All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 23_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17:02 --> 00:00:18:22 ♪ A partir de hoy ♪ 2 00:00:18:25 --> 00:00:20:19 ♪ Tu mirada es mi reflejo ♪ 3 00:00:20:22 --> 00:00:22:23 ♪ El reflejo de mis sueños ♪ 4 00:00:22:26 --> 00:00:24:22 ♪ Cuando sueño como un beso ♪ 5 00:00:24:25 --> 00:00:27:21 ♪ Se transforma en un 'te quiero' ♪ 6 00:00:29:07 --> 00:00:31:14 ♪ Un 'te quiero' de tu voz ♪ 7 00:00:33:15 --> 00:00:35:01 ♪ A partir de hoy ♪ 8 00:00:35:04 --> 00:00:37:03 ♪ Has cambiado lo que siento ♪ 9 00:00:37:06 --> 00:00:39:04 ♪ Siento que a cada momento ♪ 10 00:00:39:07 --> 00:00:41:03 ♪ Se desaparece el tiempo ♪ 11 00:00:41:06 --> 00:00:43:22 ♪ Cuando estoy contigo, amor ♪ 12 00:00:45:16 --> 00:00:47:27 ♪ Solo estamos tú y yo ♪ 13 00:00:50:11 --> 00:00:51:19 Te amo. 14 00:00:52:21 --> 00:00:54:16 Yo también te amo. 15 00:00:54:19 --> 00:00:57:11 ♪ Que estar junto a ti ♪ 16 00:00:58:23 --> 00:01:01:21 ♪ Porque tengo el amor que me das ♪ 17 00:01:02:21 --> 00:01:05:23 ♪ Porque tú tienes todo de mí ♪ 18 00:01:07:02 --> 00:01:11:02 ♪ A partir de hoy te entrego el corazón ♪ 19 00:01:11:05 --> 00:01:14:00 ♪ Mis secretos, mi destino y mi ilusión ♪ 20 00:01:14:29 --> 00:01:18:12 ♪ Cada lugar, cada rincón ♪ 21 00:01:19:15 --> 00:01:22:09 ♪ Mi locura y mi razón ♪ 22 00:01:23:17 --> 00:01:27:20 ♪ A partir de hoy te digo que te amo ♪ 23 00:01:27:23 --> 00:01:31:12 ♪ Que no puedo estar sin ti porque te extraño ♪ 24 00:01:31:15 --> 00:01:35:13 ♪ Es para ti todo mi amor ♪ 25 00:01:35:16 --> 00:01:37:11 ♪ Todo de mí ♪ 26 00:01:37:14 --> 00:01:39:16 Es que estoy muy angustiada. 27 00:01:39:19 --> 00:01:42:05 Mira la hora que es y María Desamparada no regresa. 28 00:01:44:17 --> 00:01:47:03 Ay, ¿para eso me despertaste, mujer? 29 00:01:48:19 --> 00:01:50:15 Tranquilízate, Nati. 30 00:01:52:03 --> 00:01:54:22 Seguramente se quedó a dormir en otro lugar. 31 00:01:57:10 --> 00:01:58:18 Maravilloso. 32 00:02:02:03 --> 00:02:04:02 Sos maravillosa con lo de amor. 33 00:02:12:25 --> 00:02:14:21 [llaman a la puerta] 34 00:02:19:12 --> 00:02:20:15 Ay. 35 00:02:30:08 --> 00:02:31:10 ¿Quién? 36 00:02:32:06 --> 00:02:33:22 [ambos gritan] 37 00:02:35:00 --> 00:02:37:26 ¿Qué pasa, por qué esos gritos, eh? 38 00:02:37:29 --> 00:02:40:14 Ay, perdón, perdón, es que me asustó este muchacho 39 00:02:40:17 --> 00:02:41:27 casi encuerado. 40 00:02:42:00 --> 00:02:45:04 Este muchacho casi encuerado es mi primo Cruz. 41 00:02:45:07 --> 00:02:47:28 ¿A poco es el primer hombre que has visto en calzones? 42 00:02:48:01 --> 00:02:49:09 Ay. 43 00:02:49:12 --> 00:02:50:22 Si es norteño igual que tú. 44 00:02:50:25 --> 00:02:52:26 Hola, perdóneme que los venga a despertar 45 00:02:52:29 --> 00:02:56:14 tan temprano, pero es que estoy desesperada. 46 00:02:56:17 --> 00:02:59:09 María Desamparada no llegó a la casa en toda la noche, 47 00:02:59:12 --> 00:03:02:05 y aunque Linda trató de tranquilizarme, 48 00:03:02:08 --> 00:03:04:28 Ay, pues tengo miedo de que le haya pasado algo grave. 49 00:03:09:21 --> 00:03:13:29 [suena "A Partir de Hoy"] 50 00:04:35:14 --> 00:04:37:19 Ya hablamos a la Cruz Roja, a la Cruz Verde, 51 00:04:37:22 --> 00:04:40:00 a las delegaciones, a los hospitales, y nada. 52 00:04:40:03 --> 00:04:41:26 ¿Qué vamos a hacer? 53 00:04:41:29 --> 00:04:44:20 - ¿Sí puedo? - Sí, por favor, siéntate. 54 00:04:44:23 --> 00:04:47:28 Mire, tía, no se preocupe, de seguro se fue de pachanga 55 00:04:48:01 --> 00:04:49:17 por lo del desfile ese militar. 56 00:04:49:20 --> 00:04:51:29 - Ay, ay, ay, ay. - Desfile de modelos, hijo. 57 00:04:52:02 --> 00:04:53:14 Pues ese, pues. 58 00:04:53:17 --> 00:04:55:19 No, pero... pero es que María Desamparada 59 00:04:55:22 --> 00:04:56:27 no es de irse de fiesta. 60 00:04:57:00 --> 00:04:59:01 Bueno, y mi pregunta es la siguiente, 61 00:04:59:04 --> 00:05:00:19 ¿qué vamos a hacer? 62 00:05:00:22 --> 00:05:02:15 Porque ya hablamos, ya, ya... 63 00:05:02:18 --> 00:05:05:24 Ay, mi hija. Ay, yo te ayudo, ven, ven. 64 00:05:05:27 --> 00:05:08:05 Hola. ¿Qué hacen todos aquí, pasó algo? 65 00:05:21:19 --> 00:05:25:02 [piensa] Se entregó a mí por primera vez. 66 00:05:29:06 --> 00:05:31:10 Ay, mi hija, qué susto me diste. 67 00:05:31:13 --> 00:05:32:24 Pues, ¿dónde andabas? 68 00:05:32:27 --> 00:05:35:04 Ay, es que el desfile terminó tardísimo 69 00:05:35:07 --> 00:05:37:03 y rentaron habitaciones en el hotel 70 00:05:37:06 --> 00:05:39:17 para que nos quedáramos a dormir ahí, por eso. 71 00:05:39:20 --> 00:05:42:08 ¿Y no se te ocurrió llamar para avisarme? 72 00:05:42:11 --> 00:05:45:17 Me he pasado toda la noche con el gesto en la boca. 73 00:05:45:20 --> 00:05:48:19 Y de paso nos desmañanaron a nosotros, 74 00:05:48:22 --> 00:05:51:07 que ni la debemos ni la tememos. 75 00:05:51:10 --> 00:05:54:02 Tienen toda la razón en estar molestos conmigo, 76 00:05:54:05 --> 00:05:56:23 y les quiero ofrecer una disculpa. Perdónenme. 77 00:05:56:26 --> 00:05:57:28 Ay, mi vida. 78 00:05:58:01 --> 00:06:00:07 Pero es que el desfile fue tan emocionante 79 00:06:00:10 --> 00:06:02:14 que me sentía en las nubes. 80 00:06:02:17 --> 00:06:05:09 Eso sí, te veías bien chula, hija. 81 00:06:05:12 --> 00:06:07:24 Te vimos en la televisión, ¿verdad, don Napo? 82 00:06:07:27 --> 00:06:10:27 No, hombre. Preciosa. Y el desfile, mmm. 83 00:06:11:00 --> 00:06:14:00 Bueno, yo casi le doy el sí a doña Milagros. 84 00:06:14:03 --> 00:06:16:27 Aflojo, aflojo. 85 00:06:17:00 --> 00:06:20:02 Bueno, le voy a avisar a Linda para que se quede tranquila 86 00:06:20:05 --> 00:06:21:16 y decirle que ya estás bien. 87 00:06:21:19 --> 00:06:22:27 - Órale. - Ay, perdónenme. 88 00:06:23:00 --> 00:06:25:27 Bueno, bueno, bueno, yo no me he de presentado. 89 00:06:26:00 --> 00:06:28:16 Yo soy Cruz Robles, para servirle a Dios y a usted. 90 00:06:28:19 --> 00:06:31:03 Te has de preguntar quién soy, pero soy sobrino 91 00:06:31:06 --> 00:06:32:09 de doña Milagros. 92 00:06:32:12 --> 00:06:35:05 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 93 00:06:35:08 --> 00:06:38:00 Mira, te voy a presentar el reporte de todos los gastos 94 00:06:38:03 --> 00:06:39:05 extras del desfile. 95 00:06:39:08 --> 00:06:41:21 Incluye bocadillos, bebidas, meseros, 96 00:06:41:24 --> 00:06:43:03 eh, las suites del hotel. 97 00:06:43:06 --> 00:06:45:27 Te informo que todas las suites fueron ocupadas, ¿eh? 98 00:06:46:13 --> 00:06:47:12 ¿Todas? 99 00:06:47:15 --> 00:06:49:02 Sí, tal como lo ordenó Victoria, 100 00:06:49:05 --> 00:06:51:19 se quedaron dos modelos en cada una de las suites. 101 00:06:51:22 --> 00:06:53:16 Bueno, según se, María Desamparada 102 00:06:53:19 --> 00:06:55:13 se quedó sola en su suite. 103 00:06:55:16 --> 00:06:58:07 No, Antonieta, estás mal informada, ¿eh? 104 00:06:58:10 --> 00:07:00:20 En esa suite se quedaron dos personas, no tengo 105 00:07:00:23 --> 00:07:02:03 ninguna duda al respecto. 106 00:07:05:21 --> 00:07:08:10 Ay, ya, por favor, cuéntame lo que me ibas a decir. 107 00:07:12:12 --> 00:07:14:06 [suspira] Anoche... 108 00:07:16:12 --> 00:07:17:27 ...Max y yo hicimos el amor. 109 00:07:19:12 --> 00:07:20:11 ¿Qué? 110 00:07:21:10 --> 00:07:23:29 Fue... fue algo hermoso, fue... 111 00:07:24:25 --> 00:07:25:23 ...mágico. 112 00:07:27:21 --> 00:07:31:01 Él se portó tan cariñoso y tan delicado que... 113 00:07:33:11 --> 00:07:36:01 ...no solamente eran dos cuerpos, eran... 114 00:07:37:17 --> 00:07:39:14 ...eran dos almas fundidas en una sola. 115 00:07:40:26 --> 00:07:42:16 Fue una experiencia inolvidable... 116 00:07:44:09 --> 00:07:46:29 ...porque al entregarme a él... 117 00:07:47:28 --> 00:07:49:16 ...comprendí cuánto lo amo. 118 00:07:51:09 --> 00:07:54:14 Ay, mi hija, ay. 119 00:07:57:27 --> 00:07:59:06 Guau. 120 00:08:00:06 --> 00:08:02:02 Guau. [ríe] 121 00:08:05:12 --> 00:08:07:03 - Nos vemos, Max. - Nos vemos, Osi. 122 00:08:17:07 --> 00:08:20:16 Lo amo, Nati, lo amo con toda mi alma. 123 00:08:20:19 --> 00:08:24:25 Ay, mi hija, ahora sí me dejaste de a seis. 124 00:08:24:28 --> 00:08:27:11 - No sé ni qué decirte. - No, no me digas nada. 125 00:08:27:14 --> 00:08:29:08 No me digas nada y comparte conmigo 126 00:08:29:11 --> 00:08:30:10 esta felicidad. 127 00:08:30:13 --> 00:08:33:23 Pues sí, claro que sí, mi hija. 128 00:08:33:26 --> 00:08:36:09 Todo suena tan bonito como un cuento de hadas. 129 00:08:38:17 --> 00:08:40:27 ¿Qué va a hacer cuando despiertes a la realidad 130 00:08:41:00 --> 00:08:44:24 y la señora Victoria se oponga a tu relación con su hijo? 131 00:08:56:27 --> 00:08:59:07 A la verdad que no hay nada que me dé más gusto 132 00:08:59:10 --> 00:09:01:19 que ver a mi familia reunida. 133 00:09:01:22 --> 00:09:05:19 Ay, hoy me tuve que levantar supertemprano 134 00:09:05:22 --> 00:09:08:09 para ir a la universidad por mi tira de materias, 135 00:09:08:12 --> 00:09:09:21 pero no he podido hacerlo. 136 00:09:09:24 --> 00:09:12:00 Porque hay unas colas, ma, 137 00:09:12:03 --> 00:09:14:22 que nada más de verlas te quieres regresar. 138 00:09:14:25 --> 00:09:16:15 Pues hoy te vas a regresar 139 00:09:16:18 --> 00:09:18:05 hasta que las traigas a la casa. 140 00:09:18:08 --> 00:09:20:10 Hay que ver las materias que vas a llevar. 141 00:09:20:13 --> 00:09:21:11 Sí, ma. 142 00:09:22:00 --> 00:09:23:06 [celular] 143 00:09:27:03 --> 00:09:28:11 ¿No vas a contestar? 144 00:09:34:10 --> 00:09:36:13 No, prefiero no interrumpir este momento 145 00:09:36:16 --> 00:09:37:27 familiar tan bonito. 146 00:09:39:20 --> 00:09:42:16 Mejor háblame de tu triunfo anoche en el desfile de modas. 147 00:09:42:19 --> 00:09:44:19 Ganamos de nuevo el primer premio. 148 00:09:44:22 --> 00:09:46:16 - Eso. - Bien, mamá. 149 00:09:46:19 --> 00:09:47:20 Gracias, gracias. 150 00:09:47:23 --> 00:09:49:28 De todo corazón, yo sabía que iba a ser así. 151 00:09:50:01 --> 00:09:51:06 Gracias. 152 00:09:51:09 --> 00:09:53:14 ¿Y dónde está Max, eh? 153 00:09:55:05 --> 00:09:56:08 No llegó a dormir. 154 00:09:57:27 --> 00:09:59:09 ¿No llegó en toda la noche? 155 00:10:00:25 --> 00:10:03:01 Bueno, Victoria, Max ya es un hombre, 156 00:10:03:04 --> 00:10:05:11 y pues debe tener ciertas libertades 157 00:10:05:14 --> 00:10:08:00 de todos los muchachos de su edad. 158 00:10:08:03 --> 00:10:11:02 Ah, pues mira qué chistosito el niño. 159 00:10:11:05 --> 00:10:13:16 Como Max es hombre, él sí puede hacer 160 00:10:13:19 --> 00:10:16:18 lo que le dé la gana, y en cambio yo no. 161 00:10:16:21 --> 00:10:19:07 Fer, no es porque Max sea hombre, es porque tú 162 00:10:19:10 --> 00:10:21:09 no tienes edad para hacer ciertas cosas, 163 00:10:21:12 --> 00:10:22:20 así que no reveles. 164 00:10:22:23 --> 00:10:25:08 Bueno, pues yo mejor me voy a la universidad entonces. 165 00:10:25:25 --> 00:10:27:12 Luego nos vemos. 166 00:10:27:15 --> 00:12:07:25 - Chau, papá. - Hasta luego. 167 00:12:07:28 --> 00:12:09:26 [todos] ♪ En el ♪ 168 00:12:09:29 --> 00:12:12:18 ♪ Corazón ♪ 169 00:12:19:04 --> 00:12:22:20 - [todos aplauden] - Bravo, bravo. 170 00:12:22:23 --> 00:12:27:03 Ay, ya ven, les dije que desayunáramos en la casa, 171 00:12:27:06 --> 00:12:30:11 o de perdida hubiera hecho una reservación aquí. 172 00:12:30:14 --> 00:12:32:21 Bueno, bueno, yo... yo nunca quedo bien, ¿no? 173 00:12:32:24 --> 00:12:35:23 Ahora que quería yo agasajarlos, ponerme guapo y decir 174 00:12:35:26 --> 00:12:37:29 "órale las viandas" y todo eso. 175 00:12:38:02 --> 00:12:40:22 Mientras esperan, ¿les podemos ofrecer alguna canción? 176 00:12:40:25 --> 00:12:43:04 Mira, don Napo, ahí está Manuel Lapuente, 177 00:12:43:07 --> 00:12:44:23 ahora ya anda con el tri. 178 00:12:44:26 --> 00:12:46:21 - ¿Con el tri? - Con el trío. 179 00:12:48:29 --> 00:12:50:00 Que se arranque, ¿no? 180 00:12:50:03 --> 00:12:51:18 Pues venga, venga. 181 00:12:51:21 --> 00:12:53:22 - Órale, muchachos. - Órale, venga, venga. 182 00:12:54:11 --> 00:12:55:28 Ay, papá. 183 00:12:56:01 --> 00:12:58:15 Canta, hijo, canta, canta, hijo, ándale. 184 00:12:59:17 --> 00:13:00:16 Venga, venga. 185 00:13:02:13 --> 00:13:04:15 ♪ Bésame ♪ 186 00:13:06:03 --> 00:13:08:13 ♪ Bésame mucho ♪ 187 00:13:11:29 --> 00:13:14:19 ♪ Como si fuera esta noche ♪ 188 00:13:15:26 --> 00:13:18:03 ♪ La última vez ♪ 189 00:13:21:11 --> 00:13:23:01 ♪ Bésame ♪ 190 00:13:25:01 --> 00:13:27:08 ♪ Bésame mucho ♪ 191 00:13:30:21 --> 00:13:33:07 ♪ Que tengo miedo tenerte ♪ 192 00:13:34:15 --> 00:13:36:23 ♪ Y perderte después ♪ 193 00:13:40:21 --> 00:13:43:09 De verdad muchas gracias por el esfuerzo. 194 00:13:43:12 --> 00:13:46:01 Gracias a ustedes seguimos siendo la mejor 195 00:13:46:04 --> 00:13:47:19 casa de modas de México. 196 00:13:47:22 --> 00:13:49:15 [todos ríen] 197 00:13:51:09 --> 00:13:54:16 Io sono Pepino el grande gracias a ti. 198 00:13:54:19 --> 00:13:56:09 [todos ríen] 199 00:13:58:14 --> 00:14:01:01 Bravo, bravo, bravísimo. 200 00:14:01:04 --> 00:14:03:09 Bueno, pues fue un triunfo para todos, 201 00:14:03:12 --> 00:14:06:25 porque María Desamparada lucía espléndida. 202 00:14:06:28 --> 00:14:09:23 Aunque me extrañó que no haya ido al brindis, 203 00:14:09:26 --> 00:14:13:08 y Max tampoco. ¿Ustedes saben algo? 204 00:14:13:11 --> 00:14:17:19 ¿Han oído o visto algo que les haga pensar que Max 205 00:14:17:22 --> 00:14:19:19 tiene algo que ver con esta muchacha? 206 00:14:23:14 --> 00:14:25:27 Para el mismo lado, para donde están las vetas. 207 00:14:26:28 --> 00:14:28:21 Ahijados, ¿cómo les va el día? 208 00:14:28:24 --> 00:14:30:29 - [todos] Bien. - ¿Bien? Me da gusto verlos. 209 00:14:31:02 --> 00:14:32:19 ¿Cómo dice mi gemelo que les va? 210 00:14:32:22 --> 00:14:34:25 No, hombre. ¿Qué, de qué se ríen? 211 00:14:34:28 --> 00:14:37:05 Si somos igualitos. [ríe] 212 00:14:37:08 --> 00:14:39:15 Me da gusto verlos, me da mucho gusto verlos. 213 00:14:39:18 --> 00:14:41:20 ¿Cómo te sientes? Hola, padre, ¿cómo está? 214 00:14:41:23 --> 00:14:43:09 - Bien, ¿y tú? - Bien, hijo. 215 00:14:43:12 --> 00:14:45:01 Bien, me da gusto verte bien ya. 216 00:14:45:04 --> 00:14:46:15 Está muy bien. 217 00:14:46:18 --> 00:14:48:26 - Está aprendiendo a lijar. - ¿Sí, te gusta? 218 00:14:49:22 --> 00:14:52:01 A ver, explícale cómo te enseñé. 219 00:14:52:04 --> 00:14:53:04 Enséñame. 220 00:14:53:07 --> 00:14:54:29 Aquí están las... ¿Cómo se llamaban? 221 00:14:55:02 --> 00:14:57:06 - Las vetas. - Aquí están las vetas... 222 00:14:58:13 --> 00:15:00:22 ¿Y por qué pensaste que María Desamparada 223 00:15:00:25 --> 00:15:02:27 estaba con Max? 224 00:15:03:00 --> 00:15:05:28 Porque una vez Max la llamó a su celular. 225 00:15:06:01 --> 00:15:09:03 Y conociendo a mi hijo pensé que podía tener 226 00:15:09:06 --> 00:15:11:12 una relación con esa muchacha. 227 00:15:11:15 --> 00:15:13:07 ¿Y si así fuera? 228 00:15:13:10 --> 00:15:14:15 No lo permitiría. 229 00:15:16:29 --> 00:15:22:12 Victoria, ¿y... si se enamoraran? 230 00:15:22:15 --> 00:15:24:22 Eso jamás va a suceder. 231 00:15:26:07 --> 00:15:29:18 Tú sabes que yo aprecio y admiro a María Desamparada, 232 00:15:29:21 --> 00:15:32:14 y hasta me gustaría que Fer fuera como ella, 233 00:15:32:17 --> 00:15:37:27 pero de eso a que entre en mi familia, no, imposible. 234 00:15:38:00 --> 00:15:41:04 Max sabe que yo tengo grandes planes para él 235 00:15:41:07 --> 00:15:43:00 y no va a defraudarme. 236 00:15:43:03 --> 00:15:45:03 Soy su padrino, y prometí ante el altar 237 00:15:45:06 --> 00:15:48:01 que iba a estar con ustedes en las buenas y en las malas. 238 00:15:48:04 --> 00:15:49:08 Pero muy bien, Max. 239 00:15:49:11 --> 00:15:51:21 No soy tan buen carpintero como acá mi gemelo, 240 00:15:51:24 --> 00:15:54:24 pero tengo ganas de ayudar. ¿Por dónde empezamos? 241 00:15:54:27 --> 00:15:56:01 Ahí mira. 242 00:15:56:04 --> 00:15:58:09 Nada más aguas con los dedos, 243 00:15:58:12 --> 00:16:00:22 porque un mal martillazo se los va a tumbar. 244 00:16:01:17 --> 00:16:02:15 Venga. 245 00:16:03:14 --> 00:16:05:08 Póngase a trabajar, vamos. 246 00:16:05:11 --> 00:16:09:22 Ni que nuestro padrino fuera tan menso como tú. 247 00:16:09:25 --> 00:16:12:25 - ¿Me estás diciendo menso? - Menso y tonto. 248 00:16:12:28 --> 00:16:15:18 Ah, ahora ya no te voy a dejar recoger 249 00:16:15:21 --> 00:16:18:18 las limosnas, porque a mí se me hace que te las clavas. 250 00:16:18:21 --> 00:16:22:27 Mire, padre Juan Pablo, Domingo me está diciendo ratero. 251 00:16:23:00 --> 00:16:24:23 Bueno, basta, dejen de discutir, 252 00:16:24:26 --> 00:16:27:01 dejen de discutir. No vamos a llegar nunca. 253 00:16:27:04 --> 00:16:29:09 Vamos a trabajar, vamos a terminar, vamos. 254 00:16:32:10 --> 00:16:35:03 Me dijo Amaya que anoche te fuiste a tu casa. 255 00:16:37:17 --> 00:16:40:21 No te preocupes, no me molesta que no hayas ido al brindis. 256 00:16:40:24 --> 00:16:43:20 Si te llamé fue para darte el bono que les ofrecí. 257 00:16:45:07 --> 00:16:48:22 Por supuesto felicitarte, estuviste muy bien anoche. 258 00:16:54:07 --> 00:16:56:11 Esto es demasiado, no lo puedo aceptar. 259 00:16:56:14 --> 00:16:59:02 No, no, no, te lo mereces, te lo mereces. 260 00:16:59:05 --> 00:17:00:28 - [ríe] - Muchas gracias. 261 00:17:04:28 --> 00:17:06:19 Muchas gracias, señora Victoria. 262 00:17:09:01 --> 00:17:10:20 No tienes nada que agradecer. 263 00:17:11:18 --> 00:17:13:22 Hija, ¿qué te pasa? 264 00:17:17:05 --> 00:17:19:14 Es que toda mi vida... 265 00:17:19:17 --> 00:17:21:04 ...anhelé que... 266 00:17:21:07 --> 00:17:24:28 mi madre me acariciara y me llamara hija. 267 00:17:25:01 --> 00:17:28:29 Y ahora que usted lo dijo, sentí algo muy especial que me... 268 00:17:29:02 --> 00:17:32:16 Ay, que me estremeció y hasta me hizo ponerme así. 269 00:17:34:17 --> 00:17:36:08 Sí... 270 00:17:36:11 --> 00:17:37:29 Yo también sentí algo especial... 271 00:17:38:23 --> 00:17:39:26 ...al decirte hija. 272 00:17:41:26 --> 00:17:44:01 Quizás porque las dos hemos sufrido lo mismo 273 00:17:44:04 --> 00:17:46:00 por haber sido huérfanas. 274 00:17:46:03 --> 00:17:49:03 Solamente quien ha sufrido la ausencia de sus padres... 275 00:17:50:03 --> 00:17:51:28 ...puede comprender ese dolor, 276 00:17:53:03 --> 00:17:54:23 ...ese hueco que no lo llena nada. 277 00:17:56:23 --> 00:18:00:08 Sí... por desgracia esa es la verdad. 278 00:18:05:08 --> 00:18:07:29 Discúlpeme, no le quise echar a perder su felicidad 279 00:18:08:02 --> 00:18:09:17 por el triunfo de anoche. 280 00:18:09:20 --> 00:18:11:23 No, no te preocupes... 281 00:18:13:03 --> 00:18:15:26 ...solo que verte sufrir me recordó 282 00:18:15:29 --> 00:18:17:11 mi propio sufrimiento, 283 00:18:19:10 --> 00:18:21:06 pero como bien has dicho... 284 00:18:21:09 --> 00:18:24:26 ...este día no es para sufrir, ¿mm? 285 00:18:24:29 --> 00:18:26:27 sino para festejar. 286 00:18:27:00 --> 00:18:28:29 Por lo pronto te puedes ir a tu casa, 287 00:18:29:02 --> 00:18:30:18 te doy la tarde libre. 288 00:18:30:21 --> 00:18:33:00 [ríe] Gracias, señora, gracias. 289 00:18:49:03 --> 00:18:50:07 [piensa] Mi hija. 290 00:18:51:15 --> 00:18:53:05 ¿Dónde estará mi hija? 291 00:18:54:26 --> 00:18:57:02 ¿Dónde estará mi pequeña María? 292 00:19:01:12 --> 00:19:03:23 Mi amor, te traigo una sorpresota. 293 00:19:03:26 --> 00:19:05:12 ¿Qué un regalito? 294 00:19:05:15 --> 00:19:07:00 No, mejor que eso, mi vida. 295 00:19:07:03 --> 00:19:09:19 Quiero que conozcas a mi primo Cruz. 296 00:19:09:22 --> 00:19:13:04 Pásale, pásale, primo, pásale, Cruz, pásale. 297 00:19:21:27 --> 00:19:25:12 ¿Qué pasó, primo, te comieron la lengua los ratones o qué? 298 00:19:25:15 --> 00:19:27:22 No, primo, perdón. Mucho gusto. 299 00:19:27:25 --> 00:19:29:01 Hola, mucho gusto. 300 00:19:30:04 --> 00:19:31:08 Cruz Robles. 301 00:19:31:11 --> 00:19:33:06 Encantada de conocerlo. 302 00:19:33:09 --> 00:19:35:21 [piensa] Otro pariente pobretón. 303 00:19:35:24 --> 00:19:36:25 Ahorita vengo, primo. 304 00:19:36:28 --> 00:19:38:17 Venga. Venga, don Napo, venga. 305 00:19:38:20 --> 00:19:40:02 Ahorita... ahorita regreso. 306 00:19:40:05 --> 00:19:41:29 - Venga, don Napo, venga. - ¿Qué? 307 00:19:43:08 --> 00:19:45:07 Esa muchacha es la que se bajó del carro 308 00:19:45:10 --> 00:19:47:08 del señor al que se le cayó la cartera 309 00:19:47:11 --> 00:19:48:25 y que ahora es mi patrón. 310 00:19:48:28 --> 00:19:50:03 ¿Y? 311 00:19:50:06 --> 00:19:52:25 Esa vieja cusca le está poniendo los cuernos a mi primo. 312 00:19:55:17 --> 00:19:57:20 La escena que vamos a grabar 313 00:19:57:23 --> 00:20:00:14 es donde el protagonista le dispara al villano 314 00:20:00:17 --> 00:20:03:22 en defensa propia para resguardar su vida 315 00:20:03:25 --> 00:20:05:11 y la de su familia, ¿correcto? 316 00:20:05:14 --> 00:20:07:16 Ok, la pistola. No, no, no, ahora no. 317 00:20:07:19 --> 00:20:10:26 A ver, muevanse para atrás, por favor. La pistola. 318 00:20:10:29 --> 00:20:13:00 Esa es la pistola que vamos a usar, 319 00:20:13:03 --> 00:20:15:26 y como bien sabes las balas son de salva y bueno, 320 00:20:15:29 --> 00:20:18:13 qué te puedo decir a ti, no corres ningún peligro. 321 00:20:18:16 --> 00:20:21:07 [ríe] No te preocupes por mí, ya hemos hecho 322 00:20:21:10 --> 00:20:22:29 muchas escenas de este tipo. 323 00:20:23:02 --> 00:20:24:01 Despejen el set. 324 00:20:24:04 --> 00:20:26:27 Lo que debemos de hacer es investigar. 325 00:20:27:00 --> 00:20:28:05 ¿Y sabes qué? 326 00:20:28:08 --> 00:20:30:24 Quedarnos callados, porque sino le vamos a hacer 327 00:20:30:27 --> 00:20:34:18 mucho daño a Juanjo por nada más por una suposición, ¿no? 328 00:20:34:21 --> 00:20:37:09 Bueno, pues yo por lo pronto me tengo que ir. 329 00:20:37:12 --> 00:20:39:12 Después tenemos que seguir platicando. 330 00:20:39:15 --> 00:20:41:10 Sí, sí, sí, sí. 331 00:20:41:13 --> 00:20:42:11 Órale. 332 00:20:49:16 --> 00:20:52:08 Hija, no sabes cuánto agradezco tu... 333 00:20:52:11 --> 00:20:53:21 ...tu generosidad. 334 00:20:56:08 --> 00:20:59:00 No puedo negar que me conmueve, 335 00:20:59:03 --> 00:21:02:05 y estoy seguro que este dinero va ayudar a mucha gente 336 00:21:03:20 --> 00:21:06:04 y a remediar grandes males. 337 00:21:06:07 --> 00:21:09:00 Estoy segura que así será, padre. 338 00:21:10:25 --> 00:21:13:07 Bueno... 339 00:21:13:10 --> 00:21:16:24 ¿Ya hablaste con Victoria sobre tu relación con Max? 340 00:21:16:27 --> 00:21:20:26 Ay, no, no, no, aún no, pero tengo fe 341 00:21:20:29 --> 00:21:22:08 en que no se opondrá. 342 00:21:22:11 --> 00:21:25:18 Es más, voy a rezarle a la virgen para que me ayude. 343 00:21:27:14 --> 00:21:28:29 Con permiso, padre. 344 00:21:29:02 --> 00:21:30:00 Ve con Dios. 345 00:21:49:21 --> 00:21:51:00 Señora Victoria. 346 00:21:56:24 --> 00:21:59:00 Siempre vengo a esta iglesia... 347 00:21:59:03 --> 00:22:01:14 ..a pedirle a Dios. que me ayude a encontrar... 348 00:22:02:21 --> 00:22:04:03 ...algo que perdí. 349 00:22:07:04 --> 00:22:09:20 Yo siempre vengo a pedir que me ayuden a tener algo 350 00:22:09:23 --> 00:22:11:02 que nunca he tenido. 351 00:22:19:13 --> 00:22:20:15 Victoria. 352 00:22:39:04 --> 00:22:41:06 ¿Entendió lo que tiene que hacer, Jaime? 353 00:22:41:09 --> 00:22:43:23 Sí, señora, voy a seguir sus indicaciones 354 00:22:43:26 --> 00:22:45:03 como usted lo desea. 355 00:22:45:06 --> 00:22:48:28 Esto es algo que debí haber hecho hace mucho tiempo. 356 00:22:49:02 --> 00:22:52:08 Es muy importante para mí. 357 00:22:52:11 --> 00:22:55:15 Le advierto que tiene que tener mucho cuidado que doña Bernarda 358 00:22:55:18 --> 00:22:58:17 no lo vea, ¿entendido? 359 00:22:58:20 --> 00:22:59:22 Sí, señora. 360 00:23:03:03 --> 00:23:09:27 Padre, si yo hubiera podido elegir a mi papá, 361 00:23:10:00 --> 00:23:11:14 lo hubiera escogido a usted. 362 00:23:17:14 --> 00:23:20:19 Ey, ey, ey, ey, tú, jardinerito, 363 00:23:20:22 --> 00:23:23:19 ¿por qué te vienes escondiendo, eh? 364 00:23:23:22 --> 00:23:28:02 Llegaste tarde, ¿verdad? A ver, ¿tu excusa cuál es? 365 00:23:28:05 --> 00:23:30:21 Es que tuve que acompañar a mi primo al hospital. 366 00:23:30:24 --> 00:23:32:04 Su novia tuvo un accidente. 367 00:23:32:07 --> 00:23:34:17 Ya deja de decir mentiras, jardinerito, 368 00:23:34:20 --> 00:23:36:09 lo que pasa es que eres un flojo. 369 00:23:36:12 --> 00:23:39:10 Mire, por Diosito santo que le estoy diciendo la verdad. 370 00:23:39:13 --> 00:23:41:00 A mí no me gusta decir mentiras. 371 00:23:41:03 --> 00:23:43:25 Ay, bueno, pues ándale, ponte a hacer algo, a trabajar, 372 00:23:43:28 --> 00:23:45:27 o te voy a ir a acusar con mi papá, ¿eh? 373 00:23:46:00 --> 00:23:49:20 Ay, tan re-chula y tan corajuda. 374 00:23:49:23 --> 00:23:50:27 ¿Sabe una cosa? 375 00:23:51:00 --> 00:23:53:00 En mi pueblo dicen que a los enojones 376 00:23:53:03 --> 00:23:55:17 se les hacen nudo las tripas cuando hacen coraje. 377 00:23:55:20 --> 00:23:58:03 Ay, cállate, no eres más que un ignorante. 378 00:23:58:06 --> 00:23:59:25 Vete a trabajar, órale, haz algo. 379 00:23:59:28 --> 00:24:00:29 ¿No me quiere ayudar? 380 00:24:01:02 --> 00:24:04:03 [ríe] ¿Ayudarte yo a ti? 381 00:24:04:06 --> 00:24:05:14 Sí. 382 00:24:05:17 --> 00:24:08:10 Mire que le voy enseñando los nombres de todas las flores. 383 00:24:10:15 --> 00:24:12:17 Y las va oliendo... 384 00:24:12:20 --> 00:24:15:25 ...para que se dé cuenta del hermoso perfume que llevan. 385 00:24:15:28 --> 00:24:18:03 Ay, vete al cuerno con todo y tus flores. 386 00:24:19:12 --> 00:24:21:02 - Mire, venga. - No. 387 00:24:21:05 --> 00:24:22:17 Venga, señorita. 388 00:24:22:20 --> 00:24:24:24 No me sigas. No me sigas, jardinerito. 389 00:24:31:04 --> 00:24:35:04 Dispense, pero fueron por mí a la casa de mi patrona 390 00:24:35:07 --> 00:24:38:21 y me trajeron a este lugar diciendo que alguien 391 00:24:38:24 --> 00:24:40:04 quería verme. 392 00:24:40:07 --> 00:24:41:05 Sí, Tomasa. 393 00:24:45:26 --> 00:24:48:22 Soy yo... quién quiere verte. 394 00:24:51:00 --> 00:24:52:04 ¿Te acuerdas de mí? 395 00:24:54:06 --> 00:24:55:11 Soy Victoria. 396 00:24:58:16 --> 00:24:59:20 Victoria. 397 00:25:00:25 --> 00:25:02:13 Victoria. 398 00:25:03:19 --> 00:25:04:27 [solloza] 399 00:25:05:26 --> 00:25:07:10 Victoria. 400 00:25:07:23 --> 00:25:08:23 Tomasa. 401 00:25:08:26 --> 00:25:10:08 Victoria. 402 00:25:11:16 --> 00:25:13:22 No lo puedo creer. 403 00:25:16:12 --> 00:25:17:22 ¡Tomasa! 404 00:25:20:22 --> 00:25:21:25 ¡Tomasa! 405 00:25:22:17 --> 00:25:24:00 Bueno, está sorda. 406 00:25:25:08 --> 00:25:26:08 ¡Tomasa! 407 00:25:30:25 --> 00:25:32:07 Maldita Tomasa. 408 00:25:33:10 --> 00:25:35:07 ¿Dónde estás metida? 409 00:25:35:10 --> 00:25:36:17 Ay, por Dios. 410 00:25:37:13 --> 00:25:40:04 Eres toda una mujer. 411 00:25:40:07 --> 00:25:45:00 Guapa, exitosa y triunfadora. 412 00:25:45:03 --> 00:25:48:05 Así te quería yo ver y se me cumplió. 413 00:25:48:21 --> 00:25:49:20 Ay. 414 00:25:51:04 --> 00:25:52:13 Victoria. 415 00:25:54:02 --> 00:25:56:04 Nunca te he olvidado, Tomasa. 416 00:25:58:02 --> 00:26:00:26 Tú fuiste la única que se apiadó de mí 417 00:26:00:29 --> 00:26:02:29 en esos momentos tan terribles. 418 00:26:04:12 --> 00:26:09:12 Y cómo no lo iba a hacer, si tú eras una chiquilla, 419 00:26:09:15 --> 00:26:12:13 casi apenas una niña. 420 00:26:12:16 --> 00:26:13:20 Ay. 421 00:26:15:27 --> 00:26:17:16 Yo jamás te he olvidado... 422 00:26:19:01 --> 00:26:23:09 ...pero no había tenido la oportunidad de acercarme a ti. 423 00:26:23:12 --> 00:26:26:04 Victoria, Victoria, Victoria. 424 00:26:28:13 --> 00:26:30:25 Ya supe lo de tu hija, 425 00:26:30:28 --> 00:26:33:14 y no sabes cómo lo he sentido, 426 00:26:33:17 --> 00:26:35:16 pero no pierdas la fe. 427 00:26:35:19 --> 00:26:38:04 Mi corazón me dice que la encontrarás, 428 00:26:38:07 --> 00:26:39:24 y así será. 429 00:26:46:24 --> 00:26:48:02 a ayudarlos con la comida. 430 00:26:48:05 --> 00:26:49:28 La verdad es que eres muy buena onda. 431 00:26:50:01 --> 00:26:52:01 Tú muy bien, porque estos muchachos 432 00:26:52:04 --> 00:26:54:02 no se merecen nadita. 433 00:26:54:05 --> 00:26:56:16 Ay, Domingo, pero qué mala onda. 434 00:26:56:19 --> 00:26:57:21 ¿Por qué dices eso? 435 00:26:57:24 --> 00:26:59:25 Es que Domingo es bien chilletas. 436 00:26:59:28 --> 00:27:03:15 Y además como nunca se peina, por eso no lo queremos. 437 00:27:03:18 --> 00:27:07:06 - Ah, ¿no me quieren a mí? - [todos] No. 438 00:27:07:09 --> 00:27:09:11 Oigan, ustedes saben que yo también estuve 439 00:27:09:14 --> 00:27:12:04 en un orfanatorio, y de no haber sido por las monjas 440 00:27:12:07 --> 00:27:14:20 o por los que ayudan a los padres y a las monjas, 441 00:27:14:23 --> 00:27:16:18 no sé qué hubiera sido de mí, ¿mmm? 442 00:27:16:21 --> 00:27:19:02 Nosotros todo se lo debemos al padre Juan Pablo. 443 00:27:19:05 --> 00:27:20:24 Pues sí, la verdad es que tenemos 444 00:27:20:27 --> 00:27:22:04 que estar conscientes de una cosa: 445 00:27:22:07 --> 00:27:23:29 Si entre nosotros no nos protegemos 446 00:27:24:02 --> 00:27:25:21 y no nos cuidamos, ¿quién lo va a hacer? 447 00:27:25:24 --> 00:27:28:11 Por eso no nos tenemos que estar molestando, ¿eh? 448 00:27:28:14 --> 00:27:30:14 Sí, les prometo que voy a protegerlos 449 00:27:30:17 --> 00:27:33:17 y a cuidarlos a todos, pero con una condición. 450 00:27:33:20 --> 00:27:34:23 ¿Con cuál condición? 451 00:27:34:26 --> 00:27:36:13 Que Domingo se peine. 452 00:27:36:16 --> 00:27:40:09 [todos ríen] Que se peine, que se peine. 453 00:27:40:12 --> 00:27:42:25 No, espérense, espérense. 454 00:27:42:28 --> 00:27:44:21 - Yo no me voy a peinar. - ¿Por qué? 455 00:27:44:24 --> 00:27:46:14 Miren nada más cómo quedó Pascual. 456 00:27:46:17 --> 00:27:47:15 [todos ríen] 457 00:27:49:17 --> 00:27:52:10 Toma Tomasa, esto es tuyo. 458 00:27:53:04 --> 00:27:56:00 ¿Mío? No entiendo. 459 00:27:56:03 --> 00:27:57:04 Ábrelo. 460 00:28:00:04 --> 00:28:01:16 ¿Y esto qué es? 461 00:28:01:19 --> 00:28:05:05 El dinero que me prestaste cuando yo más lo necesite. 462 00:28:05:08 --> 00:28:08:11 Pero, Victoria, no era tanto. 463 00:28:08:14 --> 00:28:11:28 En aquella época para mí era mucho. 464 00:28:12:01 --> 00:28:14:15 De no haber sido por ese dinero 465 00:28:14:18 --> 00:28:17:07 no habría podido sobrevivir, Tomasa. 466 00:28:17:25 --> 00:28:19:24 Pero, Victoria, 467 00:28:19:27 --> 00:28:22:07 yo no puedo aceptar esto. 468 00:28:22:10 --> 00:28:25:14 Ay, mira a tu alrededor, Tomasa, 469 00:28:25:17 --> 00:28:27:24 soy una mujer con recursos. 470 00:28:27:27 --> 00:28:31:09 Me he ganado todo lo que tengo trabajando. 471 00:28:31:12 --> 00:28:34:03 Yo quiero que tengas ese dinero. 472 00:28:34:06 --> 00:28:37:10 Piensa... piensa que lo metiste en un banco 473 00:28:37:13 --> 00:28:39:18 y que te dio muchos intereses. 474 00:28:39:21 --> 00:28:41:16 Piensa lo que quieras, 475 00:28:41:19 --> 00:28:45:09 pero es tuyo, tuyo, ¿mmm? 476 00:28:45:12 --> 00:28:47:17 Te lo vas a llevar, por favor, ¿mmm? 477 00:28:48:10 --> 00:28:50:12 [solloza] 478 00:28:54:05 --> 00:28:56:10 - ¿Te gusta esta combinación? - ¿Ti piace? 479 00:28:56:13 --> 00:28:57:25 No se me hace bien para el vestido. 480 00:28:57:28 --> 00:29:00:04 - No. - Colores más cálidos. 481 00:29:00:07 --> 00:29:01:28 - Sí. - Mmm, va bene. 482 00:29:02:01 --> 00:29:03:17 - Lo checamos. - Sí, claro. 483 00:29:05:21 --> 00:29:09:29 Mia bámbola, ¿y ahora qué te pasa? 484 00:29:10:02 --> 00:29:11:18 Max no ha venido en todo el día 485 00:29:11:21 --> 00:29:13:05 y no he sabido nada de él. 486 00:29:13:08 --> 00:29:15:21 A lo mejor tenía algo que hacer. 487 00:29:15:24 --> 00:29:18:07 Pero me pudo haber llamado, ¿no? 488 00:29:18:10 --> 00:29:20:12 Antonieta y yo te lo advertimos, 489 00:29:20:15 --> 00:29:22:10 Max es un perfecto casanova. 490 00:29:22:13 --> 00:29:24:27 No he conocido una novia que le dure más de dos meses 491 00:29:25:00 --> 00:29:26:10 aparte de Ximena. 492 00:29:30:07 --> 00:29:32:24 ¿Max quiso mucho a esa muchacha Ximena? 493 00:29:34:05 --> 00:29:35:03 Mucho. 494 00:29:35:20 --> 00:29:37:28 Muchísimo. 495 00:29:38:01 --> 00:29:41:09 Mas lo volvió cornudo y no se lo ha perdonado. 496 00:29:41:12 --> 00:29:46:11 Bueno, voy a llamar a mi casa por si se comunicó allá. 497 00:29:46:14 --> 00:29:48:25 Hasta luego, Pipino. 498 00:29:48:28 --> 00:29:49:26 Ciao. 499 00:29:50:28 --> 00:29:52:08 Suerte, ragazza. 500 00:29:56:04 --> 00:29:58:20 Oh, el amore. 501 00:29:59:17 --> 00:30:01:18 No sabes qué felicidad fue 502 00:30:01:21 --> 00:30:04:26 para mí verte de nuevo, Victoria. 503 00:30:05:17 --> 00:30:06:29 Igual para mí. 504 00:30:12:12 --> 00:30:16:19 Y no olvides lo que te dije, si algún día ya no soportas 505 00:30:16:22 --> 00:30:21:01 a esa perversa mujer que es Bernarda de Iturbide, 506 00:30:21:04 --> 00:30:25:03 conmigo siempre tendrás las puertas abiertas, 507 00:30:25:06 --> 00:30:26:26 ¿está claro? 508 00:30:26:29 --> 00:30:31:00 Muy claro, Victoria, y te lo agradezco 509 00:30:31:03 --> 00:30:34:06 así como te agradezco este dinero que me regalaste. 510 00:30:36:15 --> 00:30:39:12 No, no te lo regalé, ¿mmm? 511 00:30:39:15 --> 00:30:44:06 Te pagué una vieja deuda que tenía contigo, ¿mmm? 512 00:30:46:00 --> 00:30:48:09 Bueno, pero ya no hablemos más de eso. 513 00:30:48:12 --> 00:30:50:28 Ahora mi chofer 514 00:30:51:01 --> 00:30:53:21 te va a regresar a casa de doña Bernarda. 515 00:30:53:24 --> 00:30:57:07 Ha de estar como fiera si ya regresó y no me encontró 516 00:30:57:10 --> 00:30:58:18 en la casa. 517 00:30:58:21 --> 00:31:02:24 Ya te dije que no tienes que seguir soportándola. 518 00:31:02:27 --> 00:31:06:10 Perdóname, Victoria, pero el padre Juan Pablo 519 00:31:06:13 --> 00:31:10:10 es tan bueno que no lo puedo abandonar. 520 00:31:17:07 --> 00:31:19:18 No, no, aquí Max no ha llamado 521 00:31:19:21 --> 00:31:21:21 ni se ha comunicado para nada. 522 00:31:21:24 --> 00:31:22:24 Gracias, Nati. 523 00:31:24:07 --> 00:31:27:09 Seguramente como dijo Pipino tuvo algo urgente que hacer. 524 00:31:29:07 --> 00:31:30:09 Te llamo después. 525 00:31:38:19 --> 00:31:40:04 No, no, no, no. 526 00:31:41:28 --> 00:31:43:19 No, Max no puede ser así. 527 00:31:46:02 --> 00:31:47:19 Él no es así. 528 00:31:49:13 --> 00:31:51:01 [ríe] 529 00:31:52:11 --> 00:31:54:14 ¿Qué haces aquí llorando como tonta? 530 00:31:54:17 --> 00:31:57:20 Ay, cómo se nota que eres muy poca cosa. 531 00:31:57:23 --> 00:31:59:25 Esta fulana seguro se metió de modelo 532 00:31:59:28 --> 00:32:02:13 para ver si pescaba a algún millonario. 533 00:32:02:16 --> 00:32:04:18 Ay, la muy ingenua pensó que podía atrapar 534 00:32:04:21 --> 00:32:06:02 a tu hermano Max. 535 00:32:06:05 --> 00:32:08:06 Ay, por favor. [ríe] 536 00:32:10:00 --> 00:32:10:28 [grita] 537 00:32:15:28 --> 00:32:17:01 ¿Estás bien, Gaby? 538 00:32:17:04 --> 00:32:19:06 Claro que no, me duele muchísimo la cara. 539 00:32:19:09 --> 00:32:21:20 A ver, tranquila. A ver. 540 00:32:23:08 --> 00:32:25:04 Échate un poco de agua, Gaby. 541 00:32:26:28 --> 00:32:30:00 Tranquila, Gaby, tranquila. 542 00:32:30:03 --> 00:32:32:08 Esto no se va a quedar así. 543 00:32:32:11 --> 00:32:34:17 Vas a ver que esa imbécil me las va a pagar. 544 00:32:35:25 --> 00:32:37:11 Tranquila, Gaby, no pasa nada. 545 00:32:43:24 --> 00:32:44:25 - Memo. - Sí. 546 00:32:44:28 --> 00:32:47:15 Aquí es cuando el personaje de Osvaldo 547 00:32:47:18 --> 00:32:50:17 toma sorpresivamente la pistola y te apunta, 548 00:32:50:20 --> 00:32:51:24 y tú te pones ahí. 549 00:32:51:27 --> 00:32:54:07 - La pistola va a estar acá. - Ahí va a estar. 550 00:32:54:10 --> 00:32:57:02 Tú la agarras, Osvaldo, ¿ok? 551 00:32:57:05 --> 00:32:59:10 - Le apuntas. - Aquí me apuntas. Ok. 552 00:32:59:13 --> 00:33:02:08 Tú le consigues quitar la pistola haciéndole una llave. 553 00:33:02:11 --> 00:33:05:09 Aquí digo mi parlamento, ¿no? El de, este, eh... 554 00:33:05:12 --> 00:33:07:02 Pero qué te pasa, te has vuelto... 555 00:33:07:05 --> 00:33:08:25 ¿Te has vuelto loco? 556 00:33:08:28 --> 00:33:11:04 Y yo te digo: No, eres tú el que... exacto. 557 00:33:11:07 --> 00:33:12:20 [hablan a la vez] 558 00:33:12:23 --> 00:33:14:04 Entonces aquí es donde le... 559 00:33:14:07 --> 00:33:16:26 - Ahí le haces la llave. - Exacto. Y me agarras. 560 00:33:16:29 --> 00:33:19:07 - Aquí le hago la llave. - Me voy para atrás. 561 00:33:19:10 --> 00:33:20:27 Te voy a agarrar para no caerme. 562 00:33:21:00 --> 00:33:22:07 Exactamente. 563 00:33:22:10 --> 00:33:25:17 Ahí le quitas la pistola, le quitas la pistola 564 00:33:25:20 --> 00:33:27:22 Aquí le quito la pistola. 565 00:33:27:25 --> 00:33:30:21 Ahí. Los dos se quedan mirando. 566 00:33:30:24 --> 00:33:33:12 Osvaldo va hacia ti, y cuando veas que va hacia ti, 567 00:33:33:15 --> 00:33:35:04 ahí le disparas, ¿sí? 568 00:33:35:07 --> 00:33:36:21 Venga, venga, espérate. 569 00:33:36:24 --> 00:33:39:26 - Uno, dos. Ahí. - ¿Ahí estás? 570 00:33:39:29 --> 00:33:41:27 - Puedes tirar lo que quieras. - Listo. 571 00:33:42:00 --> 00:33:43:28 - ¿Todo esto se puede caer? - Sí, todo. 572 00:33:44:01 --> 00:33:46:04 Ojalá te puedas caer con la cabeza aquí en la silla. 573 00:33:46:07 --> 00:33:48:05 - Me voy a sentar aquí acá. - ¿Sí? Ahí. 574 00:33:48:08 --> 00:33:50:18 - Caigo en diagonal. - Perfecto, te quedas ahí. 575 00:33:50:21 --> 00:33:54:06 - Y guardo esto acá. - Y listo, ¿eh? 576 00:33:54:09 --> 00:33:56:26 Muy bien, señores, se graba, perfecto. 577 00:33:56:29 --> 00:33:58:24 - Luces, listo. - Ok, vámonos. 578 00:33:59:28 --> 00:34:01:27 Maquillaje, peinados, las cámaras. 579 00:34:02:00 --> 00:34:03:13 Tenemos que cortar a comer. 580 00:34:04:12 --> 00:34:05:21 Discúlpame, pero vamos... 581 00:34:05:24 --> 00:34:08:05 Pero ¿cómo que vamos a cortar a comer? 582 00:34:08:08 --> 00:34:09:15 Siguen cuando regresemos. 583 00:34:09:18 --> 00:34:11:09 Oye, si los actores están aquí. 584 00:34:11:12 --> 00:34:12:25 Nos vemos en una hora. 585 00:34:14:07 --> 00:34:15:18 Nos vemos en una hora. 586 00:34:18:08 --> 00:34:19:24 [resuella] Ay, mi hija. 587 00:34:19:27 --> 00:34:21:19 Ay, Nati, ¿qué estás haciendo aquí? 588 00:34:21:22 --> 00:34:24:26 Es que te escuché muy agobiada y decidí venir a verte. 589 00:34:24:29 --> 00:34:27:25 Ay, amiga, te lo agradezco, pero ya me iba de aquí. 590 00:34:27:28 --> 00:34:30:28 Bueno, entonces vámonos y en la casa me platicas. 591 00:34:31:01 --> 00:34:32:04 Sí, vámonos. 592 00:34:34:13 --> 00:34:35:12 [grita] 593 00:34:35:15 --> 00:34:37:03 Ey, ey, ¿qué está pasando aquí? 594 00:34:37:06 --> 00:34:39:12 Fer, ¿qué haces? No, no, no tranquilas. 595 00:34:39:15 --> 00:34:41:10 Poniendo a esta tipa en su lugar. 596 00:34:41:13 --> 00:34:43:25 - Pero ¿a golpes? - Ella le pegó primero a Gaby. 597 00:34:43:28 --> 00:34:45:07 Pero vas a ver. 598 00:34:45:10 --> 00:34:48:01 No, no. Fer, cálmate, tú no puedes comportarte así aquí, 599 00:34:48:04 --> 00:34:50:21 tu mamá se va a poner furiosa y te va a castigar. 600 00:34:50:24 --> 00:34:52:07 Ay, tú cállate, rastrero. 601 00:34:52:10 --> 00:34:55:06 Solamente andas con mi hermano fingiendo que eres su amigo. 602 00:34:55:09 --> 00:34:57:11 Para que te invite a los mejores lugares 603 00:34:57:14 --> 00:34:58:28 y que él pague las cuentas. 604 00:34:59:01 --> 00:35:01:27 Para tu información, yo nunca he hecho algo así. 605 00:35:02:00 --> 00:35:04:00 Max es mi amigo, y nunca me aprovecharía 606 00:35:04:03 --> 00:35:05:03 de nuestra amistad. 607 00:35:05:06 --> 00:35:07:08 Cuéntaselo a otro, yo no te creo nada. 608 00:35:07:11 --> 00:35:10:01 A ver, a ver, ¿qué son esos gritos, eh? 609 00:35:10:04 --> 00:35:11:26 ¿Por qué te comportas así, Fer? 610 00:35:11:29 --> 00:35:13:09 Ella empezó, mamá. 611 00:35:13:12 --> 00:35:15:29 Si quieres alguna explicación, que ella te la dé. 612 00:35:16:02 --> 00:35:18:11 Las dos, a las dos las quiero 613 00:35:18:14 --> 00:35:20:08 en mi oficina en este momento. 614 00:35:23:19 --> 00:35:24:29 Ya. 615 00:35:26:12 --> 00:35:28:08 Ay, ¿te dolió? 616 00:35:29:04 --> 00:35:30:18 No, Nati, enseguida regreso. 617 00:35:32:05 --> 00:35:33:13 Aquí te espero. 618 00:35:34:16 --> 00:35:35:15 - Ay. - ¿Estás bien? 619 00:35:35:18 --> 00:35:36:20 Sí. 620 00:35:36:23 --> 00:35:39:00 ¿Quieres un vaso de agua, un café, o algo? 621 00:35:39:03 --> 00:35:41:23 Eh... bueno, sí. Agua, por favor. 622 00:35:41:26 --> 00:35:43:04 Vamos a mi oficina. 623 00:35:43:07 --> 00:35:46:08 - Bueno, a la oficina de Max. - [ambos ríen] 624 00:35:46:11 --> 00:35:47:09 Gracias. 625 00:35:50:01 --> 00:35:52:08 De ninguna manera voy a permitir que se repita 626 00:35:52:11 --> 00:35:54:22 un escándalo como el que acaba de ocurrir. 627 00:35:54:25 --> 00:35:57:05 - Pero si ella... - No me importa. 628 00:35:57:08 --> 00:35:58:25 A mí no me importa quién empezó. 629 00:35:58:28 --> 00:36:01:29 Si vuelve a suceder, una de las dos se irá a la calle. 630 00:36:02:02 --> 00:36:04:22 Mamá, a ver, hello, yo soy tu hija, mamá. 631 00:36:04:25 --> 00:36:06:01 Precisamente. 632 00:36:06:04 --> 00:36:10:06 Precisamente por ser mi hija no debes portarte así. 633 00:36:10:09 --> 00:36:13:07 Esta casa es seria, y merece respeto por mí 634 00:36:13:10 --> 00:36:15:25 y por ustedes y por nuestra clientela. 635 00:36:15:28 --> 00:36:18:23 Señora, usted tiene toda la razón. 636 00:36:18:26 --> 00:36:22:20 Te suplico que me perdones, y cuando tenga oportunidad 637 00:36:22:23 --> 00:36:24:24 le voy a pedir perdón a tu amiga también. 638 00:36:24:27 --> 00:36:26:01 Ay, sí. 639 00:36:26:04 --> 00:36:29:19 Bueno, muy bien, quedan advertidas las dos. 640 00:36:29:22 --> 00:36:30:29 Ya se pueden ir. 641 00:36:33:09 --> 00:36:34:20 Ay, Dios mío. 642 00:36:37:12 --> 00:36:41:27 Señora, de nuevo le ruego que me disculpe. 643 00:36:42:00 --> 00:36:45:19 Perdóneme, por haberme dejado llevar por mis impulsos. 644 00:36:45:22 --> 00:36:47:29 Jamás va a volver a suceder, se lo prometo. 645 00:36:48:23 --> 00:36:49:22 Con permiso. 646 00:36:50:14 --> 00:36:51:10 Sí. 647 00:37:03:11 --> 00:37:04:29 No la quiero en mi familia... 648 00:37:07:00 --> 00:37:08:29 ...pero no... 649 00:37:09:02 --> 00:37:11:05 ...no dejo de reconocer que es una muchacha 650 00:37:12:02 --> 00:37:15:07 íntegra... y muy valiosa. 651 00:37:44:05 --> 00:37:47:06 Uf, me encantó. . 652 00:37:47:09 --> 00:37:50:21 Sobre todo porque no estaba basada en choques, explosiones, 653 00:37:50:24 --> 00:37:54:13 persecuciones, balazos, esas cosas espantosas, 654 00:37:54:16 --> 00:37:57:01 sino en la existencia de un hombre atormentado. 655 00:37:57:04 --> 00:37:58:21 Sí, yo estoy de acuerdo contigo. 656 00:37:58:24 --> 00:38:01:12 No creo que haya sido nada más labor del director. 657 00:38:01:15 --> 00:38:04:10 El actor se entregó perfectamente a su papel. 658 00:38:04:13 --> 00:38:06:03 Sí, la expresión de los ojos. 659 00:38:06:06 --> 00:38:08:03 Nati, ¿ya no podemos ir, por favor? 660 00:38:08:06 --> 00:38:09:14 Sí, vámonos. 661 00:38:09:17 --> 00:38:11:28 Bueno, me dio mucho gusto conocerte, Fabián. 662 00:38:12:01 --> 00:38:14:09 Igualmente, a ver cuándo vamos al cine juntos. 663 00:38:14:12 --> 00:38:15:29 - Ay, claro, nos hablamos. - Sí. 664 00:38:16:02 --> 00:38:18:06 - Sí, bueno. - Permiso. [carraspea] 665 00:38:18:24 --> 00:38:20:06 - Hola. - Max. 666 00:38:21:24 --> 00:38:23:20 ¿Por qué no me has hablado? 667 00:38:23:23 --> 00:38:25:14 No he sabido de ti en todo el día. 668 00:38:25:17 --> 00:38:27:17 Es que he tenido un poco de trabajo, 669 00:38:27:20 --> 00:38:29:06 un poco ocupado estoy. 670 00:38:29:09 --> 00:38:30:28 Nati, qué bueno que te veo. 671 00:38:31:01 --> 00:38:34:13 Necesito hablar contigo de algo muy urgente y muy importante. 672 00:38:34:16 --> 00:38:37:20 ¿Conmigo? ¿Es de trabajo? 673 00:38:37:23 --> 00:38:40:27 Digamos que es muy urgente y muy importante. 674 00:38:41:00 --> 00:38:44:15 Bueno, pues sí, cuenta con ello. ¿De qué se trata? 675 00:38:44:18 --> 00:38:46:11 Ya te lo diré en su momento, ¿sí? 676 00:38:46:14 --> 00:38:48:24 Mientras espera mi llamada, por favor. 677 00:38:48:27 --> 00:38:51:21 Y me disculpan, tengo mucho trabajo que hacer con Fabián. 678 00:38:53:29 --> 00:38:55:20 - Por favor. - Sí. 679 00:38:55:23 --> 00:38:56:26 ¿Esperas mi llamada? 680 00:38:56:29 --> 00:38:58:11 - Sí, sí, claro. - Ok. 681 00:38:59:16 --> 00:39:00:17 Ok. 682 00:39:04:14 --> 00:39:05:15 Bueno, adiós. 683 00:39:06:04 --> 00:39:07:03 Adiós. 684 00:39:11:11 --> 00:39:13:08 Oye, ¿y tú por qué me miras así? 685 00:39:13:11 --> 00:39:14:10 ¿Estás bien? 686 00:39:14:13 --> 00:39:17:18 ¿Yo? Sí, estoy bien. 687 00:39:17:21 --> 00:39:19:10 Digamos que nunca he estado mejor. 688 00:39:23:13 --> 00:39:26:03 Muy bien, ya está todo listo para la escena. 689 00:39:26:06 --> 00:39:28:28 No me voy a ir a la cabina, la voy a ver aquí, ¿vale? 690 00:39:29:01 --> 00:39:30:00 Ok, listos. 691 00:39:31:02 --> 00:39:32:09 Silencio, por favor. 692 00:39:33:06 --> 00:39:34:08 - Silencio. - Córrela. 693 00:39:34:11 --> 00:39:36:03 Corre escena 15 del capítulo 20. 694 00:39:36:06 --> 00:39:39:16 En cinco, cuatro, tres, dos. 695 00:39:40:28 --> 00:39:42:03 Te vas a morir. 696 00:39:42:06 --> 00:39:44:22 - ¿Qué pasa, te has vuelto loco? - Te vas a morir. 697 00:39:44:25 --> 00:39:45:27 ¿Qué te pasa? 698 00:39:47:02 --> 00:39:49:01 Ay, ay. 699 00:39:52:13 --> 00:39:54:11 Ya, no pasa nada, tranquilo. 700 00:39:55:03 --> 00:39:56:13 Tranquilo, no pasa nada. 701 00:39:56:16 --> 00:39:57:18 ¿Cómo no? 702 00:39:57:21 --> 00:40:00:17 - Quieto, quieto. - No pasa nada. 703 00:40:00:20 --> 00:40:01:19 [dispara] 53409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.