All language subtitles for The.Sympathizer.S01E02.720p.WEB.x265-MiNX-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,483 --> 00:00:27,402 De commandant wil je zien. 2 00:01:03,271 --> 00:01:06,900 De laatste keer eindigde je als Hollywood volledig onvoltooid. 3 00:01:15,450 --> 00:01:19,245 Kameraad commandant, Ik ga verder in de Verenigde Staten, - 4 00:01:19,245 --> 00:01:22,123 maar mijn hart ligt nog steeds in mijn thuisland. 5 00:01:43,102 --> 00:01:46,481 Hem verlaten! Ik kan jou ook niet verliezen! 6 00:03:11,858 --> 00:03:13,526 WELKOM BIJ OKLAHOMA 7 00:04:11,751 --> 00:04:15,964 Word wakker, Bon. We zijn in de woestijn. 8 00:04:15,964 --> 00:04:18,174 In de echte Amerikaanse woestijn. 9 00:04:23,179 --> 00:04:25,139 Je houdt van links! 10 00:04:43,741 --> 00:04:48,663 LANDBOUWVOORZIENINGEN 11 00:04:54,794 --> 00:04:56,713 Heb je rijstzetmeel? 12 00:05:00,383 --> 00:05:04,345 Nee. Wij hebben maïszetmeel. 13 00:05:04,345 --> 00:05:06,806 Dit zijn de VS, niet Japan. 14 00:05:11,936 --> 00:05:14,105 {\an8}Colablikje 88 cent. 15 00:05:14,105 --> 00:05:16,774 {\an8}En dat was die man ook met rijstzetmeel - 16 00:05:16,774 --> 00:05:19,027 {\an8}en ik met mijn maïzena. 17 00:05:19,027 --> 00:05:23,448 Beide schreven een codebrief met behulp van een product dat geschikt is voor onze regio. 18 00:05:24,282 --> 00:05:25,825 En een kindervliegtuigje. 19 00:05:26,492 --> 00:05:28,411 Dat maakt $ 10,62. 20 00:05:30,580 --> 00:05:33,249 Ik heb een brief gestuurd aan mijn contactpersoon in Parijs. 21 00:05:33,249 --> 00:05:38,629 Aan mijn zogenaamde Parijse tante. De contactpersoon stuurde het door naar de man in Hanoi. 22 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 Ik was getroost toen ik het me voorstelde een man die mijn brieven leest - 23 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 in zijn efficiënte nieuwe kantoor. 24 00:05:58,691 --> 00:06:00,193 Ma Chère tante, - 25 00:06:00,193 --> 00:06:02,612 Texas is verschroeiend droog. 26 00:06:02,612 --> 00:06:06,657 Het helpt om te verdampen twijfels over het verlaten van huis. 27 00:06:08,576 --> 00:06:12,830 Tragisch genoeg verloor Bon toen we zijn familie ontvluchtten. 28 00:06:13,581 --> 00:06:18,211 De raketten van wrede komma's doen dat niet noch vrouw noch kind gespaard. 29 00:06:18,211 --> 00:06:20,755 Beide zijn begraven in Guam. 30 00:06:24,133 --> 00:06:26,010 {\an8}Ik heb mijn bericht gecodeerd - 31 00:06:26,010 --> 00:06:30,556 {\an8}tot vervelens toe door Richard Hedd bladeren boek om de juiste woorden te vinden. 32 00:06:32,141 --> 00:06:35,561 Toen ik het woord vond, heb ik de pagina gemarkeerd. 33 00:06:38,606 --> 00:06:43,528 Toen telde ik de regel en het woord zoals coördinaten. 34 00:06:45,154 --> 00:06:46,489 ALGEMEEN VERLIEST BEVOEGDHEID 35 00:06:56,749 --> 00:06:59,377 Zes. Zes. 36 00:07:03,881 --> 00:07:08,469 De gecodeerde nummers zijn onthuld met behulp van jodiumoplossing. 37 00:07:08,469 --> 00:07:13,474 {\an8}Elk woord had drie cijfers, dus de zinnen moesten beknopt zijn. 38 00:07:14,308 --> 00:07:16,811 {\an8}Zelfs Hemingway had zich moeten inhouden. 39 00:07:22,692 --> 00:07:25,361 WAARSCHIJNLIJK EEN KORTE ADEM 40 00:07:31,200 --> 00:07:32,743 Internationaal nieuws. 41 00:07:32,743 --> 00:07:36,038 {\an8}Over de val van Saigon het is nu twee maanden. 42 00:07:36,038 --> 00:07:38,416 {\an8}MASSAGE-APPARAAT 43 00:07:47,341 --> 00:07:53,139 Ik gaf toe aan de stimulator en het avondnieuws voor genadeloos porren. 44 00:07:53,139 --> 00:07:57,059 Ik moest aan de generaal denken en dat vreselijke incident. 45 00:07:58,186 --> 00:08:00,563 Wacht even, het spijt me. Ik ben het vergeten. 46 00:08:06,861 --> 00:08:09,989 Saigon, 30 april om 8.00 uur 47 00:08:09,989 --> 00:08:14,118 Ik moet terug naar Fort Chaffee en om te vertellen over het vluchtelingenkamp in Arkansas, - 48 00:08:14,118 --> 00:08:17,205 waar we binnenkwamen voor het eerst op Amerikaans grondgebied. 49 00:08:18,039 --> 00:08:21,209 De eerste Noord-Vietnamezen de troepen arriveerden in de stad - 50 00:08:21,209 --> 00:08:24,295 verpakt in vrachtwagens, die communistische -'s hadden 51 00:08:24,295 --> 00:08:27,089 blauw-rode vlag van de Voorlopige Regering. 52 00:08:27,089 --> 00:08:30,801 Algemeen, Misschien is een feestuniform geen goed idee. 53 00:08:32,637 --> 00:08:36,766 Mijn mensen hebben moeilijke tijden meegemaakt. 54 00:08:36,766 --> 00:08:40,102 Mijn beste generaal zien in feestuniform - 55 00:08:40,102 --> 00:08:43,648 zorgt ervoor dat ze zich krachtig en kalm voelen. 56 00:08:44,690 --> 00:08:46,192 VIJF WEKEN GELEDEN 57 00:08:46,859 --> 00:08:48,945 Heb je iets van Claude gehoord? 58 00:08:48,945 --> 00:08:50,279 Mijn verontschuldigingen. 59 00:08:50,279 --> 00:08:53,699 Hij zei dat hij je gezin zou regelen zo snel mogelijk naar Los Angeles. 60 00:08:53,699 --> 00:08:56,494 Of het afwikkelingsbureau heeft ruimte. 61 00:08:56,494 --> 00:08:59,372 Nee, ik neem mijn mensen mee naar het zonnige Los Angeles. 62 00:09:09,173 --> 00:09:12,385 Moet je zien! Ik zorg voor die kankerpatiënt! 63 00:09:16,681 --> 00:09:18,557 WELKOM, VIETNAMESE VRIENDEN 64 00:09:45,584 --> 00:09:48,629 En jij? Sponsort Claude jou ook niet? 65 00:09:48,629 --> 00:09:49,755 Ik ben geen prioriteit. 66 00:09:49,755 --> 00:09:53,384 Ik nam contact op aan mijn oude mentor in Los Angeles. 67 00:09:53,384 --> 00:09:56,470 Maak je geen zorgen, ik zal het binnenkort inhalen. 68 00:09:56,470 --> 00:09:59,473 Dat zul je zeker doen. Als je mentor je verraadt, - 69 00:09:59,473 --> 00:10:00,725 neem dan meteen contact met mij op. 70 00:10:02,852 --> 00:10:06,480 Wat vind je leuk aan Amerika? Hoe ben je gesetteld? 71 00:10:07,565 --> 00:10:09,692 Lekt het dak van uw studentenhuis ook? 72 00:10:10,651 --> 00:10:12,653 Je ziet er goed uit in Amerikaanse kleding. 73 00:10:14,613 --> 00:10:16,532 Is het eten goed? 74 00:10:20,453 --> 00:10:23,497 Mevrouw Xuan. Hoe smaakt het eten? 75 00:10:24,165 --> 00:10:25,541 Proef zelf! 76 00:10:27,793 --> 00:10:29,545 Je durft dat uniform te dragen! 77 00:10:29,545 --> 00:10:33,716 Mijn zoon stierf vanwege jouw leger van corruptie! - Breng mijn man terug! 78 00:10:33,716 --> 00:10:35,217 Breng mijn zoon terug! 79 00:10:35,217 --> 00:10:37,511 Haal ons uit deze rotzooi! 80 00:10:39,096 --> 00:10:40,348 Ook een lafaard! 81 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 Mijn pet! 82 00:10:52,610 --> 00:10:55,488 Je hebt tegen ons gelogen! 83 00:10:55,488 --> 00:10:57,531 Doe mee! Kom nu binnen, verdomme! 84 00:11:02,495 --> 00:11:05,289 Waarom geven die vrouwen mij de schuld? 85 00:11:05,289 --> 00:11:07,625 Misschien zijn ze verkeerd geïnformeerd. 86 00:11:07,625 --> 00:11:10,002 Wat voor soort desinformatie? 87 00:11:10,002 --> 00:11:13,339 Over jou en de organisatie. 88 00:11:13,339 --> 00:11:16,300 Dat we de corruptie verloren en vanwege incompetentie. 89 00:11:16,300 --> 00:11:18,886 Wat een wreedheid en marteling vergrootte de wraak van de vijand. 90 00:11:18,886 --> 00:11:22,723 WHO? Wie verspreidt deze leugens? 91 00:11:22,723 --> 00:11:25,768 Je weet hoe het is. Ontevreden. 92 00:11:25,768 --> 00:11:28,062 Mensen voor wie niets genoeg is. 93 00:11:28,062 --> 00:11:31,899 Iemand die mij goed kent, mij achternazitten 94 00:11:33,359 --> 00:11:36,862 Generaal, deze vrouwen zijn gewoon boos. 95 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 Vanwege verdriet. 96 00:11:41,283 --> 00:11:44,370 Waarom vielen ze mij aan? Bedoel je dat ik verdrietig ben? 97 00:11:46,038 --> 00:11:48,416 Waarom anders mijn mensen zich tegen mij keren? 98 00:11:48,416 --> 00:11:51,502 Tenzij iemand onze gelederen heeft geïnfiltreerd. 99 00:11:51,502 --> 00:11:54,588 Saboteur. Een sympathisant. 100 00:11:54,588 --> 00:11:56,841 Spion! 101 00:11:59,093 --> 00:12:00,136 Spion? 102 00:12:00,136 --> 00:12:02,721 Het insect dat zich in ons vliegtuig verstopte! 103 00:12:02,721 --> 00:12:05,975 Jij hebt de passagiers gekozen. 104 00:12:05,975 --> 00:12:08,602 Dus je controleert de lijst opnieuw - 105 00:12:08,602 --> 00:12:11,105 en rapporteer mij alles wat je vindt. 106 00:12:12,314 --> 00:12:16,235 Volledige antecedentenonderzoek. Laat geen steen onberoerd. 107 00:12:18,571 --> 00:12:21,240 Als de paranoia van de generaal ontwaakt, - 108 00:12:21,240 --> 00:12:25,578 De enige manier om veilig te blijven is blijf buiten bereik. 109 00:12:25,578 --> 00:12:28,539 Gelukkig duurde het niet lang, toen ik het antwoord kreeg - 110 00:12:28,539 --> 00:12:31,041 van die professor uit mijn studententijd. 111 00:12:31,041 --> 00:12:33,794 {\an8}Hij stemde ermee in om sponsor te worden voor mij en Bon. 112 00:12:33,794 --> 00:12:35,463 {\an8}Ik vond het perfect. 113 00:12:35,463 --> 00:12:37,089 {\an8}Ik zou een pad voorbereiden, - 114 00:12:37,089 --> 00:12:40,009 en de paranoia van de generaal zou op natuurlijke wijze verdwijnen. 115 00:12:40,009 --> 00:12:43,971 Dat geloofde ik toen tenminste. 116 00:13:04,116 --> 00:13:07,870 Woorden schieten tekort. Het weggaan voelt... 117 00:13:08,537 --> 00:13:10,414 Verkenners zijn altijd nodig. 118 00:13:28,766 --> 00:13:30,684 Wat een zegen. 119 00:13:30,684 --> 00:13:33,062 Bedankt dat je de tijd en de natuur hebt getrotseerd. 120 00:13:34,313 --> 00:13:37,358 {\an8}Hoe is het mogelijk, dat ondanks de verwoestingen van de oorlog - 121 00:13:37,358 --> 00:13:40,486 {\an8}je bent nog steeds de charmante jongen welke herinner ik mij? 122 00:13:40,486 --> 00:13:42,446 {\an8}Dus nu - 123 00:13:43,405 --> 00:13:50,287 Ik zal je voorstellen aan mijn secretaris, die tevens jouw baas wordt. 124 00:13:50,287 --> 00:13:53,916 Laten we eens kijken hoe mevrouw Mori reageert voor mijn dagelijkse groet. 125 00:13:59,964 --> 00:14:02,132 Kijk en luister. - Dit zijn de Verenigde Staten. 126 00:14:02,132 --> 00:14:05,844 Als je geen Engels wilt spreken, terug naar je eigen land. 127 00:14:05,844 --> 00:14:10,057 Maar het is een voorrecht om geboren te worden in het Japans, juffrouw Mori. 128 00:14:10,057 --> 00:14:13,102 Leer het woord je mooie taal voor mij. 129 00:14:16,105 --> 00:14:18,566 Dit is trouwens... - Afdeling Oosterse Studies. 130 00:14:18,566 --> 00:14:19,650 Kantoor van de directeur. 131 00:14:21,402 --> 00:14:24,405 Ik denk dat hij het druk heeft. Kan ik een boodschap aannemen? 132 00:14:31,870 --> 00:14:33,497 Niet grappig, hè? 133 00:14:33,497 --> 00:14:36,667 Een hele verandering in tien jaar tijd. 134 00:14:36,667 --> 00:14:38,669 Ken je deze fles nog? 135 00:14:39,670 --> 00:14:42,923 Je gaf het mij als dank, toen je terugkwam uit Vietnam. 136 00:14:43,716 --> 00:14:45,342 Nadat mijn moeder stierf. 137 00:14:48,137 --> 00:14:50,180 Ik ben trouwens nog steeds dankbaar voor het kaartje. 138 00:14:51,974 --> 00:14:53,892 Het is mijn genoegen. 139 00:14:55,227 --> 00:14:59,189 grappig genoeg je kwam net op tijd. 140 00:15:01,984 --> 00:15:04,903 Onze vijanden zijn van plan ons te vervangen - 141 00:15:04,903 --> 00:15:07,990 en sluit de installatie aan in Aziatisch-Amerikaanse studies. 142 00:15:07,990 --> 00:15:09,783 God Help ons. 143 00:15:09,783 --> 00:15:13,287 Wij worden koloniale meesters genoemd en imperialisten. 144 00:15:13,287 --> 00:15:16,832 Ze maken bezwaar tegen het woord ‘Oosters’, "oosters". 145 00:15:16,832 --> 00:15:20,544 Het komt uit het Latijn en betekent de rijzende zon. 146 00:15:20,544 --> 00:15:23,922 Wat is er walgelijk aan een zonsopgang? 147 00:15:23,922 --> 00:15:25,382 Jij bent oosters. 148 00:15:25,382 --> 00:15:26,842 Nou ja, de helft. 149 00:15:26,842 --> 00:15:28,344 Dat is precies wat ik bedoel. 150 00:15:28,344 --> 00:15:32,348 Oosters en Westers perfecte symbiose. 151 00:15:33,682 --> 00:15:35,684 Ik weet niet zeker of ik mezelf zo zie. 152 00:15:38,354 --> 00:15:41,607 Ik heb een idee. Dit zal je goed doen. 153 00:15:41,607 --> 00:15:43,692 ik durf te zeggen dat het zelfs therapeutisch is. 154 00:15:43,692 --> 00:15:44,860 Therapeutisch? 155 00:15:44,860 --> 00:15:45,861 Goed... 156 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 Aan de linkerkant - 157 00:15:48,447 --> 00:15:52,034 Ik wil dat je een lijst maakt van je oosterse trekken. 158 00:15:52,034 --> 00:15:55,829 En rechts van de lijst, wat hen tegenspreekt. 159 00:15:55,829 --> 00:15:57,373 Je westerse trekken. 160 00:15:57,373 --> 00:16:03,045 Jouw oostkant is te zien in je kleine neus, - 161 00:16:03,045 --> 00:16:07,800 maar de westelijke kant gluurt naar buiten door je grijsgroene ogen. 162 00:16:09,176 --> 00:16:11,512 Halfbloeden hebben een toekomst, mijn jongen. 163 00:16:14,056 --> 00:16:16,975 Ik organiseer morgen een klein etentje. 164 00:16:16,975 --> 00:16:19,728 Ik voel me aangetrokken tot ons programma potentiële donoren. Komen met. 165 00:16:21,105 --> 00:16:22,815 Goed. Laten we eens kijken. 166 00:16:24,108 --> 00:16:28,654 Een paar licht versleten kleding nagaan. Neem ze mee als je wilt. 167 00:16:30,656 --> 00:16:33,951 Het spijt me, ik bedoel niet... Ik val bijna flauw. 168 00:16:40,624 --> 00:16:42,209 AZIATISCH COMMUNISME 169 00:16:42,209 --> 00:16:44,920 Hier is een zak met... 170 00:16:44,920 --> 00:16:47,256 Trouwens, hier is het adres van mijn kleermaker. 171 00:16:47,256 --> 00:16:50,551 Als er veranderingen zijn, zal hij er zijn. 172 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Ik had niet gedacht dat je zo’n boek zou lezen. 173 00:16:54,346 --> 00:16:57,683 Wat voor soort boek? - Racistisch afval. 174 00:17:02,938 --> 00:17:04,440 Er is hier een verslaggever. 175 00:17:04,440 --> 00:17:06,400 Distributie van leveranciers? - Voor het interview. 176 00:17:06,400 --> 00:17:07,943 Heb ik een sollicitatiegesprek? 177 00:17:10,779 --> 00:17:14,158 Kende jij de Amerikaanse student? activistische steun en solidariteit? 178 00:17:20,038 --> 00:17:21,206 Niet veel. 179 00:17:22,207 --> 00:17:25,461 Wij marcheren allemaal. Wij stonden aan jouw kant. 180 00:17:25,461 --> 00:17:27,921 Echt? Welke kant? 181 00:17:31,133 --> 00:17:33,761 aan de kant van het Vietnamese volk. - Oh. 182 00:17:33,761 --> 00:17:37,431 Welke natie? Noordelijke of zuidelijke mensen? 183 00:17:37,431 --> 00:17:39,975 Van iedereen, denk ik. 184 00:17:40,851 --> 00:17:43,145 Ik denk dat we er allemaal hetzelfde uitzien. 185 00:17:43,145 --> 00:17:47,274 Ik bedoel... Ik zou lid kunnen worden van de Vietcong. 186 00:17:48,067 --> 00:17:50,778 Undercover. Hoe zou je dat weten? 187 00:17:59,828 --> 00:18:01,914 Natuurlijk niet. Ik hou van de VS. 188 00:18:08,086 --> 00:18:09,379 Heb je iemand vermoord? 189 00:18:25,270 --> 00:18:26,522 Met mijn eigen handen? 190 00:18:31,026 --> 00:18:33,904 Ik niet. Ik heb nog nooit iemand vermoord. 191 00:18:37,658 --> 00:18:40,118 Je was hier eerder als uitwisselingsstudent. 192 00:18:41,370 --> 00:18:43,914 Hoe het voelt om terug te zijn na tien jaar? 193 00:18:45,958 --> 00:18:47,417 Ik ben verbannen uit mijn huis. 194 00:18:48,168 --> 00:18:50,629 Het voelt alsof ik dat ben veranderde de hoop in wanhoop. 195 00:18:55,926 --> 00:18:56,969 Glimlach. 196 00:18:59,555 --> 00:19:03,559 Pardon mevrouw. Zou je even uit beeld kunnen stappen? 197 00:19:03,559 --> 00:19:05,102 Ga zelf weg, schat. 198 00:19:07,646 --> 00:19:11,692 Ma chere tante, Ik ben eindelijk in Los Angeles aangekomen. 199 00:19:11,692 --> 00:19:14,278 {\an8}Ik woon nu in een charmant appartement - 200 00:19:14,278 --> 00:19:15,988 {\an8}in het hart van de stad. 201 00:19:15,988 --> 00:19:20,200 {\an8}Het is nergens bijzonder handig voor, maar netjes. 202 00:19:20,200 --> 00:19:22,995 Ik zorgde nog steeds zo goed als ik kon voor Bon, - 203 00:19:22,995 --> 00:19:25,330 maar het is niet gemakkelijk. 204 00:19:25,330 --> 00:19:27,165 Hij praat nauwelijks. 205 00:19:27,165 --> 00:19:29,835 Ik aarzelde om zoiets als dit te gebruiken taal wanneer u naar u schrijft, - 206 00:19:29,835 --> 00:19:32,170 maar die klootzak maakt zichzelf niet eens schoon. 207 00:19:32,170 --> 00:19:35,632 Er zijn tot dan toe lagen vuil... 208 00:19:39,970 --> 00:19:43,307 Opdracht van professor Hammer. 209 00:19:44,683 --> 00:19:48,437 Lijst van oosterlingen en over mijn westerse trekken. 210 00:19:48,437 --> 00:19:50,397 Luisteren. Ik zal een voorbeeld geven. 211 00:19:51,023 --> 00:19:53,442 Mijn westelijke kant is spraakzaam, - 212 00:19:53,442 --> 00:19:56,153 terwijl de oostkant... wat is? 213 00:19:57,029 --> 00:19:59,239 Wat denk je? Gok. 214 00:20:00,616 --> 00:20:02,326 Mijn oosterse kant is... 215 00:20:14,630 --> 00:20:16,048 Precies. 216 00:20:17,382 --> 00:20:18,467 Correct antwoord. 217 00:20:51,959 --> 00:20:55,003 Heb jij stokjes in je haar? - Loop naar de hel. 218 00:20:55,003 --> 00:20:56,088 Een duivels ei? 219 00:21:05,931 --> 00:21:08,976 Het feest van professor Hammer laten we altijd hiermee beginnen. 220 00:21:08,976 --> 00:21:11,269 Hij vergelijkt zichzelf graag met een ei. 221 00:21:12,145 --> 00:21:15,190 Wit aan de buitenkant, geel aan de binnenkant? 222 00:21:15,190 --> 00:21:19,236 "O kapitein, mijn kapitein." Je moet komen. Geweldig. 223 00:21:19,236 --> 00:21:24,074 Je ziet er stijlvol uit. Alles, hier is het die jonge beschermeling van mij waar ik je over vertelde. 224 00:21:24,074 --> 00:21:27,035 Moeder was Vietnamees, vader Frans. 225 00:21:27,035 --> 00:21:30,288 Een mooie combinatie, maar ingewikkeld. 226 00:21:30,288 --> 00:21:31,999 Is dat niet zo, schat? 227 00:21:33,166 --> 00:21:35,002 Zodat je het weet. 228 00:21:35,002 --> 00:21:37,963 Ik gaf het aan onze jonge kapitein Te doen - 229 00:21:37,963 --> 00:21:40,799 opsommen westelijke en oostelijke kenmerken. 230 00:21:40,799 --> 00:21:43,301 Misschien zou hij er achter kunnen komen... 231 00:21:43,301 --> 00:21:47,431 een knoop van tegenstrijdigheden in de kern van zijn psyche. 232 00:21:47,431 --> 00:21:49,266 Vertel ons uiteraard over uw bevindingen. 233 00:21:51,435 --> 00:21:53,854 Geoff, kun je alsjeblieft de muziek uitzetten? 234 00:21:53,854 --> 00:21:55,897 Ja, laten we het uitschakelen. 235 00:22:04,364 --> 00:22:05,449 Conflict. 236 00:22:08,243 --> 00:22:12,080 Tegenspraak is altijd de kern van het probleem geweest. 237 00:22:13,206 --> 00:22:18,670 Mijn westelijke kant beschouwt conflicten als iets dat moet worden overwonnen, - 238 00:22:19,755 --> 00:22:23,800 terwijl mijn oostelijke kant op de een of andere manier, die zal duren. 239 00:22:26,762 --> 00:22:31,266 Vandaar mijn oosterse kant niet bang om tegenstrijdigheden te accepteren, - 240 00:22:31,266 --> 00:22:34,644 als ik ontmoet een onverwachte wending en ik zeg: 241 00:22:36,063 --> 00:22:37,272 "Hier zat ik op te wachten." 242 00:22:38,231 --> 00:22:41,443 De westelijke kant van mij is verbaasd en vraagt ​​waarom dat gebeurde. 243 00:22:41,443 --> 00:22:43,320 Het begint onmiddellijk met analyseren. 244 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 Oosterse ik - 245 00:22:48,617 --> 00:22:49,618 gevoel - 246 00:22:50,452 --> 00:22:52,746 je op je gemak voelen in een menigte. 247 00:22:53,663 --> 00:22:56,833 Westerse ik staat altijd klaar om het podium op te stappen. 248 00:22:58,126 --> 00:23:01,213 Er zijn twee gemoedstoestanden: óf-of- 249 00:23:01,213 --> 00:23:02,839 voor de westerse ik, - 250 00:23:02,839 --> 00:23:04,299 en zowel-en- 251 00:23:04,299 --> 00:23:05,967 voor de oosterse ik. 252 00:23:05,967 --> 00:23:10,347 Zo ook de helft van mij onafhankelijkheid waarderen, - 253 00:23:10,347 --> 00:23:14,267 en de andere kant waardeert afhankelijkheid van anderen. 254 00:23:15,268 --> 00:23:17,938 Mijn oosterse kant is niet... - Akkoord. 255 00:23:17,938 --> 00:23:20,315 We begrijpen allemaal de situatie. Geweldig. 256 00:23:20,315 --> 00:23:21,942 Dus. 257 00:23:21,942 --> 00:23:23,902 Is hij niet geweldig? 258 00:23:23,902 --> 00:23:25,320 En mevrouw Mori... 259 00:23:26,613 --> 00:23:29,324 Sorry, je kimono leidt me af. 260 00:23:29,324 --> 00:23:32,202 Zou je hier kunnen komen? Sorry, het duurt maar even. 261 00:23:33,495 --> 00:23:37,582 Traditioneel, voor de Japanners, de nek, unaji - 262 00:23:37,582 --> 00:23:40,627 is een van de meest erotische delen van het menselijk lichaam. 263 00:23:40,627 --> 00:23:44,548 Ze waren heerlijk om te onthullen hun erotische delen voor ventilatiegasten. 264 00:23:44,548 --> 00:23:46,675 Je zou meer moeten leren - 265 00:23:46,675 --> 00:23:49,761 van jouw afkomst, dat is alles. - Professor, ik kom uit Gardena. 266 00:23:49,761 --> 00:23:53,723 Niemand vroeg JFK of hij aan het praten was Gaelic en eet hij elke avond aardappelen. 267 00:24:10,115 --> 00:24:12,159 Hij gedraagt ​​zich nog steeds als een provincieheer. 268 00:24:14,411 --> 00:24:17,122 Wij leven in de jaren 70. 269 00:24:18,748 --> 00:24:23,712 Was mijn droom een teleurstelling? Heb je er niet gretig naar gekeken? 270 00:24:26,548 --> 00:24:28,842 Ik kon niet tegen hem op. 271 00:24:28,842 --> 00:24:30,427 Het spijt me. - Het is ok. 272 00:24:31,553 --> 00:24:34,472 Je voert je rol feilloos uit. 273 00:24:35,974 --> 00:24:37,767 Ik bedoel je gele snavelrol. 274 00:24:42,230 --> 00:24:46,902 Je bent heel eenvoudig. Het is niet erg oosters. 275 00:24:48,195 --> 00:24:49,446 Ik ben Amerikaans. 276 00:24:51,031 --> 00:24:52,574 Ik zie je. 277 00:24:52,574 --> 00:24:55,660 Ik zie hoe je handelt in het gezelschap van onze geliefde professor. 278 00:24:55,660 --> 00:24:59,080 Je lacht altijd als een goede Aziaat de student die je was. 279 00:25:00,457 --> 00:25:02,209 Ik herken het pak. 280 00:25:05,629 --> 00:25:07,214 U heeft mij pijn gedaan, juffrouw Mori. 281 00:25:07,214 --> 00:25:08,840 Ik kan het wel aan. 282 00:25:08,840 --> 00:25:12,761 Geconfronteerd met een onverwachte wending, zeg ik: 283 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 "Hier zat ik op te wachten." 284 00:25:20,852 --> 00:25:22,771 Wat verberg je precies? 285 00:25:29,569 --> 00:25:30,654 Heb je honger? 286 00:25:32,739 --> 00:25:34,574 Nee bedankt. - Proef het nu. 287 00:25:36,493 --> 00:25:39,079 Ik hou niet van koppotigen. 288 00:25:39,079 --> 00:25:43,959 Koppotigen? Wat is er mis met je? 289 00:25:43,959 --> 00:25:47,212 Je houdt niet van eieren, je eet geen inktvis. 290 00:25:48,630 --> 00:25:51,800 Heb je de memo niet ontvangen? Wij Aziaten moeten alles eten. 291 00:25:52,884 --> 00:25:53,802 O mijn God. 292 00:25:55,929 --> 00:25:58,807 Een bijzonder geschenk van je vader. 293 00:26:08,108 --> 00:26:10,151 Ik weet dat ik er spijt van heb dat ik dit heb verteld. 294 00:26:10,151 --> 00:26:14,030 Omarm je westerse kant. 295 00:26:14,030 --> 00:26:17,575 Bekentenis van geheimen is het meest opwindende ter wereld. 296 00:26:21,746 --> 00:26:25,750 Mijn moeder maakte inktvis klaar als speciale traktatie. 297 00:26:25,750 --> 00:26:28,044 Alleen na het reinigen van de ingewanden - 298 00:26:28,044 --> 00:26:31,172 hij besefte dat zijn vissaus op was. 299 00:26:31,172 --> 00:26:36,970 Hij ging naar de markt, en ik werd achteloos met rust gelaten. 300 00:26:36,970 --> 00:26:40,640 Alleen ik en de inktvis. 301 00:26:40,640 --> 00:26:44,769 Echt? Is dat zelfs mogelijk? 302 00:26:57,907 --> 00:26:59,784 Ik heb mijn ontheiligde partner gemarkeerd, - 303 00:26:59,784 --> 00:27:03,413 dus per ongeluk het zou eten als het bereid was, - 304 00:27:03,413 --> 00:27:07,459 maar zelfs een 14-jarige de jongen had zich moeten realiseren: - 305 00:27:07,459 --> 00:27:10,170 dat als ik het niet zou eten, iemand anders zou eten. 306 00:27:12,297 --> 00:27:15,633 Welke zou ik nemen? Deze. - Mam, nee! 307 00:27:29,064 --> 00:27:31,775 Voor sommigen zou dit verhaal... - Misselijkmakend. 308 00:27:31,775 --> 00:27:36,029 Drie miljoen mensen massamoord is ziekelijk. 309 00:27:36,029 --> 00:27:38,656 Marteling is ziekelijk. Maar masturbatie? 310 00:27:38,656 --> 00:27:41,868 Ik viste inktvis en genoot ervan. 311 00:27:41,868 --> 00:27:45,330 Ik schaam me er niet voor. De wereld zou een betere plek zijn, - 312 00:27:45,330 --> 00:27:49,834 als we het woord moord rood zetten net zoveel als het woord masturbatie. 313 00:27:56,216 --> 00:27:58,259 Ik wil dat je volkomen eerlijk bent. 314 00:28:02,222 --> 00:28:04,391 Met hoeveel inktvissen ben je sindsdien getrouwd? 315 00:28:08,395 --> 00:28:09,687 Inktvis plaats. 316 00:28:09,687 --> 00:28:13,316 Hij is een inktvisnon. Die gekke klootzak ook. 317 00:28:34,546 --> 00:28:36,089 Ik moet onderbreken. 318 00:28:36,089 --> 00:28:38,925 Wat een klus toch probeer je dat op dat moment te doen? 319 00:28:38,925 --> 00:28:41,719 Is het mogelijk dat u uw taak bent vergeten? 320 00:28:42,720 --> 00:28:43,972 Verre van dat. 321 00:28:43,972 --> 00:28:49,018 Vice versa. Ik heb me door de eerste heen gewerkt zeven weken in Los Angeles. 322 00:28:49,018 --> 00:28:51,729 Ik heb informatie verzameld, Ik heb alles van binnen en van buiten bestudeerd - 323 00:28:51,729 --> 00:28:53,606 en krijg alle mogelijke informatie... 324 00:28:56,651 --> 00:28:59,362 ...uit een vreemd en overvloedig land, waar ik was 325 00:29:03,616 --> 00:29:07,078 Ik ben mijn missie nooit vergeten. 326 00:29:33,104 --> 00:29:34,189 Lana. 327 00:29:38,818 --> 00:29:41,738 Welkom in Los Angeles, mevrouw. 328 00:29:41,738 --> 00:29:42,864 Bedankt. 329 00:29:45,366 --> 00:29:47,869 Generaal, welkom in uw nieuwe huis. 330 00:29:52,457 --> 00:29:53,374 Algemeen? 331 00:29:59,380 --> 00:30:00,548 Afschuwelijk. 332 00:30:07,972 --> 00:30:11,100 {\an8}10 DAGEN LATER 333 00:30:17,565 --> 00:30:22,946 Hier, majoor. Waarom niemand van jullie inlichtingenofficieren ons huis vinden? 334 00:30:22,946 --> 00:30:26,824 Mevr. En de kapitein. Ik denk dat ik op de juiste plek ben aangekomen. 335 00:30:28,368 --> 00:30:30,078 Ik kwam om te laten zien respect voor de generaal. 336 00:30:31,204 --> 00:30:35,708 Naar de generaal? Dus voor een man die vroeger generaal was. 337 00:30:35,708 --> 00:30:37,877 Wat weet hij van koken? Of schoonmaken? 338 00:30:37,877 --> 00:30:40,296 "De Generaal" is uit het spel. 339 00:30:40,296 --> 00:30:44,259 Een maand lang alleen maar spartelen heeft hem versleten. 340 00:30:44,259 --> 00:30:45,927 Kom eens terug. 341 00:30:49,013 --> 00:30:53,226 Duriota. Ik heb er overal naar gezocht. 342 00:30:55,061 --> 00:30:57,814 Van een Chinese markt? Moet daarheen gaan. 343 00:30:57,814 --> 00:31:00,275 Mijn moeder maakt durio heerlijke kleefrijst. 344 00:31:02,026 --> 00:31:03,444 Hoe gaat het met jouw moeder? 345 00:31:03,444 --> 00:31:05,780 Helaas heeft hij heimwee. 346 00:31:06,614 --> 00:31:08,157 Dat doen wij allemaal ook. 347 00:31:11,661 --> 00:31:13,955 Voor jou. Een klein voorproefje van thuis. 348 00:31:15,290 --> 00:31:18,918 Waar heb je deze vandaan? Niemand verkoopt ze in dit land. 349 00:31:18,918 --> 00:31:23,006 Vergeet niet dat ik dat ooit was een eliteagent van de geheime politie. 350 00:31:27,969 --> 00:31:28,970 Hoi! 351 00:31:52,952 --> 00:31:54,662 Ben je al klaar? 352 00:31:54,662 --> 00:31:56,247 Waar gedaan? 353 00:31:56,247 --> 00:31:59,709 Daar hebben we het op kamp over gehad. 354 00:31:59,709 --> 00:32:02,378 Heb ik je niet gezegd het raam te sluiten, als je rookt? 355 00:32:06,799 --> 00:32:09,010 Ik bedoel een spion. 356 00:32:15,224 --> 00:32:17,727 Ik heb erover nagedacht, generaal, en... 357 00:32:19,270 --> 00:32:21,397 Misschien is er toch geen spion. 358 00:32:23,441 --> 00:32:26,361 Wat bedoel je? Natuurlijk is het. 359 00:32:30,948 --> 00:32:32,367 Hoe weet je het zeker? 360 00:32:34,869 --> 00:32:38,498 Kan iemand dit bevestigen? 361 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 Ik liep op de stoep, - 362 00:32:51,260 --> 00:32:53,262 en raad eens wat er voor me viel. 363 00:32:54,389 --> 00:32:57,225 Zo'n toilettankdeksel. 364 00:32:57,225 --> 00:32:59,143 Een wit keramiek ding. 365 00:32:59,977 --> 00:33:03,481 Verdomd zwaar ding. 366 00:33:03,481 --> 00:33:06,651 Het viel van de vijfde verdieping. 367 00:33:08,152 --> 00:33:09,195 Begrijp je niet? 368 00:33:11,447 --> 00:33:13,491 Een moordpoging. 369 00:33:18,663 --> 00:33:19,872 Ik zal er naar kijken. 370 00:33:21,499 --> 00:33:23,710 Doe niet alleen onderzoek. 371 00:33:25,336 --> 00:33:29,340 Vind de verrader. Deactiveert rebellenactiviteit. 372 00:33:35,930 --> 00:33:39,016 Elimineer de dreiging. 373 00:33:39,016 --> 00:33:41,853 Is het duidelijk? 374 00:33:43,104 --> 00:33:44,147 Ja dat is zo. 375 00:33:46,941 --> 00:33:49,944 Zeker. Ja, het zal werken. 376 00:33:49,944 --> 00:33:50,945 Wat? 377 00:33:53,406 --> 00:33:55,867 Je bent de afgelopen weken afgeleid. 378 00:34:05,501 --> 00:34:07,628 Je bent een coole kerel. 379 00:34:07,628 --> 00:34:09,630 Jij bent de coolste vrouw ter wereld. 380 00:34:09,630 --> 00:34:10,631 Ik weet het. 381 00:34:12,717 --> 00:34:16,095 Ik moet iets bekennen. - Ik hou van herkenning. 382 00:34:16,095 --> 00:34:18,347 Weet jij dat je een goede luisteraar bent? 383 00:34:19,640 --> 00:34:22,351 Je ogen vernauwen zich als je lacht. 384 00:34:22,351 --> 00:34:24,312 Je knikt bemoedigend. 385 00:34:25,062 --> 00:34:26,814 Je laat mensen denken: 386 00:34:26,814 --> 00:34:29,150 dat je het met alles volledig eens bent - 387 00:34:29,150 --> 00:34:31,235 zonder zelf een woord te zeggen. 388 00:34:33,613 --> 00:34:35,573 hoe is je moeder 389 00:34:35,573 --> 00:34:36,657 Mijn moeder? 390 00:34:38,534 --> 00:34:39,577 Mijn moeder is weg. 391 00:34:40,953 --> 00:34:42,497 Mijn condoleances. 392 00:34:42,497 --> 00:34:45,500 Hij kwam uit een klein noordelijk dorp. 393 00:34:45,500 --> 00:34:47,335 Kon niet naar school. 394 00:34:47,335 --> 00:34:49,754 Een zeer vrome katholiek. 395 00:34:50,671 --> 00:34:52,799 Hij deed wonderen in de keuken. 396 00:34:54,675 --> 00:34:56,260 Vooral bij Kalmar. 397 00:34:59,806 --> 00:35:01,390 Een goede leraar voor zijn zoon. 398 00:35:03,184 --> 00:35:05,853 Het klinkt niet als dat we iets gemeen hebben. 399 00:35:07,563 --> 00:35:11,192 Toch wordt er gezegd, dat als een man zich aangetrokken voelt tot een vrouw, - 400 00:35:11,192 --> 00:35:14,237 dit moet hebben iets gemeen met zijn moeder. 401 00:35:15,404 --> 00:35:17,323 Misschien is dat niet waar. 402 00:35:17,323 --> 00:35:18,407 Misschien is het. 403 00:35:19,534 --> 00:35:22,411 Trinh, het meisje dat ik in Saigon ontmoette, - 404 00:35:23,496 --> 00:35:25,790 sprak de klinkers uit op dezelfde manier als mijn moeder. 405 00:35:26,874 --> 00:35:31,921 Nicole, mijn vriendin, toen ik in de Verenigde Staten studeerde, - 406 00:35:31,921 --> 00:35:36,384 had lange vingers zoals die van mijn moeder. 407 00:35:38,052 --> 00:35:40,721 En jij, jij en mijn moeder... 408 00:35:45,226 --> 00:35:49,480 Jullie hebben het allebei een geheim gevoel van optimisme. 409 00:35:49,480 --> 00:35:52,149 Het is dwaas en toch uitbundig. 410 00:35:56,404 --> 00:35:59,240 Mevrouw Mori, ik denk... - Sofia. 411 00:35:59,240 --> 00:36:01,325 Wij zijn al een tijdje getrouwd. 412 00:36:04,120 --> 00:36:05,121 Sophia. 413 00:36:06,914 --> 00:36:09,542 Ik denk dat ik verliefd op je word. 414 00:36:09,542 --> 00:36:13,087 Zwadderich ook. Je hebt mijn bekentenis gestolen. 415 00:36:15,548 --> 00:36:18,009 Als we een relatie beginnen... 416 00:36:18,009 --> 00:36:21,679 Zijn we dat niet al? - Op emotioneel niveau. 417 00:36:21,679 --> 00:36:24,223 Wij zagen. 418 00:36:24,223 --> 00:36:27,768 Ik ben 46 jaar oud. Ik heb dingen gedaan op mijn eigen manier, mijn hele leven lang. 419 00:36:27,768 --> 00:36:29,478 Ik ga nu niet veranderen. 420 00:36:30,479 --> 00:36:32,440 Word verliefd op eigen risico, - 421 00:36:32,440 --> 00:36:35,359 omdat ik alleen in vrije liefde geloof. 422 00:36:36,652 --> 00:36:39,155 Met andere woorden, deze liefde - 423 00:36:40,698 --> 00:36:42,700 is gratis. 424 00:36:49,790 --> 00:36:50,750 Hoi. 425 00:36:53,210 --> 00:36:55,171 Dit is Bon. 426 00:36:55,171 --> 00:36:56,589 Bloedbroeder. 427 00:37:12,813 --> 00:37:14,690 Ben je niet met Hao uit eten geweest? 428 00:37:14,690 --> 00:37:16,317 Ik ben niet gegaan. - Waarom niet? 429 00:37:16,317 --> 00:37:19,070 Omdat generaal... - Wat? Algemeen wat? 430 00:37:19,070 --> 00:37:22,573 Hij vroeg om hulp. - Wat? Van jou? 431 00:37:22,573 --> 00:37:24,200 Voor de winkel die hij opende. 432 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Heeft hij je boodschappen gestuurd? 433 00:37:26,285 --> 00:37:29,080 Voor zijn winkel. Naar zijn drankwinkel. 434 00:37:32,166 --> 00:37:35,294 Blijkbaar onze generaal plannen om een ​​drankwinkel te openen. 435 00:37:54,355 --> 00:37:58,109 Mon Cher neef, het is een genoegen om te horen dat het daar goed met je gaat. 436 00:37:58,109 --> 00:38:03,072 Concentreren. Onderschat een generaal nooit. 437 00:38:03,072 --> 00:38:06,117 Weet je nog hoe hij zijn minachting inslikte richting jouw gemengd ras, - 438 00:38:06,117 --> 00:38:08,411 terwijl je wist dat hij misbruik van je kon maken? 439 00:38:08,411 --> 00:38:11,122 Hij zal alles doen zijn weg er doorheen te krijgen. 440 00:38:11,122 --> 00:38:12,873 Je negeerde hem. 441 00:38:12,873 --> 00:38:14,667 Grote fout. 442 00:38:14,667 --> 00:38:17,586 We volgen de communicatie met zijn contacten. 443 00:38:18,754 --> 00:38:21,132 Wees voorzichtig, mijn vriend. 444 00:38:22,133 --> 00:38:24,260 Wie kan mij zo goed kennen? 445 00:38:25,803 --> 00:38:30,933 Je hebt nog nooit geëxecuteerd niemand op straat. Of ben jij? 446 00:38:30,933 --> 00:38:32,852 Ik beweer niet dat ik zoiets heb gedaan. 447 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 SLAGER 448 00:38:34,520 --> 00:38:37,648 Maar wat we in Saigon deden... 449 00:38:38,816 --> 00:38:40,901 Hoe kun je zo langzaam zijn? 450 00:38:42,653 --> 00:38:46,073 Het is geschreven in het Engels. Het zou een racistisch gedoe kunnen zijn. 451 00:38:46,073 --> 00:38:52,830 Nee, iemand gaat expres verder ondermijnt mij bij elke beurt. 452 00:38:54,457 --> 00:38:58,044 Het zou die Armeense kunnen zijn van een nabijgelegen drankwinkel. 453 00:38:58,044 --> 00:39:03,883 Beweert u dat dit een Armeniër is? eigenaar van een slijterij in Los - 454 00:39:03,883 --> 00:39:06,177 heeft tegen mij samengezworen - 455 00:39:06,177 --> 00:39:10,431 en pakte de vrouwen in het kamp in Arkansas om mij met een pantoffel te gooien? 456 00:39:12,558 --> 00:39:15,644 Vandaag is je enige kans herstel mijn leiderschap - 457 00:39:15,644 --> 00:39:18,022 als mijn communicatiemanager. 458 00:39:19,106 --> 00:39:20,649 Sorry, wat? 459 00:39:22,943 --> 00:39:24,737 Ik heb je zojuist genomineerd. 460 00:39:39,210 --> 00:39:40,419 Veeg het pistool weg. 461 00:40:10,241 --> 00:40:11,158 Hoi. 462 00:40:37,351 --> 00:40:40,229 Hoe kunnen ze zo gelukkig zijn? 463 00:40:40,229 --> 00:40:43,816 Hoe kunnen ze zich verheugen, als ze hun thuisland hebben verlaten - 464 00:40:43,816 --> 00:40:46,360 als lafaards en kwam hier? 465 00:40:46,360 --> 00:40:48,904 Ooit waren het soldaten. - Wees stil. 466 00:40:51,115 --> 00:40:52,992 Waarom is die klootzak zo dik? 467 00:41:04,128 --> 00:41:06,839 Hij is altijd dik geweest. - Niet zo dik. 468 00:41:06,839 --> 00:41:09,258 Glimlach. 469 00:41:09,258 --> 00:41:11,135 Kom op. 470 00:41:12,469 --> 00:41:14,638 Waar zijn deze foto’s voor gemaakt? 471 00:41:14,638 --> 00:41:18,726 Wat hierin het is zo geweldig op het feest van lafaards? 472 00:41:18,726 --> 00:41:20,519 De generaal gaf het bevel. 473 00:41:25,608 --> 00:41:26,817 Glimlach, eikel. 474 00:41:30,112 --> 00:41:31,322 Niet doen, Bon. 475 00:41:31,322 --> 00:41:33,741 De generaal zei: dat deze partijen de basis vormen, - 476 00:41:33,741 --> 00:41:36,076 waarop wij bouwen in ons andere land, Amerika. 477 00:41:38,454 --> 00:41:41,040 Er is geen ander thuisland. 478 00:41:41,040 --> 00:41:44,168 Vaderland is vaderland, want er is er maar één. 479 00:41:45,753 --> 00:41:49,423 Kom op, jij bent Tran Thuyet Son. 480 00:41:51,342 --> 00:41:55,471 Het is alweer een tijdje geleden dat iemand dat zei mijn naam met zo'n perfect accent. 481 00:41:55,471 --> 00:41:57,514 Ik draag nu de naam Sonny. 482 00:41:57,514 --> 00:41:59,850 Zoals Sonny Bono? 483 00:42:03,229 --> 00:42:04,772 Wanneer hebben wij elkaar voor het laatst gezien? 484 00:42:04,772 --> 00:42:07,191 Vietnamese studentenorganisatie in het seminarie. 485 00:42:08,192 --> 00:42:10,986 We hadden onze meningsverschillen. - We hadden een gevecht - 486 00:42:10,986 --> 00:42:12,655 Uit een citaat van Ho Chi Minh. 487 00:42:12,655 --> 00:42:15,157 ‘Niets is waardevoller zoals onafhankelijkheid en vrijheid.” 488 00:42:15,157 --> 00:42:17,743 Van het gebruik ervan in relatie tot onze natie. 489 00:42:17,743 --> 00:42:21,288 Ik herinner me dat je zenuwachtig werd en schreeuwde: "Niets niets!" 490 00:42:21,288 --> 00:42:22,998 Je hebt je boek weggegooid. 491 00:42:23,958 --> 00:42:25,376 Je hebt zijn rug gebroken. 492 00:42:27,544 --> 00:42:32,049 Weet je wat? Toen vond ik je leuk als CIA-beursstudent. 493 00:42:38,097 --> 00:42:39,682 Heel grappig. 494 00:42:39,682 --> 00:42:41,600 Wat brengt jou hier? 495 00:42:41,600 --> 00:42:44,478 Mis je het moessonseizoen? genieten van de Californische zon? 496 00:42:45,604 --> 00:42:50,567 Dus. Ik geef toe dat mijn kant verloren heeft. Ben je nu blij? 497 00:42:50,567 --> 00:42:52,569 Ik ben misschien niet helemaal tevreden, - 498 00:42:52,569 --> 00:42:55,406 maar ik denk dat er een kans is naar onafhankelijkheid en vrijheid, - 499 00:42:55,406 --> 00:42:57,533 nu de VS zich eindelijk hebben teruggetrokken. 500 00:42:57,533 --> 00:43:01,078 Wat dacht je ervan om terug te gaan om het land op te bouwen weer met hen? 501 00:43:01,078 --> 00:43:04,832 Juist, je bent nu een Amerikaan. Niet beledigend. 502 00:43:04,832 --> 00:43:08,043 Ik heb recht naar meningen over mijn thuisland. 503 00:43:08,043 --> 00:43:09,670 Ik ben net zo Vietnamees als jij. 504 00:43:09,670 --> 00:43:11,964 Wanneer heb je je achternaam gekregen? - Kan zeggen, - 505 00:43:13,048 --> 00:43:15,551 dat ik Vietnameser ben dan jij. 506 00:43:15,551 --> 00:43:18,929 Ik bedoel, biologisch. Niet beledigend. 507 00:43:23,100 --> 00:43:25,394 Wat brengt jou hier? 508 00:43:25,394 --> 00:43:27,521 Een menselijk verhaal. 509 00:43:30,065 --> 00:43:32,318 Geen verhaal is te klein. 510 00:43:32,318 --> 00:43:34,445 Trouwens, de naam... 511 00:43:36,322 --> 00:43:40,492 Ik begrijp het patriottisme, maar... In Amerika betekent geel niet goed. 512 00:43:40,492 --> 00:43:41,660 Zoals urine. 513 00:43:41,660 --> 00:43:45,164 Als Aziatische handelaar hij schiet zichzelf in de voet. 514 00:43:45,956 --> 00:43:47,958 Vertel het niet aan de generaal. 515 00:43:49,126 --> 00:43:50,836 Ik ga offertes opvragen. 516 00:43:57,718 --> 00:43:59,470 Er is meer aan de hand. 517 00:44:14,818 --> 00:44:17,946 Ik weet dat op sommige momenten zijn ontmoedigend geweest. 518 00:44:17,946 --> 00:44:22,785 Hoe moet ik dat weten? Omdat ik het met jou heb meegemaakt. 519 00:44:22,785 --> 00:44:27,081 Jullie hebben allemaal de roddels gehoord, en ik ga het niet ontkennen. 520 00:44:29,625 --> 00:44:33,253 Na aankomst in dit land... 521 00:44:35,714 --> 00:44:40,886 Ik ben... Hoe zeg ik het? Winderig van 's ochtends tot 's avonds. 522 00:44:40,886 --> 00:44:44,973 Eindelijk zei mijn vrouw iets: wat mij zwaar raakte. 523 00:44:45,974 --> 00:44:49,770 Ik opende de prullenbak om weg te gooien mijn drankfles weg, - 524 00:44:49,770 --> 00:44:52,856 maar toen besefte ik het dat het zonde zou zijn. 525 00:44:55,067 --> 00:44:58,195 Nu zie je dat besef logische gevolgen. 526 00:44:58,195 --> 00:45:00,614 Gooi de prooi weg, maar niet de flessen. 527 00:45:01,990 --> 00:45:06,286 Wat zei mijn vrouw die dag? 528 00:45:07,079 --> 00:45:08,038 Hij zei: 529 00:45:09,415 --> 00:45:13,293 "Schat, onthoud wie je bent." 530 00:45:15,921 --> 00:45:17,798 Ons leger heeft verloren. 531 00:45:26,348 --> 00:45:30,644 Wil er nog een rat het schip verlaten? - Dit schip zal niet zinken. 532 00:45:35,649 --> 00:45:39,778 Je moet het gezien hebben vervelende bultjes - 533 00:45:39,778 --> 00:45:42,948 aan de muur van deze plek. 534 00:45:42,948 --> 00:45:47,703 Nogmaals een beeld van die beruchte foto - 535 00:45:47,703 --> 00:45:50,831 tegen ons gebruikt, - 536 00:45:50,831 --> 00:45:54,168 om ons op slagers te laten lijken. 537 00:45:55,294 --> 00:45:59,089 Dat is hoe Amerika ons ziet. 538 00:46:00,424 --> 00:46:03,135 We weten echter dat het een leugen is. 539 00:46:03,135 --> 00:46:08,015 We weten dat de man die werd neergeschoten een moordenaar was. 540 00:46:08,849 --> 00:46:12,227 En nu hebben we er één - 541 00:46:13,061 --> 00:46:19,193 gebruik dat beeld dezelfde leugen verkopen. 542 00:46:20,110 --> 00:46:22,654 Vernietig de kakkerlak! - Dood de adders! 543 00:46:22,654 --> 00:46:25,991 Vernietig het ongedierte! - Snij zijn keel door! 544 00:46:25,991 --> 00:46:42,090 Snijd de keel van de mol door! 545 00:46:52,935 --> 00:46:54,937 Wie is dat? 546 00:46:54,937 --> 00:46:56,647 Wie is wat? 547 00:46:56,647 --> 00:47:00,400 Waarom denk je dat we hier wachten? Ik bedoel een spion. 548 00:47:00,400 --> 00:47:03,237 Niet geïnteresseerd. - Natuurlijk niet. 549 00:47:09,326 --> 00:47:12,120 Maar wie hij ook is, hij moet gedood worden. 550 00:47:14,414 --> 00:47:16,333 Bedankt voor het lange antwoord. 551 00:47:51,660 --> 00:47:54,121 Hier zijn we nu. 552 00:47:55,914 --> 00:48:01,587 Over dat laatste heb ik keer op keer het nieuws bekeken van een helikopter die de basis verliet, - 553 00:48:01,587 --> 00:48:03,338 en ik hoopte een glimp van je op te vangen. 554 00:48:03,338 --> 00:48:05,340 Sorry dat ik geen contact heb opgenomen. 555 00:48:05,340 --> 00:48:09,052 De evacuatie heeft mijn hoofd alleen maar in de war gebracht. 556 00:48:09,052 --> 00:48:10,887 Ik mocht Ý Vi niet importeren. 557 00:48:12,556 --> 00:48:16,351 Verdomme, zijn huis was leeg. Ik reed door de wijk op de harrik van de generaal. 558 00:48:16,351 --> 00:48:20,647 Ik zocht hem in elke straat, vanuit elke hoek, steegje. 559 00:48:20,647 --> 00:48:22,691 Tevergeefs. 560 00:48:22,691 --> 00:48:24,735 De laatste helikopter vertrok. 561 00:48:27,070 --> 00:48:31,408 Ik heb al 30 jaar niet meer gehuild om een ​​meisje. maar verdomd… Vi. 562 00:48:38,749 --> 00:48:41,209 Het spijt me dat te horen. 563 00:48:41,209 --> 00:48:45,339 Dus. Dus... Dit is een hele shitstorm geweest. 564 00:48:45,339 --> 00:48:48,383 Je collega's gooien met modder boven op elkaar. 565 00:48:51,845 --> 00:48:54,097 Alleen een spion zegt dat er geen spion is. 566 00:48:59,728 --> 00:49:04,691 Kijk naar het geschenk dat Claude gaf. ...44 Automatische mag. 567 00:49:08,654 --> 00:49:10,989 Heeft iemand bezwaar tegen partijgunsten? 568 00:49:10,989 --> 00:49:12,658 Je lijkt het nodig te hebben. 569 00:49:24,211 --> 00:49:25,504 Het is majoor Oanh. 570 00:49:26,880 --> 00:49:28,006 Oanhko? 571 00:49:29,591 --> 00:49:30,801 Spion? 572 00:49:32,177 --> 00:49:34,638 Welke van de twee Oanh's? Een eetstokje? 573 00:49:34,638 --> 00:49:36,139 Knoedel. 574 00:49:36,932 --> 00:49:39,393 Dikke Oanh? - Ja. 575 00:49:40,060 --> 00:49:41,937 Waarom denk je dat? 576 00:49:47,067 --> 00:49:49,945 Hij is betrokken bij een of andere onderneming. 577 00:49:51,571 --> 00:49:52,948 In welk bedrijf? 578 00:49:55,701 --> 00:49:58,453 Ik denk dat het met snoep te maken heeft. 579 00:50:00,372 --> 00:50:01,748 Snoepgoed? 580 00:50:06,128 --> 00:50:08,922 Hij heeft dus contacten in Saigon. 581 00:50:08,922 --> 00:50:13,218 Hij gaf toe misbruik te hebben gemaakt van zijn achtergrond bij de geheime politie om ze te pakken te krijgen. 582 00:50:13,218 --> 00:50:16,680 Dikke Oanh krijgt wat onschuldige snoepjes. 583 00:50:16,680 --> 00:50:19,057 Niemand zou eraan twijfelen. 584 00:50:19,933 --> 00:50:22,227 De familie van zijn vader komt uit China. 585 00:50:22,227 --> 00:50:26,148 Iedereen weet, dat mensen niet te vertrouwen zijn. 586 00:50:48,962 --> 00:50:50,547 Het smaakt niet naar een boodschap. 587 00:50:51,423 --> 00:50:54,259 Hij is te dik om een ​​spion te zijn. 588 00:50:54,259 --> 00:50:56,136 Misschien, misschien. 589 00:50:56,136 --> 00:50:59,890 In een ontwapenend ogende spion heeft zijn goede kanten. Dus... 590 00:51:00,891 --> 00:51:03,810 Moeilijk te zeggen. We kunnen vragen stellen over Saigon. 591 00:51:15,280 --> 00:51:17,449 Geloof het of niet, je naam kwam een ​​keer ter sprake. 592 00:51:19,367 --> 00:51:20,285 Echt? 593 00:51:21,787 --> 00:51:24,331 Dus. Grappig toch? 594 00:51:26,374 --> 00:51:28,084 Is. Heel grappig. 595 00:51:36,176 --> 00:51:39,971 Hoe professor Hammer trakteert jou? Hoe is het met je? 596 00:51:39,971 --> 00:51:41,431 Zeker. - Geweldig. 597 00:51:41,431 --> 00:51:43,683 Mag ik iets vragen? - Natuurlijk. 598 00:51:43,683 --> 00:51:46,853 Waarom zorgde u niet voor de familie van de generaal? eerder uit het vluchtelingenkamp? 599 00:51:46,853 --> 00:51:49,689 Hij wachtte bij de telefoon. - Ik weet. 600 00:51:49,689 --> 00:51:53,443 Ik weet het niet. Ik wilde dat hij Amerika dankbaar is. 601 00:51:58,198 --> 00:52:01,368 Soms is het goed om mensen daaraan te herinneren hoeveel ze verschuldigd zijn. 602 00:52:03,703 --> 00:52:04,663 Welterusten. 603 00:52:37,821 --> 00:52:39,823 Geen zorgen. - Ik beantwoord de telefoon. 604 00:52:39,823 --> 00:52:42,951 Maak je er niet druk om. Dat maakt niet uit. 605 00:52:42,951 --> 00:52:45,662 Nee! Ik ben nog aan het werken. Hou op. 606 00:52:49,583 --> 00:52:51,877 Afdeling Oosterse Studies, kantoor van de directeur. 607 00:52:53,253 --> 00:52:54,212 Rechts. 608 00:52:56,256 --> 00:52:57,340 Ja, een ogenblikje. 609 00:52:58,258 --> 00:53:00,176 De beller zegt dat hij je baas is. 610 00:53:00,176 --> 00:53:02,053 Wat? - Ik dacht dat ik het was. 611 00:53:07,225 --> 00:53:08,602 Hallo? 612 00:53:08,602 --> 00:53:11,938 Herinner je je onze Chinese vriend nog? 613 00:53:11,938 --> 00:53:13,815 Degene die van snoep houdt? 614 00:53:13,815 --> 00:53:18,653 Ik heb de zaak onderzocht, en zijn familieleden thuis - 615 00:53:18,653 --> 00:53:21,197 zijn veilig en wel. 616 00:53:22,949 --> 00:53:26,912 Terwijl het allemaal van ons is onze familieleden zitten gevangen - 617 00:53:26,912 --> 00:53:29,915 met hun zogenaamde in hun herscholingskampen! 618 00:53:29,915 --> 00:53:32,667 We verhongeren en sterven! 619 00:53:32,667 --> 00:53:34,169 Doe je werk! 620 00:53:48,391 --> 00:53:50,101 MANIER 621 00:54:04,491 --> 00:54:06,409 MOET IK DE MAJOOR DODEN? 622 00:54:07,160 --> 00:54:12,207 Dood hem, klootzak. Idioot, sla niet zo! 623 00:54:14,250 --> 00:54:15,168 Sterker! 624 00:54:15,961 --> 00:54:16,962 Dood gaan! 625 00:54:25,762 --> 00:54:27,514 Eten. - Ik heb geen honger. 626 00:54:27,514 --> 00:54:30,058 Je moet eten. - Ik hoef niets te doen. 627 00:54:30,058 --> 00:54:32,602 Als je niet eet, word je ziek. 628 00:54:32,602 --> 00:54:34,938 Dan sterf ik. Beweeg over. 629 00:54:37,023 --> 00:54:39,526 Wanneer heb je voor het laatst gedoucht? 630 00:54:39,526 --> 00:54:41,319 Ik herinner me het niet meer. 631 00:54:41,319 --> 00:54:43,613 Heeft de generaal uw geur genoemd? 632 00:54:43,613 --> 00:54:45,490 Nooit. Slimmigheidje. 633 00:54:47,033 --> 00:54:51,246 Je ruikt naar een rat. Misschien zou je denk ook aan uw woonpartner. 634 00:54:52,122 --> 00:54:55,208 Net als jij toen je hier kwam om die Japanse vrouw te neuken? 635 00:54:55,208 --> 00:54:56,960 Of Chinees, wat dan ook. 636 00:54:58,128 --> 00:55:01,673 Het is... Het is een privéaangelegenheid! 637 00:55:02,799 --> 00:55:06,636 Ik heb het verdragen dat jij het deed in het bijzijn van mijn vrouw en zoon. 638 00:55:09,305 --> 00:55:11,391 Niet hier. 639 00:55:11,391 --> 00:55:15,520 Wij hebben het in de slaapkamer gedaan. 640 00:55:40,253 --> 00:55:43,131 Goed. Bon, we moeten gaan. 641 00:55:46,843 --> 00:55:48,720 Goed. Laten we nu gaan. 642 00:55:52,390 --> 00:55:55,769 Luisteren. Ik heb je hulp nodig. 643 00:56:03,443 --> 00:56:04,986 Majoor Oanh is een mol. 644 00:56:06,279 --> 00:56:07,447 Wie zegt dat? 645 00:56:09,657 --> 00:56:10,784 Algemeen. 646 00:56:12,702 --> 00:56:14,245 Wie Oanh? Is het dik? 647 00:56:17,582 --> 00:56:20,210 MOET IK DE MAJOOR DODEN? 648 00:56:22,670 --> 00:56:24,506 Moet ik de majoor vermoorden? 649 00:56:31,721 --> 00:56:34,808 Ik kan daarbij helpen. 650 00:59:51,504 --> 00:59:53,423 Vertaling: Iida-Maria Rautoma 48777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.