All language subtitles for Zorro S02E12 Zorro Fights a Duel.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,337 --> 00:00:04,547 ( dramatic theme playing) 2 00:00:04,571 --> 00:00:05,682 (thunder crashing) 3 00:00:05,706 --> 00:00:07,384 ♪ Out of the night ♪ 4 00:00:07,408 --> 00:00:10,320 ♪ When the full moon Is bright ♪ 5 00:00:10,344 --> 00:00:14,924 ♪ Comes the horseman Known as Zorro ♪ 6 00:00:14,948 --> 00:00:17,227 ♪ This bold renegade ♪ 7 00:00:17,251 --> 00:00:20,130 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 8 00:00:20,154 --> 00:00:24,368 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 9 00:00:24,392 --> 00:00:27,104 ♪ Zorro ♪ 10 00:00:27,128 --> 00:00:30,940 ♪ The fox so cunning and free ♪ 11 00:00:30,964 --> 00:00:33,543 ♪ Zorro ♪ 12 00:00:33,567 --> 00:00:37,336 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 13 00:00:40,408 --> 00:00:42,585 ♪ Zorro ♪ 14 00:00:42,609 --> 00:00:46,990 ♪ The fox so cunning and free ♪ 15 00:00:47,014 --> 00:00:49,626 ♪ Zorro ♪ 16 00:00:49,650 --> 00:00:52,362 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 17 00:00:52,386 --> 00:00:54,831 ♪ Zorro, Zorro ♪ 18 00:00:54,855 --> 00:00:57,467 ♪ Zorro, Zorro ♪ 19 00:00:57,491 --> 00:00:59,724 ♪ Zorro ♪ 20 00:01:03,647 --> 00:01:05,580 ( pleasant theme playing) 21 00:01:27,371 --> 00:01:29,282 Well, buenos días, Ricardo. 22 00:01:29,306 --> 00:01:31,217 Diego. 23 00:01:31,241 --> 00:01:33,786 Anna Maria and I are going riding this afternoon. 24 00:01:33,810 --> 00:01:36,122 I don't suppose you'd care to join us. 25 00:01:36,146 --> 00:01:37,423 Didn't you tell me you were going 26 00:01:37,447 --> 00:01:39,459 with your father to look over some cattle? 27 00:01:39,483 --> 00:01:42,195 Did I? Oh, yes, I remember now. 28 00:01:42,219 --> 00:01:44,631 Uh, you said something about going fishing 29 00:01:44,655 --> 00:01:46,299 with your cousin, and I said... 30 00:01:46,323 --> 00:01:48,768 You meant to come back here all the time. 31 00:01:48,792 --> 00:01:51,638 I notice that you're still carrying that box of fish bait. 32 00:01:51,662 --> 00:01:54,095 Have a chocolate? No, gracias. 33 00:01:55,899 --> 00:01:57,510 They're very good. Hm? 34 00:01:57,534 --> 00:02:01,881 Ricardo. What a pleasant surprise. 35 00:02:01,905 --> 00:02:03,149 Buenos días, Anna Maria. 36 00:02:03,173 --> 00:02:05,117 Did you change your mind about going? 37 00:02:05,141 --> 00:02:07,987 Well, uh, where was I supposed to go? 38 00:02:08,011 --> 00:02:09,722 Oh, well, Diego said you intended to visit 39 00:02:09,746 --> 00:02:11,457 your grandmother in Santa Barbara 40 00:02:11,481 --> 00:02:13,959 and that you would be gone for several days. 41 00:02:13,983 --> 00:02:15,395 He did? 42 00:02:15,419 --> 00:02:18,130 (scoffs): Well, uh, obviously I was mistaken. 43 00:02:18,154 --> 00:02:20,633 Mm-hm. Oh, these are for you, Anna Maria. 44 00:02:20,657 --> 00:02:21,801 Some chocolates. 45 00:02:21,825 --> 00:02:23,836 How nice. Gracias. 46 00:02:23,860 --> 00:02:26,272 I see that Diego has already brought some. 47 00:02:26,296 --> 00:02:27,607 I only wish I had thought of it. 48 00:02:27,631 --> 00:02:29,075 Uh, these were here when I arrived. 49 00:02:29,099 --> 00:02:31,611 Dish and all. 50 00:02:31,635 --> 00:02:33,446 (gasps) 51 00:02:33,470 --> 00:02:36,549 Something wrong? Well, look. 52 00:02:36,573 --> 00:02:38,284 ( dramatic theme playing) 53 00:02:38,308 --> 00:02:39,819 You know, they're putting chocolate 54 00:02:39,843 --> 00:02:41,454 in the strangest forms these days. 55 00:02:41,478 --> 00:02:42,922 Now, that looks for all the world 56 00:02:42,946 --> 00:02:44,290 like a piece of wood to me. 57 00:02:44,314 --> 00:02:46,492 That Zorro. (chuckles) 58 00:02:46,516 --> 00:02:48,528 Isn't that just like him? 59 00:02:48,552 --> 00:02:49,762 These are my chocolates. 60 00:02:49,786 --> 00:02:51,130 I set them down for one minute, 61 00:02:51,154 --> 00:02:53,299 one minute while I had breakfast. 62 00:02:53,323 --> 00:02:56,369 It's not funny. But it is, really. 63 00:02:56,393 --> 00:02:58,738 I've had about enough of that Zorro. 64 00:02:58,762 --> 00:03:02,375 It is only a joke, Ricardo. You've done much worse yourself. 65 00:03:02,399 --> 00:03:05,411 Anna Maria, anything I do, I do to people's faces, 66 00:03:05,435 --> 00:03:07,079 not behind their backs. 67 00:03:07,103 --> 00:03:09,616 And I stand up for what I do. 68 00:03:09,640 --> 00:03:12,051 This Zorro has done a cowardly thing. 69 00:03:12,075 --> 00:03:13,553 What do you mean? 70 00:03:13,577 --> 00:03:14,987 That's a bit strong. 71 00:03:15,011 --> 00:03:17,223 Look, Zorro has been called many things, 72 00:03:17,247 --> 00:03:18,625 but never a coward. 73 00:03:18,649 --> 00:03:21,516 Any man who hides behind a mask cannot be called anything else. 74 00:03:22,719 --> 00:03:25,197 You're taking this thing too seriously. 75 00:03:25,221 --> 00:03:26,799 Try to forget it. 76 00:03:26,823 --> 00:03:28,801 I am gonna get that Zorro, 77 00:03:28,825 --> 00:03:31,304 and I'm gonna rip his mask off. 78 00:03:31,328 --> 00:03:33,261 ( suspenseful theme playing) 79 00:03:50,146 --> 00:03:54,093 Stand aside. Stand aside. What is going on here? 80 00:03:54,117 --> 00:03:56,763 Oh, Don Ricardo. What is this? 81 00:03:56,787 --> 00:03:59,432 Just what you see, sergeant. 82 00:03:59,456 --> 00:04:01,489 Excuse me. 83 00:04:02,826 --> 00:04:04,737 "Zorro, I call you a coward 84 00:04:04,761 --> 00:04:06,806 "and challenge you to a duel. 85 00:04:06,830 --> 00:04:10,042 Ricardo del Amo." 86 00:04:10,066 --> 00:04:12,011 That's bad, huh, sergeant? 87 00:04:12,035 --> 00:04:14,681 No, corporal. That is good. 88 00:04:14,705 --> 00:04:17,517 For Don Ricardo, huh? No. 89 00:04:17,541 --> 00:04:20,353 Well, then it's good for Zorro. No. 90 00:04:20,377 --> 00:04:22,955 Zorro. Don Ricardo. 91 00:04:22,979 --> 00:04:25,358 Doesn't it take just two persons to fight a duel? 92 00:04:25,382 --> 00:04:27,126 That is usually the case. 93 00:04:27,150 --> 00:04:29,094 Well, if it's not good for Zorro 94 00:04:29,118 --> 00:04:30,763 and it's not good for Don Ricardo, 95 00:04:30,787 --> 00:04:32,565 who is it good for? 96 00:04:32,589 --> 00:04:34,099 Us, stupid. 97 00:04:34,123 --> 00:04:36,235 All we have to do is to follow Don Ricardo, 98 00:04:36,259 --> 00:04:38,204 and when Zorro shows up to fight the duel, 99 00:04:38,228 --> 00:04:40,506 we will capture Zorro and claim the reward. 100 00:04:40,530 --> 00:04:42,308 (chuckles) 101 00:04:42,332 --> 00:04:44,265 ( suspenseful theme playing) 102 00:04:46,570 --> 00:04:49,181 You know, that fat sergeant has a very good idea. 103 00:04:49,205 --> 00:04:51,551 We could do the same thing. 104 00:04:51,575 --> 00:04:54,253 Should be easier than robbing the inn. 105 00:04:54,277 --> 00:04:57,223 We could do that afterwards. Go tell the others. 106 00:04:57,247 --> 00:04:59,859 We can take turns in watching Don Ricardo del Amo. 107 00:04:59,883 --> 00:05:01,527 Whoever's watching when Zorro appears 108 00:05:01,551 --> 00:05:04,085 goes and gets the rest of us. 109 00:05:09,726 --> 00:05:11,659 (soft guitar music playing) 110 00:05:15,064 --> 00:05:16,609 If Zorro is a man of honor... 111 00:05:16,633 --> 00:05:17,910 And I think he is. 112 00:05:17,934 --> 00:05:19,545 He must accept the challenge. 113 00:05:19,569 --> 00:05:21,781 It is the only thing a caballero can do. 114 00:05:21,805 --> 00:05:23,383 Well, I don't mean to disagree, Father, 115 00:05:23,407 --> 00:05:25,117 but if I were Zorro, I'd need a stronger 116 00:05:25,141 --> 00:05:27,720 reason than that before I'd risk exposure or capture. 117 00:05:27,744 --> 00:05:29,489 Diego, there is no stronger reason 118 00:05:29,513 --> 00:05:31,257 than to have one's honor questioned. 119 00:05:31,281 --> 00:05:32,859 Diego, why are you so against this? 120 00:05:32,883 --> 00:05:35,227 I am doing you a favor. 121 00:05:35,251 --> 00:05:36,996 Well, how could your fighting a duel 122 00:05:37,020 --> 00:05:38,898 with Zorro be doing me a favor? 123 00:05:38,922 --> 00:05:41,601 Well, unfortunately, in Anna Maria's affections, 124 00:05:41,625 --> 00:05:44,537 Zorro is first, I am second, and you are a very poor third. 125 00:05:44,561 --> 00:05:46,406 Well, I resent that. Do you deny it? 126 00:05:46,430 --> 00:05:48,240 (chuckles): No, I-I just resent it. 127 00:05:48,264 --> 00:05:49,609 And so eliminating Zorro 128 00:05:49,633 --> 00:05:52,144 automatically moves you up one notch. 129 00:05:52,168 --> 00:05:53,913 The fact that you think that you will then 130 00:05:53,937 --> 00:05:55,247 become number one yourself, 131 00:05:55,271 --> 00:05:56,649 uh, this has nothing to do with it? 132 00:05:56,673 --> 00:05:57,884 Very little. 133 00:05:57,908 --> 00:05:59,886 You're doing all this for me? Of course. 134 00:05:59,910 --> 00:06:02,054 Well, supposing Zorro does not accept the challenge. 135 00:06:02,078 --> 00:06:03,956 Well, then Zorro is not a man of honor. 136 00:06:03,980 --> 00:06:06,714 And Anna Maria cannot love a man who is without honor. 137 00:06:08,785 --> 00:06:10,696 Your, uh... Your pardon, Don Ricardo, 138 00:06:10,720 --> 00:06:13,499 but are you planning to remain here much longer? 139 00:06:13,523 --> 00:06:16,368 Well, I don't know, sergeant. Maybe ten minutes or so. Why? 140 00:06:16,392 --> 00:06:18,438 Well, Corporal Reyes and I were just wondering 141 00:06:18,462 --> 00:06:21,930 whether we had time to order another drink. 142 00:06:25,769 --> 00:06:27,702 ( tense theme playing) 143 00:07:44,213 --> 00:07:45,558 Buenos días, Anna Maria. 144 00:07:45,582 --> 00:07:46,893 Señores. 145 00:07:46,917 --> 00:07:51,096 Anna Maria. Until now, it has only been a beautiful day, 146 00:07:51,120 --> 00:07:53,165 but you have made it perfect. 147 00:07:53,189 --> 00:07:54,488 Gracias. 148 00:07:56,092 --> 00:07:58,437 Now, what is this about a duel? 149 00:07:58,461 --> 00:07:59,705 How did you know? 150 00:07:59,729 --> 00:08:01,040 If it is supposed to be a secret, 151 00:08:01,064 --> 00:08:02,975 you should not put up posters. 152 00:08:02,999 --> 00:08:04,577 Diego, was this your idea? 153 00:08:04,601 --> 00:08:06,211 Oh, not mine. Entirely his. 154 00:08:06,235 --> 00:08:08,915 I will just come along later and identify the body. 155 00:08:08,939 --> 00:08:11,283 Oh, you'll recognize me. I'll be the one standing up. 156 00:08:11,307 --> 00:08:13,019 Uh, you will still have me. 157 00:08:13,043 --> 00:08:16,121 That would be a great comfort to you, Anna Maria. 158 00:08:16,145 --> 00:08:18,758 Now, why don't you go and tack up some more posters? 159 00:08:18,782 --> 00:08:21,561 You might get yourself killed sooner that way. 160 00:08:21,585 --> 00:08:23,896 I will not be the one who is killed. 161 00:08:23,920 --> 00:08:26,032 Just a minute, both of you. 162 00:08:26,056 --> 00:08:27,767 I know better than to ask you, Ricardo. 163 00:08:27,791 --> 00:08:29,268 But, Diego, will you tell me the truth? 164 00:08:29,292 --> 00:08:31,136 Of course I will. 165 00:08:31,160 --> 00:08:32,404 This is just another one 166 00:08:32,428 --> 00:08:34,239 of his practical jokes, isn't it? 167 00:08:34,263 --> 00:08:36,341 DIEGO: No, I believe he's serious. 168 00:08:36,365 --> 00:08:37,509 RICARDO: I am. 169 00:08:37,533 --> 00:08:38,878 Well, this is ridiculous. 170 00:08:38,902 --> 00:08:40,580 I've never heard of such a thing. 171 00:08:40,604 --> 00:08:42,848 You ought to be ashamed of yourself. 172 00:08:42,872 --> 00:08:44,917 Anna Maria, it is a question of honor. 173 00:08:44,941 --> 00:08:47,386 Honor? You men are always using honour 174 00:08:47,410 --> 00:08:49,121 as an excuse to act like little boys. 175 00:08:49,145 --> 00:08:51,457 Now, please. Don't get so upset. 176 00:08:51,481 --> 00:08:52,825 I'm not upset. 177 00:08:52,849 --> 00:08:54,694 There won't be any duel. 178 00:08:54,718 --> 00:08:56,361 Then Zorro is a coward. 179 00:08:56,385 --> 00:08:58,631 You've done enough already. You and your posters. 180 00:08:58,655 --> 00:09:00,332 Of course he'll accept. 181 00:09:00,356 --> 00:09:02,602 Zorro has as much honour as you or anybody else. 182 00:09:02,626 --> 00:09:04,369 I suppose he has. 183 00:09:04,393 --> 00:09:05,972 Then you think he'll go through with it? 184 00:09:05,996 --> 00:09:07,640 I want him to. 185 00:09:07,664 --> 00:09:09,441 Somebody has to teach you a lesson, Ricardo. 186 00:09:09,465 --> 00:09:12,678 You had no business starting this. 187 00:09:12,702 --> 00:09:16,115 She hides her feelings rather well, don't you think? 188 00:09:16,139 --> 00:09:18,183 Now what are you saying? 189 00:09:18,207 --> 00:09:19,518 Anna Maria, don't worry. 190 00:09:19,542 --> 00:09:21,587 I'll come through this without a scratch. 191 00:09:21,611 --> 00:09:22,822 Oh... You are really afraid 192 00:09:22,846 --> 00:09:25,491 I'm going to be hurt, aren't you? I am not. 193 00:09:25,515 --> 00:09:28,460 I hope Zorro cuts your nose off. 194 00:09:28,484 --> 00:09:31,263 In fact, I would like to be there to see it. 195 00:09:31,287 --> 00:09:34,500 Diego, you pick me up. 196 00:09:34,524 --> 00:09:36,568 I would like to watch. 197 00:09:36,592 --> 00:09:38,526 ( tense theme playing) 198 00:10:31,114 --> 00:10:32,758 Do a good job, Bernardo. 199 00:10:32,782 --> 00:10:35,928 Zorro is going to fight the duel. 200 00:10:35,952 --> 00:10:38,252 Oh, you like the idea, huh? 201 00:10:40,423 --> 00:10:43,958 Well, have you forgotten that Ricardo is also my friend? 202 00:10:52,068 --> 00:10:53,946 Oh, you want me to wound him in the finger 203 00:10:53,970 --> 00:10:56,210 and then everyone's honour will be satisfied, huh? 204 00:10:57,506 --> 00:10:59,585 Well, I forgot to mention something. 205 00:10:59,609 --> 00:11:02,654 Anna Maria wants to see the duel. 206 00:11:02,678 --> 00:11:04,356 You don't understand, Bernardo. 207 00:11:04,380 --> 00:11:06,291 She wants me to drive her to the chosen place 208 00:11:06,315 --> 00:11:07,927 in a carriage where we'll sit together 209 00:11:07,951 --> 00:11:11,030 and both of us watch Zorro and Ricardo duel. 210 00:11:11,054 --> 00:11:12,364 (knock at door) 211 00:11:12,388 --> 00:11:13,532 Who is it? 212 00:11:13,556 --> 00:11:15,334 GARCIA: It is Sergeant Garcia, Don Diego. 213 00:11:15,358 --> 00:11:17,424 May I come in? 214 00:11:20,196 --> 00:11:22,742 Come in, sergeant. Gracias, Don Diego. 215 00:11:22,766 --> 00:11:24,076 Well, what can I do for you? 216 00:11:24,100 --> 00:11:25,745 Well, I-I was just thinking, Don Diego, 217 00:11:25,769 --> 00:11:28,680 about the duel between Zorro and Don Ricardo. 218 00:11:28,704 --> 00:11:31,150 You too, sergeant? 219 00:11:31,174 --> 00:11:32,417 Me too, what? 220 00:11:32,441 --> 00:11:34,186 Oh, nothing. Please continue. 221 00:11:34,210 --> 00:11:37,289 Well, since you are Don Ricardo's closest friend, 222 00:11:37,313 --> 00:11:40,325 you will undoubtedly act as his second. 223 00:11:40,349 --> 00:11:43,763 Yes, I... I suppose I will also be asked to do that. 224 00:11:43,787 --> 00:11:46,598 And since you will already be at the scene of the duel, 225 00:11:46,622 --> 00:11:48,467 there is something you could do for me. 226 00:11:48,491 --> 00:11:50,602 Of course, sergeant. Just name it. 227 00:11:50,626 --> 00:11:52,171 Well, the corporal and I think 228 00:11:52,195 --> 00:11:54,840 that this would be a good chance to capture Zorro. 229 00:11:54,864 --> 00:11:58,144 Zorro will be busy fighting Don Ricardo. 230 00:11:58,168 --> 00:12:01,013 And you want me to help you capture Zorro. 231 00:12:01,037 --> 00:12:03,849 If it is not too much trouble, Don Diego. 232 00:12:03,873 --> 00:12:05,184 Well, why not? 233 00:12:05,208 --> 00:12:07,519 (both laugh) 234 00:12:07,543 --> 00:12:09,454 Gracias, Don Diego. 235 00:12:09,478 --> 00:12:11,412 ( dramatic theme playing) 236 00:12:18,388 --> 00:12:20,321 ( somber theme playing) 237 00:12:30,766 --> 00:12:32,367 ( tense theme playing) 238 00:12:46,983 --> 00:12:48,260 Satisfied? 239 00:12:48,284 --> 00:12:50,096 Quite. What's next? 240 00:12:50,120 --> 00:12:53,032 Oh, a little fencing. 241 00:12:53,056 --> 00:12:54,367 You know, I've heard that Zorro 242 00:12:54,391 --> 00:12:56,469 is quite an expert with the whips. 243 00:12:56,493 --> 00:12:58,670 I have never heard of duels with whips. 244 00:12:58,694 --> 00:13:00,806 Well, the choice of weapons is his. 245 00:13:00,830 --> 00:13:02,241 Uh-huh. 246 00:13:02,265 --> 00:13:04,343 Oh, well, whips never occurred to me. 247 00:13:04,367 --> 00:13:06,678 You know, Bernardo's the best man I've ever seen with a whip. 248 00:13:06,702 --> 00:13:08,414 He'll be happy to give you some pointers. 249 00:13:08,438 --> 00:13:09,982 Gracias, I'd appreciate that. 250 00:13:10,006 --> 00:13:11,172 I'll get him. 251 00:13:22,785 --> 00:13:24,963 It's about time you came in out of the sun. 252 00:13:24,987 --> 00:13:28,356 I didn't have all this food prepared just for myself. 253 00:13:32,028 --> 00:13:33,372 What is it now? 254 00:13:33,396 --> 00:13:35,641 Oh, I just told Bernardo to get his whips. 255 00:13:35,665 --> 00:13:38,677 Ricardo wants to work out with those first. 256 00:13:38,701 --> 00:13:40,946 He isn't going to give up, is he? 257 00:13:40,970 --> 00:13:43,516 Yes, he's going to be ready for this duel. 258 00:13:43,540 --> 00:13:44,716 Oh, would you excuse me? 259 00:13:44,740 --> 00:13:46,285 I want to make sure that Bernardo knows 260 00:13:46,309 --> 00:13:48,521 exactly what he must do. 261 00:13:48,545 --> 00:13:50,478 ( tense theme playing) 262 00:13:59,222 --> 00:14:00,666 Now, really go for him. 263 00:14:00,690 --> 00:14:02,068 Don't harm him, but show him 264 00:14:02,092 --> 00:14:04,625 how easily he could be hurt, huh? 265 00:14:13,002 --> 00:14:16,615 Ah, Señorita Verdugo, gracias for the picnic. 266 00:14:16,639 --> 00:14:17,849 You're welcome, sergeant. 267 00:14:17,873 --> 00:14:19,773 What is it you wish, señorita? 268 00:14:21,411 --> 00:14:23,822 What is the fencing instructor's name? 269 00:14:23,846 --> 00:14:25,291 Monsieur Gerard. 270 00:14:25,315 --> 00:14:27,193 All the way from France, he came. 271 00:14:27,217 --> 00:14:29,228 I'd like to speak to him privately. 272 00:14:29,252 --> 00:14:31,772 Of course, señorita. I will send him to you. 273 00:14:41,397 --> 00:14:42,674 Monsieur Gerard. 274 00:14:42,698 --> 00:14:46,845 Uh, Señorita Verdugo would like to speak to you. 275 00:14:46,869 --> 00:14:48,302 (speaks French) 276 00:14:52,775 --> 00:14:55,221 How can I serve you, mademoiselle? 277 00:14:55,245 --> 00:14:58,424 Monsieur Gerard, are you a good fencer? 278 00:14:58,448 --> 00:15:03,061 I was instructor to the staff of Emperor Napoleon Bonaparte. 279 00:15:03,085 --> 00:15:06,798 Forgive me. Could you do something for me? 280 00:15:06,822 --> 00:15:08,601 Anything, mademoiselle. 281 00:15:08,625 --> 00:15:12,371 I do not approve of this duel between Señor del Amo and Zorro. 282 00:15:12,395 --> 00:15:15,707 I want you to stop it. Someone could be killed. 283 00:15:15,731 --> 00:15:17,876 Señor del Amo is very determined. 284 00:15:17,900 --> 00:15:20,112 So am I. 285 00:15:20,136 --> 00:15:21,880 I shall cut him on the hand. 286 00:15:21,904 --> 00:15:24,216 It will not be painful, but it will prevent him 287 00:15:24,240 --> 00:15:26,718 from holding a sword. 288 00:15:26,742 --> 00:15:28,108 Gracias, monsieur. 289 00:15:30,246 --> 00:15:33,825 ( pleasant theme playing) 290 00:15:33,849 --> 00:15:35,082 This shouldn't take long. 291 00:15:54,571 --> 00:15:56,504 (whips cracking) 292 00:16:21,231 --> 00:16:23,163 (whips cracking) 293 00:16:51,794 --> 00:16:53,193 (chuckles) 294 00:16:58,834 --> 00:17:01,280 (laughs) 295 00:17:01,304 --> 00:17:03,804 You were right. It didn't take long. 296 00:17:14,917 --> 00:17:16,495 Oh, Monsieur Gerard. 297 00:17:16,519 --> 00:17:18,352 Now it's my turn. 298 00:17:31,834 --> 00:17:33,668 ( triumphant theme playing) 299 00:17:54,824 --> 00:17:57,869 Don Ricardo is good, huh, sergeant? 300 00:17:57,893 --> 00:18:00,439 I have never seen anyone better. 301 00:18:00,463 --> 00:18:02,974 Not even Zorro. I don't think. 302 00:18:02,998 --> 00:18:04,932 ( dramatic theme playing) 303 00:18:12,041 --> 00:18:13,808 (speaks French) 304 00:18:25,020 --> 00:18:27,399 I yield, monsieur. 305 00:18:27,423 --> 00:18:30,101 You are one of the finest swordsmen I have ever met. 306 00:18:30,125 --> 00:18:31,925 (chuckles): Merci, monsieur. 307 00:18:35,665 --> 00:18:39,199 It appears that Zorro has his work cut out for him. 308 00:18:40,903 --> 00:18:42,837 (soft guitar music playing) 309 00:18:46,843 --> 00:18:49,120 Buenas noches, corporal. 310 00:18:49,144 --> 00:18:51,412 Buenas noches, sergeant. 311 00:18:56,118 --> 00:18:57,329 What are you doing here? 312 00:18:57,353 --> 00:18:59,898 You're supposed to be watching Don Ricardo. 313 00:18:59,922 --> 00:19:01,900 I am, sergeant. In a way. 314 00:19:01,924 --> 00:19:03,335 In what way? 315 00:19:03,359 --> 00:19:07,406 Well, since Don Diego is certain to be called to watch the duel, 316 00:19:07,430 --> 00:19:09,708 it's easier to sit here and watch Don Diego, 317 00:19:09,732 --> 00:19:11,799 who's in his room asleep. 318 00:19:15,805 --> 00:19:18,450 And you thought of this all by yourself? 319 00:19:18,474 --> 00:19:21,687 No, sergeant. Don Diego did. 320 00:19:21,711 --> 00:19:25,791 He even bought this bottle of wine. 321 00:19:25,815 --> 00:19:28,727 Don Diego has an excellent idea, corporal. 322 00:19:28,751 --> 00:19:32,085 You may go now. I am relieving you. 323 00:19:45,200 --> 00:19:47,134 ( suspenseful theme playing) 324 00:19:54,544 --> 00:19:56,588 Did you deliver the message to Ricardo? 325 00:19:56,612 --> 00:19:59,357 Anyone see you? Good. 326 00:19:59,381 --> 00:20:02,516 Well, it will soon be daylight. Wish me luck. 327 00:20:04,219 --> 00:20:07,165 What's the matter? 328 00:20:07,189 --> 00:20:08,834 I don't understand you, Bernardo. 329 00:20:08,858 --> 00:20:11,102 At first, you insist I accept the challenge. 330 00:20:11,126 --> 00:20:13,906 Now you seem to have changed your mind. 331 00:20:13,930 --> 00:20:17,465 You think that Ricardo can beat me? 332 00:20:19,535 --> 00:20:20,813 Well, I don't know either. 333 00:20:20,837 --> 00:20:22,380 That's why I accepted the challenge. 334 00:20:22,404 --> 00:20:23,882 I want to find out. 335 00:20:23,906 --> 00:20:25,840 ( dramatic theme playing) 336 00:20:50,933 --> 00:20:52,867 ( tense theme playing) 337 00:21:16,258 --> 00:21:18,291 Impatient, Señor del Amo? 338 00:21:20,095 --> 00:21:22,508 Zorro. 339 00:21:22,532 --> 00:21:23,931 ( dramatic theme playing) 340 00:21:26,168 --> 00:21:27,501 Prepare to defend yourself. 341 00:21:37,379 --> 00:21:38,579 Ah! 342 00:21:57,867 --> 00:21:59,332 Take that. 343 00:22:04,506 --> 00:22:06,618 Well, am I supposed to thank you 344 00:22:06,642 --> 00:22:08,620 for not running me through, then? 345 00:22:08,644 --> 00:22:09,977 As you wish, señor. 346 00:22:13,616 --> 00:22:14,736 Well, I don't. 347 00:22:17,887 --> 00:22:19,053 Hey. 348 00:22:30,933 --> 00:22:32,844 We leave the horses here. 349 00:22:32,868 --> 00:22:35,228 They're over at the ruined mission. 350 00:22:38,307 --> 00:22:40,240 ( dramatic theme playing) 351 00:22:57,960 --> 00:22:59,259 Take that. 352 00:23:01,664 --> 00:23:02,744 Señor. 353 00:23:06,235 --> 00:23:08,747 You are no coward, Señor Zorro. 354 00:23:08,771 --> 00:23:10,749 Gracias. 355 00:23:10,773 --> 00:23:12,039 Now you may kill me. 356 00:23:15,310 --> 00:23:18,178 Oh, you disappoint me, señor. It was a trap after all. 357 00:23:22,184 --> 00:23:24,118 ( dramatic theme playing) 358 00:24:04,626 --> 00:24:05,937 What happened? Never mind. 359 00:24:05,961 --> 00:24:08,173 Just stay out of my way. 360 00:24:08,197 --> 00:24:10,475 (chuckles) 361 00:24:10,499 --> 00:24:12,343 ZORRO: Sorry I misjudged you, my friend. 362 00:24:12,367 --> 00:24:14,601 We'll meet again, señor. 363 00:24:27,016 --> 00:24:28,949 ( dramatic theme playing) 364 00:24:30,619 --> 00:24:31,930 ♪ Zorro, Zorro ♪ 365 00:24:31,954 --> 00:24:33,031 ♪ Zorro, Zorro ♪ 366 00:24:33,055 --> 00:24:34,465 ♪ Zorro, Zorro ♪ 367 00:24:34,489 --> 00:24:36,690 ♪ Zorro, Zorro ♪ 368 00:24:41,096 --> 00:24:42,774 ANNOUNCER: Next week, a cunning plot 369 00:24:42,798 --> 00:24:46,211 to force Zorro to reveal his identity. 370 00:24:46,235 --> 00:24:47,545 Who are you? 371 00:24:47,569 --> 00:24:48,947 What do you want? 372 00:24:48,971 --> 00:24:50,904 ( dramatic theme playing) 373 00:24:53,275 --> 00:24:55,287 It's Don Diego's most desperate hour. 374 00:24:55,311 --> 00:24:57,889 A shocking surprise awaits you. 375 00:24:57,913 --> 00:25:01,226 Next week brings you never-ending thrills, 376 00:25:01,250 --> 00:25:04,062 crammed with all the reckless daring 377 00:25:04,086 --> 00:25:07,154 that marks the adventurous life of Zorro. 378 00:25:09,941 --> 00:25:11,858 ( upbeat theme playing) 27364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.