Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06:09 --> 00:00:10:29
¿Te acuerdas de mí?
2
00:00:11:02 --> 00:00:13:02
¿Que si me acuerdo de usted?
3
00:00:13:05 --> 00:00:16:27
Jamás he podido olvidar
a quien más odio en mi vida.
4
00:00:17:00 --> 00:00:21:14
Yo te odio más a ti
porque arruinaste mi vida.
5
00:00:21:17 --> 00:00:23:28
Conmigo no le queda
hacerse la víctima.
6
00:00:24:01 --> 00:00:25:01
No.
7
00:00:25:04 --> 00:00:27:25
La víctima
fue el pobre de mi hijo.
8
00:00:27:28 --> 00:00:29:22
- ¿Su hijo?
- Sí.
9
00:00:29:25 --> 00:00:33:03
Mi hijo,
al que tanto daño le has hecho.
10
00:00:33:06 --> 00:00:36:21
¿Y se ha preguntado
el daño que él me hizo?
11
00:00:36:24 --> 00:00:38:16
Tú lo provocaste,
12
00:00:38:19 --> 00:00:43:16
tú fuiste el demonio
que lo envolvió en el pecado.
13
00:00:43:19 --> 00:00:47:09
Por culpa tuya rompió su virtud.
14
00:00:47:12 --> 00:00:50:19
¿Su virtud?
15
00:00:50:22 --> 00:00:52:25
Yo también era pura e inocente.
16
00:00:52:28 --> 00:00:54:26
Mi amor por él era tan secreto
17
00:00:54:29 --> 00:00:57:07
que solo se lo había
confesado a Dios.
18
00:00:57:10 --> 00:00:58:23
Ay, ay, ay.
19
00:00:58:26 --> 00:01:00:17
No menciones a Dios
20
00:01:00:20 --> 00:01:03:26
con esos labios
manchados de pecado.
21
00:01:03:29 --> 00:01:06:25
El pecado lo cometió usted
al no decirle nada
22
00:01:06:28 --> 00:01:08:11
y al engañarme.
23
00:01:08:14 --> 00:01:14:03
Él ya se confesó y fue absuelto.
Aquí la única pecadora eres tú.
24
00:01:14:06 --> 00:01:15:09
Qué cómodo.
25
00:01:15:12 --> 00:01:16:11
[ríe]
26
00:01:16:14 --> 00:01:18:01
Yo soy la pecadora
27
00:01:18:04 --> 00:01:20:13
y ustedes pueden vivir
muy tranquilos, ¿no?
28
00:01:20:16 --> 00:01:23:17
Para él fue un momento
de debilidad que tú provocaste.
29
00:01:23:20 --> 00:01:27:28
Pues, aquel momento de debilidad
tuvo consecuencias, señora.
30
00:01:28:01 --> 00:01:29:08
Nació una niña.
31
00:01:29:11 --> 00:01:31:03
Usted sabía
que yo iba a ser madre
32
00:01:31:06 --> 00:01:32:28
y no le dijo nada a Juan Pablo.
33
00:01:33:01 --> 00:01:34:03
¡Ya cállate!
34
00:01:34:06 --> 00:01:35:24
- ¡No se atreva!
- ¡Cállate!
35
00:01:35:27 --> 00:01:37:14
¡No se atreva!
36
00:01:37:17 --> 00:01:41:01
Usted tan religiosa, tan piadosa
37
00:01:41:04 --> 00:01:44:05
y no sintió miedo
de la justicia divina.
38
00:01:44:08 --> 00:01:46:13
Hice lo que tenía que hacer.
39
00:01:46:16 --> 00:01:50:27
Y tú, de todas maneras,
perdiste a tu hija.
40
00:01:51:00 --> 00:01:54:12
Ese es mi gran remordimiento,
41
00:01:54:15 --> 00:01:57:20
pero yo no soy
la única culpable.
42
00:01:57:23 --> 00:02:00:10
Usted también tuvo mucho que ver
43
00:02:00:13 --> 00:02:02:18
y se va a consumir
en las llamas del infierno.
44
00:02:02:21 --> 00:02:03:19
¡Cállate, te dije!
45
00:02:03:22 --> 00:02:05:27
¡Sí, señora!
46
00:02:06:00 --> 00:02:07:14
Tenga por seguro,
47
00:02:07:17 --> 00:02:10:12
usted se va a quemar
en las llamas del infierno.
48
00:02:17:16 --> 00:02:20:15
La recuperación de los niños
es maravillosa,
49
00:02:20:18 --> 00:02:22:12
si todo sigue tan bien
como hasta ahora,
50
00:02:22:15 --> 00:02:24:25
mañana mismo te daremos
de alta, ¿mm?
51
00:02:24:28 --> 00:02:26:20
¿Y ya voy a poder jugar fútbol?
52
00:02:26:23 --> 00:02:28:02
[ríe]
53
00:02:28:05 --> 00:02:30:11
Y correr y hacer todo
lo que se te ocurra,
54
00:02:30:14 --> 00:02:31:26
pero de a poco, ¿eh?
55
00:02:31:29 --> 00:02:34:24
Además, te tengo
una sorpresa, Martincito.
56
00:02:34:27 --> 00:02:37:17
¿Una sorpresa, padre?
57
00:02:37:20 --> 00:02:42:11
Unos amigos que quieren verte.
58
00:02:42:14 --> 00:02:44:02
Adelante [indistinto] pasen.
59
00:02:44:05 --> 00:02:45:10
¡Martincito!
60
00:02:45:13 --> 00:02:46:16
¿Cómo estás, Martincito?
61
00:02:46:19 --> 00:02:48:14
[niño 1] ¡Qué bueno
que ya estás mejor!
62
00:02:48:17 --> 00:02:49:14
¿Cómo estás?
63
00:02:49:17 --> 00:02:51:24
Martincito, te trajimos
un regalo.
64
00:02:51:27 --> 00:02:53:15
¡Sí!
65
00:02:53:18 --> 00:02:55:19
- ¿Quieres saber qué es?
- [Martín] ¡Sí!
66
00:02:55:22 --> 00:03:00:04
Pues es ¡un balón!
67
00:03:00:07 --> 00:03:02:27
¡Guau! Siempre quise tener uno.
68
00:03:03:00 --> 00:03:04:02
[niño 2] ¿Te gustó?
69
00:03:04:05 --> 00:03:06:09
Bueno, pues,
tu deseo se cumplió.
70
00:03:06:12 --> 00:03:08:04
Y pronto vamos a jugar,
ya verás.
71
00:03:08:07 --> 00:03:10:04
Claro que sí.
Vas a ser el mejor jugador.
72
00:03:10:07 --> 00:03:13:05
Me impresiona el compañerismo
de estos niños.
73
00:03:13:08 --> 00:03:16:28
Bueno, hasta hace poco
eran muy peleoneros, ¿o no?
74
00:03:17:01 --> 00:03:18:26
- ¿No eran peleoneros?
- ¡Sí!
75
00:03:18:29 --> 00:03:22:11
Pero, bueno, ahora parecen
mejores amigos.
76
00:03:22:14 --> 00:03:23:29
Hasta parecen sus hijos, padre.
77
00:03:24:02 --> 00:03:26:28
- [niño 3] Así, así es.
- [niño 4] Así somos.
78
00:03:27:01 --> 00:03:30:29
Sí, somos tus hijos.
79
00:03:31:02 --> 00:03:33:09
Lárguese, señora, o no respondo.
80
00:03:33:12 --> 00:03:34:12
[ríe]
81
00:03:34:15 --> 00:03:36:11
¿Tienes miedo
de que tus empleados
82
00:03:36:14 --> 00:03:38:11
se enteren de quién eres
en realidad?
83
00:03:38:14 --> 00:03:40:25
¿Y usted no tiene miedo
de que todo mundo se entere
84
00:03:40:28 --> 00:03:44:25
de que su hijo, el sacerdote,
es un pecador,
85
00:03:44:28 --> 00:03:46:26
que no es tan santo
como aparente?
86
00:03:46:29 --> 00:03:51:07
Juan Pablo no era sacerdote
cuando tú lo pervertiste.
87
00:03:51:10 --> 00:03:54:00
Pero era un hombre,
un hombre joven
88
00:03:54:03 --> 00:03:55:20
que había sido limitado
por usted
89
00:03:55:23 --> 00:03:57:27
al no dejarle vivir su vida.
90
00:03:58:00 --> 00:03:59:28
Óyeme bien, Victoria,
91
00:04:00:01 --> 00:04:03:18
no voy a permitir que le sigas
haciendo daño a mi hijo.
92
00:04:03:21 --> 00:04:07:22
Será mejor que te olvides de él.
Déjalo vivir en paz.
93
00:04:07:25 --> 00:04:10:12
Tú fuiste la que perdió
a tu hija.
94
00:04:10:15 --> 00:04:11:23
¡Cállese!
95
00:04:11:26 --> 00:04:15:19
No Juan Pablo, no tuvo
ninguna culpa, ¿me entiendes?
96
00:04:15:22 --> 00:04:17:17
- ¡Lárguese de aquí!
- ¡No me largo!
97
00:04:17:20 --> 00:04:20:08
¡Lárguese! ¡Lárguese!
98
00:04:20:11 --> 00:04:21:24
- Mira.
- ¡Lárguese!
99
00:04:21:27 --> 00:04:23:09
[Bernarda] ¡Suéltame
y no me toques!
100
00:04:23:12 --> 00:04:25:11
- [Victoria] ¡Lárguese de aquí!
- [Bernarda] ¡Suéltame!
101
00:04:25:14 --> 00:04:27:03
- [Victoria] ¡Lárguese! ¡Fuera!
- [Bernarda] ¡Suéltame!
102
00:04:27:06 --> 00:04:30:13
¡Fuera!
103
00:04:30:16 --> 00:04:34:15
[suspira]
104
00:04:34:18 --> 00:04:37:12
Lucy, que seguridad no deje
volver a entrar
105
00:04:37:15 --> 00:04:41:18
a esa señora a la empresa.
106
00:04:41:21 --> 00:04:43:13
Solo vine a ver cómo seguía,
mi amor,
107
00:04:43:16 --> 00:04:44:23
si no se te ofrecía nada.
108
00:04:44:26 --> 00:04:45:23
[suspira]
109
00:04:45:26 --> 00:04:48:10
No, nada, Juanjo. Gracias.
110
00:04:48:13 --> 00:04:50:24
Lo malo es que del susto
ni me acordé de recoger
111
00:04:50:27 --> 00:04:54:25
mi maletín de cosméticos,
lo perdí todo.
112
00:04:54:28 --> 00:04:56:20
Ahora no sé
con qué voy a trabajar.
113
00:04:56:23 --> 00:04:58:04
No te apures, mi amor.
114
00:04:58:07 --> 00:04:59:29
Lo importante
es que no te pasó nada.
115
00:05:00:02 --> 00:05:03:00
Linda, pues, les hubieras dado
la pulsera y ya.
116
00:05:03:03 --> 00:05:04:15
¿Para qué te arriesgas?
117
00:05:04:18 --> 00:05:08:26
Porque me dio muchísimo coraje
que me la quisieran quitar.
118
00:05:08:29 --> 00:05:11:05
Y ahora que lo mencionas,
la voy a guardar
119
00:05:11:08 --> 00:05:13:12
para que no traten
de asaltarme otra vez.
120
00:05:13:15 --> 00:05:15:28
Sí, sí, exactamente.
Eso es lo mejor.
121
00:05:16:01 --> 00:05:18:22
Es una lástima que tengamos
que vivir con miedo.
122
00:05:18:25 --> 00:05:20:17
Ya estamos cansados
de tener que estar
123
00:05:20:20 --> 00:05:22:20
a merced de los delincuentes.
124
00:05:22:23 --> 00:05:24:09
¡Ya, hablemos de otra cosa!
125
00:05:24:12 --> 00:05:27:02
Quiero invitarlas a cenar
hoy en la noche a mi casa.
126
00:05:27:05 --> 00:05:29:22
Ninguna de ustedes puede faltar.
127
00:05:29:25 --> 00:05:31:25
Cuenta conmigo, Juanjo. Gracias.
128
00:05:31:28 --> 00:05:33:20
Bueno, me voy.
129
00:05:33:23 --> 00:05:35:09
- Tengo que trabajar.
- Con cuidado.
130
00:05:35:12 --> 00:05:36:22
Adiós.
131
00:05:36:25 --> 00:05:38:23
¡Ah, caray!
132
00:05:38:26 --> 00:05:41:18
Y ¿a qué se debe
tanta invitación?
133
00:05:41:21 --> 00:05:47:15
Ya te enterarás, mi amor,
ya te enterarás, mi vida.
134
00:05:47:18 --> 00:05:53:11
No comas ansias, mi amor.
Ya te enterarás.
135
00:05:53:14 --> 00:05:55:25
[María] Muchas gracias
por pasar por mí todos los días.
136
00:05:55:28 --> 00:05:58:18
[Max] Para mí es un placer
como siempre, mi amor.
137
00:06:05:10 --> 00:06:06:14
[María] ¡Max!
138
00:06:06:17 --> 00:06:08:18
Amor, estoy siendo amable.
Si me dijeron hola.
139
00:06:08:21 --> 00:06:10:24
Ay, no, pues, qué bueno,
qué lindo.
140
00:06:10:27 --> 00:06:13:10
[ríe]
141
00:06:13:13 --> 00:06:15:28
¡Ay, Dios mío!
142
00:06:16:01 --> 00:06:19:01
Si México es una ciudad
llena de mujeres muy guapas,
143
00:06:19:04 --> 00:06:20:13
¿por qué me escogiste a mí?
144
00:06:20:16 --> 00:06:22:22
¿Por qué te escogí a ti?
145
00:06:22:25 --> 00:06:25:10
Porque eres diferente, mi amor.
146
00:06:25:13 --> 00:06:26:20
Y ¿en qué soy diferente?
147
00:06:26:23 --> 00:06:30:04
¿En qué? En tu forma de ser.
148
00:06:30:07 --> 00:06:34:07
En tu dulzura,
en tu mal carácter.
149
00:06:34:10 --> 00:06:37:14
¡Eres un tonto! Me chocas.
150
00:06:37:17 --> 00:06:39:23
¡Ay, mi amor!
No me creas, no me creas.
151
00:06:39:26 --> 00:06:42:25
Para mí, no hay una mujer más
importante en mi vida que tú,
152
00:06:42:28 --> 00:06:46:20
eso te lo digo de corazón.
153
00:06:46:23 --> 00:06:49:06
Bueno, si es así,
entonces, te creo.
154
00:06:49:09 --> 00:06:53:23
Es más, estoy tan feliz,
pero tan ¡feliz!
155
00:06:53:26 --> 00:06:56:04
Que no quiero ir a trabajar.
156
00:06:56:07 --> 00:06:58:02
Prefiero...
¿Por qué no nos vamos de pinta?
157
00:06:58:05 --> 00:06:59:27
- No se puede.
- ¿Por qué no?
158
00:07:00:00 --> 00:07:02:07
Es imposible, porque no,
porque, si tu mamá se entera,
159
00:07:02:10 --> 00:07:06:20
se va a enojar conmigo.
160
00:07:06:23 --> 00:07:09:13
Yo quisiera que tu mamá
sepa que ya somos novios.
161
00:07:09:16 --> 00:07:11:12
No me gusta andar a escondidas,
162
00:07:11:15 --> 00:07:13:19
- me hace sentir mal.
- Yo sé, yo sé.
163
00:07:13:22 --> 00:07:16:00
Pero... Dame un poco
de tiempo, nada más.
164
00:07:16:03 --> 00:07:18:01
Vas a ver que poco
a poco mi mamá...
165
00:07:18:04 --> 00:07:20:18
Te va a sanar de cariño ella.
166
00:07:20:21 --> 00:07:21:23
[indistinto]
167
00:07:21:26 --> 00:07:23:19
Tú, mientras, lo único
que tienes que hacer
168
00:07:23:22 --> 00:07:26:22
es dejarte amar. ¿Sí?
169
00:07:42:26 --> 00:07:45:08
[suenan cláxones]
170
00:07:45:11 --> 00:07:47:26
[Max] ¡Hombre!
Vamos ya, tranquilos.
171
00:08:05:24 --> 00:08:06:28
¿Qué es lo que pretendes
172
00:08:07:01 --> 00:08:09:12
al enviar a tu madre
a amenazarme?
173
00:09:53:04 --> 00:09:53:21
[Victoria] Tenemos que hablar
muy seriamente.
174
00:09:53:24 --> 00:09:57:22
n eso, debes creerme.
175
00:09:57:25 --> 00:09:59:21
Piensas que jurando
vas a resolver
176
00:09:59:24 --> 00:10:02:22
todos tus problemas,
pero no es así.
177
00:10:02:25 --> 00:10:04:29
En la vida
hay que tomar decisiones
178
00:10:05:02 --> 00:10:07:05
y no solo esperar
la voluntad de Dios.
179
00:10:07:08 --> 00:10:09:25
Victoria, estás en la casa
del señor,
180
00:10:09:28 --> 00:10:11:21
te pido que no le faltes
el respeto.
181
00:10:11:24 --> 00:10:16:08
Puedo ser una pecadora
y lo acepto.
182
00:10:16:11 --> 00:10:18:02
Pero ¿y tú?
183
00:10:18:05 --> 00:10:20:27
¿Aceptas que también
fuiste un pecador?
184
00:10:21:00 --> 00:10:24:18
Victoria, estoy consciente
que aquello que pasó
185
00:10:24:21 --> 00:10:26:04
fue una grave falta.
186
00:10:26:07 --> 00:10:28:20
Te lo he dicho mil veces
y no lo entiendes.
187
00:10:28:23 --> 00:10:30:12
Lo he sentido mucho,
188
00:10:30:15 --> 00:10:32:29
lo he lamentado
con toda mi alma,
189
00:10:33:02 --> 00:10:36:04
he vivido lleno
de remordimientos y de culpas.
190
00:10:36:07 --> 00:10:39:20
¿Qué más quieres que te diga
para que puedas comprenderlo?
191
00:10:39:23 --> 00:10:43:00
No quiero que me digas nada.
192
00:10:43:03 --> 00:10:45:00
Quiero encontrar a mi hija.
193
00:10:45:03 --> 00:10:47:28
La encontraremos,
194
00:10:48:01 --> 00:10:51:11
te aseguro que no pararé
hasta encontrarla.
195
00:10:51:14 --> 00:10:55:04
Entonces, mientras tanto,
controla a tu madre.
196
00:10:55:07 --> 00:10:58:20
Evita que me busque,
evita que nos encontremos,
197
00:10:58:23 --> 00:11:02:00
porque, si lo que desea
es remover el pasado,
198
00:11:02:03 --> 00:11:06:03
todos tenemos mucho que perder,
199
00:11:06:06 --> 00:11:08:01
especialmente tú.
200
00:11:26:22 --> 00:11:28:14
Salgo y le decimos
que nos encontramos aquí...
201
00:11:28:17 --> 00:11:33:23
¡Momento, [indistinto]!
[indistinto] firme, güey.
202
00:11:33:26 --> 00:11:35:19
Oh, oh.
203
00:11:35:22 --> 00:11:38:05
¿Apoco llegaron juntos?
204
00:11:38:08 --> 00:11:40:04
No, lo que pasa
es que nos encontramos,
205
00:11:40:07 --> 00:11:41:14
que es muy diferente.
206
00:11:41:17 --> 00:11:45:19
¡Mamma mia! Eh, la principessa
es bellissima,
207
00:11:45:22 --> 00:11:47:13
¿eh? ¿Verdad, Max?
208
00:11:47:16 --> 00:11:49:04
Eh, es hermosa.
209
00:11:49:07 --> 00:11:51:28
Un acierto de tu mamá
haberla contratado.
210
00:11:52:01 --> 00:11:56:12
Según sé, tiene grandes planes
para ella, mm.
211
00:11:56:15 --> 00:11:58:28
Y, hablando de frivolidades,
212
00:11:59:01 --> 00:12:00:15
no hemos comentado
la cantidad de veces
213
00:12:00:18 --> 00:12:02:07
que te han llamado
desde París...
214
00:12:02:10 --> 00:12:05:23
Eh, ¿qué tal si al rato
hablamos, Pipino?
215
00:12:05:26 --> 00:12:08:06
¿Mm? ¿Te parece?
Tengo un poquito de prisa ahora.
216
00:12:08:09 --> 00:12:10:22
Oh, sí, sí.
Luego hablamos tú y yo.
217
00:12:10:25 --> 00:12:12:20
Pues, sí, sí.
218
00:12:12:23 --> 00:12:14:21
A buen entendedor
pocas palabras, claro.
219
00:12:14:24 --> 00:12:16:22
[ríe]
220
00:12:16:25 --> 00:12:18:24
[habla en italiano]
221
00:12:18:27 --> 00:12:20:03
Ciao, bella.
222
00:12:20:06 --> 00:12:21:04
[ríe]
223
00:12:21:07 --> 00:12:23:16
Scusi.
224
00:12:23:19 --> 00:12:30:08
¡Oh! El amore.
¡Oh! El amore
225
00:12:30:11 --> 00:12:32:14
¡Ah! Es que, ¿ya ves?
226
00:12:32:17 --> 00:12:36:08
Si no lo paro,
seguiria hablando como cotorra.
227
00:12:36:11 --> 00:12:37:21
Vamos, mi amor.
228
00:12:37:24 --> 00:12:41:01
A mí me pareció que tenía
que decirte algo importante,
229
00:12:41:04 --> 00:12:44:01
algo sobre unas llamadas
telefónicas de París.
230
00:12:44:04 --> 00:12:46:14
No, no, para nada.
231
00:12:46:17 --> 00:12:48:26
Créeme que lo único importante
de lo que él habla
232
00:12:48:29 --> 00:12:52:08
son las modas, los chismes,
todas esas cosas.
233
00:12:52:11 --> 00:12:53:29
[ríe]
234
00:12:54:02 --> 00:12:55:08
- Vamos.
- ¿Adónde?
235
00:12:55:11 --> 00:12:56:28
- A mi oficina.
- No, Max.
236
00:12:57:01 --> 00:12:58:15
- Vamos.
- ¡No!
237
00:12:58:18 --> 00:13:00:17
¡Ah! Vamos.
238
00:13:15:00 --> 00:13:19:17
[quejidos]
239
00:13:19:20 --> 00:13:22:16
[indistinto]
240
00:13:22:19 --> 00:13:26:03
Esta es mi oficina.
241
00:13:26:06 --> 00:13:27:17
Está muy linda.
242
00:13:27:20 --> 00:13:31:22
¿Sí? Gracias.
243
00:13:31:25 --> 00:13:34:28
Qué bueno que te guste.
244
00:13:35:01 --> 00:13:37:04
Ven, mira.
245
00:13:37:07 --> 00:13:41:14
Por acá puedes ver todo,
toda la ciudad.
246
00:13:41:17 --> 00:13:43:14
¡Guau!
247
00:13:43:17 --> 00:13:46:12
[ríe]
248
00:13:46:15 --> 00:13:47:18
¿Te gusta?
249
00:13:47:21 --> 00:13:53:02
Sí.
250
00:13:53:05 --> 00:13:59:18
¿Por qué eres tan bonita?
251
00:13:59:21 --> 00:14:01:28
Max, no, no.
252
00:14:02:01 --> 00:14:04:11
¿No qué? No hay nadie,
nadie nos ve.
253
00:14:04:14 --> 00:14:06:07
[ríe]
254
00:14:30:13 --> 00:14:32:19
[suena el teléfono]
255
00:14:32:22 --> 00:14:35:19
[suspira]
256
00:14:35:22 --> 00:14:36:22
¿Bueno?
257
00:14:36:25 --> 00:14:39:02
¡Uy! Pero ¿y ese humorcito,
mi amor?
258
00:14:39:05 --> 00:14:40:14
¿Qué te pasó ahora?
259
00:14:40:17 --> 00:14:42:10
Demasiadas cosas.
260
00:14:42:13 --> 00:14:44:00
[suspira]
261
00:14:44:03 --> 00:14:47:23
Mira, permíteme tranquilizarme
y te llamo después, ¿sí?
262
00:14:47:26 --> 00:14:49:29
Hasta luego.
263
00:14:55:22 --> 00:14:58:24
[suspira]
264
00:14:58:27 --> 00:15:02:29
No importa lo que haga, nada
satisface a Victoria. Nada.
265
00:15:10:06 --> 00:15:13:02
Ya, Linda, deja de preocuparte.
266
00:15:13:05 --> 00:15:15:04
Estoy seguro que después
de esta noche
267
00:15:15:07 --> 00:15:16:21
tu vida va a cambiar, mi amor.
268
00:15:16:24 --> 00:15:19:27
Mi vida ya cambió por completo
desde ayer.
269
00:15:20:00 --> 00:15:21:10
¿A qué te refieres?
270
00:15:21:13 --> 00:15:24:13
Es que ya nos enteramos que te
portaste como todo un héroe
271
00:15:24:16 --> 00:15:26:25
al salvarla de ese par
de malvivientes.
272
00:15:26:28 --> 00:15:29:14
Oye, cuéntanos cómo fue.
273
00:15:29:17 --> 00:15:31:12
¡Ah! No fue nada, no fue nada.
274
00:15:31:15 --> 00:15:32:25
No más les di unos golpecitos.
275
00:15:32:28 --> 00:15:34:08
[ríe]
276
00:15:34:11 --> 00:15:35:19
Unas pataditas.
277
00:15:35:22 --> 00:15:37:26
[ríe]
278
00:15:37:29 --> 00:15:38:29
[teléfono suena]
279
00:15:39:02 --> 00:15:41:23
¡Ay! ¡Ay, no! Es...
280
00:15:41:26 --> 00:15:42:27
¿Bueno?
281
00:15:43:00 --> 00:15:44:02
[Osvaldo] Buenas tardes.
Quisiera hablar
282
00:15:44:05 --> 00:15:46:12
con Linda, por favor.
283
00:15:46:15 --> 00:15:49:28
¿Con Linda? ¿Quién habla?
284
00:15:50:01 --> 00:15:53:23
A de ser de mi trabajo.
Permíteme, por favor.
285
00:15:53:26 --> 00:15:56:12
Si es de tu trabajo,
¿por qué no dice su nombre?
286
00:15:56:15 --> 00:15:59:18
Eh, ya sabes cómo es
la gente de mal educada.
287
00:15:59:21 --> 00:16:01:07
No hagas caso.
288
00:16:01:10 --> 00:16:03:11
Hola, Linda.
289
00:16:03:14 --> 00:16:06:09
Solamente quería
saber cómo estás.
290
00:16:06:12 --> 00:16:09:29
Mal, muy mal.
291
00:16:10:02 --> 00:16:13:06
Es que tuve una especie
de accidente.
292
00:16:13:09 --> 00:16:17:25
¿Un accidente?
Y ¿qué clase de accidente?
293
00:16:17:28 --> 00:16:19:04
Sí, claro, señor.
294
00:16:19:07 --> 00:16:21:00
Por supuesto, si usted quiere
que me presente
295
00:16:21:03 --> 00:16:23:27
en el trabajo para vernos,
lo haré.
296
00:16:24:00 --> 00:16:27:20
Entiendo, no puedes
hablar, ¿verdad?
297
00:16:27:23 --> 00:16:29:07
No.
298
00:16:29:10 --> 00:16:32:29
Y me imagino que se trata
del tipo que me contestó.
299
00:16:33:02 --> 00:16:34:13
Sí.
300
00:16:34:16 --> 00:16:35:18
Mm.
301
00:16:35:21 --> 00:16:40:12
¿Quién es, mi amor?
302
00:16:40:15 --> 00:16:41:23
Baja bultito, bultito.
303
00:16:41:26 --> 00:16:44:08
¡Oh! Órale.
304
00:16:44:11 --> 00:16:46:22
¡Ay! Comió menudo, ¿no?
305
00:16:46:25 --> 00:16:48:29
Y del bueno, no sabes.
306
00:16:49:02 --> 00:16:51:29
[indistinto] Pero ¿sabe qué?
307
00:16:52:02 --> 00:16:53:19
Solamente aquí en el centro
308
00:16:53:22 --> 00:16:56:08
encuentro las "alaquitas"
más baratas.
309
00:16:56:11 --> 00:16:57:25
Gracias por acompañarme,
don Napo.
310
00:16:57:28 --> 00:17:01:12
¡No! Doña Mila, pero si ya sabe
que yo, mire ¡uy!
311
00:17:01:15 --> 00:17:03:09
Bueno, y ¿qué venimos a comprar?
312
00:17:03:12 --> 00:17:05:20
El anillo de compromiso
para Linda.
313
00:17:05:23 --> 00:17:08:03
¡Ay! [indistinto]
Pues, yo no creí
314
00:17:08:06 --> 00:17:09:15
que la cosa fuera tan rápida.
315
00:17:09:18 --> 00:17:10:26
No, no, no va tan rápida.
316
00:17:10:29 --> 00:17:13:03
Lo que pasa es que no quiero
que mi hijo
317
00:17:13:06 --> 00:17:14:20
se vaya a quedar
a vestir santos.
318
00:17:14:23 --> 00:17:17:26
Imagínese un solterón ahí
en la casa, ni lo mande Dios.
319
00:17:17:29 --> 00:17:21:07
Quiero que se case,
que me dé muchos nietos.
320
00:17:21:10 --> 00:17:22:25
Y con esa chava
tan bonita, imagínese.
321
00:17:22:28 --> 00:17:24:06
[resuella]
322
00:17:24:09 --> 00:17:28:06
Oiga, don Napo, y ¿por qué usted
no se ha casado? ¿Eh?
323
00:17:28:09 --> 00:17:31:26
No vaya a hacerse un viejo
amargado, que no se ha casado,
324
00:17:31:29 --> 00:17:34:09
le vayan a crecer pelos
en las orejas,
325
00:17:34:12 --> 00:17:38:19
le vayan a crecer las cejas
como azotador por no casarse,
326
00:17:38:22 --> 00:17:40:13
vaya a estar de renegado, ¿eh?
327
00:17:40:16 --> 00:17:43:01
No, no, ¿sabe que por qué
no me he casado?
328
00:17:43:04 --> 00:17:46:10
Porque todavía estoy muy pollón.
'Toy joven.
329
00:17:46:13 --> 00:17:47:27
[suena claxon]
330
00:17:48:01 --> 00:17:50:13
¡Ya, qué escándalo, hombre!
331
00:17:50:16 --> 00:17:51:26
Pero ¿sabe qué?
332
00:17:51:29 --> 00:17:54:15
Cuando sienta yo que el humor
se me pone así como ennegrecido
333
00:17:54:18 --> 00:17:57:08
y me empiecen a crecer
los pelos de las orejas, ¿eh?
334
00:17:57:11 --> 00:17:59:22
Se lo juro, a fuego,
que me caso.
335
00:17:59:25 --> 00:18:03:05
Pues, ya pa' mañana, m'hijo.
Mañana va a aflojarse, ¿no?
336
00:18:03:08 --> 00:18:04:19
No, no, ¿qué voy a aflojar?
337
00:18:04:22 --> 00:18:05:21
Ándale, ándale!
338
00:18:05:24 --> 00:18:07:10
Soy señorito.
339
00:18:07:13 --> 00:18:09:10
- ¿Nos echamos un brinco?
- No, ¿qué más?
340
00:18:09:13 --> 00:18:11:21
De banqueta, no seas volado.
Ándale!
341
00:18:11:24 --> 00:18:13:07
¡Ay 'péreme.
¡No! ¡Ya, doña Milagros!
342
00:18:13:10 --> 00:18:15:16
- Órale, abusada.
- Si no, nos van a dejar.
343
00:18:15:19 --> 00:18:17:19
Linda, acaban de hablarme
de Televisa.
344
00:18:17:22 --> 00:18:19:02
Debo ir de inmediato.
345
00:18:19:05 --> 00:18:20:15
Si gustas, te marco al rato
346
00:18:20:18 --> 00:18:23:22
y me cuentas lo que sucedió,
¿de acuerdo?
347
00:18:23:25 --> 00:18:25:15
Está bien.
348
00:18:25:18 --> 00:18:29:27
Entonces, me presentaré
luego, sin ningún pretexto.
349
00:18:30:00 --> 00:18:32:01
Gracias por su comprensión.
350
00:18:32:04 --> 00:18:33:23
Hasta pronto.
351
00:18:33:26 --> 00:18:36:02
Hasta pronto.
352
00:18:41:06 --> 00:18:44:11
Era para una nueva entrevista
de trabajo, mi vida.
353
00:18:44:14 --> 00:18:45:19
Sabes que, cuando me asaltaron,
354
00:18:45:22 --> 00:18:48:22
perdí todos mis productos
que tenía.
355
00:18:48:25 --> 00:18:50:18
Cuando nos casemos,
no volverás a trabajar,
356
00:18:50:21 --> 00:18:52:19
porque yo te voy a dar todo,
mi amor.
357
00:18:52:22 --> 00:18:54:20
Pues, sí.
358
00:18:54:23 --> 00:18:59:09
Pero, por mientras, necesito
dinero, yo no vivo del aire.
359
00:18:59:12 --> 00:19:03:02
Pero no te preocupes,
ese señor que me habló
360
00:19:03:05 --> 00:19:06:21
me ofreció un trabajo
que me gusta,
361
00:19:06:24 --> 00:19:11:00
que me gusta mucho.
362
00:19:11:03 --> 00:19:13:02
¡Ay! Mi amor.
363
00:19:17:03 --> 00:19:19:22
¿Por qué no me dices, de una
vez, para qué me llamaste?
364
00:19:19:25 --> 00:19:22:22
Me alegro de que estés
tú aquí también, Ofelia.
365
00:19:22:25 --> 00:19:26:16
Tengo algo muy importante
que decirles a ustedes.
366
00:19:26:19 --> 00:19:29:26
¡Ay! Mi vida, pero la haces
mucho de emoción.
367
00:19:29:29 --> 00:19:33:03
Suéltala, suéltala ya, ¿eh?
368
00:19:33:06 --> 00:19:34:13
¡Ay! Qué buen masaje.
369
00:19:34:16 --> 00:19:38:02
Hasta que no llegue Osvaldo,
no les voy a decir nada.
370
00:19:38:05 --> 00:19:42:02
Ah, ¿que Osvaldo
también está citado?
371
00:19:42:05 --> 00:19:44:21
No, pues, ya te exijo
una explicación, ¿verdad?
372
00:19:44:24 --> 00:19:48:24
Tranquilo, relájense.
Se trata de una sorpresa.
373
00:19:48:27 --> 00:19:52:22
Tranquilo, tranquilo,
no comas ansia.
374
00:19:52:25 --> 00:19:57:08
- Hola, Guillermo.
- Hola, Osvaldo.
375
00:19:57:11 --> 00:20:01:11
Pues, aquí estoy, Pedro.
¿Para qué me necesitas?
376
00:20:07:18 --> 00:20:08:20
[llaman a la puerta]
377
00:20:08:23 --> 00:20:11:25
[Fabián] Max, ¿estás ahí?
378
00:20:11:28 --> 00:20:14:14
La puerta tiene seguro,
no puedo entrar.
379
00:20:14:17 --> 00:20:16:13
- ¡Max!
- Sí, ey.
380
00:20:16:16 --> 00:20:20:29
Ya voy, ya voy, hombre,
tranquilo.
381
00:20:21:02 --> 00:20:23:06
¿Desde cuándo acá le ponen
seguro a la puerta? ¿Eh?
382
00:20:23:09 --> 00:20:24:29
[ríe]
383
00:20:25:02 --> 00:20:27:08
- Hola.
- [María] Hola.
384
00:20:27:11 --> 00:20:28:17
Perdón, perdón.
385
00:20:28:20 --> 00:20:30:12
¡No! No, no es necesario
que pidas perdón.
386
00:20:30:15 --> 00:20:34:20
No pasa nada, hombre. Nada más
vine a enseñarle la oficina
387
00:20:34:23 --> 00:20:37:21
a María Desamparada,
que conozca, pues, todo, ¿no?
388
00:20:37:24 --> 00:20:39:24
Que se sienta cómoda.
389
00:20:39:27 --> 00:20:43:25
Me tengo que presentar
en cuanto antes con Pipino.
390
00:20:43:28 --> 00:20:47:08
Con permiso.
391
00:20:47:11 --> 00:20:53:05
Nos vemos.
392
00:20:53:08 --> 00:20:55:21
¿Qué? Pero ¿que eres tonto?
¿O qué?
393
00:20:55:24 --> 00:20:57:00
¿Qué? ¿Eh?
394
00:20:57:03 --> 00:21:00:02
¿Qué tal que, en vez de haber
sido yo, entra tu mamá?
395
00:21:00:05 --> 00:21:03:16
Es que. No, hombre.
¿No me ves?
396
00:21:03:19 --> 00:21:04:24
No me puedo...
397
00:21:04:27 --> 00:21:07:16
Cuando estoy con ella
me dan ganas de abrazarla,
398
00:21:07:19 --> 00:21:09:29
de besarla, ¡ah!
399
00:21:10:02 --> 00:21:11:21
No, sí, sí,
te entiendo, te entiendo.
400
00:21:11:24 --> 00:21:13:13
Lo mismo me pasa con tu hermana,
401
00:21:13:16 --> 00:21:15:22
pero no estoy todo el día
correteándola.
402
00:21:15:25 --> 00:21:22:04
Eh ¿qué te pasa con mi hermana?
Además, ella no te quiere.
403
00:21:22:07 --> 00:21:23:11
Ah.
404
00:21:23:14 --> 00:21:26:04
[suspira]
405
00:21:26:07 --> 00:21:29:17
¡Ay! Fabián, disculpa
por ese comentario tan estúpido.
406
00:21:29:20 --> 00:21:33:29
No, no, dijiste nada
más que la verdad.
407
00:21:34:02 --> 00:21:35:20
Ya, hombre, vamos
a ponerse a trabajar,
408
00:21:35:23 --> 00:21:38:29
que estamos muy atrasados.
409
00:21:39:02 --> 00:21:41:15
Sí, sí.
410
00:21:41:18 --> 00:21:43:29
¡Ay, Fer! Ya no te azotes.
411
00:21:44:02 --> 00:21:46:06
El mundo no se acaba
solo porque, pues,
412
00:21:46:09 --> 00:21:48:17
los papás de uno
puedan pensar en divorciarse.
413
00:21:48:20 --> 00:21:50:28
Es que tú no entiendes, Gaby.
414
00:21:51:01 --> 00:21:54:17
Mis papás nunca habían tenido
ningún problema serio,
415
00:21:54:20 --> 00:21:58:22
siempre se han querido
muchísimo.
416
00:21:58:25 --> 00:22:01:17
Lo malo es que me siento
culpable.
417
00:22:01:20 --> 00:22:04:20
Ahora están distanciados
y discuten muchísimo.
418
00:22:04:23 --> 00:22:07:12
Pues, a mí se me hace
que tu papá
419
00:22:07:15 --> 00:22:09:05
anda entusiasmado
con otra mujer.
420
00:22:09:08 --> 00:22:11:00
¡Ay! No digas idioteces, Gaby.
421
00:22:11:03 --> 00:22:13:00
Desde que mi papá se casó
con mi mamá
422
00:22:13:03 --> 00:22:16:20
jamás se ha fijado
en otra mujer.
423
00:22:16:23 --> 00:22:20:27
Mi papá, aparte de ser un gran
actor, es un gran señor, Gaby.
424
00:22:21:00 --> 00:22:22:13
¡Ay, guapísimo!
425
00:22:22:16 --> 00:22:25:11
Mi mamá y sus amigas
se mueren por él.
426
00:22:25:14 --> 00:22:28:23
Mira, Fer, lo que yo decía
es que, a lo mejor, a tu papá
427
00:22:28:26 --> 00:22:31:06
se le antojó echarse
una canita al aire.
428
00:22:31:09 --> 00:22:35:04
¡No vuelvas a repetir eso
ni de broma, Gaby!
429
00:22:35:07 --> 00:22:39:26
O aquí se acaba nuestra amistad
para siempre, ¿me oyes?
430
00:22:39:29 --> 00:22:42:14
Osvaldo se incorpora
a la miniserie.
431
00:22:42:17 --> 00:22:44:27
Así es.
432
00:22:45:00 --> 00:22:48:01
Y, como sé que los tres
son tan buenos amigos
433
00:22:48:04 --> 00:22:51:11
y, se me hizo muy injusto
que lo despidieran,
434
00:22:51:14 --> 00:22:55:00
insistí hasta que le conseguí
un buen personaje.
435
00:22:55:03 --> 00:22:58:00
Y ¿qué papel es?
436
00:22:58:03 --> 00:23:01:18
Pues, el que iba
a hacer Guillermo,
437
00:23:01:21 --> 00:23:04:15
el del villano principal.
438
00:23:04:18 --> 00:23:05:28
Pero qué bien.
439
00:23:06:01 --> 00:23:07:21
Ese es un gran personaje, Pedro.
440
00:23:07:24 --> 00:23:09:09
Incluso hasta me atrevería
a decir que,
441
00:23:09:12 --> 00:23:11:27
por el respeto que te mereces,
Guillermo, eh, pues,
442
00:23:12:00 --> 00:23:14:03
es un personaje hasta más
importante que el protagonista,
443
00:23:14:06 --> 00:23:16:28
- ¿no?
- Sí, sí, sí,
444
00:23:17:01 --> 00:23:20:23
¿Y qué? La telenovela
que tenías en puerta ¿qué?
445
00:23:20:26 --> 00:23:23:02
Bueno, pues, logré
que retrasaran un poco
446
00:23:23:05 --> 00:23:24:24
para que no perdiera
esa oportunidad
447
00:23:24:27 --> 00:23:26:20
y estuviera aquí con nosotros.
448
00:23:26:23 --> 00:23:31:04
¡Ay! Mi amor, me doy cuenta
que pensaste en todo, ¿verdad?
449
00:23:31:07 --> 00:23:33:27
Me imagino que estarán
tan contentos como lo estoy yo.
450
00:23:34:00 --> 00:23:36:27
[ríe]
451
00:23:37:00 --> 00:23:41:22
Le juro que no sé
qué hacer, padre.
452
00:23:41:25 --> 00:23:47:26
Lo que le confesé ocurrió cuando
aún no había tomado los hábitos.
453
00:23:47:29 --> 00:23:50:25
Yo pienso que debe usted empezar
454
00:23:50:28 --> 00:23:53:28
por armonizar a todas
las personas involucradas
455
00:23:54:01 --> 00:23:57:01
en ese pasado.
456
00:23:57:04 --> 00:23:59:17
Pídale a su madre
y a la señora Victoria
457
00:23:59:20 --> 00:24:02:06
que no vuelvan a buscarse,
458
00:24:02:09 --> 00:24:04:28
que, antes que nada,
se respeten,
459
00:24:05:01 --> 00:24:08:15
se respeten en nombre
de esa pobre muchacha
460
00:24:08:18 --> 00:24:13:14
que algún día tendrá
que aparecer.
461
00:24:13:17 --> 00:24:14:29
[suspira]
462
00:24:15:02 --> 00:24:20:07
[llaman a la puerta]
463
00:24:20:10 --> 00:24:24:15
Adelante.
464
00:24:24:18 --> 00:24:26:03
¿Me mandó a llamar, señora?
465
00:24:26:06 --> 00:24:33:03
Sí, sí, pasa, por favor.
466
00:24:33:06 --> 00:24:34:15
Como ya te habrás dado cuenta,
467
00:24:34:18 --> 00:24:36:22
estamos preparando
dos grandes desfiles,
468
00:24:36:25 --> 00:24:39:00
los más importantes
de la temporada.
469
00:24:39:03 --> 00:24:42:15
Sí, señora.
470
00:24:42:18 --> 00:24:45:15
Por eso mismo,
tenemos que apresurar
471
00:24:45:18 --> 00:24:49:04
tu entrenamiento
y transformación.
472
00:24:49:07 --> 00:24:52:15
Hay que crearte
una personalidad, un estilo.
473
00:24:52:18 --> 00:24:53:25
Haremos varias pruebas
474
00:24:53:28 --> 00:24:56:29
y ensayaremos distintas
armonías de colores
475
00:24:57:02 --> 00:25:00:19
hasta encontrar
lo que más te favorezca.
476
00:25:00:22 --> 00:25:05:15
Lo mismo habrá que hacer
con tu pelo.
477
00:25:05:18 --> 00:25:11:22
En pocas palabras,
te haremos una transformación.
478
00:25:11:25 --> 00:25:16:25
Lo único que no voy a cambiar
es tu nombre.
479
00:25:16:28 --> 00:25:20:15
Me gusta mucho
María Desamparada.
480
00:25:20:18 --> 00:25:26:04
Tu nombre te hace
diferente, exclusiva.
481
00:25:26:07 --> 00:25:28:03
Única.
482
00:25:28:06 --> 00:25:29:09
Muchas gracias.
483
00:25:29:12 --> 00:25:30:28
[suspira]
484
00:25:31:01 --> 00:25:34:19
¡Ay! Gracias, señora.
485
00:25:34:22 --> 00:25:38:20
Quiero que sepa que me
identifiqué mucho con usted
486
00:25:38:23 --> 00:25:42:16
cuando supe que sus orígenes
son tan humildes como los míos,
487
00:25:46:02 --> 00:25:47:18
y que usted es una mujer
488
00:25:47:21 --> 00:25:51:10
que salió adelante
gracias a su trabajo.
489
00:25:51:13 --> 00:25:56:01
Y que es huérfana, como yo,
490
00:25:56:04 --> 00:26:00:04
por todo eso,
no solamente la admiro,
491
00:26:00:07 --> 00:26:04:04
también la comprendo.
492
00:26:04:07 --> 00:26:09:00
Las dos necesitamos de una madre
que nos quisiera y nos cuidara,
493
00:26:09:03 --> 00:26:11:12
pero, pues, no la tuvimos.
494
00:26:26:05 --> 00:26:31:10
¡Ay! Señora, perdóneme,
pero a veces yo siento...
495
00:26:31:13 --> 00:26:34:12
que usted y yo compartimos
el mismo dolor.
496
00:26:40:24 --> 00:26:42:13
Con permiso.
497
00:26:42:16 --> 00:26:44:17
María Desamparada.
498
00:26:51:10 --> 00:26:55:14
Hija.
499
00:26:55:17 --> 00:26:56:21
¿Hija?
500
00:26:56:24 --> 00:26:58:24
[solloza]
501
00:26:58:27 --> 00:27:00:25
Hija.
502
00:27:17:23 --> 00:27:21:16
Bueno. Soy yo, Osvaldo.
503
00:27:21:19 --> 00:27:23:13
¿Cómo estás?
504
00:27:23:16 --> 00:27:24:24
Pues, quería platicar contigo,
505
00:27:24:27 --> 00:27:30:04
ya nunca supe que te sucedió
el otro día.
506
00:27:30:07 --> 00:27:32:06
¿Qué tal si vamos a cenar?
507
00:27:32:09 --> 00:27:35:10
Anda, te invito.
508
00:27:35:13 --> 00:27:38:11
Linda, Linda, por favor,
509
00:27:38:14 --> 00:27:40:27
lo nuestro terminó,
510
00:27:41:00 --> 00:27:44:07
solo como amigos, ¿de acuerdo?
511
00:27:44:10 --> 00:27:46:25
Es importante
que tengas eso muy claro.
512
00:27:46:28 --> 00:27:49:10
Solo como amigos.
513
00:27:49:13 --> 00:27:54:02
De acuerdo. Hasta luego.
514
00:27:54:05 --> 00:27:55:29
[suspira]
515
00:28:04:05 --> 00:28:05:09
[ríe]
516
00:28:05:12 --> 00:28:08:17
Oye, Pipino y ¿cómo descubriste
este restaurante?
517
00:28:08:20 --> 00:28:10:14
Mm.
518
00:28:10:17 --> 00:28:12:03
Osvaldo siempre
me lo había recomendado,
519
00:28:12:06 --> 00:28:13:27
pero no había tenido
oportunidad de venir.
520
00:28:14:00 --> 00:28:16:03
Mm, está padrísimo,
está muy bonito...
521
00:28:16:06 --> 00:28:19:03
¡Ay, mira! Hablando
del rey de Roma.
522
00:28:19:06 --> 00:28:22:01
¿Qué te parece si lo invitamos
a que se siente con nosotros?
523
00:28:22:04 --> 00:28:24:12
- Sí, vamos.
- ¡No! De ninguna manera.
524
00:28:24:15 --> 00:28:29:01
Quieta, quieta.
525
00:28:29:04 --> 00:28:33:19
[sisea]
526
00:28:33:22 --> 00:28:36:04
[María] ¿Linda salió
con el señor Sandoval?
527
00:28:36:07 --> 00:28:37:14
Sí.
528
00:28:37:17 --> 00:28:39:08
Me preocupa la invitación
que nos hizo Juanjo
529
00:28:39:11 --> 00:28:41:14
a cenar a su casa,
530
00:28:41:17 --> 00:28:44:06
que tenía una gran sorpresa
para Linda.
531
00:28:44:09 --> 00:28:46:22
Lo más seguro es que...
532
00:28:46:25 --> 00:28:48:25
le va a pedir
que se case con él.
533
00:28:48:28 --> 00:28:50:21
¡Ay! Válgame, Dios.
534
00:28:50:24 --> 00:28:51:27
[suspira]
535
00:28:52:00 --> 00:28:53:24
Bueno, y entonces,
¿ahora qué vamos a hacer?
536
00:28:53:27 --> 00:28:54:28
[suena el timbre]
537
00:28:55:01 --> 00:29:00:20
Yo voy.
538
00:29:00:23 --> 00:29:06:03
¿Ya están listas?
539
00:29:06:06 --> 00:29:08:20
¿Quién es ella? ¿Quién es?
540
00:29:13:14 --> 00:29:15:14
Escóndete, escóndete
que nos ven.
541
00:29:15:17 --> 00:29:18:06
Si eso es lo que quiero,
que nos vea.
542
00:29:18:09 --> 00:29:19:13
Nunca me imaginé que Osvaldo...
543
00:29:19:16 --> 00:29:20:21
No, quieta. ...
544
00:29:20:24 --> 00:29:22:29
fuera capaz de traicionar
a Victoria.
545
00:29:23:02 --> 00:29:24:03
Déjame ir.
546
00:29:24:06 --> 00:29:25:04
No, no. Vamos, vamos.
547
00:29:25:07 --> 00:29:27:04
¿Adónde? No, yo no quiero ir.
548
00:29:27:07 --> 00:29:28:23
No, déjame.
549
00:29:28:26 --> 00:29:30:07
No.
550
00:29:30:10 --> 00:29:31:17
Eh, uno por favor.
551
00:29:31:20 --> 00:29:37:15
¿Podría explicarme este
aperitivo, por favor?
552
00:29:37:18 --> 00:29:39:20
Eh, sí.
553
00:29:55:24 --> 00:29:57:24
La verdad es que no sé
qué te pasa.
554
00:29:57:27 --> 00:29:59:14
Es obvio, lo vimos,
555
00:29:59:17 --> 00:30:03:02
es claro que Osvaldo le está
pintando el cuerno a Victoria.
556
00:30:03:05 --> 00:30:04:12
¡Antonieta!
557
00:30:04:15 --> 00:30:07:05
Eh, es un beso sin
importancia, piccolo, inocente.
558
00:30:07:08 --> 00:30:09:22
En el medio artístico
todos nos besamos, mujer.
559
00:30:09:25 --> 00:30:11:11
¡Ay! Un [indistinto]
sin importancia.
560
00:30:11:14 --> 00:30:12:20
Pero ¿qué te pasa?
561
00:30:12:23 --> 00:30:14:28
Pero si los dos lo vimos
cómo la muchacha se entregaba
562
00:30:15:01 --> 00:30:18:15
y le daba un beso con pasión.
563
00:30:18:18 --> 00:30:21:24
Antonieta, te lo suplico.
564
00:30:21:27 --> 00:30:26:06
Júrame que no le vas a decir
nada de esto a Victoria,
565
00:30:26:09 --> 00:30:29:00
aunque te hagan tormento chino.
566
00:30:29:03 --> 00:30:34:15
Perdóname, pero esto
yo no te lo puedo jurar.
567
00:30:34:18 --> 00:30:36:29
La felicidad de una familia
está en juego.
568
00:30:37:02 --> 00:30:40:07
Mira, que, si no, te llevo
al taller y te coso esa boca.
569
00:30:40:10 --> 00:30:42:14
La verdad, es que es solo
por la familia,
570
00:30:42:17 --> 00:30:44:04
por eso te lo juro.
571
00:30:44:07 --> 00:30:48:00
Pero yo estoy muy enojada.
Y Osvaldo lo que merece
572
00:30:48:03 --> 00:30:51:11
es que lo quemen en leña verde.
573
00:30:51:14 --> 00:30:54:02
La vida [indistinto]
se lo va a cobrar.
574
00:30:54:05 --> 00:30:57:16
Le saldrá panza,
se le caerá el pelo
575
00:30:57:19 --> 00:31:00:05
y le saldrá una verruga
en la nariz, no te preocupes.
576
00:31:00:08 --> 00:31:03:00
Por favor, por favor,
es que yo no puedo entender
577
00:31:03:03 --> 00:31:05:12
cómo puedes jugar
con una situación así.
578
00:31:05:15 --> 00:31:10:20
Los dos sabemos que lo que está
pasando es muy grave, Pipino.
579
00:31:10:23 --> 00:31:12:05
¿Qué quieres hacer?
580
00:31:12:08 --> 00:31:17:13
No sé, no, no sé
qué quiero hacer...
581
00:31:17:16 --> 00:31:18:14
¿Sabes qué?
582
00:31:18:17 --> 00:31:20:25
Se me está ocurriendo algo,
583
00:31:20:28 --> 00:31:24:18
se me está ocurriendo algo
y ¿sabes qué?
584
00:31:24:21 --> 00:31:26:05
Llévame a la fábrica.
585
00:31:26:08 --> 00:31:29:01
Sí, llévame a la empresa
ahorita, ahorita, pero rápido.
586
00:31:29:04 --> 00:31:30:03
- ¿Segura?
- Segura.
587
00:31:30:06 --> 00:31:35:16
Vas a ver lo que voy a hacer.
588
00:31:35:19 --> 00:31:38:19
¿No se le habrá olvidado
a Linda lo de la cena?
589
00:31:38:22 --> 00:31:39:26
¿Cómo crees, jefa?
590
00:31:39:29 --> 00:31:42:25
Si le dije que le tenía
una sorpresita.
591
00:31:42:28 --> 00:31:47:18
Bueno, a veces el tráfico
se pone pesado.
592
00:31:47:21 --> 00:31:50:22
O los micros, los camiones
últimamente vienen muy llenos.
593
00:31:50:25 --> 00:31:52:01
[Nati] Eso.
594
00:31:52:04 --> 00:31:55:10
¡Ay! Lo único que yo sé
es que la cena se enfría.
595
00:31:55:13 --> 00:31:57:27
Ya van varias recalentadas
que le doy
596
00:31:58:00 --> 00:32:01:00
y, si seguimos así,
va a saber horrible.
597
00:32:01:03 --> 00:32:03:13
La vamos a esperar, mamá,
aunque la carne se queme
598
00:32:03:16 --> 00:32:05:04
por recalentarla, ¿eh?
599
00:32:05:07 --> 00:32:09:15
[Napoleón] Ya, calmado.
Ahorita, ahorita.
600
00:32:09:18 --> 00:32:10:22
Gracias.
601
00:32:10:25 --> 00:32:13:19
Brindo por tu éxito,
porque, para tu fortuna,
602
00:32:13:22 --> 00:32:15:22
regresaste a la miniserie
con un mejor papel.
603
00:32:15:25 --> 00:32:17:05
- Pues, así es.
- Salud.
604
00:32:17:08 --> 00:32:23:11
Te juro que no me lo esperaba.
Para mí fue una sorpre...
605
00:32:23:14 --> 00:32:24:15
Linda.
606
00:32:24:18 --> 00:32:26:10
¿Qué?
607
00:32:26:13 --> 00:32:28:21
Linda, habíamos acordado
en que íbamos a compartir
608
00:32:28:24 --> 00:32:31:05
solamente como amigos.
609
00:32:31:08 --> 00:32:33:19
Fue un beso de amistad,
eso es todo.
610
00:32:33:22 --> 00:32:35:20
[teléfono suena]
611
00:32:35:23 --> 00:32:37:15
Perdón.
612
00:32:37:18 --> 00:32:39:25
No te lo puedo creer,
qué fastidio.
613
00:32:39:28 --> 00:32:42:12
Son mis compañeras
del departamento,
614
00:32:42:15 --> 00:32:44:01
me dan ganas de no contestarles.
615
00:32:44:04 --> 00:32:45:11
No, atiéndelas, por favor.
616
00:32:45:14 --> 00:32:47:13
Pero ¿sabes qué?
Se la van a pasar marcándome
617
00:32:47:16 --> 00:32:48:13
todo el tiempo.
618
00:32:48:16 --> 00:32:50:03
- Permíteme tantito.
- Claro que sí.
619
00:32:50:06 --> 00:32:52:15
[teléfono suena]
620
00:32:52:18 --> 00:32:53:18
¿Bueno?
621
00:32:53:21 --> 00:32:56:11
Linda, te estamos esperando
para cenar
622
00:32:56:14 --> 00:32:58:04
en la casa de doña Milagros.
623
00:32:58:07 --> 00:33:01:13
Si no llegas en 15 minutos...
624
00:33:01:16 --> 00:33:02:18
[suspira]
625
00:33:02:21 --> 00:33:04:10
¡Ay! Linda, no me gusta
hacer estas cosas,
626
00:33:04:13 --> 00:33:06:00
pero, si no llegas
en 15 minutos,
627
00:33:06:03 --> 00:33:08:23
le voy a tener que contar
todo a la señora Victoria,
628
00:33:08:26 --> 00:33:10:01
así que tú decides.
629
00:33:10:04 --> 00:33:11:23
[pitido]
630
00:33:11:26 --> 00:33:14:24
[suspira]
631
00:33:14:27 --> 00:33:17:09
Efectivamente sí tuvo
algunos problemas,
632
00:33:17:12 --> 00:33:18:28
pero ya nos lo va a contar.
633
00:33:19:01 --> 00:33:21:16
Viene ya en camino, señora.
No se preocupe, ¿eh?
634
00:33:21:19 --> 00:33:22:20
"¿Shí?"
635
00:33:22:23 --> 00:33:24:08
¡Ay! Gracias a Dios,
636
00:33:24:11 --> 00:33:26:13
porque de veras estaba
yo ya preocupado, ¿no?
637
00:33:26:16 --> 00:33:28:08
Dije: A lo mejor le pasó algo.
638
00:33:28:11 --> 00:33:30:25
Ya ven que la acaban de asaltar
a la pobre, ¿no?
639
00:33:30:28 --> 00:33:32:19
¡Ay! A poco.
640
00:33:32:22 --> 00:33:33:26
[Napoleón] ¿Qué? ¿No supo?
641
00:33:33:29 --> 00:33:35:28
Y ¿qué fue lo que trataron
de robarle?
642
00:33:36:01 --> 00:33:38:28
- Una pulsera.
- ¿Una pulsera?
643
00:33:39:01 --> 00:33:41:25
Sí, de fantasía.
644
00:33:41:28 --> 00:33:45:09
Una pulsera de fantasía.
645
00:33:45:12 --> 00:33:47:03
Tanto susto para nada.
646
00:33:47:06 --> 00:33:50:09
Pero cómo serán estos chavos
que le pegan a Roberto,
647
00:33:50:12 --> 00:33:52:03
tan maldosos, ¿verdad?
648
00:33:52:06 --> 00:33:54:08
- Voy a calentar la cena.
- [Nati] Le ayudo.
649
00:33:54:11 --> 00:33:56:28
- Ándale.
- Sí, yo también.
650
00:33:57:01 --> 00:34:00:28
No, no, no, siéntese.
No te vayas a fatigar.
651
00:34:01:01 --> 00:34:02:10
Tengo que irme.
652
00:34:02:13 --> 00:34:05:01
Es que a una de mis amigas
la asaltaron
653
00:34:05:04 --> 00:34:07:07
y para colmo de males
le quitaron la pulsera
654
00:34:07:10 --> 00:34:09:03
que tú me regalaste.
655
00:34:09:06 --> 00:34:11:27
¡Ay! Es que insistió tanto
en que se la prestara.
656
00:34:12:00 --> 00:34:13:17
Pero luego te llamo, mi amor.
657
00:34:13:20 --> 00:34:15:19
Tranquila, ¿eh?
658
00:34:23:08 --> 00:34:27:24
No me podía ir sin besarte.
659
00:34:27:27 --> 00:34:30:02
Osvaldo tiene mucha suerte.
660
00:34:40:28 --> 00:34:44:16
[puerta rechina]
661
00:34:44:19 --> 00:34:47:13
Así es, Bernarda.
662
00:34:47:16 --> 00:34:51:12
Estoy muerto,
porque tú me mataste,
663
00:34:51:15 --> 00:34:54:15
Octavio, estás muerto,
estás muerto.
664
00:34:54:18 --> 00:34:58:11
Pero, en tu conciencia,
sigo estando vivo,
665
00:34:58:14 --> 00:35:03:03
porque los remordimientos
y las culpas
666
00:35:03:06 --> 00:35:06:10
no te dejarán vivir en paz.
667
00:35:06:13 --> 00:35:08:08
¡No, no, no, no te me acerques!
668
00:35:08:11 --> 00:35:11:01
Y si llegan a enterarse
de todo lo que hiciste
669
00:35:11:04 --> 00:35:13:19
en contra de Victoria,
670
00:35:13:22 --> 00:35:18:03
el más perjudicado
671
00:35:18:06 --> 00:35:22:16
será mi hijo, Juan Pablo.
672
00:35:22:19 --> 00:35:25:03
Aléjate de mí. Vete, vete.
673
00:35:25:06 --> 00:35:27:02
Tú no te mereces
que rece por ti,
674
00:35:27:05 --> 00:35:29:26
¡no te mereces que rece por ti!
675
00:35:29:29 --> 00:35:33:01
¡No te mereces que rece por ti!
676
00:35:33:04 --> 00:35:35:26
[jadea]
677
00:35:36:00 --> 00:35:37:07
Váyanse.
678
00:35:37:10 --> 00:35:39:20
¡Váyanse! ¡Váyanse! ¡Váyanse!
679
00:35:39:23 --> 00:35:41:11
¡Déjenme en paz!
680
00:35:41:14 --> 00:35:43:06
No quiero que se me aparezcan.
681
00:35:43:09 --> 00:35:45:03
Váyanse, váyanse, ¡Váyanse!
682
00:35:45:06 --> 00:35:46:23
¡Váyanse! ¡Váyanse!
683
00:35:46:26 --> 00:35:48:08
¡Déjenme en paz!
684
00:35:48:11 --> 00:35:49:16
[solloza]
685
00:35:49:19 --> 00:35:52:00
Déjenme en paz.
686
00:36:03:06 --> 00:36:09:29
Fiore, Fiore, vete,
hoy tengo compañía, ¿eh?
687
00:36:10:02 --> 00:36:11:19
[suspira]
688
00:36:11:22 --> 00:36:15:13
Así que don Osvaldo
tiene una amante, ¿eh?
689
00:36:15:16 --> 00:36:18:03
¿Quién lo hubiera creído?
690
00:36:18:06 --> 00:36:21:01
Esa arma la utilizaré en su
contra cuando llegue el momento.
691
00:36:21:04 --> 00:36:22:14
Vas a ver.
692
00:36:22:17 --> 00:36:24:20
Bueno, te aconsejo que lo hagas
discretamente,
693
00:36:24:23 --> 00:36:27:19
eh, para que no sospechen
de ti, claro.
694
00:36:27:22 --> 00:36:30:27
Y recuerda que, pues, no hay
enemigo pequeño, ¿verdad?
695
00:36:31:00 --> 00:36:34:21
No. Y tú recuerda
que ya me debe muchas.
696
00:36:34:24 --> 00:36:37:22
La última fue que le hayan dado
el papel de villano.
697
00:36:37:25 --> 00:36:39:18
Ya leí los libretos
y, en efecto,
698
00:36:39:21 --> 00:36:42:10
es mejor papel
que el protagonista.
699
00:36:42:13 --> 00:36:43:29
Al final, salí perdiendo yo.
700
00:36:44:02 --> 00:36:45:27
Bueno, claro,
pero no fue tu culpa,
701
00:36:46:00 --> 00:36:49:06
no conocías la historia,
¿cómo lo ibas a saber?
702
00:36:49:09 --> 00:36:52:20
Además, mira, lo que pasa
es que Pedro es un estúpido.
703
00:36:52:23 --> 00:36:54:02
Sí.
704
00:36:54:05 --> 00:36:56:06
Bueno, sigo con él, obviamente,
por interés, porque me conviene,
705
00:36:56:09 --> 00:36:59:20
pero ni lo quiero, ni,
706
00:36:59:23 --> 00:37:05:02
para que me entiendas,
no lo soporto ya.
707
00:37:05:05 --> 00:37:08:12
Vamos a olvidarnos
por ahora de los demás
708
00:37:08:15 --> 00:37:11:07
y pensar solo en nosotros.
709
00:37:11:10 --> 00:37:12:14
- Ah, ¿sí?
- Sí.
710
00:37:12:17 --> 00:37:14:15
Un traguito, un traguito.
711
00:37:30:26 --> 00:37:34:14
Antonieta,
por lo que más quieras.
712
00:37:34:17 --> 00:37:38:08
Por tu nono, por tu nona,
por tu madre, por tu padre,
713
00:37:38:11 --> 00:37:39:20
por tus mascotas,
714
00:37:39:23 --> 00:37:44:18
no vayas a hacer algo
de lo que te arrepientas, ¿eh?
715
00:37:44:21 --> 00:37:47:04
¿Te pasa algo, Victoria?
716
00:37:47:07 --> 00:37:53:04
Me pasan muchas cosas,
pero son privadas.
717
00:37:53:07 --> 00:37:56:08
Perdóname, Oscar,
pero no te las puedo contar.
718
00:37:56:11 --> 00:37:58:17
Bueno, por lo menos,
te puedo acompañar.
719
00:37:58:20 --> 00:38:00:16
[ríe]
720
00:38:00:19 --> 00:38:03:16
En estos momentos,
no soy la mejor compañía.
721
00:38:03:19 --> 00:38:07:08
Victoria.
722
00:38:07:11 --> 00:38:10:17
¿Qué te pasa?
723
00:38:10:20 --> 00:38:13:00
¿Por qué no confías en mí?
724
00:38:13:03 --> 00:38:15:23
¿Me estás ofreciendo ayuda?
725
00:38:15:26 --> 00:38:20:07
¿A mí que soy
la mujer de hierro?
726
00:38:20:10 --> 00:38:24:03
La mujer
que, con mi prepotencia,
727
00:38:24:06 --> 00:38:28:21
se ha ganado la fama de ser dura
728
00:38:28:24 --> 00:38:31:07
y de no tener sentimientos.
729
00:38:31:10 --> 00:38:37:08
Victoria, antes que nada,
eres mujer, ¿mm?
730
00:38:37:11 --> 00:38:40:02
Y aún las mujeres más duras
se pueden dar el tiempo
731
00:38:40:05 --> 00:38:41:28
para tener momentos
de debilidad.
732
00:38:42:01 --> 00:38:43:24
[ríe]
733
00:38:43:27 --> 00:38:48:06
El viejo mito
de la debilidad femenina.
734
00:38:48:09 --> 00:38:50:12
¿Sabes?
735
00:38:50:15 --> 00:38:56:00
Cuando empecé a luchar
era muy joven
736
00:38:56:03 --> 00:38:58:23
y me di cuenta de lo difícil
que era sobrevivir
737
00:38:58:26 --> 00:39:02:12
en un mundo de hombres.
738
00:39:02:15 --> 00:39:08:03
A ustedes no les agrada que una
mujer tenga un puesto superior.
739
00:39:10:00 --> 00:39:12:14
A ti, por ejemplo,
740
00:39:12:17 --> 00:39:14:29
debe molestarte
recibir órdenes mías.
741
00:39:15:02 --> 00:39:17:24
Oye, no, Victoria,
de ninguna manera.
742
00:39:17:27 --> 00:39:23:00
Tú eres mi jefa y yo recibo
órdenes tuyas con mucho gusto.
743
00:39:23:03 --> 00:39:26:06
Las cumplo con toda la devoción.
744
00:39:26:09 --> 00:39:29:07
Yo, por eso,
te admiro y te respeto.
745
00:39:36:29 --> 00:39:40:07
¡Ay! Esta carne estaba
deliciosa, doña Milagros.
746
00:39:40:10 --> 00:39:42:21
Nunca había comido una tan rica.
747
00:39:42:24 --> 00:39:47:01
Bueno, es que la calenté tanto
que ya se había quemado
748
00:39:47:04 --> 00:39:49:08
y sabía como chicle recalentada.
749
00:39:49:11 --> 00:39:51:10
Es que doña Milagros
tuvo que calentar
750
00:39:51:13 --> 00:39:53:24
varias veces la cena
porque no llegabas.
751
00:39:53:27 --> 00:39:55:19
Ah.
752
00:39:55:22 --> 00:39:57:20
¿Qué fue lo que te demoró tanto?
753
00:39:57:23 --> 00:39:59:23
Tuve que hacer una antesala
de casi dos horas
754
00:39:59:26 --> 00:40:02:12
para conocer a mi nuevo jefe.
755
00:40:02:15 --> 00:40:04:23
Y, cuando por fin me recibió,
756
00:40:04:26 --> 00:40:06:17
me hizo llenar
un montón de papeles
757
00:40:06:20 --> 00:40:08:02
que ni siquiera entendía.
758
00:40:08:05 --> 00:40:10:22
Pero, bueno, lo bueno
es que me contrató.
759
00:40:10:25 --> 00:40:11:25
¡Ah!
760
00:40:11:28 --> 00:40:13:19
Me alegro mucho por ti.
761
00:40:13:22 --> 00:40:15:20
No, yo, yo, permítame,
doña Milagros, yo le ayudo.
762
00:40:15:23 --> 00:40:17:12
- Pásame, pásame.
- Sí, claro.
763
00:40:17:15 --> 00:40:19:21
- Oiga, doña Milagros.
- ¿Qué onda?
764
00:40:19:24 --> 00:40:22:26
Ya que ya es hora
de que sirva yo el postre, ¿no?
765
00:40:22:29 --> 00:40:25:06
Sí, [indistinto] yo ya cumplí.
766
00:40:25:09 --> 00:40:28:17
Así es que tráigase el pastelito
que me hizo mi ahijada Kika,
767
00:40:28:20 --> 00:40:30:07
allá en Tepito.
768
00:40:30:10 --> 00:40:31:12
¡Uy!
769
00:40:31:15 --> 00:40:33:08
A ver.
770
00:40:33:11 --> 00:40:35:22
- ¿De qué están hablando?
- De nada, hombre, de nada.
771
00:40:35:25 --> 00:40:38:07
- Pues, del postre.
- Del pastel que me hizo Kika.
772
00:40:38:10 --> 00:40:40:04
¡Ah! El pastel, qué rico.
773
00:40:40:07 --> 00:40:41:21
¿Trajiste lo que te
encargué, don Napo?
774
00:40:41:24 --> 00:40:44:13
¡Oh! ¿Dudas de las fresas
de Irapuato?
775
00:40:44:16 --> 00:40:46:07
No, hombre, ya todo está.
776
00:40:46:10 --> 00:40:47:21
Bueno, ¿qué?
777
00:40:47:24 --> 00:40:54:14
¿qué les parece si brindamos
con una rica sidra de Puebla?
778
00:40:54:17 --> 00:40:56:09
[Milagros] A ver si
se anima, ¿eh?
779
00:40:56:12 --> 00:40:58:06
[Milagros] ¿Qué? ¿Qué?
¿Qué? ¿Qué?
780
00:40:58:09 --> 00:41:00:05
¡¿Qué te pasa?!
781
00:41:00:08 --> 00:41:05:15
[Linda tose]
782
00:41:05:18 --> 00:41:07:22
[Linda] ¡¿Qué es esto?!
783
00:41:07:25 --> 00:41:10:05
Mi amor,
784
00:41:10:08 --> 00:41:14:24
¿te quieres casar conmigo?
785
00:41:14:27 --> 00:41:19:18
En mi camino encontré
muchos tipos de hombres.
786
00:41:19:21 --> 00:41:25:19
Unos querían derrotarme,
otros pensaban usarme.
787
00:41:27:09 --> 00:41:28:23
[solloza]
788
00:41:28:26 --> 00:41:33:16
Fue muy difícil
salir adelante sola,
789
00:41:33:19 --> 00:41:39:22
pero un día, un maravilloso día,
encontré a Osvaldo
790
00:41:41:02 --> 00:41:45:01
y con él encontré el amor.
791
00:41:45:04 --> 00:41:48:28
Perdóname lo que voy
a decirte, Victoria,
792
00:41:49:01 --> 00:41:55:07
envidio mucho la dicha
de tu esposo.
793
00:41:55:10 --> 00:41:58:10
Bueno, ya basta.
794
00:41:58:13 --> 00:42:03:17
Acabo de tener
uno de esos raros momentos
795
00:42:03:20 --> 00:42:07:03
en que me da por hablar
de mis sentimientos,
796
00:42:07:06 --> 00:42:11:07
pero se acabó.
797
00:42:11:10 --> 00:42:16:24
Victoria, mírame, por favor.
798
00:42:16:27 --> 00:42:22:29
En mí puedes confiar siempre,
incondicionalmente.
799
00:42:23:02 --> 00:42:24:04
De veras.
800
00:42:24:07 --> 00:42:28:08
¡Ay! Gracias, gracias.
801
00:42:36:03 --> 00:42:37:16
¡Ey! Hola, Lucy, ¿cómo estás?
802
00:42:37:19 --> 00:42:39:00
Hola, ¿cómo está, señor?
803
00:42:39:03 --> 00:42:41:22
Todo muy bien, gracias a Dios.
¿Todavía trabajando hasta tarde?
804
00:42:41:25 --> 00:42:43:17
Sí, señor.
805
00:42:43:20 --> 00:42:45:09
La señora está en su oficina.
806
00:42:45:12 --> 00:42:47:17
Ah, bueno. Ahí te veo, al rato.
Gusto en verte.
807
00:42:47:20 --> 00:42:50:00
- Que esté muy bien.
- Hasta luego.
808
00:42:50:03 --> 00:42:54:23
Y mucha gente no creería
que no soy feliz,
809
00:42:54:26 --> 00:42:59:08
que a veces me siento
tan sola, tan desprotegida.
810
00:42:59:11 --> 00:43:00:28
[llora]
811
00:43:10:02 --> 00:43:13:23
Buenas noches.
812
00:43:13:26 --> 00:43:17:16
¿Se puede saber qué haces
abrazando a mi mujer?
813
00:43:17:19 --> 00:43:20:01
Estoy esperando una explicación
de tu parte.
814
00:43:20:04 --> 00:43:21:25
No tenemos por qué
explicarte nada.
815
00:43:21:28 --> 00:43:23:29
Victoria tiene razón.
No tenemos nada que explicar,
816
00:43:24:02 --> 00:43:26:20
- no estamos haciendo nada malo.
- Te voy a decir algo,
817
00:43:26:23 --> 00:43:28:20
no te digo exactamente
lo que pienso de ti,
818
00:43:28:23 --> 00:43:30:09
porque mi esposa está aquí,
819
00:43:30:12 --> 00:43:32:25
pero te advierto una cosa,
vuelvo a ver otra escenita...
820
00:43:32:28 --> 00:43:34:07
¡Osvaldo!
821
00:43:34:10 --> 00:43:35:16
Mira, Osvaldo,
822
00:43:35:19 --> 00:43:37:20
ellos no tienen
por qué darte explicaciones
823
00:43:37:23 --> 00:43:39:26
ni tú tienes
ningún derecho a pedirlas,
824
00:43:39:29 --> 00:43:41:29
¿te quedó claro?
825
00:43:47:11 --> 00:43:54:09
[suena "A partir de hoy"]
62469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.