Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,483 --> 00:00:27,402
De commandant wil je zien.
2
00:01:03,271 --> 00:01:06,900
De laatste keer eindigde je als Hollywood
volledig onvoltooid.
3
00:01:15,450 --> 00:01:19,245
Kameraad commandant,
Ik ga verder in de Verenigde Staten, -
4
00:01:19,245 --> 00:01:22,123
maar mijn hart ligt nog steeds in mijn thuisland.
5
00:01:43,102 --> 00:01:46,481
Hem verlaten! Ik kan jou ook niet verliezen!
6
00:03:11,858 --> 00:03:13,526
WELKOM BIJ OKLAHOMA
7
00:04:11,751 --> 00:04:15,964
Word wakker, Bon. We zijn in de woestijn.
8
00:04:15,964 --> 00:04:18,174
In de echte Amerikaanse woestijn.
9
00:04:23,179 --> 00:04:25,139
Je houdt van links!
10
00:04:43,741 --> 00:04:48,663
LANDBOUWVOORZIENINGEN
11
00:04:54,794 --> 00:04:56,713
Heb je rijstzetmeel?
12
00:05:00,383 --> 00:05:04,345
Nee. Wij hebben maïszetmeel.
13
00:05:04,345 --> 00:05:06,806
Dit zijn de VS, niet Japan.
14
00:05:11,936 --> 00:05:14,105
{\an8}Colablikje 88 cent.
15
00:05:14,105 --> 00:05:16,774
{\an8}En dat was die man ook
met rijstzetmeel -
16
00:05:16,774 --> 00:05:19,027
{\an8}en ik met mijn maïzena.
17
00:05:19,027 --> 00:05:23,448
Beide schreven een codebrief
met behulp van een product dat geschikt is voor onze regio.
18
00:05:24,282 --> 00:05:25,825
En een kindervliegtuigje.
19
00:05:26,492 --> 00:05:28,411
Dat maakt $ 10,62.
20
00:05:30,580 --> 00:05:33,249
Ik heb een brief gestuurd
aan mijn contactpersoon in Parijs.
21
00:05:33,249 --> 00:05:38,629
Aan mijn zogenaamde Parijse tante.
De contactpersoon stuurde het door naar de man in Hanoi.
22
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
Ik was getroost toen ik het me voorstelde
een man die mijn brieven leest -
23
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
in zijn efficiënte nieuwe kantoor.
24
00:05:58,691 --> 00:06:00,193
Ma Chère tante, -
25
00:06:00,193 --> 00:06:02,612
Texas is verschroeiend droog.
26
00:06:02,612 --> 00:06:06,657
Het helpt om te verdampen
twijfels over het verlaten van huis.
27
00:06:08,576 --> 00:06:12,830
Tragisch genoeg verloor Bon
toen we zijn familie ontvluchtten.
28
00:06:13,581 --> 00:06:18,211
De raketten van wrede komma's doen dat niet
noch vrouw noch kind gespaard.
29
00:06:18,211 --> 00:06:20,755
Beide zijn begraven in Guam.
30
00:06:24,133 --> 00:06:26,010
{\an8}Ik heb mijn bericht gecodeerd -
31
00:06:26,010 --> 00:06:30,556
{\an8}tot vervelens toe door Richard Hedd bladeren
boek om de juiste woorden te vinden.
32
00:06:32,141 --> 00:06:35,561
Toen ik het woord vond, heb ik de pagina gemarkeerd.
33
00:06:38,606 --> 00:06:43,528
Toen telde ik de regel en het woord
zoals coördinaten.
34
00:06:45,154 --> 00:06:46,489
ALGEMEEN VERLIEST BEVOEGDHEID
35
00:06:56,749 --> 00:06:59,377
Zes. Zes.
36
00:07:03,881 --> 00:07:08,469
De gecodeerde nummers zijn onthuld
met behulp van jodiumoplossing.
37
00:07:08,469 --> 00:07:13,474
{\an8}Elk woord had drie cijfers,
dus de zinnen moesten beknopt zijn.
38
00:07:14,308 --> 00:07:16,811
{\an8}Zelfs Hemingway
had zich moeten inhouden.
39
00:07:22,692 --> 00:07:25,361
WAARSCHIJNLIJK EEN KORTE ADEM
40
00:07:31,200 --> 00:07:32,743
Internationaal nieuws.
41
00:07:32,743 --> 00:07:36,038
{\an8}Over de val van Saigon
het is nu twee maanden.
42
00:07:36,038 --> 00:07:38,416
{\an8}MASSAGE-APPARAAT
43
00:07:47,341 --> 00:07:53,139
Ik gaf toe aan de stimulator en het avondnieuws
voor genadeloos porren.
44
00:07:53,139 --> 00:07:57,059
Ik moest aan de generaal denken
en dat vreselijke incident.
45
00:07:58,186 --> 00:08:00,563
Wacht even, het spijt me. Ik ben het vergeten.
46
00:08:06,861 --> 00:08:09,989
Saigon, 30 april om 8.00 uur
47
00:08:09,989 --> 00:08:14,118
Ik moet terug naar Fort Chaffee en
om te vertellen over het vluchtelingenkamp in Arkansas, -
48
00:08:14,118 --> 00:08:17,205
waar we binnenkwamen
voor het eerst op Amerikaans grondgebied.
49
00:08:18,039 --> 00:08:21,209
De eerste Noord-Vietnamezen
de troepen arriveerden in de stad -
50
00:08:21,209 --> 00:08:24,295
verpakt in vrachtwagens,
die communistische -'s hadden
51
00:08:24,295 --> 00:08:27,089
blauw-rode vlag van de Voorlopige Regering.
52
00:08:27,089 --> 00:08:30,801
Algemeen,
Misschien is een feestuniform geen goed idee.
53
00:08:32,637 --> 00:08:36,766
Mijn mensen hebben moeilijke tijden meegemaakt.
54
00:08:36,766 --> 00:08:40,102
Mijn beste generaal
zien in feestuniform -
55
00:08:40,102 --> 00:08:43,648
zorgt ervoor dat ze zich krachtig en kalm voelen.
56
00:08:44,690 --> 00:08:46,192
VIJF WEKEN GELEDEN
57
00:08:46,859 --> 00:08:48,945
Heb je iets van Claude gehoord?
58
00:08:48,945 --> 00:08:50,279
Mijn verontschuldigingen.
59
00:08:50,279 --> 00:08:53,699
Hij zei dat hij je gezin zou regelen
zo snel mogelijk naar Los Angeles.
60
00:08:53,699 --> 00:08:56,494
Of het afwikkelingsbureau heeft ruimte.
61
00:08:56,494 --> 00:08:59,372
Nee, ik neem mijn mensen mee
naar het zonnige Los Angeles.
62
00:09:09,173 --> 00:09:12,385
Moet je zien!
Ik zorg voor die kankerpatiënt!
63
00:09:16,681 --> 00:09:18,557
WELKOM, VIETNAMESE VRIENDEN
64
00:09:45,584 --> 00:09:48,629
En jij? Sponsort Claude jou ook niet?
65
00:09:48,629 --> 00:09:49,755
Ik ben geen prioriteit.
66
00:09:49,755 --> 00:09:53,384
Ik nam contact op
aan mijn oude mentor in Los Angeles.
67
00:09:53,384 --> 00:09:56,470
Maak je geen zorgen, ik zal het binnenkort inhalen.
68
00:09:56,470 --> 00:09:59,473
Dat zul je zeker doen.
Als je mentor je verraadt, -
69
00:09:59,473 --> 00:10:00,725
neem dan meteen contact met mij op.
70
00:10:02,852 --> 00:10:06,480
Wat vind je leuk aan Amerika?
Hoe ben je gesetteld?
71
00:10:07,565 --> 00:10:09,692
Lekt het dak van uw studentenhuis ook?
72
00:10:10,651 --> 00:10:12,653
Je ziet er goed uit
in Amerikaanse kleding.
73
00:10:14,613 --> 00:10:16,532
Is het eten goed?
74
00:10:20,453 --> 00:10:23,497
Mevrouw Xuan. Hoe smaakt het eten?
75
00:10:24,165 --> 00:10:25,541
Proef zelf!
76
00:10:27,793 --> 00:10:29,545
Je durft dat uniform te dragen!
77
00:10:29,545 --> 00:10:33,716
Mijn zoon stierf vanwege jouw leger van corruptie!
- Breng mijn man terug!
78
00:10:33,716 --> 00:10:35,217
Breng mijn zoon terug!
79
00:10:35,217 --> 00:10:37,511
Haal ons uit deze rotzooi!
80
00:10:39,096 --> 00:10:40,348
Ook een lafaard!
81
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
Mijn pet!
82
00:10:52,610 --> 00:10:55,488
Je hebt tegen ons gelogen!
83
00:10:55,488 --> 00:10:57,531
Doe mee! Kom nu binnen, verdomme!
84
00:11:02,495 --> 00:11:05,289
Waarom geven die vrouwen mij de schuld?
85
00:11:05,289 --> 00:11:07,625
Misschien zijn ze verkeerd geïnformeerd.
86
00:11:07,625 --> 00:11:10,002
Wat voor soort desinformatie?
87
00:11:10,002 --> 00:11:13,339
Over jou en de organisatie.
88
00:11:13,339 --> 00:11:16,300
Dat we de corruptie verloren
en vanwege incompetentie.
89
00:11:16,300 --> 00:11:18,886
Wat een wreedheid en marteling
vergrootte de wraak van de vijand.
90
00:11:18,886 --> 00:11:22,723
WHO? Wie verspreidt deze leugens?
91
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
Je weet hoe het is. Ontevreden.
92
00:11:25,768 --> 00:11:28,062
Mensen voor wie niets genoeg is.
93
00:11:28,062 --> 00:11:31,899
Iemand die mij goed kent,
mij achternazitten
94
00:11:33,359 --> 00:11:36,862
Generaal, deze vrouwen zijn gewoon boos.
95
00:11:39,990 --> 00:11:41,283
Vanwege verdriet.
96
00:11:41,283 --> 00:11:44,370
Waarom vielen ze mij aan?
Bedoel je dat ik verdrietig ben?
97
00:11:46,038 --> 00:11:48,416
Waarom anders mijn mensen
zich tegen mij keren?
98
00:11:48,416 --> 00:11:51,502
Tenzij iemand onze gelederen heeft geïnfiltreerd.
99
00:11:51,502 --> 00:11:54,588
Saboteur. Een sympathisant.
100
00:11:54,588 --> 00:11:56,841
Spion!
101
00:11:59,093 --> 00:12:00,136
Spion?
102
00:12:00,136 --> 00:12:02,721
Het insect dat zich in ons vliegtuig verstopte!
103
00:12:02,721 --> 00:12:05,975
Jij hebt de passagiers gekozen.
104
00:12:05,975 --> 00:12:08,602
Dus je controleert de lijst opnieuw -
105
00:12:08,602 --> 00:12:11,105
en rapporteer mij alles wat je vindt.
106
00:12:12,314 --> 00:12:16,235
Volledige antecedentenonderzoek.
Laat geen steen onberoerd.
107
00:12:18,571 --> 00:12:21,240
Als de paranoia van de generaal ontwaakt, -
108
00:12:21,240 --> 00:12:25,578
De enige manier om veilig te blijven is
blijf buiten bereik.
109
00:12:25,578 --> 00:12:28,539
Gelukkig duurde het niet lang,
toen ik het antwoord kreeg -
110
00:12:28,539 --> 00:12:31,041
van die professor uit mijn studententijd.
111
00:12:31,041 --> 00:12:33,794
{\an8}Hij stemde ermee in om sponsor te worden
voor mij en Bon.
112
00:12:33,794 --> 00:12:35,463
{\an8}Ik vond het perfect.
113
00:12:35,463 --> 00:12:37,089
{\an8}Ik zou een pad voorbereiden, -
114
00:12:37,089 --> 00:12:40,009
en de paranoia van de generaal
zou op natuurlijke wijze verdwijnen.
115
00:12:40,009 --> 00:12:43,971
Dat geloofde ik toen tenminste.
116
00:13:04,116 --> 00:13:07,870
Woorden schieten tekort. Het weggaan voelt...
117
00:13:08,537 --> 00:13:10,414
Verkenners zijn altijd nodig.
118
00:13:28,766 --> 00:13:30,684
Wat een zegen.
119
00:13:30,684 --> 00:13:33,062
Bedankt dat je de tijd en de natuur hebt getrotseerd.
120
00:13:34,313 --> 00:13:37,358
{\an8}Hoe is het mogelijk,
dat ondanks de verwoestingen van de oorlog -
121
00:13:37,358 --> 00:13:40,486
{\an8}je bent nog steeds de charmante jongen
welke herinner ik mij?
122
00:13:40,486 --> 00:13:42,446
{\an8}Dus nu -
123
00:13:43,405 --> 00:13:50,287
Ik zal je voorstellen aan mijn secretaris,
die tevens jouw baas wordt.
124
00:13:50,287 --> 00:13:53,916
Laten we eens kijken hoe mevrouw Mori reageert
voor mijn dagelijkse groet.
125
00:13:59,964 --> 00:14:02,132
Kijk en luister.
- Dit zijn de Verenigde Staten.
126
00:14:02,132 --> 00:14:05,844
Als je geen Engels wilt spreken,
terug naar je eigen land.
127
00:14:05,844 --> 00:14:10,057
Maar het is een voorrecht om geboren te worden
in het Japans, juffrouw Mori.
128
00:14:10,057 --> 00:14:13,102
Leer het woord
je mooie taal voor mij.
129
00:14:16,105 --> 00:14:18,566
Dit is trouwens...
- Afdeling Oosterse Studies.
130
00:14:18,566 --> 00:14:19,650
Kantoor van de directeur.
131
00:14:21,402 --> 00:14:24,405
Ik denk dat hij het druk heeft.
Kan ik een boodschap aannemen?
132
00:14:31,870 --> 00:14:33,497
Niet grappig, hè?
133
00:14:33,497 --> 00:14:36,667
Een hele verandering in tien jaar tijd.
134
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
Ken je deze fles nog?
135
00:14:39,670 --> 00:14:42,923
Je gaf het mij als dank,
toen je terugkwam uit Vietnam.
136
00:14:43,716 --> 00:14:45,342
Nadat mijn moeder stierf.
137
00:14:48,137 --> 00:14:50,180
Ik ben trouwens nog steeds dankbaar voor het kaartje.
138
00:14:51,974 --> 00:14:53,892
Het is mijn genoegen.
139
00:14:55,227 --> 00:14:59,189
grappig genoeg
je kwam net op tijd.
140
00:15:01,984 --> 00:15:04,903
Onze vijanden zijn van plan ons te vervangen -
141
00:15:04,903 --> 00:15:07,990
en sluit de installatie aan
in Aziatisch-Amerikaanse studies.
142
00:15:07,990 --> 00:15:09,783
God Help ons.
143
00:15:09,783 --> 00:15:13,287
Wij worden koloniale meesters genoemd
en imperialisten.
144
00:15:13,287 --> 00:15:16,832
Ze maken bezwaar tegen het woord ‘Oosters’,
"oosters".
145
00:15:16,832 --> 00:15:20,544
Het komt uit het Latijn
en betekent de rijzende zon.
146
00:15:20,544 --> 00:15:23,922
Wat is er walgelijk aan een zonsopgang?
147
00:15:23,922 --> 00:15:25,382
Jij bent oosters.
148
00:15:25,382 --> 00:15:26,842
Nou ja, de helft.
149
00:15:26,842 --> 00:15:28,344
Dat is precies wat ik bedoel.
150
00:15:28,344 --> 00:15:32,348
Oosters en Westers
perfecte symbiose.
151
00:15:33,682 --> 00:15:35,684
Ik weet niet zeker of ik mezelf zo zie.
152
00:15:38,354 --> 00:15:41,607
Ik heb een idee. Dit zal je goed doen.
153
00:15:41,607 --> 00:15:43,692
ik durf te zeggen
dat het zelfs therapeutisch is.
154
00:15:43,692 --> 00:15:44,860
Therapeutisch?
155
00:15:44,860 --> 00:15:45,861
Goed...
156
00:15:47,154 --> 00:15:48,447
Aan de linkerkant -
157
00:15:48,447 --> 00:15:52,034
Ik wil dat je een lijst maakt
van je oosterse trekken.
158
00:15:52,034 --> 00:15:55,829
En rechts van de lijst,
wat hen tegenspreekt.
159
00:15:55,829 --> 00:15:57,373
Je westerse trekken.
160
00:15:57,373 --> 00:16:03,045
Jouw oostkant
is te zien in je kleine neus, -
161
00:16:03,045 --> 00:16:07,800
maar de westelijke kant gluurt naar buiten
door je grijsgroene ogen.
162
00:16:09,176 --> 00:16:11,512
Halfbloeden hebben een toekomst, mijn jongen.
163
00:16:14,056 --> 00:16:16,975
Ik organiseer morgen een klein etentje.
164
00:16:16,975 --> 00:16:19,728
Ik voel me aangetrokken tot ons programma
potentiële donoren. Komen met.
165
00:16:21,105 --> 00:16:22,815
Goed. Laten we eens kijken.
166
00:16:24,108 --> 00:16:28,654
Een paar licht versleten kleding
nagaan. Neem ze mee als je wilt.
167
00:16:30,656 --> 00:16:33,951
Het spijt me, ik bedoel niet...
Ik val bijna flauw.
168
00:16:40,624 --> 00:16:42,209
AZIATISCH COMMUNISME
169
00:16:42,209 --> 00:16:44,920
Hier is een zak met...
170
00:16:44,920 --> 00:16:47,256
Trouwens, hier is het adres van mijn kleermaker.
171
00:16:47,256 --> 00:16:50,551
Als er veranderingen zijn, zal hij er zijn.
172
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Ik had niet gedacht dat je zo’n boek zou lezen.
173
00:16:54,346 --> 00:16:57,683
Wat voor soort boek?
- Racistisch afval.
174
00:17:02,938 --> 00:17:04,440
Er is hier een verslaggever.
175
00:17:04,440 --> 00:17:06,400
Distributie van leveranciers?
- Voor het interview.
176
00:17:06,400 --> 00:17:07,943
Heb ik een sollicitatiegesprek?
177
00:17:10,779 --> 00:17:14,158
Kende jij de Amerikaanse student?
activistische steun en solidariteit?
178
00:17:20,038 --> 00:17:21,206
Niet veel.
179
00:17:22,207 --> 00:17:25,461
Wij marcheren allemaal.
Wij stonden aan jouw kant.
180
00:17:25,461 --> 00:17:27,921
Echt? Welke kant?
181
00:17:31,133 --> 00:17:33,761
aan de kant van het Vietnamese volk.
- Oh.
182
00:17:33,761 --> 00:17:37,431
Welke natie?
Noordelijke of zuidelijke mensen?
183
00:17:37,431 --> 00:17:39,975
Van iedereen, denk ik.
184
00:17:40,851 --> 00:17:43,145
Ik denk dat we er allemaal hetzelfde uitzien.
185
00:17:43,145 --> 00:17:47,274
Ik bedoel...
Ik zou lid kunnen worden van de Vietcong.
186
00:17:48,067 --> 00:17:50,778
Undercover. Hoe zou je dat weten?
187
00:17:59,828 --> 00:18:01,914
Natuurlijk niet. Ik hou van de VS.
188
00:18:08,086 --> 00:18:09,379
Heb je iemand vermoord?
189
00:18:25,270 --> 00:18:26,522
Met mijn eigen handen?
190
00:18:31,026 --> 00:18:33,904
Ik niet. Ik heb nog nooit iemand vermoord.
191
00:18:37,658 --> 00:18:40,118
Je was hier eerder als uitwisselingsstudent.
192
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
Hoe het voelt om terug te zijn
na tien jaar?
193
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
Ik ben verbannen uit mijn huis.
194
00:18:48,168 --> 00:18:50,629
Het voelt alsof ik dat ben
veranderde de hoop in wanhoop.
195
00:18:55,926 --> 00:18:56,969
Glimlach.
196
00:18:59,555 --> 00:19:03,559
Pardon mevrouw.
Zou je even uit beeld kunnen stappen?
197
00:19:03,559 --> 00:19:05,102
Ga zelf weg, schat.
198
00:19:07,646 --> 00:19:11,692
Ma chere tante,
Ik ben eindelijk in Los Angeles aangekomen.
199
00:19:11,692 --> 00:19:14,278
{\an8}Ik woon nu in een charmant appartement -
200
00:19:14,278 --> 00:19:15,988
{\an8}in het hart van de stad.
201
00:19:15,988 --> 00:19:20,200
{\an8}Het is nergens bijzonder handig voor,
maar netjes.
202
00:19:20,200 --> 00:19:22,995
Ik zorgde nog steeds zo goed als ik kon voor Bon, -
203
00:19:22,995 --> 00:19:25,330
maar het is niet gemakkelijk.
204
00:19:25,330 --> 00:19:27,165
Hij praat nauwelijks.
205
00:19:27,165 --> 00:19:29,835
Ik aarzelde om zoiets als dit te gebruiken
taal wanneer u naar u schrijft, -
206
00:19:29,835 --> 00:19:32,170
maar die klootzak
maakt zichzelf niet eens schoon.
207
00:19:32,170 --> 00:19:35,632
Er zijn tot dan toe lagen vuil...
208
00:19:39,970 --> 00:19:43,307
Opdracht van professor Hammer.
209
00:19:44,683 --> 00:19:48,437
Lijst van oosterlingen
en over mijn westerse trekken.
210
00:19:48,437 --> 00:19:50,397
Luisteren. Ik zal een voorbeeld geven.
211
00:19:51,023 --> 00:19:53,442
Mijn westelijke kant is spraakzaam, -
212
00:19:53,442 --> 00:19:56,153
terwijl de oostkant... wat is?
213
00:19:57,029 --> 00:19:59,239
Wat denk je? Gok.
214
00:20:00,616 --> 00:20:02,326
Mijn oosterse kant is...
215
00:20:14,630 --> 00:20:16,048
Precies.
216
00:20:17,382 --> 00:20:18,467
Correct antwoord.
217
00:20:51,959 --> 00:20:55,003
Heb jij stokjes in je haar?
- Loop naar de hel.
218
00:20:55,003 --> 00:20:56,088
Een duivels ei?
219
00:21:05,931 --> 00:21:08,976
Het feest van professor Hammer
laten we altijd hiermee beginnen.
220
00:21:08,976 --> 00:21:11,269
Hij vergelijkt zichzelf graag met een ei.
221
00:21:12,145 --> 00:21:15,190
Wit aan de buitenkant, geel aan de binnenkant?
222
00:21:15,190 --> 00:21:19,236
"O kapitein, mijn kapitein."
Je moet komen. Geweldig.
223
00:21:19,236 --> 00:21:24,074
Je ziet er stijlvol uit. Alles, hier is het
die jonge beschermeling van mij waar ik je over vertelde.
224
00:21:24,074 --> 00:21:27,035
Moeder was Vietnamees, vader Frans.
225
00:21:27,035 --> 00:21:30,288
Een mooie combinatie, maar ingewikkeld.
226
00:21:30,288 --> 00:21:31,999
Is dat niet zo, schat?
227
00:21:33,166 --> 00:21:35,002
Zodat je het weet.
228
00:21:35,002 --> 00:21:37,963
Ik gaf het aan onze jonge kapitein
Te doen -
229
00:21:37,963 --> 00:21:40,799
opsommen
westelijke en oostelijke kenmerken.
230
00:21:40,799 --> 00:21:43,301
Misschien zou hij er achter kunnen komen...
231
00:21:43,301 --> 00:21:47,431
een knoop van tegenstrijdigheden in de kern van zijn psyche.
232
00:21:47,431 --> 00:21:49,266
Vertel ons uiteraard over uw bevindingen.
233
00:21:51,435 --> 00:21:53,854
Geoff, kun je alsjeblieft de muziek uitzetten?
234
00:21:53,854 --> 00:21:55,897
Ja, laten we het uitschakelen.
235
00:22:04,364 --> 00:22:05,449
Conflict.
236
00:22:08,243 --> 00:22:12,080
Tegenspraak is altijd de kern van het probleem geweest.
237
00:22:13,206 --> 00:22:18,670
Mijn westelijke kant
beschouwt conflicten als iets dat moet worden overwonnen, -
238
00:22:19,755 --> 00:22:23,800
terwijl mijn oostelijke kant op de een of andere manier,
die zal duren.
239
00:22:26,762 --> 00:22:31,266
Vandaar mijn oosterse kant
niet bang om tegenstrijdigheden te accepteren, -
240
00:22:31,266 --> 00:22:34,644
als ik ontmoet
een onverwachte wending en ik zeg:
241
00:22:36,063 --> 00:22:37,272
"Hier zat ik op te wachten."
242
00:22:38,231 --> 00:22:41,443
De westelijke kant van mij is verbaasd
en vraagt waarom dat gebeurde.
243
00:22:41,443 --> 00:22:43,320
Het begint onmiddellijk met analyseren.
244
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
Oosterse ik -
245
00:22:48,617 --> 00:22:49,618
gevoel -
246
00:22:50,452 --> 00:22:52,746
je op je gemak voelen in een menigte.
247
00:22:53,663 --> 00:22:56,833
Westerse ik
staat altijd klaar om het podium op te stappen.
248
00:22:58,126 --> 00:23:01,213
Er zijn twee gemoedstoestanden: óf-of-
249
00:23:01,213 --> 00:23:02,839
voor de westerse ik, -
250
00:23:02,839 --> 00:23:04,299
en zowel-en-
251
00:23:04,299 --> 00:23:05,967
voor de oosterse ik.
252
00:23:05,967 --> 00:23:10,347
Zo ook de helft van mij
onafhankelijkheid waarderen, -
253
00:23:10,347 --> 00:23:14,267
en de andere kant
waardeert afhankelijkheid van anderen.
254
00:23:15,268 --> 00:23:17,938
Mijn oosterse kant is niet...
- Akkoord.
255
00:23:17,938 --> 00:23:20,315
We begrijpen allemaal de situatie. Geweldig.
256
00:23:20,315 --> 00:23:21,942
Dus.
257
00:23:21,942 --> 00:23:23,902
Is hij niet geweldig?
258
00:23:23,902 --> 00:23:25,320
En mevrouw Mori...
259
00:23:26,613 --> 00:23:29,324
Sorry, je kimono leidt me af.
260
00:23:29,324 --> 00:23:32,202
Zou je hier kunnen komen?
Sorry, het duurt maar even.
261
00:23:33,495 --> 00:23:37,582
Traditioneel, voor de Japanners, de nek,
unaji -
262
00:23:37,582 --> 00:23:40,627
is een van de meest erotische delen van het menselijk lichaam.
263
00:23:40,627 --> 00:23:44,548
Ze waren heerlijk om te onthullen
hun erotische delen voor ventilatiegasten.
264
00:23:44,548 --> 00:23:46,675
Je zou meer moeten leren -
265
00:23:46,675 --> 00:23:49,761
van jouw afkomst, dat is alles.
- Professor, ik kom uit Gardena.
266
00:23:49,761 --> 00:23:53,723
Niemand vroeg JFK of hij aan het praten was
Gaelic en eet hij elke avond aardappelen.
267
00:24:10,115 --> 00:24:12,159
Hij gedraagt zich nog steeds als een provincieheer.
268
00:24:14,411 --> 00:24:17,122
Wij leven in de jaren 70.
269
00:24:18,748 --> 00:24:23,712
Was mijn droom een teleurstelling?
Heb je er niet gretig naar gekeken?
270
00:24:26,548 --> 00:24:28,842
Ik kon niet tegen hem op.
271
00:24:28,842 --> 00:24:30,427
Het spijt me.
- Het is ok.
272
00:24:31,553 --> 00:24:34,472
Je voert je rol feilloos uit.
273
00:24:35,974 --> 00:24:37,767
Ik bedoel je gele snavelrol.
274
00:24:42,230 --> 00:24:46,902
Je bent heel eenvoudig.
Het is niet erg oosters.
275
00:24:48,195 --> 00:24:49,446
Ik ben Amerikaans.
276
00:24:51,031 --> 00:24:52,574
Ik zie je.
277
00:24:52,574 --> 00:24:55,660
Ik zie hoe je handelt
in het gezelschap van onze geliefde professor.
278
00:24:55,660 --> 00:24:59,080
Je lacht altijd als een goede Aziaat
de student die je was.
279
00:25:00,457 --> 00:25:02,209
Ik herken het pak.
280
00:25:05,629 --> 00:25:07,214
U heeft mij pijn gedaan, juffrouw Mori.
281
00:25:07,214 --> 00:25:08,840
Ik kan het wel aan.
282
00:25:08,840 --> 00:25:12,761
Geconfronteerd met een onverwachte wending, zeg ik:
283
00:25:14,179 --> 00:25:16,389
"Hier zat ik op te wachten."
284
00:25:20,852 --> 00:25:22,771
Wat verberg je precies?
285
00:25:29,569 --> 00:25:30,654
Heb je honger?
286
00:25:32,739 --> 00:25:34,574
Nee bedankt.
- Proef het nu.
287
00:25:36,493 --> 00:25:39,079
Ik hou niet van koppotigen.
288
00:25:39,079 --> 00:25:43,959
Koppotigen? Wat is er mis met je?
289
00:25:43,959 --> 00:25:47,212
Je houdt niet van eieren, je eet geen inktvis.
290
00:25:48,630 --> 00:25:51,800
Heb je de memo niet ontvangen?
Wij Aziaten moeten alles eten.
291
00:25:52,884 --> 00:25:53,802
O mijn God.
292
00:25:55,929 --> 00:25:58,807
Een bijzonder geschenk van je vader.
293
00:26:08,108 --> 00:26:10,151
Ik weet dat ik er spijt van heb dat ik dit heb verteld.
294
00:26:10,151 --> 00:26:14,030
Omarm je westerse kant.
295
00:26:14,030 --> 00:26:17,575
Bekentenis van geheimen
is het meest opwindende ter wereld.
296
00:26:21,746 --> 00:26:25,750
Mijn moeder maakte inktvis klaar als speciale traktatie.
297
00:26:25,750 --> 00:26:28,044
Alleen na het reinigen van de ingewanden -
298
00:26:28,044 --> 00:26:31,172
hij besefte dat zijn vissaus op was.
299
00:26:31,172 --> 00:26:36,970
Hij ging naar de markt,
en ik werd achteloos met rust gelaten.
300
00:26:36,970 --> 00:26:40,640
Alleen ik en de inktvis.
301
00:26:40,640 --> 00:26:44,769
Echt? Is dat zelfs mogelijk?
302
00:26:57,907 --> 00:26:59,784
Ik heb mijn ontheiligde partner gemarkeerd, -
303
00:26:59,784 --> 00:27:03,413
dus per ongeluk
het zou eten als het bereid was, -
304
00:27:03,413 --> 00:27:07,459
maar zelfs een 14-jarige
de jongen had zich moeten realiseren: -
305
00:27:07,459 --> 00:27:10,170
dat als ik het niet zou eten,
iemand anders zou eten.
306
00:27:12,297 --> 00:27:15,633
Welke zou ik nemen? Deze.
- Mam, nee!
307
00:27:29,064 --> 00:27:31,775
Voor sommigen zou dit verhaal...
- Misselijkmakend.
308
00:27:31,775 --> 00:27:36,029
Drie miljoen mensen
massamoord is ziekelijk.
309
00:27:36,029 --> 00:27:38,656
Marteling is ziekelijk. Maar masturbatie?
310
00:27:38,656 --> 00:27:41,868
Ik viste inktvis en genoot ervan.
311
00:27:41,868 --> 00:27:45,330
Ik schaam me er niet voor.
De wereld zou een betere plek zijn, -
312
00:27:45,330 --> 00:27:49,834
als we het woord moord rood zetten
net zoveel als het woord masturbatie.
313
00:27:56,216 --> 00:27:58,259
Ik wil dat je volkomen eerlijk bent.
314
00:28:02,222 --> 00:28:04,391
Met hoeveel inktvissen ben je sindsdien getrouwd?
315
00:28:08,395 --> 00:28:09,687
Inktvis plaats.
316
00:28:09,687 --> 00:28:13,316
Hij is een inktvisnon.
Die gekke klootzak ook.
317
00:28:34,546 --> 00:28:36,089
Ik moet onderbreken.
318
00:28:36,089 --> 00:28:38,925
Wat een klus toch
probeer je dat op dat moment te doen?
319
00:28:38,925 --> 00:28:41,719
Is het mogelijk dat u uw taak bent vergeten?
320
00:28:42,720 --> 00:28:43,972
Verre van dat.
321
00:28:43,972 --> 00:28:49,018
Vice versa. Ik heb me door de eerste heen gewerkt
zeven weken in Los Angeles.
322
00:28:49,018 --> 00:28:51,729
Ik heb informatie verzameld,
Ik heb alles van binnen en van buiten bestudeerd -
323
00:28:51,729 --> 00:28:53,606
en krijg alle mogelijke informatie...
324
00:28:56,651 --> 00:28:59,362
...uit een vreemd en overvloedig land,
waar ik was
325
00:29:03,616 --> 00:29:07,078
Ik ben mijn missie nooit vergeten.
326
00:29:33,104 --> 00:29:34,189
Lana.
327
00:29:38,818 --> 00:29:41,738
Welkom in Los Angeles, mevrouw.
328
00:29:41,738 --> 00:29:42,864
Bedankt.
329
00:29:45,366 --> 00:29:47,869
Generaal, welkom in uw nieuwe huis.
330
00:29:52,457 --> 00:29:53,374
Algemeen?
331
00:29:59,380 --> 00:30:00,548
Afschuwelijk.
332
00:30:07,972 --> 00:30:11,100
{\an8}10 DAGEN LATER
333
00:30:17,565 --> 00:30:22,946
Hier, majoor. Waarom niemand van jullie
inlichtingenofficieren ons huis vinden?
334
00:30:22,946 --> 00:30:26,824
Mevr. En de kapitein.
Ik denk dat ik op de juiste plek ben aangekomen.
335
00:30:28,368 --> 00:30:30,078
Ik kwam om te laten zien
respect voor de generaal.
336
00:30:31,204 --> 00:30:35,708
Naar de generaal? Dus voor een man
die vroeger generaal was.
337
00:30:35,708 --> 00:30:37,877
Wat weet hij van koken?
Of schoonmaken?
338
00:30:37,877 --> 00:30:40,296
"De Generaal" is uit het spel.
339
00:30:40,296 --> 00:30:44,259
Een maand lang alleen maar spartelen
heeft hem versleten.
340
00:30:44,259 --> 00:30:45,927
Kom eens terug.
341
00:30:49,013 --> 00:30:53,226
Duriota. Ik heb er overal naar gezocht.
342
00:30:55,061 --> 00:30:57,814
Van een Chinese markt?
Moet daarheen gaan.
343
00:30:57,814 --> 00:31:00,275
Mijn moeder maakt durio
heerlijke kleefrijst.
344
00:31:02,026 --> 00:31:03,444
Hoe gaat het met jouw moeder?
345
00:31:03,444 --> 00:31:05,780
Helaas heeft hij heimwee.
346
00:31:06,614 --> 00:31:08,157
Dat doen wij allemaal ook.
347
00:31:11,661 --> 00:31:13,955
Voor jou. Een klein voorproefje van thuis.
348
00:31:15,290 --> 00:31:18,918
Waar heb je deze vandaan?
Niemand verkoopt ze in dit land.
349
00:31:18,918 --> 00:31:23,006
Vergeet niet dat ik dat ooit was
een eliteagent van de geheime politie.
350
00:31:27,969 --> 00:31:28,970
Hoi!
351
00:31:52,952 --> 00:31:54,662
Ben je al klaar?
352
00:31:54,662 --> 00:31:56,247
Waar gedaan?
353
00:31:56,247 --> 00:31:59,709
Daar hebben we het op kamp over gehad.
354
00:31:59,709 --> 00:32:02,378
Heb ik je niet gezegd het raam te sluiten,
als je rookt?
355
00:32:06,799 --> 00:32:09,010
Ik bedoel een spion.
356
00:32:15,224 --> 00:32:17,727
Ik heb erover nagedacht, generaal, en...
357
00:32:19,270 --> 00:32:21,397
Misschien is er toch geen spion.
358
00:32:23,441 --> 00:32:26,361
Wat bedoel je? Natuurlijk is het.
359
00:32:30,948 --> 00:32:32,367
Hoe weet je het zeker?
360
00:32:34,869 --> 00:32:38,498
Kan iemand dit bevestigen?
361
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
Ik liep op de stoep, -
362
00:32:51,260 --> 00:32:53,262
en raad eens wat er voor me viel.
363
00:32:54,389 --> 00:32:57,225
Zo'n toilettankdeksel.
364
00:32:57,225 --> 00:32:59,143
Een wit keramiek ding.
365
00:32:59,977 --> 00:33:03,481
Verdomd zwaar ding.
366
00:33:03,481 --> 00:33:06,651
Het viel van de vijfde verdieping.
367
00:33:08,152 --> 00:33:09,195
Begrijp je niet?
368
00:33:11,447 --> 00:33:13,491
Een moordpoging.
369
00:33:18,663 --> 00:33:19,872
Ik zal er naar kijken.
370
00:33:21,499 --> 00:33:23,710
Doe niet alleen onderzoek.
371
00:33:25,336 --> 00:33:29,340
Vind de verrader.
Deactiveert rebellenactiviteit.
372
00:33:35,930 --> 00:33:39,016
Elimineer de dreiging.
373
00:33:39,016 --> 00:33:41,853
Is het duidelijk?
374
00:33:43,104 --> 00:33:44,147
Ja dat is zo.
375
00:33:46,941 --> 00:33:49,944
Zeker. Ja, het zal werken.
376
00:33:49,944 --> 00:33:50,945
Wat?
377
00:33:53,406 --> 00:33:55,867
Je bent de afgelopen weken afgeleid.
378
00:34:05,501 --> 00:34:07,628
Je bent een coole kerel.
379
00:34:07,628 --> 00:34:09,630
Jij bent de coolste vrouw ter wereld.
380
00:34:09,630 --> 00:34:10,631
Ik weet het.
381
00:34:12,717 --> 00:34:16,095
Ik moet iets bekennen.
- Ik hou van herkenning.
382
00:34:16,095 --> 00:34:18,347
Weet jij dat je een goede luisteraar bent?
383
00:34:19,640 --> 00:34:22,351
Je ogen vernauwen zich als je lacht.
384
00:34:22,351 --> 00:34:24,312
Je knikt bemoedigend.
385
00:34:25,062 --> 00:34:26,814
Je laat mensen denken:
386
00:34:26,814 --> 00:34:29,150
dat je het met alles volledig eens bent -
387
00:34:29,150 --> 00:34:31,235
zonder zelf een woord te zeggen.
388
00:34:33,613 --> 00:34:35,573
hoe is je moeder
389
00:34:35,573 --> 00:34:36,657
Mijn moeder?
390
00:34:38,534 --> 00:34:39,577
Mijn moeder is weg.
391
00:34:40,953 --> 00:34:42,497
Mijn condoleances.
392
00:34:42,497 --> 00:34:45,500
Hij kwam uit een klein noordelijk dorp.
393
00:34:45,500 --> 00:34:47,335
Kon niet naar school.
394
00:34:47,335 --> 00:34:49,754
Een zeer vrome katholiek.
395
00:34:50,671 --> 00:34:52,799
Hij deed wonderen in de keuken.
396
00:34:54,675 --> 00:34:56,260
Vooral bij Kalmar.
397
00:34:59,806 --> 00:35:01,390
Een goede leraar voor zijn zoon.
398
00:35:03,184 --> 00:35:05,853
Het klinkt niet als
dat we iets gemeen hebben.
399
00:35:07,563 --> 00:35:11,192
Toch wordt er gezegd,
dat als een man zich aangetrokken voelt tot een vrouw, -
400
00:35:11,192 --> 00:35:14,237
dit moet hebben
iets gemeen met zijn moeder.
401
00:35:15,404 --> 00:35:17,323
Misschien is dat niet waar.
402
00:35:17,323 --> 00:35:18,407
Misschien is het.
403
00:35:19,534 --> 00:35:22,411
Trinh, het meisje dat ik in Saigon ontmoette, -
404
00:35:23,496 --> 00:35:25,790
sprak de klinkers uit
op dezelfde manier als mijn moeder.
405
00:35:26,874 --> 00:35:31,921
Nicole, mijn vriendin,
toen ik in de Verenigde Staten studeerde, -
406
00:35:31,921 --> 00:35:36,384
had lange vingers zoals die van mijn moeder.
407
00:35:38,052 --> 00:35:40,721
En jij, jij en mijn moeder...
408
00:35:45,226 --> 00:35:49,480
Jullie hebben het allebei
een geheim gevoel van optimisme.
409
00:35:49,480 --> 00:35:52,149
Het is dwaas en toch uitbundig.
410
00:35:56,404 --> 00:35:59,240
Mevrouw Mori, ik denk...
- Sofia.
411
00:35:59,240 --> 00:36:01,325
Wij zijn al een tijdje getrouwd.
412
00:36:04,120 --> 00:36:05,121
Sophia.
413
00:36:06,914 --> 00:36:09,542
Ik denk dat ik verliefd op je word.
414
00:36:09,542 --> 00:36:13,087
Zwadderich ook. Je hebt mijn bekentenis gestolen.
415
00:36:15,548 --> 00:36:18,009
Als we een relatie beginnen...
416
00:36:18,009 --> 00:36:21,679
Zijn we dat niet al?
- Op emotioneel niveau.
417
00:36:21,679 --> 00:36:24,223
Wij zagen.
418
00:36:24,223 --> 00:36:27,768
Ik ben 46 jaar oud. Ik heb dingen gedaan
op mijn eigen manier, mijn hele leven lang.
419
00:36:27,768 --> 00:36:29,478
Ik ga nu niet veranderen.
420
00:36:30,479 --> 00:36:32,440
Word verliefd op eigen risico, -
421
00:36:32,440 --> 00:36:35,359
omdat ik alleen in vrije liefde geloof.
422
00:36:36,652 --> 00:36:39,155
Met andere woorden, deze liefde -
423
00:36:40,698 --> 00:36:42,700
is gratis.
424
00:36:49,790 --> 00:36:50,750
Hoi.
425
00:36:53,210 --> 00:36:55,171
Dit is Bon.
426
00:36:55,171 --> 00:36:56,589
Bloedbroeder.
427
00:37:12,813 --> 00:37:14,690
Ben je niet met Hao uit eten geweest?
428
00:37:14,690 --> 00:37:16,317
Ik ben niet gegaan.
- Waarom niet?
429
00:37:16,317 --> 00:37:19,070
Omdat generaal...
- Wat? Algemeen wat?
430
00:37:19,070 --> 00:37:22,573
Hij vroeg om hulp.
- Wat? Van jou?
431
00:37:22,573 --> 00:37:24,200
Voor de winkel die hij opende.
432
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
Heeft hij je boodschappen gestuurd?
433
00:37:26,285 --> 00:37:29,080
Voor zijn winkel. Naar zijn drankwinkel.
434
00:37:32,166 --> 00:37:35,294
Blijkbaar onze generaal
plannen om een drankwinkel te openen.
435
00:37:54,355 --> 00:37:58,109
Mon Cher neef,
het is een genoegen om te horen dat het daar goed met je gaat.
436
00:37:58,109 --> 00:38:03,072
Concentreren. Onderschat een generaal nooit.
437
00:38:03,072 --> 00:38:06,117
Weet je nog hoe hij zijn minachting inslikte
richting jouw gemengd ras, -
438
00:38:06,117 --> 00:38:08,411
terwijl je wist dat hij misbruik van je kon maken?
439
00:38:08,411 --> 00:38:11,122
Hij zal alles doen
zijn weg er doorheen te krijgen.
440
00:38:11,122 --> 00:38:12,873
Je negeerde hem.
441
00:38:12,873 --> 00:38:14,667
Grote fout.
442
00:38:14,667 --> 00:38:17,586
We volgen de communicatie
met zijn contacten.
443
00:38:18,754 --> 00:38:21,132
Wees voorzichtig, mijn vriend.
444
00:38:22,133 --> 00:38:24,260
Wie kan mij zo goed kennen?
445
00:38:25,803 --> 00:38:30,933
Je hebt nog nooit geëxecuteerd
niemand op straat. Of ben jij?
446
00:38:30,933 --> 00:38:32,852
Ik beweer niet dat ik zoiets heb gedaan.
447
00:38:32,852 --> 00:38:34,520
SLAGER
448
00:38:34,520 --> 00:38:37,648
Maar wat we in Saigon deden...
449
00:38:38,816 --> 00:38:40,901
Hoe kun je zo langzaam zijn?
450
00:38:42,653 --> 00:38:46,073
Het is geschreven in het Engels.
Het zou een racistisch gedoe kunnen zijn.
451
00:38:46,073 --> 00:38:52,830
Nee, iemand gaat expres verder
ondermijnt mij bij elke beurt.
452
00:38:54,457 --> 00:38:58,044
Het zou die Armeense kunnen zijn
van een nabijgelegen drankwinkel.
453
00:38:58,044 --> 00:39:03,883
Beweert u dat dit een Armeniër is?
eigenaar van een slijterij in Los -
454
00:39:03,883 --> 00:39:06,177
heeft tegen mij samengezworen -
455
00:39:06,177 --> 00:39:10,431
en pakte de vrouwen in het kamp in Arkansas
om mij met een pantoffel te gooien?
456
00:39:12,558 --> 00:39:15,644
Vandaag is je enige kans
herstel mijn leiderschap -
457
00:39:15,644 --> 00:39:18,022
als mijn communicatiemanager.
458
00:39:19,106 --> 00:39:20,649
Sorry, wat?
459
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
Ik heb je zojuist genomineerd.
460
00:39:39,210 --> 00:39:40,419
Veeg het pistool weg.
461
00:40:10,241 --> 00:40:11,158
Hoi.
462
00:40:37,351 --> 00:40:40,229
Hoe kunnen ze zo gelukkig zijn?
463
00:40:40,229 --> 00:40:43,816
Hoe kunnen ze zich verheugen,
als ze hun thuisland hebben verlaten -
464
00:40:43,816 --> 00:40:46,360
als lafaards en kwam hier?
465
00:40:46,360 --> 00:40:48,904
Ooit waren het soldaten.
- Wees stil.
466
00:40:51,115 --> 00:40:52,992
Waarom is die klootzak zo dik?
467
00:41:04,128 --> 00:41:06,839
Hij is altijd dik geweest.
- Niet zo dik.
468
00:41:06,839 --> 00:41:09,258
Glimlach.
469
00:41:09,258 --> 00:41:11,135
Kom op.
470
00:41:12,469 --> 00:41:14,638
Waar zijn deze foto’s voor gemaakt?
471
00:41:14,638 --> 00:41:18,726
Wat hierin
het is zo geweldig op het feest van lafaards?
472
00:41:18,726 --> 00:41:20,519
De generaal gaf het bevel.
473
00:41:25,608 --> 00:41:26,817
Glimlach, eikel.
474
00:41:30,112 --> 00:41:31,322
Niet doen, Bon.
475
00:41:31,322 --> 00:41:33,741
De generaal zei:
dat deze partijen de basis vormen, -
476
00:41:33,741 --> 00:41:36,076
waarop wij bouwen
in ons andere land, Amerika.
477
00:41:38,454 --> 00:41:41,040
Er is geen ander thuisland.
478
00:41:41,040 --> 00:41:44,168
Vaderland is vaderland,
want er is er maar één.
479
00:41:45,753 --> 00:41:49,423
Kom op, jij bent Tran Thuyet Son.
480
00:41:51,342 --> 00:41:55,471
Het is alweer een tijdje geleden dat iemand dat zei
mijn naam met zo'n perfect accent.
481
00:41:55,471 --> 00:41:57,514
Ik draag nu de naam Sonny.
482
00:41:57,514 --> 00:41:59,850
Zoals Sonny Bono?
483
00:42:03,229 --> 00:42:04,772
Wanneer hebben wij elkaar voor het laatst gezien?
484
00:42:04,772 --> 00:42:07,191
Vietnamese studentenorganisatie
in het seminarie.
485
00:42:08,192 --> 00:42:10,986
We hadden onze meningsverschillen.
- We hadden een gevecht -
486
00:42:10,986 --> 00:42:12,655
Uit een citaat van Ho Chi Minh.
487
00:42:12,655 --> 00:42:15,157
‘Niets is waardevoller
zoals onafhankelijkheid en vrijheid.”
488
00:42:15,157 --> 00:42:17,743
Van het gebruik ervan
in relatie tot onze natie.
489
00:42:17,743 --> 00:42:21,288
Ik herinner me dat je zenuwachtig werd en schreeuwde:
"Niets niets!"
490
00:42:21,288 --> 00:42:22,998
Je hebt je boek weggegooid.
491
00:42:23,958 --> 00:42:25,376
Je hebt zijn rug gebroken.
492
00:42:27,544 --> 00:42:32,049
Weet je wat? Toen vond ik je leuk
als CIA-beursstudent.
493
00:42:38,097 --> 00:42:39,682
Heel grappig.
494
00:42:39,682 --> 00:42:41,600
Wat brengt jou hier?
495
00:42:41,600 --> 00:42:44,478
Mis je het moessonseizoen?
genieten van de Californische zon?
496
00:42:45,604 --> 00:42:50,567
Dus. Ik geef toe dat mijn kant verloren heeft.
Ben je nu blij?
497
00:42:50,567 --> 00:42:52,569
Ik ben misschien niet helemaal tevreden, -
498
00:42:52,569 --> 00:42:55,406
maar ik denk dat er een kans is
naar onafhankelijkheid en vrijheid, -
499
00:42:55,406 --> 00:42:57,533
nu de VS zich eindelijk hebben teruggetrokken.
500
00:42:57,533 --> 00:43:01,078
Wat dacht je ervan om terug te gaan om het land op te bouwen
weer met hen?
501
00:43:01,078 --> 00:43:04,832
Juist, je bent nu een Amerikaan.
Niet beledigend.
502
00:43:04,832 --> 00:43:08,043
Ik heb recht
naar meningen over mijn thuisland.
503
00:43:08,043 --> 00:43:09,670
Ik ben net zo Vietnamees als jij.
504
00:43:09,670 --> 00:43:11,964
Wanneer heb je je achternaam gekregen?
- Kan zeggen, -
505
00:43:13,048 --> 00:43:15,551
dat ik Vietnameser ben dan jij.
506
00:43:15,551 --> 00:43:18,929
Ik bedoel, biologisch. Niet beledigend.
507
00:43:23,100 --> 00:43:25,394
Wat brengt jou hier?
508
00:43:25,394 --> 00:43:27,521
Een menselijk verhaal.
509
00:43:30,065 --> 00:43:32,318
Geen verhaal is te klein.
510
00:43:32,318 --> 00:43:34,445
Trouwens, de naam...
511
00:43:36,322 --> 00:43:40,492
Ik begrijp het patriottisme, maar...
In Amerika betekent geel niet goed.
512
00:43:40,492 --> 00:43:41,660
Zoals urine.
513
00:43:41,660 --> 00:43:45,164
Als Aziatische handelaar
hij schiet zichzelf in de voet.
514
00:43:45,956 --> 00:43:47,958
Vertel het niet aan de generaal.
515
00:43:49,126 --> 00:43:50,836
Ik ga offertes opvragen.
516
00:43:57,718 --> 00:43:59,470
Er is meer aan de hand.
517
00:44:14,818 --> 00:44:17,946
Ik weet dat op sommige momenten
zijn ontmoedigend geweest.
518
00:44:17,946 --> 00:44:22,785
Hoe moet ik dat weten?
Omdat ik het met jou heb meegemaakt.
519
00:44:22,785 --> 00:44:27,081
Jullie hebben allemaal de roddels gehoord,
en ik ga het niet ontkennen.
520
00:44:29,625 --> 00:44:33,253
Na aankomst in dit land...
521
00:44:35,714 --> 00:44:40,886
Ik ben... Hoe zeg ik het?
Winderig van 's ochtends tot 's avonds.
522
00:44:40,886 --> 00:44:44,973
Eindelijk zei mijn vrouw iets:
wat mij zwaar raakte.
523
00:44:45,974 --> 00:44:49,770
Ik opende de prullenbak om weg te gooien
mijn drankfles weg, -
524
00:44:49,770 --> 00:44:52,856
maar toen besefte ik het
dat het zonde zou zijn.
525
00:44:55,067 --> 00:44:58,195
Nu zie je dat besef
logische gevolgen.
526
00:44:58,195 --> 00:45:00,614
Gooi de prooi weg, maar niet de flessen.
527
00:45:01,990 --> 00:45:06,286
Wat zei mijn vrouw die dag?
528
00:45:07,079 --> 00:45:08,038
Hij zei:
529
00:45:09,415 --> 00:45:13,293
"Schat, onthoud wie je bent."
530
00:45:15,921 --> 00:45:17,798
Ons leger heeft verloren.
531
00:45:26,348 --> 00:45:30,644
Wil er nog een rat het schip verlaten?
- Dit schip zal niet zinken.
532
00:45:35,649 --> 00:45:39,778
Je moet het gezien hebben
vervelende bultjes -
533
00:45:39,778 --> 00:45:42,948
aan de muur van deze plek.
534
00:45:42,948 --> 00:45:47,703
Nogmaals een beeld
van die beruchte foto -
535
00:45:47,703 --> 00:45:50,831
tegen ons gebruikt, -
536
00:45:50,831 --> 00:45:54,168
om ons op slagers te laten lijken.
537
00:45:55,294 --> 00:45:59,089
Dat is hoe Amerika ons ziet.
538
00:46:00,424 --> 00:46:03,135
We weten echter dat het een leugen is.
539
00:46:03,135 --> 00:46:08,015
We weten dat de man die werd neergeschoten een moordenaar was.
540
00:46:08,849 --> 00:46:12,227
En nu hebben we er één -
541
00:46:13,061 --> 00:46:19,193
gebruik dat beeld
dezelfde leugen verkopen.
542
00:46:20,110 --> 00:46:22,654
Vernietig de kakkerlak!
- Dood de adders!
543
00:46:22,654 --> 00:46:25,991
Vernietig het ongedierte!
- Snij zijn keel door!
544
00:46:25,991 --> 00:46:42,090
Snijd de keel van de mol door!
545
00:46:52,935 --> 00:46:54,937
Wie is dat?
546
00:46:54,937 --> 00:46:56,647
Wie is wat?
547
00:46:56,647 --> 00:47:00,400
Waarom denk je dat we hier wachten?
Ik bedoel een spion.
548
00:47:00,400 --> 00:47:03,237
Niet geïnteresseerd.
- Natuurlijk niet.
549
00:47:09,326 --> 00:47:12,120
Maar wie hij ook is, hij moet gedood worden.
550
00:47:14,414 --> 00:47:16,333
Bedankt voor het lange antwoord.
551
00:47:51,660 --> 00:47:54,121
Hier zijn we nu.
552
00:47:55,914 --> 00:48:01,587
Over dat laatste heb ik keer op keer het nieuws bekeken
van een helikopter die de basis verliet, -
553
00:48:01,587 --> 00:48:03,338
en ik hoopte een glimp van je op te vangen.
554
00:48:03,338 --> 00:48:05,340
Sorry dat ik geen contact heb opgenomen.
555
00:48:05,340 --> 00:48:09,052
De evacuatie heeft mijn hoofd alleen maar in de war gebracht.
556
00:48:09,052 --> 00:48:10,887
Ik mocht Ý Vi niet importeren.
557
00:48:12,556 --> 00:48:16,351
Verdomme, zijn huis was leeg.
Ik reed door de wijk op de harrik van de generaal.
558
00:48:16,351 --> 00:48:20,647
Ik zocht hem in elke straat,
vanuit elke hoek, steegje.
559
00:48:20,647 --> 00:48:22,691
Tevergeefs.
560
00:48:22,691 --> 00:48:24,735
De laatste helikopter vertrok.
561
00:48:27,070 --> 00:48:31,408
Ik heb al 30 jaar niet meer gehuild om een meisje.
maar verdomd… Vi.
562
00:48:38,749 --> 00:48:41,209
Het spijt me dat te horen.
563
00:48:41,209 --> 00:48:45,339
Dus. Dus...
Dit is een hele shitstorm geweest.
564
00:48:45,339 --> 00:48:48,383
Je collega's gooien met modder
boven op elkaar.
565
00:48:51,845 --> 00:48:54,097
Alleen een spion zegt dat er geen spion is.
566
00:48:59,728 --> 00:49:04,691
Kijk naar het geschenk dat Claude gaf.
...44 Automatische mag.
567
00:49:08,654 --> 00:49:10,989
Heeft iemand bezwaar tegen partijgunsten?
568
00:49:10,989 --> 00:49:12,658
Je lijkt het nodig te hebben.
569
00:49:24,211 --> 00:49:25,504
Het is majoor Oanh.
570
00:49:26,880 --> 00:49:28,006
Oanhko?
571
00:49:29,591 --> 00:49:30,801
Spion?
572
00:49:32,177 --> 00:49:34,638
Welke van de twee Oanh's? Een eetstokje?
573
00:49:34,638 --> 00:49:36,139
Knoedel.
574
00:49:36,932 --> 00:49:39,393
Dikke Oanh?
- Ja.
575
00:49:40,060 --> 00:49:41,937
Waarom denk je dat?
576
00:49:47,067 --> 00:49:49,945
Hij is betrokken bij een of andere onderneming.
577
00:49:51,571 --> 00:49:52,948
In welk bedrijf?
578
00:49:55,701 --> 00:49:58,453
Ik denk dat het met snoep te maken heeft.
579
00:50:00,372 --> 00:50:01,748
Snoepgoed?
580
00:50:06,128 --> 00:50:08,922
Hij heeft dus contacten in Saigon.
581
00:50:08,922 --> 00:50:13,218
Hij gaf toe misbruik te hebben gemaakt van zijn achtergrond
bij de geheime politie om ze te pakken te krijgen.
582
00:50:13,218 --> 00:50:16,680
Dikke Oanh krijgt wat onschuldige snoepjes.
583
00:50:16,680 --> 00:50:19,057
Niemand zou eraan twijfelen.
584
00:50:19,933 --> 00:50:22,227
De familie van zijn vader komt uit China.
585
00:50:22,227 --> 00:50:26,148
Iedereen weet,
dat mensen niet te vertrouwen zijn.
586
00:50:48,962 --> 00:50:50,547
Het smaakt niet naar een boodschap.
587
00:50:51,423 --> 00:50:54,259
Hij is te dik om een spion te zijn.
588
00:50:54,259 --> 00:50:56,136
Misschien, misschien.
589
00:50:56,136 --> 00:50:59,890
In een ontwapenend ogende spion
heeft zijn goede kanten. Dus...
590
00:51:00,891 --> 00:51:03,810
Moeilijk te zeggen.
We kunnen vragen stellen over Saigon.
591
00:51:15,280 --> 00:51:17,449
Geloof het of niet, je naam kwam een keer ter sprake.
592
00:51:19,367 --> 00:51:20,285
Echt?
593
00:51:21,787 --> 00:51:24,331
Dus. Grappig toch?
594
00:51:26,374 --> 00:51:28,084
Is. Heel grappig.
595
00:51:36,176 --> 00:51:39,971
Hoe professor Hammer
trakteert jou? Hoe is het met je?
596
00:51:39,971 --> 00:51:41,431
Zeker.
- Geweldig.
597
00:51:41,431 --> 00:51:43,683
Mag ik iets vragen?
- Natuurlijk.
598
00:51:43,683 --> 00:51:46,853
Waarom zorgde u niet voor de familie van de generaal?
eerder uit het vluchtelingenkamp?
599
00:51:46,853 --> 00:51:49,689
Hij wachtte bij de telefoon.
- Ik weet.
600
00:51:49,689 --> 00:51:53,443
Ik weet het niet. Ik wilde
dat hij Amerika dankbaar is.
601
00:51:58,198 --> 00:52:01,368
Soms is het goed om mensen daaraan te herinneren
hoeveel ze verschuldigd zijn.
602
00:52:03,703 --> 00:52:04,663
Welterusten.
603
00:52:37,821 --> 00:52:39,823
Geen zorgen.
- Ik beantwoord de telefoon.
604
00:52:39,823 --> 00:52:42,951
Maak je er niet druk om. Dat maakt niet uit.
605
00:52:42,951 --> 00:52:45,662
Nee! Ik ben nog aan het werken. Hou op.
606
00:52:49,583 --> 00:52:51,877
Afdeling Oosterse Studies,
kantoor van de directeur.
607
00:52:53,253 --> 00:52:54,212
Rechts.
608
00:52:56,256 --> 00:52:57,340
Ja, een ogenblikje.
609
00:52:58,258 --> 00:53:00,176
De beller zegt dat hij je baas is.
610
00:53:00,176 --> 00:53:02,053
Wat?
- Ik dacht dat ik het was.
611
00:53:07,225 --> 00:53:08,602
Hallo?
612
00:53:08,602 --> 00:53:11,938
Herinner je je onze Chinese vriend nog?
613
00:53:11,938 --> 00:53:13,815
Degene die van snoep houdt?
614
00:53:13,815 --> 00:53:18,653
Ik heb de zaak onderzocht,
en zijn familieleden thuis -
615
00:53:18,653 --> 00:53:21,197
zijn veilig en wel.
616
00:53:22,949 --> 00:53:26,912
Terwijl het allemaal van ons is
onze familieleden zitten gevangen -
617
00:53:26,912 --> 00:53:29,915
met hun zogenaamde
in hun herscholingskampen!
618
00:53:29,915 --> 00:53:32,667
We verhongeren en sterven!
619
00:53:32,667 --> 00:53:34,169
Doe je werk!
620
00:53:48,391 --> 00:53:50,101
MANIER
621
00:54:04,491 --> 00:54:06,409
MOET IK DE MAJOOR DODEN?
622
00:54:07,160 --> 00:54:12,207
Dood hem, klootzak.
Idioot, sla niet zo!
623
00:54:14,250 --> 00:54:15,168
Sterker!
624
00:54:15,961 --> 00:54:16,962
Dood gaan!
625
00:54:25,762 --> 00:54:27,514
Eten.
- Ik heb geen honger.
626
00:54:27,514 --> 00:54:30,058
Je moet eten.
- Ik hoef niets te doen.
627
00:54:30,058 --> 00:54:32,602
Als je niet eet, word je ziek.
628
00:54:32,602 --> 00:54:34,938
Dan sterf ik. Beweeg over.
629
00:54:37,023 --> 00:54:39,526
Wanneer heb je voor het laatst gedoucht?
630
00:54:39,526 --> 00:54:41,319
Ik herinner me het niet meer.
631
00:54:41,319 --> 00:54:43,613
Heeft de generaal uw geur genoemd?
632
00:54:43,613 --> 00:54:45,490
Nooit. Slimmigheidje.
633
00:54:47,033 --> 00:54:51,246
Je ruikt naar een rat. Misschien zou je
denk ook aan uw woonpartner.
634
00:54:52,122 --> 00:54:55,208
Net als jij toen je hier kwam
om die Japanse vrouw te neuken?
635
00:54:55,208 --> 00:54:56,960
Of Chinees, wat dan ook.
636
00:54:58,128 --> 00:55:01,673
Het is... Het is een privéaangelegenheid!
637
00:55:02,799 --> 00:55:06,636
Ik heb het verdragen dat jij het deed
in het bijzijn van mijn vrouw en zoon.
638
00:55:09,305 --> 00:55:11,391
Niet hier.
639
00:55:11,391 --> 00:55:15,520
Wij hebben het in de slaapkamer gedaan.
640
00:55:40,253 --> 00:55:43,131
Goed. Bon, we moeten gaan.
641
00:55:46,843 --> 00:55:48,720
Goed. Laten we nu gaan.
642
00:55:52,390 --> 00:55:55,769
Luisteren. Ik heb je hulp nodig.
643
00:56:03,443 --> 00:56:04,986
Majoor Oanh is een mol.
644
00:56:06,279 --> 00:56:07,447
Wie zegt dat?
645
00:56:09,657 --> 00:56:10,784
Algemeen.
646
00:56:12,702 --> 00:56:14,245
Wie Oanh? Is het dik?
647
00:56:17,582 --> 00:56:20,210
MOET IK DE MAJOOR DODEN?
648
00:56:22,670 --> 00:56:24,506
Moet ik de majoor vermoorden?
649
00:56:31,721 --> 00:56:34,808
Ik kan daarbij helpen.
650
00:59:51,504 --> 00:59:53,423
Vertaling:
Iida-Maria Rautoma
48777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.