Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,337 --> 00:00:04,547
( dramatic theme playing)
2
00:00:04,571 --> 00:00:05,682
(thunder crashing)
3
00:00:05,706 --> 00:00:07,384
♪ Out of the night ♪
4
00:00:07,408 --> 00:00:10,320
♪ When the full moon Is bright ♪
5
00:00:10,344 --> 00:00:14,924
♪ Comes the horseman
Known as Zorro ♪
6
00:00:14,948 --> 00:00:17,227
♪ This bold renegade ♪
7
00:00:17,251 --> 00:00:20,130
♪ Carves a Z with his blade ♪
8
00:00:20,154 --> 00:00:24,368
♪ A Z that stands for Zorro ♪
9
00:00:24,392 --> 00:00:27,104
♪ Zorro ♪
10
00:00:27,128 --> 00:00:30,940
♪ The fox so cunning and free ♪
11
00:00:30,964 --> 00:00:33,543
♪ Zorro ♪
12
00:00:33,567 --> 00:00:37,336
♪ Who makes the sign of the Z ♪
13
00:00:40,408 --> 00:00:42,585
♪ Zorro ♪
14
00:00:42,609 --> 00:00:46,990
♪ The fox so cunning and free ♪
15
00:00:47,014 --> 00:00:49,626
♪ Zorro ♪
16
00:00:49,650 --> 00:00:52,362
♪ Who makes the sign of the Z ♪
17
00:00:52,386 --> 00:00:54,831
♪ Zorro, Zorro ♪
18
00:00:54,855 --> 00:00:57,467
♪ Zorro, Zorro ♪
19
00:00:57,491 --> 00:00:59,724
♪ Zorro ♪
20
00:01:03,647 --> 00:01:05,580
( pleasant theme playing)
21
00:01:27,371 --> 00:01:29,282
Well, buenos días, Ricardo.
22
00:01:29,306 --> 00:01:31,217
Diego.
23
00:01:31,241 --> 00:01:33,786
Anna Maria and I are
going riding this afternoon.
24
00:01:33,810 --> 00:01:36,122
I don't suppose
you'd care to join us.
25
00:01:36,146 --> 00:01:37,423
Didn't you tell me
you were going
26
00:01:37,447 --> 00:01:39,459
with your father to
look over some cattle?
27
00:01:39,483 --> 00:01:42,195
Did I? Oh, yes, I remember now.
28
00:01:42,219 --> 00:01:44,631
Uh, you said something
about going fishing
29
00:01:44,655 --> 00:01:46,299
with your cousin, and I said...
30
00:01:46,323 --> 00:01:48,768
You meant to come
back here all the time.
31
00:01:48,792 --> 00:01:51,638
I notice that you're still
carrying that box of fish bait.
32
00:01:51,662 --> 00:01:54,095
Have a chocolate? No, gracias.
33
00:01:55,899 --> 00:01:57,510
They're very good. Hm?
34
00:01:57,534 --> 00:02:01,881
Ricardo. What a
pleasant surprise.
35
00:02:01,905 --> 00:02:03,149
Buenos días, Anna Maria.
36
00:02:03,173 --> 00:02:05,117
Did you change your
mind about going?
37
00:02:05,141 --> 00:02:07,987
Well, uh, where was
I supposed to go?
38
00:02:08,011 --> 00:02:09,722
Oh, well, Diego said
you intended to visit
39
00:02:09,746 --> 00:02:11,457
your grandmother
in Santa Barbara
40
00:02:11,481 --> 00:02:13,959
and that you would be
gone for several days.
41
00:02:13,983 --> 00:02:15,395
He did?
42
00:02:15,419 --> 00:02:18,130
(scoffs): Well, uh,
obviously I was mistaken.
43
00:02:18,154 --> 00:02:20,633
Mm-hm. Oh, these
are for you, Anna Maria.
44
00:02:20,657 --> 00:02:21,801
Some chocolates.
45
00:02:21,825 --> 00:02:23,836
How nice. Gracias.
46
00:02:23,860 --> 00:02:26,272
I see that Diego has
already brought some.
47
00:02:26,296 --> 00:02:27,607
I only wish I had thought of it.
48
00:02:27,631 --> 00:02:29,075
Uh, these were
here when I arrived.
49
00:02:29,099 --> 00:02:31,611
Dish and all.
50
00:02:31,635 --> 00:02:33,446
(gasps)
51
00:02:33,470 --> 00:02:36,549
Something wrong? Well, look.
52
00:02:36,573 --> 00:02:38,284
( dramatic theme playing)
53
00:02:38,308 --> 00:02:39,819
You know, they're
putting chocolate
54
00:02:39,843 --> 00:02:41,454
in the strangest
forms these days.
55
00:02:41,478 --> 00:02:42,922
Now, that looks
for all the world
56
00:02:42,946 --> 00:02:44,290
like a piece of wood to me.
57
00:02:44,314 --> 00:02:46,492
That Zorro. (chuckles)
58
00:02:46,516 --> 00:02:48,528
Isn't that just like him?
59
00:02:48,552 --> 00:02:49,762
These are my chocolates.
60
00:02:49,786 --> 00:02:51,130
I set them down for one minute,
61
00:02:51,154 --> 00:02:53,299
one minute while
I had breakfast.
62
00:02:53,323 --> 00:02:56,369
It's not funny.
But it is, really.
63
00:02:56,393 --> 00:02:58,738
I've had about
enough of that Zorro.
64
00:02:58,762 --> 00:03:02,375
It is only a joke, Ricardo.
You've done much worse yourself.
65
00:03:02,399 --> 00:03:05,411
Anna Maria, anything I
do, I do to people's faces,
66
00:03:05,435 --> 00:03:07,079
not behind their backs.
67
00:03:07,103 --> 00:03:09,616
And I stand up for what I do.
68
00:03:09,640 --> 00:03:12,051
This Zorro has done
a cowardly thing.
69
00:03:12,075 --> 00:03:13,553
What do you mean?
70
00:03:13,577 --> 00:03:14,987
That's a bit strong.
71
00:03:15,011 --> 00:03:17,223
Look, Zorro has been
called many things,
72
00:03:17,247 --> 00:03:18,625
but never a coward.
73
00:03:18,649 --> 00:03:21,516
Any man who hides behind a
mask cannot be called anything else.
74
00:03:22,719 --> 00:03:25,197
You're taking this
thing too seriously.
75
00:03:25,221 --> 00:03:26,799
Try to forget it.
76
00:03:26,823 --> 00:03:28,801
I am gonna get that Zorro,
77
00:03:28,825 --> 00:03:31,304
and I'm gonna rip his mask off.
78
00:03:31,328 --> 00:03:33,261
( suspenseful theme playing)
79
00:03:50,146 --> 00:03:54,093
Stand aside. Stand aside.
What is going on here?
80
00:03:54,117 --> 00:03:56,763
Oh, Don Ricardo. What is this?
81
00:03:56,787 --> 00:03:59,432
Just what you see, sergeant.
82
00:03:59,456 --> 00:04:01,489
Excuse me.
83
00:04:02,826 --> 00:04:04,737
"Zorro, I call you a coward
84
00:04:04,761 --> 00:04:06,806
"and challenge you to a duel.
85
00:04:06,830 --> 00:04:10,042
Ricardo del Amo."
86
00:04:10,066 --> 00:04:12,011
That's bad, huh, sergeant?
87
00:04:12,035 --> 00:04:14,681
No, corporal. That is good.
88
00:04:14,705 --> 00:04:17,517
For Don Ricardo, huh? No.
89
00:04:17,541 --> 00:04:20,353
Well, then it's
good for Zorro. No.
90
00:04:20,377 --> 00:04:22,955
Zorro. Don Ricardo.
91
00:04:22,979 --> 00:04:25,358
Doesn't it take just two
persons to fight a duel?
92
00:04:25,382 --> 00:04:27,126
That is usually the case.
93
00:04:27,150 --> 00:04:29,094
Well, if it's not good for Zorro
94
00:04:29,118 --> 00:04:30,763
and it's not good
for Don Ricardo,
95
00:04:30,787 --> 00:04:32,565
who is it good for?
96
00:04:32,589 --> 00:04:34,099
Us, stupid.
97
00:04:34,123 --> 00:04:36,235
All we have to do is
to follow Don Ricardo,
98
00:04:36,259 --> 00:04:38,204
and when Zorro shows
up to fight the duel,
99
00:04:38,228 --> 00:04:40,506
we will capture Zorro
and claim the reward.
100
00:04:40,530 --> 00:04:42,308
(chuckles)
101
00:04:42,332 --> 00:04:44,265
( suspenseful theme playing)
102
00:04:46,570 --> 00:04:49,181
You know, that fat sergeant
has a very good idea.
103
00:04:49,205 --> 00:04:51,551
We could do the same thing.
104
00:04:51,575 --> 00:04:54,253
Should be easier
than robbing the inn.
105
00:04:54,277 --> 00:04:57,223
We could do that
afterwards. Go tell the others.
106
00:04:57,247 --> 00:04:59,859
We can take turns in
watching Don Ricardo del Amo.
107
00:04:59,883 --> 00:05:01,527
Whoever's watching
when Zorro appears
108
00:05:01,551 --> 00:05:04,085
goes and gets the rest of us.
109
00:05:09,726 --> 00:05:11,659
(soft guitar music playing)
110
00:05:15,064 --> 00:05:16,609
If Zorro is a man of honor...
111
00:05:16,633 --> 00:05:17,910
And I think he is.
112
00:05:17,934 --> 00:05:19,545
He must accept the challenge.
113
00:05:19,569 --> 00:05:21,781
It is the only thing
a caballero can do.
114
00:05:21,805 --> 00:05:23,383
Well, I don't mean
to disagree, Father,
115
00:05:23,407 --> 00:05:25,117
but if I were Zorro,
I'd need a stronger
116
00:05:25,141 --> 00:05:27,720
reason than that before
I'd risk exposure or capture.
117
00:05:27,744 --> 00:05:29,489
Diego, there is
no stronger reason
118
00:05:29,513 --> 00:05:31,257
than to have one's
honor questioned.
119
00:05:31,281 --> 00:05:32,859
Diego, why are
you so against this?
120
00:05:32,883 --> 00:05:35,227
I am doing you a favor.
121
00:05:35,251 --> 00:05:36,996
Well, how could
your fighting a duel
122
00:05:37,020 --> 00:05:38,898
with Zorro be doing me a favor?
123
00:05:38,922 --> 00:05:41,601
Well, unfortunately, in
Anna Maria's affections,
124
00:05:41,625 --> 00:05:44,537
Zorro is first, I am second,
and you are a very poor third.
125
00:05:44,561 --> 00:05:46,406
Well, I resent that.
Do you deny it?
126
00:05:46,430 --> 00:05:48,240
(chuckles): No,
I-I just resent it.
127
00:05:48,264 --> 00:05:49,609
And so eliminating Zorro
128
00:05:49,633 --> 00:05:52,144
automatically moves
you up one notch.
129
00:05:52,168 --> 00:05:53,913
The fact that you
think that you will then
130
00:05:53,937 --> 00:05:55,247
become number one yourself,
131
00:05:55,271 --> 00:05:56,649
uh, this has
nothing to do with it?
132
00:05:56,673 --> 00:05:57,884
Very little.
133
00:05:57,908 --> 00:05:59,886
You're doing all this
for me? Of course.
134
00:05:59,910 --> 00:06:02,054
Well, supposing Zorro does
not accept the challenge.
135
00:06:02,078 --> 00:06:03,956
Well, then Zorro is
not a man of honor.
136
00:06:03,980 --> 00:06:06,714
And Anna Maria cannot love
a man who is without honor.
137
00:06:08,785 --> 00:06:10,696
Your, uh... Your
pardon, Don Ricardo,
138
00:06:10,720 --> 00:06:13,499
but are you planning to
remain here much longer?
139
00:06:13,523 --> 00:06:16,368
Well, I don't know, sergeant.
Maybe ten minutes or so. Why?
140
00:06:16,392 --> 00:06:18,438
Well, Corporal Reyes
and I were just wondering
141
00:06:18,462 --> 00:06:21,930
whether we had time
to order another drink.
142
00:06:25,769 --> 00:06:27,702
( tense theme playing)
143
00:07:44,213 --> 00:07:45,558
Buenos días, Anna Maria.
144
00:07:45,582 --> 00:07:46,893
Señores.
145
00:07:46,917 --> 00:07:51,096
Anna Maria. Until now, it
has only been a beautiful day,
146
00:07:51,120 --> 00:07:53,165
but you have made it perfect.
147
00:07:53,189 --> 00:07:54,488
Gracias.
148
00:07:56,092 --> 00:07:58,437
Now, what is this about a duel?
149
00:07:58,461 --> 00:07:59,705
How did you know?
150
00:07:59,729 --> 00:08:01,040
If it is supposed
to be a secret,
151
00:08:01,064 --> 00:08:02,975
you should not put up posters.
152
00:08:02,999 --> 00:08:04,577
Diego, was this your idea?
153
00:08:04,601 --> 00:08:06,211
Oh, not mine. Entirely his.
154
00:08:06,235 --> 00:08:08,915
I will just come along
later and identify the body.
155
00:08:08,939 --> 00:08:11,283
Oh, you'll recognize me.
I'll be the one standing up.
156
00:08:11,307 --> 00:08:13,019
Uh, you will still have me.
157
00:08:13,043 --> 00:08:16,121
That would be a great
comfort to you, Anna Maria.
158
00:08:16,145 --> 00:08:18,758
Now, why don't you go and
tack up some more posters?
159
00:08:18,782 --> 00:08:21,561
You might get yourself
killed sooner that way.
160
00:08:21,585 --> 00:08:23,896
I will not be the
one who is killed.
161
00:08:23,920 --> 00:08:26,032
Just a minute, both of you.
162
00:08:26,056 --> 00:08:27,767
I know better than
to ask you, Ricardo.
163
00:08:27,791 --> 00:08:29,268
But, Diego, will
you tell me the truth?
164
00:08:29,292 --> 00:08:31,136
Of course I will.
165
00:08:31,160 --> 00:08:32,404
This is just another one
166
00:08:32,428 --> 00:08:34,239
of his practical
jokes, isn't it?
167
00:08:34,263 --> 00:08:36,341
DIEGO: No, I
believe he's serious.
168
00:08:36,365 --> 00:08:37,509
RICARDO: I am.
169
00:08:37,533 --> 00:08:38,878
Well, this is ridiculous.
170
00:08:38,902 --> 00:08:40,580
I've never heard
of such a thing.
171
00:08:40,604 --> 00:08:42,848
You ought to be
ashamed of yourself.
172
00:08:42,872 --> 00:08:44,917
Anna Maria, it is a
question of honor.
173
00:08:44,941 --> 00:08:47,386
Honor? You men are
always using honour
174
00:08:47,410 --> 00:08:49,121
as an excuse to
act like little boys.
175
00:08:49,145 --> 00:08:51,457
Now, please. Don't get so upset.
176
00:08:51,481 --> 00:08:52,825
I'm not upset.
177
00:08:52,849 --> 00:08:54,694
There won't be any duel.
178
00:08:54,718 --> 00:08:56,361
Then Zorro is a coward.
179
00:08:56,385 --> 00:08:58,631
You've done enough
already. You and your posters.
180
00:08:58,655 --> 00:09:00,332
Of course he'll accept.
181
00:09:00,356 --> 00:09:02,602
Zorro has as much honour
as you or anybody else.
182
00:09:02,626 --> 00:09:04,369
I suppose he has.
183
00:09:04,393 --> 00:09:05,972
Then you think he'll
go through with it?
184
00:09:05,996 --> 00:09:07,640
I want him to.
185
00:09:07,664 --> 00:09:09,441
Somebody has to teach
you a lesson, Ricardo.
186
00:09:09,465 --> 00:09:12,678
You had no
business starting this.
187
00:09:12,702 --> 00:09:16,115
She hides her feelings
rather well, don't you think?
188
00:09:16,139 --> 00:09:18,183
Now what are you saying?
189
00:09:18,207 --> 00:09:19,518
Anna Maria, don't worry.
190
00:09:19,542 --> 00:09:21,587
I'll come through
this without a scratch.
191
00:09:21,611 --> 00:09:22,822
Oh... You are really afraid
192
00:09:22,846 --> 00:09:25,491
I'm going to be hurt,
aren't you? I am not.
193
00:09:25,515 --> 00:09:28,460
I hope Zorro cuts your nose off.
194
00:09:28,484 --> 00:09:31,263
In fact, I would like
to be there to see it.
195
00:09:31,287 --> 00:09:34,500
Diego, you pick me up.
196
00:09:34,524 --> 00:09:36,568
I would like to watch.
197
00:09:36,592 --> 00:09:38,526
( tense theme playing)
198
00:10:31,114 --> 00:10:32,758
Do a good job, Bernardo.
199
00:10:32,782 --> 00:10:35,928
Zorro is going
to fight the duel.
200
00:10:35,952 --> 00:10:38,252
Oh, you like the idea, huh?
201
00:10:40,423 --> 00:10:43,958
Well, have you forgotten
that Ricardo is also my friend?
202
00:10:52,068 --> 00:10:53,946
Oh, you want me to
wound him in the finger
203
00:10:53,970 --> 00:10:56,210
and then everyone's
honour will be satisfied, huh?
204
00:10:57,506 --> 00:10:59,585
Well, I forgot to
mention something.
205
00:10:59,609 --> 00:11:02,654
Anna Maria wants
to see the duel.
206
00:11:02,678 --> 00:11:04,356
You don't understand, Bernardo.
207
00:11:04,380 --> 00:11:06,291
She wants me to drive
her to the chosen place
208
00:11:06,315 --> 00:11:07,927
in a carriage where
we'll sit together
209
00:11:07,951 --> 00:11:11,030
and both of us watch
Zorro and Ricardo duel.
210
00:11:11,054 --> 00:11:12,364
(knock at door)
211
00:11:12,388 --> 00:11:13,532
Who is it?
212
00:11:13,556 --> 00:11:15,334
GARCIA: It is Sergeant
Garcia, Don Diego.
213
00:11:15,358 --> 00:11:17,424
May I come in?
214
00:11:20,196 --> 00:11:22,742
Come in, sergeant.
Gracias, Don Diego.
215
00:11:22,766 --> 00:11:24,076
Well, what can I do for you?
216
00:11:24,100 --> 00:11:25,745
Well, I-I was just
thinking, Don Diego,
217
00:11:25,769 --> 00:11:28,680
about the duel between
Zorro and Don Ricardo.
218
00:11:28,704 --> 00:11:31,150
You too, sergeant?
219
00:11:31,174 --> 00:11:32,417
Me too, what?
220
00:11:32,441 --> 00:11:34,186
Oh, nothing. Please continue.
221
00:11:34,210 --> 00:11:37,289
Well, since you are Don
Ricardo's closest friend,
222
00:11:37,313 --> 00:11:40,325
you will undoubtedly
act as his second.
223
00:11:40,349 --> 00:11:43,763
Yes, I... I suppose I will
also be asked to do that.
224
00:11:43,787 --> 00:11:46,598
And since you will already
be at the scene of the duel,
225
00:11:46,622 --> 00:11:48,467
there is something
you could do for me.
226
00:11:48,491 --> 00:11:50,602
Of course, sergeant.
Just name it.
227
00:11:50,626 --> 00:11:52,171
Well, the corporal and I think
228
00:11:52,195 --> 00:11:54,840
that this would be a good
chance to capture Zorro.
229
00:11:54,864 --> 00:11:58,144
Zorro will be busy
fighting Don Ricardo.
230
00:11:58,168 --> 00:12:01,013
And you want me to
help you capture Zorro.
231
00:12:01,037 --> 00:12:03,849
If it is not too much
trouble, Don Diego.
232
00:12:03,873 --> 00:12:05,184
Well, why not?
233
00:12:05,208 --> 00:12:07,519
(both laugh)
234
00:12:07,543 --> 00:12:09,454
Gracias, Don Diego.
235
00:12:09,478 --> 00:12:11,412
( dramatic theme playing)
236
00:12:18,388 --> 00:12:20,321
( somber theme playing)
237
00:12:30,766 --> 00:12:32,367
( tense theme playing)
238
00:12:46,983 --> 00:12:48,260
Satisfied?
239
00:12:48,284 --> 00:12:50,096
Quite. What's next?
240
00:12:50,120 --> 00:12:53,032
Oh, a little fencing.
241
00:12:53,056 --> 00:12:54,367
You know, I've heard that Zorro
242
00:12:54,391 --> 00:12:56,469
is quite an expert
with the whips.
243
00:12:56,493 --> 00:12:58,670
I have never heard
of duels with whips.
244
00:12:58,694 --> 00:13:00,806
Well, the choice
of weapons is his.
245
00:13:00,830 --> 00:13:02,241
Uh-huh.
246
00:13:02,265 --> 00:13:04,343
Oh, well, whips
never occurred to me.
247
00:13:04,367 --> 00:13:06,678
You know, Bernardo's the best
man I've ever seen with a whip.
248
00:13:06,702 --> 00:13:08,414
He'll be happy to give
you some pointers.
249
00:13:08,438 --> 00:13:09,982
Gracias, I'd appreciate that.
250
00:13:10,006 --> 00:13:11,172
I'll get him.
251
00:13:22,785 --> 00:13:24,963
It's about time you
came in out of the sun.
252
00:13:24,987 --> 00:13:28,356
I didn't have all this food
prepared just for myself.
253
00:13:32,028 --> 00:13:33,372
What is it now?
254
00:13:33,396 --> 00:13:35,641
Oh, I just told Bernardo
to get his whips.
255
00:13:35,665 --> 00:13:38,677
Ricardo wants to
work out with those first.
256
00:13:38,701 --> 00:13:40,946
He isn't going
to give up, is he?
257
00:13:40,970 --> 00:13:43,516
Yes, he's going to
be ready for this duel.
258
00:13:43,540 --> 00:13:44,716
Oh, would you excuse me?
259
00:13:44,740 --> 00:13:46,285
I want to make sure
that Bernardo knows
260
00:13:46,309 --> 00:13:48,521
exactly what he must do.
261
00:13:48,545 --> 00:13:50,478
( tense theme playing)
262
00:13:59,222 --> 00:14:00,666
Now, really go for him.
263
00:14:00,690 --> 00:14:02,068
Don't harm him, but show him
264
00:14:02,092 --> 00:14:04,625
how easily he
could be hurt, huh?
265
00:14:13,002 --> 00:14:16,615
Ah, Señorita Verdugo,
gracias for the picnic.
266
00:14:16,639 --> 00:14:17,849
You're welcome, sergeant.
267
00:14:17,873 --> 00:14:19,773
What is it you wish, señorita?
268
00:14:21,411 --> 00:14:23,822
What is the fencing
instructor's name?
269
00:14:23,846 --> 00:14:25,291
Monsieur Gerard.
270
00:14:25,315 --> 00:14:27,193
All the way from
France, he came.
271
00:14:27,217 --> 00:14:29,228
I'd like to speak
to him privately.
272
00:14:29,252 --> 00:14:31,772
Of course, señorita.
I will send him to you.
273
00:14:41,397 --> 00:14:42,674
Monsieur Gerard.
274
00:14:42,698 --> 00:14:46,845
Uh, Señorita Verdugo
would like to speak to you.
275
00:14:46,869 --> 00:14:48,302
(speaks French)
276
00:14:52,775 --> 00:14:55,221
How can I serve
you, mademoiselle?
277
00:14:55,245 --> 00:14:58,424
Monsieur Gerard,
are you a good fencer?
278
00:14:58,448 --> 00:15:03,061
I was instructor to the staff of
Emperor Napoleon Bonaparte.
279
00:15:03,085 --> 00:15:06,798
Forgive me. Could you
do something for me?
280
00:15:06,822 --> 00:15:08,601
Anything, mademoiselle.
281
00:15:08,625 --> 00:15:12,371
I do not approve of this duel
between Señor del Amo and Zorro.
282
00:15:12,395 --> 00:15:15,707
I want you to stop it.
Someone could be killed.
283
00:15:15,731 --> 00:15:17,876
Señor del Amo is
very determined.
284
00:15:17,900 --> 00:15:20,112
So am I.
285
00:15:20,136 --> 00:15:21,880
I shall cut him on the hand.
286
00:15:21,904 --> 00:15:24,216
It will not be painful,
but it will prevent him
287
00:15:24,240 --> 00:15:26,718
from holding a sword.
288
00:15:26,742 --> 00:15:28,108
Gracias, monsieur.
289
00:15:30,246 --> 00:15:33,825
( pleasant theme playing)
290
00:15:33,849 --> 00:15:35,082
This shouldn't take long.
291
00:15:54,571 --> 00:15:56,504
(whips cracking)
292
00:16:21,231 --> 00:16:23,163
(whips cracking)
293
00:16:51,794 --> 00:16:53,193
(chuckles)
294
00:16:58,834 --> 00:17:01,280
(laughs)
295
00:17:01,304 --> 00:17:03,804
You were right.
It didn't take long.
296
00:17:14,917 --> 00:17:16,495
Oh, Monsieur Gerard.
297
00:17:16,519 --> 00:17:18,352
Now it's my turn.
298
00:17:31,834 --> 00:17:33,668
( triumphant theme playing)
299
00:17:54,824 --> 00:17:57,869
Don Ricardo is
good, huh, sergeant?
300
00:17:57,893 --> 00:18:00,439
I have never seen anyone better.
301
00:18:00,463 --> 00:18:02,974
Not even Zorro. I don't think.
302
00:18:02,998 --> 00:18:04,932
( dramatic theme playing)
303
00:18:12,041 --> 00:18:13,808
(speaks French)
304
00:18:25,020 --> 00:18:27,399
I yield, monsieur.
305
00:18:27,423 --> 00:18:30,101
You are one of the finest
swordsmen I have ever met.
306
00:18:30,125 --> 00:18:31,925
(chuckles): Merci, monsieur.
307
00:18:35,665 --> 00:18:39,199
It appears that Zorro has
his work cut out for him.
308
00:18:40,903 --> 00:18:42,837
(soft guitar music playing)
309
00:18:46,843 --> 00:18:49,120
Buenas noches, corporal.
310
00:18:49,144 --> 00:18:51,412
Buenas noches, sergeant.
311
00:18:56,118 --> 00:18:57,329
What are you doing here?
312
00:18:57,353 --> 00:18:59,898
You're supposed to be
watching Don Ricardo.
313
00:18:59,922 --> 00:19:01,900
I am, sergeant. In a way.
314
00:19:01,924 --> 00:19:03,335
In what way?
315
00:19:03,359 --> 00:19:07,406
Well, since Don Diego is certain
to be called to watch the duel,
316
00:19:07,430 --> 00:19:09,708
it's easier to sit here
and watch Don Diego,
317
00:19:09,732 --> 00:19:11,799
who's in his room asleep.
318
00:19:15,805 --> 00:19:18,450
And you thought of
this all by yourself?
319
00:19:18,474 --> 00:19:21,687
No, sergeant. Don Diego did.
320
00:19:21,711 --> 00:19:25,791
He even bought
this bottle of wine.
321
00:19:25,815 --> 00:19:28,727
Don Diego has an
excellent idea, corporal.
322
00:19:28,751 --> 00:19:32,085
You may go now.
I am relieving you.
323
00:19:45,200 --> 00:19:47,134
( suspenseful theme playing)
324
00:19:54,544 --> 00:19:56,588
Did you deliver the
message to Ricardo?
325
00:19:56,612 --> 00:19:59,357
Anyone see you? Good.
326
00:19:59,381 --> 00:20:02,516
Well, it will soon be
daylight. Wish me luck.
327
00:20:04,219 --> 00:20:07,165
What's the matter?
328
00:20:07,189 --> 00:20:08,834
I don't understand
you, Bernardo.
329
00:20:08,858 --> 00:20:11,102
At first, you insist I
accept the challenge.
330
00:20:11,126 --> 00:20:13,906
Now you seem to have
changed your mind.
331
00:20:13,930 --> 00:20:17,465
You think that
Ricardo can beat me?
332
00:20:19,535 --> 00:20:20,813
Well, I don't know either.
333
00:20:20,837 --> 00:20:22,380
That's why I accepted
the challenge.
334
00:20:22,404 --> 00:20:23,882
I want to find out.
335
00:20:23,906 --> 00:20:25,840
( dramatic theme playing)
336
00:20:50,933 --> 00:20:52,867
( tense theme playing)
337
00:21:16,258 --> 00:21:18,291
Impatient, Señor del Amo?
338
00:21:20,095 --> 00:21:22,508
Zorro.
339
00:21:22,532 --> 00:21:23,931
( dramatic theme playing)
340
00:21:26,168 --> 00:21:27,501
Prepare to defend yourself.
341
00:21:37,379 --> 00:21:38,579
Ah!
342
00:21:57,867 --> 00:21:59,332
Take that.
343
00:22:04,506 --> 00:22:06,618
Well, am I supposed to thank you
344
00:22:06,642 --> 00:22:08,620
for not running
me through, then?
345
00:22:08,644 --> 00:22:09,977
As you wish, señor.
346
00:22:13,616 --> 00:22:14,736
Well, I don't.
347
00:22:17,887 --> 00:22:19,053
Hey.
348
00:22:30,933 --> 00:22:32,844
We leave the horses here.
349
00:22:32,868 --> 00:22:35,228
They're over at
the ruined mission.
350
00:22:38,307 --> 00:22:40,240
( dramatic theme playing)
351
00:22:57,960 --> 00:22:59,259
Take that.
352
00:23:01,664 --> 00:23:02,744
Señor.
353
00:23:06,235 --> 00:23:08,747
You are no coward, Señor Zorro.
354
00:23:08,771 --> 00:23:10,749
Gracias.
355
00:23:10,773 --> 00:23:12,039
Now you may kill me.
356
00:23:15,310 --> 00:23:18,178
Oh, you disappoint me,
señor. It was a trap after all.
357
00:23:22,184 --> 00:23:24,118
( dramatic theme playing)
358
00:24:04,626 --> 00:24:05,937
What happened? Never mind.
359
00:24:05,961 --> 00:24:08,173
Just stay out of my way.
360
00:24:08,197 --> 00:24:10,475
(chuckles)
361
00:24:10,499 --> 00:24:12,343
ZORRO: Sorry I
misjudged you, my friend.
362
00:24:12,367 --> 00:24:14,601
We'll meet again, señor.
363
00:24:27,016 --> 00:24:28,949
( dramatic theme playing)
364
00:24:30,619 --> 00:24:31,930
♪ Zorro, Zorro ♪
365
00:24:31,954 --> 00:24:33,031
♪ Zorro, Zorro ♪
366
00:24:33,055 --> 00:24:34,465
♪ Zorro, Zorro ♪
367
00:24:34,489 --> 00:24:36,690
♪ Zorro, Zorro ♪
368
00:24:41,096 --> 00:24:42,774
ANNOUNCER: Next
week, a cunning plot
369
00:24:42,798 --> 00:24:46,211
to force Zorro to
reveal his identity.
370
00:24:46,235 --> 00:24:47,545
Who are you?
371
00:24:47,569 --> 00:24:48,947
What do you want?
372
00:24:48,971 --> 00:24:50,904
( dramatic theme playing)
373
00:24:53,275 --> 00:24:55,287
It's Don Diego's
most desperate hour.
374
00:24:55,311 --> 00:24:57,889
A shocking surprise awaits you.
375
00:24:57,913 --> 00:25:01,226
Next week brings you
never-ending thrills,
376
00:25:01,250 --> 00:25:04,062
crammed with all
the reckless daring
377
00:25:04,086 --> 00:25:07,154
that marks the
adventurous life of Zorro.
378
00:25:09,941 --> 00:25:11,858
( upbeat theme playing)
27364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.