All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 18_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06:09 --> 00:00:10:29 ¿Te acuerdas de mí? 2 00:00:11:02 --> 00:00:13:02 ¿Que si me acuerdo de usted? 3 00:00:13:05 --> 00:00:16:27 Jamás he podido olvidar a quien más odio en mi vida. 4 00:00:17:00 --> 00:00:21:14 Yo te odio más a ti porque arruinaste mi vida. 5 00:00:21:17 --> 00:00:23:28 Conmigo no le queda hacerse la víctima. 6 00:00:24:01 --> 00:00:25:01 No. 7 00:00:25:04 --> 00:00:27:25 La víctima fue el pobre de mi hijo. 8 00:00:27:28 --> 00:00:29:22 - ¿Su hijo? - Sí. 9 00:00:29:25 --> 00:00:33:03 Mi hijo, al que tanto daño le has hecho. 10 00:00:33:06 --> 00:00:36:21 ¿Y se ha preguntado el daño que él me hizo? 11 00:00:36:24 --> 00:00:38:16 Tú lo provocaste, 12 00:00:38:19 --> 00:00:43:16 tú fuiste el demonio que lo envolvió en el pecado. 13 00:00:43:19 --> 00:00:47:09 Por culpa tuya rompió su virtud. 14 00:00:47:12 --> 00:00:50:19 ¿Su virtud? 15 00:00:50:22 --> 00:00:52:25 Yo también era pura e inocente. 16 00:00:52:28 --> 00:00:54:26 Mi amor por él era tan secreto 17 00:00:54:29 --> 00:00:57:07 que solo se lo había confesado a Dios. 18 00:00:57:10 --> 00:00:58:23 Ay, ay, ay. 19 00:00:58:26 --> 00:01:00:17 No menciones a Dios 20 00:01:00:20 --> 00:01:03:26 con esos labios manchados de pecado. 21 00:01:03:29 --> 00:01:06:25 El pecado lo cometió usted al no decirle nada 22 00:01:06:28 --> 00:01:08:11 y al engañarme. 23 00:01:08:14 --> 00:01:14:03 Él ya se confesó y fue absuelto. Aquí la única pecadora eres tú. 24 00:01:14:06 --> 00:01:15:09 Qué cómodo. 25 00:01:15:12 --> 00:01:16:11 [ríe] 26 00:01:16:14 --> 00:01:18:01 Yo soy la pecadora 27 00:01:18:04 --> 00:01:20:13 y ustedes pueden vivir muy tranquilos, ¿no? 28 00:01:20:16 --> 00:01:23:17 Para él fue un momento de debilidad que tú provocaste. 29 00:01:23:20 --> 00:01:27:28 Pues, aquel momento de debilidad tuvo consecuencias, señora. 30 00:01:28:01 --> 00:01:29:08 Nació una niña. 31 00:01:29:11 --> 00:01:31:03 Usted sabía que yo iba a ser madre 32 00:01:31:06 --> 00:01:32:28 y no le dijo nada a Juan Pablo. 33 00:01:33:01 --> 00:01:34:03 ¡Ya cállate! 34 00:01:34:06 --> 00:01:35:24 - ¡No se atreva! - ¡Cállate! 35 00:01:35:27 --> 00:01:37:14 ¡No se atreva! 36 00:01:37:17 --> 00:01:41:01 Usted tan religiosa, tan piadosa 37 00:01:41:04 --> 00:01:44:05 y no sintió miedo de la justicia divina. 38 00:01:44:08 --> 00:01:46:13 Hice lo que tenía que hacer. 39 00:01:46:16 --> 00:01:50:27 Y tú, de todas maneras, perdiste a tu hija. 40 00:01:51:00 --> 00:01:54:12 Ese es mi gran remordimiento, 41 00:01:54:15 --> 00:01:57:20 pero yo no soy la única culpable. 42 00:01:57:23 --> 00:02:00:10 Usted también tuvo mucho que ver 43 00:02:00:13 --> 00:02:02:18 y se va a consumir en las llamas del infierno. 44 00:02:02:21 --> 00:02:03:19 ¡Cállate, te dije! 45 00:02:03:22 --> 00:02:05:27 ¡Sí, señora! 46 00:02:06:00 --> 00:02:07:14 Tenga por seguro, 47 00:02:07:17 --> 00:02:10:12 usted se va a quemar en las llamas del infierno. 48 00:02:17:16 --> 00:02:20:15 La recuperación de los niños es maravillosa, 49 00:02:20:18 --> 00:02:22:12 si todo sigue tan bien como hasta ahora, 50 00:02:22:15 --> 00:02:24:25 mañana mismo te daremos de alta, ¿mm? 51 00:02:24:28 --> 00:02:26:20 ¿Y ya voy a poder jugar fútbol? 52 00:02:26:23 --> 00:02:28:02 [ríe] 53 00:02:28:05 --> 00:02:30:11 Y correr y hacer todo lo que se te ocurra, 54 00:02:30:14 --> 00:02:31:26 pero de a poco, ¿eh? 55 00:02:31:29 --> 00:02:34:24 Además, te tengo una sorpresa, Martincito. 56 00:02:34:27 --> 00:02:37:17 ¿Una sorpresa, padre? 57 00:02:37:20 --> 00:02:42:11 Unos amigos que quieren verte. 58 00:02:42:14 --> 00:02:44:02 Adelante [indistinto] pasen. 59 00:02:44:05 --> 00:02:45:10 ¡Martincito! 60 00:02:45:13 --> 00:02:46:16 ¿Cómo estás, Martincito? 61 00:02:46:19 --> 00:02:48:14 [niño 1] ¡Qué bueno que ya estás mejor! 62 00:02:48:17 --> 00:02:49:14 ¿Cómo estás? 63 00:02:49:17 --> 00:02:51:24 Martincito, te trajimos un regalo. 64 00:02:51:27 --> 00:02:53:15 ¡Sí! 65 00:02:53:18 --> 00:02:55:19 - ¿Quieres saber qué es? - [Martín] ¡Sí! 66 00:02:55:22 --> 00:03:00:04 Pues es ¡un balón! 67 00:03:00:07 --> 00:03:02:27 ¡Guau! Siempre quise tener uno. 68 00:03:03:00 --> 00:03:04:02 [niño 2] ¿Te gustó? 69 00:03:04:05 --> 00:03:06:09 Bueno, pues, tu deseo se cumplió. 70 00:03:06:12 --> 00:03:08:04 Y pronto vamos a jugar, ya verás. 71 00:03:08:07 --> 00:03:10:04 Claro que sí. Vas a ser el mejor jugador. 72 00:03:10:07 --> 00:03:13:05 Me impresiona el compañerismo de estos niños. 73 00:03:13:08 --> 00:03:16:28 Bueno, hasta hace poco eran muy peleoneros, ¿o no? 74 00:03:17:01 --> 00:03:18:26 - ¿No eran peleoneros? - ¡Sí! 75 00:03:18:29 --> 00:03:22:11 Pero, bueno, ahora parecen mejores amigos. 76 00:03:22:14 --> 00:03:23:29 Hasta parecen sus hijos, padre. 77 00:03:24:02 --> 00:03:26:28 - [niño 3] Así, así es. - [niño 4] Así somos. 78 00:03:27:01 --> 00:03:30:29 Sí, somos tus hijos. 79 00:03:31:02 --> 00:03:33:09 Lárguese, señora, o no respondo. 80 00:03:33:12 --> 00:03:34:12 [ríe] 81 00:03:34:15 --> 00:03:36:11 ¿Tienes miedo de que tus empleados 82 00:03:36:14 --> 00:03:38:11 se enteren de quién eres en realidad? 83 00:03:38:14 --> 00:03:40:25 ¿Y usted no tiene miedo de que todo mundo se entere 84 00:03:40:28 --> 00:03:44:25 de que su hijo, el sacerdote, es un pecador, 85 00:03:44:28 --> 00:03:46:26 que no es tan santo como aparente? 86 00:03:46:29 --> 00:03:51:07 Juan Pablo no era sacerdote cuando tú lo pervertiste. 87 00:03:51:10 --> 00:03:54:00 Pero era un hombre, un hombre joven 88 00:03:54:03 --> 00:03:55:20 que había sido limitado por usted 89 00:03:55:23 --> 00:03:57:27 al no dejarle vivir su vida. 90 00:03:58:00 --> 00:03:59:28 Óyeme bien, Victoria, 91 00:04:00:01 --> 00:04:03:18 no voy a permitir que le sigas haciendo daño a mi hijo. 92 00:04:03:21 --> 00:04:07:22 Será mejor que te olvides de él. Déjalo vivir en paz. 93 00:04:07:25 --> 00:04:10:12 Tú fuiste la que perdió a tu hija. 94 00:04:10:15 --> 00:04:11:23 ¡Cállese! 95 00:04:11:26 --> 00:04:15:19 No Juan Pablo, no tuvo ninguna culpa, ¿me entiendes? 96 00:04:15:22 --> 00:04:17:17 - ¡Lárguese de aquí! - ¡No me largo! 97 00:04:17:20 --> 00:04:20:08 ¡Lárguese! ¡Lárguese! 98 00:04:20:11 --> 00:04:21:24 - Mira. - ¡Lárguese! 99 00:04:21:27 --> 00:04:23:09 [Bernarda] ¡Suéltame y no me toques! 100 00:04:23:12 --> 00:04:25:11 - [Victoria] ¡Lárguese de aquí! - [Bernarda] ¡Suéltame! 101 00:04:25:14 --> 00:04:27:03 - [Victoria] ¡Lárguese! ¡Fuera! - [Bernarda] ¡Suéltame! 102 00:04:27:06 --> 00:04:30:13 ¡Fuera! 103 00:04:30:16 --> 00:04:34:15 [suspira] 104 00:04:34:18 --> 00:04:37:12 Lucy, que seguridad no deje volver a entrar 105 00:04:37:15 --> 00:04:41:18 a esa señora a la empresa. 106 00:04:41:21 --> 00:04:43:13 Solo vine a ver cómo seguía, mi amor, 107 00:04:43:16 --> 00:04:44:23 si no se te ofrecía nada. 108 00:04:44:26 --> 00:04:45:23 [suspira] 109 00:04:45:26 --> 00:04:48:10 No, nada, Juanjo. Gracias. 110 00:04:48:13 --> 00:04:50:24 Lo malo es que del susto ni me acordé de recoger 111 00:04:50:27 --> 00:04:54:25 mi maletín de cosméticos, lo perdí todo. 112 00:04:54:28 --> 00:04:56:20 Ahora no sé con qué voy a trabajar. 113 00:04:56:23 --> 00:04:58:04 No te apures, mi amor. 114 00:04:58:07 --> 00:04:59:29 Lo importante es que no te pasó nada. 115 00:05:00:02 --> 00:05:03:00 Linda, pues, les hubieras dado la pulsera y ya. 116 00:05:03:03 --> 00:05:04:15 ¿Para qué te arriesgas? 117 00:05:04:18 --> 00:05:08:26 Porque me dio muchísimo coraje que me la quisieran quitar. 118 00:05:08:29 --> 00:05:11:05 Y ahora que lo mencionas, la voy a guardar 119 00:05:11:08 --> 00:05:13:12 para que no traten de asaltarme otra vez. 120 00:05:13:15 --> 00:05:15:28 Sí, sí, exactamente. Eso es lo mejor. 121 00:05:16:01 --> 00:05:18:22 Es una lástima que tengamos que vivir con miedo. 122 00:05:18:25 --> 00:05:20:17 Ya estamos cansados de tener que estar 123 00:05:20:20 --> 00:05:22:20 a merced de los delincuentes. 124 00:05:22:23 --> 00:05:24:09 ¡Ya, hablemos de otra cosa! 125 00:05:24:12 --> 00:05:27:02 Quiero invitarlas a cenar hoy en la noche a mi casa. 126 00:05:27:05 --> 00:05:29:22 Ninguna de ustedes puede faltar. 127 00:05:29:25 --> 00:05:31:25 Cuenta conmigo, Juanjo. Gracias. 128 00:05:31:28 --> 00:05:33:20 Bueno, me voy. 129 00:05:33:23 --> 00:05:35:09 - Tengo que trabajar. - Con cuidado. 130 00:05:35:12 --> 00:05:36:22 Adiós. 131 00:05:36:25 --> 00:05:38:23 ¡Ah, caray! 132 00:05:38:26 --> 00:05:41:18 Y ¿a qué se debe tanta invitación? 133 00:05:41:21 --> 00:05:47:15 Ya te enterarás, mi amor, ya te enterarás, mi vida. 134 00:05:47:18 --> 00:05:53:11 No comas ansias, mi amor. Ya te enterarás. 135 00:05:53:14 --> 00:05:55:25 [María] Muchas gracias por pasar por mí todos los días. 136 00:05:55:28 --> 00:05:58:18 [Max] Para mí es un placer como siempre, mi amor. 137 00:06:05:10 --> 00:06:06:14 [María] ¡Max! 138 00:06:06:17 --> 00:06:08:18 Amor, estoy siendo amable. Si me dijeron hola. 139 00:06:08:21 --> 00:06:10:24 Ay, no, pues, qué bueno, qué lindo. 140 00:06:10:27 --> 00:06:13:10 [ríe] 141 00:06:13:13 --> 00:06:15:28 ¡Ay, Dios mío! 142 00:06:16:01 --> 00:06:19:01 Si México es una ciudad llena de mujeres muy guapas, 143 00:06:19:04 --> 00:06:20:13 ¿por qué me escogiste a mí? 144 00:06:20:16 --> 00:06:22:22 ¿Por qué te escogí a ti? 145 00:06:22:25 --> 00:06:25:10 Porque eres diferente, mi amor. 146 00:06:25:13 --> 00:06:26:20 Y ¿en qué soy diferente? 147 00:06:26:23 --> 00:06:30:04 ¿En qué? En tu forma de ser. 148 00:06:30:07 --> 00:06:34:07 En tu dulzura, en tu mal carácter. 149 00:06:34:10 --> 00:06:37:14 ¡Eres un tonto! Me chocas. 150 00:06:37:17 --> 00:06:39:23 ¡Ay, mi amor! No me creas, no me creas. 151 00:06:39:26 --> 00:06:42:25 Para mí, no hay una mujer más importante en mi vida que tú, 152 00:06:42:28 --> 00:06:46:20 eso te lo digo de corazón. 153 00:06:46:23 --> 00:06:49:06 Bueno, si es así, entonces, te creo. 154 00:06:49:09 --> 00:06:53:23 Es más, estoy tan feliz, pero tan ¡feliz! 155 00:06:53:26 --> 00:06:56:04 Que no quiero ir a trabajar. 156 00:06:56:07 --> 00:06:58:02 Prefiero... ¿Por qué no nos vamos de pinta? 157 00:06:58:05 --> 00:06:59:27 - No se puede. - ¿Por qué no? 158 00:07:00:00 --> 00:07:02:07 Es imposible, porque no, porque, si tu mamá se entera, 159 00:07:02:10 --> 00:07:06:20 se va a enojar conmigo. 160 00:07:06:23 --> 00:07:09:13 Yo quisiera que tu mamá sepa que ya somos novios. 161 00:07:09:16 --> 00:07:11:12 No me gusta andar a escondidas, 162 00:07:11:15 --> 00:07:13:19 - me hace sentir mal. - Yo sé, yo sé. 163 00:07:13:22 --> 00:07:16:00 Pero... Dame un poco de tiempo, nada más. 164 00:07:16:03 --> 00:07:18:01 Vas a ver que poco a poco mi mamá... 165 00:07:18:04 --> 00:07:20:18 Te va a sanar de cariño ella. 166 00:07:20:21 --> 00:07:21:23 [indistinto] 167 00:07:21:26 --> 00:07:23:19 Tú, mientras, lo único que tienes que hacer 168 00:07:23:22 --> 00:07:26:22 es dejarte amar. ¿Sí? 169 00:07:42:26 --> 00:07:45:08 [suenan cláxones] 170 00:07:45:11 --> 00:07:47:26 [Max] ¡Hombre! Vamos ya, tranquilos. 171 00:08:05:24 --> 00:08:06:28 ¿Qué es lo que pretendes 172 00:08:07:01 --> 00:08:09:12 al enviar a tu madre a amenazarme? 173 00:09:53:04 --> 00:09:53:21 [Victoria] Tenemos que hablar muy seriamente. 174 00:09:53:24 --> 00:09:57:22 n eso, debes creerme. 175 00:09:57:25 --> 00:09:59:21 Piensas que jurando vas a resolver 176 00:09:59:24 --> 00:10:02:22 todos tus problemas, pero no es así. 177 00:10:02:25 --> 00:10:04:29 En la vida hay que tomar decisiones 178 00:10:05:02 --> 00:10:07:05 y no solo esperar la voluntad de Dios. 179 00:10:07:08 --> 00:10:09:25 Victoria, estás en la casa del señor, 180 00:10:09:28 --> 00:10:11:21 te pido que no le faltes el respeto. 181 00:10:11:24 --> 00:10:16:08 Puedo ser una pecadora y lo acepto. 182 00:10:16:11 --> 00:10:18:02 Pero ¿y tú? 183 00:10:18:05 --> 00:10:20:27 ¿Aceptas que también fuiste un pecador? 184 00:10:21:00 --> 00:10:24:18 Victoria, estoy consciente que aquello que pasó 185 00:10:24:21 --> 00:10:26:04 fue una grave falta. 186 00:10:26:07 --> 00:10:28:20 Te lo he dicho mil veces y no lo entiendes. 187 00:10:28:23 --> 00:10:30:12 Lo he sentido mucho, 188 00:10:30:15 --> 00:10:32:29 lo he lamentado con toda mi alma, 189 00:10:33:02 --> 00:10:36:04 he vivido lleno de remordimientos y de culpas. 190 00:10:36:07 --> 00:10:39:20 ¿Qué más quieres que te diga para que puedas comprenderlo? 191 00:10:39:23 --> 00:10:43:00 No quiero que me digas nada. 192 00:10:43:03 --> 00:10:45:00 Quiero encontrar a mi hija. 193 00:10:45:03 --> 00:10:47:28 La encontraremos, 194 00:10:48:01 --> 00:10:51:11 te aseguro que no pararé hasta encontrarla. 195 00:10:51:14 --> 00:10:55:04 Entonces, mientras tanto, controla a tu madre. 196 00:10:55:07 --> 00:10:58:20 Evita que me busque, evita que nos encontremos, 197 00:10:58:23 --> 00:11:02:00 porque, si lo que desea es remover el pasado, 198 00:11:02:03 --> 00:11:06:03 todos tenemos mucho que perder, 199 00:11:06:06 --> 00:11:08:01 especialmente tú. 200 00:11:26:22 --> 00:11:28:14 Salgo y le decimos que nos encontramos aquí... 201 00:11:28:17 --> 00:11:33:23 ¡Momento, [indistinto]! [indistinto] firme, güey. 202 00:11:33:26 --> 00:11:35:19 Oh, oh. 203 00:11:35:22 --> 00:11:38:05 ¿Apoco llegaron juntos? 204 00:11:38:08 --> 00:11:40:04 No, lo que pasa es que nos encontramos, 205 00:11:40:07 --> 00:11:41:14 que es muy diferente. 206 00:11:41:17 --> 00:11:45:19 ¡Mamma mia! Eh, la principessa es bellissima, 207 00:11:45:22 --> 00:11:47:13 ¿eh? ¿Verdad, Max? 208 00:11:47:16 --> 00:11:49:04 Eh, es hermosa. 209 00:11:49:07 --> 00:11:51:28 Un acierto de tu mamá haberla contratado. 210 00:11:52:01 --> 00:11:56:12 Según sé, tiene grandes planes para ella, mm. 211 00:11:56:15 --> 00:11:58:28 Y, hablando de frivolidades, 212 00:11:59:01 --> 00:12:00:15 no hemos comentado la cantidad de veces 213 00:12:00:18 --> 00:12:02:07 que te han llamado desde París... 214 00:12:02:10 --> 00:12:05:23 Eh, ¿qué tal si al rato hablamos, Pipino? 215 00:12:05:26 --> 00:12:08:06 ¿Mm? ¿Te parece? Tengo un poquito de prisa ahora. 216 00:12:08:09 --> 00:12:10:22 Oh, sí, sí. Luego hablamos tú y yo. 217 00:12:10:25 --> 00:12:12:20 Pues, sí, sí. 218 00:12:12:23 --> 00:12:14:21 A buen entendedor pocas palabras, claro. 219 00:12:14:24 --> 00:12:16:22 [ríe] 220 00:12:16:25 --> 00:12:18:24 [habla en italiano] 221 00:12:18:27 --> 00:12:20:03 Ciao, bella. 222 00:12:20:06 --> 00:12:21:04 [ríe] 223 00:12:21:07 --> 00:12:23:16 Scusi. 224 00:12:23:19 --> 00:12:30:08 ¡Oh! El amore. ¡Oh! El amore 225 00:12:30:11 --> 00:12:32:14 ¡Ah! Es que, ¿ya ves? 226 00:12:32:17 --> 00:12:36:08 Si no lo paro, seguiria hablando como cotorra. 227 00:12:36:11 --> 00:12:37:21 Vamos, mi amor. 228 00:12:37:24 --> 00:12:41:01 A mí me pareció que tenía que decirte algo importante, 229 00:12:41:04 --> 00:12:44:01 algo sobre unas llamadas telefónicas de París. 230 00:12:44:04 --> 00:12:46:14 No, no, para nada. 231 00:12:46:17 --> 00:12:48:26 Créeme que lo único importante de lo que él habla 232 00:12:48:29 --> 00:12:52:08 son las modas, los chismes, todas esas cosas. 233 00:12:52:11 --> 00:12:53:29 [ríe] 234 00:12:54:02 --> 00:12:55:08 - Vamos. - ¿Adónde? 235 00:12:55:11 --> 00:12:56:28 - A mi oficina. - No, Max. 236 00:12:57:01 --> 00:12:58:15 - Vamos. - ¡No! 237 00:12:58:18 --> 00:13:00:17 ¡Ah! Vamos. 238 00:13:15:00 --> 00:13:19:17 [quejidos] 239 00:13:19:20 --> 00:13:22:16 [indistinto] 240 00:13:22:19 --> 00:13:26:03 Esta es mi oficina. 241 00:13:26:06 --> 00:13:27:17 Está muy linda. 242 00:13:27:20 --> 00:13:31:22 ¿Sí? Gracias. 243 00:13:31:25 --> 00:13:34:28 Qué bueno que te guste. 244 00:13:35:01 --> 00:13:37:04 Ven, mira. 245 00:13:37:07 --> 00:13:41:14 Por acá puedes ver todo, toda la ciudad. 246 00:13:41:17 --> 00:13:43:14 ¡Guau! 247 00:13:43:17 --> 00:13:46:12 [ríe] 248 00:13:46:15 --> 00:13:47:18 ¿Te gusta? 249 00:13:47:21 --> 00:13:53:02 Sí. 250 00:13:53:05 --> 00:13:59:18 ¿Por qué eres tan bonita? 251 00:13:59:21 --> 00:14:01:28 Max, no, no. 252 00:14:02:01 --> 00:14:04:11 ¿No qué? No hay nadie, nadie nos ve. 253 00:14:04:14 --> 00:14:06:07 [ríe] 254 00:14:30:13 --> 00:14:32:19 [suena el teléfono] 255 00:14:32:22 --> 00:14:35:19 [suspira] 256 00:14:35:22 --> 00:14:36:22 ¿Bueno? 257 00:14:36:25 --> 00:14:39:02 ¡Uy! Pero ¿y ese humorcito, mi amor? 258 00:14:39:05 --> 00:14:40:14 ¿Qué te pasó ahora? 259 00:14:40:17 --> 00:14:42:10 Demasiadas cosas. 260 00:14:42:13 --> 00:14:44:00 [suspira] 261 00:14:44:03 --> 00:14:47:23 Mira, permíteme tranquilizarme y te llamo después, ¿sí? 262 00:14:47:26 --> 00:14:49:29 Hasta luego. 263 00:14:55:22 --> 00:14:58:24 [suspira] 264 00:14:58:27 --> 00:15:02:29 No importa lo que haga, nada satisface a Victoria. Nada. 265 00:15:10:06 --> 00:15:13:02 Ya, Linda, deja de preocuparte. 266 00:15:13:05 --> 00:15:15:04 Estoy seguro que después de esta noche 267 00:15:15:07 --> 00:15:16:21 tu vida va a cambiar, mi amor. 268 00:15:16:24 --> 00:15:19:27 Mi vida ya cambió por completo desde ayer. 269 00:15:20:00 --> 00:15:21:10 ¿A qué te refieres? 270 00:15:21:13 --> 00:15:24:13 Es que ya nos enteramos que te portaste como todo un héroe 271 00:15:24:16 --> 00:15:26:25 al salvarla de ese par de malvivientes. 272 00:15:26:28 --> 00:15:29:14 Oye, cuéntanos cómo fue. 273 00:15:29:17 --> 00:15:31:12 ¡Ah! No fue nada, no fue nada. 274 00:15:31:15 --> 00:15:32:25 No más les di unos golpecitos. 275 00:15:32:28 --> 00:15:34:08 [ríe] 276 00:15:34:11 --> 00:15:35:19 Unas pataditas. 277 00:15:35:22 --> 00:15:37:26 [ríe] 278 00:15:37:29 --> 00:15:38:29 [teléfono suena] 279 00:15:39:02 --> 00:15:41:23 ¡Ay! ¡Ay, no! Es... 280 00:15:41:26 --> 00:15:42:27 ¿Bueno? 281 00:15:43:00 --> 00:15:44:02 [Osvaldo] Buenas tardes. Quisiera hablar 282 00:15:44:05 --> 00:15:46:12 con Linda, por favor. 283 00:15:46:15 --> 00:15:49:28 ¿Con Linda? ¿Quién habla? 284 00:15:50:01 --> 00:15:53:23 A de ser de mi trabajo. Permíteme, por favor. 285 00:15:53:26 --> 00:15:56:12 Si es de tu trabajo, ¿por qué no dice su nombre? 286 00:15:56:15 --> 00:15:59:18 Eh, ya sabes cómo es la gente de mal educada. 287 00:15:59:21 --> 00:16:01:07 No hagas caso. 288 00:16:01:10 --> 00:16:03:11 Hola, Linda. 289 00:16:03:14 --> 00:16:06:09 Solamente quería saber cómo estás. 290 00:16:06:12 --> 00:16:09:29 Mal, muy mal. 291 00:16:10:02 --> 00:16:13:06 Es que tuve una especie de accidente. 292 00:16:13:09 --> 00:16:17:25 ¿Un accidente? Y ¿qué clase de accidente? 293 00:16:17:28 --> 00:16:19:04 Sí, claro, señor. 294 00:16:19:07 --> 00:16:21:00 Por supuesto, si usted quiere que me presente 295 00:16:21:03 --> 00:16:23:27 en el trabajo para vernos, lo haré. 296 00:16:24:00 --> 00:16:27:20 Entiendo, no puedes hablar, ¿verdad? 297 00:16:27:23 --> 00:16:29:07 No. 298 00:16:29:10 --> 00:16:32:29 Y me imagino que se trata del tipo que me contestó. 299 00:16:33:02 --> 00:16:34:13 Sí. 300 00:16:34:16 --> 00:16:35:18 Mm. 301 00:16:35:21 --> 00:16:40:12 ¿Quién es, mi amor? 302 00:16:40:15 --> 00:16:41:23 Baja bultito, bultito. 303 00:16:41:26 --> 00:16:44:08 ¡Oh! Órale. 304 00:16:44:11 --> 00:16:46:22 ¡Ay! Comió menudo, ¿no? 305 00:16:46:25 --> 00:16:48:29 Y del bueno, no sabes. 306 00:16:49:02 --> 00:16:51:29 [indistinto] Pero ¿sabe qué? 307 00:16:52:02 --> 00:16:53:19 Solamente aquí en el centro 308 00:16:53:22 --> 00:16:56:08 encuentro las "alaquitas" más baratas. 309 00:16:56:11 --> 00:16:57:25 Gracias por acompañarme, don Napo. 310 00:16:57:28 --> 00:17:01:12 ¡No! Doña Mila, pero si ya sabe que yo, mire ¡uy! 311 00:17:01:15 --> 00:17:03:09 Bueno, y ¿qué venimos a comprar? 312 00:17:03:12 --> 00:17:05:20 El anillo de compromiso para Linda. 313 00:17:05:23 --> 00:17:08:03 ¡Ay! [indistinto] Pues, yo no creí 314 00:17:08:06 --> 00:17:09:15 que la cosa fuera tan rápida. 315 00:17:09:18 --> 00:17:10:26 No, no, no va tan rápida. 316 00:17:10:29 --> 00:17:13:03 Lo que pasa es que no quiero que mi hijo 317 00:17:13:06 --> 00:17:14:20 se vaya a quedar a vestir santos. 318 00:17:14:23 --> 00:17:17:26 Imagínese un solterón ahí en la casa, ni lo mande Dios. 319 00:17:17:29 --> 00:17:21:07 Quiero que se case, que me dé muchos nietos. 320 00:17:21:10 --> 00:17:22:25 Y con esa chava tan bonita, imagínese. 321 00:17:22:28 --> 00:17:24:06 [resuella] 322 00:17:24:09 --> 00:17:28:06 Oiga, don Napo, y ¿por qué usted no se ha casado? ¿Eh? 323 00:17:28:09 --> 00:17:31:26 No vaya a hacerse un viejo amargado, que no se ha casado, 324 00:17:31:29 --> 00:17:34:09 le vayan a crecer pelos en las orejas, 325 00:17:34:12 --> 00:17:38:19 le vayan a crecer las cejas como azotador por no casarse, 326 00:17:38:22 --> 00:17:40:13 vaya a estar de renegado, ¿eh? 327 00:17:40:16 --> 00:17:43:01 No, no, ¿sabe que por qué no me he casado? 328 00:17:43:04 --> 00:17:46:10 Porque todavía estoy muy pollón. 'Toy joven. 329 00:17:46:13 --> 00:17:47:27 [suena claxon] 330 00:17:48:01 --> 00:17:50:13 ¡Ya, qué escándalo, hombre! 331 00:17:50:16 --> 00:17:51:26 Pero ¿sabe qué? 332 00:17:51:29 --> 00:17:54:15 Cuando sienta yo que el humor se me pone así como ennegrecido 333 00:17:54:18 --> 00:17:57:08 y me empiecen a crecer los pelos de las orejas, ¿eh? 334 00:17:57:11 --> 00:17:59:22 Se lo juro, a fuego, que me caso. 335 00:17:59:25 --> 00:18:03:05 Pues, ya pa' mañana, m'hijo. Mañana va a aflojarse, ¿no? 336 00:18:03:08 --> 00:18:04:19 No, no, ¿qué voy a aflojar? 337 00:18:04:22 --> 00:18:05:21 Ándale, ándale! 338 00:18:05:24 --> 00:18:07:10 Soy señorito. 339 00:18:07:13 --> 00:18:09:10 - ¿Nos echamos un brinco? - No, ¿qué más? 340 00:18:09:13 --> 00:18:11:21 De banqueta, no seas volado. Ándale! 341 00:18:11:24 --> 00:18:13:07 ¡Ay 'péreme. ¡No! ¡Ya, doña Milagros! 342 00:18:13:10 --> 00:18:15:16 - Órale, abusada. - Si no, nos van a dejar. 343 00:18:15:19 --> 00:18:17:19 Linda, acaban de hablarme de Televisa. 344 00:18:17:22 --> 00:18:19:02 Debo ir de inmediato. 345 00:18:19:05 --> 00:18:20:15 Si gustas, te marco al rato 346 00:18:20:18 --> 00:18:23:22 y me cuentas lo que sucedió, ¿de acuerdo? 347 00:18:23:25 --> 00:18:25:15 Está bien. 348 00:18:25:18 --> 00:18:29:27 Entonces, me presentaré luego, sin ningún pretexto. 349 00:18:30:00 --> 00:18:32:01 Gracias por su comprensión. 350 00:18:32:04 --> 00:18:33:23 Hasta pronto. 351 00:18:33:26 --> 00:18:36:02 Hasta pronto. 352 00:18:41:06 --> 00:18:44:11 Era para una nueva entrevista de trabajo, mi vida. 353 00:18:44:14 --> 00:18:45:19 Sabes que, cuando me asaltaron, 354 00:18:45:22 --> 00:18:48:22 perdí todos mis productos que tenía. 355 00:18:48:25 --> 00:18:50:18 Cuando nos casemos, no volverás a trabajar, 356 00:18:50:21 --> 00:18:52:19 porque yo te voy a dar todo, mi amor. 357 00:18:52:22 --> 00:18:54:20 Pues, sí. 358 00:18:54:23 --> 00:18:59:09 Pero, por mientras, necesito dinero, yo no vivo del aire. 359 00:18:59:12 --> 00:19:03:02 Pero no te preocupes, ese señor que me habló 360 00:19:03:05 --> 00:19:06:21 me ofreció un trabajo que me gusta, 361 00:19:06:24 --> 00:19:11:00 que me gusta mucho. 362 00:19:11:03 --> 00:19:13:02 ¡Ay! Mi amor. 363 00:19:17:03 --> 00:19:19:22 ¿Por qué no me dices, de una vez, para qué me llamaste? 364 00:19:19:25 --> 00:19:22:22 Me alegro de que estés tú aquí también, Ofelia. 365 00:19:22:25 --> 00:19:26:16 Tengo algo muy importante que decirles a ustedes. 366 00:19:26:19 --> 00:19:29:26 ¡Ay! Mi vida, pero la haces mucho de emoción. 367 00:19:29:29 --> 00:19:33:03 Suéltala, suéltala ya, ¿eh? 368 00:19:33:06 --> 00:19:34:13 ¡Ay! Qué buen masaje. 369 00:19:34:16 --> 00:19:38:02 Hasta que no llegue Osvaldo, no les voy a decir nada. 370 00:19:38:05 --> 00:19:42:02 Ah, ¿que Osvaldo también está citado? 371 00:19:42:05 --> 00:19:44:21 No, pues, ya te exijo una explicación, ¿verdad? 372 00:19:44:24 --> 00:19:48:24 Tranquilo, relájense. Se trata de una sorpresa. 373 00:19:48:27 --> 00:19:52:22 Tranquilo, tranquilo, no comas ansia. 374 00:19:52:25 --> 00:19:57:08 - Hola, Guillermo. - Hola, Osvaldo. 375 00:19:57:11 --> 00:20:01:11 Pues, aquí estoy, Pedro. ¿Para qué me necesitas? 376 00:20:07:18 --> 00:20:08:20 [llaman a la puerta] 377 00:20:08:23 --> 00:20:11:25 [Fabián] Max, ¿estás ahí? 378 00:20:11:28 --> 00:20:14:14 La puerta tiene seguro, no puedo entrar. 379 00:20:14:17 --> 00:20:16:13 - ¡Max! - Sí, ey. 380 00:20:16:16 --> 00:20:20:29 Ya voy, ya voy, hombre, tranquilo. 381 00:20:21:02 --> 00:20:23:06 ¿Desde cuándo acá le ponen seguro a la puerta? ¿Eh? 382 00:20:23:09 --> 00:20:24:29 [ríe] 383 00:20:25:02 --> 00:20:27:08 - Hola. - [María] Hola. 384 00:20:27:11 --> 00:20:28:17 Perdón, perdón. 385 00:20:28:20 --> 00:20:30:12 ¡No! No, no es necesario que pidas perdón. 386 00:20:30:15 --> 00:20:34:20 No pasa nada, hombre. Nada más vine a enseñarle la oficina 387 00:20:34:23 --> 00:20:37:21 a María Desamparada, que conozca, pues, todo, ¿no? 388 00:20:37:24 --> 00:20:39:24 Que se sienta cómoda. 389 00:20:39:27 --> 00:20:43:25 Me tengo que presentar en cuanto antes con Pipino. 390 00:20:43:28 --> 00:20:47:08 Con permiso. 391 00:20:47:11 --> 00:20:53:05 Nos vemos. 392 00:20:53:08 --> 00:20:55:21 ¿Qué? Pero ¿que eres tonto? ¿O qué? 393 00:20:55:24 --> 00:20:57:00 ¿Qué? ¿Eh? 394 00:20:57:03 --> 00:21:00:02 ¿Qué tal que, en vez de haber sido yo, entra tu mamá? 395 00:21:00:05 --> 00:21:03:16 Es que. No, hombre. ¿No me ves? 396 00:21:03:19 --> 00:21:04:24 No me puedo... 397 00:21:04:27 --> 00:21:07:16 Cuando estoy con ella me dan ganas de abrazarla, 398 00:21:07:19 --> 00:21:09:29 de besarla, ¡ah! 399 00:21:10:02 --> 00:21:11:21 No, sí, sí, te entiendo, te entiendo. 400 00:21:11:24 --> 00:21:13:13 Lo mismo me pasa con tu hermana, 401 00:21:13:16 --> 00:21:15:22 pero no estoy todo el día correteándola. 402 00:21:15:25 --> 00:21:22:04 Eh ¿qué te pasa con mi hermana? Además, ella no te quiere. 403 00:21:22:07 --> 00:21:23:11 Ah. 404 00:21:23:14 --> 00:21:26:04 [suspira] 405 00:21:26:07 --> 00:21:29:17 ¡Ay! Fabián, disculpa por ese comentario tan estúpido. 406 00:21:29:20 --> 00:21:33:29 No, no, dijiste nada más que la verdad. 407 00:21:34:02 --> 00:21:35:20 Ya, hombre, vamos a ponerse a trabajar, 408 00:21:35:23 --> 00:21:38:29 que estamos muy atrasados. 409 00:21:39:02 --> 00:21:41:15 Sí, sí. 410 00:21:41:18 --> 00:21:43:29 ¡Ay, Fer! Ya no te azotes. 411 00:21:44:02 --> 00:21:46:06 El mundo no se acaba solo porque, pues, 412 00:21:46:09 --> 00:21:48:17 los papás de uno puedan pensar en divorciarse. 413 00:21:48:20 --> 00:21:50:28 Es que tú no entiendes, Gaby. 414 00:21:51:01 --> 00:21:54:17 Mis papás nunca habían tenido ningún problema serio, 415 00:21:54:20 --> 00:21:58:22 siempre se han querido muchísimo. 416 00:21:58:25 --> 00:22:01:17 Lo malo es que me siento culpable. 417 00:22:01:20 --> 00:22:04:20 Ahora están distanciados y discuten muchísimo. 418 00:22:04:23 --> 00:22:07:12 Pues, a mí se me hace que tu papá 419 00:22:07:15 --> 00:22:09:05 anda entusiasmado con otra mujer. 420 00:22:09:08 --> 00:22:11:00 ¡Ay! No digas idioteces, Gaby. 421 00:22:11:03 --> 00:22:13:00 Desde que mi papá se casó con mi mamá 422 00:22:13:03 --> 00:22:16:20 jamás se ha fijado en otra mujer. 423 00:22:16:23 --> 00:22:20:27 Mi papá, aparte de ser un gran actor, es un gran señor, Gaby. 424 00:22:21:00 --> 00:22:22:13 ¡Ay, guapísimo! 425 00:22:22:16 --> 00:22:25:11 Mi mamá y sus amigas se mueren por él. 426 00:22:25:14 --> 00:22:28:23 Mira, Fer, lo que yo decía es que, a lo mejor, a tu papá 427 00:22:28:26 --> 00:22:31:06 se le antojó echarse una canita al aire. 428 00:22:31:09 --> 00:22:35:04 ¡No vuelvas a repetir eso ni de broma, Gaby! 429 00:22:35:07 --> 00:22:39:26 O aquí se acaba nuestra amistad para siempre, ¿me oyes? 430 00:22:39:29 --> 00:22:42:14 Osvaldo se incorpora a la miniserie. 431 00:22:42:17 --> 00:22:44:27 Así es. 432 00:22:45:00 --> 00:22:48:01 Y, como sé que los tres son tan buenos amigos 433 00:22:48:04 --> 00:22:51:11 y, se me hizo muy injusto que lo despidieran, 434 00:22:51:14 --> 00:22:55:00 insistí hasta que le conseguí un buen personaje. 435 00:22:55:03 --> 00:22:58:00 Y ¿qué papel es? 436 00:22:58:03 --> 00:23:01:18 Pues, el que iba a hacer Guillermo, 437 00:23:01:21 --> 00:23:04:15 el del villano principal. 438 00:23:04:18 --> 00:23:05:28 Pero qué bien. 439 00:23:06:01 --> 00:23:07:21 Ese es un gran personaje, Pedro. 440 00:23:07:24 --> 00:23:09:09 Incluso hasta me atrevería a decir que, 441 00:23:09:12 --> 00:23:11:27 por el respeto que te mereces, Guillermo, eh, pues, 442 00:23:12:00 --> 00:23:14:03 es un personaje hasta más importante que el protagonista, 443 00:23:14:06 --> 00:23:16:28 - ¿no? - Sí, sí, sí, 444 00:23:17:01 --> 00:23:20:23 ¿Y qué? La telenovela que tenías en puerta ¿qué? 445 00:23:20:26 --> 00:23:23:02 Bueno, pues, logré que retrasaran un poco 446 00:23:23:05 --> 00:23:24:24 para que no perdiera esa oportunidad 447 00:23:24:27 --> 00:23:26:20 y estuviera aquí con nosotros. 448 00:23:26:23 --> 00:23:31:04 ¡Ay! Mi amor, me doy cuenta que pensaste en todo, ¿verdad? 449 00:23:31:07 --> 00:23:33:27 Me imagino que estarán tan contentos como lo estoy yo. 450 00:23:34:00 --> 00:23:36:27 [ríe] 451 00:23:37:00 --> 00:23:41:22 Le juro que no sé qué hacer, padre. 452 00:23:41:25 --> 00:23:47:26 Lo que le confesé ocurrió cuando aún no había tomado los hábitos. 453 00:23:47:29 --> 00:23:50:25 Yo pienso que debe usted empezar 454 00:23:50:28 --> 00:23:53:28 por armonizar a todas las personas involucradas 455 00:23:54:01 --> 00:23:57:01 en ese pasado. 456 00:23:57:04 --> 00:23:59:17 Pídale a su madre y a la señora Victoria 457 00:23:59:20 --> 00:24:02:06 que no vuelvan a buscarse, 458 00:24:02:09 --> 00:24:04:28 que, antes que nada, se respeten, 459 00:24:05:01 --> 00:24:08:15 se respeten en nombre de esa pobre muchacha 460 00:24:08:18 --> 00:24:13:14 que algún día tendrá que aparecer. 461 00:24:13:17 --> 00:24:14:29 [suspira] 462 00:24:15:02 --> 00:24:20:07 [llaman a la puerta] 463 00:24:20:10 --> 00:24:24:15 Adelante. 464 00:24:24:18 --> 00:24:26:03 ¿Me mandó a llamar, señora? 465 00:24:26:06 --> 00:24:33:03 Sí, sí, pasa, por favor. 466 00:24:33:06 --> 00:24:34:15 Como ya te habrás dado cuenta, 467 00:24:34:18 --> 00:24:36:22 estamos preparando dos grandes desfiles, 468 00:24:36:25 --> 00:24:39:00 los más importantes de la temporada. 469 00:24:39:03 --> 00:24:42:15 Sí, señora. 470 00:24:42:18 --> 00:24:45:15 Por eso mismo, tenemos que apresurar 471 00:24:45:18 --> 00:24:49:04 tu entrenamiento y transformación. 472 00:24:49:07 --> 00:24:52:15 Hay que crearte una personalidad, un estilo. 473 00:24:52:18 --> 00:24:53:25 Haremos varias pruebas 474 00:24:53:28 --> 00:24:56:29 y ensayaremos distintas armonías de colores 475 00:24:57:02 --> 00:25:00:19 hasta encontrar lo que más te favorezca. 476 00:25:00:22 --> 00:25:05:15 Lo mismo habrá que hacer con tu pelo. 477 00:25:05:18 --> 00:25:11:22 En pocas palabras, te haremos una transformación. 478 00:25:11:25 --> 00:25:16:25 Lo único que no voy a cambiar es tu nombre. 479 00:25:16:28 --> 00:25:20:15 Me gusta mucho María Desamparada. 480 00:25:20:18 --> 00:25:26:04 Tu nombre te hace diferente, exclusiva. 481 00:25:26:07 --> 00:25:28:03 Única. 482 00:25:28:06 --> 00:25:29:09 Muchas gracias. 483 00:25:29:12 --> 00:25:30:28 [suspira] 484 00:25:31:01 --> 00:25:34:19 ¡Ay! Gracias, señora. 485 00:25:34:22 --> 00:25:38:20 Quiero que sepa que me identifiqué mucho con usted 486 00:25:38:23 --> 00:25:42:16 cuando supe que sus orígenes son tan humildes como los míos, 487 00:25:46:02 --> 00:25:47:18 y que usted es una mujer 488 00:25:47:21 --> 00:25:51:10 que salió adelante gracias a su trabajo. 489 00:25:51:13 --> 00:25:56:01 Y que es huérfana, como yo, 490 00:25:56:04 --> 00:26:00:04 por todo eso, no solamente la admiro, 491 00:26:00:07 --> 00:26:04:04 también la comprendo. 492 00:26:04:07 --> 00:26:09:00 Las dos necesitamos de una madre que nos quisiera y nos cuidara, 493 00:26:09:03 --> 00:26:11:12 pero, pues, no la tuvimos. 494 00:26:26:05 --> 00:26:31:10 ¡Ay! Señora, perdóneme, pero a veces yo siento... 495 00:26:31:13 --> 00:26:34:12 que usted y yo compartimos el mismo dolor. 496 00:26:40:24 --> 00:26:42:13 Con permiso. 497 00:26:42:16 --> 00:26:44:17 María Desamparada. 498 00:26:51:10 --> 00:26:55:14 Hija. 499 00:26:55:17 --> 00:26:56:21 ¿Hija? 500 00:26:56:24 --> 00:26:58:24 [solloza] 501 00:26:58:27 --> 00:27:00:25 Hija. 502 00:27:17:23 --> 00:27:21:16 Bueno. Soy yo, Osvaldo. 503 00:27:21:19 --> 00:27:23:13 ¿Cómo estás? 504 00:27:23:16 --> 00:27:24:24 Pues, quería platicar contigo, 505 00:27:24:27 --> 00:27:30:04 ya nunca supe que te sucedió el otro día. 506 00:27:30:07 --> 00:27:32:06 ¿Qué tal si vamos a cenar? 507 00:27:32:09 --> 00:27:35:10 Anda, te invito. 508 00:27:35:13 --> 00:27:38:11 Linda, Linda, por favor, 509 00:27:38:14 --> 00:27:40:27 lo nuestro terminó, 510 00:27:41:00 --> 00:27:44:07 solo como amigos, ¿de acuerdo? 511 00:27:44:10 --> 00:27:46:25 Es importante que tengas eso muy claro. 512 00:27:46:28 --> 00:27:49:10 Solo como amigos. 513 00:27:49:13 --> 00:27:54:02 De acuerdo. Hasta luego. 514 00:27:54:05 --> 00:27:55:29 [suspira] 515 00:28:04:05 --> 00:28:05:09 [ríe] 516 00:28:05:12 --> 00:28:08:17 Oye, Pipino y ¿cómo descubriste este restaurante? 517 00:28:08:20 --> 00:28:10:14 Mm. 518 00:28:10:17 --> 00:28:12:03 Osvaldo siempre me lo había recomendado, 519 00:28:12:06 --> 00:28:13:27 pero no había tenido oportunidad de venir. 520 00:28:14:00 --> 00:28:16:03 Mm, está padrísimo, está muy bonito... 521 00:28:16:06 --> 00:28:19:03 ¡Ay, mira! Hablando del rey de Roma. 522 00:28:19:06 --> 00:28:22:01 ¿Qué te parece si lo invitamos a que se siente con nosotros? 523 00:28:22:04 --> 00:28:24:12 - Sí, vamos. - ¡No! De ninguna manera. 524 00:28:24:15 --> 00:28:29:01 Quieta, quieta. 525 00:28:29:04 --> 00:28:33:19 [sisea] 526 00:28:33:22 --> 00:28:36:04 [María] ¿Linda salió con el señor Sandoval? 527 00:28:36:07 --> 00:28:37:14 Sí. 528 00:28:37:17 --> 00:28:39:08 Me preocupa la invitación que nos hizo Juanjo 529 00:28:39:11 --> 00:28:41:14 a cenar a su casa, 530 00:28:41:17 --> 00:28:44:06 que tenía una gran sorpresa para Linda. 531 00:28:44:09 --> 00:28:46:22 Lo más seguro es que... 532 00:28:46:25 --> 00:28:48:25 le va a pedir que se case con él. 533 00:28:48:28 --> 00:28:50:21 ¡Ay! Válgame, Dios. 534 00:28:50:24 --> 00:28:51:27 [suspira] 535 00:28:52:00 --> 00:28:53:24 Bueno, y entonces, ¿ahora qué vamos a hacer? 536 00:28:53:27 --> 00:28:54:28 [suena el timbre] 537 00:28:55:01 --> 00:29:00:20 Yo voy. 538 00:29:00:23 --> 00:29:06:03 ¿Ya están listas? 539 00:29:06:06 --> 00:29:08:20 ¿Quién es ella? ¿Quién es? 540 00:29:13:14 --> 00:29:15:14 Escóndete, escóndete que nos ven. 541 00:29:15:17 --> 00:29:18:06 Si eso es lo que quiero, que nos vea. 542 00:29:18:09 --> 00:29:19:13 Nunca me imaginé que Osvaldo... 543 00:29:19:16 --> 00:29:20:21 No, quieta. ... 544 00:29:20:24 --> 00:29:22:29 fuera capaz de traicionar a Victoria. 545 00:29:23:02 --> 00:29:24:03 Déjame ir. 546 00:29:24:06 --> 00:29:25:04 No, no. Vamos, vamos. 547 00:29:25:07 --> 00:29:27:04 ¿Adónde? No, yo no quiero ir. 548 00:29:27:07 --> 00:29:28:23 No, déjame. 549 00:29:28:26 --> 00:29:30:07 No. 550 00:29:30:10 --> 00:29:31:17 Eh, uno por favor. 551 00:29:31:20 --> 00:29:37:15 ¿Podría explicarme este aperitivo, por favor? 552 00:29:37:18 --> 00:29:39:20 Eh, sí. 553 00:29:55:24 --> 00:29:57:24 La verdad es que no sé qué te pasa. 554 00:29:57:27 --> 00:29:59:14 Es obvio, lo vimos, 555 00:29:59:17 --> 00:30:03:02 es claro que Osvaldo le está pintando el cuerno a Victoria. 556 00:30:03:05 --> 00:30:04:12 ¡Antonieta! 557 00:30:04:15 --> 00:30:07:05 Eh, es un beso sin importancia, piccolo, inocente. 558 00:30:07:08 --> 00:30:09:22 En el medio artístico todos nos besamos, mujer. 559 00:30:09:25 --> 00:30:11:11 ¡Ay! Un [indistinto] sin importancia. 560 00:30:11:14 --> 00:30:12:20 Pero ¿qué te pasa? 561 00:30:12:23 --> 00:30:14:28 Pero si los dos lo vimos cómo la muchacha se entregaba 562 00:30:15:01 --> 00:30:18:15 y le daba un beso con pasión. 563 00:30:18:18 --> 00:30:21:24 Antonieta, te lo suplico. 564 00:30:21:27 --> 00:30:26:06 Júrame que no le vas a decir nada de esto a Victoria, 565 00:30:26:09 --> 00:30:29:00 aunque te hagan tormento chino. 566 00:30:29:03 --> 00:30:34:15 Perdóname, pero esto yo no te lo puedo jurar. 567 00:30:34:18 --> 00:30:36:29 La felicidad de una familia está en juego. 568 00:30:37:02 --> 00:30:40:07 Mira, que, si no, te llevo al taller y te coso esa boca. 569 00:30:40:10 --> 00:30:42:14 La verdad, es que es solo por la familia, 570 00:30:42:17 --> 00:30:44:04 por eso te lo juro. 571 00:30:44:07 --> 00:30:48:00 Pero yo estoy muy enojada. Y Osvaldo lo que merece 572 00:30:48:03 --> 00:30:51:11 es que lo quemen en leña verde. 573 00:30:51:14 --> 00:30:54:02 La vida [indistinto] se lo va a cobrar. 574 00:30:54:05 --> 00:30:57:16 Le saldrá panza, se le caerá el pelo 575 00:30:57:19 --> 00:31:00:05 y le saldrá una verruga en la nariz, no te preocupes. 576 00:31:00:08 --> 00:31:03:00 Por favor, por favor, es que yo no puedo entender 577 00:31:03:03 --> 00:31:05:12 cómo puedes jugar con una situación así. 578 00:31:05:15 --> 00:31:10:20 Los dos sabemos que lo que está pasando es muy grave, Pipino. 579 00:31:10:23 --> 00:31:12:05 ¿Qué quieres hacer? 580 00:31:12:08 --> 00:31:17:13 No sé, no, no sé qué quiero hacer... 581 00:31:17:16 --> 00:31:18:14 ¿Sabes qué? 582 00:31:18:17 --> 00:31:20:25 Se me está ocurriendo algo, 583 00:31:20:28 --> 00:31:24:18 se me está ocurriendo algo y ¿sabes qué? 584 00:31:24:21 --> 00:31:26:05 Llévame a la fábrica. 585 00:31:26:08 --> 00:31:29:01 Sí, llévame a la empresa ahorita, ahorita, pero rápido. 586 00:31:29:04 --> 00:31:30:03 - ¿Segura? - Segura. 587 00:31:30:06 --> 00:31:35:16 Vas a ver lo que voy a hacer. 588 00:31:35:19 --> 00:31:38:19 ¿No se le habrá olvidado a Linda lo de la cena? 589 00:31:38:22 --> 00:31:39:26 ¿Cómo crees, jefa? 590 00:31:39:29 --> 00:31:42:25 Si le dije que le tenía una sorpresita. 591 00:31:42:28 --> 00:31:47:18 Bueno, a veces el tráfico se pone pesado. 592 00:31:47:21 --> 00:31:50:22 O los micros, los camiones últimamente vienen muy llenos. 593 00:31:50:25 --> 00:31:52:01 [Nati] Eso. 594 00:31:52:04 --> 00:31:55:10 ¡Ay! Lo único que yo sé es que la cena se enfría. 595 00:31:55:13 --> 00:31:57:27 Ya van varias recalentadas que le doy 596 00:31:58:00 --> 00:32:01:00 y, si seguimos así, va a saber horrible. 597 00:32:01:03 --> 00:32:03:13 La vamos a esperar, mamá, aunque la carne se queme 598 00:32:03:16 --> 00:32:05:04 por recalentarla, ¿eh? 599 00:32:05:07 --> 00:32:09:15 [Napoleón] Ya, calmado. Ahorita, ahorita. 600 00:32:09:18 --> 00:32:10:22 Gracias. 601 00:32:10:25 --> 00:32:13:19 Brindo por tu éxito, porque, para tu fortuna, 602 00:32:13:22 --> 00:32:15:22 regresaste a la miniserie con un mejor papel. 603 00:32:15:25 --> 00:32:17:05 - Pues, así es. - Salud. 604 00:32:17:08 --> 00:32:23:11 Te juro que no me lo esperaba. Para mí fue una sorpre... 605 00:32:23:14 --> 00:32:24:15 Linda. 606 00:32:24:18 --> 00:32:26:10 ¿Qué? 607 00:32:26:13 --> 00:32:28:21 Linda, habíamos acordado en que íbamos a compartir 608 00:32:28:24 --> 00:32:31:05 solamente como amigos. 609 00:32:31:08 --> 00:32:33:19 Fue un beso de amistad, eso es todo. 610 00:32:33:22 --> 00:32:35:20 [teléfono suena] 611 00:32:35:23 --> 00:32:37:15 Perdón. 612 00:32:37:18 --> 00:32:39:25 No te lo puedo creer, qué fastidio. 613 00:32:39:28 --> 00:32:42:12 Son mis compañeras del departamento, 614 00:32:42:15 --> 00:32:44:01 me dan ganas de no contestarles. 615 00:32:44:04 --> 00:32:45:11 No, atiéndelas, por favor. 616 00:32:45:14 --> 00:32:47:13 Pero ¿sabes qué? Se la van a pasar marcándome 617 00:32:47:16 --> 00:32:48:13 todo el tiempo. 618 00:32:48:16 --> 00:32:50:03 - Permíteme tantito. - Claro que sí. 619 00:32:50:06 --> 00:32:52:15 [teléfono suena] 620 00:32:52:18 --> 00:32:53:18 ¿Bueno? 621 00:32:53:21 --> 00:32:56:11 Linda, te estamos esperando para cenar 622 00:32:56:14 --> 00:32:58:04 en la casa de doña Milagros. 623 00:32:58:07 --> 00:33:01:13 Si no llegas en 15 minutos... 624 00:33:01:16 --> 00:33:02:18 [suspira] 625 00:33:02:21 --> 00:33:04:10 ¡Ay! Linda, no me gusta hacer estas cosas, 626 00:33:04:13 --> 00:33:06:00 pero, si no llegas en 15 minutos, 627 00:33:06:03 --> 00:33:08:23 le voy a tener que contar todo a la señora Victoria, 628 00:33:08:26 --> 00:33:10:01 así que tú decides. 629 00:33:10:04 --> 00:33:11:23 [pitido] 630 00:33:11:26 --> 00:33:14:24 [suspira] 631 00:33:14:27 --> 00:33:17:09 Efectivamente sí tuvo algunos problemas, 632 00:33:17:12 --> 00:33:18:28 pero ya nos lo va a contar. 633 00:33:19:01 --> 00:33:21:16 Viene ya en camino, señora. No se preocupe, ¿eh? 634 00:33:21:19 --> 00:33:22:20 "¿Shí?" 635 00:33:22:23 --> 00:33:24:08 ¡Ay! Gracias a Dios, 636 00:33:24:11 --> 00:33:26:13 porque de veras estaba yo ya preocupado, ¿no? 637 00:33:26:16 --> 00:33:28:08 Dije: A lo mejor le pasó algo. 638 00:33:28:11 --> 00:33:30:25 Ya ven que la acaban de asaltar a la pobre, ¿no? 639 00:33:30:28 --> 00:33:32:19 ¡Ay! A poco. 640 00:33:32:22 --> 00:33:33:26 [Napoleón] ¿Qué? ¿No supo? 641 00:33:33:29 --> 00:33:35:28 Y ¿qué fue lo que trataron de robarle? 642 00:33:36:01 --> 00:33:38:28 - Una pulsera. - ¿Una pulsera? 643 00:33:39:01 --> 00:33:41:25 Sí, de fantasía. 644 00:33:41:28 --> 00:33:45:09 Una pulsera de fantasía. 645 00:33:45:12 --> 00:33:47:03 Tanto susto para nada. 646 00:33:47:06 --> 00:33:50:09 Pero cómo serán estos chavos que le pegan a Roberto, 647 00:33:50:12 --> 00:33:52:03 tan maldosos, ¿verdad? 648 00:33:52:06 --> 00:33:54:08 - Voy a calentar la cena. - [Nati] Le ayudo. 649 00:33:54:11 --> 00:33:56:28 - Ándale. - Sí, yo también. 650 00:33:57:01 --> 00:34:00:28 No, no, no, siéntese. No te vayas a fatigar. 651 00:34:01:01 --> 00:34:02:10 Tengo que irme. 652 00:34:02:13 --> 00:34:05:01 Es que a una de mis amigas la asaltaron 653 00:34:05:04 --> 00:34:07:07 y para colmo de males le quitaron la pulsera 654 00:34:07:10 --> 00:34:09:03 que tú me regalaste. 655 00:34:09:06 --> 00:34:11:27 ¡Ay! Es que insistió tanto en que se la prestara. 656 00:34:12:00 --> 00:34:13:17 Pero luego te llamo, mi amor. 657 00:34:13:20 --> 00:34:15:19 Tranquila, ¿eh? 658 00:34:23:08 --> 00:34:27:24 No me podía ir sin besarte. 659 00:34:27:27 --> 00:34:30:02 Osvaldo tiene mucha suerte. 660 00:34:40:28 --> 00:34:44:16 [puerta rechina] 661 00:34:44:19 --> 00:34:47:13 Así es, Bernarda. 662 00:34:47:16 --> 00:34:51:12 Estoy muerto, porque tú me mataste, 663 00:34:51:15 --> 00:34:54:15 Octavio, estás muerto, estás muerto. 664 00:34:54:18 --> 00:34:58:11 Pero, en tu conciencia, sigo estando vivo, 665 00:34:58:14 --> 00:35:03:03 porque los remordimientos y las culpas 666 00:35:03:06 --> 00:35:06:10 no te dejarán vivir en paz. 667 00:35:06:13 --> 00:35:08:08 ¡No, no, no, no te me acerques! 668 00:35:08:11 --> 00:35:11:01 Y si llegan a enterarse de todo lo que hiciste 669 00:35:11:04 --> 00:35:13:19 en contra de Victoria, 670 00:35:13:22 --> 00:35:18:03 el más perjudicado 671 00:35:18:06 --> 00:35:22:16 será mi hijo, Juan Pablo. 672 00:35:22:19 --> 00:35:25:03 Aléjate de mí. Vete, vete. 673 00:35:25:06 --> 00:35:27:02 Tú no te mereces que rece por ti, 674 00:35:27:05 --> 00:35:29:26 ¡no te mereces que rece por ti! 675 00:35:29:29 --> 00:35:33:01 ¡No te mereces que rece por ti! 676 00:35:33:04 --> 00:35:35:26 [jadea] 677 00:35:36:00 --> 00:35:37:07 Váyanse. 678 00:35:37:10 --> 00:35:39:20 ¡Váyanse! ¡Váyanse! ¡Váyanse! 679 00:35:39:23 --> 00:35:41:11 ¡Déjenme en paz! 680 00:35:41:14 --> 00:35:43:06 No quiero que se me aparezcan. 681 00:35:43:09 --> 00:35:45:03 Váyanse, váyanse, ¡Váyanse! 682 00:35:45:06 --> 00:35:46:23 ¡Váyanse! ¡Váyanse! 683 00:35:46:26 --> 00:35:48:08 ¡Déjenme en paz! 684 00:35:48:11 --> 00:35:49:16 [solloza] 685 00:35:49:19 --> 00:35:52:00 Déjenme en paz. 686 00:36:03:06 --> 00:36:09:29 Fiore, Fiore, vete, hoy tengo compañía, ¿eh? 687 00:36:10:02 --> 00:36:11:19 [suspira] 688 00:36:11:22 --> 00:36:15:13 Así que don Osvaldo tiene una amante, ¿eh? 689 00:36:15:16 --> 00:36:18:03 ¿Quién lo hubiera creído? 690 00:36:18:06 --> 00:36:21:01 Esa arma la utilizaré en su contra cuando llegue el momento. 691 00:36:21:04 --> 00:36:22:14 Vas a ver. 692 00:36:22:17 --> 00:36:24:20 Bueno, te aconsejo que lo hagas discretamente, 693 00:36:24:23 --> 00:36:27:19 eh, para que no sospechen de ti, claro. 694 00:36:27:22 --> 00:36:30:27 Y recuerda que, pues, no hay enemigo pequeño, ¿verdad? 695 00:36:31:00 --> 00:36:34:21 No. Y tú recuerda que ya me debe muchas. 696 00:36:34:24 --> 00:36:37:22 La última fue que le hayan dado el papel de villano. 697 00:36:37:25 --> 00:36:39:18 Ya leí los libretos y, en efecto, 698 00:36:39:21 --> 00:36:42:10 es mejor papel que el protagonista. 699 00:36:42:13 --> 00:36:43:29 Al final, salí perdiendo yo. 700 00:36:44:02 --> 00:36:45:27 Bueno, claro, pero no fue tu culpa, 701 00:36:46:00 --> 00:36:49:06 no conocías la historia, ¿cómo lo ibas a saber? 702 00:36:49:09 --> 00:36:52:20 Además, mira, lo que pasa es que Pedro es un estúpido. 703 00:36:52:23 --> 00:36:54:02 Sí. 704 00:36:54:05 --> 00:36:56:06 Bueno, sigo con él, obviamente, por interés, porque me conviene, 705 00:36:56:09 --> 00:36:59:20 pero ni lo quiero, ni, 706 00:36:59:23 --> 00:37:05:02 para que me entiendas, no lo soporto ya. 707 00:37:05:05 --> 00:37:08:12 Vamos a olvidarnos por ahora de los demás 708 00:37:08:15 --> 00:37:11:07 y pensar solo en nosotros. 709 00:37:11:10 --> 00:37:12:14 - Ah, ¿sí? - Sí. 710 00:37:12:17 --> 00:37:14:15 Un traguito, un traguito. 711 00:37:30:26 --> 00:37:34:14 Antonieta, por lo que más quieras. 712 00:37:34:17 --> 00:37:38:08 Por tu nono, por tu nona, por tu madre, por tu padre, 713 00:37:38:11 --> 00:37:39:20 por tus mascotas, 714 00:37:39:23 --> 00:37:44:18 no vayas a hacer algo de lo que te arrepientas, ¿eh? 715 00:37:44:21 --> 00:37:47:04 ¿Te pasa algo, Victoria? 716 00:37:47:07 --> 00:37:53:04 Me pasan muchas cosas, pero son privadas. 717 00:37:53:07 --> 00:37:56:08 Perdóname, Oscar, pero no te las puedo contar. 718 00:37:56:11 --> 00:37:58:17 Bueno, por lo menos, te puedo acompañar. 719 00:37:58:20 --> 00:38:00:16 [ríe] 720 00:38:00:19 --> 00:38:03:16 En estos momentos, no soy la mejor compañía. 721 00:38:03:19 --> 00:38:07:08 Victoria. 722 00:38:07:11 --> 00:38:10:17 ¿Qué te pasa? 723 00:38:10:20 --> 00:38:13:00 ¿Por qué no confías en mí? 724 00:38:13:03 --> 00:38:15:23 ¿Me estás ofreciendo ayuda? 725 00:38:15:26 --> 00:38:20:07 ¿A mí que soy la mujer de hierro? 726 00:38:20:10 --> 00:38:24:03 La mujer que, con mi prepotencia, 727 00:38:24:06 --> 00:38:28:21 se ha ganado la fama de ser dura 728 00:38:28:24 --> 00:38:31:07 y de no tener sentimientos. 729 00:38:31:10 --> 00:38:37:08 Victoria, antes que nada, eres mujer, ¿mm? 730 00:38:37:11 --> 00:38:40:02 Y aún las mujeres más duras se pueden dar el tiempo 731 00:38:40:05 --> 00:38:41:28 para tener momentos de debilidad. 732 00:38:42:01 --> 00:38:43:24 [ríe] 733 00:38:43:27 --> 00:38:48:06 El viejo mito de la debilidad femenina. 734 00:38:48:09 --> 00:38:50:12 ¿Sabes? 735 00:38:50:15 --> 00:38:56:00 Cuando empecé a luchar era muy joven 736 00:38:56:03 --> 00:38:58:23 y me di cuenta de lo difícil que era sobrevivir 737 00:38:58:26 --> 00:39:02:12 en un mundo de hombres. 738 00:39:02:15 --> 00:39:08:03 A ustedes no les agrada que una mujer tenga un puesto superior. 739 00:39:10:00 --> 00:39:12:14 A ti, por ejemplo, 740 00:39:12:17 --> 00:39:14:29 debe molestarte recibir órdenes mías. 741 00:39:15:02 --> 00:39:17:24 Oye, no, Victoria, de ninguna manera. 742 00:39:17:27 --> 00:39:23:00 Tú eres mi jefa y yo recibo órdenes tuyas con mucho gusto. 743 00:39:23:03 --> 00:39:26:06 Las cumplo con toda la devoción. 744 00:39:26:09 --> 00:39:29:07 Yo, por eso, te admiro y te respeto. 745 00:39:36:29 --> 00:39:40:07 ¡Ay! Esta carne estaba deliciosa, doña Milagros. 746 00:39:40:10 --> 00:39:42:21 Nunca había comido una tan rica. 747 00:39:42:24 --> 00:39:47:01 Bueno, es que la calenté tanto que ya se había quemado 748 00:39:47:04 --> 00:39:49:08 y sabía como chicle recalentada. 749 00:39:49:11 --> 00:39:51:10 Es que doña Milagros tuvo que calentar 750 00:39:51:13 --> 00:39:53:24 varias veces la cena porque no llegabas. 751 00:39:53:27 --> 00:39:55:19 Ah. 752 00:39:55:22 --> 00:39:57:20 ¿Qué fue lo que te demoró tanto? 753 00:39:57:23 --> 00:39:59:23 Tuve que hacer una antesala de casi dos horas 754 00:39:59:26 --> 00:40:02:12 para conocer a mi nuevo jefe. 755 00:40:02:15 --> 00:40:04:23 Y, cuando por fin me recibió, 756 00:40:04:26 --> 00:40:06:17 me hizo llenar un montón de papeles 757 00:40:06:20 --> 00:40:08:02 que ni siquiera entendía. 758 00:40:08:05 --> 00:40:10:22 Pero, bueno, lo bueno es que me contrató. 759 00:40:10:25 --> 00:40:11:25 ¡Ah! 760 00:40:11:28 --> 00:40:13:19 Me alegro mucho por ti. 761 00:40:13:22 --> 00:40:15:20 No, yo, yo, permítame, doña Milagros, yo le ayudo. 762 00:40:15:23 --> 00:40:17:12 - Pásame, pásame. - Sí, claro. 763 00:40:17:15 --> 00:40:19:21 - Oiga, doña Milagros. - ¿Qué onda? 764 00:40:19:24 --> 00:40:22:26 Ya que ya es hora de que sirva yo el postre, ¿no? 765 00:40:22:29 --> 00:40:25:06 Sí, [indistinto] yo ya cumplí. 766 00:40:25:09 --> 00:40:28:17 Así es que tráigase el pastelito que me hizo mi ahijada Kika, 767 00:40:28:20 --> 00:40:30:07 allá en Tepito. 768 00:40:30:10 --> 00:40:31:12 ¡Uy! 769 00:40:31:15 --> 00:40:33:08 A ver. 770 00:40:33:11 --> 00:40:35:22 - ¿De qué están hablando? - De nada, hombre, de nada. 771 00:40:35:25 --> 00:40:38:07 - Pues, del postre. - Del pastel que me hizo Kika. 772 00:40:38:10 --> 00:40:40:04 ¡Ah! El pastel, qué rico. 773 00:40:40:07 --> 00:40:41:21 ¿Trajiste lo que te encargué, don Napo? 774 00:40:41:24 --> 00:40:44:13 ¡Oh! ¿Dudas de las fresas de Irapuato? 775 00:40:44:16 --> 00:40:46:07 No, hombre, ya todo está. 776 00:40:46:10 --> 00:40:47:21 Bueno, ¿qué? 777 00:40:47:24 --> 00:40:54:14 ¿qué les parece si brindamos con una rica sidra de Puebla? 778 00:40:54:17 --> 00:40:56:09 [Milagros] A ver si se anima, ¿eh? 779 00:40:56:12 --> 00:40:58:06 [Milagros] ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 780 00:40:58:09 --> 00:41:00:05 ¡¿Qué te pasa?! 781 00:41:00:08 --> 00:41:05:15 [Linda tose] 782 00:41:05:18 --> 00:41:07:22 [Linda] ¡¿Qué es esto?! 783 00:41:07:25 --> 00:41:10:05 Mi amor, 784 00:41:10:08 --> 00:41:14:24 ¿te quieres casar conmigo? 785 00:41:14:27 --> 00:41:19:18 En mi camino encontré muchos tipos de hombres. 786 00:41:19:21 --> 00:41:25:19 Unos querían derrotarme, otros pensaban usarme. 787 00:41:27:09 --> 00:41:28:23 [solloza] 788 00:41:28:26 --> 00:41:33:16 Fue muy difícil salir adelante sola, 789 00:41:33:19 --> 00:41:39:22 pero un día, un maravilloso día, encontré a Osvaldo 790 00:41:41:02 --> 00:41:45:01 y con él encontré el amor. 791 00:41:45:04 --> 00:41:48:28 Perdóname lo que voy a decirte, Victoria, 792 00:41:49:01 --> 00:41:55:07 envidio mucho la dicha de tu esposo. 793 00:41:55:10 --> 00:41:58:10 Bueno, ya basta. 794 00:41:58:13 --> 00:42:03:17 Acabo de tener uno de esos raros momentos 795 00:42:03:20 --> 00:42:07:03 en que me da por hablar de mis sentimientos, 796 00:42:07:06 --> 00:42:11:07 pero se acabó. 797 00:42:11:10 --> 00:42:16:24 Victoria, mírame, por favor. 798 00:42:16:27 --> 00:42:22:29 En mí puedes confiar siempre, incondicionalmente. 799 00:42:23:02 --> 00:42:24:04 De veras. 800 00:42:24:07 --> 00:42:28:08 ¡Ay! Gracias, gracias. 801 00:42:36:03 --> 00:42:37:16 ¡Ey! Hola, Lucy, ¿cómo estás? 802 00:42:37:19 --> 00:42:39:00 Hola, ¿cómo está, señor? 803 00:42:39:03 --> 00:42:41:22 Todo muy bien, gracias a Dios. ¿Todavía trabajando hasta tarde? 804 00:42:41:25 --> 00:42:43:17 Sí, señor. 805 00:42:43:20 --> 00:42:45:09 La señora está en su oficina. 806 00:42:45:12 --> 00:42:47:17 Ah, bueno. Ahí te veo, al rato. Gusto en verte. 807 00:42:47:20 --> 00:42:50:00 - Que esté muy bien. - Hasta luego. 808 00:42:50:03 --> 00:42:54:23 Y mucha gente no creería que no soy feliz, 809 00:42:54:26 --> 00:42:59:08 que a veces me siento tan sola, tan desprotegida. 810 00:42:59:11 --> 00:43:00:28 [llora] 811 00:43:10:02 --> 00:43:13:23 Buenas noches. 812 00:43:13:26 --> 00:43:17:16 ¿Se puede saber qué haces abrazando a mi mujer? 813 00:43:17:19 --> 00:43:20:01 Estoy esperando una explicación de tu parte. 814 00:43:20:04 --> 00:43:21:25 No tenemos por qué explicarte nada. 815 00:43:21:28 --> 00:43:23:29 Victoria tiene razón. No tenemos nada que explicar, 816 00:43:24:02 --> 00:43:26:20 - no estamos haciendo nada malo. - Te voy a decir algo, 817 00:43:26:23 --> 00:43:28:20 no te digo exactamente lo que pienso de ti, 818 00:43:28:23 --> 00:43:30:09 porque mi esposa está aquí, 819 00:43:30:12 --> 00:43:32:25 pero te advierto una cosa, vuelvo a ver otra escenita... 820 00:43:32:28 --> 00:43:34:07 ¡Osvaldo! 821 00:43:34:10 --> 00:43:35:16 Mira, Osvaldo, 822 00:43:35:19 --> 00:43:37:20 ellos no tienen por qué darte explicaciones 823 00:43:37:23 --> 00:43:39:26 ni tú tienes ningún derecho a pedirlas, 824 00:43:39:29 --> 00:43:41:29 ¿te quedó claro? 825 00:43:47:11 --> 00:43:54:09 [suena "A partir de hoy"] 62469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.