Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04:27 --> 00:00:06:07
con la que estaba saliendo?
2
00:00:06:10 --> 00:00:07:27
Sí.
3
00:00:08:00 --> 00:00:10:03
Pues, todavía la sigo viendo.
4
00:00:10:06 --> 00:00:13:05
Y lo que comenzó como un juego,
pues, se me ha convertido
5
00:00:13:08 --> 00:00:15:29
en una situación
que ya me está atormentando.
6
00:00:16:02 --> 00:00:17:27
No, entonces ¿qué te preocupa?
7
00:00:18:26 --> 00:00:20:19
- ¿Que qué me preocupa?
- Sí.
8
00:00:20:22 --> 00:00:23:00
- Pues, que no me...
- [Pedro] Osvaldo.
9
00:00:23:03 --> 00:00:24:24
- Te toca.
- Ya va, Pedro.
10
00:00:25:29 --> 00:00:27:27
Que no me atrevo
a mentirle a Victoria.
11
00:00:28:00 --> 00:00:31:07
Victoria jamás me ha mentido.
Siempre me ha dicho la verdad.
12
00:00:33:18 --> 00:00:35:22
- Te toca.
- Ya voy.
13
00:00:42:15 --> 00:00:43:20
¿Han visto a Fer?
14
00:00:43:23 --> 00:00:45:09
[ambas] No, no la he visto.
15
00:00:52:25 --> 00:00:55:29
- ¿No has visto a Fer?
- No, no la he visto.
16
00:00:58:01 --> 00:01:00:02
- Gracias.
- De nada.
17
00:01:02:07 --> 00:01:04:06
[mujer ríe]
18
00:01:04:09 --> 00:01:07:08
- Dame.
- ¿Quieres un poquito?
19
00:01:07:11 --> 00:01:08:10
Sí.
20
00:01:08:13 --> 00:01:10:00
[ríe]
21
00:01:10:19 --> 00:01:11:19
Ven.
22
00:01:22:28 --> 00:01:24:28
Qué bueno que nos
salimos de la fiesta.
23
00:01:25:01 --> 00:01:27:04
- Sí.
- Así podemos estar solos.
24
00:01:27:07 --> 00:01:28:10
Solitos.
25
00:01:31:02 --> 00:01:32:11
¿Mi amor?
26
00:01:32:14 --> 00:01:33:17
Sí.
27
00:01:58:22 --> 00:02:00:17
¿De casualidad
no han visto a Fer?
28
00:02:00:20 --> 00:02:03:05
Sí, yo la vi
con su novio bailando por allá.
29
00:02:03:08 --> 00:02:05:12
- Gracias.
- De nada.
30
00:02:34:25 --> 00:02:36:02
¿Te gustó?
31
00:02:38:14 --> 00:02:40:11
[ríe]
32
00:02:40:14 --> 00:02:41:18
Me encantó.
33
00:02:41:21 --> 00:02:45:00
[ríen]
34
00:02:45:03 --> 00:02:47:20
- ¿Y no estás arrepentida?
- Yo nunca me arrepiento
35
00:02:47:23 --> 00:02:50:08
de nada.
- [ríe]
36
00:02:56:11 --> 00:03:00:03
Ya está amaneciendo,
¿dónde puede estar Fer?
37
00:03:00:06 --> 00:03:03:21
Sé que se oye muy duro,
pero yo ya hablé a las cruces,
38
00:03:03:24 --> 00:03:07:07
a los hospitales, a locatel
y también a las delegaciones,
39
00:03:07:10 --> 00:03:09:25
y nadie sabe nada de ella.
40
00:03:09:28 --> 00:03:12:07
Pues, el carro de Fer
no está en el garaje,
41
00:03:12:10 --> 00:03:15:03
lo más probable es que esté
manejando por toda la ciudad
42
00:03:15:06 --> 00:03:17:28
como una loca. ¿Y sabes
una cosa? Te lo debemos a ti,
43
00:03:18:01 --> 00:03:20:00
es tu culpa. Te dije
que no era prudente
44
00:03:20:03 --> 00:03:22:11
regalarle un carro,
y ahí tienes las consecuencias.
45
00:03:22:14 --> 00:03:24:15
¿Te parece correcto
estarle con reclamos?
46
00:03:24:18 --> 00:03:27:00
- Oye, tú no te metas.
- Caballeros, caballeros.
47
00:03:27:03 --> 00:03:28:28
[hablan todos a la vez]
48
00:03:29:01 --> 00:03:30:24
No te metas
en lo que no te importa.
49
00:03:30:27 --> 00:03:32:04
Óscar, relájate.
50
00:03:32:07 --> 00:03:36:05
Ay, Dios mío, seguramente
se largó con ese muchacho
51
00:03:36:08 --> 00:03:38:07
que tú aceptaste
como novio oficial.
52
00:03:38:10 --> 00:03:40:22
Porque se me olvida
que todo lo malo que ocurre
53
00:03:40:25 --> 00:03:43:21
en esta casa es mi culpa.
¿Sabes por qué Fer está rebelde?
54
00:03:43:24 --> 00:03:45:19
Porque nunca
tienes tiempo para ella,
55
00:03:45:22 --> 00:03:47:09
porque jamás compartes con ella.
56
00:03:47:12 --> 00:03:50:14
Porque es mucho más importante
el trabajo que tu única hija.
57
00:03:50:17 --> 00:03:51:29
Por favor no se griten,
58
00:03:52:02 --> 00:03:55:13
y mucho menos
se falten el respeto, por Dios.
59
00:03:55:16 --> 00:03:58:09
Lo único que van a lograr
con eso es empeorar las cosas.
60
00:03:58:12 --> 00:03:59:23
- ¿Sí?
- [Victoria llora]
61
00:03:59:26 --> 00:04:02:00
Relájense un poco,
relájense un poco.
62
00:04:02:03 --> 00:04:04:05
Tienes razón, perdona.
63
00:04:05:15 --> 00:04:07:17
Perdóname, Victoria.
64
00:04:07:20 --> 00:04:11:03
Por favor, perdóname, no quise
ofenderte, no quise herirte.
65
00:04:11:06 --> 00:04:13:21
Yo también estoy nervioso
con toda esta situación.
66
00:04:13:24 --> 00:04:16:03
- Por favor perdóname, ¿sí?
- Ya lo entiendo,
67
00:04:16:06 --> 00:04:17:06
no te preocupes.
68
00:04:17:09 --> 00:04:18:22
[llora]
69
00:04:20:24 --> 00:04:23:25
Disculpen que me meta, pero
yo creo que sería buena idea
70
00:04:23:28 --> 00:04:26:23
buscarla en casa de sus amigas,
tal vez se quedó a dormir
71
00:04:26:26 --> 00:04:28:06
con alguna de ellas.
72
00:04:28:09 --> 00:04:30:19
Esa es una muy buena idea.
¿Por qué no buscamos
73
00:04:30:22 --> 00:04:33:02
en su agenda, repartimos
los números telefónicos
74
00:04:33:05 --> 00:04:35:25
así podemos llamar a las
invitadas que estuvieron aquí?
75
00:04:35:28 --> 00:04:38:27
Yo voy por la agenda,
tú te quedas ahí.
76
00:04:39:00 --> 00:04:41:24
Victoria,
tienes que tranquilizarte.
77
00:04:41:27 --> 00:04:44:14
No puedo, no puedo.
78
00:04:44:17 --> 00:04:48:26
Entiéndeme,
no podría soportar que a Fer
79
00:04:48:29 --> 00:04:52:26
le pasara algo malo,
como a mi otra hija, no podría.
80
00:04:52:29 --> 00:04:57:07
- Me volvería loca.
- Tranquila, no pasa nada.
81
00:04:57:10 --> 00:04:58:20
No va a pasar nada.
82
00:05:16:22 --> 00:05:19:15
¿De dónde vienes, criatura?
83
00:05:19:18 --> 00:05:23:15
- De la fiesta de Fer.
- Aplástate ahí. Échate ahí.
84
00:05:28:19 --> 00:05:30:12
¿Cómo se lo explico a este?
85
00:05:31:22 --> 00:05:34:22
Escucha perfectamente
lo que te voy a decir,
86
00:05:34:25 --> 00:05:36:23
porque no pienso repetirlo.
87
00:05:41:22 --> 00:05:43:21
Yo no sé
cómo le vayas a hacer...
88
00:05:45:05 --> 00:05:47:07
...bueno, sí sé
cómo le vayas a hacer.
89
00:05:49:27 --> 00:05:53:23
Lo que pasa es que algo le
tienes que hacer a tu noviecita,
90
00:05:53:26 --> 00:05:56:08
para que ella
tenga que casarse contigo.
91
00:05:56:11 --> 00:05:58:17
¿Sabes lo que tienes que hacer?
92
00:05:58:20 --> 00:06:01:27
Papá, por favor,
ya tengo un rato aplicándome
93
00:06:02:00 --> 00:06:03:04
con esa morrita.
94
00:06:04:15 --> 00:06:07:17
Es más, pasamos la noche juntos.
95
00:06:08:27 --> 00:06:10:03
Hasta hicimos el amor.
96
00:06:10:06 --> 00:06:13:07
Perfecto, perfecto.
97
00:06:13:10 --> 00:06:15:05
[Max] No, no pasa nada, gracias.
98
00:06:17:03 --> 00:06:19:05
Ya llamé a todas
las amigas de Fer
99
00:06:19:08 --> 00:06:20:18
y nadie sabe nada de ella.
100
00:06:20:21 --> 00:06:22:16
Entonces, ¿en dónde está?
101
00:06:22:19 --> 00:06:26:21
Victoria, cálmate. No podemos
perder la calma, mi amor.
102
00:06:26:24 --> 00:06:29:14
Al menos ya sabemos
que no está accidentada.
103
00:06:29:17 --> 00:06:31:02
Pensemos en eso, ¿sí?
104
00:06:31:05 --> 00:06:32:17
Ya, no pasa nada.
105
00:06:33:24 --> 00:06:36:03
- Fer.
- [Fernanda] Buenos días.
106
00:06:36:06 --> 00:06:39:17
¿Fer, de dónde vienes?
¿No te das cuenta de la angustia
107
00:06:39:20 --> 00:06:42:17
en la que nos has tenido?
Por Dios santo, ¿dónde estabas?
108
00:06:42:20 --> 00:06:43:21
Dinos.
109
00:06:43:24 --> 00:06:45:24
Oye, ¿qué horas
de llegar son estas, hija?
110
00:06:45:27 --> 00:06:48:04
¿Qué les pasa?
Nada más fui a dar una vuelta
111
00:06:48:07 --> 00:06:50:05
en el coche nuevo,
para probarlo, mamá.
112
00:06:50:08 --> 00:06:54:06
- ¿Con quién estuviste?
- Con Federico, mamá, mi novio.
113
00:06:54:09 --> 00:06:56:01
- ¿Con Federico?
- Sí, ese infeliz
114
00:06:56:04 --> 00:06:58:17
es el culpable de todo.
Desde que andas con él
115
00:06:58:20 --> 00:07:01:14
te has vuelto más rebelde,
insolente, desobediente.
116
00:07:01:17 --> 00:07:04:13
Bueno, ¿y qué quieres, mamá?
¿Que me quede aquí encerrada
117
00:07:04:16 --> 00:07:06:11
para volverme
una amargada como tú?
118
00:07:06:14 --> 00:07:07:19
Fer, Fer.
119
00:07:08:22 --> 00:07:10:02
Contéstame algo.
120
00:07:10:05 --> 00:07:13:17
¿Estuviste con Federico?
Vamos, contéstame.
121
00:07:13:20 --> 00:07:16:18
- Papá.
- Hueles a alcohol, hija.
122
00:07:16:21 --> 00:07:18:07
¿Ocurrió algo entre ustedes?
123
00:07:18:10 --> 00:07:21:17
Dime,
¿ocurrió algo entre ustedes?
124
00:07:21:20 --> 00:07:23:27
Nada, papá. No, no pasó nada.
125
00:07:26:00 --> 00:07:28:04
Yo puedo ser rebelde
y caprichosa,
126
00:07:28:07 --> 00:07:29:28
pero tengo principios.
127
00:07:31:19 --> 00:07:32:29
Y el que duden de mí...
128
00:07:34:22 --> 00:07:36:29
...de verdad me duele mucho,
¿saben?
129
00:07:37:28 --> 00:07:39:12
Me duele mucho.
130
00:07:39:15 --> 00:07:41:19
Mucho.
131
00:07:41:22 --> 00:07:44:21
[Fernanda llora]
132
00:07:51:07 --> 00:07:54:12
Yo sabía que alguna chispa
te tenía que brotar
133
00:07:54:15 --> 00:07:55:27
en ese cerebro hueco.
134
00:07:56:28 --> 00:07:58:07
Así...
135
00:07:59:12 --> 00:08:01:10
...empantamos
mucho más rápido...
136
00:08:02:21 --> 00:08:04:04
...con la señora Victoria.
137
00:08:04:07 --> 00:08:08:08
Eh, papá, ¿por qué siempre
tienes tanto, así apego
138
00:08:08:11 --> 00:08:09:18
a la señora Victoria?
139
00:08:10:16 --> 00:08:11:24
¿Qué te importa?
140
00:08:13:05 --> 00:08:15:03
Cumple
mis órdenes sin preguntar.
141
00:08:21:28 --> 00:08:25:02
Debes aprender que los errores
siempre tienen consecuencias,
142
00:08:25:05 --> 00:08:27:13
así que hasta que
yo no ordene lo contrario,
143
00:08:27:16 --> 00:08:30:02
te quedarás aquí castigada.
Sin salir.
144
00:08:30:05 --> 00:08:33:20
Y no habrá ni música,
ni internet, ni televisión,
145
00:08:33:23 --> 00:08:36:08
ni teléfono, ni nada.
Y mucho menos visitas.
146
00:08:36:11 --> 00:08:39:07
Mamá, a ver,
¿me quieres volver monja o qué?
147
00:08:39:10 --> 00:08:43:15
No, te quiero volver una
muchacha responsable y madura.
148
00:08:43:18 --> 00:08:45:16
Pero es que
yo no hice nada malo, mamá.
149
00:08:45:19 --> 00:08:46:25
Fer...
150
00:08:48:21 --> 00:08:50:10
no nací ayer...
151
00:08:50:13 --> 00:08:54:05
...si pasaste toda la noche
fuera con ese muchacho...
152
00:08:54:08 --> 00:08:57:04
...seguramente
hubo algo entre ustedes,
153
00:08:57:07 --> 00:09:01:05
y le ruego a Dios que
no vaya a haber consecuencias.
154
00:09:01:08 --> 00:09:03:18
¿De qué consecuencias
me estás hablando, mamá?
155
00:09:05:14 --> 00:09:07:26
¿Qué se está imaginando
tu mente retorcida?
156
00:09:07:29 --> 00:09:10:22
No voy a discutir más contigo,
157
00:09:10:25 --> 00:09:13:20
sólo quiero advertirte
que cuando se es joven,
158
00:09:13:23 --> 00:09:16:13
es muy fácil
dejarse llevar por la pasión.
159
00:09:17:19 --> 00:09:21:17
Pero después,
esos errores se pagan muy caro.
160
00:09:22:29 --> 00:09:25:28
Esos errores te marcan
para toda la vida.
161
00:09:27:07 --> 00:09:30:11
Te llenan el alma
de remordimientos y pesar.
162
00:09:32:00 --> 00:09:33:09
¿Qué te pasó, mamá?
163
00:09:34:12 --> 00:09:35:27
¿Por qué me estás hablando así?
164
00:09:55:22 --> 00:09:57:09
♪ Oye la confesión ♪
165
00:10:02:16 --> 00:10:04:16
♪ De mi secreto ♪
166
00:10:07:25 --> 00:10:09:23
♪ Nace de un corazón ♪
167
00:10:13:18 --> 00:10:16:06
♪ Que está desierto ♪
168
00:10:19:00 --> 00:10:21:09
♪ Con tres palabras ♪
169
00:10:22:25 --> 00:10:24:21
♪ Te diré ♪
170
00:10:24:24 --> 00:10:27:20
♪ Todas mis cosas ♪
171
00:10:30:24 --> 00:10:32:14
♪ Cosas del corazón ♪
172
00:10:36:14 --> 00:10:39:01
♪ Como me gustas ♪
173
00:10:53:00 --> 00:10:56:05
♪ Son tres palabras ♪
174
00:10:57:12 --> 00:10:59:00
♪ Solamente ♪
175
00:10:59:29 --> 00:11:02:17
♪ Mis angustias ♪
176
00:11:05:20 --> 00:11:08:24
♪ Y esas palabras son ♪
177
00:11:11:05 --> 00:11:14:21
♪ Como me gustas ♪
178
00:11:27:26 --> 00:11:30:11
Ya me voy, jefa,
hoy es mi día libre,
179
00:11:30:14 --> 00:11:32:19
y me voy a ir
a jugar "fut" con mis cuates.
180
00:11:32:22 --> 00:11:35:23
Ándale, andas feliz porque
ganó tu América, ¿verdad, hijo?
181
00:11:35:26 --> 00:11:37:15
A fuego, madre.
182
00:11:37:18 --> 00:11:39:25
Aparte ni tus chivitas
ni iban a calificar.
183
00:11:39:28 --> 00:11:42:04
Jugaron bien, hijo.
184
00:11:42:07 --> 00:11:45:10
Lo que pasa es que
no pudieron concretar el gol.
185
00:11:45:13 --> 00:11:47:13
Pero yo lo que quiero
es que me digas,
186
00:11:47:16 --> 00:11:49:13
¿qué pasó
con Linda anoche, hijo?
187
00:11:49:16 --> 00:11:52:24
Nada del otro mundo, madre.
Nos dimos, mira,
188
00:11:52:27 --> 00:11:56:27
un "parecito"
de "picoretes", madre, y ya.
189
00:11:57:00 --> 00:12:00:26
¿Cómo que ya? ¿No te das cuenta
que ya son novios?
190
00:12:00:29 --> 00:12:03:27
¿Qué? A poco.
191
00:12:04:00 --> 00:12:06:27
¿Así que te quedaste toda
la noche velando a Martincito?
192
00:12:07:00 --> 00:12:09:22
Sí, aunque gracias a Dios
está mucho mejor.
193
00:12:09:25 --> 00:12:13:28
Es un niño que necesita mucho,
mucho cariño y mucha atención.
194
00:12:14:01 --> 00:12:16:10
¿Y todavía no se sabe
quién fue la persona
195
00:12:16:13 --> 00:12:18:18
que donó el aparato
que le salvó la vida?
196
00:12:18:21 --> 00:12:20:10
Parece que la persona
que lo hizo
197
00:12:20:13 --> 00:12:22:12
no quiso
que se supiera su nombre.
198
00:12:22:15 --> 00:12:26:20
Bueno, pues,
ahora con la novedad de que...
199
00:12:28:07 --> 00:12:29:23
...Linda se besó con Juanjo.
200
00:12:31:15 --> 00:12:33:10
Y hasta le pidió
dinero prestado.
201
00:12:33:13 --> 00:12:35:06
Y no tiene nada de malo.
202
00:12:35:09 --> 00:12:39:25
Anoche me di cuenta
de que tiene otros atributos.
203
00:12:39:28 --> 00:12:42:11
Seguramente, esos atributos
a los que te refieres
204
00:12:42:14 --> 00:12:46:05
deben de ser dinero. ¿No es así?
- Más o menos.
205
00:12:46:08 --> 00:12:50:08
Mira, deben aprender
que siempre hay que tener
206
00:12:50:11 --> 00:12:53:05
una velita encendida
y una puertita abierta.
207
00:12:54:14 --> 00:12:55:18
Ay, Linda.
208
00:12:58:23 --> 00:13:01:25
- Ya son novios tú y Linda.
- Pero ni siquiera
209
00:13:01:28 --> 00:13:04:17
me le declaré, madre.
- Qué anticuado eres, hijito,
210
00:13:04:20 --> 00:13:08:18
eso ya no se usa. A las mujeres
nos gusta que los hombres
211
00:13:08:21 --> 00:13:10:27
nos tomen la iniciativa.
212
00:13:11:00 --> 00:13:14:08
Nos agarren, nos estrujen,
nos desgreñen.
213
00:13:14:11 --> 00:13:17:13
Y nos caigan por sorpresa.
214
00:13:17:16 --> 00:13:20:12
Ay, jefa, dame tu bendición.
Ya me voy a ir a jugar.
215
00:13:20:15 --> 00:13:24:19
Que la Santa Cruz baje del cielo
sobre de tu cuerpo se extienda,
216
00:13:24:22 --> 00:13:28:02
de todo mal y peligro, de
una muerte repentina y violenta,
217
00:13:28:05 --> 00:13:31:17
la Santa Cruz te defienda.
- Nos vemos, madre.
218
00:13:31:20 --> 00:13:34:05
Cuídate, hijito lindo,
Dios te bendiga.
219
00:13:34:08 --> 00:13:37:10
- Mete muchos goles, eh.
- Claro que sí, jefa.
220
00:13:37:13 --> 00:13:40:01
- Cuídate de las patrullas.
- Sí, sí.
221
00:13:41:11 --> 00:13:43:08
Ay, mi criatura.
222
00:13:43:11 --> 00:13:44:14
[llaman a la puerta]
223
00:13:44:17 --> 00:13:46:28
Ya voy, ya voy.
224
00:13:50:05 --> 00:13:51:10
¿Quién es?
225
00:13:58:05 --> 00:14:00:10
Nomás vine a avisarte
que voy a jugar fútbol
226
00:14:00:13 --> 00:14:01:16
con mis cuates.
227
00:14:01:19 --> 00:14:03:22
Regresando, te voy
a llevar al cine, mi amor.
228
00:14:03:25 --> 00:14:05:19
- ¿Qué?
- Es que mi mamá me dijo
229
00:14:05:22 --> 00:14:07:13
que cuando
dos personas se besan,
230
00:14:07:16 --> 00:14:08:23
ya tienen un compromiso.
231
00:14:08:26 --> 00:14:11:20
Así es que tú y yo,
ya estamos comprometidos.
232
00:14:11:23 --> 00:14:13:21
Pero, Juanjo,
escúchame un segundito,
233
00:14:13:24 --> 00:14:16:15
mejor hablemos, ¿no?
- Me tengo que ir.
234
00:14:18:04 --> 00:14:20:06
Ahí nos vemos, mi amor.
235
00:14:20:09 --> 00:14:21:20
Voy a estar pensando en ti
236
00:14:21:23 --> 00:14:23:22
y voy a meter
muchos goles para ti.
237
00:14:23:25 --> 00:14:27:05
Ah, caray, ya se me volteó
el chirrión por el palito.
238
00:14:29:03 --> 00:14:32:02
[Max] Yo creo que debiste darle
un voto de confianza a Fer,
239
00:14:32:05 --> 00:14:34:18
si te dijo que no pasó nada,
a lo mejor, no pasó.
240
00:14:34:21 --> 00:14:38:21
- Debes confiar más en ella.
- Por favor, Max. No nací ayer.
241
00:14:38:24 --> 00:14:41:08
Conozco a los jóvenes
de esta generación.
242
00:14:41:11 --> 00:14:44:13
Son irresponsables, alocados.
243
00:14:44:16 --> 00:14:47:19
Nunca piensan
en las consecuencias.
244
00:14:47:22 --> 00:14:50:23
Bueno, como no te consta nada...
245
00:14:50:26 --> 00:14:53:16
...yo sigo pensando
que exageraste.
246
00:14:53:19 --> 00:14:55:20
¿Qué sabes tú
de la angustia de una madre
247
00:14:55:23 --> 00:14:57:28
cuando pierde a una hija?
248
00:14:58:01 --> 00:15:00:01
¿Y de llorar años
por su ausencia?
249
00:15:01:03 --> 00:15:03:29
¿Qué se yo?
¿Qué sabes tú de eso?
250
00:15:05:07 --> 00:15:06:16
Nunca has perdido una hija.
251
00:15:09:05 --> 00:15:11:21
No, por supuesto que no,
252
00:15:12:25 --> 00:15:15:03
pero me imagino
que debe ser muy doloroso.
253
00:15:16:21 --> 00:15:18:06
Si yo perdiera a tu hermana...
254
00:15:19:09 --> 00:15:21:17
...mi vida quedaría sin sentido.
255
00:15:21:20 --> 00:15:26:07
Me quedaría muerta en vida.
Muerta en vida, Maximiliano.
256
00:15:28:15 --> 00:15:32:18
Me castigó encerrándome
aquí en el cuarto,
257
00:15:32:21 --> 00:15:35:02
y lo peor es que
no puedo hacer nada, papá.
258
00:15:35:05 --> 00:15:38:04
No me deja ver la tele,
no puedo escuchar música.
259
00:15:38:07 --> 00:15:41:08
No puedo usar el internet,
papá, es súper injusta.
260
00:15:41:11 --> 00:15:45:00
Fer, no digas eso,
tú lo provocaste.
261
00:15:46:17 --> 00:15:48:12
¿Te vas a poner
en mi contra, papá?
262
00:15:48:15 --> 00:15:51:08
¿De verdad te vas
a poner en mi contra?
263
00:15:51:11 --> 00:15:55:06
Fer, escúchame y escúchame bien.
No quiero mentiras de tu parte.
264
00:15:55:09 --> 00:15:58:04
Quiero que me digas exactamente
qué fue lo que pasó anoche
265
00:15:58:07 --> 00:16:01:02
entre tú y tu novio.
- Ay, papá.
266
00:16:01:05 --> 00:16:03:21
Ya te dije que no pasó nada.
267
00:16:03:24 --> 00:16:06:08
Estoy cansada
de repetirles lo mismo.
268
00:16:06:11 --> 00:16:08:09
Estábamos ahí
sentados en el coche,
269
00:16:08:12 --> 00:16:11:11
mirando el amanecer, te lo juro,
papá, que no pasó nada.
270
00:16:11:14 --> 00:16:12:18
¿Sabes qué? No te creo.
271
00:16:12:21 --> 00:16:14:17
Ahora mismo
voy a averiguar la verdad.
272
00:16:14:20 --> 00:16:16:26
Papá, ¿adónde vas?
¿Qué vas a hacer, papá?
273
00:16:16:29 --> 00:16:18:06
¿Qué voy a hacer?
274
00:16:18:09 --> 00:16:20:03
Voy a entrevistarme
con tu noviecito
275
00:16:20:06 --> 00:16:23:01
y donde dude una sola palabra
de lo que me está diciendo,
276
00:16:23:04 --> 00:16:26:07
las cosas se van a poner
muy feas, Fer. Muy feas.
277
00:16:26:10 --> 00:16:29:15
¿Papá? Papá,
¿qué vas a hacer? ¿Adónde vas?
278
00:16:29:18 --> 00:16:30:28
No, por favor, papá.
279
00:16:31:01 --> 00:16:33:17
Papá, cálmate, no puedes
entrometerte así...
280
00:16:33:20 --> 00:16:36:07
Solamente intento llegar
a la verdad de este asunto.
281
00:16:36:10 --> 00:16:38:02
Y tu noviecito
me lo va a aclarar.
282
00:16:38:05 --> 00:16:41:11
- Papá, por favor, papá.
- Suéltame.
283
00:16:42:27 --> 00:16:46:01
¿Dónde está tu reloj? ¿Por qué
no traes puesto tu reloj?
284
00:16:46:04 --> 00:16:48:18
- Es que...
- Contéstame.
285
00:16:48:21 --> 00:16:52:11
Yo lo dejé en el baño, papá.
Está ahí arriba.
286
00:16:53:09 --> 00:16:54:24
- ¿En el baño?
- Sí.
287
00:16:56:08 --> 00:16:58:18
Cuando regrese de hablar
con tu noviecito,
288
00:16:58:21 --> 00:17:00:13
espero que traigas
el reloj puesto,
289
00:17:00:16 --> 00:17:05:01
porque si no se van a poner muy
feas las cosas entre tú y yo.
290
00:17:05:04 --> 00:17:06:10
Eso te lo aseguro.
291
00:17:10:17 --> 00:17:13:25
María Desamparada ya nos había
comentado que tenía un novio.
292
00:17:15:12 --> 00:17:18:06
Pero nunca nos imaginamos
que fueras tú.
293
00:17:19:16 --> 00:17:21:28
El hijo de la señora Sandoval.
294
00:17:24:07 --> 00:17:26:28
¿La señora Victoria
ya está enterada?
295
00:17:29:24 --> 00:17:34:15
No, madre, pero eso no impide
que yo ame a María Desamparada
296
00:17:34:18 --> 00:17:36:25
con todo mi corazón.
297
00:17:36:28 --> 00:17:41:05
¿Y cómo puedo estar segura
de que lo que dices es verdad?
298
00:17:41:08 --> 00:17:44:04
María Desamparada ha venido
llorando muchas veces,
299
00:17:44:07 --> 00:17:49:29
desesperada, porque en varias
ocasiones tú la has engañado.
300
00:17:50:25 --> 00:17:52:21
Tiene toda la razón.
301
00:17:52:24 --> 00:17:54:27
La comprendo un 100% porque...
302
00:17:56:05 --> 00:17:57:11
...sé que...
303
00:17:57:14 --> 00:18:00:06
...me he portado mal con ella.
304
00:18:00:09 --> 00:18:04:07
Merezco todo su desprecio pero
no me doy por vencido, madre.
305
00:18:04:10 --> 00:18:07:03
Estoy decidido a luchar
por su amor al precio que sea.
306
00:18:07:06 --> 00:18:10:26
Estuve a punto de revelarle
a Max mi gran secreto.
307
00:18:12:25 --> 00:18:16:29
Por fortuna, no me entendió
y lo dejé muy desconcertado.
308
00:18:17:29 --> 00:18:20:18
Victoria, esto tiene que acabar.
309
00:18:20:21 --> 00:18:23:14
Es necesario
que te sinceres con tu familia.
310
00:18:23:17 --> 00:18:26:21
- Antonieta.
- Es que no puedes seguir
311
00:18:26:24 --> 00:18:30:05
soportando tú sola
el peso de ese gran secreto.
312
00:18:31:15 --> 00:18:32:25
Victoria...
313
00:18:33:29 --> 00:18:35:00
...como amiga...
314
00:18:36:01 --> 00:18:39:08
...te pido que digas la verdad.
315
00:18:41:02 --> 00:18:43:02
Tienes razón, Antonieta.
316
00:18:43:05 --> 00:18:45:14
Llegó el momento de la verdad.
317
00:18:49:13 --> 00:18:52:12
El Padre Juan Pablo
estaba bastante molesto
318
00:18:52:15 --> 00:18:55:07
por el trato que le estaba
dando la señora Victoria
319
00:18:55:10 --> 00:18:56:19
a María Desamparada.
320
00:18:56:22 --> 00:19:00:22
Sin embargo, también me he
enterado que la señora Victoria
321
00:19:00:25 --> 00:19:02:11
ya recapacitó.
322
00:19:02:14 --> 00:19:04:11
Y ahora la trata mucho mejor.
323
00:19:04:14 --> 00:19:06:07
Sí, así es, madre.
324
00:19:06:10 --> 00:19:08:11
Mi mamá tiene un carácter
un poco fuerte,
325
00:19:08:14 --> 00:19:10:05
pero sabe reconocer sus errores.
326
00:19:10:08 --> 00:19:12:22
Está tan contenta
con el trabajo que está haciendo
327
00:19:12:25 --> 00:19:15:04
María Desamparada
que está pensando llevársela
328
00:19:15:07 --> 00:19:18:21
de gira como modelo.
- Ah, pues, me alegro.
329
00:19:18:24 --> 00:19:20:29
Me alegro mucho.
330
00:19:21:02 --> 00:19:23:20
Porque yo le prometí
a María Desamparada
331
00:19:23:23 --> 00:19:26:03
que siempre velaría por ella.
332
00:19:27:25 --> 00:19:31:20
Y no estoy dispuesta
a que nadie la haga sufrir.
333
00:19:33:05 --> 00:19:37:07
Y eso, precisamente también
tiene que ver contigo.
334
00:19:38:08 --> 00:19:41:17
A ver, sé sincero,
335
00:19:41:20 --> 00:19:46:26
y dime aquí frente a Cristo
si de verdad la amas.
336
00:19:50:13 --> 00:19:51:13
Madre...
337
00:19:54:21 --> 00:19:55:27
...juro ante Cristo...
338
00:19:57:28 --> 00:20:00:11
...que amo a María Desamparada
con toda mi vida.
339
00:20:08:25 --> 00:20:10:21
¿Dónde está?
340
00:20:17:14 --> 00:20:19:19
Pero si estaba aquí.
341
00:20:24:00 --> 00:20:26:16
¿Qué voy a hacer si no aparece
ese mentado reloj?
342
00:20:35:16 --> 00:20:38:00
Ay, mis papas
me van a encerrar toda la vida.
343
00:20:59:27 --> 00:21:01:21
Hola.
344
00:21:01:24 --> 00:21:05:09
Ah, perdón, estoy ocupada,
no me puedo distraer.
345
00:21:05:12 --> 00:21:09:25
Ah, pues, lo siento, pero
prometiste que me escucharías
346
00:21:09:28 --> 00:21:13:08
y creo que una promesa
es una promesa.
347
00:21:13:11 --> 00:21:15:25
Bueno, pues, mejor tú
no hables de eso porque
348
00:21:15:28 --> 00:21:18:21
no sabes cumplir tus promesas.
- Ah, no sé...
349
00:21:18:24 --> 00:21:20:05
[ríe]
350
00:21:20:08 --> 00:21:23:03
¿Sabes qué? Lo siento, tienes
toda la razón. Lo siento,
351
00:21:23:06 --> 00:21:25:20
pero creo que tengo
todo el derecho de defenderme.
352
00:21:25:23 --> 00:21:28:01
María, por favor.
Hasta un condenado a muerte
353
00:21:28:04 --> 00:21:30:04
tiene derecho
a defenderse. No seas así.
354
00:21:30:07 --> 00:21:32:15
Escúchame un segundo,
nada más. O perdóname.
355
00:21:32:18 --> 00:21:33:24
Bueno, ya.
356
00:21:35:20 --> 00:21:37:06
Te perdono que me hayas mentido.
357
00:21:38:14 --> 00:21:40:19
Que haya sido tu diversión,
358
00:21:40:22 --> 00:21:43:14
que hayas querido
burlarte de mí y todo le demás.
359
00:21:44:21 --> 00:21:46:16
Pero ya déjame en paz.
360
00:21:46:19 --> 00:21:49:04
Bueno, ahora que estás
perdonado, puedes irte.
361
00:21:51:01 --> 00:21:53:06
Ahora que estoy perdonado,
362
00:21:53:09 --> 00:21:55:23
¿podemos seguir
como siempre, entonces? ¿Sí?
363
00:21:55:26 --> 00:21:57:00
No, no me toques.
364
00:21:57:03 --> 00:22:00:02
¿Por qué? ¿Por qué
no te puedo tocar ahora?
365
00:22:00:05 --> 00:22:02:05
¿Me perdonaste
o no me perdonaste?
366
00:22:02:08 --> 00:22:05:12
¿Ves por qué
no entendemos a las mujeres?
367
00:22:05:15 --> 00:22:08:06
Sí te perdoné, pero
para que me dejes de molestar.
368
00:22:08:09 --> 00:22:10:03
A ti y a mí ya no nos une nada.
369
00:22:11:18 --> 00:22:12:28
Mejor ya déjame en paz.
370
00:22:13:26 --> 00:22:15:00
Un segundo.
371
00:22:16:20 --> 00:22:19:03
Max, yo ya te dije que...
372
00:22:21:16 --> 00:22:22:21
Mírame a los ojos.
373
00:22:24:19 --> 00:22:28:26
Mírame a los ojos
y júrame que no me amas.
374
00:22:30:25 --> 00:22:33:01
Y te juro que te dejo en paz.
375
00:22:34:17 --> 00:22:35:18
Júramelo.
376
00:22:45:10 --> 00:22:46:22
¿Ya ves? No sabes mentir.
377
00:22:51:18 --> 00:22:52:23
Claro que te amo.
378
00:22:53:29 --> 00:22:56:28
Porque tú estás
aquí en mi corazón.
379
00:22:57:01 --> 00:22:59:15
Y también tengo clavada
una espina que me desgarra
380
00:22:59:18 --> 00:23:00:22
por haberme engañado.
381
00:23:02:04 --> 00:23:03:22
Por haber destruido mis sueños,
382
00:23:04:18 --> 00:23:05:17
mis ilusiones,
383
00:23:07:15 --> 00:23:10:15
es por eso que
no te quiero volver a ver.
384
00:23:10:18 --> 00:23:12:25
Porque vas a terminar
por destruirme.
385
00:23:27:22 --> 00:23:30:24
- Ay, no está, no está.
- Scusi.
386
00:23:30:27 --> 00:23:31:26
¡Aquí!
387
00:23:31:29 --> 00:23:33:22
No, no.
388
00:23:33:25 --> 00:23:36:13
- ¡Aquí!
- Ya ahí busqué, Pipino.
389
00:23:36:16 --> 00:23:39:17
Seguro, segurita estoy
que alguien me lo robó.
390
00:23:39:20 --> 00:23:40:25
Alguien me lo robó.
391
00:23:40:28 --> 00:23:43:11
¿No estarás sospechando
de los invitados, verdad?
392
00:23:43:14 --> 00:23:44:29
Por lo menos de mí no.
393
00:23:45:02 --> 00:23:48:08
Ay, por supuesto que no,
si precisamente porque te tengo
394
00:23:48:11 --> 00:23:50:18
tanta confianza
te mandé a buscar, Pipino.
395
00:23:53:03 --> 00:23:55:03
¿Qué hago? ¿Qué hago?
396
00:23:55:06 --> 00:23:57:06
Ya me estoy imaginando
a mi papá,
397
00:23:57:09 --> 00:24:00:21
"eres una irresponsable,
Fer", "nada cuidas",
398
00:24:00:24 --> 00:24:02:01
"todo lo pierdes".
399
00:24:02:04 --> 00:24:03:15
Ay, qué flojera.
400
00:24:03:18 --> 00:24:06:14
Claro que te avisé, Villanueva.
401
00:24:06:17 --> 00:24:09:03
Te dije que te iba
a tener el dinero hoy mismo.
402
00:24:11:23 --> 00:24:13:15
Una falta de confianza, hermano.
403
00:24:15:03 --> 00:24:17:23
Pues, ni que fuera el primer
negocio que hacemos.
404
00:24:17:26 --> 00:24:19:24
Sí, sí.
405
00:24:19:27 --> 00:24:21:23
Puedes traerme
la mercancía hoy mismo,
406
00:24:21:26 --> 00:24:23:13
y hoy mismo te lo pago.
407
00:24:24:23 --> 00:24:26:06
Está bien.
408
00:24:26:09 --> 00:24:27:27
Pues, nos estamos divisando.
409
00:24:31:05 --> 00:24:32:22
Oye,
410
00:24:32:25 --> 00:24:34:12
¿de qué dinero hablabas?
411
00:24:34:15 --> 00:24:37:15
¿No que te habías quedado
sin nada por pagar mi fianza?
412
00:24:40:09 --> 00:24:44:06
¿Estás segura de que
dejaste en el baño el reloj?
413
00:24:44:09 --> 00:24:47:29
- Claro que sí, ahí lo dejé.
- Se te pudo haber perdido
414
00:24:48:02 --> 00:24:50:08
cuando te fuiste
toda la noche con tu novio
415
00:24:50:11 --> 00:24:51:28
a practicar el amore.
416
00:24:52:01 --> 00:24:54:04
¿Qué me quieres decir?
417
00:24:55:24 --> 00:24:59:17
Un beso por aquí,
otro más atrevido por allá.
418
00:24:59:20 --> 00:25:02:22
Cosquillitas en la espalda,
cosquillitas en los brazos.
419
00:25:02:25 --> 00:25:04:17
Y ¡zas!
420
00:25:04:20 --> 00:25:07:09
El reloj se cayó
y nadie se dio cuenta.
421
00:25:07:12 --> 00:25:08:17
¿Sí crees?
422
00:25:08:20 --> 00:25:09:23
En medio del amore...
423
00:25:10:21 --> 00:25:12:22
...todo puede pasar.
424
00:25:14:24 --> 00:25:18:05
En lugar de hacer
preguntas estúpidas,
425
00:25:18:08 --> 00:25:20:16
deberías darle
las gracias a Dios
426
00:25:20:19 --> 00:25:22:09
por tener un padre como yo.
427
00:25:24:19 --> 00:25:26:21
Es un negocio redondo,
428
00:25:26:24 --> 00:25:30:12
y ahora me voy a comprar
mi carro último modelo.
429
00:25:30:15 --> 00:25:33:08
Y si hay miserias,
que no se noten.
430
00:25:36:06 --> 00:25:38:13
Oye, jefe.
431
00:25:38:16 --> 00:25:41:22
¿No te quedó
algo de lanita para mí?
432
00:25:41:25 --> 00:25:44:20
Si no te pones estúpido,
y cumples con lo que te pedí,
433
00:25:44:23 --> 00:25:46:14
chance, chance.
434
00:25:48:11 --> 00:25:49:27
Ahora mismo me vas a decir
435
00:25:50:00 --> 00:25:52:19
dónde pasaste la noche
con mi hija, pedazo de basura.
436
00:25:52:22 --> 00:25:54:03
Vamos, habla.
437
00:25:54:06 --> 00:25:55:17
Habla.
438
00:25:58:01 --> 00:26:00:15
Habla, o seré yo mismo
el que te haga hablar.
439
00:26:00:18 --> 00:26:01:26
Pedazo de basura.
440
00:26:09:02 --> 00:26:10:29
[hombre] Bien, ¡dale, Juanjo!
441
00:26:11:02 --> 00:26:13:21
[aplausos]
442
00:26:14:27 --> 00:26:17:28
[gritos]
443
00:26:20:19 --> 00:26:23:02
[silbidos]
444
00:26:34:23 --> 00:26:36:23
[hombre] Ahí parado.
445
00:26:36:26 --> 00:26:38:04
[todos] ¡Gol!
446
00:26:38:07 --> 00:26:42:02
[vitoreo]
447
00:26:53:26 --> 00:26:58:15
[todos] Portero,
portero, portero.
448
00:27:02:19 --> 00:27:04:12
[silbato]
449
00:27:04:15 --> 00:27:05:19
Órale.
450
00:27:07:10 --> 00:27:09:26
Qué bárbaro, qué bárbaro,
no me metieron ni un gol
451
00:27:09:29 --> 00:27:10:29
¿y sabes por qué?
452
00:27:11:02 --> 00:27:13:22
Es pura ubicación,
hermano, pura ubicación.
453
00:27:13:25 --> 00:27:17:03
- Muy bien hecho, don Napo.
- Ya me dicen "Napochoa".
454
00:27:17:06 --> 00:27:20:03
No tenemos mejor
portero que usted, don Napo.
455
00:27:21:05 --> 00:27:22:09
Seguro cuando se muera,
456
00:27:22:12 --> 00:27:24:20
San Pedro le va entregar
las llaves del cielo.
457
00:27:24:23 --> 00:27:26:25
Déjame tocar madera,
no inventes.
458
00:27:26:28 --> 00:27:28:06
No la llames a la muerte,
459
00:27:28:09 --> 00:27:31:07
porque no vaya a venir
y ahí ando en el andén.
460
00:27:31:10 --> 00:27:32:13
Ay, don Napo.
461
00:27:32:16 --> 00:27:34:28
Usted es como mi jefa,
lleno de supersticiones
462
00:27:35:01 --> 00:27:38:14
y esas jaladas, Napo.
- Oye, cambiando de tema,
463
00:27:38:17 --> 00:27:43:04
¿qué? ¿Ya te olvidaste
y es tu novia la Chesita?
464
00:27:43:07 --> 00:27:45:27
Como usted dice,
don Napo, a fuego.
465
00:27:46:00 --> 00:27:47:11
[ambos ríen]
466
00:27:47:14 --> 00:27:50:27
¿Sabes qué? Me da mucho gusto,
pero la verdad de las cosas
467
00:27:51:00 --> 00:27:54:10
de repente sí me ponen triste,
porque ya tienes novia,
468
00:27:54:13 --> 00:27:55:25
vas a andar con ella.
469
00:27:55:28 --> 00:27:58:09
Ya vas a salir
y, pues, ya nunca me vas a ver.
470
00:27:58:12 --> 00:28:01:07
Pues, búsquese
una novia también, don Napo.
471
00:28:01:10 --> 00:28:03:23
Haga un esfuercito
y anímese a mí mamá.
472
00:28:03:26 --> 00:28:06:05
- No, hombre.
- Ya sé que no es una,
473
00:28:06:08 --> 00:28:09:19
una Miss Universo, pero
tampoco está de un mal ver,
474
00:28:09:22 --> 00:28:11:21
don Napo,
es muy buena cocinera, eh.
475
00:28:11:24 --> 00:28:13:18
Por cierto, hoy me dijo que...
476
00:28:13:21 --> 00:28:14:25
[silba]
477
00:28:14:28 --> 00:28:17:09
...que lo invitara
a comer una "birricita", papito.
478
00:28:17:12 --> 00:28:20:06
¿Sabes qué? Tu mamá no
se cansa de tirarme el anzuelo,
479
00:28:20:09 --> 00:28:21:16
tira y jale, tira y jale.
480
00:28:21:19 --> 00:28:23:27
Un día de esos
que me agarre así medio flojo,
481
00:28:24:00 --> 00:28:25:01
pues, voy a aflojar.
482
00:28:25:04 --> 00:28:26:20
¿Sabes qué?
483
00:28:26:23 --> 00:28:30:12
No me gustaría porque
estoy pollón, estoy pollón.
484
00:28:30:15 --> 00:28:32:23
Es un pollón, don Napo,
tienes una barriguita.
485
00:28:32:26 --> 00:28:34:04
[silbato]
486
00:28:34:07 --> 00:28:38:08
Mira, qué tipo, qué tipo.
Espere, estamos platicando.
487
00:28:44:20 --> 00:28:46:01
- Oiga...
- Cállese la boca.
488
00:28:46:04 --> 00:28:47:27
Se lo juro
que yo no hice nada malo.
489
00:28:48:00 --> 00:28:50:09
Ni Fer, sólo fuimos
a probar su carro nuevo,
490
00:28:50:12 --> 00:28:52:11
y fuimos al mirador
y vimos el amanecer.
491
00:28:52:14 --> 00:28:55:20
- ¡No te creo! ¡No te creo!
- Se lo juro.
492
00:28:55:23 --> 00:28:58:10
Mi hijo podrá ser
tonto, estúpido, tarado,
493
00:28:58:13 --> 00:29:00:21
pero nunca mentiroso.
Está diciendo la verdad.
494
00:29:00:24 --> 00:29:02:08
- ¿La verdad?
- Sí, señor, sí.
495
00:29:02:11 --> 00:29:03:15
Lo juro.
496
00:29:03:18 --> 00:29:05:17
No creo que ninguno
sepa el significado
497
00:29:05:20 --> 00:29:08:18
de esa palabra, "verdad".
Usted por ejemplo,
498
00:29:08:21 --> 00:29:11:26
anoche en mi casa se hizo pasar
por un gran empresario
499
00:29:11:29 --> 00:29:15:02
y mire nada más el cochinero
de oficina que tiene.
500
00:29:15:05 --> 00:29:19:00
Me queda clarísimo que ustedes
dos son un par de farsantes.
501
00:29:19:03 --> 00:29:22:10
- ¡Un par de farsantes!
- Óigame, óigame.
502
00:29:22:13 --> 00:29:24:27
Óigame usted a mí.
503
00:29:25:00 --> 00:29:27:09
No quiero volver a verlos
a ninguno de los dos
504
00:29:27:12 --> 00:29:29:26
cerca de mi casa.
¿Me entendieron?
505
00:29:29:29 --> 00:29:32:14
Y tú, vago de cuarta,
506
00:29:32:17 --> 00:29:34:15
si te vuelvo a ver
al lado de mi hija,
507
00:29:34:18 --> 00:29:38:26
o merodeando al lado de ella,
no responderé por mí.
508
00:29:38:29 --> 00:29:42:21
- ¿Entendiste? ¿Entendiste?
- Sí, sí.
509
00:29:56:14 --> 00:29:57:21
Estúpido.
510
00:29:57:24 --> 00:29:58:27
[Federico gime]
511
00:30:07:04 --> 00:30:09:19
Ese nos acabó la minita de oro.
512
00:30:09:22 --> 00:30:12:03
No hagas comentarios.
¡No digas nada!
513
00:30:17:08 --> 00:30:21:21
Tengo suficientes armas
contra la señora Victoria.
514
00:30:23:00 --> 00:30:25:22
Que el estúpido
del marido ni siquiera imagina.
515
00:30:34:13 --> 00:30:37:19
En nombre del Padre, del Hijo,
del Espíritu Santo. Amén.
516
00:30:37:22 --> 00:30:38:27
Ve con Dios, hija.
517
00:30:39:00 --> 00:30:40:06
[mujer] Gracias, padre.
518
00:31:02:24 --> 00:31:04:03
Ave María purísima.
519
00:31:05:01 --> 00:31:06:16
Sin pecado concebida.
520
00:31:08:18 --> 00:31:11:14
¿Hace cuánto que
te confesaste por última vez?
521
00:31:12:14 --> 00:31:14:10
[Victoria] Hace más de 20 años.
522
00:31:14:13 --> 00:31:16:03
¿Y por qué te olvidaste de Dios?
523
00:31:17:01 --> 00:31:18:19
Porque Dios se olvidó de mí.
524
00:31:19:11 --> 00:31:22:03
Estás equivocada, hija.
525
00:31:22:06 --> 00:31:25:26
Dios nos pone pruebas, pero
jamás se olvida de nosotros.
526
00:31:27:08 --> 00:31:29:10
¿Hace mucho que
no acudes a una iglesia?
527
00:31:29:13 --> 00:31:30:12
[Victoria] No.
528
00:31:31:21 --> 00:31:34:01
Casi siempre vengo
a rezar a esta iglesia.
529
00:31:36:27 --> 00:31:41:01
Tiene usted muy mala memoria
para las voces, padre.
530
00:31:42:19 --> 00:31:45:08
¿Por qué?
¿Cómo dices? ¿Te conozco?
531
00:31:45:11 --> 00:31:47:08
[Victoria] Más
de lo que usted cree.
532
00:31:48:14 --> 00:31:50:00
Nos vimos hace poco.
533
00:31:51:22 --> 00:31:56:00
[Victoria] Pero usted
me conoció hace muchos años.
534
00:31:56:03 --> 00:31:59:28
Y compartió momentos
muy importantes de mi vida.
535
00:32:00:01 --> 00:32:02:03
¿En dónde?
536
00:32:02:06 --> 00:32:03:28
[Victoria] En la casa
de sus padres.
537
00:32:05:00 --> 00:32:08:09
¿Victoria? ¿Eres Victoria?
538
00:32:13:20 --> 00:32:17:07
Sí. Yo soy Victoria.
539
00:32:18:11 --> 00:32:19:11
[suspira]
540
00:32:19:14 --> 00:32:22:04
Aquella humilde muchacha...
541
00:32:22:07 --> 00:32:25:11
...que no solo te regaló
el crucifijo la última noche
542
00:32:25:14 --> 00:32:27:21
que pasaste
en casa de tus padres,
543
00:32:27:24 --> 00:32:30:01
antes de regresar
al seminario...
544
00:32:31:17 --> 00:32:33:22
...también te entregué
mi inocencia...
545
00:32:35:24 --> 00:32:36:28
...mi pudor...
546
00:32:39:19 --> 00:32:41:22
...y mi virginidad.
547
00:32:51:04 --> 00:32:53:12
María Desamparada, ¿cómo te fue?
548
00:32:53:15 --> 00:32:55:17
Mal.
549
00:32:57:07 --> 00:33:00:04
Hoy Max volvió a pedirme
perdón y me besó a la fuerza.
550
00:33:03:04 --> 00:33:04:20
Yo lo amo.
551
00:33:05:29 --> 00:33:09:12
A pesar de todo,
lo sigo amando con toda mi alma.
552
00:33:12:04 --> 00:33:15:10
N o sé cuánto tiempo más voy
a poder resistir esta tortura.
553
00:33:15:13 --> 00:33:17:02
Ay, m'hija.
554
00:33:25:01 --> 00:33:28:00
Mis papás me castigaron y no
me dejan salir a ninguna parte.
555
00:33:28:03 --> 00:33:29:13
Estoy aquí encerrada.
556
00:33:29:16 --> 00:33:32:20
No, no, si tampoco
me dejan hablar por teléfono.
557
00:33:32:23 --> 00:33:34:26
Pero como ahorita nadie
me está vigilando,
558
00:33:34:29 --> 00:33:36:17
aproveché para llamarte.
559
00:33:36:20 --> 00:33:38:16
No, pues, qué mala onda.
560
00:33:38:19 --> 00:33:41:18
Pero peor estuvo el panchote
que vino a hacer tu papá
561
00:33:41:21 --> 00:33:43:16
a la oficina.
- Ay, sí, ya me imagino,
562
00:33:43:19 --> 00:33:46:18
salió de aquí con una pistola.
¿Están bien?
563
00:33:46:21 --> 00:33:48:04
Por supuesto que estamos bien.
564
00:33:48:07 --> 00:33:49:25
Mi jefe dio la cara.
565
00:33:49:28 --> 00:33:51:29
Le valieron sus amenazas.
566
00:33:52:02 --> 00:33:53:20
Y terminó por irse.
567
00:33:53:23 --> 00:33:55:19
Lo único malo
es que me prohibió
568
00:33:55:22 --> 00:33:57:00
que te volviera a buscar.
569
00:33:57:03 --> 00:33:59:06
O que me abstuviera
a las consecuencias.
570
00:33:59:09 --> 00:34:01:24
No, eso no va a pasar.
571
00:34:01:27 --> 00:34:05:21
Óyeme bien, ni mi papá, ni nadie
nos va a separar, nadie.
572
00:34:05:24 --> 00:34:08:02
Pues, si tú te animas
a vernos a escondidas,
573
00:34:08:05 --> 00:34:09:16
yo estoy puesto.
574
00:34:09:19 --> 00:34:13:26
Ay, no, y para colmo de males
se me perdió el bendito reloj
575
00:34:13:29 --> 00:34:15:01
que me regaló mi papá.
576
00:34:15:04 --> 00:34:17:14
No lo encuentro
por ninguna parte.
577
00:34:21:23 --> 00:34:23:28
Ay, m'hija.
578
00:34:24:01 --> 00:34:26:23
Yo en tu lugar
le daría otra oportunidad a Max.
579
00:34:29:07 --> 00:34:31:24
Quisiera hacerlo,
580
00:34:31:27 --> 00:34:34:16
pero tengo mucho miedo
que me vuelva a hacer lo mismo
581
00:34:34:19 --> 00:34:36:08
porque yo ya no lo soportaría.
582
00:34:37:11 --> 00:34:39:07
Muchachas, miren.
583
00:34:40:15 --> 00:34:42:18
En este periódico
salieron las fotos
584
00:34:42:21 --> 00:34:44:12
de la fiesta
de la hija de Osvaldo.
585
00:34:46:07 --> 00:34:48:23
Miren nada más. Qué derroche.
586
00:34:50:17 --> 00:34:53:17
Se ve que echaron
la casa por la ventana.
587
00:34:53:20 --> 00:34:55:27
Y tú te estás perdiendo
esto por tonta.
588
00:34:56:00 --> 00:35:00:15
Ay, yo daría lo que fuera por
tener la misma suerte que tú.
589
00:35:01:19 --> 00:35:02:26
Mira nada más.
590
00:35:03:00 --> 00:35:06:01
¿Te habría gustado crecer
en un orfanatorio,
591
00:35:06:04 --> 00:35:08:07
abandonada por tus padres?
592
00:35:10:04 --> 00:35:11:05
Porque esa,
593
00:35:12:01 --> 00:35:14:16
esa sí es mi verdadera suerte.
594
00:35:19:18 --> 00:35:22:28
Ay, Linda, Linda.
595
00:35:23:01 --> 00:35:26:09
Oye, jefe, ¿tú de casualidad
no viste un reloj de oro
596
00:35:26:12 --> 00:35:28:14
que le acaban de regalar a Fer?
597
00:35:33:01 --> 00:35:35:09
¿Qué me estás preguntando?
598
00:35:35:12 --> 00:35:38:27
¿Y yo qué sé del
reloj de oro de tu noviecita?
599
00:35:39:00 --> 00:35:40:28
- ¿Qué insinúas?
- Nada.
600
00:35:42:08 --> 00:35:43:20
Párate de mi silla,
601
00:35:43:23 --> 00:35:46:18
¿cuántas veces te he dicho
que no te sientes en mi silla?
602
00:35:46:21 --> 00:35:48:15
¡Lárgate de aquí!
¡No quiero verte!
603
00:35:52:27 --> 00:35:55:16
[Federico] Claro,
mi papá seguro se lo robó.
604
00:35:56:10 --> 00:35:57:26
No tengo ninguna duda.
605
00:36:02:09 --> 00:36:03:12
Que te quede muy claro
606
00:36:03:15 --> 00:36:05:28
que jamás volverás a ver
al vago mal viviente ese
607
00:36:06:01 --> 00:36:07:27
que tienes como novio,
¿entendido?
608
00:36:08:00 --> 00:36:09:14
- Pero...
-¡Jamás!
609
00:36:16:17 --> 00:36:18:25
No vuelvas
a desobedecerme, Fernanda.
610
00:36:18:28 --> 00:36:20:24
No vuelvas a hacerlo.
611
00:36:20:27 --> 00:36:23:15
O te juro que jamás
volveré a consentirte
612
00:36:23:18 --> 00:36:25:25
como le he hecho
hasta ahora. ¿Entendiste?
613
00:36:25:28 --> 00:36:27:01
Sí, papá.
614
00:36:40:28 --> 00:36:46:25
Muchas veces pensé
que el pasado regresaría
615
00:36:46:28 --> 00:36:49:17
pero jamás me imaginé
que regresaría de esta forma.
616
00:36:50:15 --> 00:36:51:17
En efecto.
617
00:36:53:04 --> 00:36:54:13
Soy otra.
618
00:36:54:16 --> 00:36:59:07
Ya no queda nada de aquella
mujer ignorante y poca cosa.
619
00:37:00:18 --> 00:37:03:29
Ahora tengo poder y fortuna.
620
00:37:05:19 --> 00:37:08:22
¿Quieres saber
cómo los conseguí?
621
00:37:08:25 --> 00:37:13:01
Supongo que con mucho esfuerzo
y con mucho trabajo.
622
00:37:13:04 --> 00:37:17:01
Dicho así parece
muy fácil, pero no.
623
00:37:18:08 --> 00:37:22:12
Los conseguí por odio
y rabia y venganza
624
00:37:22:15 --> 00:37:26:16
porque sabía que algún día
estaríamos frente a frente.
625
00:37:26:19 --> 00:37:29:10
Y disfrutaría
diciéndote no solo esto,
626
00:37:31:03 --> 00:37:35:10
sino algo aún más importante.
627
00:37:36:02 --> 00:37:37:08
¿Más importante?
628
00:37:39:04 --> 00:37:40:11
¿No lo adivinas?
629
00:37:52:08 --> 00:37:55:11
[Max] No sé por qué razón, pero
en el evento, en el desfile
630
00:37:55:14 --> 00:37:57:17
me llamaste mucho la atención.
631
00:37:59:00 --> 00:38:01:02
Quisiera poder
llegar a conocerte
632
00:38:01:05 --> 00:38:03:13
si es que me lo permites.
633
00:38:15:18 --> 00:38:17:12
[resuella]
634
00:38:17:15 --> 00:38:20:17
Mi amigo y yo trabajamos para
la señora Victoria Sandoval.
635
00:38:48:00 --> 00:38:50:21
[claxon]
636
00:38:56:00 --> 00:38:58:13
[gritos]
637
00:39:09:00 --> 00:39:11:03
[Max] Me vuelves loco,
te lo juro.
638
00:39:35:13 --> 00:39:36:23
[solloza]
639
00:39:40:18 --> 00:39:41:17
Max.
640
00:39:44:20 --> 00:39:45:20
Mi amor.
641
00:39:48:02 --> 00:39:49:26
Mi único amor.
642
00:39:49:29 --> 00:39:52:19
[Fabián] Más vale que te hagas
a la idea, esa muchacha
643
00:39:52:22 --> 00:39:54:20
no te va a perdonar.
- Yo en cambio,
644
00:39:54:23 --> 00:39:56:17
pienso diferente.
645
00:39:56:20 --> 00:39:59:09
Yo no pierdo la esperanza.
646
00:39:59:12 --> 00:40:02:01
Ella me dijo
perfectamente que me ama.
647
00:40:02:04 --> 00:40:05:00
Bueno, aunque te ame,
lo más seguro es que
648
00:40:05:03 --> 00:40:06:09
no regrese contigo.
649
00:40:07:01 --> 00:40:08:04
O ¿a ver?
650
00:40:08:07 --> 00:40:10:12
¿Qué harías tú
si una mujer te mintiera
651
00:40:10:15 --> 00:40:12:16
como le mentiste
a María Desamparada?
652
00:40:13:19 --> 00:40:15:23
No querrías ni volver
a verla, ¿o no?
653
00:40:15:26 --> 00:40:19:08
Digas lo que digas,
no voy a dejar de insistir.
654
00:40:19:11 --> 00:40:21:00
[teléfono]
655
00:40:21:03 --> 00:40:23:01
¿Sí?
656
00:40:24:06 --> 00:40:26:04
No, ese presupuesto
no es cosa mía.
657
00:40:26:07 --> 00:40:28:05
Es cosa de Max,
pero aquí te lo paso.
658
00:40:30:18 --> 00:40:31:23
¿Sí?
659
00:40:31:26 --> 00:40:33:11
Sí, dame un segundo.
660
00:40:33:14 --> 00:40:35:03
Okey, un beso, bye.
661
00:40:36:06 --> 00:40:40:18
Además, ya me conoces, Fabián.
662
00:40:40:21 --> 00:40:43:10
Sabes que no me doy
por vencido fácilmente.
663
00:40:43:13 --> 00:40:46:05
No es por echarte
la sal, "mano"...
664
00:40:46:08 --> 00:40:48:27
...pero yo estoy convencido
de que María Desamparada
665
00:40:49:00 --> 00:40:50:03
nunca te perdonará.
666
00:40:51:09 --> 00:40:54:02
Esta vez, el perdedor eres tú.
667
00:40:54:05 --> 00:40:56:18
No, no.
668
00:40:56:21 --> 00:40:58:26
María Desamparada
tiene un alma muy grande.
669
00:41:00:06 --> 00:41:04:17
Además me ama, yo la amo,
y eso es lo importante.
670
00:41:33:28 --> 00:41:38:06
¿Quieres seguir hablando aquí,
o prefieres ir a la sacristía?
671
00:41:38:09 --> 00:41:39:14
¿Por qué?
672
00:41:39:17 --> 00:41:42:18
¿Temes que tus feligreses
se enteren de la clase
673
00:41:42:21 --> 00:41:44:16
de hombre que eres?
674
00:41:44:19 --> 00:41:47:16
Yo solo le temo a Dios.
675
00:41:47:19 --> 00:41:53:23
Juan Pablo, yo te amé.
676
00:41:53:26 --> 00:41:58:13
Sentí por ti un amor
que no podía ocultar.
677
00:41:58:16 --> 00:42:02:22
Aun sabiendo que era prohibido.
678
00:42:02:25 --> 00:42:05:15
- Pero aquella noche...
- Por favor,
679
00:42:05:18 --> 00:42:08:21
no hables de eso,
no lo recuerdes.
680
00:42:08:24 --> 00:42:13:25
Claro, para ti es más cómodo
pensar que aquel momento
681
00:42:13:28 --> 00:42:16:03
jamás ocurrió.
- Pero, Victoria...
682
00:42:16:06 --> 00:42:19:11
Ocurrió.
683
00:42:19:14 --> 00:42:25:11
Y yo no pude volver a ser
la misma.
684
00:42:25:14 --> 00:42:30:20
A partir de aquel momento,
se inició la transformación
685
00:42:30:23 --> 00:42:34:28
de la muchacha
sencilla y dulce que era
686
00:42:35:01 --> 00:42:40:23
a la mujer dura
e inflexible que soy ahora.
687
00:42:40:26 --> 00:42:44:17
Una mujer que no quiere
sentir piedad por nadie.
688
00:42:44:20 --> 00:42:47:16
Porque nadie sintió piedad
por ella.
689
00:42:47:19 --> 00:42:51:23
Victoria,
he rezado tanto por ti,
690
00:42:51:26 --> 00:42:56:23
para que pudieras perdonarme,
para que encontraras la paz.
691
00:42:56:26 --> 00:42:59:26
Pues, jamás la tuve.
692
00:42:59:29 --> 00:43:03:09
Tu propia madre se encargó
de convertir mi vida
693
00:43:03:12 --> 00:43:07:08
en un infierno.
Me corrió de su casa.
694
00:43:07:11 --> 00:43:10:15
Y fue entonces cuando comenzó
mi doloroso calvario
695
00:43:10:18 --> 00:43:13:01
para encontrar trabajo.
696
00:43:13:04 --> 00:43:15:25
Sufrí mucho.
697
00:43:15:28 --> 00:43:18:08
Mucho.
698
00:43:18:11 --> 00:43:22:12
Hasta que me juré a mí misma
que ya no más.
699
00:43:22:15 --> 00:43:23:16
¡Dios mío!
700
00:43:23:19 --> 00:43:25:29
Qué cambiada estás.
701
00:43:26:02 --> 00:43:29:00
Los maltratos
y desprecios se encargan
702
00:43:29:03 --> 00:43:30:29
de hacerte cambiar.
703
00:43:31:02 --> 00:43:36:02
Jamás me imaginé haberte hecho
un daño tan grande.
704
00:43:36:05 --> 00:43:39:24
Y no solo a mí.
705
00:43:39:27 --> 00:43:42:18
Sino también a aquella inocente.
706
00:43:42:21 --> 00:43:46:26
- ¿Cuál inocente?
- Tú lo sabes muy bien.
707
00:43:46:29 --> 00:43:49:01
¿Por qué lo preguntas?
708
00:43:49:04 --> 00:43:53:22
No sé de qué hablas,
Dios que está en ese altar
709
00:43:53:25 --> 00:43:56:26
sabe que digo la verdad.
710
00:43:57:00 --> 00:43:59:13
Tu madre misma me lo dijo.
711
00:43:59:16 --> 00:44:02:20
Riéndose y burlándose de mí,
me contó cual había sido
712
00:44:02:23 --> 00:44:03:29
tu respuesta.
713
00:44:04:02 --> 00:44:07:19
Que no te importaba mi suerte.
Que yo mentía,
714
00:44:07:22 --> 00:44:09:28
que solo te estaba difamando.
715
00:44:10:01 --> 00:44:12:20
Que jamás hubo nada
entre nosotros.
716
00:44:12:23 --> 00:44:18:16
Yo... nunca hablé
con mi madre de ese tema.
717
00:44:18:19 --> 00:44:24:09
Entonces, ¿nunca lo supiste?
718
00:44:24:12 --> 00:44:27:14
No, por Dios.
¿De qué estás hablando,
719
00:44:27:17 --> 00:44:29:14
Victoria, qué cosa?
720
00:44:29:17 --> 00:44:33:24
Que yo quedé embarazada.
721
00:44:33:27 --> 00:44:39:13
Tuve una hija.
Tuve una hija tuya.
56155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.