All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 15_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04:27 --> 00:00:06:07 con la que estaba saliendo? 2 00:00:06:10 --> 00:00:07:27 Sí. 3 00:00:08:00 --> 00:00:10:03 Pues, todavía la sigo viendo. 4 00:00:10:06 --> 00:00:13:05 Y lo que comenzó como un juego, pues, se me ha convertido 5 00:00:13:08 --> 00:00:15:29 en una situación que ya me está atormentando. 6 00:00:16:02 --> 00:00:17:27 No, entonces ¿qué te preocupa? 7 00:00:18:26 --> 00:00:20:19 - ¿Que qué me preocupa? - Sí. 8 00:00:20:22 --> 00:00:23:00 - Pues, que no me... - [Pedro] Osvaldo. 9 00:00:23:03 --> 00:00:24:24 - Te toca. - Ya va, Pedro. 10 00:00:25:29 --> 00:00:27:27 Que no me atrevo a mentirle a Victoria. 11 00:00:28:00 --> 00:00:31:07 Victoria jamás me ha mentido. Siempre me ha dicho la verdad. 12 00:00:33:18 --> 00:00:35:22 - Te toca. - Ya voy. 13 00:00:42:15 --> 00:00:43:20 ¿Han visto a Fer? 14 00:00:43:23 --> 00:00:45:09 [ambas] No, no la he visto. 15 00:00:52:25 --> 00:00:55:29 - ¿No has visto a Fer? - No, no la he visto. 16 00:00:58:01 --> 00:01:00:02 - Gracias. - De nada. 17 00:01:02:07 --> 00:01:04:06 [mujer ríe] 18 00:01:04:09 --> 00:01:07:08 - Dame. - ¿Quieres un poquito? 19 00:01:07:11 --> 00:01:08:10 Sí. 20 00:01:08:13 --> 00:01:10:00 [ríe] 21 00:01:10:19 --> 00:01:11:19 Ven. 22 00:01:22:28 --> 00:01:24:28 Qué bueno que nos salimos de la fiesta. 23 00:01:25:01 --> 00:01:27:04 - Sí. - Así podemos estar solos. 24 00:01:27:07 --> 00:01:28:10 Solitos. 25 00:01:31:02 --> 00:01:32:11 ¿Mi amor? 26 00:01:32:14 --> 00:01:33:17 Sí. 27 00:01:58:22 --> 00:02:00:17 ¿De casualidad no han visto a Fer? 28 00:02:00:20 --> 00:02:03:05 Sí, yo la vi con su novio bailando por allá. 29 00:02:03:08 --> 00:02:05:12 - Gracias. - De nada. 30 00:02:34:25 --> 00:02:36:02 ¿Te gustó? 31 00:02:38:14 --> 00:02:40:11 [ríe] 32 00:02:40:14 --> 00:02:41:18 Me encantó. 33 00:02:41:21 --> 00:02:45:00 [ríen] 34 00:02:45:03 --> 00:02:47:20 - ¿Y no estás arrepentida? - Yo nunca me arrepiento 35 00:02:47:23 --> 00:02:50:08 de nada. - [ríe] 36 00:02:56:11 --> 00:03:00:03 Ya está amaneciendo, ¿dónde puede estar Fer? 37 00:03:00:06 --> 00:03:03:21 Sé que se oye muy duro, pero yo ya hablé a las cruces, 38 00:03:03:24 --> 00:03:07:07 a los hospitales, a locatel y también a las delegaciones, 39 00:03:07:10 --> 00:03:09:25 y nadie sabe nada de ella. 40 00:03:09:28 --> 00:03:12:07 Pues, el carro de Fer no está en el garaje, 41 00:03:12:10 --> 00:03:15:03 lo más probable es que esté manejando por toda la ciudad 42 00:03:15:06 --> 00:03:17:28 como una loca. ¿Y sabes una cosa? Te lo debemos a ti, 43 00:03:18:01 --> 00:03:20:00 es tu culpa. Te dije que no era prudente 44 00:03:20:03 --> 00:03:22:11 regalarle un carro, y ahí tienes las consecuencias. 45 00:03:22:14 --> 00:03:24:15 ¿Te parece correcto estarle con reclamos? 46 00:03:24:18 --> 00:03:27:00 - Oye, tú no te metas. - Caballeros, caballeros. 47 00:03:27:03 --> 00:03:28:28 [hablan todos a la vez] 48 00:03:29:01 --> 00:03:30:24 No te metas en lo que no te importa. 49 00:03:30:27 --> 00:03:32:04 Óscar, relájate. 50 00:03:32:07 --> 00:03:36:05 Ay, Dios mío, seguramente se largó con ese muchacho 51 00:03:36:08 --> 00:03:38:07 que tú aceptaste como novio oficial. 52 00:03:38:10 --> 00:03:40:22 Porque se me olvida que todo lo malo que ocurre 53 00:03:40:25 --> 00:03:43:21 en esta casa es mi culpa. ¿Sabes por qué Fer está rebelde? 54 00:03:43:24 --> 00:03:45:19 Porque nunca tienes tiempo para ella, 55 00:03:45:22 --> 00:03:47:09 porque jamás compartes con ella. 56 00:03:47:12 --> 00:03:50:14 Porque es mucho más importante el trabajo que tu única hija. 57 00:03:50:17 --> 00:03:51:29 Por favor no se griten, 58 00:03:52:02 --> 00:03:55:13 y mucho menos se falten el respeto, por Dios. 59 00:03:55:16 --> 00:03:58:09 Lo único que van a lograr con eso es empeorar las cosas. 60 00:03:58:12 --> 00:03:59:23 - ¿Sí? - [Victoria llora] 61 00:03:59:26 --> 00:04:02:00 Relájense un poco, relájense un poco. 62 00:04:02:03 --> 00:04:04:05 Tienes razón, perdona. 63 00:04:05:15 --> 00:04:07:17 Perdóname, Victoria. 64 00:04:07:20 --> 00:04:11:03 Por favor, perdóname, no quise ofenderte, no quise herirte. 65 00:04:11:06 --> 00:04:13:21 Yo también estoy nervioso con toda esta situación. 66 00:04:13:24 --> 00:04:16:03 - Por favor perdóname, ¿sí? - Ya lo entiendo, 67 00:04:16:06 --> 00:04:17:06 no te preocupes. 68 00:04:17:09 --> 00:04:18:22 [llora] 69 00:04:20:24 --> 00:04:23:25 Disculpen que me meta, pero yo creo que sería buena idea 70 00:04:23:28 --> 00:04:26:23 buscarla en casa de sus amigas, tal vez se quedó a dormir 71 00:04:26:26 --> 00:04:28:06 con alguna de ellas. 72 00:04:28:09 --> 00:04:30:19 Esa es una muy buena idea. ¿Por qué no buscamos 73 00:04:30:22 --> 00:04:33:02 en su agenda, repartimos los números telefónicos 74 00:04:33:05 --> 00:04:35:25 así podemos llamar a las invitadas que estuvieron aquí? 75 00:04:35:28 --> 00:04:38:27 Yo voy por la agenda, tú te quedas ahí. 76 00:04:39:00 --> 00:04:41:24 Victoria, tienes que tranquilizarte. 77 00:04:41:27 --> 00:04:44:14 No puedo, no puedo. 78 00:04:44:17 --> 00:04:48:26 Entiéndeme, no podría soportar que a Fer 79 00:04:48:29 --> 00:04:52:26 le pasara algo malo, como a mi otra hija, no podría. 80 00:04:52:29 --> 00:04:57:07 - Me volvería loca. - Tranquila, no pasa nada. 81 00:04:57:10 --> 00:04:58:20 No va a pasar nada. 82 00:05:16:22 --> 00:05:19:15 ¿De dónde vienes, criatura? 83 00:05:19:18 --> 00:05:23:15 - De la fiesta de Fer. - Aplástate ahí. Échate ahí. 84 00:05:28:19 --> 00:05:30:12 ¿Cómo se lo explico a este? 85 00:05:31:22 --> 00:05:34:22 Escucha perfectamente lo que te voy a decir, 86 00:05:34:25 --> 00:05:36:23 porque no pienso repetirlo. 87 00:05:41:22 --> 00:05:43:21 Yo no sé cómo le vayas a hacer... 88 00:05:45:05 --> 00:05:47:07 ...bueno, sí sé cómo le vayas a hacer. 89 00:05:49:27 --> 00:05:53:23 Lo que pasa es que algo le tienes que hacer a tu noviecita, 90 00:05:53:26 --> 00:05:56:08 para que ella tenga que casarse contigo. 91 00:05:56:11 --> 00:05:58:17 ¿Sabes lo que tienes que hacer? 92 00:05:58:20 --> 00:06:01:27 Papá, por favor, ya tengo un rato aplicándome 93 00:06:02:00 --> 00:06:03:04 con esa morrita. 94 00:06:04:15 --> 00:06:07:17 Es más, pasamos la noche juntos. 95 00:06:08:27 --> 00:06:10:03 Hasta hicimos el amor. 96 00:06:10:06 --> 00:06:13:07 Perfecto, perfecto. 97 00:06:13:10 --> 00:06:15:05 [Max] No, no pasa nada, gracias. 98 00:06:17:03 --> 00:06:19:05 Ya llamé a todas las amigas de Fer 99 00:06:19:08 --> 00:06:20:18 y nadie sabe nada de ella. 100 00:06:20:21 --> 00:06:22:16 Entonces, ¿en dónde está? 101 00:06:22:19 --> 00:06:26:21 Victoria, cálmate. No podemos perder la calma, mi amor. 102 00:06:26:24 --> 00:06:29:14 Al menos ya sabemos que no está accidentada. 103 00:06:29:17 --> 00:06:31:02 Pensemos en eso, ¿sí? 104 00:06:31:05 --> 00:06:32:17 Ya, no pasa nada. 105 00:06:33:24 --> 00:06:36:03 - Fer. - [Fernanda] Buenos días. 106 00:06:36:06 --> 00:06:39:17 ¿Fer, de dónde vienes? ¿No te das cuenta de la angustia 107 00:06:39:20 --> 00:06:42:17 en la que nos has tenido? Por Dios santo, ¿dónde estabas? 108 00:06:42:20 --> 00:06:43:21 Dinos. 109 00:06:43:24 --> 00:06:45:24 Oye, ¿qué horas de llegar son estas, hija? 110 00:06:45:27 --> 00:06:48:04 ¿Qué les pasa? Nada más fui a dar una vuelta 111 00:06:48:07 --> 00:06:50:05 en el coche nuevo, para probarlo, mamá. 112 00:06:50:08 --> 00:06:54:06 - ¿Con quién estuviste? - Con Federico, mamá, mi novio. 113 00:06:54:09 --> 00:06:56:01 - ¿Con Federico? - Sí, ese infeliz 114 00:06:56:04 --> 00:06:58:17 es el culpable de todo. Desde que andas con él 115 00:06:58:20 --> 00:07:01:14 te has vuelto más rebelde, insolente, desobediente. 116 00:07:01:17 --> 00:07:04:13 Bueno, ¿y qué quieres, mamá? ¿Que me quede aquí encerrada 117 00:07:04:16 --> 00:07:06:11 para volverme una amargada como tú? 118 00:07:06:14 --> 00:07:07:19 Fer, Fer. 119 00:07:08:22 --> 00:07:10:02 Contéstame algo. 120 00:07:10:05 --> 00:07:13:17 ¿Estuviste con Federico? Vamos, contéstame. 121 00:07:13:20 --> 00:07:16:18 - Papá. - Hueles a alcohol, hija. 122 00:07:16:21 --> 00:07:18:07 ¿Ocurrió algo entre ustedes? 123 00:07:18:10 --> 00:07:21:17 Dime, ¿ocurrió algo entre ustedes? 124 00:07:21:20 --> 00:07:23:27 Nada, papá. No, no pasó nada. 125 00:07:26:00 --> 00:07:28:04 Yo puedo ser rebelde y caprichosa, 126 00:07:28:07 --> 00:07:29:28 pero tengo principios. 127 00:07:31:19 --> 00:07:32:29 Y el que duden de mí... 128 00:07:34:22 --> 00:07:36:29 ...de verdad me duele mucho, ¿saben? 129 00:07:37:28 --> 00:07:39:12 Me duele mucho. 130 00:07:39:15 --> 00:07:41:19 Mucho. 131 00:07:41:22 --> 00:07:44:21 [Fernanda llora] 132 00:07:51:07 --> 00:07:54:12 Yo sabía que alguna chispa te tenía que brotar 133 00:07:54:15 --> 00:07:55:27 en ese cerebro hueco. 134 00:07:56:28 --> 00:07:58:07 Así... 135 00:07:59:12 --> 00:08:01:10 ...empantamos mucho más rápido... 136 00:08:02:21 --> 00:08:04:04 ...con la señora Victoria. 137 00:08:04:07 --> 00:08:08:08 Eh, papá, ¿por qué siempre tienes tanto, así apego 138 00:08:08:11 --> 00:08:09:18 a la señora Victoria? 139 00:08:10:16 --> 00:08:11:24 ¿Qué te importa? 140 00:08:13:05 --> 00:08:15:03 Cumple mis órdenes sin preguntar. 141 00:08:21:28 --> 00:08:25:02 Debes aprender que los errores siempre tienen consecuencias, 142 00:08:25:05 --> 00:08:27:13 así que hasta que yo no ordene lo contrario, 143 00:08:27:16 --> 00:08:30:02 te quedarás aquí castigada. Sin salir. 144 00:08:30:05 --> 00:08:33:20 Y no habrá ni música, ni internet, ni televisión, 145 00:08:33:23 --> 00:08:36:08 ni teléfono, ni nada. Y mucho menos visitas. 146 00:08:36:11 --> 00:08:39:07 Mamá, a ver, ¿me quieres volver monja o qué? 147 00:08:39:10 --> 00:08:43:15 No, te quiero volver una muchacha responsable y madura. 148 00:08:43:18 --> 00:08:45:16 Pero es que yo no hice nada malo, mamá. 149 00:08:45:19 --> 00:08:46:25 Fer... 150 00:08:48:21 --> 00:08:50:10 no nací ayer... 151 00:08:50:13 --> 00:08:54:05 ...si pasaste toda la noche fuera con ese muchacho... 152 00:08:54:08 --> 00:08:57:04 ...seguramente hubo algo entre ustedes, 153 00:08:57:07 --> 00:09:01:05 y le ruego a Dios que no vaya a haber consecuencias. 154 00:09:01:08 --> 00:09:03:18 ¿De qué consecuencias me estás hablando, mamá? 155 00:09:05:14 --> 00:09:07:26 ¿Qué se está imaginando tu mente retorcida? 156 00:09:07:29 --> 00:09:10:22 No voy a discutir más contigo, 157 00:09:10:25 --> 00:09:13:20 sólo quiero advertirte que cuando se es joven, 158 00:09:13:23 --> 00:09:16:13 es muy fácil dejarse llevar por la pasión. 159 00:09:17:19 --> 00:09:21:17 Pero después, esos errores se pagan muy caro. 160 00:09:22:29 --> 00:09:25:28 Esos errores te marcan para toda la vida. 161 00:09:27:07 --> 00:09:30:11 Te llenan el alma de remordimientos y pesar. 162 00:09:32:00 --> 00:09:33:09 ¿Qué te pasó, mamá? 163 00:09:34:12 --> 00:09:35:27 ¿Por qué me estás hablando así? 164 00:09:55:22 --> 00:09:57:09 ♪ Oye la confesión ♪ 165 00:10:02:16 --> 00:10:04:16 ♪ De mi secreto ♪ 166 00:10:07:25 --> 00:10:09:23 ♪ Nace de un corazón ♪ 167 00:10:13:18 --> 00:10:16:06 ♪ Que está desierto ♪ 168 00:10:19:00 --> 00:10:21:09 ♪ Con tres palabras ♪ 169 00:10:22:25 --> 00:10:24:21 ♪ Te diré ♪ 170 00:10:24:24 --> 00:10:27:20 ♪ Todas mis cosas ♪ 171 00:10:30:24 --> 00:10:32:14 ♪ Cosas del corazón ♪ 172 00:10:36:14 --> 00:10:39:01 ♪ Como me gustas ♪ 173 00:10:53:00 --> 00:10:56:05 ♪ Son tres palabras ♪ 174 00:10:57:12 --> 00:10:59:00 ♪ Solamente ♪ 175 00:10:59:29 --> 00:11:02:17 ♪ Mis angustias ♪ 176 00:11:05:20 --> 00:11:08:24 ♪ Y esas palabras son ♪ 177 00:11:11:05 --> 00:11:14:21 ♪ Como me gustas ♪ 178 00:11:27:26 --> 00:11:30:11 Ya me voy, jefa, hoy es mi día libre, 179 00:11:30:14 --> 00:11:32:19 y me voy a ir a jugar "fut" con mis cuates. 180 00:11:32:22 --> 00:11:35:23 Ándale, andas feliz porque ganó tu América, ¿verdad, hijo? 181 00:11:35:26 --> 00:11:37:15 A fuego, madre. 182 00:11:37:18 --> 00:11:39:25 Aparte ni tus chivitas ni iban a calificar. 183 00:11:39:28 --> 00:11:42:04 Jugaron bien, hijo. 184 00:11:42:07 --> 00:11:45:10 Lo que pasa es que no pudieron concretar el gol. 185 00:11:45:13 --> 00:11:47:13 Pero yo lo que quiero es que me digas, 186 00:11:47:16 --> 00:11:49:13 ¿qué pasó con Linda anoche, hijo? 187 00:11:49:16 --> 00:11:52:24 Nada del otro mundo, madre. Nos dimos, mira, 188 00:11:52:27 --> 00:11:56:27 un "parecito" de "picoretes", madre, y ya. 189 00:11:57:00 --> 00:12:00:26 ¿Cómo que ya? ¿No te das cuenta que ya son novios? 190 00:12:00:29 --> 00:12:03:27 ¿Qué? A poco. 191 00:12:04:00 --> 00:12:06:27 ¿Así que te quedaste toda la noche velando a Martincito? 192 00:12:07:00 --> 00:12:09:22 Sí, aunque gracias a Dios está mucho mejor. 193 00:12:09:25 --> 00:12:13:28 Es un niño que necesita mucho, mucho cariño y mucha atención. 194 00:12:14:01 --> 00:12:16:10 ¿Y todavía no se sabe quién fue la persona 195 00:12:16:13 --> 00:12:18:18 que donó el aparato que le salvó la vida? 196 00:12:18:21 --> 00:12:20:10 Parece que la persona que lo hizo 197 00:12:20:13 --> 00:12:22:12 no quiso que se supiera su nombre. 198 00:12:22:15 --> 00:12:26:20 Bueno, pues, ahora con la novedad de que... 199 00:12:28:07 --> 00:12:29:23 ...Linda se besó con Juanjo. 200 00:12:31:15 --> 00:12:33:10 Y hasta le pidió dinero prestado. 201 00:12:33:13 --> 00:12:35:06 Y no tiene nada de malo. 202 00:12:35:09 --> 00:12:39:25 Anoche me di cuenta de que tiene otros atributos. 203 00:12:39:28 --> 00:12:42:11 Seguramente, esos atributos a los que te refieres 204 00:12:42:14 --> 00:12:46:05 deben de ser dinero. ¿No es así? - Más o menos. 205 00:12:46:08 --> 00:12:50:08 Mira, deben aprender que siempre hay que tener 206 00:12:50:11 --> 00:12:53:05 una velita encendida y una puertita abierta. 207 00:12:54:14 --> 00:12:55:18 Ay, Linda. 208 00:12:58:23 --> 00:13:01:25 - Ya son novios tú y Linda. - Pero ni siquiera 209 00:13:01:28 --> 00:13:04:17 me le declaré, madre. - Qué anticuado eres, hijito, 210 00:13:04:20 --> 00:13:08:18 eso ya no se usa. A las mujeres nos gusta que los hombres 211 00:13:08:21 --> 00:13:10:27 nos tomen la iniciativa. 212 00:13:11:00 --> 00:13:14:08 Nos agarren, nos estrujen, nos desgreñen. 213 00:13:14:11 --> 00:13:17:13 Y nos caigan por sorpresa. 214 00:13:17:16 --> 00:13:20:12 Ay, jefa, dame tu bendición. Ya me voy a ir a jugar. 215 00:13:20:15 --> 00:13:24:19 Que la Santa Cruz baje del cielo sobre de tu cuerpo se extienda, 216 00:13:24:22 --> 00:13:28:02 de todo mal y peligro, de una muerte repentina y violenta, 217 00:13:28:05 --> 00:13:31:17 la Santa Cruz te defienda. - Nos vemos, madre. 218 00:13:31:20 --> 00:13:34:05 Cuídate, hijito lindo, Dios te bendiga. 219 00:13:34:08 --> 00:13:37:10 - Mete muchos goles, eh. - Claro que sí, jefa. 220 00:13:37:13 --> 00:13:40:01 - Cuídate de las patrullas. - Sí, sí. 221 00:13:41:11 --> 00:13:43:08 Ay, mi criatura. 222 00:13:43:11 --> 00:13:44:14 [llaman a la puerta] 223 00:13:44:17 --> 00:13:46:28 Ya voy, ya voy. 224 00:13:50:05 --> 00:13:51:10 ¿Quién es? 225 00:13:58:05 --> 00:14:00:10 Nomás vine a avisarte que voy a jugar fútbol 226 00:14:00:13 --> 00:14:01:16 con mis cuates. 227 00:14:01:19 --> 00:14:03:22 Regresando, te voy a llevar al cine, mi amor. 228 00:14:03:25 --> 00:14:05:19 - ¿Qué? - Es que mi mamá me dijo 229 00:14:05:22 --> 00:14:07:13 que cuando dos personas se besan, 230 00:14:07:16 --> 00:14:08:23 ya tienen un compromiso. 231 00:14:08:26 --> 00:14:11:20 Así es que tú y yo, ya estamos comprometidos. 232 00:14:11:23 --> 00:14:13:21 Pero, Juanjo, escúchame un segundito, 233 00:14:13:24 --> 00:14:16:15 mejor hablemos, ¿no? - Me tengo que ir. 234 00:14:18:04 --> 00:14:20:06 Ahí nos vemos, mi amor. 235 00:14:20:09 --> 00:14:21:20 Voy a estar pensando en ti 236 00:14:21:23 --> 00:14:23:22 y voy a meter muchos goles para ti. 237 00:14:23:25 --> 00:14:27:05 Ah, caray, ya se me volteó el chirrión por el palito. 238 00:14:29:03 --> 00:14:32:02 [Max] Yo creo que debiste darle un voto de confianza a Fer, 239 00:14:32:05 --> 00:14:34:18 si te dijo que no pasó nada, a lo mejor, no pasó. 240 00:14:34:21 --> 00:14:38:21 - Debes confiar más en ella. - Por favor, Max. No nací ayer. 241 00:14:38:24 --> 00:14:41:08 Conozco a los jóvenes de esta generación. 242 00:14:41:11 --> 00:14:44:13 Son irresponsables, alocados. 243 00:14:44:16 --> 00:14:47:19 Nunca piensan en las consecuencias. 244 00:14:47:22 --> 00:14:50:23 Bueno, como no te consta nada... 245 00:14:50:26 --> 00:14:53:16 ...yo sigo pensando que exageraste. 246 00:14:53:19 --> 00:14:55:20 ¿Qué sabes tú de la angustia de una madre 247 00:14:55:23 --> 00:14:57:28 cuando pierde a una hija? 248 00:14:58:01 --> 00:15:00:01 ¿Y de llorar años por su ausencia? 249 00:15:01:03 --> 00:15:03:29 ¿Qué se yo? ¿Qué sabes tú de eso? 250 00:15:05:07 --> 00:15:06:16 Nunca has perdido una hija. 251 00:15:09:05 --> 00:15:11:21 No, por supuesto que no, 252 00:15:12:25 --> 00:15:15:03 pero me imagino que debe ser muy doloroso. 253 00:15:16:21 --> 00:15:18:06 Si yo perdiera a tu hermana... 254 00:15:19:09 --> 00:15:21:17 ...mi vida quedaría sin sentido. 255 00:15:21:20 --> 00:15:26:07 Me quedaría muerta en vida. Muerta en vida, Maximiliano. 256 00:15:28:15 --> 00:15:32:18 Me castigó encerrándome aquí en el cuarto, 257 00:15:32:21 --> 00:15:35:02 y lo peor es que no puedo hacer nada, papá. 258 00:15:35:05 --> 00:15:38:04 No me deja ver la tele, no puedo escuchar música. 259 00:15:38:07 --> 00:15:41:08 No puedo usar el internet, papá, es súper injusta. 260 00:15:41:11 --> 00:15:45:00 Fer, no digas eso, tú lo provocaste. 261 00:15:46:17 --> 00:15:48:12 ¿Te vas a poner en mi contra, papá? 262 00:15:48:15 --> 00:15:51:08 ¿De verdad te vas a poner en mi contra? 263 00:15:51:11 --> 00:15:55:06 Fer, escúchame y escúchame bien. No quiero mentiras de tu parte. 264 00:15:55:09 --> 00:15:58:04 Quiero que me digas exactamente qué fue lo que pasó anoche 265 00:15:58:07 --> 00:16:01:02 entre tú y tu novio. - Ay, papá. 266 00:16:01:05 --> 00:16:03:21 Ya te dije que no pasó nada. 267 00:16:03:24 --> 00:16:06:08 Estoy cansada de repetirles lo mismo. 268 00:16:06:11 --> 00:16:08:09 Estábamos ahí sentados en el coche, 269 00:16:08:12 --> 00:16:11:11 mirando el amanecer, te lo juro, papá, que no pasó nada. 270 00:16:11:14 --> 00:16:12:18 ¿Sabes qué? No te creo. 271 00:16:12:21 --> 00:16:14:17 Ahora mismo voy a averiguar la verdad. 272 00:16:14:20 --> 00:16:16:26 Papá, ¿adónde vas? ¿Qué vas a hacer, papá? 273 00:16:16:29 --> 00:16:18:06 ¿Qué voy a hacer? 274 00:16:18:09 --> 00:16:20:03 Voy a entrevistarme con tu noviecito 275 00:16:20:06 --> 00:16:23:01 y donde dude una sola palabra de lo que me está diciendo, 276 00:16:23:04 --> 00:16:26:07 las cosas se van a poner muy feas, Fer. Muy feas. 277 00:16:26:10 --> 00:16:29:15 ¿Papá? Papá, ¿qué vas a hacer? ¿Adónde vas? 278 00:16:29:18 --> 00:16:30:28 No, por favor, papá. 279 00:16:31:01 --> 00:16:33:17 Papá, cálmate, no puedes entrometerte así... 280 00:16:33:20 --> 00:16:36:07 Solamente intento llegar a la verdad de este asunto. 281 00:16:36:10 --> 00:16:38:02 Y tu noviecito me lo va a aclarar. 282 00:16:38:05 --> 00:16:41:11 - Papá, por favor, papá. - Suéltame. 283 00:16:42:27 --> 00:16:46:01 ¿Dónde está tu reloj? ¿Por qué no traes puesto tu reloj? 284 00:16:46:04 --> 00:16:48:18 - Es que... - Contéstame. 285 00:16:48:21 --> 00:16:52:11 Yo lo dejé en el baño, papá. Está ahí arriba. 286 00:16:53:09 --> 00:16:54:24 - ¿En el baño? - Sí. 287 00:16:56:08 --> 00:16:58:18 Cuando regrese de hablar con tu noviecito, 288 00:16:58:21 --> 00:17:00:13 espero que traigas el reloj puesto, 289 00:17:00:16 --> 00:17:05:01 porque si no se van a poner muy feas las cosas entre tú y yo. 290 00:17:05:04 --> 00:17:06:10 Eso te lo aseguro. 291 00:17:10:17 --> 00:17:13:25 María Desamparada ya nos había comentado que tenía un novio. 292 00:17:15:12 --> 00:17:18:06 Pero nunca nos imaginamos que fueras tú. 293 00:17:19:16 --> 00:17:21:28 El hijo de la señora Sandoval. 294 00:17:24:07 --> 00:17:26:28 ¿La señora Victoria ya está enterada? 295 00:17:29:24 --> 00:17:34:15 No, madre, pero eso no impide que yo ame a María Desamparada 296 00:17:34:18 --> 00:17:36:25 con todo mi corazón. 297 00:17:36:28 --> 00:17:41:05 ¿Y cómo puedo estar segura de que lo que dices es verdad? 298 00:17:41:08 --> 00:17:44:04 María Desamparada ha venido llorando muchas veces, 299 00:17:44:07 --> 00:17:49:29 desesperada, porque en varias ocasiones tú la has engañado. 300 00:17:50:25 --> 00:17:52:21 Tiene toda la razón. 301 00:17:52:24 --> 00:17:54:27 La comprendo un 100% porque... 302 00:17:56:05 --> 00:17:57:11 ...sé que... 303 00:17:57:14 --> 00:18:00:06 ...me he portado mal con ella. 304 00:18:00:09 --> 00:18:04:07 Merezco todo su desprecio pero no me doy por vencido, madre. 305 00:18:04:10 --> 00:18:07:03 Estoy decidido a luchar por su amor al precio que sea. 306 00:18:07:06 --> 00:18:10:26 Estuve a punto de revelarle a Max mi gran secreto. 307 00:18:12:25 --> 00:18:16:29 Por fortuna, no me entendió y lo dejé muy desconcertado. 308 00:18:17:29 --> 00:18:20:18 Victoria, esto tiene que acabar. 309 00:18:20:21 --> 00:18:23:14 Es necesario que te sinceres con tu familia. 310 00:18:23:17 --> 00:18:26:21 - Antonieta. - Es que no puedes seguir 311 00:18:26:24 --> 00:18:30:05 soportando tú sola el peso de ese gran secreto. 312 00:18:31:15 --> 00:18:32:25 Victoria... 313 00:18:33:29 --> 00:18:35:00 ...como amiga... 314 00:18:36:01 --> 00:18:39:08 ...te pido que digas la verdad. 315 00:18:41:02 --> 00:18:43:02 Tienes razón, Antonieta. 316 00:18:43:05 --> 00:18:45:14 Llegó el momento de la verdad. 317 00:18:49:13 --> 00:18:52:12 El Padre Juan Pablo estaba bastante molesto 318 00:18:52:15 --> 00:18:55:07 por el trato que le estaba dando la señora Victoria 319 00:18:55:10 --> 00:18:56:19 a María Desamparada. 320 00:18:56:22 --> 00:19:00:22 Sin embargo, también me he enterado que la señora Victoria 321 00:19:00:25 --> 00:19:02:11 ya recapacitó. 322 00:19:02:14 --> 00:19:04:11 Y ahora la trata mucho mejor. 323 00:19:04:14 --> 00:19:06:07 Sí, así es, madre. 324 00:19:06:10 --> 00:19:08:11 Mi mamá tiene un carácter un poco fuerte, 325 00:19:08:14 --> 00:19:10:05 pero sabe reconocer sus errores. 326 00:19:10:08 --> 00:19:12:22 Está tan contenta con el trabajo que está haciendo 327 00:19:12:25 --> 00:19:15:04 María Desamparada que está pensando llevársela 328 00:19:15:07 --> 00:19:18:21 de gira como modelo. - Ah, pues, me alegro. 329 00:19:18:24 --> 00:19:20:29 Me alegro mucho. 330 00:19:21:02 --> 00:19:23:20 Porque yo le prometí a María Desamparada 331 00:19:23:23 --> 00:19:26:03 que siempre velaría por ella. 332 00:19:27:25 --> 00:19:31:20 Y no estoy dispuesta a que nadie la haga sufrir. 333 00:19:33:05 --> 00:19:37:07 Y eso, precisamente también tiene que ver contigo. 334 00:19:38:08 --> 00:19:41:17 A ver, sé sincero, 335 00:19:41:20 --> 00:19:46:26 y dime aquí frente a Cristo si de verdad la amas. 336 00:19:50:13 --> 00:19:51:13 Madre... 337 00:19:54:21 --> 00:19:55:27 ...juro ante Cristo... 338 00:19:57:28 --> 00:20:00:11 ...que amo a María Desamparada con toda mi vida. 339 00:20:08:25 --> 00:20:10:21 ¿Dónde está? 340 00:20:17:14 --> 00:20:19:19 Pero si estaba aquí. 341 00:20:24:00 --> 00:20:26:16 ¿Qué voy a hacer si no aparece ese mentado reloj? 342 00:20:35:16 --> 00:20:38:00 Ay, mis papas me van a encerrar toda la vida. 343 00:20:59:27 --> 00:21:01:21 Hola. 344 00:21:01:24 --> 00:21:05:09 Ah, perdón, estoy ocupada, no me puedo distraer. 345 00:21:05:12 --> 00:21:09:25 Ah, pues, lo siento, pero prometiste que me escucharías 346 00:21:09:28 --> 00:21:13:08 y creo que una promesa es una promesa. 347 00:21:13:11 --> 00:21:15:25 Bueno, pues, mejor tú no hables de eso porque 348 00:21:15:28 --> 00:21:18:21 no sabes cumplir tus promesas. - Ah, no sé... 349 00:21:18:24 --> 00:21:20:05 [ríe] 350 00:21:20:08 --> 00:21:23:03 ¿Sabes qué? Lo siento, tienes toda la razón. Lo siento, 351 00:21:23:06 --> 00:21:25:20 pero creo que tengo todo el derecho de defenderme. 352 00:21:25:23 --> 00:21:28:01 María, por favor. Hasta un condenado a muerte 353 00:21:28:04 --> 00:21:30:04 tiene derecho a defenderse. No seas así. 354 00:21:30:07 --> 00:21:32:15 Escúchame un segundo, nada más. O perdóname. 355 00:21:32:18 --> 00:21:33:24 Bueno, ya. 356 00:21:35:20 --> 00:21:37:06 Te perdono que me hayas mentido. 357 00:21:38:14 --> 00:21:40:19 Que haya sido tu diversión, 358 00:21:40:22 --> 00:21:43:14 que hayas querido burlarte de mí y todo le demás. 359 00:21:44:21 --> 00:21:46:16 Pero ya déjame en paz. 360 00:21:46:19 --> 00:21:49:04 Bueno, ahora que estás perdonado, puedes irte. 361 00:21:51:01 --> 00:21:53:06 Ahora que estoy perdonado, 362 00:21:53:09 --> 00:21:55:23 ¿podemos seguir como siempre, entonces? ¿Sí? 363 00:21:55:26 --> 00:21:57:00 No, no me toques. 364 00:21:57:03 --> 00:22:00:02 ¿Por qué? ¿Por qué no te puedo tocar ahora? 365 00:22:00:05 --> 00:22:02:05 ¿Me perdonaste o no me perdonaste? 366 00:22:02:08 --> 00:22:05:12 ¿Ves por qué no entendemos a las mujeres? 367 00:22:05:15 --> 00:22:08:06 Sí te perdoné, pero para que me dejes de molestar. 368 00:22:08:09 --> 00:22:10:03 A ti y a mí ya no nos une nada. 369 00:22:11:18 --> 00:22:12:28 Mejor ya déjame en paz. 370 00:22:13:26 --> 00:22:15:00 Un segundo. 371 00:22:16:20 --> 00:22:19:03 Max, yo ya te dije que... 372 00:22:21:16 --> 00:22:22:21 Mírame a los ojos. 373 00:22:24:19 --> 00:22:28:26 Mírame a los ojos y júrame que no me amas. 374 00:22:30:25 --> 00:22:33:01 Y te juro que te dejo en paz. 375 00:22:34:17 --> 00:22:35:18 Júramelo. 376 00:22:45:10 --> 00:22:46:22 ¿Ya ves? No sabes mentir. 377 00:22:51:18 --> 00:22:52:23 Claro que te amo. 378 00:22:53:29 --> 00:22:56:28 Porque tú estás aquí en mi corazón. 379 00:22:57:01 --> 00:22:59:15 Y también tengo clavada una espina que me desgarra 380 00:22:59:18 --> 00:23:00:22 por haberme engañado. 381 00:23:02:04 --> 00:23:03:22 Por haber destruido mis sueños, 382 00:23:04:18 --> 00:23:05:17 mis ilusiones, 383 00:23:07:15 --> 00:23:10:15 es por eso que no te quiero volver a ver. 384 00:23:10:18 --> 00:23:12:25 Porque vas a terminar por destruirme. 385 00:23:27:22 --> 00:23:30:24 - Ay, no está, no está. - Scusi. 386 00:23:30:27 --> 00:23:31:26 ¡Aquí! 387 00:23:31:29 --> 00:23:33:22 No, no. 388 00:23:33:25 --> 00:23:36:13 - ¡Aquí! - Ya ahí busqué, Pipino. 389 00:23:36:16 --> 00:23:39:17 Seguro, segurita estoy que alguien me lo robó. 390 00:23:39:20 --> 00:23:40:25 Alguien me lo robó. 391 00:23:40:28 --> 00:23:43:11 ¿No estarás sospechando de los invitados, verdad? 392 00:23:43:14 --> 00:23:44:29 Por lo menos de mí no. 393 00:23:45:02 --> 00:23:48:08 Ay, por supuesto que no, si precisamente porque te tengo 394 00:23:48:11 --> 00:23:50:18 tanta confianza te mandé a buscar, Pipino. 395 00:23:53:03 --> 00:23:55:03 ¿Qué hago? ¿Qué hago? 396 00:23:55:06 --> 00:23:57:06 Ya me estoy imaginando a mi papá, 397 00:23:57:09 --> 00:24:00:21 "eres una irresponsable, Fer", "nada cuidas", 398 00:24:00:24 --> 00:24:02:01 "todo lo pierdes". 399 00:24:02:04 --> 00:24:03:15 Ay, qué flojera. 400 00:24:03:18 --> 00:24:06:14 Claro que te avisé, Villanueva. 401 00:24:06:17 --> 00:24:09:03 Te dije que te iba a tener el dinero hoy mismo. 402 00:24:11:23 --> 00:24:13:15 Una falta de confianza, hermano. 403 00:24:15:03 --> 00:24:17:23 Pues, ni que fuera el primer negocio que hacemos. 404 00:24:17:26 --> 00:24:19:24 Sí, sí. 405 00:24:19:27 --> 00:24:21:23 Puedes traerme la mercancía hoy mismo, 406 00:24:21:26 --> 00:24:23:13 y hoy mismo te lo pago. 407 00:24:24:23 --> 00:24:26:06 Está bien. 408 00:24:26:09 --> 00:24:27:27 Pues, nos estamos divisando. 409 00:24:31:05 --> 00:24:32:22 Oye, 410 00:24:32:25 --> 00:24:34:12 ¿de qué dinero hablabas? 411 00:24:34:15 --> 00:24:37:15 ¿No que te habías quedado sin nada por pagar mi fianza? 412 00:24:40:09 --> 00:24:44:06 ¿Estás segura de que dejaste en el baño el reloj? 413 00:24:44:09 --> 00:24:47:29 - Claro que sí, ahí lo dejé. - Se te pudo haber perdido 414 00:24:48:02 --> 00:24:50:08 cuando te fuiste toda la noche con tu novio 415 00:24:50:11 --> 00:24:51:28 a practicar el amore. 416 00:24:52:01 --> 00:24:54:04 ¿Qué me quieres decir? 417 00:24:55:24 --> 00:24:59:17 Un beso por aquí, otro más atrevido por allá. 418 00:24:59:20 --> 00:25:02:22 Cosquillitas en la espalda, cosquillitas en los brazos. 419 00:25:02:25 --> 00:25:04:17 Y ¡zas! 420 00:25:04:20 --> 00:25:07:09 El reloj se cayó y nadie se dio cuenta. 421 00:25:07:12 --> 00:25:08:17 ¿Sí crees? 422 00:25:08:20 --> 00:25:09:23 En medio del amore... 423 00:25:10:21 --> 00:25:12:22 ...todo puede pasar. 424 00:25:14:24 --> 00:25:18:05 En lugar de hacer preguntas estúpidas, 425 00:25:18:08 --> 00:25:20:16 deberías darle las gracias a Dios 426 00:25:20:19 --> 00:25:22:09 por tener un padre como yo. 427 00:25:24:19 --> 00:25:26:21 Es un negocio redondo, 428 00:25:26:24 --> 00:25:30:12 y ahora me voy a comprar mi carro último modelo. 429 00:25:30:15 --> 00:25:33:08 Y si hay miserias, que no se noten. 430 00:25:36:06 --> 00:25:38:13 Oye, jefe. 431 00:25:38:16 --> 00:25:41:22 ¿No te quedó algo de lanita para mí? 432 00:25:41:25 --> 00:25:44:20 Si no te pones estúpido, y cumples con lo que te pedí, 433 00:25:44:23 --> 00:25:46:14 chance, chance. 434 00:25:48:11 --> 00:25:49:27 Ahora mismo me vas a decir 435 00:25:50:00 --> 00:25:52:19 dónde pasaste la noche con mi hija, pedazo de basura. 436 00:25:52:22 --> 00:25:54:03 Vamos, habla. 437 00:25:54:06 --> 00:25:55:17 Habla. 438 00:25:58:01 --> 00:26:00:15 Habla, o seré yo mismo el que te haga hablar. 439 00:26:00:18 --> 00:26:01:26 Pedazo de basura. 440 00:26:09:02 --> 00:26:10:29 [hombre] Bien, ¡dale, Juanjo! 441 00:26:11:02 --> 00:26:13:21 [aplausos] 442 00:26:14:27 --> 00:26:17:28 [gritos] 443 00:26:20:19 --> 00:26:23:02 [silbidos] 444 00:26:34:23 --> 00:26:36:23 [hombre] Ahí parado. 445 00:26:36:26 --> 00:26:38:04 [todos] ¡Gol! 446 00:26:38:07 --> 00:26:42:02 [vitoreo] 447 00:26:53:26 --> 00:26:58:15 [todos] Portero, portero, portero. 448 00:27:02:19 --> 00:27:04:12 [silbato] 449 00:27:04:15 --> 00:27:05:19 Órale. 450 00:27:07:10 --> 00:27:09:26 Qué bárbaro, qué bárbaro, no me metieron ni un gol 451 00:27:09:29 --> 00:27:10:29 ¿y sabes por qué? 452 00:27:11:02 --> 00:27:13:22 Es pura ubicación, hermano, pura ubicación. 453 00:27:13:25 --> 00:27:17:03 - Muy bien hecho, don Napo. - Ya me dicen "Napochoa". 454 00:27:17:06 --> 00:27:20:03 No tenemos mejor portero que usted, don Napo. 455 00:27:21:05 --> 00:27:22:09 Seguro cuando se muera, 456 00:27:22:12 --> 00:27:24:20 San Pedro le va entregar las llaves del cielo. 457 00:27:24:23 --> 00:27:26:25 Déjame tocar madera, no inventes. 458 00:27:26:28 --> 00:27:28:06 No la llames a la muerte, 459 00:27:28:09 --> 00:27:31:07 porque no vaya a venir y ahí ando en el andén. 460 00:27:31:10 --> 00:27:32:13 Ay, don Napo. 461 00:27:32:16 --> 00:27:34:28 Usted es como mi jefa, lleno de supersticiones 462 00:27:35:01 --> 00:27:38:14 y esas jaladas, Napo. - Oye, cambiando de tema, 463 00:27:38:17 --> 00:27:43:04 ¿qué? ¿Ya te olvidaste y es tu novia la Chesita? 464 00:27:43:07 --> 00:27:45:27 Como usted dice, don Napo, a fuego. 465 00:27:46:00 --> 00:27:47:11 [ambos ríen] 466 00:27:47:14 --> 00:27:50:27 ¿Sabes qué? Me da mucho gusto, pero la verdad de las cosas 467 00:27:51:00 --> 00:27:54:10 de repente sí me ponen triste, porque ya tienes novia, 468 00:27:54:13 --> 00:27:55:25 vas a andar con ella. 469 00:27:55:28 --> 00:27:58:09 Ya vas a salir y, pues, ya nunca me vas a ver. 470 00:27:58:12 --> 00:28:01:07 Pues, búsquese una novia también, don Napo. 471 00:28:01:10 --> 00:28:03:23 Haga un esfuercito y anímese a mí mamá. 472 00:28:03:26 --> 00:28:06:05 - No, hombre. - Ya sé que no es una, 473 00:28:06:08 --> 00:28:09:19 una Miss Universo, pero tampoco está de un mal ver, 474 00:28:09:22 --> 00:28:11:21 don Napo, es muy buena cocinera, eh. 475 00:28:11:24 --> 00:28:13:18 Por cierto, hoy me dijo que... 476 00:28:13:21 --> 00:28:14:25 [silba] 477 00:28:14:28 --> 00:28:17:09 ...que lo invitara a comer una "birricita", papito. 478 00:28:17:12 --> 00:28:20:06 ¿Sabes qué? Tu mamá no se cansa de tirarme el anzuelo, 479 00:28:20:09 --> 00:28:21:16 tira y jale, tira y jale. 480 00:28:21:19 --> 00:28:23:27 Un día de esos que me agarre así medio flojo, 481 00:28:24:00 --> 00:28:25:01 pues, voy a aflojar. 482 00:28:25:04 --> 00:28:26:20 ¿Sabes qué? 483 00:28:26:23 --> 00:28:30:12 No me gustaría porque estoy pollón, estoy pollón. 484 00:28:30:15 --> 00:28:32:23 Es un pollón, don Napo, tienes una barriguita. 485 00:28:32:26 --> 00:28:34:04 [silbato] 486 00:28:34:07 --> 00:28:38:08 Mira, qué tipo, qué tipo. Espere, estamos platicando. 487 00:28:44:20 --> 00:28:46:01 - Oiga... - Cállese la boca. 488 00:28:46:04 --> 00:28:47:27 Se lo juro que yo no hice nada malo. 489 00:28:48:00 --> 00:28:50:09 Ni Fer, sólo fuimos a probar su carro nuevo, 490 00:28:50:12 --> 00:28:52:11 y fuimos al mirador y vimos el amanecer. 491 00:28:52:14 --> 00:28:55:20 - ¡No te creo! ¡No te creo! - Se lo juro. 492 00:28:55:23 --> 00:28:58:10 Mi hijo podrá ser tonto, estúpido, tarado, 493 00:28:58:13 --> 00:29:00:21 pero nunca mentiroso. Está diciendo la verdad. 494 00:29:00:24 --> 00:29:02:08 - ¿La verdad? - Sí, señor, sí. 495 00:29:02:11 --> 00:29:03:15 Lo juro. 496 00:29:03:18 --> 00:29:05:17 No creo que ninguno sepa el significado 497 00:29:05:20 --> 00:29:08:18 de esa palabra, "verdad". Usted por ejemplo, 498 00:29:08:21 --> 00:29:11:26 anoche en mi casa se hizo pasar por un gran empresario 499 00:29:11:29 --> 00:29:15:02 y mire nada más el cochinero de oficina que tiene. 500 00:29:15:05 --> 00:29:19:00 Me queda clarísimo que ustedes dos son un par de farsantes. 501 00:29:19:03 --> 00:29:22:10 - ¡Un par de farsantes! - Óigame, óigame. 502 00:29:22:13 --> 00:29:24:27 Óigame usted a mí. 503 00:29:25:00 --> 00:29:27:09 No quiero volver a verlos a ninguno de los dos 504 00:29:27:12 --> 00:29:29:26 cerca de mi casa. ¿Me entendieron? 505 00:29:29:29 --> 00:29:32:14 Y tú, vago de cuarta, 506 00:29:32:17 --> 00:29:34:15 si te vuelvo a ver al lado de mi hija, 507 00:29:34:18 --> 00:29:38:26 o merodeando al lado de ella, no responderé por mí. 508 00:29:38:29 --> 00:29:42:21 - ¿Entendiste? ¿Entendiste? - Sí, sí. 509 00:29:56:14 --> 00:29:57:21 Estúpido. 510 00:29:57:24 --> 00:29:58:27 [Federico gime] 511 00:30:07:04 --> 00:30:09:19 Ese nos acabó la minita de oro. 512 00:30:09:22 --> 00:30:12:03 No hagas comentarios. ¡No digas nada! 513 00:30:17:08 --> 00:30:21:21 Tengo suficientes armas contra la señora Victoria. 514 00:30:23:00 --> 00:30:25:22 Que el estúpido del marido ni siquiera imagina. 515 00:30:34:13 --> 00:30:37:19 En nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén. 516 00:30:37:22 --> 00:30:38:27 Ve con Dios, hija. 517 00:30:39:00 --> 00:30:40:06 [mujer] Gracias, padre. 518 00:31:02:24 --> 00:31:04:03 Ave María purísima. 519 00:31:05:01 --> 00:31:06:16 Sin pecado concebida. 520 00:31:08:18 --> 00:31:11:14 ¿Hace cuánto que te confesaste por última vez? 521 00:31:12:14 --> 00:31:14:10 [Victoria] Hace más de 20 años. 522 00:31:14:13 --> 00:31:16:03 ¿Y por qué te olvidaste de Dios? 523 00:31:17:01 --> 00:31:18:19 Porque Dios se olvidó de mí. 524 00:31:19:11 --> 00:31:22:03 Estás equivocada, hija. 525 00:31:22:06 --> 00:31:25:26 Dios nos pone pruebas, pero jamás se olvida de nosotros. 526 00:31:27:08 --> 00:31:29:10 ¿Hace mucho que no acudes a una iglesia? 527 00:31:29:13 --> 00:31:30:12 [Victoria] No. 528 00:31:31:21 --> 00:31:34:01 Casi siempre vengo a rezar a esta iglesia. 529 00:31:36:27 --> 00:31:41:01 Tiene usted muy mala memoria para las voces, padre. 530 00:31:42:19 --> 00:31:45:08 ¿Por qué? ¿Cómo dices? ¿Te conozco? 531 00:31:45:11 --> 00:31:47:08 [Victoria] Más de lo que usted cree. 532 00:31:48:14 --> 00:31:50:00 Nos vimos hace poco. 533 00:31:51:22 --> 00:31:56:00 [Victoria] Pero usted me conoció hace muchos años. 534 00:31:56:03 --> 00:31:59:28 Y compartió momentos muy importantes de mi vida. 535 00:32:00:01 --> 00:32:02:03 ¿En dónde? 536 00:32:02:06 --> 00:32:03:28 [Victoria] En la casa de sus padres. 537 00:32:05:00 --> 00:32:08:09 ¿Victoria? ¿Eres Victoria? 538 00:32:13:20 --> 00:32:17:07 Sí. Yo soy Victoria. 539 00:32:18:11 --> 00:32:19:11 [suspira] 540 00:32:19:14 --> 00:32:22:04 Aquella humilde muchacha... 541 00:32:22:07 --> 00:32:25:11 ...que no solo te regaló el crucifijo la última noche 542 00:32:25:14 --> 00:32:27:21 que pasaste en casa de tus padres, 543 00:32:27:24 --> 00:32:30:01 antes de regresar al seminario... 544 00:32:31:17 --> 00:32:33:22 ...también te entregué mi inocencia... 545 00:32:35:24 --> 00:32:36:28 ...mi pudor... 546 00:32:39:19 --> 00:32:41:22 ...y mi virginidad. 547 00:32:51:04 --> 00:32:53:12 María Desamparada, ¿cómo te fue? 548 00:32:53:15 --> 00:32:55:17 Mal. 549 00:32:57:07 --> 00:33:00:04 Hoy Max volvió a pedirme perdón y me besó a la fuerza. 550 00:33:03:04 --> 00:33:04:20 Yo lo amo. 551 00:33:05:29 --> 00:33:09:12 A pesar de todo, lo sigo amando con toda mi alma. 552 00:33:12:04 --> 00:33:15:10 N o sé cuánto tiempo más voy a poder resistir esta tortura. 553 00:33:15:13 --> 00:33:17:02 Ay, m'hija. 554 00:33:25:01 --> 00:33:28:00 Mis papás me castigaron y no me dejan salir a ninguna parte. 555 00:33:28:03 --> 00:33:29:13 Estoy aquí encerrada. 556 00:33:29:16 --> 00:33:32:20 No, no, si tampoco me dejan hablar por teléfono. 557 00:33:32:23 --> 00:33:34:26 Pero como ahorita nadie me está vigilando, 558 00:33:34:29 --> 00:33:36:17 aproveché para llamarte. 559 00:33:36:20 --> 00:33:38:16 No, pues, qué mala onda. 560 00:33:38:19 --> 00:33:41:18 Pero peor estuvo el panchote que vino a hacer tu papá 561 00:33:41:21 --> 00:33:43:16 a la oficina. - Ay, sí, ya me imagino, 562 00:33:43:19 --> 00:33:46:18 salió de aquí con una pistola. ¿Están bien? 563 00:33:46:21 --> 00:33:48:04 Por supuesto que estamos bien. 564 00:33:48:07 --> 00:33:49:25 Mi jefe dio la cara. 565 00:33:49:28 --> 00:33:51:29 Le valieron sus amenazas. 566 00:33:52:02 --> 00:33:53:20 Y terminó por irse. 567 00:33:53:23 --> 00:33:55:19 Lo único malo es que me prohibió 568 00:33:55:22 --> 00:33:57:00 que te volviera a buscar. 569 00:33:57:03 --> 00:33:59:06 O que me abstuviera a las consecuencias. 570 00:33:59:09 --> 00:34:01:24 No, eso no va a pasar. 571 00:34:01:27 --> 00:34:05:21 Óyeme bien, ni mi papá, ni nadie nos va a separar, nadie. 572 00:34:05:24 --> 00:34:08:02 Pues, si tú te animas a vernos a escondidas, 573 00:34:08:05 --> 00:34:09:16 yo estoy puesto. 574 00:34:09:19 --> 00:34:13:26 Ay, no, y para colmo de males se me perdió el bendito reloj 575 00:34:13:29 --> 00:34:15:01 que me regaló mi papá. 576 00:34:15:04 --> 00:34:17:14 No lo encuentro por ninguna parte. 577 00:34:21:23 --> 00:34:23:28 Ay, m'hija. 578 00:34:24:01 --> 00:34:26:23 Yo en tu lugar le daría otra oportunidad a Max. 579 00:34:29:07 --> 00:34:31:24 Quisiera hacerlo, 580 00:34:31:27 --> 00:34:34:16 pero tengo mucho miedo que me vuelva a hacer lo mismo 581 00:34:34:19 --> 00:34:36:08 porque yo ya no lo soportaría. 582 00:34:37:11 --> 00:34:39:07 Muchachas, miren. 583 00:34:40:15 --> 00:34:42:18 En este periódico salieron las fotos 584 00:34:42:21 --> 00:34:44:12 de la fiesta de la hija de Osvaldo. 585 00:34:46:07 --> 00:34:48:23 Miren nada más. Qué derroche. 586 00:34:50:17 --> 00:34:53:17 Se ve que echaron la casa por la ventana. 587 00:34:53:20 --> 00:34:55:27 Y tú te estás perdiendo esto por tonta. 588 00:34:56:00 --> 00:35:00:15 Ay, yo daría lo que fuera por tener la misma suerte que tú. 589 00:35:01:19 --> 00:35:02:26 Mira nada más. 590 00:35:03:00 --> 00:35:06:01 ¿Te habría gustado crecer en un orfanatorio, 591 00:35:06:04 --> 00:35:08:07 abandonada por tus padres? 592 00:35:10:04 --> 00:35:11:05 Porque esa, 593 00:35:12:01 --> 00:35:14:16 esa sí es mi verdadera suerte. 594 00:35:19:18 --> 00:35:22:28 Ay, Linda, Linda. 595 00:35:23:01 --> 00:35:26:09 Oye, jefe, ¿tú de casualidad no viste un reloj de oro 596 00:35:26:12 --> 00:35:28:14 que le acaban de regalar a Fer? 597 00:35:33:01 --> 00:35:35:09 ¿Qué me estás preguntando? 598 00:35:35:12 --> 00:35:38:27 ¿Y yo qué sé del reloj de oro de tu noviecita? 599 00:35:39:00 --> 00:35:40:28 - ¿Qué insinúas? - Nada. 600 00:35:42:08 --> 00:35:43:20 Párate de mi silla, 601 00:35:43:23 --> 00:35:46:18 ¿cuántas veces te he dicho que no te sientes en mi silla? 602 00:35:46:21 --> 00:35:48:15 ¡Lárgate de aquí! ¡No quiero verte! 603 00:35:52:27 --> 00:35:55:16 [Federico] Claro, mi papá seguro se lo robó. 604 00:35:56:10 --> 00:35:57:26 No tengo ninguna duda. 605 00:36:02:09 --> 00:36:03:12 Que te quede muy claro 606 00:36:03:15 --> 00:36:05:28 que jamás volverás a ver al vago mal viviente ese 607 00:36:06:01 --> 00:36:07:27 que tienes como novio, ¿entendido? 608 00:36:08:00 --> 00:36:09:14 - Pero... -¡Jamás! 609 00:36:16:17 --> 00:36:18:25 No vuelvas a desobedecerme, Fernanda. 610 00:36:18:28 --> 00:36:20:24 No vuelvas a hacerlo. 611 00:36:20:27 --> 00:36:23:15 O te juro que jamás volveré a consentirte 612 00:36:23:18 --> 00:36:25:25 como le he hecho hasta ahora. ¿Entendiste? 613 00:36:25:28 --> 00:36:27:01 Sí, papá. 614 00:36:40:28 --> 00:36:46:25 Muchas veces pensé que el pasado regresaría 615 00:36:46:28 --> 00:36:49:17 pero jamás me imaginé que regresaría de esta forma. 616 00:36:50:15 --> 00:36:51:17 En efecto. 617 00:36:53:04 --> 00:36:54:13 Soy otra. 618 00:36:54:16 --> 00:36:59:07 Ya no queda nada de aquella mujer ignorante y poca cosa. 619 00:37:00:18 --> 00:37:03:29 Ahora tengo poder y fortuna. 620 00:37:05:19 --> 00:37:08:22 ¿Quieres saber cómo los conseguí? 621 00:37:08:25 --> 00:37:13:01 Supongo que con mucho esfuerzo y con mucho trabajo. 622 00:37:13:04 --> 00:37:17:01 Dicho así parece muy fácil, pero no. 623 00:37:18:08 --> 00:37:22:12 Los conseguí por odio y rabia y venganza 624 00:37:22:15 --> 00:37:26:16 porque sabía que algún día estaríamos frente a frente. 625 00:37:26:19 --> 00:37:29:10 Y disfrutaría diciéndote no solo esto, 626 00:37:31:03 --> 00:37:35:10 sino algo aún más importante. 627 00:37:36:02 --> 00:37:37:08 ¿Más importante? 628 00:37:39:04 --> 00:37:40:11 ¿No lo adivinas? 629 00:37:52:08 --> 00:37:55:11 [Max] No sé por qué razón, pero en el evento, en el desfile 630 00:37:55:14 --> 00:37:57:17 me llamaste mucho la atención. 631 00:37:59:00 --> 00:38:01:02 Quisiera poder llegar a conocerte 632 00:38:01:05 --> 00:38:03:13 si es que me lo permites. 633 00:38:15:18 --> 00:38:17:12 [resuella] 634 00:38:17:15 --> 00:38:20:17 Mi amigo y yo trabajamos para la señora Victoria Sandoval. 635 00:38:48:00 --> 00:38:50:21 [claxon] 636 00:38:56:00 --> 00:38:58:13 [gritos] 637 00:39:09:00 --> 00:39:11:03 [Max] Me vuelves loco, te lo juro. 638 00:39:35:13 --> 00:39:36:23 [solloza] 639 00:39:40:18 --> 00:39:41:17 Max. 640 00:39:44:20 --> 00:39:45:20 Mi amor. 641 00:39:48:02 --> 00:39:49:26 Mi único amor. 642 00:39:49:29 --> 00:39:52:19 [Fabián] Más vale que te hagas a la idea, esa muchacha 643 00:39:52:22 --> 00:39:54:20 no te va a perdonar. - Yo en cambio, 644 00:39:54:23 --> 00:39:56:17 pienso diferente. 645 00:39:56:20 --> 00:39:59:09 Yo no pierdo la esperanza. 646 00:39:59:12 --> 00:40:02:01 Ella me dijo perfectamente que me ama. 647 00:40:02:04 --> 00:40:05:00 Bueno, aunque te ame, lo más seguro es que 648 00:40:05:03 --> 00:40:06:09 no regrese contigo. 649 00:40:07:01 --> 00:40:08:04 O ¿a ver? 650 00:40:08:07 --> 00:40:10:12 ¿Qué harías tú si una mujer te mintiera 651 00:40:10:15 --> 00:40:12:16 como le mentiste a María Desamparada? 652 00:40:13:19 --> 00:40:15:23 No querrías ni volver a verla, ¿o no? 653 00:40:15:26 --> 00:40:19:08 Digas lo que digas, no voy a dejar de insistir. 654 00:40:19:11 --> 00:40:21:00 [teléfono] 655 00:40:21:03 --> 00:40:23:01 ¿Sí? 656 00:40:24:06 --> 00:40:26:04 No, ese presupuesto no es cosa mía. 657 00:40:26:07 --> 00:40:28:05 Es cosa de Max, pero aquí te lo paso. 658 00:40:30:18 --> 00:40:31:23 ¿Sí? 659 00:40:31:26 --> 00:40:33:11 Sí, dame un segundo. 660 00:40:33:14 --> 00:40:35:03 Okey, un beso, bye. 661 00:40:36:06 --> 00:40:40:18 Además, ya me conoces, Fabián. 662 00:40:40:21 --> 00:40:43:10 Sabes que no me doy por vencido fácilmente. 663 00:40:43:13 --> 00:40:46:05 No es por echarte la sal, "mano"... 664 00:40:46:08 --> 00:40:48:27 ...pero yo estoy convencido de que María Desamparada 665 00:40:49:00 --> 00:40:50:03 nunca te perdonará. 666 00:40:51:09 --> 00:40:54:02 Esta vez, el perdedor eres tú. 667 00:40:54:05 --> 00:40:56:18 No, no. 668 00:40:56:21 --> 00:40:58:26 María Desamparada tiene un alma muy grande. 669 00:41:00:06 --> 00:41:04:17 Además me ama, yo la amo, y eso es lo importante. 670 00:41:33:28 --> 00:41:38:06 ¿Quieres seguir hablando aquí, o prefieres ir a la sacristía? 671 00:41:38:09 --> 00:41:39:14 ¿Por qué? 672 00:41:39:17 --> 00:41:42:18 ¿Temes que tus feligreses se enteren de la clase 673 00:41:42:21 --> 00:41:44:16 de hombre que eres? 674 00:41:44:19 --> 00:41:47:16 Yo solo le temo a Dios. 675 00:41:47:19 --> 00:41:53:23 Juan Pablo, yo te amé. 676 00:41:53:26 --> 00:41:58:13 Sentí por ti un amor que no podía ocultar. 677 00:41:58:16 --> 00:42:02:22 Aun sabiendo que era prohibido. 678 00:42:02:25 --> 00:42:05:15 - Pero aquella noche... - Por favor, 679 00:42:05:18 --> 00:42:08:21 no hables de eso, no lo recuerdes. 680 00:42:08:24 --> 00:42:13:25 Claro, para ti es más cómodo pensar que aquel momento 681 00:42:13:28 --> 00:42:16:03 jamás ocurrió. - Pero, Victoria... 682 00:42:16:06 --> 00:42:19:11 Ocurrió. 683 00:42:19:14 --> 00:42:25:11 Y yo no pude volver a ser la misma. 684 00:42:25:14 --> 00:42:30:20 A partir de aquel momento, se inició la transformación 685 00:42:30:23 --> 00:42:34:28 de la muchacha sencilla y dulce que era 686 00:42:35:01 --> 00:42:40:23 a la mujer dura e inflexible que soy ahora. 687 00:42:40:26 --> 00:42:44:17 Una mujer que no quiere sentir piedad por nadie. 688 00:42:44:20 --> 00:42:47:16 Porque nadie sintió piedad por ella. 689 00:42:47:19 --> 00:42:51:23 Victoria, he rezado tanto por ti, 690 00:42:51:26 --> 00:42:56:23 para que pudieras perdonarme, para que encontraras la paz. 691 00:42:56:26 --> 00:42:59:26 Pues, jamás la tuve. 692 00:42:59:29 --> 00:43:03:09 Tu propia madre se encargó de convertir mi vida 693 00:43:03:12 --> 00:43:07:08 en un infierno. Me corrió de su casa. 694 00:43:07:11 --> 00:43:10:15 Y fue entonces cuando comenzó mi doloroso calvario 695 00:43:10:18 --> 00:43:13:01 para encontrar trabajo. 696 00:43:13:04 --> 00:43:15:25 Sufrí mucho. 697 00:43:15:28 --> 00:43:18:08 Mucho. 698 00:43:18:11 --> 00:43:22:12 Hasta que me juré a mí misma que ya no más. 699 00:43:22:15 --> 00:43:23:16 ¡Dios mío! 700 00:43:23:19 --> 00:43:25:29 Qué cambiada estás. 701 00:43:26:02 --> 00:43:29:00 Los maltratos y desprecios se encargan 702 00:43:29:03 --> 00:43:30:29 de hacerte cambiar. 703 00:43:31:02 --> 00:43:36:02 Jamás me imaginé haberte hecho un daño tan grande. 704 00:43:36:05 --> 00:43:39:24 Y no solo a mí. 705 00:43:39:27 --> 00:43:42:18 Sino también a aquella inocente. 706 00:43:42:21 --> 00:43:46:26 - ¿Cuál inocente? - Tú lo sabes muy bien. 707 00:43:46:29 --> 00:43:49:01 ¿Por qué lo preguntas? 708 00:43:49:04 --> 00:43:53:22 No sé de qué hablas, Dios que está en ese altar 709 00:43:53:25 --> 00:43:56:26 sabe que digo la verdad. 710 00:43:57:00 --> 00:43:59:13 Tu madre misma me lo dijo. 711 00:43:59:16 --> 00:44:02:20 Riéndose y burlándose de mí, me contó cual había sido 712 00:44:02:23 --> 00:44:03:29 tu respuesta. 713 00:44:04:02 --> 00:44:07:19 Que no te importaba mi suerte. Que yo mentía, 714 00:44:07:22 --> 00:44:09:28 que solo te estaba difamando. 715 00:44:10:01 --> 00:44:12:20 Que jamás hubo nada entre nosotros. 716 00:44:12:23 --> 00:44:18:16 Yo... nunca hablé con mi madre de ese tema. 717 00:44:18:19 --> 00:44:24:09 Entonces, ¿nunca lo supiste? 718 00:44:24:12 --> 00:44:27:14 No, por Dios. ¿De qué estás hablando, 719 00:44:27:17 --> 00:44:29:14 Victoria, qué cosa? 720 00:44:29:17 --> 00:44:33:24 Que yo quedé embarazada. 721 00:44:33:27 --> 00:44:39:13 Tuve una hija. Tuve una hija tuya. 56155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.