00:30:05:25 --> 00:30:08:26
Pipino, eso lo sé, ¿para eso me
llamaste? ¿Para decirme esto?
607
00:30:10:12 --> 00:30:12:26
También para trabajar,
por supuesto.
608
00:30:12:29 --> 00:30:14:08
Yo sí trabajo, eh.
609
00:30:14:11 --> 00:30:16:23
Te traigo el presupuesto
del viaje de Miami.
610
00:30:16:26 --> 00:30:18:13
Óscar quiere que lo cheques.
611
00:30:19:05 --> 00:30:20:05
Se ve bien.
612
00:30:23:13 --> 00:30:26:20
Y regreso cuando se le pase
la rabia.
613
00:30:26:23 --> 00:30:28:29
¿Mmm? Y se vacunen los dos.
614
00:30:29:02 --> 00:30:31:24
¡Los dos! ¡Que se vacunen, ya!
615
00:30:31:27 --> 00:30:34:01
¡Que carácter, Dios mío!
616
00:30:34:04 --> 00:30:37:18
- A veces no soporto a Pipino.
- ¡Te oí!
617
00:30:37:21 --> 00:30:40:13
Ah, pues sí.
A veces no te soporto, eh.
618
00:30:40:16 --> 00:30:42:03
Gracias a Dios, llegaste.
619
00:30:42:21 --> 00:30:43:29
[resopla]
620
00:30:44:02 --> 00:30:46:07
Bueno, ¿qué tienes?
¿Por qué vienes tan enfadando?
621
00:30:46:10 --> 00:30:49:17
[suspira]
Fabián, necesito un...
622
00:30:49:20 --> 00:30:51:26
- Un gran favor tuyo.
- Ay, no, no...
623
00:30:51:29 --> 00:30:54:13
No me asustes. ¿Qué?
¿Qué es lo que quieres?
624
00:30:56:29 --> 00:30:58:09
Se trata de algo que...
625
00:31:00:00 --> 00:31:01:12
[ríe]
626
00:31:01:15 --> 00:31:04:09
algo que pueda cambiar mi vida
y...
627
00:31:04:12 --> 00:31:05:24
y mi futuro para siempre.
628
00:31:15:04 --> 00:31:17:25
Padre. Buenos días,
qué gusto verlo.
629
00:31:17:28 --> 00:31:20:10
- Buenos días.
- ¿En qué puedo ayudarlo?
630
00:31:20:13 --> 00:31:22:16
Eh, necesito unos informes.
631
00:31:22:19 --> 00:31:25:08
¿Sobre los muchachos
de la escuela parroquial?
632
00:31:25:11 --> 00:31:27:01
No.
633
00:31:27:04 --> 00:31:30:08
No, no.
En este caso es sobre un niña.
634
00:31:31:05 --> 00:31:33:16
Bueno, una niña que...
635
00:31:33:19 --> 00:31:36:08
A esta altura ya debe ser
todo una muchacha,
636
00:31:36:11 --> 00:31:39:21
pero se perdió cuando
estaba muy chiquita.
637
00:31:39:24 --> 00:31:41:28
¿Qué edad tenía
cuando se perdió?
638
00:31:43:26 --> 00:31:46:08
No lo sé.
¿Me permite...?
639
00:31:46:11 --> 00:31:48:02
Claro que sí, padre.
Por favor.
640
00:31:52:19 --> 00:31:54:21
Ahora sí que no entiendo a Max.
641
00:31:54:24 --> 00:31:57:19
Entró a la oficina urgiéndome
que hablara con él,
642
00:31:57:22 --> 00:31:59:05
pero estaba ocupada con Óscar
643
00:31:59:08 --> 00:32:02:13
y se fue muy enojado
porque no lo atendí.
644
00:32:02:16 --> 00:32:05:01
Me dijo que después
no tendría derecho a quejarme
645
00:32:05:04 --> 00:32:07:10
por lo que estaba decidido
a hacer.
646
00:32:07:13 --> 00:32:08:13
¿Tú entiendes?
647
00:32:08:16 --> 00:32:09:21
[suena teléfono]
648
00:32:11:06 --> 00:32:13:09
- ¿Bueno?
- Victoria, soy yo.
649
00:32:14:16 --> 00:32:17:03
¿Qué edad tenía la niña
cuando se perdió?
650
00:32:17:06 --> 00:32:19:07
¿Y para qué quieres saberlo?
651
00:32:19:10 --> 00:32:22:00
Porque sabiendo la fecha
de nacimiento
652
00:32:22:03 --> 00:32:24:01
y agregando la edad que tenía,
653
00:32:24:04 --> 00:32:26:01
eh... bueno, quizás...
654
00:32:26:04 --> 00:32:27:27
Pero ¿qué pretendes?
655
00:32:28:00 --> 00:32:30:28
No repetir el mismo
error de hace 20 años.
656
00:32:32:20 --> 00:32:35:17
Te dije que buscaría a mi hija,
para regresártela.
657
00:32:35:20 --> 00:32:37:04
Y empecé a hacerlo.
658
00:32:44:03 --> 00:32:45:25
Virgencita, por favor,
por favor,
659
00:32:45:28 --> 00:32:49:21
ayúdame a que la señora
Victoria acepte nuestro amor.
660
00:32:49:24 --> 00:32:53:01
Y que algún día llegue también
a ser una madre para mí...
661
00:32:53:04 --> 00:32:54:16
así como lo es para Max.
662
00:32:55:11 --> 00:32:56:14
[ríe]
663
00:33:01:25 --> 00:33:03:09
¿Y qué pasó?
664
00:33:03:12 --> 00:33:05:08
¿Juan Pablo te dijo algo más?
665
00:33:05:11 --> 00:33:08:00
Solo que él está decidido a
encontrar a nuestra hi...
666
00:33:08:28 --> 00:33:11:00
A mi pequeña María.
667
00:33:11:03 --> 00:33:13:21
Ay, pero, ¿dónde?
¿Dónde?
668
00:33:13:24 --> 00:33:15:01
¿Dónde va a dar con ella?
669
00:33:15:04 --> 00:33:18:25
Yo me he pasado toda
la vida buscándola sin éxito.
670
00:33:18:28 --> 00:33:20:27
¿Qué es lo que Juan Pablo
piensa hacer?
671
00:33:21:00 --> 00:33:22:13
[suena teléfono]
672
00:33:24:09 --> 00:33:25:13
¿Sí, diga?
673
00:33:27:04 --> 00:33:29:13
Sí, Micaela.
Aquí está la señora.
674
00:33:30:15 --> 00:33:31:14
¿Cómo?
675
00:33:32:09 --> 00:33:33:10
Enseguida le aviso.
676
00:33:33:13 --> 00:33:34:19
¿Qué pasó?
677
00:33:34:22 --> 00:33:36:11
No, nada grave.
678
00:33:36:14 --> 00:33:39:07
Solo que Osvaldo ya se levantó
a pesar de la herida y...
679
00:33:39:10 --> 00:33:40:25
ya se fue a Televisa.
680
00:33:40:28 --> 00:33:43:09
No, no, no.
Me voy a la casa ahora mismo.
681
00:33:43:12 --> 00:33:45:14
Te encargo todo lo que quedó
pendiente.
682
00:33:45:17 --> 00:33:49:00
Dile a Óscar en la tarde veremos
lo del presupuesto
683
00:33:49:03 --> 00:33:50:29
del viaje a Miami, ¿mmm?
- Sí, sí.
684
00:33:51:02 --> 00:33:52:21
No te preocupes. Ve con cuidado.
685
00:33:52:24 --> 00:33:54:01
Ay, sí.
686
00:33:55:04 --> 00:33:57:04
[suspira]
687
00:33:57:07 --> 00:33:59:17
Entiende que esto puede
perjudicar mi carrera,
688
00:33:59:20 --> 00:34:00:28
mi familia, todo.
689
00:34:01:01 --> 00:34:04:14
Te advierto que no voy
a abandonarte tan fácilmente.
690
00:34:04:17 --> 00:34:07:16
- Le tienes miedo a tu esposa..
- ¡No es eso!
691
00:34:07:19 --> 00:34:09:04
Es algo mucho más importante.
692
00:34:12:13 --> 00:34:13:12
Ya no te amo.
693
00:34:14:28 --> 00:34:16:25
No puedo amarte.
694
00:34:16:28 --> 00:34:21:17
Entre tú y yo todo,
absolutamente todo terminó.
695
00:34:33:15 --> 00:34:35:08
¡Corte y queda!
¡Bravo!
696
00:34:35:11 --> 00:34:36:16
[aplausos y vítores]
697
00:34:36:19 --> 00:34:38:21
¡Mañana a las siete temprano!
698
00:34:38:24 --> 00:34:41:04
[aplausos]
699
00:34:41:07 --> 00:34:43:12
Un gusto volver a trabajar
contigo, Osvaldo.
700
00:34:43:15 --> 00:34:45:26
- Gracias, cuídate mucho, eh.
- Chau.
701
00:34:45:29 --> 00:34:47:02
- Gracias.
- Gracias.
702
00:34:49:00 --> 00:34:51:22
No cabe duda de que el papel
de amante te sale muy bien.
703
00:34:52:26 --> 00:34:55:28
Oye, no entiendo tu intención.
704
00:34:56:01 --> 00:34:57:16
No, no hay ninguna intención.
705
00:34:58:29 --> 00:35:02:02
Es algo con conocimiento
de causa.
706
00:35:02:05 --> 00:35:05:06
- Ya, señor, gracias.
- Sí, gracias.
707
00:35:05:09 --> 00:35:07:23
Oye, ¿por qué me hablas así,
Guillermo?
708
00:35:09:20 --> 00:35:13:02
Oye, si tienes algo que decirme,
mejor dímelo de frente a frente.
709
00:35:13:05 --> 00:35:15:05
Tranquilo, Osvaldo.
Tranquilo.
710
00:35:15:08 --> 00:35:17:23
Si no estoy hablando con ninguna
mala intención.
711
00:35:17:26 --> 00:35:19:03
- ¿Ah, no?
- No.
712
00:35:19:06 --> 00:35:22:03
- ¿Qué pasa aquí, jolines?
- Nada, nada.
713
00:35:22:06 --> 00:35:25:17
Osvaldo está algo alterado.
714
00:35:25:20 --> 00:35:28:09
Quizá esté molesto porque
me están dando sus papeles,
715
00:35:28:12 --> 00:35:29:22
cuando en el pasado...
716
00:35:30:20 --> 00:35:31:25
Era al revés, ¿no?
717
00:35:33:09 --> 00:35:35:15
Era su comparsa.
718
00:35:35:18 --> 00:35:37:10
Oye, no seas malagradecido, eh.
719
00:35:37:13 --> 00:35:39:20
Mucho de esos papeles
te los conseguí yo.
720
00:35:40:10 --> 00:35:42:05
Quizá sí.
721
00:35:42:08 --> 00:35:45:11
Es evidente que ya vas de bajada
en tu carrera, ¿no?
722
00:35:45:14 --> 00:35:47:21
Quizá por ponerle tanta atención
a tu amante.
723
00:35:47:24 --> 00:35:49:26
No te permito que me trates
de esa manera.
724
00:35:49:29 --> 00:35:52:14
[hablan a la vez]
725
00:35:52:17 --> 00:35:54:18
No, no me pasa nada.
No, no me pasa nada.
726
00:35:54:21 --> 00:35:57:13
Algunos no saben perder, ¿no?
Eso es lo que pasa.
727
00:35:58:17 --> 00:36:00:15
Lástima que seas uno de esos,
Osvaldo.
728
00:36:00:18 --> 00:36:02:26
[hablan a la vez]
729
00:36:04:00 --> 00:36:05:13
- ¿Qué le pasa?
- Vete.
730
00:36:05:16 --> 00:36:06:26
- ¿Qué le pasa?
- Por favor.
731
00:36:08:10 --> 00:36:10:29
- ¿Por qué me hablas así?
- Ya, ya, no pasa nada.
732
00:36:11:02 --> 00:36:13:07
Ya, cada quien a su lugar,
por favor.
733
00:36:13:10 --> 00:36:14:14
Tranquilo, Osvaldo.
734
00:36:14:17 --> 00:36:16:22
Es que no entiendo por qué
me habla así.
735
00:36:19:17 --> 00:36:21:06
[ríe]
736
00:36:21:09 --> 00:36:24:14
Allí viene el auto de mi peor
enemiga.
737
00:36:25:27 --> 00:36:27:13
[frenado de auto]
738
00:36:27:16 --> 00:36:29:05
Ay, Dios mío, pero...
739
00:36:30:16 --> 00:36:31:26
¿Qué pasó?
740
00:36:39:02 --> 00:36:40:05
[golpea la ventana]
741
00:36:42:28 --> 00:36:45:11
Óigame, estuvo a punto
de matarme.
742
00:36:45:14 --> 00:36:46:17
[ríe]
743
00:36:46:20 --> 00:36:47:22
¿Matarte?
744
00:36:48:17 --> 00:36:50:21
Es lo que más deseo.
745
00:36:50:24 --> 00:36:53:06
Y algún día lo lograré.
746
00:36:53:09 --> 00:36:55:09
¿Qué es lo que quiere?
¿A qué vino?
747
00:36:55:12 --> 00:37:00:29
Yo nada más vine
a aclararte que Tomasa se fue.
748
00:37:01:02 --> 00:37:03:03
Sí, así como lo oyes.
749
00:37:03:06 --> 00:37:07:19
Estaba como muy envalentonada
por el dinero que le diste.
750
00:37:07:22 --> 00:37:11:18
Claro, discutimos, pero se fue.
751
00:37:11:21 --> 00:37:13:08
No le creo.
752
00:37:13:11 --> 00:37:15:23
Tomasa sería incapaz
de irse sin decirme adiós.
753
00:37:17:12 --> 00:37:18:23
Eso es lo que tú crees.
754
00:37:20:08 --> 00:37:23:05
Yo solo vine a advertirte,
755
00:37:23:08 --> 00:37:26:11
porque ya estoy harta de que
cada vez que sucede algo malo,
756
00:37:26:14 --> 00:37:28:02
tú me señales a mí.
757
00:37:29:06 --> 00:37:30:05
Eso era todo.
758
00:37:36:09 --> 00:37:39:00
No puede ser, no puede ser.
759
00:37:40:09 --> 00:37:42:22
Y ahora a ti, ¿qué te pasa?
760
00:37:42:25 --> 00:37:44:08
Esa bruja me las va a pagar.
761
00:37:45:25 --> 00:37:47:12
Claro que me las va a pagar.
762
00:37:47:15 --> 00:37:48:26
¿De quién hablas, Linda?
763
00:37:48:29 --> 00:37:50:15
¿De quién va a ser?
764
00:37:50:18 --> 00:37:53:25
De esa vieja, Victoria Sandoval.
765
00:37:53:28 --> 00:37:56:03
Pero ¿por qué hablas así?
766
00:37:56:06 --> 00:37:58:02
Porque me ofreció trabajo
como modelo.
767
00:37:58:05 --> 00:38:00:02
Pues qué padre.
768
00:38:00:05 --> 00:38:03:22
Pero por culpa de un flaco
que es diseñador
769
00:38:03:25 --> 00:38:06:25
"y mamma mía, y mamma mía",
770
00:38:07:27 --> 00:38:09:22
y una cuera descolorida
771
00:38:09:25 --> 00:38:12:16
convencieron a Victoria
de que yo no sirvo como modelo
772
00:38:12:19 --> 00:38:15:19
y me mandaron a camerinos a
tener que arreglar a las demás.
773
00:38:15:22 --> 00:38:18:14
Ay, ¿y por qué esas personas
te declararon la guerra?
774
00:38:19:18 --> 00:38:21:05
Porque para mi mala suerte,
775
00:38:21:08 --> 00:38:23:27
esos estúpidos me vieron
un día con Osvaldo.
776
00:38:24:00 --> 00:38:27:02
Y como son amigos
de Victoria, me odian.
777
00:38:27:05 --> 00:38:29:19
Pues claro.
¿Qué esperabas?
778
00:38:29:22 --> 00:38:32:02
Si hasta me amenazaron
de que me van a sacar.
779
00:38:32:05 --> 00:38:33:27
A ver si pueden.
780
00:38:34:00 --> 00:38:35:02
[suena teléfono]
781
00:38:35:05 --> 00:38:36:28
Es para mí. Es para mí.
Deja, Nati.
782
00:38:37:01 --> 00:38:38:02
¿Bueno?
783
00:38:39:09 --> 00:38:41:13
Sí, dime, Fabián.
784
00:38:44:25 --> 00:38:45:25
¿Cómo?
785
00:38:49:06 --> 00:38:50:29
Voy par allá ahora mismo.
786
00:38:52:11 --> 00:38:53:18
¿Y mi bolsa?
787
00:38:54:16 --> 00:38:56:02
Aquí... aquí está.
788
00:38:56:05 --> 00:38:57:10
¿Adónde vas?
789
00:38:57:13 --> 00:39:00:01
- Nati, ¿adónde vas? Cerebrito.
- Me voy.
790
00:39:00:04 --> 00:39:03:26
Te estoy hablando, Nati.
No me dejes hablando sola.
791
00:39:03:29 --> 00:39:05:18
[solloza]
792
00:39:14:04 --> 00:39:16:10
- ¿Lo conseguiste?
- Sí, sí.
793
00:39:16:13 --> 00:39:18:15
Pero ¿estás seguro
de lo que vas a hacer?
794
00:39:18:18 --> 00:39:21:05
- Claro que sí.
- ¿Sin avisarle a tu mamá?
795
00:39:21:08 --> 00:39:23:17
Mi madre no me quiso
escuchar, Fabián.
796
00:39:23:20 --> 00:39:26:13
Además no voy a perder a María
solo porque mi madre
797
00:39:26:16 --> 00:39:28:19
no tenga tiempo de escucharme
por trabajo.
798
00:39:28:22 --> 00:39:30:26
Bueno, está bien.
799
00:39:30:29 --> 00:39:34:04
Aquí está y también ya hable
a Nati, y ya viene para acá.
800
00:39:34:25 --> 00:39:36:02
Perfecto.
801
00:39:39:01 --> 00:39:40:29
- No te puedo creer.
- Pues sí.
802
00:39:41:29 --> 00:39:43:26
Me dijeron que querías verme.
803
00:39:54:27 --> 00:39:56:09
Toma.
804
00:39:56:12 --> 00:39:59:03
Esto explicará todo.
805
00:40:00:23 --> 00:40:02:16
Max,
no entiendo qué es esto.
806
00:40:03:15 --> 00:40:04:18
Ábrelo.
807
00:40:07:19 --> 00:40:08:23
¡Max!
808
00:40:09:26 --> 00:40:11:29
Siempre...
809
00:40:12:02 --> 00:40:13:26
Siempre te dicho lo mucho
que te amo.
810
00:40:15:24 --> 00:40:18:02
Pero ahora estoy dispuesto
a demostrártelo.
811
00:40:20:05 --> 00:40:21:04
Vamos a...
812
00:40:21:25 --> 00:40:22:26
Al registro civil.
813
00:40:24:17 --> 00:40:27:00
Fabián y Nati van a ser nuestros
testigos porque...
814
00:40:29:15 --> 00:40:31:13
Tú y yo nos casamos en este
momento.
815
00:40:32:10 --> 00:40:33:11
¿Oíste?
816
00:40:34:13 --> 00:40:36:07
En este mismo momento.
61320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.