Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,404 --> 00:00:06,350
( dramatic theme playing)
2
00:00:06,374 --> 00:00:07,617
Corporal Reyes.
3
00:00:07,641 --> 00:00:09,119
Sí, sergeant.
4
00:00:09,143 --> 00:00:11,188
What is this?
5
00:00:11,212 --> 00:00:12,422
It's my laundry.
6
00:00:12,446 --> 00:00:15,825
I can see it's your
laundry, but what...?
7
00:00:15,849 --> 00:00:17,682
I think this is the answer.
8
00:00:21,755 --> 00:00:24,101
"Measles. Keep out."
9
00:00:24,125 --> 00:00:26,470
Well, that is still
no reason for...
10
00:00:26,494 --> 00:00:27,837
Measles?
11
00:00:27,861 --> 00:00:31,397
Sí, sergeant. Little
red spots all over.
12
00:00:35,936 --> 00:00:37,302
(gasps)
13
00:00:38,439 --> 00:00:40,817
You mean all of my
lancers have the measles?
14
00:00:40,841 --> 00:00:43,553
Everybody in Los
Angeles has them, almost.
15
00:00:43,577 --> 00:00:44,921
Well, this is a shame.
16
00:00:44,945 --> 00:00:46,223
Sí, padre.
17
00:00:46,247 --> 00:00:47,524
I go away for two weeks.
18
00:00:47,548 --> 00:00:49,648
I leave you in charge,
and this is what happens.
19
00:00:52,369 --> 00:00:57,172
(announcer reading
on-screen text)
20
00:01:00,177 --> 00:01:02,177
( adventure theme playing)
21
00:01:17,427 --> 00:01:19,272
Somehow I remember Los Angeles
22
00:01:19,296 --> 00:01:20,740
as having more people.
23
00:01:20,764 --> 00:01:23,165
Something must have happened.
24
00:01:47,224 --> 00:01:49,235
Buenas tardes, padre.
25
00:01:49,259 --> 00:01:50,892
Good to have you back, sergeant.
26
00:02:01,672 --> 00:02:03,149
Corporal Reyes.
27
00:02:03,173 --> 00:02:04,584
Sí, sergeant.
28
00:02:04,608 --> 00:02:06,519
What is this?
29
00:02:06,543 --> 00:02:07,953
It's my laundry.
30
00:02:07,977 --> 00:02:11,313
I can see it's your
laundry, but what...?
31
00:02:12,449 --> 00:02:13,859
It was dirty.
32
00:02:13,883 --> 00:02:16,017
MAN: Sergeant Garcia.
33
00:02:17,287 --> 00:02:18,853
I think this is the answer.
34
00:02:25,429 --> 00:02:27,607
"Measles. Keep out."
35
00:02:27,631 --> 00:02:30,009
Well, that is still
no reason for...
36
00:02:30,033 --> 00:02:31,344
Measles?
37
00:02:31,368 --> 00:02:34,902
Sí, sergeant. Little
red spots all over.
38
00:02:39,142 --> 00:02:40,642
(gasps)
39
00:02:41,978 --> 00:02:44,524
You mean all of my
lancers have the measles?
40
00:02:44,548 --> 00:02:46,992
Everybody in Los
Angeles has them, almost.
41
00:02:47,016 --> 00:02:48,261
PADRE: Well, this is a shame.
42
00:02:48,285 --> 00:02:49,662
Sí, padre.
43
00:02:49,686 --> 00:02:51,030
I go away for two weeks.
44
00:02:51,054 --> 00:02:53,065
I leave you in charge,
and this is what happens.
45
00:02:53,089 --> 00:02:55,435
Really, sergeant, I
don't think the corporal
46
00:02:55,459 --> 00:02:57,470
can be held
responsible for this.
47
00:02:57,494 --> 00:02:59,205
Gracias, padre.
48
00:02:59,229 --> 00:03:01,241
Tell me, did the
doctor put up this sign?
49
00:03:01,265 --> 00:03:03,610
Sí, padre. He put them all over.
50
00:03:03,634 --> 00:03:05,211
Wherever there's
one of these signs,
51
00:03:05,235 --> 00:03:07,413
no one can enter or
leave for two weeks.
52
00:03:07,437 --> 00:03:09,882
That's why I am out here
in the plaza, sergeant.
53
00:03:09,906 --> 00:03:11,351
I can't get in.
54
00:03:11,375 --> 00:03:13,353
Well, sergeant, you
have your duties.
55
00:03:13,377 --> 00:03:15,955
I'll go back to my quarters
and see if I can find a doctor.
56
00:03:15,979 --> 00:03:16,989
Perhaps I can help.
57
00:03:17,013 --> 00:03:19,481
Of course, Padre.
58
00:03:39,836 --> 00:03:41,213
Corporal Reyes.
59
00:03:41,237 --> 00:03:42,749
Sí, sergeant?
60
00:03:42,773 --> 00:03:45,652
While I was gone with
the padre to San Diego,
61
00:03:45,676 --> 00:03:48,554
tell me, did you
resign from the army?
62
00:03:48,578 --> 00:03:51,591
Oh, no, sergeant. I
wouldn't do anything like that.
63
00:03:51,615 --> 00:03:53,159
You are still a soldier?
64
00:03:53,183 --> 00:03:54,427
Oh, sí, sergeant.
65
00:03:54,451 --> 00:03:57,430
Then get on your
feet! Attention!
66
00:03:57,454 --> 00:04:00,366
Do the men in the cuartel
have all the supplies they need?
67
00:04:00,390 --> 00:04:02,201
Sí, sergeant. Everything.
68
00:04:02,225 --> 00:04:05,738
Good. Now, I'm going
to inspect the plaza.
69
00:04:05,762 --> 00:04:07,529
Meanwhile...
70
00:04:09,199 --> 00:04:11,999
you are on guard duty.
71
00:04:28,151 --> 00:04:31,297
(sighs)
72
00:04:31,321 --> 00:04:32,420
Sergeant.
73
00:04:35,592 --> 00:04:38,593
There's a measles
sign on the tavern too.
74
00:04:46,703 --> 00:04:48,202
(laughs)
75
00:04:51,040 --> 00:04:53,007
Padre Simeon.
76
00:04:55,645 --> 00:04:58,991
Diego, my son. It's
good to see you again.
77
00:04:59,015 --> 00:05:01,160
Welcome back, padre.
When did you return?
78
00:05:01,184 --> 00:05:03,363
I'm just going to
my quarters now.
79
00:05:03,387 --> 00:05:05,264
I hope I won't find a
measles sign there.
80
00:05:05,288 --> 00:05:07,400
Oh, I don't think so.
81
00:05:07,424 --> 00:05:08,768
All this wonderful weather.
82
00:05:08,792 --> 00:05:10,503
Everyone has to stay
inside for two weeks.
83
00:05:10,527 --> 00:05:11,571
It's a shame.
84
00:05:11,595 --> 00:05:12,772
Here, let me take this.
85
00:05:12,796 --> 00:05:16,476
Oh, gracias. Gracias, Diego.
86
00:05:16,500 --> 00:05:19,379
Is, uh, this the
chalice from Spain?
87
00:05:19,403 --> 00:05:20,980
Wait till you see it.
88
00:05:21,004 --> 00:05:22,248
Beautiful, eh?
89
00:05:22,272 --> 00:05:24,717
It's even more beautiful
than I remembered it.
90
00:05:24,741 --> 00:05:26,441
Come along.
91
00:05:28,612 --> 00:05:30,423
Oh, Diego, can
you stay for supper?
92
00:05:30,447 --> 00:05:32,091
Gracias, padre, I
have already eaten.
93
00:05:32,115 --> 00:05:35,094
Oh, that's too bad.
Carlos is an excellent cook.
94
00:05:35,118 --> 00:05:37,096
You know the things
he can do with frijoles.
95
00:05:37,120 --> 00:05:38,553
(both laugh)
96
00:05:45,128 --> 00:05:46,628
(sighs)
97
00:05:48,565 --> 00:05:51,343
Padre, did not
expect you so soon.
98
00:05:51,367 --> 00:05:53,379
The ship was a
day early, Carlos.
99
00:05:53,403 --> 00:05:54,814
Put these away,
will you, please?
100
00:05:54,838 --> 00:05:57,417
Of course, padre.
101
00:05:57,441 --> 00:05:58,684
Oh, one moment, one moment.
102
00:05:58,708 --> 00:06:02,054
The chalice, the chalice.
103
00:06:02,078 --> 00:06:03,845
(sighs)
104
00:06:09,052 --> 00:06:12,687
Wait a minute, Carlos. I
want you to see this too.
105
00:06:16,426 --> 00:06:18,192
Isn't it beautiful?
106
00:06:20,664 --> 00:06:23,709
You were right,
padre. It is beautiful.
107
00:06:23,733 --> 00:06:27,201
May I? Certainly.
108
00:06:32,509 --> 00:06:34,019
It's heavier than it looks.
109
00:06:34,043 --> 00:06:36,355
It's made of solid gold.
110
00:06:36,379 --> 00:06:38,390
But that is not
where its value lies.
111
00:06:38,414 --> 00:06:39,525
Of course not.
112
00:06:39,549 --> 00:06:41,994
The, uh, dedication
is on Sunday, eh?
113
00:06:42,018 --> 00:06:43,295
Sí.
114
00:06:43,319 --> 00:06:45,197
It is unfortunate
that the measles
115
00:06:45,221 --> 00:06:46,699
will keep so many at home.
116
00:06:46,723 --> 00:06:48,634
Everyone is so
anxious to see it.
117
00:06:48,658 --> 00:06:50,503
I can imagine.
118
00:06:50,527 --> 00:06:51,904
Well, padre, I must
leave you now.
119
00:06:51,928 --> 00:06:53,906
Bernardo is just behind
me in the carriage.
120
00:06:53,930 --> 00:06:56,141
We've been helping by
taking supplies and medicines
121
00:06:56,165 --> 00:06:57,477
to the ranchos under quarantine.
122
00:06:57,501 --> 00:07:00,580
Diego, if I may,
I will go with you.
123
00:07:00,604 --> 00:07:03,048
And that way, those who
cannot attend church Sunday
124
00:07:03,072 --> 00:07:05,217
will be able to see it
through their windows.
125
00:07:05,241 --> 00:07:06,619
Good idea.
126
00:07:06,643 --> 00:07:08,521
I will have supper
ready for you, padre.
127
00:07:08,545 --> 00:07:11,090
Fine, Carlos.
128
00:07:11,114 --> 00:07:13,347
It's nice to be back.
129
00:07:15,819 --> 00:07:18,263
Gracias, Diego.
130
00:07:18,287 --> 00:07:20,287
(ominous theme playing)
131
00:07:29,265 --> 00:07:31,966
I see you're still
feeding him well.
132
00:08:14,945 --> 00:08:16,343
(sighs)
133
00:08:39,936 --> 00:08:41,435
(yawns)
134
00:08:51,547 --> 00:08:53,081
(grunts)
135
00:09:01,224 --> 00:09:03,224
(grunts)
136
00:09:17,674 --> 00:09:19,373
(grunting)
137
00:09:33,056 --> 00:09:34,756
(grunting)
138
00:10:00,750 --> 00:10:02,750
(breathing heavily)
139
00:10:13,329 --> 00:10:14,662
Good night, corporal.
140
00:10:17,366 --> 00:10:18,833
Night, sergeant.
141
00:10:31,247 --> 00:10:33,592
Bernardo and I will return in
the morning with more baskets.
142
00:10:33,616 --> 00:10:35,527
Good. I will be ready.
143
00:10:35,551 --> 00:10:37,462
Diego, did you
notice their faces
144
00:10:37,486 --> 00:10:38,630
when they saw the chalice?
145
00:10:38,654 --> 00:10:40,232
Sí.
146
00:10:40,256 --> 00:10:41,300
Even the little ones.
147
00:10:41,324 --> 00:10:43,102
PADRE: Especially
the little ones.
148
00:10:43,126 --> 00:10:45,137
You know there's
still hope for this world
149
00:10:45,161 --> 00:10:46,706
when the little ones have faith.
150
00:10:46,730 --> 00:10:49,075
That's true, padre.
151
00:10:49,099 --> 00:10:50,442
Buenas noches. Buenas noches.
152
00:10:50,466 --> 00:10:52,578
And give my blessings
to Don Alejandro, eh?
153
00:10:52,602 --> 00:10:55,203
Sí, I will. Buenas noches.
154
00:11:09,152 --> 00:11:11,964
(snoring)
155
00:11:11,988 --> 00:11:13,921
(both laugh)
156
00:11:32,976 --> 00:11:35,855
Carlos. It is late.
157
00:11:35,879 --> 00:11:37,890
I did not expect you
to wait up for me.
158
00:11:37,914 --> 00:11:39,125
I wanted to, padre.
159
00:11:39,149 --> 00:11:40,425
Well, gracias.
160
00:11:40,449 --> 00:11:42,862
You know, I showed the
chalice to a dozen families.
161
00:11:42,886 --> 00:11:44,730
You should have seen
how pleased they were.
162
00:11:44,754 --> 00:11:48,089
All crowded up against
their window, smiling.
163
00:11:49,859 --> 00:11:52,493
Then the chalice has
served its purpose.
164
00:11:55,098 --> 00:11:56,530
I don't understand.
165
00:12:00,403 --> 00:12:02,770
( dramatic theme playing)
166
00:12:07,043 --> 00:12:09,010
I'll take it now.
167
00:12:14,151 --> 00:12:18,464
Diego is right. It is heavy.
This will bring many pesos.
168
00:12:18,488 --> 00:12:21,400
There's very little market
for chalices, my son.
169
00:12:21,424 --> 00:12:25,004
Melted down, it's just
another lump of gold.
170
00:12:25,028 --> 00:12:26,672
You wouldn't.
171
00:12:26,696 --> 00:12:28,774
This will mean a
whole new life for me.
172
00:12:28,798 --> 00:12:31,177
Oh, no, my son.
173
00:12:31,201 --> 00:12:34,547
It'll mean the old one
behind bars again.
174
00:12:34,571 --> 00:12:36,549
You stole before
because you were hungry.
175
00:12:36,573 --> 00:12:39,718
Are you hungry again, Carlos?
176
00:12:39,742 --> 00:12:41,420
Now, you listen to me.
177
00:12:41,444 --> 00:12:43,623
They'll never let you
go free again after this.
178
00:12:43,647 --> 00:12:46,192
They will never catch me.
179
00:12:46,216 --> 00:12:48,849
I'll have a two-week start.
180
00:12:50,253 --> 00:12:52,731
"Measles. Keep out."
181
00:12:52,755 --> 00:12:54,433
When they see this
sign on your door,
182
00:12:54,457 --> 00:12:57,392
they won't come near the place.
183
00:12:58,662 --> 00:13:01,407
( dramatic theme playing)
184
00:13:01,431 --> 00:13:03,676
Get in here.
185
00:13:03,700 --> 00:13:05,778
Carlos, think what you're doing.
186
00:13:05,802 --> 00:13:07,647
I don't want to talk, padre.
187
00:13:07,671 --> 00:13:09,649
Think, Carlos, it's
not too late to stop.
188
00:13:09,673 --> 00:13:10,816
No one need know.
189
00:13:10,840 --> 00:13:14,509
Get in. Get in.
190
00:13:19,716 --> 00:13:23,484
Carlos, there's no
air in here. Carlos.
191
00:13:24,721 --> 00:13:27,132
Carlos. Carlos.
192
00:13:27,156 --> 00:13:30,536
Listen to me. Don't do this.
193
00:13:30,560 --> 00:13:32,694
Carlos!
194
00:13:44,841 --> 00:13:46,474
Help.
195
00:13:48,211 --> 00:13:51,379
Help. Help.
196
00:13:52,482 --> 00:13:53,948
Help.
197
00:14:14,871 --> 00:14:17,283
Sleepy, huh?
198
00:14:17,307 --> 00:14:18,884
Well, don't forget,
I stayed up all night
199
00:14:18,908 --> 00:14:20,841
with these baskets too.
200
00:14:22,345 --> 00:14:23,689
You can get all
the sleep you want
201
00:14:23,713 --> 00:14:25,358
after the measles epidemic.
202
00:14:25,382 --> 00:14:26,925
Come on. Padre
Simeon is waiting for us.
203
00:14:26,949 --> 00:14:29,183
GARCIA: Lancers. Fall in.
204
00:14:30,587 --> 00:14:34,400
Fall in at attention, men.
Shoulders back, stomachs in.
205
00:14:34,424 --> 00:14:37,436
Dress right. Dress.
206
00:14:37,460 --> 00:14:40,373
Look at that line.
Straighten it up.
207
00:14:40,397 --> 00:14:44,109
Mugo, pay attention.
Right shoulder.
208
00:14:44,133 --> 00:14:45,833
(yells)
209
00:14:47,804 --> 00:14:50,783
In place. March.
210
00:14:50,807 --> 00:14:53,040
(counts in Spanish)
211
00:15:04,788 --> 00:15:08,167
Corporal Reyes.
You are out of step.
212
00:15:08,191 --> 00:15:09,890
(counts in Spanish)
213
00:15:15,031 --> 00:15:19,144
Corporal, keep
counting until I return.
214
00:15:19,168 --> 00:15:20,968
(Reyes counts in Spanish)
215
00:15:24,374 --> 00:15:26,118
Buenos días, Don
Diego. Little one.
216
00:15:26,142 --> 00:15:27,219
Buenos días, sergeant.
217
00:15:27,243 --> 00:15:29,121
What are you doing
up so early, Don Diego?
218
00:15:29,145 --> 00:15:31,990
Well, I think the most
intriguing question is,
219
00:15:32,014 --> 00:15:33,113
what are you doing?
220
00:15:35,251 --> 00:15:38,997
I am drilling my lancers.
Tomorrow is Military Forces Day.
221
00:15:39,021 --> 00:15:41,667
Well, I've seen soldiers
put to their paces before,
222
00:15:41,691 --> 00:15:44,470
but, uh, never
through a knothole.
223
00:15:44,494 --> 00:15:46,260
By all means,
sergeant, carry on.
224
00:15:47,530 --> 00:15:49,141
Oh, Don Diego.
225
00:15:49,165 --> 00:15:51,210
Are you delivering
more baskets of food?
226
00:15:51,234 --> 00:15:52,445
DIEGO: Sí.
227
00:15:52,469 --> 00:15:55,180
Well, would you please
save one for Padre Simeon?
228
00:15:55,204 --> 00:15:57,015
He has the measles.
229
00:15:57,039 --> 00:15:58,484
The padre? Sí.
230
00:15:58,508 --> 00:16:00,586
I saw the sign on
his door this morning.
231
00:16:00,610 --> 00:16:02,988
It is too bad, and
he just got back.
232
00:16:03,012 --> 00:16:04,657
If you'll excuse me, sergeant,
233
00:16:04,681 --> 00:16:06,392
I'll see if there's
anything I can do for him.
234
00:16:06,416 --> 00:16:09,428
Of course, Don Diego.
235
00:16:09,452 --> 00:16:11,419
(Reyes continues
counting in Spanish)
236
00:16:22,899 --> 00:16:26,579
Corporal Reyes. You
are out of step again.
237
00:16:26,603 --> 00:16:28,469
(counts in Spanish)
238
00:16:41,851 --> 00:16:45,352
He must be asleep.
We won't disturb him.
239
00:16:47,791 --> 00:16:50,135
Now, wait a minute.
240
00:16:50,159 --> 00:16:52,070
The padre just
returned yesterday.
241
00:16:52,094 --> 00:16:55,374
He couldn't have caught
the measles in so short a time.
242
00:16:55,398 --> 00:16:59,077
And even if he had the measles,
he could still hear and speak.
243
00:16:59,101 --> 00:17:01,502
There's something
wrong here, Bernardo.
244
00:17:03,172 --> 00:17:04,906
I see it.
245
00:17:10,112 --> 00:17:12,112
( suspense theme playing)
246
00:17:28,230 --> 00:17:30,676
Strange, Bernardo.
247
00:17:30,700 --> 00:17:32,567
There's no one here.
248
00:17:40,543 --> 00:17:42,254
Let's go out and see
if we can find someone
249
00:17:42,278 --> 00:17:45,223
who saw the padre leave. Help.
250
00:17:45,247 --> 00:17:47,359
Help. (banging on door)
251
00:17:47,383 --> 00:17:49,383
Help.
252
00:17:51,621 --> 00:17:53,098
Padre.
253
00:17:53,122 --> 00:17:55,122
( dramatic theme playing)
254
00:17:57,594 --> 00:17:59,638
Padre.
255
00:17:59,662 --> 00:18:00,940
Who did this to you?
256
00:18:00,964 --> 00:18:02,040
Carlos.
257
00:18:02,064 --> 00:18:03,843
He took the chalice.
258
00:18:03,867 --> 00:18:05,511
DIEGO: How long
has he been gone?
259
00:18:05,535 --> 00:18:08,413
I cannot believe
it about Carlos.
260
00:18:08,437 --> 00:18:11,951
He was doing so well. I must
have failed him somehow.
261
00:18:11,975 --> 00:18:14,286
Padre, you never failed anyone.
262
00:18:14,310 --> 00:18:15,955
And I failed my people too
263
00:18:15,979 --> 00:18:17,556
because I lost the
chalice. Gracias.
264
00:18:17,580 --> 00:18:19,492
Well, you'll get
the chalice back.
265
00:18:19,516 --> 00:18:21,961
Do you think so, Diego?
266
00:18:21,985 --> 00:18:25,097
Do you think Carlos will realize
what he's done and return it?
267
00:18:25,121 --> 00:18:27,099
I think his conscience
will make him realize
268
00:18:27,123 --> 00:18:29,334
he's made a mistake.
269
00:18:29,358 --> 00:18:32,137
A man's conscience will often
assume many shapes and forms.
270
00:18:32,161 --> 00:18:35,941
PADRE: That is true,
that is true, that is true.
271
00:18:35,965 --> 00:18:37,965
( dramatic theme playing)
272
00:19:38,695 --> 00:19:40,127
(horse whinnies)
273
00:19:45,568 --> 00:19:47,568
( dramatic theme playing)
274
00:19:50,840 --> 00:19:53,052
It is indeed a
beautiful thing, señor.
275
00:19:53,076 --> 00:19:56,121
But it does not belong to you.
276
00:19:56,145 --> 00:19:57,311
Zorro.
277
00:19:59,448 --> 00:20:03,028
I did not come here to
fight with you, my friend.
278
00:20:03,052 --> 00:20:04,852
But to talk.
279
00:20:07,924 --> 00:20:09,924
( dramatic theme playing)
280
00:20:22,404 --> 00:20:23,704
And talk we will.
281
00:20:26,509 --> 00:20:29,054
About the chalice
and Padre Simeon.
282
00:20:29,078 --> 00:20:30,778
( dramatic theme playing)
283
00:20:45,528 --> 00:20:46,994
(both grunting)
284
00:20:49,932 --> 00:20:52,466
And the faith he has in you.
285
00:21:06,949 --> 00:21:08,749
No more, Señor Zorro.
286
00:21:12,088 --> 00:21:15,067
The padre thinks you
have made a mistake.
287
00:21:15,091 --> 00:21:16,702
You have, haven't you?
288
00:21:16,726 --> 00:21:18,037
Sí, señor.
289
00:21:18,061 --> 00:21:19,794
Good.
290
00:21:28,071 --> 00:21:29,748
Now, listen to me, my friend.
291
00:21:29,772 --> 00:21:32,951
Padre Simeon has a
great deal of faith in you.
292
00:21:32,975 --> 00:21:34,853
If you ever
disappoint him again,
293
00:21:34,877 --> 00:21:36,421
if you ever steal again...
294
00:21:36,445 --> 00:21:38,179
I will not steal, señor.
295
00:21:44,553 --> 00:21:47,988
Then I think you have
the right to return this.
296
00:21:52,962 --> 00:21:55,140
You mean I am free?
297
00:21:55,164 --> 00:21:56,608
Oh, no, señor.
298
00:21:56,632 --> 00:21:58,476
You will never be free.
299
00:21:58,500 --> 00:22:00,779
You will always
have two consciences.
300
00:22:00,803 --> 00:22:04,183
Yours, and me.
301
00:22:04,207 --> 00:22:06,207
( dramatic theme playing)
302
00:22:07,509 --> 00:22:09,188
Señor Zorro.
303
00:22:09,212 --> 00:22:10,277
Sí.
304
00:22:11,614 --> 00:22:12,679
Gracias.
305
00:22:40,076 --> 00:22:42,509
( dramatic theme plays)
306
00:23:00,263 --> 00:23:02,263
( dramatic theme plays)
307
00:23:14,877 --> 00:23:15,954
Buenos días, sergeant.
308
00:23:15,978 --> 00:23:17,956
Buenos días, Don
Diego. Little one.
309
00:23:17,980 --> 00:23:20,425
Well, happy Military Forces Day.
310
00:23:20,449 --> 00:23:22,327
Gracias, Don Diego.
311
00:23:22,351 --> 00:23:24,596
It's too bad that so many of
your lancers have the measles.
312
00:23:24,620 --> 00:23:26,398
I was looking forward
to the parade this year.
313
00:23:26,422 --> 00:23:28,767
Oh, there will be a parade
nevertheless, Don Diego.
314
00:23:28,791 --> 00:23:31,569
It is a tradition. And
now, if you will excuse me.
315
00:23:31,593 --> 00:23:33,471
Of course.
316
00:23:33,495 --> 00:23:34,940
Padre.
317
00:23:34,964 --> 00:23:37,242
Diego. Good morning, padre.
318
00:23:37,266 --> 00:23:39,778
Carlos returned
with the chalice.
319
00:23:39,802 --> 00:23:41,113
Well, that's wonderful.
320
00:23:41,137 --> 00:23:42,580
So his conscience
did bother him, eh?
321
00:23:42,604 --> 00:23:44,283
We had a long talk about it.
322
00:23:44,307 --> 00:23:47,286
He knows now that someone
watches everything he does.
323
00:23:47,310 --> 00:23:49,621
Oh, he's a changed
man, all right.
324
00:23:49,645 --> 00:23:51,623
GARCIA: Company. Attention.
325
00:23:51,647 --> 00:23:53,125
What in the world?
326
00:23:53,149 --> 00:23:54,759
(laughs)
327
00:23:54,783 --> 00:23:56,728
Well, unless I'm
mistaken, padre,
328
00:23:56,752 --> 00:24:00,232
that is the annual Military
Forces Observance Day parade.
329
00:24:00,256 --> 00:24:03,991
Right shoulder. Arm.
330
00:24:05,294 --> 00:24:07,139
Forward.
331
00:24:07,163 --> 00:24:08,340
Arm.
332
00:24:08,364 --> 00:24:09,596
(counts in Spanish)
333
00:24:12,935 --> 00:24:15,269
On the right. March.
334
00:24:23,712 --> 00:24:26,247
Eyes. Left.
335
00:24:35,458 --> 00:24:36,701
ANNOUNCER: Next week:
336
00:24:36,725 --> 00:24:38,636
An attempt on the
life of his Excellency,
337
00:24:38,660 --> 00:24:40,539
the governor of California.
338
00:24:40,563 --> 00:24:44,209
An unscrupulous captain
yields to temptation.
339
00:24:44,233 --> 00:24:46,344
If the real governor should die,
340
00:24:46,368 --> 00:24:49,881
would you not then go
right on being governor?
341
00:24:49,905 --> 00:24:51,749
Well, I don't know. I...
342
00:24:51,773 --> 00:24:53,218
I suppose maybe I would.
343
00:24:53,242 --> 00:24:54,219
( dramatic theme plays)
344
00:24:54,243 --> 00:24:55,353
ANNOUNCER: Next week:
345
00:24:55,377 --> 00:24:56,788
An invitation to death
346
00:24:56,812 --> 00:24:59,824
is your invitation to
never-ending thrills
347
00:24:59,848 --> 00:25:01,115
with Zorro.
348
00:25:02,151 --> 00:25:03,462
♪ Out of the night ♪
349
00:25:03,486 --> 00:25:06,231
♪ When the full moon Is bright ♪
350
00:25:06,255 --> 00:25:10,735
♪ Comes the horseman
Known as Zorro ♪
351
00:25:10,759 --> 00:25:12,971
♪ This bold renegade ♪
352
00:25:12,995 --> 00:25:15,907
♪ Carves a Z with his blade ♪
353
00:25:15,931 --> 00:25:20,212
♪ A Z that stands for Zorro ♪
354
00:25:20,236 --> 00:25:22,814
♪ Zorro ♪
355
00:25:22,838 --> 00:25:25,717
♪ Who makes the sign of the Z ♪
356
00:25:25,741 --> 00:25:27,285
♪ Zorro, Zorro ♪
357
00:25:27,309 --> 00:25:29,610
♪ Zorro ♪
24666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.