All language subtitles for Zorro S02E22 Please Believe Me.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,337 --> 00:00:06,216 ( dramatic theme playing) 2 00:00:06,240 --> 00:00:10,187 You'll see whether or not I'm telling the truth. 3 00:00:10,211 --> 00:00:13,323 I'll let you read some of the letters. 4 00:00:13,347 --> 00:00:15,658 And if he wasn't here in Los Angeles, 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,328 well, how would he know some of the things he wrote about? 6 00:00:18,352 --> 00:00:20,919 The letters are gone. 7 00:00:24,958 --> 00:00:28,138 You don't have to laugh at me or even wink about it. 8 00:00:28,162 --> 00:00:30,240 Anita, please. Anita. They were there. 9 00:00:30,264 --> 00:00:32,542 I had them all tied together with a ribbon. 10 00:00:32,566 --> 00:00:35,212 The sergeant meant nothing by it. 11 00:00:35,236 --> 00:00:37,314 No one will believe me. 12 00:00:37,338 --> 00:00:39,738 Everything goes wrong. 13 00:00:43,144 --> 00:00:45,277 ( suspenseful theme swells) 14 00:00:51,185 --> 00:00:52,562 ( heroic theme playing) 15 00:00:52,586 --> 00:00:57,022 (announcer reading on-screen text) 16 00:01:00,444 --> 00:01:03,411 ( peaceful theme playing) 17 00:01:16,793 --> 00:01:19,372 I shall go now, patrón, to pick up my baggage. 18 00:01:19,396 --> 00:01:21,830 I'll see you back at the hacienda. 19 00:01:28,438 --> 00:01:31,551 Keep your eye on Anita as she shops. 20 00:01:31,575 --> 00:01:33,053 And let me know if you see anyone 21 00:01:33,077 --> 00:01:35,397 following her about the plaza. 22 00:01:50,727 --> 00:01:52,794 ( comic theme playing) 23 00:01:58,602 --> 00:02:00,769 ( comic theme playing) 24 00:02:18,522 --> 00:02:20,033 (knocking on door) 25 00:02:20,057 --> 00:02:24,104 Don't break it down. Come in, come in. 26 00:02:24,128 --> 00:02:27,207 Oh, it's you, Don Diego. Forgive me, I didn't know. 27 00:02:27,231 --> 00:02:29,142 Hey, sergeant, was I mistaken, 28 00:02:29,166 --> 00:02:32,312 or did you not feel a slight earthquake a few moments ago? 29 00:02:32,336 --> 00:02:36,649 Earthquake? No, Don Diego, I didn't feel... 30 00:02:36,673 --> 00:02:38,451 Maybe that was just me. 31 00:02:38,475 --> 00:02:40,520 I've been trying to take off a little weight. 32 00:02:40,544 --> 00:02:44,524 Well, congratulations, sergeant. How much did you lose? 33 00:02:44,548 --> 00:02:46,759 I don't actually lose it. 34 00:02:46,783 --> 00:02:51,298 I-I just seem to shake it down a little bit. 35 00:02:51,322 --> 00:02:53,934 Something is wrong, Don Diego? 36 00:02:53,958 --> 00:02:56,269 This little girl, Anita, who's staying with us, 37 00:02:56,293 --> 00:02:57,770 I'm worried about her, sergeant. 38 00:02:57,794 --> 00:02:59,872 I'm afraid she may be in great danger. 39 00:02:59,896 --> 00:03:02,342 Don Diego, I have been thinking and thinking 40 00:03:02,366 --> 00:03:03,977 about the things she tells us. 41 00:03:04,001 --> 00:03:07,213 About her father writing her from Los Angeles. 42 00:03:07,237 --> 00:03:10,450 About Zorro saving her life. 43 00:03:10,474 --> 00:03:13,519 Sometimes young people, well, they... 44 00:03:13,543 --> 00:03:15,989 They have ideas about things that aren't really so. 45 00:03:16,013 --> 00:03:17,890 Well, Zorro has saved many people. 46 00:03:17,914 --> 00:03:19,192 Why not this little girl? 47 00:03:19,216 --> 00:03:21,494 And tell me, do you think 48 00:03:21,518 --> 00:03:23,330 she would have come here all the way from Spain, 49 00:03:23,354 --> 00:03:24,364 looking for her father, 50 00:03:24,388 --> 00:03:25,832 if she did not believe he was here? 51 00:03:25,856 --> 00:03:27,000 But we know there is no 52 00:03:27,024 --> 00:03:28,935 Don Miguel Cabrillo here in Los Angeles, 53 00:03:28,959 --> 00:03:31,171 and there never has been. I can't help what she thinks. 54 00:03:31,195 --> 00:03:33,573 All right, answer me this: 55 00:03:33,597 --> 00:03:35,608 Who has been writing her all these years, 56 00:03:35,632 --> 00:03:38,378 pretending to be her father? 57 00:03:38,402 --> 00:03:40,522 And where is the father? What became of him? 58 00:03:41,538 --> 00:03:43,649 I don't know, Don Diego. 59 00:03:43,673 --> 00:03:45,018 No, sergeant. 60 00:03:45,042 --> 00:03:47,988 Someone is deliberately trying to cause this girl harm. 61 00:03:48,012 --> 00:03:50,457 Or at least to frighten her, possibly to prevent her 62 00:03:50,481 --> 00:03:52,258 from stirring up an investigation. 63 00:03:52,282 --> 00:03:53,460 And why, sergeant? 64 00:03:53,484 --> 00:03:55,061 What is it they're trying to cover up? 65 00:03:55,085 --> 00:03:57,030 Please, Don Diego, I have thought 66 00:03:57,054 --> 00:04:00,166 and thought about this, and I have got an answer to it, 67 00:04:00,190 --> 00:04:01,901 but you keep asking all the wrong questions. 68 00:04:01,925 --> 00:04:03,936 You have an answer? Sí. 69 00:04:03,960 --> 00:04:06,206 I think the girl should go back to Spain. 70 00:04:06,230 --> 00:04:07,773 Her papers say she's permitted 71 00:04:07,797 --> 00:04:10,276 to come to California to visit her father. 72 00:04:10,300 --> 00:04:12,412 Her father is not here, 73 00:04:12,436 --> 00:04:16,049 so how can I let her stay to visit him? 74 00:04:16,073 --> 00:04:17,539 ( dramatic theme playing) 75 00:04:21,111 --> 00:04:23,890 You there. 76 00:04:23,914 --> 00:04:26,659 Take those things back into the store. 77 00:04:26,683 --> 00:04:27,793 Back into the store. 78 00:04:27,817 --> 00:04:29,129 Make him understand. 79 00:04:29,153 --> 00:04:31,464 You cannot take those things till I get my money. 80 00:04:31,488 --> 00:04:34,967 You'll get your money, I told you that. 81 00:04:34,991 --> 00:04:37,170 Listen to me, señorita. 82 00:04:37,194 --> 00:04:39,772 Either you pay cash or you go get Don Diego, 83 00:04:39,796 --> 00:04:41,774 have him come here and say it's all right to put these 84 00:04:41,798 --> 00:04:43,109 on the de la Vega account. 85 00:04:43,133 --> 00:04:45,578 I tell you, I don't want them on the de la Vega account. 86 00:04:45,602 --> 00:04:46,879 I'll pay for them myself. 87 00:04:46,903 --> 00:04:48,848 I just forgot to bring enough money. 88 00:04:48,872 --> 00:04:50,783 I'm sorry, señorita, but how do I know 89 00:04:50,807 --> 00:04:51,817 that you have enough money? 90 00:04:51,841 --> 00:04:53,453 Because I just told you so. 91 00:04:53,477 --> 00:04:54,587 For all I know, 92 00:04:54,611 --> 00:04:56,289 this could be just another made-up story. 93 00:04:56,313 --> 00:04:58,824 Is this man causing you any trouble, señorita? 94 00:04:58,848 --> 00:05:00,193 This is no affair of yours, señor. 95 00:05:00,217 --> 00:05:04,564 I work now for the de la Vegas, where she is a guest. 96 00:05:04,588 --> 00:05:07,867 If you cause her trouble, it is very much my business. 97 00:05:07,891 --> 00:05:10,836 You practically called the señorita a liar. 98 00:05:10,860 --> 00:05:12,038 You should apologize for that. 99 00:05:12,062 --> 00:05:13,440 ANITA: Let him go. 100 00:05:13,464 --> 00:05:16,098 I'm not accustomed to haggling with trades people. 101 00:05:17,701 --> 00:05:18,811 How about these? 102 00:05:18,835 --> 00:05:20,080 Shall I put them in the carriage? 103 00:05:20,104 --> 00:05:22,604 Let him go, and I hope I never see any of those again. 104 00:05:23,940 --> 00:05:25,485 What's the matter? What's going on? 105 00:05:25,509 --> 00:05:27,520 He insulted the señorita, patrón. 106 00:05:27,544 --> 00:05:28,654 Called her a liar. 107 00:05:28,678 --> 00:05:30,890 I did no such thing. I only said... 108 00:05:30,914 --> 00:05:34,249 She was going to take these things and all I said was... 109 00:05:35,986 --> 00:05:37,597 I'm sorry, señor, it was my fault. 110 00:05:37,621 --> 00:05:39,232 I should have told you to let the señorita 111 00:05:39,256 --> 00:05:40,955 take whatever she wants. 112 00:05:48,432 --> 00:05:50,910 Sergeant Garcia has agreed to provide a couple of lancers 113 00:05:50,934 --> 00:05:52,312 to stay with you at all times, 114 00:05:52,336 --> 00:05:53,980 so there won't be any more danger. 115 00:05:54,004 --> 00:05:55,681 Gracias. 116 00:05:55,705 --> 00:05:58,184 But, uh, señorita, this does not change things. 117 00:05:58,208 --> 00:06:00,920 You will still have to return to Spain as soon as possible. 118 00:06:00,944 --> 00:06:02,888 Return to Spain? 119 00:06:02,912 --> 00:06:04,991 I am sorry, but I must insist. 120 00:06:05,015 --> 00:06:07,893 Can't I at least stay until I find my father? 121 00:06:07,917 --> 00:06:12,132 No. The acting comandante of the pueblo de Los Angeles 122 00:06:12,156 --> 00:06:15,668 has given orders that you must return to Spain. 123 00:06:15,692 --> 00:06:17,437 I am the acting comandante. 124 00:06:17,461 --> 00:06:19,339 You have given orders? 125 00:06:19,363 --> 00:06:20,340 Who are you to...? 126 00:06:20,364 --> 00:06:22,041 The acting comandante. 127 00:06:22,065 --> 00:06:25,211 To order me shipped around like a... A bag of grain? 128 00:06:25,235 --> 00:06:28,548 You just wait until my father hears about this. 129 00:06:28,572 --> 00:06:33,586 Or wait until the governor finds out about it. He'll fix you. 130 00:06:33,610 --> 00:06:34,687 The governor? 131 00:06:34,711 --> 00:06:36,789 Yes. He's my father's best friend. 132 00:06:36,813 --> 00:06:39,325 Why, when he finds out you've sent me back to Spain, 133 00:06:39,349 --> 00:06:40,693 he'll have you court martialed. 134 00:06:40,717 --> 00:06:42,629 But one moment, señorita. 135 00:06:42,653 --> 00:06:43,963 Couldn't we talk this over? 136 00:06:43,987 --> 00:06:47,099 I could send a courier to Monterey to ask him. 137 00:06:47,123 --> 00:06:49,235 I mean, if it's all right with the governor 138 00:06:49,259 --> 00:06:51,779 for you to stay here, it's all right with me. 139 00:06:55,765 --> 00:06:58,744 You... You never told me that your father knew the governor. 140 00:06:58,768 --> 00:07:00,235 Did he? Yes. 141 00:07:02,072 --> 00:07:04,083 Well, supposing he writes back to Sergeant Garcia 142 00:07:04,107 --> 00:07:06,919 and says that he's never heard of Miguel Cabrillo? 143 00:07:06,943 --> 00:07:08,821 I don't care. 144 00:07:08,845 --> 00:07:11,457 Anita, I know you're upset, 145 00:07:11,481 --> 00:07:13,993 and I understand how you feel, 146 00:07:14,017 --> 00:07:16,429 but this sort of thing, this not telling the truth, 147 00:07:16,453 --> 00:07:19,065 well, it can only makes matters worse, not better. 148 00:07:19,089 --> 00:07:21,967 Even when I tell the truth, no one believes me. 149 00:07:21,991 --> 00:07:23,269 I believe you. 150 00:07:23,293 --> 00:07:24,770 Gracias. 151 00:07:24,794 --> 00:07:26,272 And I have an idea. Come. 152 00:07:26,296 --> 00:07:28,863 ( dramatic theme playing) 153 00:07:36,172 --> 00:07:39,085 Could anyone else have opened the mail sacks before you? 154 00:07:39,109 --> 00:07:42,522 What about one of your drivers? One of your helpers? 155 00:07:42,546 --> 00:07:45,625 I'm sorry, señor, it is not possible. 156 00:07:45,649 --> 00:07:48,728 For many years there was nobody drove the coach but me. 157 00:07:48,752 --> 00:07:50,730 Somebody could have ridden on the coach 158 00:07:50,754 --> 00:07:52,514 and opened the sacks when you didn't know it. 159 00:07:54,190 --> 00:07:55,801 But I wrote the letters and I mailed them. 160 00:07:55,825 --> 00:07:58,738 What happened to them? They couldn't just disappear. 161 00:07:58,762 --> 00:08:00,440 This I cannot answer. 162 00:08:00,464 --> 00:08:02,007 Gracias, señor. 163 00:08:02,031 --> 00:08:04,471 Sorry to have troubled you again. 164 00:08:06,903 --> 00:08:09,148 Wait a minute. It's not just what I say, 165 00:08:09,172 --> 00:08:11,651 but I have proof I received letters from my father. 166 00:08:11,675 --> 00:08:13,620 They're in my trunk at the hacienda, 167 00:08:13,644 --> 00:08:16,256 every one he ever wrote to me. 168 00:08:16,280 --> 00:08:18,558 Could you tell anything by these letters? 169 00:08:18,582 --> 00:08:20,793 Whether they were mailed in Los Angeles or not? 170 00:08:20,817 --> 00:08:22,629 That is possible. 171 00:08:22,653 --> 00:08:25,086 Why don't you bring in one or two and let me look at them? 172 00:08:27,157 --> 00:08:30,136 I mean, if you really have them, señorita. 173 00:08:30,160 --> 00:08:32,226 ( dramatic theme playing) 174 00:08:36,466 --> 00:08:37,810 (knocking on door) 175 00:08:37,834 --> 00:08:39,501 Come in. 176 00:08:47,311 --> 00:08:48,921 You're writing a letter to the governor? 177 00:08:48,945 --> 00:08:50,856 Sí, Don Diego. I thought I could tell him 178 00:08:50,880 --> 00:08:52,725 exactly what happened, and then... 179 00:08:52,749 --> 00:08:55,094 Anita, she's a little upset. 180 00:08:55,118 --> 00:08:57,497 It's not... Well, it's not literally true 181 00:08:57,521 --> 00:09:00,021 that her father's a friend of the governor. 182 00:09:02,359 --> 00:09:04,604 I should have known. 183 00:09:04,628 --> 00:09:08,308 The señorita, she is a little reckless with the truth. 184 00:09:08,332 --> 00:09:11,076 She's even reckless with the things she makes up. 185 00:09:11,100 --> 00:09:12,745 Never mind this now, sergeant. 186 00:09:12,769 --> 00:09:15,381 I think we can prove just how much of her story is true 187 00:09:15,405 --> 00:09:17,784 and how much is imagination. 188 00:09:17,808 --> 00:09:20,720 ( dramatic theme playing) 189 00:09:20,744 --> 00:09:24,590 You'll see whether or not I'm telling the truth. 190 00:09:24,614 --> 00:09:27,727 I'll let you read some of the letters. 191 00:09:27,751 --> 00:09:29,962 And if he wasn't here in Los Angeles, 192 00:09:29,986 --> 00:09:33,065 well, how would he know some of the things he wrote about? 193 00:09:33,089 --> 00:09:34,367 Even describing the crown 194 00:09:34,391 --> 00:09:36,791 on the statue of the Virgin at the... 195 00:09:39,929 --> 00:09:40,929 They're gone. 196 00:09:43,767 --> 00:09:45,800 The letters are gone. 197 00:09:49,806 --> 00:09:52,652 You don't have to laugh at me or even wink about it. 198 00:09:52,676 --> 00:09:54,854 Anita, please. Anita. They were there. 199 00:09:54,878 --> 00:09:57,122 I had them all tied together with a ribbon. 200 00:09:57,146 --> 00:09:59,925 The sergeant meant nothing by it. 201 00:09:59,949 --> 00:10:01,994 No one will believe me. 202 00:10:02,018 --> 00:10:05,431 Everything goes wrong. 203 00:10:05,455 --> 00:10:07,689 (sobbing) 204 00:10:17,601 --> 00:10:22,404 Now, now, go ahead and have a good cry. 205 00:10:33,483 --> 00:10:35,817 ( ominous theme playing) 206 00:10:48,732 --> 00:10:50,710 (door thuds) 207 00:10:50,734 --> 00:10:52,400 (footsteps approach) 208 00:11:00,510 --> 00:11:03,021 All right, even if the girl tells the truth, 209 00:11:03,045 --> 00:11:04,089 what does it mean? 210 00:11:04,113 --> 00:11:05,958 Somebody has deceived her, 211 00:11:05,982 --> 00:11:07,926 led her here to California under false pretences, 212 00:11:07,950 --> 00:11:10,195 and I still say she will be better off back in Spain. 213 00:11:10,219 --> 00:11:14,099 But I just want to make sure she has a chance to get back. 214 00:11:14,123 --> 00:11:15,323 Before anything happens. 215 00:11:18,161 --> 00:11:20,306 DIEGO: What do you intend to do? 216 00:11:20,330 --> 00:11:22,541 I understand that there is a trading ship expected. 217 00:11:22,565 --> 00:11:24,932 I will enquire about accommodations for a passenger. 218 00:11:26,269 --> 00:11:29,515 The summers I spent with my grandparents in Castile, 219 00:11:29,539 --> 00:11:32,151 after my mother died. 220 00:11:32,175 --> 00:11:34,787 It was a beautiful place. 221 00:11:34,811 --> 00:11:36,822 So impressive and... 222 00:11:36,846 --> 00:11:38,957 And so many servants. 223 00:11:38,981 --> 00:11:42,583 But always a lonely place for a little girl. 224 00:11:43,787 --> 00:11:46,965 Sometimes I would ask them about my father, 225 00:11:46,989 --> 00:11:48,501 what he was like, 226 00:11:48,525 --> 00:11:52,371 but they always would hurry and change the subject. 227 00:11:52,395 --> 00:11:54,907 Well, señorita, they could have had their reasons. 228 00:11:54,931 --> 00:11:57,810 His family wasn't nearly so wealthy, 229 00:11:57,834 --> 00:11:59,845 and they never quite forgave my mother 230 00:11:59,869 --> 00:12:03,416 for marrying him, I could tell that. 231 00:12:03,440 --> 00:12:05,851 I think they made him promise to stay in California, 232 00:12:05,875 --> 00:12:09,344 but I never knew exactly why. 233 00:12:10,947 --> 00:12:13,892 Well, now, wouldn't you like to rest a while? Hm? 234 00:12:13,916 --> 00:12:17,062 No, I'd like to go out on the patio and sit for a while. 235 00:12:17,086 --> 00:12:20,020 So pleasant and cool out there. 236 00:12:21,190 --> 00:12:23,068 Señorita. 237 00:12:23,092 --> 00:12:25,571 Sí? 238 00:12:25,595 --> 00:12:27,340 Do not lose hope. 239 00:12:27,364 --> 00:12:29,575 You will find your father. 240 00:12:29,599 --> 00:12:32,445 He's the only one I have left in the world. 241 00:12:32,469 --> 00:12:35,080 I have to find him. 242 00:12:35,104 --> 00:12:37,505 ( dramatic theme playing) 243 00:12:43,179 --> 00:12:46,814 ♪ Lonely guitar ♪ 244 00:12:48,017 --> 00:12:53,432 ♪ Is there no one Who loves us? ♪ 245 00:12:53,456 --> 00:12:57,436 ♪ Lonely guitar ♪ 246 00:12:57,460 --> 00:13:01,562 ♪ Not a soul seems to care ♪ 247 00:13:03,767 --> 00:13:07,913 ♪ The stars in the sky Look like teardrops ♪ 248 00:13:07,937 --> 00:13:11,984 ♪ Because I've been crying ♪ 249 00:13:12,008 --> 00:13:16,188 ♪ And the breeze seems to sigh ♪ 250 00:13:16,212 --> 00:13:22,862 ♪ As I whisper my penance In prayers ♪ 251 00:13:22,886 --> 00:13:27,400 ♪ Lonely guitar ♪ 252 00:13:27,424 --> 00:13:32,738 ♪ Now our song Is a sad song ♪ 253 00:13:32,762 --> 00:13:37,109 ♪ Longing we are ♪ 254 00:13:37,133 --> 00:13:42,114 ♪ For someone to adore ♪ 255 00:13:42,138 --> 00:13:43,404 Oh, Diego. 256 00:13:46,509 --> 00:13:49,288 No, no, please. Continue. It's lovely. 257 00:13:49,312 --> 00:13:51,979 I was merely passing the time. 258 00:13:55,685 --> 00:13:57,296 I would like to ask you something. 259 00:13:57,320 --> 00:13:58,964 In your father's letters, 260 00:13:58,988 --> 00:14:00,466 did he ever mention how far away 261 00:14:00,490 --> 00:14:01,801 his hacienda was from the pueblo? 262 00:14:01,825 --> 00:14:05,671 In which direction it was? 263 00:14:05,695 --> 00:14:08,607 There were so many things he wrote about, 264 00:14:08,631 --> 00:14:12,311 and yet I realize now how little he ever really told me, 265 00:14:12,335 --> 00:14:15,481 either about himself or the way he lived. 266 00:14:15,505 --> 00:14:18,317 Mostly, I think I just read between the lines. 267 00:14:18,341 --> 00:14:22,755 Well, do you think it's possible that he could be a soldier? 268 00:14:22,779 --> 00:14:25,023 A tradesman? 269 00:14:25,047 --> 00:14:26,559 Maybe even a vaquero? 270 00:14:26,583 --> 00:14:28,828 Oh, no. He'd be of the upper class. 271 00:14:28,852 --> 00:14:31,063 The reason I ask is that there have been no dons 272 00:14:31,087 --> 00:14:33,165 or caballeros arriving here in the past dozen years 273 00:14:33,189 --> 00:14:34,967 who could possibly be your father, 274 00:14:34,991 --> 00:14:36,535 but, of course, the other people... 275 00:14:36,559 --> 00:14:38,737 Oh, no, that would be hard to believe. 276 00:14:38,761 --> 00:14:40,761 But you still want to find him, huh? 277 00:14:42,064 --> 00:14:43,976 He's my father, isn't he? 278 00:14:44,000 --> 00:14:45,511 Whatever he does in California, 279 00:14:45,535 --> 00:14:48,180 does that change the kind of man he really is? 280 00:14:48,204 --> 00:14:50,483 And if he's alive, we'll find him. 281 00:14:50,507 --> 00:14:52,406 Will you excuse me? 282 00:14:57,647 --> 00:15:01,181 (playing) 283 00:15:06,489 --> 00:15:09,535 ♪ Ooh-ooh-ooh-ooh ♪ 284 00:15:09,559 --> 00:15:15,407 ♪ Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh ♪ 285 00:15:15,431 --> 00:15:20,579 ♪ Well, some sunny day There may come our way ♪ 286 00:15:20,603 --> 00:15:24,639 ♪ One who will love us ♪ 287 00:15:26,009 --> 00:15:30,055 ♪ Then my lonely guitar ♪ 288 00:15:30,079 --> 00:15:34,894 ♪ You and I will be lonely ♪ 289 00:15:34,918 --> 00:15:38,318 ♪ No more ♪ 290 00:15:42,224 --> 00:15:43,468 Eh, señorita? 291 00:15:43,492 --> 00:15:44,770 Sí? 292 00:15:44,794 --> 00:15:46,994 Don Alejandro, he would like to see you, please. 293 00:15:54,904 --> 00:15:57,349 I want to talk to you, my child. 294 00:15:57,373 --> 00:15:59,840 ( dramatic theme playing) 295 00:16:07,750 --> 00:16:09,895 Anita, I want you to know 296 00:16:09,919 --> 00:16:11,931 it has been very nice having you here 297 00:16:11,955 --> 00:16:13,331 at our hacienda as our guest. 298 00:16:13,355 --> 00:16:17,302 I could ask for nothing more pleasant than that, 299 00:16:17,326 --> 00:16:20,005 but we do have to face reality. 300 00:16:20,029 --> 00:16:22,675 I've just learned that a ship is expected 301 00:16:22,699 --> 00:16:24,777 in Buenaventura in the next few days. 302 00:16:24,801 --> 00:16:26,645 I think you should get started back to Spain. 303 00:16:26,669 --> 00:16:31,149 Oh, no, please, Don Alejandro. I've come so far. 304 00:16:31,173 --> 00:16:33,919 Don't send me back without finding my father. 305 00:16:33,943 --> 00:16:36,121 I am thinking only of your own good. 306 00:16:36,145 --> 00:16:38,624 It is a futile search. 307 00:16:38,648 --> 00:16:40,960 And there may be certain dangers for you. 308 00:16:40,984 --> 00:16:41,994 Cresencia. 309 00:16:42,018 --> 00:16:43,696 Sí, Don Alejandro? 310 00:16:43,720 --> 00:16:45,530 The señorita should have her things all packed 311 00:16:45,554 --> 00:16:48,956 so we can leave early in the morning for Buenaventura. 312 00:17:01,337 --> 00:17:03,771 I-I will start packing your things. 313 00:17:05,207 --> 00:17:07,987 No, please. For a while, I'd like to be alone. 314 00:17:08,011 --> 00:17:11,112 ( melancholy theme playing) 315 00:17:36,539 --> 00:17:37,938 (knocking) 316 00:17:41,343 --> 00:17:43,543 Raimundo, can you come here a minute? 317 00:17:45,748 --> 00:17:47,225 Raimundo, listen to me. 318 00:17:47,249 --> 00:17:49,728 Can you take me to the Mission San Fernando? 319 00:17:49,752 --> 00:17:51,196 Did the patrón say for me to do it? 320 00:17:51,220 --> 00:17:54,033 No, they want to send me back to Spain, 321 00:17:54,057 --> 00:17:55,634 but I've got to see the padre who came over 322 00:17:55,658 --> 00:17:56,835 on the ship with me. 323 00:17:56,859 --> 00:17:58,904 I'm sure he'll make them understand. 324 00:17:58,928 --> 00:18:01,006 I'm afraid I cannot do it, señorita. 325 00:18:01,030 --> 00:18:03,030 The patrón, he would not like it. 326 00:18:04,266 --> 00:18:05,844 I can pay you. 327 00:18:05,868 --> 00:18:07,780 One hundred pesos? 328 00:18:07,804 --> 00:18:09,214 Two hundred? 329 00:18:09,238 --> 00:18:11,172 How much do you want? 330 00:18:12,408 --> 00:18:14,419 It is a long trip, señorita. 331 00:18:14,443 --> 00:18:16,121 I will get my compadre, 332 00:18:16,145 --> 00:18:18,545 to make sure everything goes well. 333 00:18:23,219 --> 00:18:25,652 ( dramatic theme playing) 334 00:18:29,125 --> 00:18:31,837 I thought I could fold these 335 00:18:31,861 --> 00:18:34,381 and place them in the trunk if you won't be needing them. 336 00:18:42,004 --> 00:18:46,318 Don Diego, Don Alejandro, come quickly! 337 00:18:46,342 --> 00:18:47,820 Don Diego, Don Alejandro. 338 00:18:47,844 --> 00:18:49,188 DIEGO: Yes, Cresencia, what is it? 339 00:18:49,212 --> 00:18:51,690 The señorita, she is gone. Out the window. 340 00:18:51,714 --> 00:18:54,882 I just came with her clothes and the window was open. 341 00:18:57,286 --> 00:18:59,086 Don Diego. 342 00:19:07,596 --> 00:19:09,208 Look here. 343 00:19:09,232 --> 00:19:10,209 A man's footprints. 344 00:19:10,233 --> 00:19:12,010 CRESENCIA: Oh, Dios mio. 345 00:19:12,034 --> 00:19:15,435 Cresencia, go find Bernardo. Go quickly. Bring him here. 346 00:19:18,741 --> 00:19:20,452 What do you want with Bernardo? 347 00:19:20,476 --> 00:19:22,054 I just wanted to get her out of the room. 348 00:19:22,078 --> 00:19:23,655 There is work here for Zorro. 349 00:19:23,679 --> 00:19:25,057 You hurry on. 350 00:19:25,081 --> 00:19:27,860 I will ride to the pueblo and notify Sergeant Garcia. 351 00:19:27,884 --> 00:19:29,628 You know, this is all very strange. 352 00:19:29,652 --> 00:19:31,163 There's no sign of a struggle, nothing. 353 00:19:31,187 --> 00:19:32,965 Yes, but she could be in danger. 354 00:19:32,989 --> 00:19:35,622 And if she is, I certainly will feel responsible. 355 00:19:38,027 --> 00:19:39,927 ( suspenseful theme playing) 356 00:20:00,582 --> 00:20:03,262 Why did you bring me here? I've been here before, 357 00:20:03,286 --> 00:20:05,363 and this isn't the way to the San Fernando Mission. 358 00:20:05,387 --> 00:20:08,200 If they are looking for you, señorita, 359 00:20:08,224 --> 00:20:10,224 it is safer to come this way. 360 00:20:11,294 --> 00:20:12,470 Don't do that, señorita. 361 00:20:12,494 --> 00:20:13,872 (Anita screams) 362 00:20:13,896 --> 00:20:16,074 RUIZ: You little wildcat. 363 00:20:16,098 --> 00:20:17,242 COMPADRE: Stay where you are. 364 00:20:17,266 --> 00:20:19,278 Stay away from me. Help! 365 00:20:19,302 --> 00:20:20,901 ( suspenseful theme playing) 366 00:20:23,639 --> 00:20:24,639 (cries out) 367 00:20:32,081 --> 00:20:34,226 Don't come any closer or I'll jump. 368 00:20:34,250 --> 00:20:36,361 You do that, señorita. 369 00:20:36,385 --> 00:20:38,964 It will save us the trouble of pushing you. 370 00:20:38,988 --> 00:20:41,555 ( ominous theme playing) 371 00:20:50,132 --> 00:20:52,610 RUIZ: You've gone that far, señorita, 372 00:20:52,634 --> 00:20:55,194 now you'll have to go the rest of the way. 373 00:21:05,781 --> 00:21:07,748 ( heroic theme playing) 374 00:21:31,274 --> 00:21:33,252 ANITA: Help! 375 00:21:33,276 --> 00:21:35,209 Help! 376 00:21:40,383 --> 00:21:41,916 Zorro. 377 00:21:45,454 --> 00:21:46,531 Are you all right, señorita? 378 00:21:46,555 --> 00:21:49,957 This is Zorro. I'm safe for now. 379 00:21:55,031 --> 00:21:56,942 RUIZ: Help, Señor Zorro. 380 00:21:56,966 --> 00:22:01,579 Get me out of here. Help me up. Help me up. 381 00:22:01,603 --> 00:22:03,848 Help, Señor Zorro. 382 00:22:03,872 --> 00:22:05,984 Do not leave this world just yet, señor. 383 00:22:06,008 --> 00:22:07,986 At least not until you've answered some questions. 384 00:22:08,010 --> 00:22:11,078 Sí, señor. Gracias. 385 00:22:19,188 --> 00:22:20,532 I owe you my life, Señor Zorro. 386 00:22:20,556 --> 00:22:23,368 I will be glad to answer any of your questions. 387 00:22:23,392 --> 00:22:24,992 Well, my first question is... 388 00:22:26,128 --> 00:22:29,997 what do you have in your left hand? 389 00:22:31,133 --> 00:22:34,234 ANITA: Zorro, hurry, please! 390 00:22:39,308 --> 00:22:40,652 Help, I'm slipping! 391 00:22:40,676 --> 00:22:42,754 Just be still, señorita. 392 00:22:42,778 --> 00:22:44,698 Don't move and you'll be all right. 393 00:22:45,914 --> 00:22:47,448 (whistles) 394 00:22:49,551 --> 00:22:52,297 Try not to look down, señorita. I'll get you out. 395 00:22:52,321 --> 00:22:53,365 I'm getting a rope. 396 00:22:53,389 --> 00:22:56,301 ANITA: Oh, Zorro, hurry. ZORRO: Tornado. 397 00:22:56,325 --> 00:22:57,605 Tornado, here. 398 00:23:04,333 --> 00:23:06,500 Grab this, señorita. 399 00:23:15,644 --> 00:23:18,023 ANITA: It's too far away. I can't reach it. 400 00:23:18,047 --> 00:23:20,207 ZORRO: I'm coming down to get you. 401 00:23:31,560 --> 00:23:35,573 Just hold on tight, señorita. Get a good grip on this rope. 402 00:23:35,597 --> 00:23:36,841 All right, Tornado, go! 403 00:23:36,865 --> 00:23:37,865 (whistles) 404 00:23:48,810 --> 00:23:52,724 ( dramatic theme playing) 405 00:23:52,748 --> 00:23:55,160 Gracias again, Señor Zorro. 406 00:23:55,184 --> 00:23:57,295 Just remember what I told you. 407 00:23:57,319 --> 00:23:59,697 This is not Castile or Madrid. 408 00:23:59,721 --> 00:24:02,700 Anyone who carries money here is in constant danger. 409 00:24:02,724 --> 00:24:06,371 But a young lady who rides out in the night with a bag of gold, 410 00:24:06,395 --> 00:24:09,007 well, she's asking for the trouble she's bound to find. 411 00:24:09,031 --> 00:24:11,109 I'm sorry, but I couldn't just stay here 412 00:24:11,133 --> 00:24:13,311 and let them send me back to Spain. 413 00:24:13,335 --> 00:24:15,775 Promise you will not try anything so foolish again. 414 00:24:21,843 --> 00:24:23,655 I promise only one thing: 415 00:24:23,679 --> 00:24:26,224 If my father is alive, I'll find him. 416 00:24:26,248 --> 00:24:29,149 And I can't do this by sitting in my room. 417 00:24:35,491 --> 00:24:37,624 ( triumphant theme playing) 418 00:24:44,266 --> 00:24:45,577 ♪ Zorro, Zorro ♪ 419 00:24:45,601 --> 00:24:46,945 ♪ Zorro, Zorro ♪ 420 00:24:46,969 --> 00:24:49,169 ♪ Zorro ♪ 421 00:24:54,292 --> 00:24:58,156 ANNOUNCER: Next week, a shadowy figure in the night. 422 00:24:58,180 --> 00:25:02,027 Holds the key to the mystery that baffles Zorro. 423 00:25:02,051 --> 00:25:04,329 If the rich señorita is willing to pay 424 00:25:04,353 --> 00:25:06,798 so many pesos for her letters, 425 00:25:06,822 --> 00:25:09,334 she will pay even more for her papá. 426 00:25:09,358 --> 00:25:11,202 MAN: You've got one minute to live! 427 00:25:11,226 --> 00:25:12,971 You and your fancy daughter. 428 00:25:12,995 --> 00:25:16,341 ANNOUNCER: Next week, you'll share in solving the greatest mystery 429 00:25:16,365 --> 00:25:20,011 that ever faced the adventurous Zorro. 430 00:25:20,035 --> 00:25:21,035 (yells) 431 00:25:22,054 --> 00:25:23,570 ( upbeat theme playing) 32311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.