All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 13_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08:03 --> 00:00:12:08 Hoy fue el día más feliz de toda mi vida. 2 00:00:12:11 --> 00:00:14:15 Maximiliano es mi príncipe azul. 3 00:00:14:18 --> 00:00:18:05 Convirtió en realidad todos mis sueños. 4 00:00:18:08 --> 00:00:20:09 - A ver. - A ver. 5 00:00:20:12 --> 00:00:21:12 [suspira] 6 00:00:21:15 --> 00:00:23:25 Aunque es pobretón, 7 00:00:23:28 --> 00:00:28:18 debo reconocer que es muy guapo. 8 00:00:28:21 --> 00:00:31:01 ¿Y ya le dijiste que el padre Juan Pablo te convenció 9 00:00:31:04 --> 00:00:33:15 de que fueras humilde y regresaras a trabajar 10 00:00:33:18 --> 00:00:35:27 a la casa de moda de la señora Victoria? 11 00:00:36:00 --> 00:00:37:14 - No. - ¿No? 12 00:00:37:17 --> 00:00:41:02 No, no, quiero que sea una sorpresa. 13 00:00:41:05 --> 00:00:43:12 Quiero que sea una verdadera sorpresa. 14 00:00:43:15 --> 00:00:45:13 [ríe] 15 00:00:53:29 --> 00:00:56:16 [ríe] 16 00:01:04:26 --> 00:01:06:16 Así, erguida. 17 00:01:06:19 --> 00:01:09:15 Poniendo un pie delante del otro como si fueras un felino. 18 00:01:12:26 --> 00:01:13:28 [suspira] 19 00:01:14:01 --> 00:01:15:22 Le agradezco que me haya recibido de nuevo 20 00:01:15:25 --> 00:01:17:10 en su casa de moda, señora. 21 00:01:17:13 --> 00:01:19:16 Lo importante es que tú reflexionaste 22 00:01:19:19 --> 00:01:21:10 y cambiaste de opinión. 23 00:01:21:13 --> 00:01:23:26 A ver, gira con gracia y suavidad. 24 00:01:27:12 --> 00:01:30:09 Muy bien, ahora con fuerza, que se te mueva el pelo. 25 00:01:32:10 --> 00:01:34:06 Muy bien, muy bien. 26 00:01:35:02 --> 00:01:36:17 [ríe] Muy bien. 27 00:01:36:20 --> 00:01:39:10 Si algún día llego a ser una gran modelo, 28 00:01:39:13 --> 00:01:42:02 jamás olvidaré que todo se lo debo a usted. 29 00:01:42:05 --> 00:01:44:13 Que te quede muy claro esto: 30 00:01:44:16 --> 00:01:48:03 estoy dispuesta a convertirte en la mejor modelo de México. 31 00:01:48:06 --> 00:01:49:08 [ríe] 32 00:01:49:11 --> 00:01:52:29 Y ahora sal. Con gran fuerza. 33 00:01:53:02 --> 00:01:57:02 Madre, acá está el presupuesto que me pedi... 34 00:01:57:05 --> 00:01:59:05 Que me pediste. 35 00:01:59:08 --> 00:02:03:04 Mira, Maximiliano, ella es María Desamparada, 36 00:02:03:07 --> 00:02:07:00 la próxima modelo estrella de esta casa. 37 00:02:07:03 --> 00:02:10:16 María Desamparada, tengo mucho gusto en presentarte 38 00:02:10:19 --> 00:02:13:13 a Maximiliano, mi hijo. 39 00:02:18:19 --> 00:02:20:26 ¿Qué te parece María Desamparada, hijo? 40 00:02:20:29 --> 00:02:24:24 ¿No crees que tiene mucho potencial como modelo? 41 00:02:24:27 --> 00:02:26:19 Sí, claro. 42 00:02:26:22 --> 00:02:30:03 Creo que es muy bella. 43 00:02:30:06 --> 00:02:33:26 Ella formará parte de nuestro grupo de modelos exclusivas. 44 00:02:33:29 --> 00:02:36:09 Quiero llevarla a nuestros próximos desfiles 45 00:02:36:12 --> 00:02:38:08 en Miami y Nueva York. 46 00:02:38:11 --> 00:02:39:28 Vaya. 47 00:02:40:01 --> 00:02:43:02 Pues, creo que hiciste una buena elección. 48 00:02:45:13 --> 00:02:48:02 Gracias. 49 00:02:48:05 --> 00:02:49:22 Señora, ¿me puedo retirar? 50 00:02:49:25 --> 00:02:51:21 Sí, sí, ve al salón de diseño 51 00:02:51:24 --> 00:02:53:18 para que te prueben unos nuevos modelos. 52 00:02:53:21 --> 00:02:54:28 Te veo después, ¿eh? 53 00:02:55:01 --> 00:02:56:29 Sí, señora. Con permiso. 54 00:03:01:15 --> 00:03:04:01 Esa muchacha tiene un gran futuro. 55 00:03:04:04 --> 00:03:06:22 Pero además, me gusta su carácter. 56 00:03:06:25 --> 00:03:08:20 Se parece mucho a mí. 57 00:03:11:19 --> 00:03:12:17 [llora] 58 00:03:15:04 --> 00:03:17:27 Ay, por qué, por qué, Dios mío. 59 00:03:18:00 --> 00:03:19:15 ¿Por qué me volvió a mentir? 60 00:03:21:05 --> 00:03:23:07 [piensa] ¿Por qué no dijo que era hijo de la señora 61 00:03:23:10 --> 00:03:24:09 Victoria? 62 00:03:25:29 --> 00:03:28:22 ¿Qué te pasa, Maximiliano? ¿Por qué tan pensativo? 63 00:03:28:25 --> 00:03:30:04 [suspira] 64 00:03:30:07 --> 00:03:31:21 ¿Hay algo que te preocupe? 65 00:03:31:24 --> 00:03:34:24 No, para nada, ¿cómo crees? [niega] 66 00:03:34:27 --> 00:03:36:14 Nada. 67 00:03:38:18 --> 00:03:39:16 [llora] 68 00:03:43:01 --> 00:03:44:21 ¿María Desamparada? 69 00:03:44:24 --> 00:03:45:22 [llora] 70 00:03:52:13 --> 00:03:54:12 ¿Por qué lloras? 71 00:03:58:17 --> 00:04:01:19 Ándele, Milagros, es que usted no me lo va a creer. 72 00:04:03:19 --> 00:04:05:25 Es que yo estoy bien nerviosa por... 73 00:04:05:28 --> 00:04:08:16 Por la cita esa con el... 74 00:04:08:19 --> 00:04:10:11 De la cruzada de fuego. 75 00:04:10:14 --> 00:04:12:01 Pero cálmate, hija. 76 00:04:12:04 --> 00:04:15:22 Me vas a romper mis platitos y mis tacitas, hija. 77 00:04:15:25 --> 00:04:17:15 Sí, perdón. 78 00:04:17:18 --> 00:04:21:23 Es que... Es que yo no sé lo que él está esperando. 79 00:04:21:26 --> 00:04:25:07 De seguro que se va a decepcionar de mí. 80 00:04:25:10 --> 00:04:29:04 Muchacha, no te achicopales, hija. 81 00:04:29:07 --> 00:04:31:02 Tienes que tener confianza en ti misma, 82 00:04:31:05 --> 00:04:33:09 o te vas a quedar para vestir santos, ¿quieres eso? 83 00:04:33:12 --> 00:04:34:13 Ay, no, no. 84 00:04:34:16 --> 00:04:37:02 Es que, usted sabe... 85 00:04:37:05 --> 00:04:38:21 Yo soy muy poco atractiva. 86 00:04:38:24 --> 00:04:41:07 Tú ten fe, Nati. 87 00:04:41:10 --> 00:04:44:20 Tu horóscopo dice que hoy será tu gran día. 88 00:04:44:23 --> 00:04:46:13 Así que vete arreglando, hijita, ¿eh? 89 00:04:46:16 --> 00:04:49:07 Recuerda que para conocerlo tienes que ver 90 00:04:49:10 --> 00:04:51:17 que traiga una rosa roja en la mano. 91 00:04:51:20 --> 00:04:54:12 Y toma estos tres cuarcitos rojos que son para el amor. 92 00:04:54:15 --> 00:04:56:01 El rojo es para el amor. 93 00:04:56:04 --> 00:04:57:09 Sí. 94 00:04:57:12 --> 00:04:59:02 Me los pones en una bolsita y te los metes acá, 95 00:04:59:05 --> 00:05:00:13 ya sabes donde. - ¿Aquí? 96 00:05:00:16 --> 00:05:02:13 Sí, pues, ¿adónde más? 97 00:05:02:16 --> 00:05:03:23 [ríe] 98 00:05:03:26 --> 00:05:06:05 Hoy les tenemos un notición. 99 00:05:06:08 --> 00:05:08:08 Agárrense. 100 00:05:08:11 --> 00:05:09:21 ¿Qué creen? 101 00:05:09:24 --> 00:05:13:22 Pedro Segovia ya confirmó que, por causas de fuerza mayor, 102 00:05:13:25 --> 00:05:16:27 fue necesario sustituir a Osvaldo Sandoval 103 00:05:17:00 --> 00:05:19:12 por Guillermo Quintana. 104 00:05:19:15 --> 00:05:21:21 Como protagónico de la nueva miniserie. 105 00:05:21:24 --> 00:05:24:14 [mujer] Pero en radio pasillo se rumorea que quitaron a Osvaldo 106 00:05:24:17 --> 00:05:28:07 por el fracaso de su película, la recientemente estrenada. 107 00:05:28:10 --> 00:05:30:02 Y además, por el gran escándalo que hubo 108 00:05:30:05 --> 00:05:33:03 en una reunión en su casa. - [hombre] Uy, en su casa. 109 00:05:33:06 --> 00:05:35:10 Ay, Osvaldo, ¿te andas portando mal o qué? 110 00:05:35:13 --> 00:05:36:25 Ay, dale oportunidad. 111 00:05:36:28 --> 00:05:39:13 Ojalá que esto no afecte mucho su carrera, a mí me gusta. 112 00:05:39:16 --> 00:05:40:29 Es buen actor, nada más que, pues, 113 00:05:41:02 --> 00:05:42:28 de repente todos nos patinamos, ¿no? 114 00:05:43:01 --> 00:05:44:12 ¿Y por qué no nos das tú, Osvaldo, 115 00:05:44:15 --> 00:05:46:18 tu opinión de todo esto que están diciendo de ti? 116 00:05:46:21 --> 00:05:49:18 Llámanos o vamos nosotros. 117 00:05:49:21 --> 00:05:51:24 [piensa] Lo sabía. 118 00:05:51:27 --> 00:05:55:21 Sabía que esta noticia sería la comidilla de todos. 119 00:06:00:05 --> 00:06:03:18 Dime, ¿qué te pasa? 120 00:06:03:21 --> 00:06:06:19 ¿Por qué lloras? ¿Te volvió a maltratar Victoria? 121 00:06:08:09 --> 00:06:09:19 No. 122 00:06:09:22 --> 00:06:12:18 La señora se ha portado mucho mejor de lo que yo esperaba. 123 00:06:12:21 --> 00:06:15:18 Entonces, ¿alguna decepción amorosa? 124 00:06:15:21 --> 00:06:17:19 [llora] 125 00:06:20:06 --> 00:06:23:03 Claro. 126 00:06:23:06 --> 00:06:26:04 Tiene que ver con Maximiliano, ¿verdad? 127 00:06:31:02 --> 00:06:33:10 [piensa] ¿Cómo pudo pasarme esto? 128 00:06:33:13 --> 00:06:36:20 Ya he mentido tantas veces a María Desamparada. 129 00:06:36:23 --> 00:06:39:05 No podría culparla si no vuelve a creer en mí. 130 00:06:39:08 --> 00:06:42:18 Ay, Dios mío. 131 00:06:42:21 --> 00:06:47:05 ¿Qué hago? 132 00:06:47:08 --> 00:06:48:06 ¿Qué puedo hacer? 133 00:06:49:11 --> 00:06:50:12 ¡Ah! 134 00:06:50:15 --> 00:06:52:15 Finalmente. 135 00:06:52:18 --> 00:06:55:18 Las he estado buscando por todas partes, ¿y dónde las encuentro? 136 00:06:55:21 --> 00:06:59:01 Pipino, por favor, por favor. 137 00:06:59:04 --> 00:07:02:13 ¿Qué pasa? ¿Qué? 138 00:07:02:16 --> 00:07:04:21 Necesito a la princesa Desamparada 139 00:07:04:24 --> 00:07:06:19 para que se pruebe unos diseños. 140 00:07:06:22 --> 00:07:08:12 ¿Qué? 141 00:07:08:15 --> 00:07:11:10 Perdóname, pero... 142 00:07:11:13 --> 00:07:15:09 Pero es que hoy no me siento muy bien. 143 00:07:15:12 --> 00:07:18:17 ¿Me podrías disculpar? 144 00:07:24:09 --> 00:07:29:05 Oye, chica. ¿Acaso tú eres Nati? 145 00:07:29:08 --> 00:07:30:16 [ríe] 146 00:07:30:19 --> 00:07:31:26 ¿Yo? 147 00:07:31:29 --> 00:07:33:12 No. 148 00:07:33:15 --> 00:07:35:23 No, yo no me llamo Nati. 149 00:07:35:26 --> 00:07:38:06 Me alegro. 150 00:07:38:09 --> 00:07:39:29 Ya decía yo que una muchacha como tú no 151 00:07:40:02 --> 00:07:43:24 podría ser la chica que estoy buscando. 152 00:07:43:27 --> 00:07:47:25 Tengo una cita con una belleza, uh. 153 00:07:47:28 --> 00:07:51:03 Pero no la veo por ningún lado. 154 00:07:51:06 --> 00:07:52:14 Bueno, voy a esperarla. 155 00:07:52:17 --> 00:07:54:28 Ya sabes que a las muñecas les encanta hacerse esperar. 156 00:08:12:12 --> 00:08:14:16 Espera, espera, por favor, te estaba esperando. 157 00:08:14:19 --> 00:08:15:26 ¿Para qué? 158 00:08:15:29 --> 00:08:17:21 ¿Para reírte de nuevo de mí? - No. 159 00:08:17:24 --> 00:08:19:25 ¿Para seguir divirtiéndote conmigo? 160 00:08:19:28 --> 00:08:22:15 Ay, ¿por qué mejor no vamos a un lugar más tranquilo 161 00:08:22:18 --> 00:08:24:09 y te puedo explicar? ¿Sí? 162 00:08:24:12 --> 00:08:26:13 No tienes nada que explicarme. 163 00:08:26:16 --> 00:08:28:12 Te ruego que ahora sí, de manera definitiva, 164 00:08:28:15 --> 00:08:30:20 me dejes en paz. 165 00:08:30:23 --> 00:08:32:17 Porque no quiero volver a verte jamás. 166 00:08:32:20 --> 00:08:34:14 Escucha, María, por favor, escúchame. 167 00:08:34:17 --> 00:08:36:09 Es que no te mentí, escúchame un segundo, 168 00:08:36:12 --> 00:08:39:06 no te mentí. 169 00:08:39:09 --> 00:08:42:28 Te juro que esta vez no te estoy mintiendo. 170 00:08:43:01 --> 00:08:46:06 Victoria Sandoval no es mi madre. 171 00:08:46:09 --> 00:08:47:19 ¿Ok? 172 00:08:47:22 --> 00:08:51:16 Victoria Sandoval no es mi madre. 173 00:08:51:19 --> 00:08:53:06 ¿Puedes creerme esta vez, por favor? 174 00:08:53:09 --> 00:08:55:02 Te juro que no te estoy mintiendo, María. 175 00:08:55:05 --> 00:08:57:10 La propia señora Victoria te presentó como su hijo. 176 00:08:57:13 --> 00:09:00:11 Sí, pero no soy su hijo, ella es mi madrastra. 177 00:09:01:24 --> 00:09:04:23 Mi madre murió cuando yo era muy pequeño. 178 00:09:04:26 --> 00:09:06:15 Es más, ni siquiera la recuerdo. 179 00:09:06:18 --> 00:09:08:18 Puedes preguntarle a quien quieras. 180 00:09:15:14 --> 00:09:18:13 Pues, no te creo. 181 00:09:18:16 --> 00:09:21:04 Por favor, escúchame un segundo. - Suéltame. 182 00:09:21:07 --> 00:09:22:25 Eres un mentiroso, Maximiliano. 183 00:09:22:28 --> 00:09:24:25 Eres un mentiroso. 184 00:09:34:07 --> 00:09:35:29 ¿Te sientes mejor, mi amor? 185 00:09:36:02 --> 00:09:38:01 Pues, todavía no muy bien. 186 00:09:38:04 --> 00:09:39:24 Ya todos los programas de espectáculos 187 00:09:39:27 --> 00:09:42:01 dieron la noticia de que me cancelaron el contrato 188 00:09:42:04 --> 00:09:44:05 para la serie de España. 189 00:09:44:08 --> 00:09:47:10 Pero bueno, no por eso me voy a ahogar en un vaso de agua. 190 00:09:47:13 --> 00:09:49:13 Me alegra que pienses así. 191 00:09:49:16 --> 00:09:52:12 Tú eres un hombre muy fuerte, y nada ni nadie 192 00:09:52:15 --> 00:09:54:08 va a vencerte jamás. 193 00:09:54:11 --> 00:09:55:22 Muchas gracias, mi amor. 194 00:09:55:25 --> 00:09:58:08 Oye, y cambiando de tema, estaba pensando 195 00:09:58:11 --> 00:10:00:10 que para el cumpleaños de Fer le regaláramos 196 00:10:00:13 --> 00:10:03:01 un bonito reloj de oro. 197 00:10:03:04 --> 00:10:04:12 ¿Un reloj? 198 00:10:04:15 --> 00:10:06:16 Pues, sí. Fer tiene de todo. 199 00:10:06:19 --> 00:10:09:25 Y el reloj que vi, pues, es muy bonito, es muy lujoso. 200 00:10:09:28 --> 00:10:11:09 Además es de oro. 201 00:10:11:12 --> 00:10:16:18 Pero, Osvaldo, lo que nuestra hija quiere es un auto nuevo. 202 00:10:16:21 --> 00:10:19:24 Victoria, no me parece correcto que le regalemos un carro 203 00:10:19:27 --> 00:10:21:17 a Fer en este momento. 204 00:10:21:20 --> 00:10:24:07 Es una niña muy irresponsable, muy inmadura. 205 00:10:24:10 --> 00:10:26:28 Todavía no está preparada para eso. 206 00:10:27:01 --> 00:10:29:00 Mira, le voy a regalar un reloj de oro, ¿sí? 207 00:10:29:03 --> 00:10:30:09 Ya lo decidí. 208 00:10:30:12 --> 00:10:32:24 Es más, ahora mismo salgo a comprarlo. 209 00:10:32:27 --> 00:10:34:16 Te veo al rato. 210 00:10:34:19 --> 00:10:36:01 Hasta luego. 211 00:12:19:00 --> 00:12:20:12 [música] 212 00:12:20:15 --> 00:12:22:23 Obvio que me van a regalar el coche para mi cumpleaños, 213 00:12:22:26 --> 00:12:24:02 mi amor. 214 00:12:24:05 --> 00:12:26:18 Obvio, me pasé todo el año pidiéndolo 215 00:12:26:21 --> 00:12:29:12 como regalo de mi cumple. 216 00:12:29:15 --> 00:12:31:08 Ay, mi amor, por supuesto. 217 00:12:31:11 --> 00:12:33:08 Claro que puede venir tu papá. 218 00:12:33:11 --> 00:12:35:08 Ay, se me va a hacer conocerlo al fin. 219 00:12:35:11 --> 00:12:38:08 Y así sirve que mis papás también lo conocen. 220 00:12:38:11 --> 00:12:40:28 Ay, y sobre todo mi mamá, que no para de decirme: 221 00:12:41:01 --> 00:12:44:15 "Fer, necesito conocer a la familia de tu novio". 222 00:12:44:18 --> 00:12:46:08 [ríe] 223 00:12:46:11 --> 00:12:48:08 Entonces confío en ti, Oscar. 224 00:12:48:11 --> 00:12:50:24 Lo quiero del mismo color del catálogo. 225 00:12:50:27 --> 00:12:53:09 Ah, y sobre todo, que Fer no se dé cuenta. 226 00:12:53:12 --> 00:12:56:19 Quiero que sea una gran sorpresa para mi hija. 227 00:12:56:22 --> 00:12:59:11 No te preocupes, todo será como tú lo indicas. 228 00:12:59:14 --> 00:13:01:13 Si ya terminamos, voy de una vez a la agencia. 229 00:13:01:16 --> 00:13:02:15 Ay, por favor. 230 00:13:02:18 --> 00:13:04:01 Te lo agradezco mucho. 231 00:13:04:04 --> 00:13:06:06 Victoria, no me agradezcas. 232 00:13:06:09 --> 00:13:08:07 Yo estoy a tus órdenes. 233 00:13:14:00 --> 00:13:15:24 Comprarle ese coche a tu hija 234 00:13:15:27 --> 00:13:18:09 te va a traer problemas con Osvaldo. 235 00:13:18:12 --> 00:13:22:21 Osvaldo tendrá que entender que ese auto es el sueño de Fer. 236 00:13:22:24 --> 00:13:25:13 Ay, ya verás que al final Osvaldo estará de acuerdo, 237 00:13:25:16 --> 00:13:26:20 te lo aseguro. 238 00:13:26:23 --> 00:13:28:11 [todos] ¡Osvaldo! 239 00:13:28:14 --> 00:13:29:29 Un minuto. 240 00:13:30:02 --> 00:13:33:18 ¡Osvaldo! 241 00:13:33:21 --> 00:13:36:15 [reportera] Queremos saber si vas a recuperar tu papel. 242 00:13:36:18 --> 00:13:39:06 Osvaldo, ¿qué opinas de que te quitaron el protagónico 243 00:13:39:09 --> 00:13:40:15 de la miniserie? 244 00:13:40:18 --> 00:13:42:16 ¿Es verdad que este es el final de tu exitosa carrera? 245 00:13:42:19 --> 00:13:44:14 No, para nada, ¿cómo crees? 246 00:13:44:17 --> 00:13:47:06 Bueno, tú sabes bien que nosotros, los actores, 247 00:13:47:09 --> 00:13:49:14 no decidimos los elencos o los repartos 248 00:13:49:17 --> 00:13:51:01 de las producciones. 249 00:13:51:04 --> 00:13:52:27 Eso es una decisión que recae totalmente 250 00:13:53:00 --> 00:13:54:06 en los inversionistas, 251 00:13:54:09 --> 00:13:56:15 quienes tienen todo el derecho del mundo a hacerlo. 252 00:13:56:18 --> 00:13:58:24 Lo que sí quiero que quede muy claro 253 00:13:58:27 --> 00:14:01:00 es que la carrera artística de Osvaldo Sandoval 254 00:14:01:03 --> 00:14:03:12 continuará en ascenso como siempre ha sido 255 00:14:03:15 --> 00:14:06:03 a lo largo de más de 20 años de carrera artística. 256 00:14:06:06 --> 00:14:07:28 Y ahora, si me lo permiten, pues, ya me voy, 257 00:14:08:01 --> 00:14:10:05 que ando con un poquito de prisa, gracias. 258 00:14:10:08 --> 00:14:11:07 Hasta luego. 259 00:14:11:10 --> 00:14:12:26 [murmullo] 260 00:14:18:15 --> 00:14:20:13 También tú tienes la culpa. 261 00:14:20:16 --> 00:14:24:10 ¿Por qué no le dijiste que tú eras Nati? 262 00:14:24:13 --> 00:14:26:08 Porque me di cuenta que estaba esperando 263 00:14:26:11 --> 00:14:30:02 a una muchacha muy guapa. 264 00:14:30:05 --> 00:14:32:22 Y no una tipa tan insignificante como yo. 265 00:14:32:25 --> 00:14:35:08 Pero es que mírate, mírate nada más. 266 00:14:35:11 --> 00:14:38:11 Tú no te arreglas y te vistes horrendo. 267 00:14:38:14 --> 00:14:40:04 Y para colmo de males, traes esos lentes 268 00:14:40:07 --> 00:14:42:03 de fondo de botella. 269 00:14:42:06 --> 00:14:45:17 ¿Por qué no te compras unos lentes de contacto? 270 00:14:45:20 --> 00:14:48:26 Vienen de muchos colores, verdes, celestes... 271 00:14:48:29 --> 00:14:51:15 Te van a quedar mucho mejor, te lo puedo asegurar. 272 00:14:51:18 --> 00:14:52:18 Hazme caso. 273 00:14:52:21 --> 00:14:54:15 Me mintió. 274 00:14:54:18 --> 00:14:57:03 Me mintió, me volvió a engañar. 275 00:14:57:06 --> 00:14:59:07 - ¿Qué pasó? - ¿Y ahora qué pasó? 276 00:14:59:10 --> 00:15:00:26 Me engañó. 277 00:15:01:00 --> 00:15:04:14 Maximiliano es hijo de Victoria Sandoval. 278 00:15:07:28 --> 00:15:10:25 Te lo dije, yo te advertí que tendrías problemas 279 00:15:10:28 --> 00:15:13:00 si le ocultabas a esa muchacha que eres hijo 280 00:15:13:03 --> 00:15:14:21 de la señora Victoria. 281 00:15:14:24 --> 00:15:16:05 Es que... 282 00:15:16:08 --> 00:15:18:13 Se lo iba a decir hoy mismo. 283 00:15:18:16 --> 00:15:21:23 Bueno, pues, te tardaste. 284 00:15:21:26 --> 00:15:24:20 Bueno, ¿y ahora qué piensas hacer? 285 00:15:24:23 --> 00:15:26:24 Voy a buscarla. 286 00:15:26:27 --> 00:15:30:25 Eso voy a hacer, voy a buscarla y voy a decirle 287 00:15:30:28 --> 00:15:32:19 que lo que siento por ella es cierto. 288 00:15:32:22 --> 00:15:35:09 Voy a convencerla a como dé lugar. 289 00:15:35:12 --> 00:15:37:10 Dime una cosa, Maximiliano. 290 00:15:37:13 --> 00:15:38:18 ¿Qué te pasa? 291 00:15:38:21 --> 00:15:41:09 ¿De verdad la amas o solamente es un capricho? 292 00:15:41:12 --> 00:15:44:24 ¿Qué te pasa a ti con tus preguntas? Claro que la amo. 293 00:15:44:27 --> 00:15:46:23 A María Desamparada la amo con mi vida, 294 00:15:46:26 --> 00:15:49:04 que te quede claro eso, ¿sí? 295 00:15:49:07 --> 00:15:51:22 Y no voy a perderla por ningún motivo. 296 00:15:51:25 --> 00:15:54:04 No volveré a verlo. 297 00:15:54:07 --> 00:15:55:26 Yo no voy a seguir con Maximiliano. 298 00:15:55:29 --> 00:15:59:04 Estás loca, ahora que sabes que es rico, 299 00:15:59:07 --> 00:16:03:13 es cuando menos tienes que dejarlo. 300 00:16:03:16 --> 00:16:06:24 A ti solo te interesa el dinero, mi hija. 301 00:16:06:27 --> 00:16:10:25 Oigan un momento. 302 00:16:10:28 --> 00:16:16:01 Si ese tal Maximiliano es hijo de Victoria Sandoval, 303 00:16:16:04 --> 00:16:19:12 eso quiere decir... 304 00:16:19:15 --> 00:16:22:00 Que es hijo de... 305 00:16:22:03 --> 00:16:23:19 Osvaldo. 306 00:16:23:22 --> 00:16:26:02 [teléfono] 307 00:16:26:05 --> 00:16:28:22 [chista] 308 00:16:28:25 --> 00:16:30:28 Bueno. 309 00:16:31:01 --> 00:16:33:05 Osvaldo. 310 00:16:33:08 --> 00:16:35:13 Qué alegría. 311 00:16:35:16 --> 00:16:38:07 ¿Cómo? 312 00:16:38:10 --> 00:16:42:15 Claro que sí, te acompaño con mucho gusto. 313 00:16:42:18 --> 00:16:46:16 ¿Que estás afuera del edificio? 314 00:16:46:19 --> 00:16:49:16 Ahora mismo salgo. 315 00:16:49:19 --> 00:16:50:17 Sí, ahí voy. 316 00:16:53:21 --> 00:16:56:13 Está aquí, ay. 317 00:16:58:08 --> 00:17:02:21 Solo a ti te gusta llorar y sufrir, que te aprovechen. 318 00:17:02:24 --> 00:17:06:17 Yo me voy a divertir con Osvaldo, y si puedo, 319 00:17:06:20 --> 00:17:10:00 hasta le saco algo de provecho. 320 00:17:10:03 --> 00:17:12:11 Nos vemos. 321 00:17:17:17 --> 00:17:20:17 Si las cosas no andan bien entre tú y Osvaldo, 322 00:17:20:20 --> 00:17:23:14 no deberías provocar más problemas. 323 00:17:23:17 --> 00:17:27:12 Lo mejor será que le regales ese auto a Fer en otra ocasión. 324 00:17:30:09 --> 00:17:33:22 ¿Por qué no puedo darle a mi hija 325 00:17:33:25 --> 00:17:35:29 todo lo que no le pude dar a la otra? 326 00:17:39:10 --> 00:17:41:21 Todos los días pienso en ella, 327 00:17:41:24 --> 00:17:46:11 repitiéndome las mismas preguntas. 328 00:17:46:14 --> 00:17:50:24 ¿Qué habrá sido de mi pequeña María? 329 00:17:50:27 --> 00:17:55:15 ¿La querrán? ¿O la estarán maltratando? 330 00:17:55:18 --> 00:17:58:06 ¿Qué suerte habrá tenido? 331 00:17:58:09 --> 00:17:59:07 ¿Será feliz? 332 00:18:01:21 --> 00:18:06:20 No, Antonieta, todos esos pensamientos me atormentan. 333 00:18:06:23 --> 00:18:09:00 Sobre todo, pensar que mi hija está sufriendo, 334 00:18:09:03 --> 00:18:13:22 que no tiene el consuelo de su madre. 335 00:18:13:25 --> 00:18:18:03 Que está totalmente desamparada. 336 00:18:23:10 --> 00:18:24:08 Desamparada. 337 00:18:27:07 --> 00:18:30:15 Me duele mucho verte así, mi hija. 338 00:18:30:18 --> 00:18:35:09 No puedo evitar sentirme tan desamparada. 339 00:18:35:12 --> 00:18:38:07 Cómo me hubiera gustado tener a mi madre a mi lado 340 00:18:38:10 --> 00:18:41:04 en estos momentos. 341 00:18:41:07 --> 00:18:45:04 Para que me aconsejara, 342 00:18:45:07 --> 00:18:47:05 para que me consolara. 343 00:18:50:19 --> 00:18:52:17 ¿Por qué no me habrá querido? 344 00:18:56:17 --> 00:19:00:22 ¿Por qué me habrá sacado de su vida? 345 00:19:00:25 --> 00:19:04:06 ¿Por qué? 346 00:19:04:09 --> 00:19:05:12 ¿Por qué? 347 00:19:05:15 --> 00:19:07:00 No entiendo. 348 00:19:07:03 --> 00:19:10:01 [llora] 349 00:19:22:13 --> 00:19:27:25 Si todos esos mugrosos vagos necesitan dinero 350 00:19:27:28 --> 00:19:32:08 que trabajen y ahorren como lo hice yo. 351 00:19:32:11 --> 00:19:35:02 Ay, Dios mío, tú sabes cuánto quiero a mi hijo. 352 00:19:35:05 --> 00:19:37:07 Pero tampoco lo voy a andar financiando 353 00:19:37:10 --> 00:19:39:27 para que mantenga a esa gentuza. 354 00:19:47:06 --> 00:19:50:14 Martincito está muy enfermo. 355 00:19:50:17 --> 00:19:55:29 Necesitamos ese aparato para operarlo cuanto antes, padre. 356 00:19:56:02 --> 00:19:59:00 El tema es que no he podido conseguir el dinero. 357 00:20:02:24 --> 00:20:05:20 Mi madre era... 358 00:20:05:23 --> 00:20:09:01 Mi última esperanza y... 359 00:20:09:04 --> 00:20:11:24 Está muy limitada de recursos. 360 00:20:11:27 --> 00:20:15:04 Se lo advertí, le dije que si no me pagaba, 361 00:20:15:07 --> 00:20:17:08 la iba yo a desalojar. 362 00:20:17:11 --> 00:20:18:25 Dejen mis cosas. 363 00:20:18:28 --> 00:20:21:25 Ay, por favor, por favor, señora, deme una semana más, 364 00:20:21:28 --> 00:20:23:08 por favor. 365 00:20:23:11 --> 00:20:25:19 Mi marido no ha podido mandarme dinero de los Estados Unidos. 366 00:20:25:22 --> 00:20:27:11 Ese no es mi problema. 367 00:20:27:14 --> 00:20:28:16 Por favor, señora... 368 00:20:28:19 --> 00:20:30:11 El acta, por favor, proceda de una vez. 369 00:20:30:14 --> 00:20:31:22 ¡No! ¡No, por favor! 370 00:20:31:25 --> 00:20:33:22 Y las cosas, todas fuera de una vez. 371 00:20:33:25 --> 00:20:36:13 Ay, señora, tenga piedad, tenga piedad de mis hijos. 372 00:20:36:16 --> 00:20:39:14 Yo no soy la beneficencia pública. 373 00:20:39:17 --> 00:20:42:00 Se lo ruego, por favor. 374 00:20:42:03 --> 00:20:43:04 ¡No! 375 00:20:43:07 --> 00:20:45:23 Rápido, rápido, las cosas a la calle. 376 00:20:45:26 --> 00:20:47:11 ¡Por favor! 377 00:20:49:15 --> 00:20:53:23 Saben tan poco del buen gusto del público. 378 00:20:53:26 --> 00:20:58:10 Osvaldo, todas las mujeres te preferimos a ti 379 00:20:58:13 --> 00:21:01:11 antes que a ese Guillermo Quintana. 380 00:21:01:14 --> 00:21:03:18 Bueno, Guillermo también tiene su público, ¿no? 381 00:21:03:21 --> 00:21:05:14 Sí, está bien, no lo voy a negar. 382 00:21:05:17 --> 00:21:08:12 Tendrá su público, pero ni se le iguala al tuyo. 383 00:21:08:15 --> 00:21:09:15 ¿Sabes una cosa? 384 00:21:09:18 --> 00:21:11:21 Es muy curioso, pero conversando contigo 385 00:21:11:24 --> 00:21:13:03 me siento... 386 00:21:13:06 --> 00:21:15:29 Me siento bien, me das mucho ánimo. 387 00:21:16:02 --> 00:21:17:01 ¿Qué? 388 00:21:17:04 --> 00:21:20:01 ¿Acaso tu mujer no echa porras? 389 00:21:20:04 --> 00:21:22:09 Pues, sí, sí lo hace, pero... 390 00:21:22:12 --> 00:21:25:25 Pues, para ella es más importante su trabajo. 391 00:21:25:28 --> 00:21:27:05 Entonces... 392 00:21:27:08 --> 00:21:29:02 Perdón, Osvaldo, con todo respeto, 393 00:21:29:05 --> 00:21:32:02 pero ella no te quiere como dice. 394 00:21:32:05 --> 00:21:35:01 Si no, estaría aquí, en este momento. 395 00:21:35:04 --> 00:21:38:28 Ay, si yo fuera tu mujer, te juro, 396 00:21:39:01 --> 00:21:43:08 no me despegaría un solo instante de tu lado. 397 00:21:43:11 --> 00:21:46:00 Y menos ahora. 398 00:21:46:03 --> 00:21:48:10 Que te encuentras tan sensible, mi amor. 399 00:21:48:13 --> 00:21:49:29 Buenas tardes, ¿les ayudo en algo? 400 00:21:50:02 --> 00:21:51:24 Sí, buenas tardes. 401 00:21:51:27 --> 00:21:54:11 Sí, yo quisiera comprar ese reloj de oro, por favor. 402 00:21:54:14 --> 00:21:55:16 Ah, claro. 403 00:21:55:19 --> 00:21:57:27 - ¿Ese reloj es de oro? - Sí, sí, es de oro. 404 00:21:58:00 --> 00:21:59:25 No lo puedo creer, ¿en serio? 405 00:21:59:28 --> 00:22:00:28 Ajá. 406 00:22:01:01 --> 00:22:02:27 Ha de ser carísimo, ¿verdad? 407 00:22:03:00 --> 00:22:04:12 ¿Me lo envuelve para regalo? 408 00:22:04:15 --> 00:22:06:00 - Sí, claro que sí. - Gracias. 409 00:22:06:03 --> 00:22:07:24 Está increíble. 410 00:22:07:27 --> 00:22:10:23 Bueno, como todo en este lugar. 411 00:22:10:26 --> 00:22:12:13 Es que todo brilla tanto. 412 00:22:12:16 --> 00:22:14:02 Le voy a regalar este reloj a mi hija, 413 00:22:14:05 --> 00:22:15:19 es su cumpleaños. - ¿En serio? 414 00:22:15:22 --> 00:22:17:08 - Sí. - Le va a encantar. 415 00:22:17:11 --> 00:22:19:12 - ¿De veras? - Es de muy buen gusto. 416 00:22:19:15 --> 00:22:20:20 Felicidades. 417 00:22:20:23 --> 00:22:23:00 Qué bonito está, me encanta. 418 00:22:23:03 --> 00:22:25:18 Me encanta todo. 419 00:22:25:21 --> 00:22:28:09 ¿Y esta pulserita? 420 00:22:28:12 --> 00:22:29:23 Ay, no lo puedo creer. 421 00:22:29:26 --> 00:22:33:00 Qué bonita está, qué cosa más linda. 422 00:22:33:03 --> 00:22:34:02 ¿Sí te gusta? 423 00:22:34:05 --> 00:22:35:06 Me encanta. 424 00:22:35:09 --> 00:22:37:27 - A ver, ¿quieres verla? - ¿Puedo tocarla? 425 00:22:38:00 --> 00:22:40:22 - Claro. - Permiso. 426 00:22:40:25 --> 00:22:41:29 ¿Sí te gusta? 427 00:22:42:02 --> 00:22:43:11 Me encanta. 428 00:22:43:14 --> 00:22:45:04 Te la regalo. 429 00:22:45:07 --> 00:22:46:29 - ¿En serio? - Te la regalo. 430 00:22:47:02 --> 00:22:48:12 [ríe] 431 00:22:48:15 --> 00:22:51:13 - ¿Te la envuelvo para regalo? - ¿Puedo llevarla puesta? 432 00:22:51:16 --> 00:22:52:24 Permíteme ponértela. 433 00:22:52:27 --> 00:22:54:06 Claro que sí. 434 00:22:54:09 --> 00:22:55:11 Está muy bonita, ¿eh? 435 00:22:55:14 --> 00:22:56:15 Vamos a ver cómo se te ve. 436 00:22:56:18 --> 00:22:58:03 No lo puedo creer. 437 00:22:58:06 --> 00:22:59:08 A ver... 438 00:22:59:11 --> 00:23:00:15 Ya, a ver. 439 00:23:00:18 --> 00:23:03:06 Ay, Osvaldo, perdón, gracias. 440 00:23:03:09 --> 00:23:05:04 [ríen] 441 00:23:05:07 --> 00:23:07:05 Ay, te quiero mucho, mucho. 442 00:23:09:01 --> 00:23:11:18 María, María... 443 00:23:11:21 --> 00:23:13:01 ¿Qué haces aquí? 444 00:23:13:04 --> 00:23:15:13 Nada, vine a... 445 00:23:15:16 --> 00:23:19:19 Vine a decirte que... 446 00:23:19:22 --> 00:23:21:28 María, no puedo estar sin ti. 447 00:23:22:02 --> 00:23:24:15 Y yo ya no quiero escucharte. 448 00:23:24:18 --> 00:23:28:04 No quiero escuchar más mentiras. - Es que no son mentiras. 449 00:23:28:07 --> 00:23:29:23 Entiende que te amo con toda mi vida. 450 00:23:29:26 --> 00:23:31:21 Es cierto, te adoro con toda mi vida. 451 00:23:31:24 --> 00:23:35:04 No, no te creo, y no voy a volver a creer en ti. 452 00:23:35:07 --> 00:23:36:14 Escucha, mira... 453 00:23:36:17 --> 00:23:38:10 Yo sé que hice mal, yo acepto que no te conté 454 00:23:38:13 --> 00:23:40:08 las cosas al principio como debí hacerlo, 455 00:23:40:11 --> 00:23:43:25 pero, por favor, eso no cambia mis sentimientos. 456 00:23:43:28 --> 00:23:46:28 Mi cielo, yo te amo con toda mi vida, te adoro. 457 00:23:47:01 --> 00:23:48:25 Por favor, necesito que comprendas, 458 00:23:48:28 --> 00:23:50:18 necesito que me perdones. 459 00:23:50:21 --> 00:23:52:14 Pues, no, no puedo perdonarte. 460 00:23:52:17 --> 00:23:54:11 Porque me has herido mucho. 461 00:23:54:14 --> 00:23:56:07 Ay... 462 00:23:56:10 --> 00:23:57:24 Ok. 463 00:23:57:27 --> 00:24:00:17 No, no pensaba que no podrías perdonar. 464 00:24:00:20 --> 00:24:03:00 Nunca me lo imaginé, ¿es que acaso tu alma no es tan grande 465 00:24:03:03 --> 00:24:05:01 como yo me la imaginaba? 466 00:24:11:15 --> 00:24:15:23 - A ver cuántas... - ¡Padre! 467 00:24:15:26 --> 00:24:18:06 Padre Pascual, me acabo de enterar de que Manolito 468 00:24:18:09 --> 00:24:20:23 se puso muy grave. - Pero se va a poner bien. 469 00:24:20:26 --> 00:24:21:25 ¿verdad? 470 00:24:21:28 --> 00:24:23:03 No sé, ¿se va a poner bien? 471 00:24:23:06 --> 00:24:26:11 Tranquilos, tranquilos, muchachos, por favor. 472 00:24:26:14 --> 00:24:28:23 Solo Dios lo sabe. 473 00:24:28:26 --> 00:24:31:00 Manolito necesita un aparato muy especial 474 00:24:31:03 --> 00:24:33:14 para que puedan operarlo, pero el hospital de las monjas 475 00:24:33:17 --> 00:24:36:24 es tan pobre que no tienen ese aparato. 476 00:24:36:27 --> 00:24:38:23 Yo, por más que he recurrido a todo el mundo, 477 00:24:38:26 --> 00:24:40:27 no he podido conseguir ese... 478 00:24:41:00 --> 00:24:44:09 Ese dinero que se necesita para comprarlo. 479 00:24:44:12 --> 00:24:48:19 Por ahora solo nos queda rezar mucho por Manolito. 480 00:24:48:22 --> 00:24:50:20 Y que Dios se apiade de él. 481 00:24:52:27 --> 00:24:56:09 Voy a cambiarme, lo voy a ver al hospital. 482 00:24:56:12 --> 00:24:58:24 Ustedes sigan. 483 00:25:02:03 --> 00:25:03:05 Tengo una idea. 484 00:25:03:08 --> 00:25:04:18 ¿Cuál? 485 00:25:04:21 --> 00:25:08:23 Fíjense, ¿por qué no empezamos a fabricar mesas, sillas, 486 00:25:08:26 --> 00:25:11:07 todo lo que podamos fabricar para venderlo? 487 00:25:11:10 --> 00:25:14:09 Y con eso podemos ayudar a Manolito. 488 00:25:14:12 --> 00:25:17:09 ¿Están de acuerdo? ¿Sí? Bueno, a trabajar, órale. 489 00:25:17:12 --> 00:25:18:11 Vamos. 490 00:25:18:14 --> 00:25:20:00 No pienso irme hasta que hablemos. 491 00:25:20:03 --> 00:25:21:25 No me voy hasta que me escuches. 492 00:25:21:28 --> 00:25:24:05 Por favor, ahorita no estoy en condiciones. 493 00:25:24:08 --> 00:25:25:28 Yo te prometo que hablaremos otro día. 494 00:25:26:01 --> 00:25:27:11 - Ok, ¿me lo prometes? - Sí. 495 00:25:27:14 --> 00:25:28:26 Si me lo prometes, sí te dejo ir. 496 00:25:28:29 --> 00:25:31:12 Sí, sí te lo prometo, pero ya déjame ir. 497 00:25:31:15 --> 00:25:36:07 Ok, te buscaré en otra ocasión. 498 00:25:36:10 --> 00:25:38:10 Espero que sepas que no te voy a dejar tranquila 499 00:25:38:13 --> 00:25:40:24 hasta que me escuches, ¿ok? 500 00:25:40:27 --> 00:25:43:00 ¡Te amo! 501 00:25:45:08 --> 00:25:47:05 ¿Padre? 502 00:25:47:08 --> 00:25:48:24 Padre, ¿qué hace usted por acá? 503 00:25:48:27 --> 00:25:51:07 Voy al hospital de las monjitas, porque uno de los niños 504 00:25:51:10 --> 00:25:53:12 de la escuela parroquial está muy grave, ¿sabes? 505 00:25:53:15 --> 00:25:56:05 Si tiene tanta prisa, yo lo puedo llevar en mi coche. 506 00:25:56:08 --> 00:25:57:11 ¿Harías eso por mí? 507 00:25:57:14 --> 00:25:59:06 Claro, con todo gusto, padre. Venga, vamos. 508 00:25:59:09 --> 00:26:01:07 Gracias. Gracias, hijo. 509 00:26:03:10 --> 00:26:06:01 [timbre] 510 00:26:06:04 --> 00:26:08:19 Ay, que no hay nadie. 511 00:26:08:22 --> 00:26:10:20 ¿Quién será? 512 00:26:10:23 --> 00:26:14:09 Ay, claro, Tomasa se fue a la compra. 513 00:26:14:12 --> 00:26:18:09 Ay, voy a tener que abrir yo, yo, yo, todo yo. 514 00:26:18:12 --> 00:26:20:03 Muchas gracias. 515 00:26:20:06 --> 00:26:23:17 Ay, señora Bernarda. 516 00:26:23:20 --> 00:26:26:05 Vine a buscarla porque... 517 00:26:26:08 --> 00:26:29:16 Necesito mucho el consejo de una madre. 518 00:26:29:19 --> 00:26:33:01 Solamente usted puede dármelo. 519 00:26:33:04 --> 00:26:35:16 Solamente usted. 520 00:26:46:08 --> 00:26:49:28 No había tenido oportunidad de contártelo. 521 00:26:50:01 --> 00:26:54:09 Pero el otro día que fui a la iglesia, 522 00:26:54:12 --> 00:26:56:12 ¿sabes a quién me encontré? 523 00:26:56:15 --> 00:26:58:04 ¿A Juan Pablo? 524 00:26:58:07 --> 00:26:59:17 Sí. 525 00:26:59:20 --> 00:27:01:23 Pero no iba solo. 526 00:27:01:26 --> 00:27:04:09 Lo acompañaba la mujer que más odio. 527 00:27:04:12 --> 00:27:06:26 Doña Bernarda de Iturbide. 528 00:27:06:29 --> 00:27:08:13 ¿Y la volviste a ver? 529 00:27:08:16 --> 00:27:13:07 Sí, y la reconocí enseguida, porque casi no ha cambiado nada. 530 00:27:13:10 --> 00:27:14:09 ¿Ellos te vieron? 531 00:27:14:12 --> 00:27:16:23 No, salí escondiéndome. 532 00:27:18:29 --> 00:27:22:10 Pero la que sí me vio fue... 533 00:27:22:13 --> 00:27:25:04 ¿Quién? 534 00:27:25:07 --> 00:27:26:13 María Desamparada. 535 00:27:26:16 --> 00:27:29:04 ¿María Desamparada? 536 00:27:29:07 --> 00:27:32:20 Pero ¿qué relación puede haber entre ellos y esa muchacha? 537 00:27:32:23 --> 00:27:35:21 No lo sé, pero lo voy a investigar. 538 00:27:37:23 --> 00:27:40:08 Creo que no debo de agobiarla con mis problemas. 539 00:27:40:11 --> 00:27:43:18 Usted no está bien de salud y he sido muy imprudente al venir, 540 00:27:43:21 --> 00:27:45:23 será mejor que me vaya y después... 541 00:27:45:26 --> 00:27:47:12 No. 542 00:27:47:15 --> 00:27:49:14 Siéntate. 543 00:27:52:04 --> 00:27:54:15 Es un hombre, ¿verdad? 544 00:27:54:18 --> 00:27:56:11 ¿Cómo dijo? 545 00:27:56:14 --> 00:28:00:01 Que la causa de tus pesares es un hombre. 546 00:28:00:04 --> 00:28:03:11 Eh... Yo... 547 00:28:03:14 --> 00:28:07:14 No, no, no me mientas. 548 00:28:07:17 --> 00:28:10:10 Sí. 549 00:28:10:13 --> 00:28:13:29 Sí, sí es un hombre. 550 00:28:14:02 --> 00:28:18:27 Es un hombre en el que deposité mi amor y mi confianza, y... 551 00:28:19:00 --> 00:28:21:02 Me engañó. 552 00:28:21:05 --> 00:28:25:22 Todos los hombres son unos infelices. 553 00:28:25:25 --> 00:28:29:08 Engañan y traicionan sin fijarse en el dolor y sufrimiento 554 00:28:29:11 --> 00:28:31:01 que provocan. 555 00:28:31:04 --> 00:28:34:24 Por eso merecen ser castigados, no solo por la gracia divina, 556 00:28:34:27 --> 00:28:38:17 también por la justicia humana. 557 00:28:38:20 --> 00:28:40:27 Aunque se tenga que hacer por propia mano. 558 00:28:44:05 --> 00:28:45:26 No, no me mires así. 559 00:28:45:29 --> 00:28:48:27 Lo único que estoy diciendo es la verdad. 560 00:28:51:03 --> 00:28:53:08 [suspira] Gracias por traerme, hijo. 561 00:28:53:11 --> 00:28:55:00 - Dios te bendiga. - Gracias, padre. 562 00:28:55:03 --> 00:28:56:04 ¿Cómo te llamas? 563 00:28:56:07 --> 00:28:57:17 Maximiliano. 564 00:28:57:20 --> 00:28:59:02 Mucho gusto, Maximiliano. 565 00:28:59:05 --> 00:29:01:05 - Yo soy el padre Juan Pablo. - Un placer, padre. 566 00:29:01:08 --> 00:29:03:18 Por cierto, te agradezco que me hayas atendido 567 00:29:03:21 --> 00:29:06:08 tan gentilmente cuando fui a buscar a la señora Sandoval 568 00:29:06:11 --> 00:29:07:27 a su oficina. 569 00:29:08:00 --> 00:29:10:04 ¿Qué quería hablar con ella? 570 00:29:10:07 --> 00:29:12:03 ¿Podemos hablar en otro momento? 571 00:29:12:06 --> 00:29:14:12 Ahora, como comprenderás, tengo prisa. 572 00:29:14:15 --> 00:29:16:18 Quiero saber cómo sigue Martincito. 573 00:29:16:21 --> 00:29:19:05 ¿Algo más que pueda hacer por usted? 574 00:29:19:08 --> 00:29:20:29 Rezar, hijo. 575 00:29:21:02 --> 00:29:23:25 Rezar mucho, porque en este momento 576 00:29:23:28 --> 00:29:27:12 solo un milagro podría ayudarme. 577 00:29:27:15 --> 00:29:29:07 Con permiso. 578 00:29:37:16 --> 00:29:40:19 mparada. 579 00:29:40:22 --> 00:29:43:13 Jamás confíes en los hombres, 580 00:29:43:16 --> 00:29:47:08 y menos en sus palabras dulces, melosas. 581 00:29:47:11 --> 00:29:49:19 Porque tan pronto tienen lo que desean, 582 00:29:49:22 --> 00:29:52:20 huyen como cobardes en la noche. 583 00:29:52:23 --> 00:29:55:14 Solo son buenos para mentir. 584 00:29:55:17 --> 00:29:57:24 Para engañar. 585 00:29:57:27 --> 00:30:02:01 Usted habla como si hubiera tenido una mala experiencia. 586 00:30:02:04 --> 00:30:05:13 No, no, yo no. 587 00:30:05:16 --> 00:30:10:06 Pero mi mejor amiga, una joven e inocente muchacha, 588 00:30:10:09 --> 00:30:12:03 fue seducida por un gañán, 589 00:30:12:06 --> 00:30:15:15 que no se tocó el corazón para destrozarle la vida. 590 00:30:15:18 --> 00:30:21:14 Porque ese hombre era casado y además tenía un hijo. 591 00:30:21:17 --> 00:30:26:05 Y a mi amiga la abandonó, dejándola embarazada. 592 00:30:26:08 --> 00:30:28:09 Ese hombre es un canalla. 593 00:30:28:12 --> 00:30:32:23 Era, porque ya murió junto con su esposa. 594 00:30:34:24 --> 00:30:38:25 No cabe duda que Dios, en su infinita justicia, 595 00:30:38:28 --> 00:30:43:14 lo castigó con el fuego eterno del infierno. 596 00:30:46:19 --> 00:30:49:13 Pero eso es lo que creo. 597 00:30:51:23 --> 00:30:55:08 ¿Me voy a aliviar, padre? 598 00:30:55:11 --> 00:30:59:07 Por favor, diga que ya me voy a aliviar. 599 00:30:59:10 --> 00:31:02:02 Vamos a hacer una cosa, Martincito. 600 00:31:02:05 --> 00:31:06:27 Vamos a rezarle mucho a Dios, a la virgencita, 601 00:31:07:00 --> 00:31:11:10 y a tu ángel de la guarda para que así sea, ¿sí? 602 00:31:11:13 --> 00:31:14:08 Yo sé que ellos me van a ayudar. 603 00:31:14:11 --> 00:31:17:27 Porque yo siempre he sido un niño bueno. 604 00:31:18:00 --> 00:31:22:03 Y solo castigan a los niños malos. 605 00:31:22:06 --> 00:31:23:22 Claro. 606 00:31:23:25 --> 00:31:28:11 Martincito, no tardo, voy a ver al doctor, ¿sí? 607 00:31:57:27 --> 00:32:00:04 Que no te extrañe mi manera de hablar. 608 00:32:00:07 --> 00:32:02:07 De ninguna manera quiero asustarte, 609 00:32:02:10 --> 00:32:04:29 y mucho menos regañarte. 610 00:32:05:02 --> 00:32:07:28 No, no se preocupe, yo la entiendo. 611 00:32:08:01 --> 00:32:10:23 Siendo la madre de un sacerdote como el padre Juan Pablo, pues, 612 00:32:10:26 --> 00:32:13:05 usted debe de ser una santa. 613 00:32:13:08 --> 00:32:17:24 Por favor, no digas eso que me apenas. 614 00:32:17:27 --> 00:32:20:08 Buenas tardes. 615 00:32:20:11 --> 00:32:22:16 Buenas tardes. 616 00:32:22:19 --> 00:32:26:14 Señora, ya hice todo lo que me indicó. 617 00:32:26:17 --> 00:32:29:03 ¿La conozco de algún lado? 618 00:32:29:06 --> 00:32:32:02 Ay, Tomasa, pero qué tonterías dices. 619 00:32:32:05 --> 00:32:33:09 ¿De dónde vas a conocerla? 620 00:32:33:12 --> 00:32:36:08 Si acaba de salir del orfanatorio. 621 00:32:36:11 --> 00:32:40:13 No sé, es que de pronto se me hizo conocida. 622 00:32:40:16 --> 00:32:42:06 Como si me recordara a alguien. 623 00:32:42:09 --> 00:32:46:10 Ay, ya, ya, deja de hablar tonteras y ve a tus quehaceres. 624 00:32:46:13 --> 00:32:50:24 - Con permiso. - Pase. 625 00:32:50:27 --> 00:32:55:12 Discúlpala, esta mujer ya está vieja y todo lo confunde. 626 00:32:55:15 --> 00:32:56:23 [ríe] 627 00:32:56:26 --> 00:32:58:08 Bueno, ahora sí tengo que irme. 628 00:32:58:11 --> 00:33:00:13 Es que tengo que ir a visitar a los niños enfermos 629 00:33:00:16 --> 00:33:02:18 del hospital de las monjitas. 630 00:33:02:21 --> 00:33:05:21 Prométeme que regresarás a visitarme. 631 00:33:05:24 --> 00:33:09:10 Como te diste cuenta, vivo muy sola y salgo muy poco. 632 00:33:09:13 --> 00:33:12:18 Solo cuando tengo que dedicarme a mis buenas obras. 633 00:33:12:21 --> 00:33:14:26 Se lo prometo. 634 00:33:14:29 --> 00:33:17:23 Le prometo que regresaré a verla cada vez que pueda. 635 00:33:17:26 --> 00:33:19:03 [suspira] 636 00:33:19:06 --> 00:33:21:03 Le agradezco mucho que me haya escuchado 637 00:33:21:06 --> 00:33:23:16 y me haya tranquilizado. 638 00:33:23:19 --> 00:33:28:15 Si buscabas una madre en mí, la has encontrado. 639 00:33:28:18 --> 00:33:31:01 Gracias, doña Bernarda. 640 00:33:31:04 --> 00:33:33:16 Jamás olvidaré sus palabras. 641 00:33:33:19 --> 00:33:35:18 Jamás. 642 00:33:47:15 --> 00:33:50:00 - Ahí está, Vero, gracias. - Gracias. 643 00:33:50:03 --> 00:33:51:28 Y ahora tú, yo pensé que ya no ibas a regresar 644 00:33:52:01 --> 00:33:53:09 a la oficina. 645 00:33:53:12 --> 00:33:56:25 Ay, hombre, tenía pendientes 646 00:33:56:28 --> 00:33:59:17 y prefiero terminarlos todos de una vez. 647 00:33:59:20 --> 00:34:03:19 Bueno, no estás muy animado que digamos. 648 00:34:03:22 --> 00:34:06:10 Nunca antes te había visto así, ¿eh? 649 00:34:06:13 --> 00:34:09:28 Es la primera vez que te veo sufrir por amor. 650 00:34:10:01 --> 00:34:13:21 Yo ya te lo dije, Fabián, amo a María Desamparada. 651 00:34:15:18 --> 00:34:16:20 [suspira] 652 00:34:16:23 --> 00:34:19:19 No la quiero perder. - ¿Crees que te perdone? 653 00:34:19:22 --> 00:34:21:09 No sé. 654 00:34:21:12 --> 00:34:24:23 Yo le he hecho tanto daño, sin embargo, me prometió 655 00:34:24:26 --> 00:34:27:11 que me iba a escuchar, y ella siempre cumple sus promesas. 656 00:34:27:14 --> 00:34:29:10 Así que... 657 00:34:29:13 --> 00:34:31:11 Deja le marco, a ver. 658 00:34:34:15 --> 00:34:36:20 Bueno, sí, ¿podría hablar con María Desamparada, 659 00:34:36:23 --> 00:34:38:23 por favor? 660 00:34:38:26 --> 00:34:40:00 No está. 661 00:34:40:03 --> 00:34:44:10 Ah, ¿sabe dónde está? 662 00:34:44:13 --> 00:34:48:05 ¿En el hospital de las monjas? 663 00:34:48:08 --> 00:34:50:11 Ok, gracias. 664 00:34:50:14 --> 00:34:53:00 No, no deseo dejar ningún recado, gracias. 665 00:34:54:11 --> 00:34:57:04 Te dejo a cargo de las cosas, por favor, ¿sí? 666 00:34:57:07 --> 00:34:58:16 Sí. 667 00:35:02:04 --> 00:35:05:20 Señor. 668 00:35:05:23 --> 00:35:10:09 Necesito un milagro. 669 00:35:10:12 --> 00:35:14:25 Y solo tú puedes concedérmelo. 670 00:35:14:28 --> 00:35:18:14 Solo tú. 671 00:35:18:17 --> 00:35:22:25 Con tu gran poder 672 00:35:22:28 --> 00:35:25:15 y tu gran misericordia. 673 00:35:27:23 --> 00:35:30:16 Te lo suplico, 674 00:35:30:19 --> 00:35:32:28 ayúdame a salvar a Martincito. 675 00:35:35:23 --> 00:35:39:13 Y no lo abandones, 676 00:35:39:16 --> 00:35:42:09 no lo abandones. 677 00:35:48:22 --> 00:35:53:00 Yo no quiero que me duela. 678 00:35:53:03 --> 00:35:55:29 Pronto va a dejar de dolerte porque... 679 00:35:56:02 --> 00:35:59:08 Te pusieron una medicina que te va a quitar el dolor. 680 00:36:01:22 --> 00:36:05:29 Yo no tengo mamá, ¿tú quieres ser mi mamá? 681 00:36:08:27 --> 00:36:12:29 Sí, sí, mi vida, yo seré tu mamá. 682 00:36:13:02 --> 00:36:16:15 Y... te cuidaré mucho. 683 00:36:19:14 --> 00:36:22:28 Jamás te voy a dejar, porque voy a estar a tu lado siempre. 684 00:36:25:03 --> 00:36:27:07 Gracias, mamá. 685 00:36:32:05 --> 00:36:35:28 Doctor, ¿podríamos hablar un momento en privado, 686 00:36:36:01 --> 00:36:37:22 por favor? - Claro que sí. 687 00:36:37:25 --> 00:36:39:23 Vamos a mi cubículo, por aquí. 688 00:36:39:26 --> 00:36:42:00 Gracias. 689 00:36:53:18 --> 00:36:55:22 ¡Mesas! ¡Sillas! ¡Muebles de madera! 690 00:36:55:25 --> 00:36:56:27 Precios muy baratos. 691 00:36:57:00 --> 00:36:58:15 ¿Qué pasó? - ¿En cuánto esta silla? 692 00:36:58:18 --> 00:37:00:26 Esa silla primero usted tiene que probar la calidad, 693 00:37:00:29 --> 00:37:01:29 siéntese, mire. 694 00:37:02:02 --> 00:37:03:11 Mire nada más, ¿cómo se siente? 695 00:37:03:14 --> 00:37:05:07 Como el rey de España, ¿a poco no? 696 00:37:05:10 --> 00:37:08:03 Precios justos, jefazo, precios justos. 697 00:37:08:06 --> 00:37:13:02 Bueno, pues, entonces... Yo le... 698 00:37:13:05 --> 00:37:14:21 No, no. 699 00:37:14:24 --> 00:37:17:16 Le voy a pedir un favorzote, no me regatee, jefazo. 700 00:37:17:19 --> 00:37:18:21 ¿Sabe por qué? 701 00:37:18:24 --> 00:37:20:14 Mire, todos nosotros, los muchachos y yo, 702 00:37:20:17 --> 00:37:22:21 estamos haciendo esto para ayudar a un compañero 703 00:37:22:24 --> 00:37:25:10 en una operación. Necesita la ayuda. 704 00:37:25:13 --> 00:37:26:26 Pues, siendo así... 705 00:37:26:29 --> 00:37:28:15 Otro de a 100, ¿qué le parece? 706 00:37:28:18 --> 00:37:30:11 Me la llevo, con mucho gusto. 707 00:37:30:14 --> 00:37:31:22 Muy bien. 708 00:37:31:25 --> 00:37:33:28 ¿Y qué le parece? ¿Se la lleva puesta o se la envuelvo? 709 00:37:34:01 --> 00:37:36:02 - Puesta me la llevo. - Ándele, pues. 710 00:37:36:05 --> 00:37:38:13 Que le vaya bien. ¡Muchachos miren! 711 00:37:38:16 --> 00:37:41:21 ¿Está usted seguro de lo que va a hacer? 712 00:37:41:24 --> 00:37:45:15 Digamos que nunca había estado en mi vida tan seguro de algo. 713 00:37:45:18 --> 00:37:47:18 Nada más le pido, doctor, que, por favor, 714 00:37:47:21 --> 00:37:49:03 recuerde mis condiciones. 715 00:37:49:06 --> 00:37:53:22 No se preocupe, diré que se trata de una donación anónima. 716 00:37:53:25 --> 00:37:57:02 Bueno, sí, entonces, gracias por todo. 717 00:37:57:05 --> 00:38:00:16 Me voy, y me mantiene informado sobre las cosas. 718 00:38:00:19 --> 00:38:02:02 - Claro que sí. - Buenas tardes. 719 00:38:02:05 --> 00:38:04:03 Buenas tardes. 720 00:38:10:15 --> 00:38:12:08 ¿Cómo sigue? 721 00:38:12:11 --> 00:38:14:14 Igual. 722 00:38:14:17 --> 00:38:18:11 Por fortuna ya se durmió. 723 00:38:18:14 --> 00:38:21:03 ¿No quieres irte a descansar a tu casa? 724 00:38:21:06 --> 00:38:23:26 Yo me puedo quedar con el niño. 725 00:38:23:29 --> 00:38:26:25 No, no se preocupe, padre. 726 00:38:26:28 --> 00:38:30:15 Me quedaré con Martincito toda la noche si es necesario. 727 00:38:30:18 --> 00:38:34:21 Me preocupa que pueda agravarse. 728 00:38:34:24 --> 00:38:39:24 He rezado tanto por él, pidiendo un milagro. 729 00:38:39:27 --> 00:38:41:29 Dios lo va a oír, padre. 730 00:38:42:02 --> 00:38:44:24 Porque usted es un hombre muy bueno. 731 00:38:44:27 --> 00:38:48:26 Seguramente sus palabras llegarán directamente al cielo. 732 00:38:48:29 --> 00:38:50:27 [tose] 733 00:38:54:06 --> 00:38:57:05 Padre nuestro, que estás en los Cielos... 734 00:39:01:04 --> 00:39:03:25 Señor. 735 00:39:03:28 --> 00:39:07:16 Ten piedad de él, 736 00:39:07:19 --> 00:39:09:17 y ten piedad de nosotros. 737 00:39:21:25 --> 00:39:23:03 [llaman a la puerta] 738 00:39:23:06 --> 00:39:25:07 Padre. 739 00:39:25:10 --> 00:39:28:26 Sí, doctor. 740 00:39:28:29 --> 00:39:32:05 Padre, no lo va a creer. 741 00:39:32:08 --> 00:39:34:02 Venga, venga pronto. 742 00:39:34:05 --> 00:39:35:07 ¿Qué pasa, doctor? 743 00:39:35:10 --> 00:39:37:25 Usted no pregunte y venga, rápido. 744 00:39:37:28 --> 00:39:39:10 Está bien. 745 00:39:39:13 --> 00:39:43:09 Tranquila, ya regreso. 746 00:39:53:25 --> 00:39:55:23 Venga, venga. 747 00:39:58:10 --> 00:40:00:08 Mire, padre, mire. 748 00:40:05:15 --> 00:40:06:28 Dios mío, ¿qué significa...? 749 00:40:07:01 --> 00:40:10:01 Sí, sí, es el aparato que necesitamos 750 00:40:10:04 --> 00:40:13:02 para salvarle la vida a Martincito, padre. 751 00:40:35:17 --> 00:40:39:12 Gracias, virgencita, por tu bondad infinita. 752 00:40:41:27 --> 00:40:44:04 [llora] 753 00:40:47:16 --> 00:40:51:28 Gracias, gracias, mi señor. 754 00:40:52:01 --> 00:40:55:08 Por concedernos este milagro. 755 00:40:55:11 --> 00:40:57:09 Gracias. 756 00:41:01:22 --> 00:41:03:20 Padre. 757 00:42:11:13 --> 00:42:12:22 [suspira] 758 00:42:12:25 --> 00:42:14:21 Gracias, Dios mío. 759 00:42:14:24 --> 00:42:16:19 Muchas gracias. 760 00:42:58:13 --> 00:43:02:16 n ♪ 761 00:43:02:19 --> 00:43:06:08 ♪ Mis secretos, mi destino y mi ilusión ♪ 762 00:43:06:11 --> 00:43:08:17 ♪ Cada lugar ♪ 56748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.