Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08:03 --> 00:00:12:08
Hoy fue el día más feliz
de toda mi vida.
2
00:00:12:11 --> 00:00:14:15
Maximiliano es mi príncipe azul.
3
00:00:14:18 --> 00:00:18:05
Convirtió en realidad
todos mis sueños.
4
00:00:18:08 --> 00:00:20:09
- A ver.
- A ver.
5
00:00:20:12 --> 00:00:21:12
[suspira]
6
00:00:21:15 --> 00:00:23:25
Aunque es pobretón,
7
00:00:23:28 --> 00:00:28:18
debo reconocer que es muy guapo.
8
00:00:28:21 --> 00:00:31:01
¿Y ya le dijiste que
el padre Juan Pablo te convenció
9
00:00:31:04 --> 00:00:33:15
de que fueras humilde
y regresaras a trabajar
10
00:00:33:18 --> 00:00:35:27
a la casa de moda
de la señora Victoria?
11
00:00:36:00 --> 00:00:37:14
- No.
- ¿No?
12
00:00:37:17 --> 00:00:41:02
No, no,
quiero que sea una sorpresa.
13
00:00:41:05 --> 00:00:43:12
Quiero que sea
una verdadera sorpresa.
14
00:00:43:15 --> 00:00:45:13
[ríe]
15
00:00:53:29 --> 00:00:56:16
[ríe]
16
00:01:04:26 --> 00:01:06:16
Así, erguida.
17
00:01:06:19 --> 00:01:09:15
Poniendo un pie delante del otro
como si fueras un felino.
18
00:01:12:26 --> 00:01:13:28
[suspira]
19
00:01:14:01 --> 00:01:15:22
Le agradezco
que me haya recibido de nuevo
20
00:01:15:25 --> 00:01:17:10
en su casa de moda, señora.
21
00:01:17:13 --> 00:01:19:16
Lo importante
es que tú reflexionaste
22
00:01:19:19 --> 00:01:21:10
y cambiaste de opinión.
23
00:01:21:13 --> 00:01:23:26
A ver,
gira con gracia y suavidad.
24
00:01:27:12 --> 00:01:30:09
Muy bien, ahora con fuerza,
que se te mueva el pelo.
25
00:01:32:10 --> 00:01:34:06
Muy bien, muy bien.
26
00:01:35:02 --> 00:01:36:17
[ríe] Muy bien.
27
00:01:36:20 --> 00:01:39:10
Si algún día llego a ser
una gran modelo,
28
00:01:39:13 --> 00:01:42:02
jamás olvidaré
que todo se lo debo a usted.
29
00:01:42:05 --> 00:01:44:13
Que te quede muy claro esto:
30
00:01:44:16 --> 00:01:48:03
estoy dispuesta a convertirte
en la mejor modelo de México.
31
00:01:48:06 --> 00:01:49:08
[ríe]
32
00:01:49:11 --> 00:01:52:29
Y ahora sal.
Con gran fuerza.
33
00:01:53:02 --> 00:01:57:02
Madre, acá está el presupuesto
que me pedi...
34
00:01:57:05 --> 00:01:59:05
Que me pediste.
35
00:01:59:08 --> 00:02:03:04
Mira, Maximiliano,
ella es María Desamparada,
36
00:02:03:07 --> 00:02:07:00
la próxima modelo estrella
de esta casa.
37
00:02:07:03 --> 00:02:10:16
María Desamparada,
tengo mucho gusto en presentarte
38
00:02:10:19 --> 00:02:13:13
a Maximiliano, mi hijo.
39
00:02:18:19 --> 00:02:20:26
¿Qué te parece
María Desamparada, hijo?
40
00:02:20:29 --> 00:02:24:24
¿No crees que tiene
mucho potencial como modelo?
41
00:02:24:27 --> 00:02:26:19
Sí, claro.
42
00:02:26:22 --> 00:02:30:03
Creo que es muy bella.
43
00:02:30:06 --> 00:02:33:26
Ella formará parte de nuestro
grupo de modelos exclusivas.
44
00:02:33:29 --> 00:02:36:09
Quiero llevarla
a nuestros próximos desfiles
45
00:02:36:12 --> 00:02:38:08
en Miami y Nueva York.
46
00:02:38:11 --> 00:02:39:28
Vaya.
47
00:02:40:01 --> 00:02:43:02
Pues, creo que hiciste
una buena elección.
48
00:02:45:13 --> 00:02:48:02
Gracias.
49
00:02:48:05 --> 00:02:49:22
Señora, ¿me puedo retirar?
50
00:02:49:25 --> 00:02:51:21
Sí, sí, ve al salón de diseño
51
00:02:51:24 --> 00:02:53:18
para que te prueben
unos nuevos modelos.
52
00:02:53:21 --> 00:02:54:28
Te veo después, ¿eh?
53
00:02:55:01 --> 00:02:56:29
Sí, señora.
Con permiso.
54
00:03:01:15 --> 00:03:04:01
Esa muchacha
tiene un gran futuro.
55
00:03:04:04 --> 00:03:06:22
Pero además,
me gusta su carácter.
56
00:03:06:25 --> 00:03:08:20
Se parece mucho a mí.
57
00:03:11:19 --> 00:03:12:17
[llora]
58
00:03:15:04 --> 00:03:17:27
Ay, por qué, por qué, Dios mío.
59
00:03:18:00 --> 00:03:19:15
¿Por qué me volvió a mentir?
60
00:03:21:05 --> 00:03:23:07
[piensa] ¿Por qué no dijo
que era hijo de la señora
61
00:03:23:10 --> 00:03:24:09
Victoria?
62
00:03:25:29 --> 00:03:28:22
¿Qué te pasa, Maximiliano?
¿Por qué tan pensativo?
63
00:03:28:25 --> 00:03:30:04
[suspira]
64
00:03:30:07 --> 00:03:31:21
¿Hay algo que te preocupe?
65
00:03:31:24 --> 00:03:34:24
No, para nada, ¿cómo crees?
[niega]
66
00:03:34:27 --> 00:03:36:14
Nada.
67
00:03:38:18 --> 00:03:39:16
[llora]
68
00:03:43:01 --> 00:03:44:21
¿María Desamparada?
69
00:03:44:24 --> 00:03:45:22
[llora]
70
00:03:52:13 --> 00:03:54:12
¿Por qué lloras?
71
00:03:58:17 --> 00:04:01:19
Ándele, Milagros, es que
usted no me lo va a creer.
72
00:04:03:19 --> 00:04:05:25
Es que yo estoy
bien nerviosa por...
73
00:04:05:28 --> 00:04:08:16
Por la cita esa con el...
74
00:04:08:19 --> 00:04:10:11
De la cruzada de fuego.
75
00:04:10:14 --> 00:04:12:01
Pero cálmate, hija.
76
00:04:12:04 --> 00:04:15:22
Me vas a romper mis platitos
y mis tacitas, hija.
77
00:04:15:25 --> 00:04:17:15
Sí, perdón.
78
00:04:17:18 --> 00:04:21:23
Es que... Es que yo no sé
lo que él está esperando.
79
00:04:21:26 --> 00:04:25:07
De seguro
que se va a decepcionar de mí.
80
00:04:25:10 --> 00:04:29:04
Muchacha,
no te achicopales, hija.
81
00:04:29:07 --> 00:04:31:02
Tienes que tener confianza
en ti misma,
82
00:04:31:05 --> 00:04:33:09
o te vas a quedar para
vestir santos, ¿quieres eso?
83
00:04:33:12 --> 00:04:34:13
Ay, no, no.
84
00:04:34:16 --> 00:04:37:02
Es que, usted sabe...
85
00:04:37:05 --> 00:04:38:21
Yo soy muy poco atractiva.
86
00:04:38:24 --> 00:04:41:07
Tú ten fe, Nati.
87
00:04:41:10 --> 00:04:44:20
Tu horóscopo dice
que hoy será tu gran día.
88
00:04:44:23 --> 00:04:46:13
Así que vete arreglando,
hijita, ¿eh?
89
00:04:46:16 --> 00:04:49:07
Recuerda que para conocerlo
tienes que ver
90
00:04:49:10 --> 00:04:51:17
que traiga una rosa roja
en la mano.
91
00:04:51:20 --> 00:04:54:12
Y toma estos tres cuarcitos
rojos que son para el amor.
92
00:04:54:15 --> 00:04:56:01
El rojo es para el amor.
93
00:04:56:04 --> 00:04:57:09
Sí.
94
00:04:57:12 --> 00:04:59:02
Me los pones en una bolsita
y te los metes acá,
95
00:04:59:05 --> 00:05:00:13
ya sabes donde.
- ¿Aquí?
96
00:05:00:16 --> 00:05:02:13
Sí, pues, ¿adónde más?
97
00:05:02:16 --> 00:05:03:23
[ríe]
98
00:05:03:26 --> 00:05:06:05
Hoy les tenemos un notición.
99
00:05:06:08 --> 00:05:08:08
Agárrense.
100
00:05:08:11 --> 00:05:09:21
¿Qué creen?
101
00:05:09:24 --> 00:05:13:22
Pedro Segovia ya confirmó que,
por causas de fuerza mayor,
102
00:05:13:25 --> 00:05:16:27
fue necesario
sustituir a Osvaldo Sandoval
103
00:05:17:00 --> 00:05:19:12
por Guillermo Quintana.
104
00:05:19:15 --> 00:05:21:21
Como protagónico
de la nueva miniserie.
105
00:05:21:24 --> 00:05:24:14
[mujer] Pero en radio pasillo se
rumorea que quitaron a Osvaldo
106
00:05:24:17 --> 00:05:28:07
por el fracaso de su película,
la recientemente estrenada.
107
00:05:28:10 --> 00:05:30:02
Y además,
por el gran escándalo que hubo
108
00:05:30:05 --> 00:05:33:03
en una reunión en su casa.
- [hombre] Uy, en su casa.
109
00:05:33:06 --> 00:05:35:10
Ay, Osvaldo,
¿te andas portando mal o qué?
110
00:05:35:13 --> 00:05:36:25
Ay, dale oportunidad.
111
00:05:36:28 --> 00:05:39:13
Ojalá que esto no afecte mucho
su carrera, a mí me gusta.
112
00:05:39:16 --> 00:05:40:29
Es buen actor,
nada más que, pues,
113
00:05:41:02 --> 00:05:42:28
de repente todos nos patinamos,
¿no?
114
00:05:43:01 --> 00:05:44:12
¿Y por qué no nos das tú,
Osvaldo,
115
00:05:44:15 --> 00:05:46:18
tu opinión de todo esto
que están diciendo de ti?
116
00:05:46:21 --> 00:05:49:18
Llámanos o vamos nosotros.
117
00:05:49:21 --> 00:05:51:24
[piensa] Lo sabía.
118
00:05:51:27 --> 00:05:55:21
Sabía que esta noticia
sería la comidilla de todos.
119
00:06:00:05 --> 00:06:03:18
Dime, ¿qué te pasa?
120
00:06:03:21 --> 00:06:06:19
¿Por qué lloras? ¿Te volvió
a maltratar Victoria?
121
00:06:08:09 --> 00:06:09:19
No.
122
00:06:09:22 --> 00:06:12:18
La señora se ha portado mucho
mejor de lo que yo esperaba.
123
00:06:12:21 --> 00:06:15:18
Entonces,
¿alguna decepción amorosa?
124
00:06:15:21 --> 00:06:17:19
[llora]
125
00:06:20:06 --> 00:06:23:03
Claro.
126
00:06:23:06 --> 00:06:26:04
Tiene que ver con Maximiliano,
¿verdad?
127
00:06:31:02 --> 00:06:33:10
[piensa]
¿Cómo pudo pasarme esto?
128
00:06:33:13 --> 00:06:36:20
Ya he mentido tantas veces
a María Desamparada.
129
00:06:36:23 --> 00:06:39:05
No podría culparla
si no vuelve a creer en mí.
130
00:06:39:08 --> 00:06:42:18
Ay, Dios mío.
131
00:06:42:21 --> 00:06:47:05
¿Qué hago?
132
00:06:47:08 --> 00:06:48:06
¿Qué puedo hacer?
133
00:06:49:11 --> 00:06:50:12
¡Ah!
134
00:06:50:15 --> 00:06:52:15
Finalmente.
135
00:06:52:18 --> 00:06:55:18
Las he estado buscando por todas
partes, ¿y dónde las encuentro?
136
00:06:55:21 --> 00:06:59:01
Pipino, por favor, por favor.
137
00:06:59:04 --> 00:07:02:13
¿Qué pasa? ¿Qué?
138
00:07:02:16 --> 00:07:04:21
Necesito a la princesa
Desamparada
139
00:07:04:24 --> 00:07:06:19
para que se pruebe unos diseños.
140
00:07:06:22 --> 00:07:08:12
¿Qué?
141
00:07:08:15 --> 00:07:11:10
Perdóname, pero...
142
00:07:11:13 --> 00:07:15:09
Pero es que hoy
no me siento muy bien.
143
00:07:15:12 --> 00:07:18:17
¿Me podrías disculpar?
144
00:07:24:09 --> 00:07:29:05
Oye, chica.
¿Acaso tú eres Nati?
145
00:07:29:08 --> 00:07:30:16
[ríe]
146
00:07:30:19 --> 00:07:31:26
¿Yo?
147
00:07:31:29 --> 00:07:33:12
No.
148
00:07:33:15 --> 00:07:35:23
No, yo no me llamo Nati.
149
00:07:35:26 --> 00:07:38:06
Me alegro.
150
00:07:38:09 --> 00:07:39:29
Ya decía yo que una muchacha
como tú no
151
00:07:40:02 --> 00:07:43:24
podría ser la chica
que estoy buscando.
152
00:07:43:27 --> 00:07:47:25
Tengo una cita
con una belleza, uh.
153
00:07:47:28 --> 00:07:51:03
Pero no la veo por ningún lado.
154
00:07:51:06 --> 00:07:52:14
Bueno, voy a esperarla.
155
00:07:52:17 --> 00:07:54:28
Ya sabes que a las muñecas
les encanta hacerse esperar.
156
00:08:12:12 --> 00:08:14:16
Espera, espera, por favor,
te estaba esperando.
157
00:08:14:19 --> 00:08:15:26
¿Para qué?
158
00:08:15:29 --> 00:08:17:21
¿Para reírte de nuevo de mí?
- No.
159
00:08:17:24 --> 00:08:19:25
¿Para seguir divirtiéndote
conmigo?
160
00:08:19:28 --> 00:08:22:15
Ay, ¿por qué mejor no vamos
a un lugar más tranquilo
161
00:08:22:18 --> 00:08:24:09
y te puedo explicar? ¿Sí?
162
00:08:24:12 --> 00:08:26:13
No tienes nada que explicarme.
163
00:08:26:16 --> 00:08:28:12
Te ruego que ahora sí,
de manera definitiva,
164
00:08:28:15 --> 00:08:30:20
me dejes en paz.
165
00:08:30:23 --> 00:08:32:17
Porque no quiero volver a verte
jamás.
166
00:08:32:20 --> 00:08:34:14
Escucha, María,
por favor, escúchame.
167
00:08:34:17 --> 00:08:36:09
Es que no te mentí,
escúchame un segundo,
168
00:08:36:12 --> 00:08:39:06
no te mentí.
169
00:08:39:09 --> 00:08:42:28
Te juro que esta vez
no te estoy mintiendo.
170
00:08:43:01 --> 00:08:46:06
Victoria Sandoval
no es mi madre.
171
00:08:46:09 --> 00:08:47:19
¿Ok?
172
00:08:47:22 --> 00:08:51:16
Victoria Sandoval
no es mi madre.
173
00:08:51:19 --> 00:08:53:06
¿Puedes creerme esta vez,
por favor?
174
00:08:53:09 --> 00:08:55:02
Te juro que no
te estoy mintiendo, María.
175
00:08:55:05 --> 00:08:57:10
La propia señora Victoria
te presentó como su hijo.
176
00:08:57:13 --> 00:09:00:11
Sí, pero no soy su hijo,
ella es mi madrastra.
177
00:09:01:24 --> 00:09:04:23
Mi madre murió
cuando yo era muy pequeño.
178
00:09:04:26 --> 00:09:06:15
Es más, ni siquiera la recuerdo.
179
00:09:06:18 --> 00:09:08:18
Puedes preguntarle
a quien quieras.
180
00:09:15:14 --> 00:09:18:13
Pues, no te creo.
181
00:09:18:16 --> 00:09:21:04
Por favor, escúchame un segundo.
- Suéltame.
182
00:09:21:07 --> 00:09:22:25
Eres un mentiroso, Maximiliano.
183
00:09:22:28 --> 00:09:24:25
Eres un mentiroso.
184
00:09:34:07 --> 00:09:35:29
¿Te sientes mejor, mi amor?
185
00:09:36:02 --> 00:09:38:01
Pues, todavía no muy bien.
186
00:09:38:04 --> 00:09:39:24
Ya todos los programas
de espectáculos
187
00:09:39:27 --> 00:09:42:01
dieron la noticia
de que me cancelaron el contrato
188
00:09:42:04 --> 00:09:44:05
para la serie de España.
189
00:09:44:08 --> 00:09:47:10
Pero bueno, no por eso me voy
a ahogar en un vaso de agua.
190
00:09:47:13 --> 00:09:49:13
Me alegra que pienses así.
191
00:09:49:16 --> 00:09:52:12
Tú eres un hombre muy fuerte,
y nada ni nadie
192
00:09:52:15 --> 00:09:54:08
va a vencerte jamás.
193
00:09:54:11 --> 00:09:55:22
Muchas gracias, mi amor.
194
00:09:55:25 --> 00:09:58:08
Oye, y cambiando de tema,
estaba pensando
195
00:09:58:11 --> 00:10:00:10
que para el cumpleaños de Fer
le regaláramos
196
00:10:00:13 --> 00:10:03:01
un bonito reloj de oro.
197
00:10:03:04 --> 00:10:04:12
¿Un reloj?
198
00:10:04:15 --> 00:10:06:16
Pues, sí.
Fer tiene de todo.
199
00:10:06:19 --> 00:10:09:25
Y el reloj que vi, pues,
es muy bonito, es muy lujoso.
200
00:10:09:28 --> 00:10:11:09
Además es de oro.
201
00:10:11:12 --> 00:10:16:18
Pero, Osvaldo, lo que nuestra
hija quiere es un auto nuevo.
202
00:10:16:21 --> 00:10:19:24
Victoria, no me parece correcto
que le regalemos un carro
203
00:10:19:27 --> 00:10:21:17
a Fer en este momento.
204
00:10:21:20 --> 00:10:24:07
Es una niña muy irresponsable,
muy inmadura.
205
00:10:24:10 --> 00:10:26:28
Todavía no está preparada
para eso.
206
00:10:27:01 --> 00:10:29:00
Mira, le voy a regalar
un reloj de oro, ¿sí?
207
00:10:29:03 --> 00:10:30:09
Ya lo decidí.
208
00:10:30:12 --> 00:10:32:24
Es más, ahora mismo
salgo a comprarlo.
209
00:10:32:27 --> 00:10:34:16
Te veo al rato.
210
00:10:34:19 --> 00:10:36:01
Hasta luego.
211
00:12:19:00 --> 00:12:20:12
[música]
212
00:12:20:15 --> 00:12:22:23
Obvio que me van a regalar
el coche para mi cumpleaños,
213
00:12:22:26 --> 00:12:24:02
mi amor.
214
00:12:24:05 --> 00:12:26:18
Obvio, me pasé
todo el año pidiéndolo
215
00:12:26:21 --> 00:12:29:12
como regalo de mi cumple.
216
00:12:29:15 --> 00:12:31:08
Ay, mi amor, por supuesto.
217
00:12:31:11 --> 00:12:33:08
Claro que puede venir tu papá.
218
00:12:33:11 --> 00:12:35:08
Ay, se me va a hacer
conocerlo al fin.
219
00:12:35:11 --> 00:12:38:08
Y así sirve que mis papás
también lo conocen.
220
00:12:38:11 --> 00:12:40:28
Ay, y sobre todo mi mamá,
que no para de decirme:
221
00:12:41:01 --> 00:12:44:15
"Fer, necesito conocer
a la familia de tu novio".
222
00:12:44:18 --> 00:12:46:08
[ríe]
223
00:12:46:11 --> 00:12:48:08
Entonces confío en ti, Oscar.
224
00:12:48:11 --> 00:12:50:24
Lo quiero del mismo color
del catálogo.
225
00:12:50:27 --> 00:12:53:09
Ah, y sobre todo,
que Fer no se dé cuenta.
226
00:12:53:12 --> 00:12:56:19
Quiero que sea una gran sorpresa
para mi hija.
227
00:12:56:22 --> 00:12:59:11
No te preocupes,
todo será como tú lo indicas.
228
00:12:59:14 --> 00:13:01:13
Si ya terminamos,
voy de una vez a la agencia.
229
00:13:01:16 --> 00:13:02:15
Ay, por favor.
230
00:13:02:18 --> 00:13:04:01
Te lo agradezco mucho.
231
00:13:04:04 --> 00:13:06:06
Victoria, no me agradezcas.
232
00:13:06:09 --> 00:13:08:07
Yo estoy a tus órdenes.
233
00:13:14:00 --> 00:13:15:24
Comprarle ese coche a tu hija
234
00:13:15:27 --> 00:13:18:09
te va a traer problemas
con Osvaldo.
235
00:13:18:12 --> 00:13:22:21
Osvaldo tendrá que entender
que ese auto es el sueño de Fer.
236
00:13:22:24 --> 00:13:25:13
Ay, ya verás que al final
Osvaldo estará de acuerdo,
237
00:13:25:16 --> 00:13:26:20
te lo aseguro.
238
00:13:26:23 --> 00:13:28:11
[todos] ¡Osvaldo!
239
00:13:28:14 --> 00:13:29:29
Un minuto.
240
00:13:30:02 --> 00:13:33:18
¡Osvaldo!
241
00:13:33:21 --> 00:13:36:15
[reportera] Queremos saber
si vas a recuperar tu papel.
242
00:13:36:18 --> 00:13:39:06
Osvaldo, ¿qué opinas de
que te quitaron el protagónico
243
00:13:39:09 --> 00:13:40:15
de la miniserie?
244
00:13:40:18 --> 00:13:42:16
¿Es verdad que este es el final
de tu exitosa carrera?
245
00:13:42:19 --> 00:13:44:14
No, para nada, ¿cómo crees?
246
00:13:44:17 --> 00:13:47:06
Bueno, tú sabes bien
que nosotros, los actores,
247
00:13:47:09 --> 00:13:49:14
no decidimos los elencos
o los repartos
248
00:13:49:17 --> 00:13:51:01
de las producciones.
249
00:13:51:04 --> 00:13:52:27
Eso es una decisión
que recae totalmente
250
00:13:53:00 --> 00:13:54:06
en los inversionistas,
251
00:13:54:09 --> 00:13:56:15
quienes tienen todo el derecho
del mundo a hacerlo.
252
00:13:56:18 --> 00:13:58:24
Lo que sí quiero
que quede muy claro
253
00:13:58:27 --> 00:14:01:00
es que la carrera artística
de Osvaldo Sandoval
254
00:14:01:03 --> 00:14:03:12
continuará en ascenso
como siempre ha sido
255
00:14:03:15 --> 00:14:06:03
a lo largo de más de 20 años
de carrera artística.
256
00:14:06:06 --> 00:14:07:28
Y ahora, si me lo permiten,
pues, ya me voy,
257
00:14:08:01 --> 00:14:10:05
que ando con un poquito
de prisa, gracias.
258
00:14:10:08 --> 00:14:11:07
Hasta luego.
259
00:14:11:10 --> 00:14:12:26
[murmullo]
260
00:14:18:15 --> 00:14:20:13
También tú tienes la culpa.
261
00:14:20:16 --> 00:14:24:10
¿Por qué no le dijiste
que tú eras Nati?
262
00:14:24:13 --> 00:14:26:08
Porque me di cuenta
que estaba esperando
263
00:14:26:11 --> 00:14:30:02
a una muchacha muy guapa.
264
00:14:30:05 --> 00:14:32:22
Y no una tipa
tan insignificante como yo.
265
00:14:32:25 --> 00:14:35:08
Pero es que mírate,
mírate nada más.
266
00:14:35:11 --> 00:14:38:11
Tú no te arreglas
y te vistes horrendo.
267
00:14:38:14 --> 00:14:40:04
Y para colmo de males,
traes esos lentes
268
00:14:40:07 --> 00:14:42:03
de fondo de botella.
269
00:14:42:06 --> 00:14:45:17
¿Por qué no te compras
unos lentes de contacto?
270
00:14:45:20 --> 00:14:48:26
Vienen de muchos colores,
verdes, celestes...
271
00:14:48:29 --> 00:14:51:15
Te van a quedar mucho mejor,
te lo puedo asegurar.
272
00:14:51:18 --> 00:14:52:18
Hazme caso.
273
00:14:52:21 --> 00:14:54:15
Me mintió.
274
00:14:54:18 --> 00:14:57:03
Me mintió, me volvió a engañar.
275
00:14:57:06 --> 00:14:59:07
- ¿Qué pasó?
- ¿Y ahora qué pasó?
276
00:14:59:10 --> 00:15:00:26
Me engañó.
277
00:15:01:00 --> 00:15:04:14
Maximiliano es hijo
de Victoria Sandoval.
278
00:15:07:28 --> 00:15:10:25
Te lo dije, yo te advertí
que tendrías problemas
279
00:15:10:28 --> 00:15:13:00
si le ocultabas a esa muchacha
que eres hijo
280
00:15:13:03 --> 00:15:14:21
de la señora Victoria.
281
00:15:14:24 --> 00:15:16:05
Es que...
282
00:15:16:08 --> 00:15:18:13
Se lo iba a decir hoy mismo.
283
00:15:18:16 --> 00:15:21:23
Bueno, pues, te tardaste.
284
00:15:21:26 --> 00:15:24:20
Bueno, ¿y ahora
qué piensas hacer?
285
00:15:24:23 --> 00:15:26:24
Voy a buscarla.
286
00:15:26:27 --> 00:15:30:25
Eso voy a hacer,
voy a buscarla y voy a decirle
287
00:15:30:28 --> 00:15:32:19
que lo que siento por ella
es cierto.
288
00:15:32:22 --> 00:15:35:09
Voy a convencerla
a como dé lugar.
289
00:15:35:12 --> 00:15:37:10
Dime una cosa, Maximiliano.
290
00:15:37:13 --> 00:15:38:18
¿Qué te pasa?
291
00:15:38:21 --> 00:15:41:09
¿De verdad la amas
o solamente es un capricho?
292
00:15:41:12 --> 00:15:44:24
¿Qué te pasa a ti con tus
preguntas? Claro que la amo.
293
00:15:44:27 --> 00:15:46:23
A María Desamparada
la amo con mi vida,
294
00:15:46:26 --> 00:15:49:04
que te quede claro eso, ¿sí?
295
00:15:49:07 --> 00:15:51:22
Y no voy a perderla
por ningún motivo.
296
00:15:51:25 --> 00:15:54:04
No volveré a verlo.
297
00:15:54:07 --> 00:15:55:26
Yo no voy a seguir
con Maximiliano.
298
00:15:55:29 --> 00:15:59:04
Estás loca,
ahora que sabes que es rico,
299
00:15:59:07 --> 00:16:03:13
es cuando menos
tienes que dejarlo.
300
00:16:03:16 --> 00:16:06:24
A ti solo te interesa
el dinero, mi hija.
301
00:16:06:27 --> 00:16:10:25
Oigan un momento.
302
00:16:10:28 --> 00:16:16:01
Si ese tal Maximiliano
es hijo de Victoria Sandoval,
303
00:16:16:04 --> 00:16:19:12
eso quiere decir...
304
00:16:19:15 --> 00:16:22:00
Que es hijo de...
305
00:16:22:03 --> 00:16:23:19
Osvaldo.
306
00:16:23:22 --> 00:16:26:02
[teléfono]
307
00:16:26:05 --> 00:16:28:22
[chista]
308
00:16:28:25 --> 00:16:30:28
Bueno.
309
00:16:31:01 --> 00:16:33:05
Osvaldo.
310
00:16:33:08 --> 00:16:35:13
Qué alegría.
311
00:16:35:16 --> 00:16:38:07
¿Cómo?
312
00:16:38:10 --> 00:16:42:15
Claro que sí, te acompaño
con mucho gusto.
313
00:16:42:18 --> 00:16:46:16
¿Que estás afuera del edificio?
314
00:16:46:19 --> 00:16:49:16
Ahora mismo salgo.
315
00:16:49:19 --> 00:16:50:17
Sí, ahí voy.
316
00:16:53:21 --> 00:16:56:13
Está aquí, ay.
317
00:16:58:08 --> 00:17:02:21
Solo a ti te gusta llorar
y sufrir, que te aprovechen.
318
00:17:02:24 --> 00:17:06:17
Yo me voy a divertir
con Osvaldo, y si puedo,
319
00:17:06:20 --> 00:17:10:00
hasta le saco algo de provecho.
320
00:17:10:03 --> 00:17:12:11
Nos vemos.
321
00:17:17:17 --> 00:17:20:17
Si las cosas no andan bien
entre tú y Osvaldo,
322
00:17:20:20 --> 00:17:23:14
no deberías provocar
más problemas.
323
00:17:23:17 --> 00:17:27:12
Lo mejor será que le regales
ese auto a Fer en otra ocasión.
324
00:17:30:09 --> 00:17:33:22
¿Por qué no puedo
darle a mi hija
325
00:17:33:25 --> 00:17:35:29
todo lo que no le pude dar
a la otra?
326
00:17:39:10 --> 00:17:41:21
Todos los días pienso en ella,
327
00:17:41:24 --> 00:17:46:11
repitiéndome
las mismas preguntas.
328
00:17:46:14 --> 00:17:50:24
¿Qué habrá sido
de mi pequeña María?
329
00:17:50:27 --> 00:17:55:15
¿La querrán?
¿O la estarán maltratando?
330
00:17:55:18 --> 00:17:58:06
¿Qué suerte habrá tenido?
331
00:17:58:09 --> 00:17:59:07
¿Será feliz?
332
00:18:01:21 --> 00:18:06:20
No, Antonieta, todos esos
pensamientos me atormentan.
333
00:18:06:23 --> 00:18:09:00
Sobre todo, pensar
que mi hija está sufriendo,
334
00:18:09:03 --> 00:18:13:22
que no tiene
el consuelo de su madre.
335
00:18:13:25 --> 00:18:18:03
Que está totalmente desamparada.
336
00:18:23:10 --> 00:18:24:08
Desamparada.
337
00:18:27:07 --> 00:18:30:15
Me duele mucho verte así,
mi hija.
338
00:18:30:18 --> 00:18:35:09
No puedo evitar
sentirme tan desamparada.
339
00:18:35:12 --> 00:18:38:07
Cómo me hubiera gustado
tener a mi madre a mi lado
340
00:18:38:10 --> 00:18:41:04
en estos momentos.
341
00:18:41:07 --> 00:18:45:04
Para que me aconsejara,
342
00:18:45:07 --> 00:18:47:05
para que me consolara.
343
00:18:50:19 --> 00:18:52:17
¿Por qué no me habrá querido?
344
00:18:56:17 --> 00:19:00:22
¿Por qué me habrá
sacado de su vida?
345
00:19:00:25 --> 00:19:04:06
¿Por qué?
346
00:19:04:09 --> 00:19:05:12
¿Por qué?
347
00:19:05:15 --> 00:19:07:00
No entiendo.
348
00:19:07:03 --> 00:19:10:01
[llora]
349
00:19:22:13 --> 00:19:27:25
Si todos esos mugrosos vagos
necesitan dinero
350
00:19:27:28 --> 00:19:32:08
que trabajen y ahorren
como lo hice yo.
351
00:19:32:11 --> 00:19:35:02
Ay, Dios mío, tú sabes
cuánto quiero a mi hijo.
352
00:19:35:05 --> 00:19:37:07
Pero tampoco lo voy a andar
financiando
353
00:19:37:10 --> 00:19:39:27
para que mantenga a esa gentuza.
354
00:19:47:06 --> 00:19:50:14
Martincito está muy enfermo.
355
00:19:50:17 --> 00:19:55:29
Necesitamos ese aparato para
operarlo cuanto antes, padre.
356
00:19:56:02 --> 00:19:59:00
El tema es que no he podido
conseguir el dinero.
357
00:20:02:24 --> 00:20:05:20
Mi madre era...
358
00:20:05:23 --> 00:20:09:01
Mi última esperanza y...
359
00:20:09:04 --> 00:20:11:24
Está muy limitada de recursos.
360
00:20:11:27 --> 00:20:15:04
Se lo advertí,
le dije que si no me pagaba,
361
00:20:15:07 --> 00:20:17:08
la iba yo a desalojar.
362
00:20:17:11 --> 00:20:18:25
Dejen mis cosas.
363
00:20:18:28 --> 00:20:21:25
Ay, por favor, por favor,
señora, deme una semana más,
364
00:20:21:28 --> 00:20:23:08
por favor.
365
00:20:23:11 --> 00:20:25:19
Mi marido no ha podido mandarme
dinero de los Estados Unidos.
366
00:20:25:22 --> 00:20:27:11
Ese no es mi problema.
367
00:20:27:14 --> 00:20:28:16
Por favor, señora...
368
00:20:28:19 --> 00:20:30:11
El acta, por favor,
proceda de una vez.
369
00:20:30:14 --> 00:20:31:22
¡No! ¡No, por favor!
370
00:20:31:25 --> 00:20:33:22
Y las cosas,
todas fuera de una vez.
371
00:20:33:25 --> 00:20:36:13
Ay, señora, tenga piedad,
tenga piedad de mis hijos.
372
00:20:36:16 --> 00:20:39:14
Yo no soy
la beneficencia pública.
373
00:20:39:17 --> 00:20:42:00
Se lo ruego, por favor.
374
00:20:42:03 --> 00:20:43:04
¡No!
375
00:20:43:07 --> 00:20:45:23
Rápido, rápido,
las cosas a la calle.
376
00:20:45:26 --> 00:20:47:11
¡Por favor!
377
00:20:49:15 --> 00:20:53:23
Saben tan poco
del buen gusto del público.
378
00:20:53:26 --> 00:20:58:10
Osvaldo, todas las mujeres
te preferimos a ti
379
00:20:58:13 --> 00:21:01:11
antes que a ese
Guillermo Quintana.
380
00:21:01:14 --> 00:21:03:18
Bueno, Guillermo
también tiene su público, ¿no?
381
00:21:03:21 --> 00:21:05:14
Sí, está bien,
no lo voy a negar.
382
00:21:05:17 --> 00:21:08:12
Tendrá su público,
pero ni se le iguala al tuyo.
383
00:21:08:15 --> 00:21:09:15
¿Sabes una cosa?
384
00:21:09:18 --> 00:21:11:21
Es muy curioso,
pero conversando contigo
385
00:21:11:24 --> 00:21:13:03
me siento...
386
00:21:13:06 --> 00:21:15:29
Me siento bien,
me das mucho ánimo.
387
00:21:16:02 --> 00:21:17:01
¿Qué?
388
00:21:17:04 --> 00:21:20:01
¿Acaso tu mujer no echa porras?
389
00:21:20:04 --> 00:21:22:09
Pues, sí, sí lo hace, pero...
390
00:21:22:12 --> 00:21:25:25
Pues, para ella
es más importante su trabajo.
391
00:21:25:28 --> 00:21:27:05
Entonces...
392
00:21:27:08 --> 00:21:29:02
Perdón, Osvaldo,
con todo respeto,
393
00:21:29:05 --> 00:21:32:02
pero ella no te quiere
como dice.
394
00:21:32:05 --> 00:21:35:01
Si no, estaría aquí,
en este momento.
395
00:21:35:04 --> 00:21:38:28
Ay, si yo fuera tu mujer,
te juro,
396
00:21:39:01 --> 00:21:43:08
no me despegaría
un solo instante de tu lado.
397
00:21:43:11 --> 00:21:46:00
Y menos ahora.
398
00:21:46:03 --> 00:21:48:10
Que te encuentras tan sensible,
mi amor.
399
00:21:48:13 --> 00:21:49:29
Buenas tardes,
¿les ayudo en algo?
400
00:21:50:02 --> 00:21:51:24
Sí, buenas tardes.
401
00:21:51:27 --> 00:21:54:11
Sí, yo quisiera comprar
ese reloj de oro, por favor.
402
00:21:54:14 --> 00:21:55:16
Ah, claro.
403
00:21:55:19 --> 00:21:57:27
- ¿Ese reloj es de oro?
- Sí, sí, es de oro.
404
00:21:58:00 --> 00:21:59:25
No lo puedo creer, ¿en serio?
405
00:21:59:28 --> 00:22:00:28
Ajá.
406
00:22:01:01 --> 00:22:02:27
Ha de ser carísimo, ¿verdad?
407
00:22:03:00 --> 00:22:04:12
¿Me lo envuelve para regalo?
408
00:22:04:15 --> 00:22:06:00
- Sí, claro que sí.
- Gracias.
409
00:22:06:03 --> 00:22:07:24
Está increíble.
410
00:22:07:27 --> 00:22:10:23
Bueno, como todo en este lugar.
411
00:22:10:26 --> 00:22:12:13
Es que todo brilla tanto.
412
00:22:12:16 --> 00:22:14:02
Le voy a regalar
este reloj a mi hija,
413
00:22:14:05 --> 00:22:15:19
es su cumpleaños.
- ¿En serio?
414
00:22:15:22 --> 00:22:17:08
- Sí.
- Le va a encantar.
415
00:22:17:11 --> 00:22:19:12
- ¿De veras?
- Es de muy buen gusto.
416
00:22:19:15 --> 00:22:20:20
Felicidades.
417
00:22:20:23 --> 00:22:23:00
Qué bonito está, me encanta.
418
00:22:23:03 --> 00:22:25:18
Me encanta todo.
419
00:22:25:21 --> 00:22:28:09
¿Y esta pulserita?
420
00:22:28:12 --> 00:22:29:23
Ay, no lo puedo creer.
421
00:22:29:26 --> 00:22:33:00
Qué bonita está,
qué cosa más linda.
422
00:22:33:03 --> 00:22:34:02
¿Sí te gusta?
423
00:22:34:05 --> 00:22:35:06
Me encanta.
424
00:22:35:09 --> 00:22:37:27
- A ver, ¿quieres verla?
- ¿Puedo tocarla?
425
00:22:38:00 --> 00:22:40:22
- Claro.
- Permiso.
426
00:22:40:25 --> 00:22:41:29
¿Sí te gusta?
427
00:22:42:02 --> 00:22:43:11
Me encanta.
428
00:22:43:14 --> 00:22:45:04
Te la regalo.
429
00:22:45:07 --> 00:22:46:29
- ¿En serio?
- Te la regalo.
430
00:22:47:02 --> 00:22:48:12
[ríe]
431
00:22:48:15 --> 00:22:51:13
- ¿Te la envuelvo para regalo?
- ¿Puedo llevarla puesta?
432
00:22:51:16 --> 00:22:52:24
Permíteme ponértela.
433
00:22:52:27 --> 00:22:54:06
Claro que sí.
434
00:22:54:09 --> 00:22:55:11
Está muy bonita, ¿eh?
435
00:22:55:14 --> 00:22:56:15
Vamos a ver cómo se te ve.
436
00:22:56:18 --> 00:22:58:03
No lo puedo creer.
437
00:22:58:06 --> 00:22:59:08
A ver...
438
00:22:59:11 --> 00:23:00:15
Ya, a ver.
439
00:23:00:18 --> 00:23:03:06
Ay, Osvaldo, perdón, gracias.
440
00:23:03:09 --> 00:23:05:04
[ríen]
441
00:23:05:07 --> 00:23:07:05
Ay, te quiero mucho, mucho.
442
00:23:09:01 --> 00:23:11:18
María, María...
443
00:23:11:21 --> 00:23:13:01
¿Qué haces aquí?
444
00:23:13:04 --> 00:23:15:13
Nada, vine a...
445
00:23:15:16 --> 00:23:19:19
Vine a decirte que...
446
00:23:19:22 --> 00:23:21:28
María, no puedo estar sin ti.
447
00:23:22:02 --> 00:23:24:15
Y yo ya no quiero escucharte.
448
00:23:24:18 --> 00:23:28:04
No quiero escuchar más mentiras.
- Es que no son mentiras.
449
00:23:28:07 --> 00:23:29:23
Entiende
que te amo con toda mi vida.
450
00:23:29:26 --> 00:23:31:21
Es cierto, te adoro
con toda mi vida.
451
00:23:31:24 --> 00:23:35:04
No, no te creo, y no voy
a volver a creer en ti.
452
00:23:35:07 --> 00:23:36:14
Escucha, mira...
453
00:23:36:17 --> 00:23:38:10
Yo sé que hice mal,
yo acepto que no te conté
454
00:23:38:13 --> 00:23:40:08
las cosas al principio
como debí hacerlo,
455
00:23:40:11 --> 00:23:43:25
pero, por favor,
eso no cambia mis sentimientos.
456
00:23:43:28 --> 00:23:46:28
Mi cielo, yo te amo
con toda mi vida, te adoro.
457
00:23:47:01 --> 00:23:48:25
Por favor,
necesito que comprendas,
458
00:23:48:28 --> 00:23:50:18
necesito que me perdones.
459
00:23:50:21 --> 00:23:52:14
Pues, no, no puedo perdonarte.
460
00:23:52:17 --> 00:23:54:11
Porque me has herido mucho.
461
00:23:54:14 --> 00:23:56:07
Ay...
462
00:23:56:10 --> 00:23:57:24
Ok.
463
00:23:57:27 --> 00:24:00:17
No, no pensaba
que no podrías perdonar.
464
00:24:00:20 --> 00:24:03:00
Nunca me lo imaginé, ¿es que
acaso tu alma no es tan grande
465
00:24:03:03 --> 00:24:05:01
como yo me la imaginaba?
466
00:24:11:15 --> 00:24:15:23
- A ver cuántas...
- ¡Padre!
467
00:24:15:26 --> 00:24:18:06
Padre Pascual, me acabo
de enterar de que Manolito
468
00:24:18:09 --> 00:24:20:23
se puso muy grave.
- Pero se va a poner bien.
469
00:24:20:26 --> 00:24:21:25
¿verdad?
470
00:24:21:28 --> 00:24:23:03
No sé, ¿se va a poner bien?
471
00:24:23:06 --> 00:24:26:11
Tranquilos, tranquilos,
muchachos, por favor.
472
00:24:26:14 --> 00:24:28:23
Solo Dios lo sabe.
473
00:24:28:26 --> 00:24:31:00
Manolito necesita
un aparato muy especial
474
00:24:31:03 --> 00:24:33:14
para que puedan operarlo,
pero el hospital de las monjas
475
00:24:33:17 --> 00:24:36:24
es tan pobre
que no tienen ese aparato.
476
00:24:36:27 --> 00:24:38:23
Yo, por más que he recurrido
a todo el mundo,
477
00:24:38:26 --> 00:24:40:27
no he podido conseguir ese...
478
00:24:41:00 --> 00:24:44:09
Ese dinero que se necesita
para comprarlo.
479
00:24:44:12 --> 00:24:48:19
Por ahora solo nos queda
rezar mucho por Manolito.
480
00:24:48:22 --> 00:24:50:20
Y que Dios se apiade de él.
481
00:24:52:27 --> 00:24:56:09
Voy a cambiarme,
lo voy a ver al hospital.
482
00:24:56:12 --> 00:24:58:24
Ustedes sigan.
483
00:25:02:03 --> 00:25:03:05
Tengo una idea.
484
00:25:03:08 --> 00:25:04:18
¿Cuál?
485
00:25:04:21 --> 00:25:08:23
Fíjense, ¿por qué no empezamos
a fabricar mesas, sillas,
486
00:25:08:26 --> 00:25:11:07
todo lo que podamos fabricar
para venderlo?
487
00:25:11:10 --> 00:25:14:09
Y con eso podemos
ayudar a Manolito.
488
00:25:14:12 --> 00:25:17:09
¿Están de acuerdo? ¿Sí?
Bueno, a trabajar, órale.
489
00:25:17:12 --> 00:25:18:11
Vamos.
490
00:25:18:14 --> 00:25:20:00
No pienso irme
hasta que hablemos.
491
00:25:20:03 --> 00:25:21:25
No me voy hasta que me escuches.
492
00:25:21:28 --> 00:25:24:05
Por favor,
ahorita no estoy en condiciones.
493
00:25:24:08 --> 00:25:25:28
Yo te prometo
que hablaremos otro día.
494
00:25:26:01 --> 00:25:27:11
- Ok, ¿me lo prometes?
- Sí.
495
00:25:27:14 --> 00:25:28:26
Si me lo prometes,
sí te dejo ir.
496
00:25:28:29 --> 00:25:31:12
Sí, sí te lo prometo,
pero ya déjame ir.
497
00:25:31:15 --> 00:25:36:07
Ok, te buscaré en otra ocasión.
498
00:25:36:10 --> 00:25:38:10
Espero que sepas que no te voy
a dejar tranquila
499
00:25:38:13 --> 00:25:40:24
hasta que me escuches, ¿ok?
500
00:25:40:27 --> 00:25:43:00
¡Te amo!
501
00:25:45:08 --> 00:25:47:05
¿Padre?
502
00:25:47:08 --> 00:25:48:24
Padre, ¿qué hace usted por acá?
503
00:25:48:27 --> 00:25:51:07
Voy al hospital de las monjitas,
porque uno de los niños
504
00:25:51:10 --> 00:25:53:12
de la escuela parroquial
está muy grave, ¿sabes?
505
00:25:53:15 --> 00:25:56:05
Si tiene tanta prisa,
yo lo puedo llevar en mi coche.
506
00:25:56:08 --> 00:25:57:11
¿Harías eso por mí?
507
00:25:57:14 --> 00:25:59:06
Claro, con todo gusto, padre.
Venga, vamos.
508
00:25:59:09 --> 00:26:01:07
Gracias.
Gracias, hijo.
509
00:26:03:10 --> 00:26:06:01
[timbre]
510
00:26:06:04 --> 00:26:08:19
Ay, que no hay nadie.
511
00:26:08:22 --> 00:26:10:20
¿Quién será?
512
00:26:10:23 --> 00:26:14:09
Ay, claro,
Tomasa se fue a la compra.
513
00:26:14:12 --> 00:26:18:09
Ay, voy a tener que abrir yo,
yo, yo, todo yo.
514
00:26:18:12 --> 00:26:20:03
Muchas gracias.
515
00:26:20:06 --> 00:26:23:17
Ay, señora Bernarda.
516
00:26:23:20 --> 00:26:26:05
Vine a buscarla porque...
517
00:26:26:08 --> 00:26:29:16
Necesito mucho
el consejo de una madre.
518
00:26:29:19 --> 00:26:33:01
Solamente usted puede dármelo.
519
00:26:33:04 --> 00:26:35:16
Solamente usted.
520
00:26:46:08 --> 00:26:49:28
No había tenido oportunidad
de contártelo.
521
00:26:50:01 --> 00:26:54:09
Pero el otro día
que fui a la iglesia,
522
00:26:54:12 --> 00:26:56:12
¿sabes a quién me encontré?
523
00:26:56:15 --> 00:26:58:04
¿A Juan Pablo?
524
00:26:58:07 --> 00:26:59:17
Sí.
525
00:26:59:20 --> 00:27:01:23
Pero no iba solo.
526
00:27:01:26 --> 00:27:04:09
Lo acompañaba
la mujer que más odio.
527
00:27:04:12 --> 00:27:06:26
Doña Bernarda de Iturbide.
528
00:27:06:29 --> 00:27:08:13
¿Y la volviste a ver?
529
00:27:08:16 --> 00:27:13:07
Sí, y la reconocí enseguida,
porque casi no ha cambiado nada.
530
00:27:13:10 --> 00:27:14:09
¿Ellos te vieron?
531
00:27:14:12 --> 00:27:16:23
No, salí escondiéndome.
532
00:27:18:29 --> 00:27:22:10
Pero la que sí me vio fue...
533
00:27:22:13 --> 00:27:25:04
¿Quién?
534
00:27:25:07 --> 00:27:26:13
María Desamparada.
535
00:27:26:16 --> 00:27:29:04
¿María Desamparada?
536
00:27:29:07 --> 00:27:32:20
Pero ¿qué relación puede haber
entre ellos y esa muchacha?
537
00:27:32:23 --> 00:27:35:21
No lo sé,
pero lo voy a investigar.
538
00:27:37:23 --> 00:27:40:08
Creo que no debo de agobiarla
con mis problemas.
539
00:27:40:11 --> 00:27:43:18
Usted no está bien de salud y
he sido muy imprudente al venir,
540
00:27:43:21 --> 00:27:45:23
será mejor que me vaya
y después...
541
00:27:45:26 --> 00:27:47:12
No.
542
00:27:47:15 --> 00:27:49:14
Siéntate.
543
00:27:52:04 --> 00:27:54:15
Es un hombre, ¿verdad?
544
00:27:54:18 --> 00:27:56:11
¿Cómo dijo?
545
00:27:56:14 --> 00:28:00:01
Que la causa de tus pesares
es un hombre.
546
00:28:00:04 --> 00:28:03:11
Eh... Yo...
547
00:28:03:14 --> 00:28:07:14
No, no, no me mientas.
548
00:28:07:17 --> 00:28:10:10
Sí.
549
00:28:10:13 --> 00:28:13:29
Sí, sí es un hombre.
550
00:28:14:02 --> 00:28:18:27
Es un hombre en el que deposité
mi amor y mi confianza, y...
551
00:28:19:00 --> 00:28:21:02
Me engañó.
552
00:28:21:05 --> 00:28:25:22
Todos los hombres
son unos infelices.
553
00:28:25:25 --> 00:28:29:08
Engañan y traicionan sin fijarse
en el dolor y sufrimiento
554
00:28:29:11 --> 00:28:31:01
que provocan.
555
00:28:31:04 --> 00:28:34:24
Por eso merecen ser castigados,
no solo por la gracia divina,
556
00:28:34:27 --> 00:28:38:17
también por la justicia humana.
557
00:28:38:20 --> 00:28:40:27
Aunque se tenga que hacer
por propia mano.
558
00:28:44:05 --> 00:28:45:26
No, no me mires así.
559
00:28:45:29 --> 00:28:48:27
Lo único que estoy diciendo
es la verdad.
560
00:28:51:03 --> 00:28:53:08
[suspira]
Gracias por traerme, hijo.
561
00:28:53:11 --> 00:28:55:00
- Dios te bendiga.
- Gracias, padre.
562
00:28:55:03 --> 00:28:56:04
¿Cómo te llamas?
563
00:28:56:07 --> 00:28:57:17
Maximiliano.
564
00:28:57:20 --> 00:28:59:02
Mucho gusto, Maximiliano.
565
00:28:59:05 --> 00:29:01:05
- Yo soy el padre Juan Pablo.
- Un placer, padre.
566
00:29:01:08 --> 00:29:03:18
Por cierto, te agradezco
que me hayas atendido
567
00:29:03:21 --> 00:29:06:08
tan gentilmente cuando fui
a buscar a la señora Sandoval
568
00:29:06:11 --> 00:29:07:27
a su oficina.
569
00:29:08:00 --> 00:29:10:04
¿Qué quería hablar con ella?
570
00:29:10:07 --> 00:29:12:03
¿Podemos hablar en otro momento?
571
00:29:12:06 --> 00:29:14:12
Ahora, como comprenderás,
tengo prisa.
572
00:29:14:15 --> 00:29:16:18
Quiero saber cómo sigue
Martincito.
573
00:29:16:21 --> 00:29:19:05
¿Algo más que pueda hacer
por usted?
574
00:29:19:08 --> 00:29:20:29
Rezar, hijo.
575
00:29:21:02 --> 00:29:23:25
Rezar mucho,
porque en este momento
576
00:29:23:28 --> 00:29:27:12
solo un milagro podría ayudarme.
577
00:29:27:15 --> 00:29:29:07
Con permiso.
578
00:29:37:16 --> 00:29:40:19
mparada.
579
00:29:40:22 --> 00:29:43:13
Jamás confíes en los hombres,
580
00:29:43:16 --> 00:29:47:08
y menos en sus palabras dulces,
melosas.
581
00:29:47:11 --> 00:29:49:19
Porque tan pronto
tienen lo que desean,
582
00:29:49:22 --> 00:29:52:20
huyen como cobardes en la noche.
583
00:29:52:23 --> 00:29:55:14
Solo son buenos para mentir.
584
00:29:55:17 --> 00:29:57:24
Para engañar.
585
00:29:57:27 --> 00:30:02:01
Usted habla como si hubiera
tenido una mala experiencia.
586
00:30:02:04 --> 00:30:05:13
No, no, yo no.
587
00:30:05:16 --> 00:30:10:06
Pero mi mejor amiga,
una joven e inocente muchacha,
588
00:30:10:09 --> 00:30:12:03
fue seducida por un gañán,
589
00:30:12:06 --> 00:30:15:15
que no se tocó el corazón
para destrozarle la vida.
590
00:30:15:18 --> 00:30:21:14
Porque ese hombre era casado
y además tenía un hijo.
591
00:30:21:17 --> 00:30:26:05
Y a mi amiga la abandonó,
dejándola embarazada.
592
00:30:26:08 --> 00:30:28:09
Ese hombre es un canalla.
593
00:30:28:12 --> 00:30:32:23
Era, porque ya murió
junto con su esposa.
594
00:30:34:24 --> 00:30:38:25
No cabe duda que Dios,
en su infinita justicia,
595
00:30:38:28 --> 00:30:43:14
lo castigó con el fuego eterno
del infierno.
596
00:30:46:19 --> 00:30:49:13
Pero eso es lo que creo.
597
00:30:51:23 --> 00:30:55:08
¿Me voy a aliviar, padre?
598
00:30:55:11 --> 00:30:59:07
Por favor,
diga que ya me voy a aliviar.
599
00:30:59:10 --> 00:31:02:02
Vamos a hacer una cosa,
Martincito.
600
00:31:02:05 --> 00:31:06:27
Vamos a rezarle mucho a Dios,
a la virgencita,
601
00:31:07:00 --> 00:31:11:10
y a tu ángel de la guarda
para que así sea, ¿sí?
602
00:31:11:13 --> 00:31:14:08
Yo sé que ellos me van a ayudar.
603
00:31:14:11 --> 00:31:17:27
Porque yo siempre
he sido un niño bueno.
604
00:31:18:00 --> 00:31:22:03
Y solo castigan
a los niños malos.
605
00:31:22:06 --> 00:31:23:22
Claro.
606
00:31:23:25 --> 00:31:28:11
Martincito, no tardo,
voy a ver al doctor, ¿sí?
607
00:31:57:27 --> 00:32:00:04
Que no te extrañe
mi manera de hablar.
608
00:32:00:07 --> 00:32:02:07
De ninguna manera
quiero asustarte,
609
00:32:02:10 --> 00:32:04:29
y mucho menos regañarte.
610
00:32:05:02 --> 00:32:07:28
No, no se preocupe,
yo la entiendo.
611
00:32:08:01 --> 00:32:10:23
Siendo la madre de un sacerdote
como el padre Juan Pablo, pues,
612
00:32:10:26 --> 00:32:13:05
usted debe de ser una santa.
613
00:32:13:08 --> 00:32:17:24
Por favor,
no digas eso que me apenas.
614
00:32:17:27 --> 00:32:20:08
Buenas tardes.
615
00:32:20:11 --> 00:32:22:16
Buenas tardes.
616
00:32:22:19 --> 00:32:26:14
Señora, ya hice
todo lo que me indicó.
617
00:32:26:17 --> 00:32:29:03
¿La conozco de algún lado?
618
00:32:29:06 --> 00:32:32:02
Ay, Tomasa,
pero qué tonterías dices.
619
00:32:32:05 --> 00:32:33:09
¿De dónde vas a conocerla?
620
00:32:33:12 --> 00:32:36:08
Si acaba de salir
del orfanatorio.
621
00:32:36:11 --> 00:32:40:13
No sé, es que de pronto
se me hizo conocida.
622
00:32:40:16 --> 00:32:42:06
Como si me recordara a alguien.
623
00:32:42:09 --> 00:32:46:10
Ay, ya, ya, deja de hablar
tonteras y ve a tus quehaceres.
624
00:32:46:13 --> 00:32:50:24
- Con permiso.
- Pase.
625
00:32:50:27 --> 00:32:55:12
Discúlpala, esta mujer ya está
vieja y todo lo confunde.
626
00:32:55:15 --> 00:32:56:23
[ríe]
627
00:32:56:26 --> 00:32:58:08
Bueno, ahora sí tengo que irme.
628
00:32:58:11 --> 00:33:00:13
Es que tengo que ir a visitar
a los niños enfermos
629
00:33:00:16 --> 00:33:02:18
del hospital de las monjitas.
630
00:33:02:21 --> 00:33:05:21
Prométeme que regresarás
a visitarme.
631
00:33:05:24 --> 00:33:09:10
Como te diste cuenta,
vivo muy sola y salgo muy poco.
632
00:33:09:13 --> 00:33:12:18
Solo cuando tengo que dedicarme
a mis buenas obras.
633
00:33:12:21 --> 00:33:14:26
Se lo prometo.
634
00:33:14:29 --> 00:33:17:23
Le prometo que regresaré a verla
cada vez que pueda.
635
00:33:17:26 --> 00:33:19:03
[suspira]
636
00:33:19:06 --> 00:33:21:03
Le agradezco mucho
que me haya escuchado
637
00:33:21:06 --> 00:33:23:16
y me haya tranquilizado.
638
00:33:23:19 --> 00:33:28:15
Si buscabas una madre en mí,
la has encontrado.
639
00:33:28:18 --> 00:33:31:01
Gracias, doña Bernarda.
640
00:33:31:04 --> 00:33:33:16
Jamás olvidaré sus palabras.
641
00:33:33:19 --> 00:33:35:18
Jamás.
642
00:33:47:15 --> 00:33:50:00
- Ahí está, Vero, gracias.
- Gracias.
643
00:33:50:03 --> 00:33:51:28
Y ahora tú, yo pensé
que ya no ibas a regresar
644
00:33:52:01 --> 00:33:53:09
a la oficina.
645
00:33:53:12 --> 00:33:56:25
Ay, hombre, tenía pendientes
646
00:33:56:28 --> 00:33:59:17
y prefiero terminarlos
todos de una vez.
647
00:33:59:20 --> 00:34:03:19
Bueno, no estás muy animado
que digamos.
648
00:34:03:22 --> 00:34:06:10
Nunca antes te había visto así,
¿eh?
649
00:34:06:13 --> 00:34:09:28
Es la primera vez
que te veo sufrir por amor.
650
00:34:10:01 --> 00:34:13:21
Yo ya te lo dije, Fabián,
amo a María Desamparada.
651
00:34:15:18 --> 00:34:16:20
[suspira]
652
00:34:16:23 --> 00:34:19:19
No la quiero perder.
- ¿Crees que te perdone?
653
00:34:19:22 --> 00:34:21:09
No sé.
654
00:34:21:12 --> 00:34:24:23
Yo le he hecho tanto daño,
sin embargo, me prometió
655
00:34:24:26 --> 00:34:27:11
que me iba a escuchar, y ella
siempre cumple sus promesas.
656
00:34:27:14 --> 00:34:29:10
Así que...
657
00:34:29:13 --> 00:34:31:11
Deja le marco, a ver.
658
00:34:34:15 --> 00:34:36:20
Bueno, sí, ¿podría hablar
con María Desamparada,
659
00:34:36:23 --> 00:34:38:23
por favor?
660
00:34:38:26 --> 00:34:40:00
No está.
661
00:34:40:03 --> 00:34:44:10
Ah, ¿sabe dónde está?
662
00:34:44:13 --> 00:34:48:05
¿En el hospital de las monjas?
663
00:34:48:08 --> 00:34:50:11
Ok, gracias.
664
00:34:50:14 --> 00:34:53:00
No, no deseo dejar
ningún recado, gracias.
665
00:34:54:11 --> 00:34:57:04
Te dejo a cargo de las cosas,
por favor, ¿sí?
666
00:34:57:07 --> 00:34:58:16
Sí.
667
00:35:02:04 --> 00:35:05:20
Señor.
668
00:35:05:23 --> 00:35:10:09
Necesito un milagro.
669
00:35:10:12 --> 00:35:14:25
Y solo tú puedes concedérmelo.
670
00:35:14:28 --> 00:35:18:14
Solo tú.
671
00:35:18:17 --> 00:35:22:25
Con tu gran poder
672
00:35:22:28 --> 00:35:25:15
y tu gran misericordia.
673
00:35:27:23 --> 00:35:30:16
Te lo suplico,
674
00:35:30:19 --> 00:35:32:28
ayúdame a salvar a Martincito.
675
00:35:35:23 --> 00:35:39:13
Y no lo abandones,
676
00:35:39:16 --> 00:35:42:09
no lo abandones.
677
00:35:48:22 --> 00:35:53:00
Yo no quiero que me duela.
678
00:35:53:03 --> 00:35:55:29
Pronto va a dejar
de dolerte porque...
679
00:35:56:02 --> 00:35:59:08
Te pusieron una medicina
que te va a quitar el dolor.
680
00:36:01:22 --> 00:36:05:29
Yo no tengo mamá,
¿tú quieres ser mi mamá?
681
00:36:08:27 --> 00:36:12:29
Sí, sí, mi vida,
yo seré tu mamá.
682
00:36:13:02 --> 00:36:16:15
Y... te cuidaré mucho.
683
00:36:19:14 --> 00:36:22:28
Jamás te voy a dejar, porque
voy a estar a tu lado siempre.
684
00:36:25:03 --> 00:36:27:07
Gracias, mamá.
685
00:36:32:05 --> 00:36:35:28
Doctor, ¿podríamos hablar
un momento en privado,
686
00:36:36:01 --> 00:36:37:22
por favor?
- Claro que sí.
687
00:36:37:25 --> 00:36:39:23
Vamos a mi cubículo, por aquí.
688
00:36:39:26 --> 00:36:42:00
Gracias.
689
00:36:53:18 --> 00:36:55:22
¡Mesas! ¡Sillas!
¡Muebles de madera!
690
00:36:55:25 --> 00:36:56:27
Precios muy baratos.
691
00:36:57:00 --> 00:36:58:15
¿Qué pasó?
- ¿En cuánto esta silla?
692
00:36:58:18 --> 00:37:00:26
Esa silla primero usted
tiene que probar la calidad,
693
00:37:00:29 --> 00:37:01:29
siéntese, mire.
694
00:37:02:02 --> 00:37:03:11
Mire nada más, ¿cómo se siente?
695
00:37:03:14 --> 00:37:05:07
Como el rey de España,
¿a poco no?
696
00:37:05:10 --> 00:37:08:03
Precios justos,
jefazo, precios justos.
697
00:37:08:06 --> 00:37:13:02
Bueno, pues, entonces...
Yo le...
698
00:37:13:05 --> 00:37:14:21
No, no.
699
00:37:14:24 --> 00:37:17:16
Le voy a pedir un favorzote,
no me regatee, jefazo.
700
00:37:17:19 --> 00:37:18:21
¿Sabe por qué?
701
00:37:18:24 --> 00:37:20:14
Mire, todos nosotros,
los muchachos y yo,
702
00:37:20:17 --> 00:37:22:21
estamos haciendo esto
para ayudar a un compañero
703
00:37:22:24 --> 00:37:25:10
en una operación.
Necesita la ayuda.
704
00:37:25:13 --> 00:37:26:26
Pues, siendo así...
705
00:37:26:29 --> 00:37:28:15
Otro de a 100, ¿qué le parece?
706
00:37:28:18 --> 00:37:30:11
Me la llevo, con mucho gusto.
707
00:37:30:14 --> 00:37:31:22
Muy bien.
708
00:37:31:25 --> 00:37:33:28
¿Y qué le parece? ¿Se la lleva
puesta o se la envuelvo?
709
00:37:34:01 --> 00:37:36:02
- Puesta me la llevo.
- Ándele, pues.
710
00:37:36:05 --> 00:37:38:13
Que le vaya bien.
¡Muchachos miren!
711
00:37:38:16 --> 00:37:41:21
¿Está usted seguro
de lo que va a hacer?
712
00:37:41:24 --> 00:37:45:15
Digamos que nunca había estado
en mi vida tan seguro de algo.
713
00:37:45:18 --> 00:37:47:18
Nada más le pido, doctor,
que, por favor,
714
00:37:47:21 --> 00:37:49:03
recuerde mis condiciones.
715
00:37:49:06 --> 00:37:53:22
No se preocupe, diré que se
trata de una donación anónima.
716
00:37:53:25 --> 00:37:57:02
Bueno, sí, entonces,
gracias por todo.
717
00:37:57:05 --> 00:38:00:16
Me voy, y me mantiene informado
sobre las cosas.
718
00:38:00:19 --> 00:38:02:02
- Claro que sí.
- Buenas tardes.
719
00:38:02:05 --> 00:38:04:03
Buenas tardes.
720
00:38:10:15 --> 00:38:12:08
¿Cómo sigue?
721
00:38:12:11 --> 00:38:14:14
Igual.
722
00:38:14:17 --> 00:38:18:11
Por fortuna ya se durmió.
723
00:38:18:14 --> 00:38:21:03
¿No quieres irte
a descansar a tu casa?
724
00:38:21:06 --> 00:38:23:26
Yo me puedo quedar con el niño.
725
00:38:23:29 --> 00:38:26:25
No, no se preocupe, padre.
726
00:38:26:28 --> 00:38:30:15
Me quedaré con Martincito
toda la noche si es necesario.
727
00:38:30:18 --> 00:38:34:21
Me preocupa que pueda agravarse.
728
00:38:34:24 --> 00:38:39:24
He rezado tanto por él,
pidiendo un milagro.
729
00:38:39:27 --> 00:38:41:29
Dios lo va a oír, padre.
730
00:38:42:02 --> 00:38:44:24
Porque usted es un hombre
muy bueno.
731
00:38:44:27 --> 00:38:48:26
Seguramente sus palabras
llegarán directamente al cielo.
732
00:38:48:29 --> 00:38:50:27
[tose]
733
00:38:54:06 --> 00:38:57:05
Padre nuestro,
que estás en los Cielos...
734
00:39:01:04 --> 00:39:03:25
Señor.
735
00:39:03:28 --> 00:39:07:16
Ten piedad de él,
736
00:39:07:19 --> 00:39:09:17
y ten piedad de nosotros.
737
00:39:21:25 --> 00:39:23:03
[llaman a la puerta]
738
00:39:23:06 --> 00:39:25:07
Padre.
739
00:39:25:10 --> 00:39:28:26
Sí, doctor.
740
00:39:28:29 --> 00:39:32:05
Padre, no lo va a creer.
741
00:39:32:08 --> 00:39:34:02
Venga, venga pronto.
742
00:39:34:05 --> 00:39:35:07
¿Qué pasa, doctor?
743
00:39:35:10 --> 00:39:37:25
Usted no pregunte y venga,
rápido.
744
00:39:37:28 --> 00:39:39:10
Está bien.
745
00:39:39:13 --> 00:39:43:09
Tranquila, ya regreso.
746
00:39:53:25 --> 00:39:55:23
Venga, venga.
747
00:39:58:10 --> 00:40:00:08
Mire, padre, mire.
748
00:40:05:15 --> 00:40:06:28
Dios mío, ¿qué significa...?
749
00:40:07:01 --> 00:40:10:01
Sí, sí, es el aparato
que necesitamos
750
00:40:10:04 --> 00:40:13:02
para salvarle la vida
a Martincito, padre.
751
00:40:35:17 --> 00:40:39:12
Gracias, virgencita,
por tu bondad infinita.
752
00:40:41:27 --> 00:40:44:04
[llora]
753
00:40:47:16 --> 00:40:51:28
Gracias, gracias, mi señor.
754
00:40:52:01 --> 00:40:55:08
Por concedernos este milagro.
755
00:40:55:11 --> 00:40:57:09
Gracias.
756
00:41:01:22 --> 00:41:03:20
Padre.
757
00:42:11:13 --> 00:42:12:22
[suspira]
758
00:42:12:25 --> 00:42:14:21
Gracias, Dios mío.
759
00:42:14:24 --> 00:42:16:19
Muchas gracias.
760
00:42:58:13 --> 00:43:02:16
n ♪
761
00:43:02:19 --> 00:43:06:08
♪ Mis secretos,
mi destino y mi ilusión ♪
762
00:43:06:11 --> 00:43:08:17
♪ Cada lugar ♪
56748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.