Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,337 --> 00:00:06,216
( dramatic theme playing)
2
00:00:06,240 --> 00:00:10,187
You'll see whether or
not I'm telling the truth.
3
00:00:10,211 --> 00:00:13,323
I'll let you read
some of the letters.
4
00:00:13,347 --> 00:00:15,658
And if he wasn't
here in Los Angeles,
5
00:00:15,682 --> 00:00:18,328
well, how would he know some
of the things he wrote about?
6
00:00:18,352 --> 00:00:20,919
The letters are gone.
7
00:00:24,958 --> 00:00:28,138
You don't have to laugh
at me or even wink about it.
8
00:00:28,162 --> 00:00:30,240
Anita, please. Anita.
They were there.
9
00:00:30,264 --> 00:00:32,542
I had them all tied
together with a ribbon.
10
00:00:32,566 --> 00:00:35,212
The sergeant
meant nothing by it.
11
00:00:35,236 --> 00:00:37,314
No one will believe me.
12
00:00:37,338 --> 00:00:39,738
Everything goes wrong.
13
00:00:43,144 --> 00:00:45,277
( suspenseful theme swells)
14
00:00:51,185 --> 00:00:52,562
( heroic theme playing)
15
00:00:52,586 --> 00:00:57,022
(announcer reading
on-screen text)
16
00:01:00,444 --> 00:01:03,411
( peaceful theme playing)
17
00:01:16,793 --> 00:01:19,372
I shall go now, patrón,
to pick up my baggage.
18
00:01:19,396 --> 00:01:21,830
I'll see you back
at the hacienda.
19
00:01:28,438 --> 00:01:31,551
Keep your eye on
Anita as she shops.
20
00:01:31,575 --> 00:01:33,053
And let me know
if you see anyone
21
00:01:33,077 --> 00:01:35,397
following her about the plaza.
22
00:01:50,727 --> 00:01:52,794
( comic theme playing)
23
00:01:58,602 --> 00:02:00,769
( comic theme playing)
24
00:02:18,522 --> 00:02:20,033
(knocking on door)
25
00:02:20,057 --> 00:02:24,104
Don't break it down.
Come in, come in.
26
00:02:24,128 --> 00:02:27,207
Oh, it's you, Don Diego.
Forgive me, I didn't know.
27
00:02:27,231 --> 00:02:29,142
Hey, sergeant, was I mistaken,
28
00:02:29,166 --> 00:02:32,312
or did you not feel a slight
earthquake a few moments ago?
29
00:02:32,336 --> 00:02:36,649
Earthquake? No, Don
Diego, I didn't feel...
30
00:02:36,673 --> 00:02:38,451
Maybe that was just me.
31
00:02:38,475 --> 00:02:40,520
I've been trying to
take off a little weight.
32
00:02:40,544 --> 00:02:44,524
Well, congratulations, sergeant.
How much did you lose?
33
00:02:44,548 --> 00:02:46,759
I don't actually lose it.
34
00:02:46,783 --> 00:02:51,298
I-I just seem to shake
it down a little bit.
35
00:02:51,322 --> 00:02:53,934
Something is wrong, Don Diego?
36
00:02:53,958 --> 00:02:56,269
This little girl, Anita,
who's staying with us,
37
00:02:56,293 --> 00:02:57,770
I'm worried about her, sergeant.
38
00:02:57,794 --> 00:02:59,872
I'm afraid she may
be in great danger.
39
00:02:59,896 --> 00:03:02,342
Don Diego, I have been
thinking and thinking
40
00:03:02,366 --> 00:03:03,977
about the things she tells us.
41
00:03:04,001 --> 00:03:07,213
About her father writing
her from Los Angeles.
42
00:03:07,237 --> 00:03:10,450
About Zorro saving her life.
43
00:03:10,474 --> 00:03:13,519
Sometimes young
people, well, they...
44
00:03:13,543 --> 00:03:15,989
They have ideas about
things that aren't really so.
45
00:03:16,013 --> 00:03:17,890
Well, Zorro has
saved many people.
46
00:03:17,914 --> 00:03:19,192
Why not this little girl?
47
00:03:19,216 --> 00:03:21,494
And tell me, do you think
48
00:03:21,518 --> 00:03:23,330
she would have come
here all the way from Spain,
49
00:03:23,354 --> 00:03:24,364
looking for her father,
50
00:03:24,388 --> 00:03:25,832
if she did not
believe he was here?
51
00:03:25,856 --> 00:03:27,000
But we know there is no
52
00:03:27,024 --> 00:03:28,935
Don Miguel Cabrillo
here in Los Angeles,
53
00:03:28,959 --> 00:03:31,171
and there never has been.
I can't help what she thinks.
54
00:03:31,195 --> 00:03:33,573
All right, answer me this:
55
00:03:33,597 --> 00:03:35,608
Who has been writing
her all these years,
56
00:03:35,632 --> 00:03:38,378
pretending to be her father?
57
00:03:38,402 --> 00:03:40,522
And where is the father?
What became of him?
58
00:03:41,538 --> 00:03:43,649
I don't know, Don Diego.
59
00:03:43,673 --> 00:03:45,018
No, sergeant.
60
00:03:45,042 --> 00:03:47,988
Someone is deliberately
trying to cause this girl harm.
61
00:03:48,012 --> 00:03:50,457
Or at least to frighten
her, possibly to prevent her
62
00:03:50,481 --> 00:03:52,258
from stirring up
an investigation.
63
00:03:52,282 --> 00:03:53,460
And why, sergeant?
64
00:03:53,484 --> 00:03:55,061
What is it they're
trying to cover up?
65
00:03:55,085 --> 00:03:57,030
Please, Don Diego,
I have thought
66
00:03:57,054 --> 00:04:00,166
and thought about this, and
I have got an answer to it,
67
00:04:00,190 --> 00:04:01,901
but you keep asking
all the wrong questions.
68
00:04:01,925 --> 00:04:03,936
You have an answer? Sí.
69
00:04:03,960 --> 00:04:06,206
I think the girl should
go back to Spain.
70
00:04:06,230 --> 00:04:07,773
Her papers say she's permitted
71
00:04:07,797 --> 00:04:10,276
to come to California
to visit her father.
72
00:04:10,300 --> 00:04:12,412
Her father is not here,
73
00:04:12,436 --> 00:04:16,049
so how can I let
her stay to visit him?
74
00:04:16,073 --> 00:04:17,539
( dramatic theme playing)
75
00:04:21,111 --> 00:04:23,890
You there.
76
00:04:23,914 --> 00:04:26,659
Take those things
back into the store.
77
00:04:26,683 --> 00:04:27,793
Back into the store.
78
00:04:27,817 --> 00:04:29,129
Make him understand.
79
00:04:29,153 --> 00:04:31,464
You cannot take those
things till I get my money.
80
00:04:31,488 --> 00:04:34,967
You'll get your
money, I told you that.
81
00:04:34,991 --> 00:04:37,170
Listen to me, señorita.
82
00:04:37,194 --> 00:04:39,772
Either you pay cash or
you go get Don Diego,
83
00:04:39,796 --> 00:04:41,774
have him come here and
say it's all right to put these
84
00:04:41,798 --> 00:04:43,109
on the de la Vega account.
85
00:04:43,133 --> 00:04:45,578
I tell you, I don't want them
on the de la Vega account.
86
00:04:45,602 --> 00:04:46,879
I'll pay for them myself.
87
00:04:46,903 --> 00:04:48,848
I just forgot to bring
enough money.
88
00:04:48,872 --> 00:04:50,783
I'm sorry, señorita,
but how do I know
89
00:04:50,807 --> 00:04:51,817
that you have enough money?
90
00:04:51,841 --> 00:04:53,453
Because I just told you so.
91
00:04:53,477 --> 00:04:54,587
For all I know,
92
00:04:54,611 --> 00:04:56,289
this could be just
another made-up story.
93
00:04:56,313 --> 00:04:58,824
Is this man causing you
any trouble, señorita?
94
00:04:58,848 --> 00:05:00,193
This is no affair
of yours, señor.
95
00:05:00,217 --> 00:05:04,564
I work now for the de la
Vegas, where she is a guest.
96
00:05:04,588 --> 00:05:07,867
If you cause her trouble, it
is very much my business.
97
00:05:07,891 --> 00:05:10,836
You practically called
the señorita a liar.
98
00:05:10,860 --> 00:05:12,038
You should apologize for that.
99
00:05:12,062 --> 00:05:13,440
ANITA: Let him go.
100
00:05:13,464 --> 00:05:16,098
I'm not accustomed to
haggling with trades people.
101
00:05:17,701 --> 00:05:18,811
How about these?
102
00:05:18,835 --> 00:05:20,080
Shall I put them
in the carriage?
103
00:05:20,104 --> 00:05:22,604
Let him go, and I hope I
never see any of those again.
104
00:05:23,940 --> 00:05:25,485
What's the matter?
What's going on?
105
00:05:25,509 --> 00:05:27,520
He insulted the
señorita, patrón.
106
00:05:27,544 --> 00:05:28,654
Called her a liar.
107
00:05:28,678 --> 00:05:30,890
I did no such
thing. I only said...
108
00:05:30,914 --> 00:05:34,249
She was going to take these
things and all I said was...
109
00:05:35,986 --> 00:05:37,597
I'm sorry, señor,
it was my fault.
110
00:05:37,621 --> 00:05:39,232
I should have told
you to let the señorita
111
00:05:39,256 --> 00:05:40,955
take whatever she wants.
112
00:05:48,432 --> 00:05:50,910
Sergeant Garcia has agreed
to provide a couple of lancers
113
00:05:50,934 --> 00:05:52,312
to stay with you at all times,
114
00:05:52,336 --> 00:05:53,980
so there won't be
any more danger.
115
00:05:54,004 --> 00:05:55,681
Gracias.
116
00:05:55,705 --> 00:05:58,184
But, uh, señorita, this
does not change things.
117
00:05:58,208 --> 00:06:00,920
You will still have to return
to Spain as soon as possible.
118
00:06:00,944 --> 00:06:02,888
Return to Spain?
119
00:06:02,912 --> 00:06:04,991
I am sorry, but I must insist.
120
00:06:05,015 --> 00:06:07,893
Can't I at least stay
until I find my father?
121
00:06:07,917 --> 00:06:12,132
No. The acting comandante
of the pueblo de Los Angeles
122
00:06:12,156 --> 00:06:15,668
has given orders that
you must return to Spain.
123
00:06:15,692 --> 00:06:17,437
I am the acting comandante.
124
00:06:17,461 --> 00:06:19,339
You have given orders?
125
00:06:19,363 --> 00:06:20,340
Who are you to...?
126
00:06:20,364 --> 00:06:22,041
The acting comandante.
127
00:06:22,065 --> 00:06:25,211
To order me shipped
around like a... A bag of grain?
128
00:06:25,235 --> 00:06:28,548
You just wait until my
father hears about this.
129
00:06:28,572 --> 00:06:33,586
Or wait until the governor
finds out about it. He'll fix you.
130
00:06:33,610 --> 00:06:34,687
The governor?
131
00:06:34,711 --> 00:06:36,789
Yes. He's my
father's best friend.
132
00:06:36,813 --> 00:06:39,325
Why, when he finds out
you've sent me back to Spain,
133
00:06:39,349 --> 00:06:40,693
he'll have you court martialed.
134
00:06:40,717 --> 00:06:42,629
But one moment, señorita.
135
00:06:42,653 --> 00:06:43,963
Couldn't we talk this over?
136
00:06:43,987 --> 00:06:47,099
I could send a courier
to Monterey to ask him.
137
00:06:47,123 --> 00:06:49,235
I mean, if it's all
right with the governor
138
00:06:49,259 --> 00:06:51,779
for you to stay here,
it's all right with me.
139
00:06:55,765 --> 00:06:58,744
You... You never told me that
your father knew the governor.
140
00:06:58,768 --> 00:07:00,235
Did he? Yes.
141
00:07:02,072 --> 00:07:04,083
Well, supposing he writes
back to Sergeant Garcia
142
00:07:04,107 --> 00:07:06,919
and says that he's never
heard of Miguel Cabrillo?
143
00:07:06,943 --> 00:07:08,821
I don't care.
144
00:07:08,845 --> 00:07:11,457
Anita, I know you're upset,
145
00:07:11,481 --> 00:07:13,993
and I understand how you feel,
146
00:07:14,017 --> 00:07:16,429
but this sort of thing,
this not telling the truth,
147
00:07:16,453 --> 00:07:19,065
well, it can only makes
matters worse, not better.
148
00:07:19,089 --> 00:07:21,967
Even when I tell the
truth, no one believes me.
149
00:07:21,991 --> 00:07:23,269
I believe you.
150
00:07:23,293 --> 00:07:24,770
Gracias.
151
00:07:24,794 --> 00:07:26,272
And I have an idea. Come.
152
00:07:26,296 --> 00:07:28,863
( dramatic theme playing)
153
00:07:36,172 --> 00:07:39,085
Could anyone else have
opened the mail sacks before you?
154
00:07:39,109 --> 00:07:42,522
What about one of your
drivers? One of your helpers?
155
00:07:42,546 --> 00:07:45,625
I'm sorry, señor,
it is not possible.
156
00:07:45,649 --> 00:07:48,728
For many years there was
nobody drove the coach but me.
157
00:07:48,752 --> 00:07:50,730
Somebody could have
ridden on the coach
158
00:07:50,754 --> 00:07:52,514
and opened the sacks
when you didn't know it.
159
00:07:54,190 --> 00:07:55,801
But I wrote the letters
and I mailed them.
160
00:07:55,825 --> 00:07:58,738
What happened to them?
They couldn't just disappear.
161
00:07:58,762 --> 00:08:00,440
This I cannot answer.
162
00:08:00,464 --> 00:08:02,007
Gracias, señor.
163
00:08:02,031 --> 00:08:04,471
Sorry to have
troubled you again.
164
00:08:06,903 --> 00:08:09,148
Wait a minute. It's
not just what I say,
165
00:08:09,172 --> 00:08:11,651
but I have proof I received
letters from my father.
166
00:08:11,675 --> 00:08:13,620
They're in my trunk
at the hacienda,
167
00:08:13,644 --> 00:08:16,256
every one he ever wrote to me.
168
00:08:16,280 --> 00:08:18,558
Could you tell anything
by these letters?
169
00:08:18,582 --> 00:08:20,793
Whether they were mailed
in Los Angeles or not?
170
00:08:20,817 --> 00:08:22,629
That is possible.
171
00:08:22,653 --> 00:08:25,086
Why don't you bring in one
or two and let me look at them?
172
00:08:27,157 --> 00:08:30,136
I mean, if you really
have them, señorita.
173
00:08:30,160 --> 00:08:32,226
( dramatic theme playing)
174
00:08:36,466 --> 00:08:37,810
(knocking on door)
175
00:08:37,834 --> 00:08:39,501
Come in.
176
00:08:47,311 --> 00:08:48,921
You're writing a
letter to the governor?
177
00:08:48,945 --> 00:08:50,856
Sí, Don Diego. I
thought I could tell him
178
00:08:50,880 --> 00:08:52,725
exactly what
happened, and then...
179
00:08:52,749 --> 00:08:55,094
Anita, she's a little upset.
180
00:08:55,118 --> 00:08:57,497
It's not... Well,
it's not literally true
181
00:08:57,521 --> 00:09:00,021
that her father's a
friend of the governor.
182
00:09:02,359 --> 00:09:04,604
I should have known.
183
00:09:04,628 --> 00:09:08,308
The señorita, she is a
little reckless with the truth.
184
00:09:08,332 --> 00:09:11,076
She's even reckless with
the things she makes up.
185
00:09:11,100 --> 00:09:12,745
Never mind this now, sergeant.
186
00:09:12,769 --> 00:09:15,381
I think we can prove just
how much of her story is true
187
00:09:15,405 --> 00:09:17,784
and how much is imagination.
188
00:09:17,808 --> 00:09:20,720
( dramatic theme playing)
189
00:09:20,744 --> 00:09:24,590
You'll see whether or
not I'm telling the truth.
190
00:09:24,614 --> 00:09:27,727
I'll let you read
some of the letters.
191
00:09:27,751 --> 00:09:29,962
And if he wasn't
here in Los Angeles,
192
00:09:29,986 --> 00:09:33,065
well, how would he know some
of the things he wrote about?
193
00:09:33,089 --> 00:09:34,367
Even describing the crown
194
00:09:34,391 --> 00:09:36,791
on the statue of
the Virgin at the...
195
00:09:39,929 --> 00:09:40,929
They're gone.
196
00:09:43,767 --> 00:09:45,800
The letters are gone.
197
00:09:49,806 --> 00:09:52,652
You don't have to laugh
at me or even wink about it.
198
00:09:52,676 --> 00:09:54,854
Anita, please. Anita.
They were there.
199
00:09:54,878 --> 00:09:57,122
I had them all tied
together with a ribbon.
200
00:09:57,146 --> 00:09:59,925
The sergeant
meant nothing by it.
201
00:09:59,949 --> 00:10:01,994
No one will believe me.
202
00:10:02,018 --> 00:10:05,431
Everything goes wrong.
203
00:10:05,455 --> 00:10:07,689
(sobbing)
204
00:10:17,601 --> 00:10:22,404
Now, now, go ahead
and have a good cry.
205
00:10:33,483 --> 00:10:35,817
( ominous theme playing)
206
00:10:48,732 --> 00:10:50,710
(door thuds)
207
00:10:50,734 --> 00:10:52,400
(footsteps approach)
208
00:11:00,510 --> 00:11:03,021
All right, even if
the girl tells the truth,
209
00:11:03,045 --> 00:11:04,089
what does it mean?
210
00:11:04,113 --> 00:11:05,958
Somebody has deceived her,
211
00:11:05,982 --> 00:11:07,926
led her here to California
under false pretences,
212
00:11:07,950 --> 00:11:10,195
and I still say she will be
better off back in Spain.
213
00:11:10,219 --> 00:11:14,099
But I just want to make sure
she has a chance to get back.
214
00:11:14,123 --> 00:11:15,323
Before anything happens.
215
00:11:18,161 --> 00:11:20,306
DIEGO: What do you intend to do?
216
00:11:20,330 --> 00:11:22,541
I understand that there
is a trading ship expected.
217
00:11:22,565 --> 00:11:24,932
I will enquire about
accommodations for a passenger.
218
00:11:26,269 --> 00:11:29,515
The summers I spent with
my grandparents in Castile,
219
00:11:29,539 --> 00:11:32,151
after my mother died.
220
00:11:32,175 --> 00:11:34,787
It was a beautiful place.
221
00:11:34,811 --> 00:11:36,822
So impressive and...
222
00:11:36,846 --> 00:11:38,957
And so many servants.
223
00:11:38,981 --> 00:11:42,583
But always a lonely
place for a little girl.
224
00:11:43,787 --> 00:11:46,965
Sometimes I would ask
them about my father,
225
00:11:46,989 --> 00:11:48,501
what he was like,
226
00:11:48,525 --> 00:11:52,371
but they always would
hurry and change the subject.
227
00:11:52,395 --> 00:11:54,907
Well, señorita, they could
have had their reasons.
228
00:11:54,931 --> 00:11:57,810
His family wasn't
nearly so wealthy,
229
00:11:57,834 --> 00:11:59,845
and they never quite
forgave my mother
230
00:11:59,869 --> 00:12:03,416
for marrying him,
I could tell that.
231
00:12:03,440 --> 00:12:05,851
I think they made him
promise to stay in California,
232
00:12:05,875 --> 00:12:09,344
but I never knew exactly why.
233
00:12:10,947 --> 00:12:13,892
Well, now, wouldn't you
like to rest a while? Hm?
234
00:12:13,916 --> 00:12:17,062
No, I'd like to go out on
the patio and sit for a while.
235
00:12:17,086 --> 00:12:20,020
So pleasant and cool out there.
236
00:12:21,190 --> 00:12:23,068
Señorita.
237
00:12:23,092 --> 00:12:25,571
Sí?
238
00:12:25,595 --> 00:12:27,340
Do not lose hope.
239
00:12:27,364 --> 00:12:29,575
You will find your father.
240
00:12:29,599 --> 00:12:32,445
He's the only one I
have left in the world.
241
00:12:32,469 --> 00:12:35,080
I have to find him.
242
00:12:35,104 --> 00:12:37,505
( dramatic theme playing)
243
00:12:43,179 --> 00:12:46,814
♪ Lonely guitar ♪
244
00:12:48,017 --> 00:12:53,432
♪ Is there no one
Who loves us? ♪
245
00:12:53,456 --> 00:12:57,436
♪ Lonely guitar ♪
246
00:12:57,460 --> 00:13:01,562
♪ Not a soul seems to care ♪
247
00:13:03,767 --> 00:13:07,913
♪ The stars in the sky
Look like teardrops ♪
248
00:13:07,937 --> 00:13:11,984
♪ Because I've been crying ♪
249
00:13:12,008 --> 00:13:16,188
♪ And the breeze seems to sigh ♪
250
00:13:16,212 --> 00:13:22,862
♪ As I whisper my
penance In prayers ♪
251
00:13:22,886 --> 00:13:27,400
♪ Lonely guitar ♪
252
00:13:27,424 --> 00:13:32,738
♪ Now our song Is a sad song ♪
253
00:13:32,762 --> 00:13:37,109
♪ Longing we are ♪
254
00:13:37,133 --> 00:13:42,114
♪ For someone to adore ♪
255
00:13:42,138 --> 00:13:43,404
Oh, Diego.
256
00:13:46,509 --> 00:13:49,288
No, no, please.
Continue. It's lovely.
257
00:13:49,312 --> 00:13:51,979
I was merely passing the time.
258
00:13:55,685 --> 00:13:57,296
I would like to
ask you something.
259
00:13:57,320 --> 00:13:58,964
In your father's letters,
260
00:13:58,988 --> 00:14:00,466
did he ever mention how far away
261
00:14:00,490 --> 00:14:01,801
his hacienda was
from the pueblo?
262
00:14:01,825 --> 00:14:05,671
In which direction it was?
263
00:14:05,695 --> 00:14:08,607
There were so many
things he wrote about,
264
00:14:08,631 --> 00:14:12,311
and yet I realize now how
little he ever really told me,
265
00:14:12,335 --> 00:14:15,481
either about himself
or the way he lived.
266
00:14:15,505 --> 00:14:18,317
Mostly, I think I just
read between the lines.
267
00:14:18,341 --> 00:14:22,755
Well, do you think it's possible
that he could be a soldier?
268
00:14:22,779 --> 00:14:25,023
A tradesman?
269
00:14:25,047 --> 00:14:26,559
Maybe even a vaquero?
270
00:14:26,583 --> 00:14:28,828
Oh, no. He'd be
of the upper class.
271
00:14:28,852 --> 00:14:31,063
The reason I ask is that
there have been no dons
272
00:14:31,087 --> 00:14:33,165
or caballeros arriving
here in the past dozen years
273
00:14:33,189 --> 00:14:34,967
who could possibly
be your father,
274
00:14:34,991 --> 00:14:36,535
but, of course,
the other people...
275
00:14:36,559 --> 00:14:38,737
Oh, no, that would
be hard to believe.
276
00:14:38,761 --> 00:14:40,761
But you still want
to find him, huh?
277
00:14:42,064 --> 00:14:43,976
He's my father, isn't he?
278
00:14:44,000 --> 00:14:45,511
Whatever he does in California,
279
00:14:45,535 --> 00:14:48,180
does that change the
kind of man he really is?
280
00:14:48,204 --> 00:14:50,483
And if he's alive,
we'll find him.
281
00:14:50,507 --> 00:14:52,406
Will you excuse me?
282
00:14:57,647 --> 00:15:01,181
(playing)
283
00:15:06,489 --> 00:15:09,535
♪ Ooh-ooh-ooh-ooh ♪
284
00:15:09,559 --> 00:15:15,407
♪ Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh ♪
285
00:15:15,431 --> 00:15:20,579
♪ Well, some sunny day
There may come our way ♪
286
00:15:20,603 --> 00:15:24,639
♪ One who will love us ♪
287
00:15:26,009 --> 00:15:30,055
♪ Then my lonely guitar ♪
288
00:15:30,079 --> 00:15:34,894
♪ You and I will be lonely ♪
289
00:15:34,918 --> 00:15:38,318
♪ No more ♪
290
00:15:42,224 --> 00:15:43,468
Eh, señorita?
291
00:15:43,492 --> 00:15:44,770
Sí?
292
00:15:44,794 --> 00:15:46,994
Don Alejandro, he would
like to see you, please.
293
00:15:54,904 --> 00:15:57,349
I want to talk to you, my child.
294
00:15:57,373 --> 00:15:59,840
( dramatic theme playing)
295
00:16:07,750 --> 00:16:09,895
Anita, I want you to know
296
00:16:09,919 --> 00:16:11,931
it has been very
nice having you here
297
00:16:11,955 --> 00:16:13,331
at our hacienda as our guest.
298
00:16:13,355 --> 00:16:17,302
I could ask for nothing
more pleasant than that,
299
00:16:17,326 --> 00:16:20,005
but we do have to face reality.
300
00:16:20,029 --> 00:16:22,675
I've just learned that
a ship is expected
301
00:16:22,699 --> 00:16:24,777
in Buenaventura
in the next few days.
302
00:16:24,801 --> 00:16:26,645
I think you should get
started back to Spain.
303
00:16:26,669 --> 00:16:31,149
Oh, no, please, Don
Alejandro. I've come so far.
304
00:16:31,173 --> 00:16:33,919
Don't send me back
without finding my father.
305
00:16:33,943 --> 00:16:36,121
I am thinking only
of your own good.
306
00:16:36,145 --> 00:16:38,624
It is a futile search.
307
00:16:38,648 --> 00:16:40,960
And there may be
certain dangers for you.
308
00:16:40,984 --> 00:16:41,994
Cresencia.
309
00:16:42,018 --> 00:16:43,696
Sí, Don Alejandro?
310
00:16:43,720 --> 00:16:45,530
The señorita should
have her things all packed
311
00:16:45,554 --> 00:16:48,956
so we can leave early in
the morning for Buenaventura.
312
00:17:01,337 --> 00:17:03,771
I-I will start
packing your things.
313
00:17:05,207 --> 00:17:07,987
No, please. For a
while, I'd like to be alone.
314
00:17:08,011 --> 00:17:11,112
( melancholy theme playing)
315
00:17:36,539 --> 00:17:37,938
(knocking)
316
00:17:41,343 --> 00:17:43,543
Raimundo, can you
come here a minute?
317
00:17:45,748 --> 00:17:47,225
Raimundo, listen to me.
318
00:17:47,249 --> 00:17:49,728
Can you take me to the
Mission San Fernando?
319
00:17:49,752 --> 00:17:51,196
Did the patrón
say for me to do it?
320
00:17:51,220 --> 00:17:54,033
No, they want to
send me back to Spain,
321
00:17:54,057 --> 00:17:55,634
but I've got to see the
padre who came over
322
00:17:55,658 --> 00:17:56,835
on the ship with me.
323
00:17:56,859 --> 00:17:58,904
I'm sure he'll make
them understand.
324
00:17:58,928 --> 00:18:01,006
I'm afraid I cannot
do it, señorita.
325
00:18:01,030 --> 00:18:03,030
The patrón, he
would not like it.
326
00:18:04,266 --> 00:18:05,844
I can pay you.
327
00:18:05,868 --> 00:18:07,780
One hundred pesos?
328
00:18:07,804 --> 00:18:09,214
Two hundred?
329
00:18:09,238 --> 00:18:11,172
How much do you want?
330
00:18:12,408 --> 00:18:14,419
It is a long trip, señorita.
331
00:18:14,443 --> 00:18:16,121
I will get my compadre,
332
00:18:16,145 --> 00:18:18,545
to make sure
everything goes well.
333
00:18:23,219 --> 00:18:25,652
( dramatic theme playing)
334
00:18:29,125 --> 00:18:31,837
I thought I could fold these
335
00:18:31,861 --> 00:18:34,381
and place them in the trunk
if you won't be needing them.
336
00:18:42,004 --> 00:18:46,318
Don Diego, Don
Alejandro, come quickly!
337
00:18:46,342 --> 00:18:47,820
Don Diego, Don Alejandro.
338
00:18:47,844 --> 00:18:49,188
DIEGO: Yes,
Cresencia, what is it?
339
00:18:49,212 --> 00:18:51,690
The señorita, she is
gone. Out the window.
340
00:18:51,714 --> 00:18:54,882
I just came with her clothes
and the window was open.
341
00:18:57,286 --> 00:18:59,086
Don Diego.
342
00:19:07,596 --> 00:19:09,208
Look here.
343
00:19:09,232 --> 00:19:10,209
A man's footprints.
344
00:19:10,233 --> 00:19:12,010
CRESENCIA: Oh, Dios mio.
345
00:19:12,034 --> 00:19:15,435
Cresencia, go find Bernardo.
Go quickly. Bring him here.
346
00:19:18,741 --> 00:19:20,452
What do you want with Bernardo?
347
00:19:20,476 --> 00:19:22,054
I just wanted to get
her out of the room.
348
00:19:22,078 --> 00:19:23,655
There is work here for Zorro.
349
00:19:23,679 --> 00:19:25,057
You hurry on.
350
00:19:25,081 --> 00:19:27,860
I will ride to the pueblo
and notify Sergeant Garcia.
351
00:19:27,884 --> 00:19:29,628
You know, this
is all very strange.
352
00:19:29,652 --> 00:19:31,163
There's no sign of
a struggle, nothing.
353
00:19:31,187 --> 00:19:32,965
Yes, but she could be in danger.
354
00:19:32,989 --> 00:19:35,622
And if she is, I certainly
will feel responsible.
355
00:19:38,027 --> 00:19:39,927
( suspenseful theme playing)
356
00:20:00,582 --> 00:20:03,262
Why did you bring me
here? I've been here before,
357
00:20:03,286 --> 00:20:05,363
and this isn't the way to
the San Fernando Mission.
358
00:20:05,387 --> 00:20:08,200
If they are looking
for you, señorita,
359
00:20:08,224 --> 00:20:10,224
it is safer to come this way.
360
00:20:11,294 --> 00:20:12,470
Don't do that, señorita.
361
00:20:12,494 --> 00:20:13,872
(Anita screams)
362
00:20:13,896 --> 00:20:16,074
RUIZ: You little wildcat.
363
00:20:16,098 --> 00:20:17,242
COMPADRE: Stay where you are.
364
00:20:17,266 --> 00:20:19,278
Stay away from me. Help!
365
00:20:19,302 --> 00:20:20,901
( suspenseful theme playing)
366
00:20:23,639 --> 00:20:24,639
(cries out)
367
00:20:32,081 --> 00:20:34,226
Don't come any
closer or I'll jump.
368
00:20:34,250 --> 00:20:36,361
You do that, señorita.
369
00:20:36,385 --> 00:20:38,964
It will save us the
trouble of pushing you.
370
00:20:38,988 --> 00:20:41,555
( ominous theme playing)
371
00:20:50,132 --> 00:20:52,610
RUIZ: You've gone
that far, señorita,
372
00:20:52,634 --> 00:20:55,194
now you'll have to
go the rest of the way.
373
00:21:05,781 --> 00:21:07,748
( heroic theme playing)
374
00:21:31,274 --> 00:21:33,252
ANITA: Help!
375
00:21:33,276 --> 00:21:35,209
Help!
376
00:21:40,383 --> 00:21:41,916
Zorro.
377
00:21:45,454 --> 00:21:46,531
Are you all right, señorita?
378
00:21:46,555 --> 00:21:49,957
This is Zorro. I'm safe for now.
379
00:21:55,031 --> 00:21:56,942
RUIZ: Help, Señor Zorro.
380
00:21:56,966 --> 00:22:01,579
Get me out of here.
Help me up. Help me up.
381
00:22:01,603 --> 00:22:03,848
Help, Señor Zorro.
382
00:22:03,872 --> 00:22:05,984
Do not leave this
world just yet, señor.
383
00:22:06,008 --> 00:22:07,986
At least not until you've
answered some questions.
384
00:22:08,010 --> 00:22:11,078
Sí, señor. Gracias.
385
00:22:19,188 --> 00:22:20,532
I owe you my life, Señor Zorro.
386
00:22:20,556 --> 00:22:23,368
I will be glad to answer
any of your questions.
387
00:22:23,392 --> 00:22:24,992
Well, my first question is...
388
00:22:26,128 --> 00:22:29,997
what do you have
in your left hand?
389
00:22:31,133 --> 00:22:34,234
ANITA: Zorro, hurry, please!
390
00:22:39,308 --> 00:22:40,652
Help, I'm slipping!
391
00:22:40,676 --> 00:22:42,754
Just be still, señorita.
392
00:22:42,778 --> 00:22:44,698
Don't move and
you'll be all right.
393
00:22:45,914 --> 00:22:47,448
(whistles)
394
00:22:49,551 --> 00:22:52,297
Try not to look down,
señorita. I'll get you out.
395
00:22:52,321 --> 00:22:53,365
I'm getting a rope.
396
00:22:53,389 --> 00:22:56,301
ANITA: Oh, Zorro,
hurry. ZORRO: Tornado.
397
00:22:56,325 --> 00:22:57,605
Tornado, here.
398
00:23:04,333 --> 00:23:06,500
Grab this, señorita.
399
00:23:15,644 --> 00:23:18,023
ANITA: It's too far
away. I can't reach it.
400
00:23:18,047 --> 00:23:20,207
ZORRO: I'm coming
down to get you.
401
00:23:31,560 --> 00:23:35,573
Just hold on tight, señorita.
Get a good grip on this rope.
402
00:23:35,597 --> 00:23:36,841
All right, Tornado, go!
403
00:23:36,865 --> 00:23:37,865
(whistles)
404
00:23:48,810 --> 00:23:52,724
( dramatic theme playing)
405
00:23:52,748 --> 00:23:55,160
Gracias again, Señor Zorro.
406
00:23:55,184 --> 00:23:57,295
Just remember what I told you.
407
00:23:57,319 --> 00:23:59,697
This is not Castile or Madrid.
408
00:23:59,721 --> 00:24:02,700
Anyone who carries money
here is in constant danger.
409
00:24:02,724 --> 00:24:06,371
But a young lady who rides
out in the night with a bag of gold,
410
00:24:06,395 --> 00:24:09,007
well, she's asking for the
trouble she's bound to find.
411
00:24:09,031 --> 00:24:11,109
I'm sorry, but I
couldn't just stay here
412
00:24:11,133 --> 00:24:13,311
and let them send
me back to Spain.
413
00:24:13,335 --> 00:24:15,775
Promise you will not try
anything so foolish again.
414
00:24:21,843 --> 00:24:23,655
I promise only one thing:
415
00:24:23,679 --> 00:24:26,224
If my father is
alive, I'll find him.
416
00:24:26,248 --> 00:24:29,149
And I can't do this
by sitting in my room.
417
00:24:35,491 --> 00:24:37,624
( triumphant theme playing)
418
00:24:44,266 --> 00:24:45,577
♪ Zorro, Zorro ♪
419
00:24:45,601 --> 00:24:46,945
♪ Zorro, Zorro ♪
420
00:24:46,969 --> 00:24:49,169
♪ Zorro ♪
421
00:24:54,292 --> 00:24:58,156
ANNOUNCER: Next week,
a shadowy figure in the night.
422
00:24:58,180 --> 00:25:02,027
Holds the key to the
mystery that baffles Zorro.
423
00:25:02,051 --> 00:25:04,329
If the rich señorita
is willing to pay
424
00:25:04,353 --> 00:25:06,798
so many pesos for her letters,
425
00:25:06,822 --> 00:25:09,334
she will pay even
more for her papá.
426
00:25:09,358 --> 00:25:11,202
MAN: You've got
one minute to live!
427
00:25:11,226 --> 00:25:12,971
You and your fancy daughter.
428
00:25:12,995 --> 00:25:16,341
ANNOUNCER: Next week, you'll
share in solving the greatest mystery
429
00:25:16,365 --> 00:25:20,011
that ever faced the
adventurous Zorro.
430
00:25:20,035 --> 00:25:21,035
(yells)
431
00:25:22,054 --> 00:25:23,570
( upbeat theme playing)
32311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.