All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 8_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05:03 --> 00:00:05:07 gusta? 2 00:00:09:07 --> 00:00:14:11 Sí. Sí, está muy agradable. 3 00:00:14:14 --> 00:00:16:15 - ¿Tú lo decoraste? - ¿Yo? 4 00:00:16:18 --> 00:00:18:29 No. No, yo no. 5 00:00:19:02 --> 00:00:22:16 - Es, es de un amigo. - Ah. 6 00:00:22:19 --> 00:00:26:21 - ¿Y por qué me trajiste aquí? - Ah, para... 7 00:00:26:24 --> 00:00:32:16 platicar tranquilos en un lugar entre el cielo y el infierno, 8 00:00:32:19 --> 00:00:34:25 sin que nadie nos moleste. 9 00:00:34:28 --> 00:00:38:24 ¿Te das cuenta? 10 00:00:38:27 --> 00:00:43:10 Estamos tú y yo, solos. 11 00:00:44:20 --> 00:00:47:19 En nuestro lugar. Nuestro momento. 12 00:00:49:24 --> 00:00:55:01 [huele] Qué rico hueles. 13 00:00:55:04 --> 00:00:59:27 - ¿Tu perfume es de "guess"? - Es un perfume a base 14 00:01:00:00 --> 00:01:01:00 de lirios. 15 00:01:01:03 --> 00:01:05:04 - Lirios. - Sí. 16 00:01:10:04 --> 00:01:11:07 Deberíamos de irnos. 17 00:01:11:10 --> 00:01:13:19 ¿Por qué irnos? ¿Quién habla de irse? 18 00:01:13:22 --> 00:01:15:26 - ¿Qué? ¿Alguien te espera? - No, pero... 19 00:01:15:29 --> 00:01:18:02 A mí tampoco, entonces estamos bien acá. 20 00:01:18:05 --> 00:01:22:26 Es más, ¿qué te parece si hablamos de lo nuestro? 21 00:01:22:29 --> 00:01:28:00 ¿Y qué es lo nuestro? 22 00:01:28:03 --> 00:01:33:22 Algo... Algo maravilloso. 23 00:01:33:25 --> 00:01:37:12 Encontrarte ha sido para mí algo muy maravilloso. 24 00:01:37:15 --> 00:01:41:11 Lo sé. 25 00:01:41:14 --> 00:01:45:17 - ¿Para ti no? - Sí, también. 26 00:01:45:20 --> 00:01:49:23 ¿Entonces? Disfrutemos de esto. 27 00:01:53:00 --> 00:01:58:14 - Y ¿qué es esto? - ¿Cómo? 28 00:01:58:17 --> 00:02:04:15 Pues, estar juntos, querernos. 29 00:02:04:18 --> 00:02:07:23 ¿No te parece eso demasiado pronto? 30 00:02:07:26 --> 00:02:10:04 ¿Por qué desperdiciar tiempo? Si nos gustamos. 31 00:02:10:07 --> 00:02:14:01 Los dos sentimos lo mismo. 32 00:02:21:23 --> 00:02:26:15 - No. - Maximiliano, es que... 33 00:02:26:18 --> 00:02:28:19 Yo siempre he soñado con el amor, 34 00:02:28:22 --> 00:02:30:10 - [suspira] - Pero de una manera 35 00:02:30:13 --> 00:02:32:11 muy especial. 36 00:02:32:14 --> 00:02:34:28 Quiero formar una familia para saber qué es 37 00:02:35:01 --> 00:02:37:17 lo que se siente vivir junto a los que amas, 38 00:02:37:20 --> 00:02:42:08 junto a los que te aman. - Guau. 39 00:02:42:11 --> 00:02:47:28 Eso... Eso significa un gran compromiso. 40 00:02:48:01 --> 00:02:51:22 Digo, me imagino que si quieres formar una familia, 41 00:02:51:25 --> 00:02:54:23 primero querrás casarte. - Pues, sí, por supuesto, 42 00:02:54:26 --> 00:02:58:08 claro. Yo quiero unirme al hombre 43 00:02:58:11 --> 00:03:00:07 que amo con la bendición de Dios. 44 00:03:00:10 --> 00:03:02:08 ¿No crees es que es muy pronto? 45 00:03:02:11 --> 00:03:05:16 Digo, apenas saliste del internado, no sé. 46 00:03:05:19 --> 00:03:09:23 Yo creo que para adquirir un, no sé, un compromiso tan... 47 00:03:09:26 --> 00:03:13:15 tan importante como lo que es el matrimonio. 48 00:03:13:18 --> 00:03:17:01 No sé, creo que eres muy joven. 49 00:03:17:04 --> 00:03:21:23 Deberías de disfrutar un poco más en la vida. 50 00:03:21:26 --> 00:03:25:09 Creo que será mejor que nos vayamos. 51 00:03:25:12 --> 00:03:28:28 Espera un segundo, espera un segundo. 52 00:03:29:01 --> 00:03:32:23 [suspira] No te vayas. 53 00:03:32:26 --> 00:03:38:03 Los dos vinimos a esto, lo sabemos. 54 00:03:38:06 --> 00:03:40:07 [supira] Dios mío. 55 00:03:46:17 --> 00:03:50:07 Me vuelves loco, te lo juro. 56 00:03:50:10 --> 00:03:54:29 No sabes cómo me encantas. 57 00:03:55:02 --> 00:03:57:05 [suspira] Yo sé que tú sientes lo mismo. 58 00:03:57:08 --> 00:03:59:05 No es posible que sienta esto solo. 59 00:03:59:08 --> 00:04:03:13 No, no puede ser. 60 00:04:03:16 --> 00:04:09:14 Por favor. 61 00:04:09:17 --> 00:04:13:07 Vamos a querernos. 62 00:04:13:10 --> 00:04:14:25 ♪ A partir de hoy ♪ 63 00:04:14:28 --> 00:04:17:01 ♪ Te acompañan mis latidos ♪ 64 00:04:17:04 --> 00:04:19:09 ♪ Vas conmigo en mis sentidos ♪ 65 00:04:19:12 --> 00:04:21:04 ♪ Pienso que si estoy contigo ♪ 66 00:04:21:07 --> 00:04:25:03 ♪ Ya no hay nadie alrededor ♪ 67 00:04:25:06 --> 00:04:30:02 ♪ Solo estamos tú y yo ♪ 68 00:04:30:05 --> 00:04:34:15 ♪ No hace falta más ♪ 69 00:04:34:18 --> 00:04:38:18 ♪ Que estar junto a ti ♪ 70 00:04:38:21 --> 00:04:42:22 ♪ Porque tengo el amor que me das ♪ 71 00:04:42:25 --> 00:04:46:16 ♪ Porque tú tienes todo de mí ♪ 72 00:04:46:19 --> 00:04:51:21 ♪ A partir de hoy te entrego el corazón ♪ 73 00:04:55:14 --> 00:04:56:23 ¿Qué te pasa? 74 00:04:56:26 --> 00:04:59:23 Es que sencillamente, te equivocaste conmigo. 75 00:04:59:26 --> 00:05:01:19 - ¿Cómo que me equivoqué? - Eso es, 76 00:05:01:22 --> 00:05:04:14 simplemente te equivocaste conmigo, porque no sé qué es 77 00:05:04:17 --> 00:05:06:04 lo que te has imaginado. - Nada. 78 00:05:06:07 --> 00:05:07:28 Me conociste ayer, ¿y me traes 79 00:05:08:01 --> 00:05:09:25 a un departamento de solteros? 80 00:05:09:28 --> 00:05:11:21 ¿Qué clase de persona crees que soy? 81 00:05:11:24 --> 00:05:13:28 - Una muchacha normal. - ¿Normal? 82 00:05:14:01 --> 00:05:17:16 Como todas. Moderna. 83 00:05:17:19 --> 00:05:22:05 Ah, ¿y qué significa para ti una muchacha moderna? 84 00:05:22:08 --> 00:05:24:28 ¿La que no tiene dignidad ni decoro? 85 00:05:25:01 --> 00:05:28:26 Por favor, María Desamparada, por favor. 86 00:05:28:29 --> 00:05:31:12 Aunque no soy ninguna mojigata, tengo principios 87 00:05:31:15 --> 00:05:33:21 y me respeto mucho a mí misma. 88 00:05:33:24 --> 00:05:36:12 Me estimo, como para servirle de objeto al primero 89 00:05:36:15 --> 00:05:39:13 que se le antoje pasar solamente un buen rato conmigo. 90 00:05:52:07 --> 00:05:54:27 r sin el amor. 91 00:05:55:00 --> 00:05:57:27 Como se sobrevive sin el caviar en el desayuno. 92 00:05:58:00 --> 00:06:01:07 - O sin la champaña en la cena. - Ay, qué elegante. 93 00:06:01:10 --> 00:06:04:12 Mira, no habrá emociones, pero tampoco ese dolor 94 00:06:04:15 --> 00:06:07:09 desgarrante de estar enamorado. 95 00:06:07:12 --> 00:06:10:11 Es un consuelo, ¿no? 96 00:06:10:14 --> 00:06:12:27 No lo sé, pero... 97 00:06:13:00 --> 00:06:19:21 Oye, ¿y tú de verdad puedes conformarte a vivir sin amor? 98 00:06:19:24 --> 00:06:22:22 Pues, tendré que hacerlo, yo sé que estoy solo, 99 00:06:22:25 --> 00:06:24:18 No voy a hacer de esto una tragedia. 100 00:06:24:21 --> 00:06:26:25 Quizás ahora no. 101 00:06:26:28 --> 00:06:29:25 Pero ¿quién te puede asegurar cómo te sentirás 102 00:06:29:28 --> 00:06:32:24 cuando estés viejo? 103 00:06:32:27 --> 00:06:33:29 Piénsalo. 104 00:06:40:15 --> 00:06:42:26 [suena tema musical] 105 00:06:44:15 --> 00:06:48:29 ♪ Oye la confesión ♪ 106 00:06:51:12 --> 00:06:55:22 ♪ De mis secretos ♪ 107 00:06:56:16 --> 00:07:02:07 ♪ Nace de un corazón ♪ 108 00:07:02:10 --> 00:07:06:26 ♪ Que está desierto ♪ 109 00:07:07:27 --> 00:07:11:13 ♪ Con tres palabras ♪ 110 00:07:11:16 --> 00:07:13:18 ♪ Te diré ♪ 111 00:07:13:21 --> 00:07:18:15 ♪ Todas mis cosas ♪ 112 00:07:19:17 --> 00:07:23:20 ♪ Cosas del corazón ♪ 113 00:07:25:05 --> 00:07:30:25 ♪ Como me gustas ♪ 114 00:07:41:20 --> 00:07:45:12 ♪ Son tres palabras ♪ 115 00:07:46:06 --> 00:07:48:20 ♪ Solamente ♪ 116 00:07:48:23 --> 00:07:53:07 ♪ Mis angustias ♪ 117 00:07:54:12 --> 00:07:59:12 ♪ Y esas palabras son ♪ 118 00:07:59:15 --> 00:08:06:08 ♪ Como me gustas ♪ 119 00:08:17:02 --> 00:08:19:28 ¿Quién le puede asegurar cómo se sentirá 120 00:08:20:01 --> 00:08:25:21 cuando usted esté viejo y solo, como la muñeca fea, abandonada 121 00:08:25:24 --> 00:08:27:12 en un rincón, con pelos parados? 122 00:08:27:15 --> 00:08:29:10 - No. - Porque, ¿sabe qué? 123 00:08:29:13 --> 00:08:33:01 Un hombre siempre necesita una mujer a su lado. 124 00:08:33:04 --> 00:08:36:08 Que le tenga la pancita llena, y la camita caliente. 125 00:08:36:11 --> 00:08:39:13 - [ríe] Sí. - ¿Ya vas a empezar, mamá, 126 00:08:39:16 --> 00:08:42:06 a darle lata a don Napo? - Sí, doña Milagros, 127 00:08:42:09 --> 00:08:44:29 yo estoy pollón. Estoy pollo, ¿no? 128 00:08:45:02 --> 00:08:48:08 Sí, ahora, acuérdese una cosa, yo no estoy solo, 129 00:08:48:11 --> 00:08:50:23 yo tengo una hija que vive al otro lado. 130 00:08:50:26 --> 00:08:53:14 - ¿De la calle? - No, en Estados Unidos, 131 00:08:53:17 --> 00:08:55:25 y no pierdo la esperanza de que venga un rato 132 00:08:55:28 --> 00:08:59:06 conmigo aquí. Uy, mira, una chulada. 133 00:08:59:09 --> 00:09:00:20 Una cosa le voy a decir. 134 00:09:00:23 --> 00:09:03:03 No es lo mismo el amor de una hijita 135 00:09:03:06 --> 00:09:07:03 al amor de una mujer ardiente como yo. 136 00:09:07:06 --> 00:09:12:03 Ay, a mí sí me urge un bombero que apague la llama 137 00:09:12:06 --> 00:09:16:06 de esta pasión que me consume. - Qué bárbaro, hasta parece 138 00:09:16:09 --> 00:09:18:06 corrido, ¿verdad? Bueno, pues, 139 00:09:18:09 --> 00:09:22:02 yo paso a retirarme, ¿verdad? - Ya, jefa. 140 00:09:22:05 --> 00:09:24:20 No seas tan mandada con don Napo, madre. 141 00:09:24:23 --> 00:09:27:06 Ya, luego no va a querer regresar a la casa. 142 00:09:27:09 --> 00:09:30:05 Cada vez que viene, lo andas molesta y molesta, 143 00:09:30:08 --> 00:09:33:27 y acosando, ya déjalo en paz. - Compañero, me salvaste 144 00:09:34:00 --> 00:09:37:24 de una explosión. Bueno... - Ay, pues, peor. 145 00:09:37:27 --> 00:09:40:22 Bueno, con el permiso de usted, ricos los chiles, eh. 146 00:09:40:25 --> 00:09:45:14 Ricos los chiles. 147 00:09:45:17 --> 00:09:47:27 - Siéntate, madre. - Te conozco te conozco. 148 00:09:48:00 --> 00:09:49:09 ¿Por qué lo alcahueteas, 149 00:09:49:12 --> 00:09:52:01 en lugar de ayudar a tu jefa, - Sí te ayudo, jefa. 150 00:09:52:04 --> 00:09:53:14 Estoy jugando con él, hijo. 151 00:09:53:17 --> 00:09:57:07 Estás muele y muele, y una y dos y tres, madre. 152 00:09:57:10 --> 00:09:59:02 ¿No tienes sentido del humor? 153 00:09:59:05 --> 00:10:01:03 ¿Crees que tu madre no tiene derecho? 154 00:10:01:06 --> 00:10:04:15 Déjame hacer mi luchita, hijito. ¿O no quieres apá? 155 00:10:04:18 --> 00:10:08:23 Sí, madre, pero no le metas presión, jefa. 156 00:10:08:26 --> 00:10:11:03 - Ay, hijo. - No le metas presión. 157 00:10:11:06 --> 00:10:14:00 - Ayúdame. - Te voy a echar un empujoncito, 158 00:10:14:03 --> 00:10:16:01 pero no lo presiones. 159 00:10:16:04 --> 00:10:19:11 ¡Antonieta! ¡Antonieta! Te estoy bus... 160 00:10:19:14 --> 00:10:21:26 [llora] 161 00:10:21:29 --> 00:10:26:16 Antonieta, te he estado buscando. 162 00:10:26:19 --> 00:10:30:25 - ¿Qué pasa? - Nada, no pasa nada. 163 00:10:30:28 --> 00:10:33:24 - Nada, no pasa nada. - Te conozco muy bien, 164 00:10:33:27 --> 00:10:39:02 a ti te pasa algo. 165 00:10:39:05 --> 00:10:44:10 No, Pipino, ya te dije que no me pasa nada. 166 00:10:44:13 --> 00:10:50:15 Me duele mucho la cabeza, me duele mucho la cabeza. 167 00:10:50:18 --> 00:10:52:03 Tú y yo... 168 00:10:52:06 --> 00:10:58:15 Deberíamos reunirnos más seguido, eh, 169 00:10:58:18 --> 00:11:00:22 - [ríe] - Para platicar. 170 00:11:00:25 --> 00:11:03:17 ¡Ay, Pipino! 171 00:11:03:20 --> 00:11:07:04 Te invito a mi departamento a tomar un té. 172 00:11:07:07 --> 00:11:10:08 Te aseguro que te hará muy bien hablar. 173 00:11:10:11 --> 00:11:13:18 Además, me pongo un "zipper" en la boca 174 00:11:13:21 --> 00:11:17:02 y soy una tumba, eh. ¿Qué dices? 175 00:11:17:05 --> 00:11:20:02 ¿"Te piace"? "¿Te piace?" 176 00:11:33:02 --> 00:11:34:28 Yo siempre he soñado con el amor. 177 00:11:35:01 --> 00:11:38:03 Pero de una manera muy especial. 178 00:11:38:06 --> 00:11:40:00 Quiero formar una familia para saber 179 00:11:40:03 --> 00:11:42:20 qué es lo que se siente vivir junto a los que amas, 180 00:11:42:23 --> 00:11:44:17 junto a los que te aman. 181 00:11:44:20 --> 00:11:49:09 ♪ Cuando sueño como un beso se transforma en un te quiero ♪ 182 00:11:49:12 --> 00:11:53:04 ♪ Un te quiero de tu voz ♪ 183 00:11:53:07 --> 00:11:56:16 Quiero unirme al hombre que amo con la bendición de Dios. 184 00:12:01:03 --> 00:12:05:12 ♪ Se desaparece el tiempo cuando estoy contigo, amor ♪ 185 00:12:05:15 --> 00:12:07:28 No soy ninguna mojigata, tengo principios 186 00:12:08:01 --> 00:12:09:17 y me respeto mucho a mí misma. 187 00:12:09:20 --> 00:12:12:25 Me estimo, como para servirle de objeto al primero 188 00:12:12:28 --> 00:12:15:19 que se le antoje pasar solamente un buen rato conmigo. 189 00:12:15:22 --> 00:12:19:29 ♪ Estar junto a ti ♪ 190 00:12:20:02 --> 00:12:24:09 ♪ Porque tengo el amor que me das ♪ 191 00:12:24:12 --> 00:12:28:09 ♪ Porque tú tienes todo de mí ♪ 192 00:12:28:12 --> 00:12:30:06 ♪ A partir de hoy ♪ 193 00:12:30:09 --> 00:12:33:18 ♪ Te entrego el corazón ♪ 194 00:12:33:21 --> 00:12:37:26 ♪ Mis secretos, mi destino y mi ilusión ♪ 195 00:12:39:10 --> 00:12:42:27 - [gime] - ¿Una muchacha tan bella 196 00:12:43:00 --> 00:12:45:26 como tú sacando la basura? Eso no puede ser. 197 00:12:45:29 --> 00:12:48:17 Muchas gracias, qué amable, 198 00:12:48:20 --> 00:12:50:15 Es que no tengo a nadie que lo haga. 199 00:12:50:18 --> 00:12:51:28 Eso es porque no quieres. 200 00:12:52:01 --> 00:12:55:10 De seguro has de tener miles de pretendientes. 201 00:12:55:13 --> 00:12:58:11 - ¿De veras te parezco bonita? - No me pareces bonita, 202 00:12:58:14 --> 00:13:01:12 me pareces preciosa, hermosa, Tú necesitas 203 00:13:01:15 --> 00:13:04:18 un hombre como yo. Que te cuide, que te pasee. 204 00:13:04:21 --> 00:13:06:00 Que te apapache. 205 00:13:06:03 --> 00:13:10:00 Pero ¿cuándo me aceptas una invitación al cine? 206 00:13:10:03 --> 00:13:14:02 Discúlpeme, Juanjo, pero eso lo veo muy lejano. 207 00:13:14:05 --> 00:13:19:18 - Que estés bien. - Espérame, Linda. 208 00:13:19:21 --> 00:13:21:12 [ríe] No, no, no. 209 00:13:21:15 --> 00:13:25:00 Qué estúpido, no lo puedo creer. No lo puedo creer. 210 00:13:25:03 --> 00:13:26:18 - ¿Qué? - Juanjo ha de estar 211 00:13:26:21 --> 00:13:29:09 chiflado para lanzarse conmigo. 212 00:13:29:12 --> 00:13:33:18 - [ríe] - ¿No te gusta ni un poquito? 213 00:13:33:21 --> 00:13:39:01 Ay, Nati, ¿qué estás diciendo? 214 00:13:39:04 --> 00:13:41:09 Me haces reír. 215 00:13:41:12 --> 00:13:44:08 Es a ti a quien debería echarle los perros. 216 00:13:44:11 --> 00:13:49:13 A mí ni me mira. Solo tiene ojos para ti. 217 00:13:49:16 --> 00:13:52:28 ¿Te imaginas cuál sería mi destino si me caso 218 00:13:53:01 --> 00:13:54:27 con ese pobretón? 219 00:13:55:01 --> 00:13:57:28 Tendría que trabajar toda mi vida. 220 00:13:58:01 --> 00:14:00:28 Y para colmo, tener que regresar por las tardes 221 00:14:01:01 --> 00:14:05:29 con dolor de pies para prepararle la cena. 222 00:14:06:02 --> 00:14:08:14 Eso sí, por la noche, tener que ser su mujercita 223 00:14:08:17 --> 00:14:10:17 pasional, complaciente. 224 00:14:10:20 --> 00:14:14:04 Cuando hay amor, todo eso es bonito. 225 00:14:14:07 --> 00:14:18:02 Es bonito solo cuando hay billete. 226 00:14:18:05 --> 00:14:22:01 - No entiendo. - Creo que sí. 227 00:14:22:04 --> 00:14:26:20 - [llora] - ¿Qué pasó? 228 00:14:26:23 --> 00:14:29:09 ¿Qué te pasa? 229 00:14:29:12 --> 00:14:33:28 - ¿Qué tienes, María? - [llora] 230 00:14:34:01 --> 00:14:36:05 - No llores. - Respira, tranquila. 231 00:14:36:08 --> 00:14:38:00 ¿Qué pasa, María? ¿Qué sucedió? 232 00:14:38:03 --> 00:14:40:00 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 233 00:14:40:03 --> 00:14:41:27 [llora] 234 00:14:47:27 --> 00:14:50:10 [ríe] Me estás haciendo cosquillas 235 00:14:50:13 --> 00:14:53:22 con el pie, corazón. 236 00:14:53:25 --> 00:14:56:11 No sabes cuánto disfruto estar a tu lado, 237 00:14:56:14 --> 00:14:58:29 de veras que sí. 238 00:14:59:02 --> 00:15:03:09 Yo sé que mi trabajo me absorbe demasiado, 239 00:15:03:12 --> 00:15:06:09 pero eso no quiere decir que no te quiera. 240 00:15:06:12 --> 00:15:10:10 Victoria... 241 00:15:10:13 --> 00:15:15:07 Escúchame, por favor, ¿sí? 242 00:15:15:10 --> 00:15:17:29 Yo quisiera que pasaras más tiempo conmigo. 243 00:15:18:02 --> 00:15:21:13 Que te involucraras más en mis cosas. 244 00:15:21:16 --> 00:15:25:10 Que participaras más en mis asuntos. 245 00:15:25:13 --> 00:15:30:00 A veces, a veces me siento muy solo 246 00:15:30:03 --> 00:15:33:00 y me dan deseos de... 247 00:15:33:03 --> 00:15:36:12 ¿De qué, osvaldo? 248 00:15:36:15 --> 00:15:40:25 ¿De buscar otra mujer? 249 00:15:42:22 --> 00:15:43:28 Ya te dije que así 250 00:15:44:01 --> 00:15:46:29 eran los hombres y no me creíste. 251 00:15:47:02 --> 00:15:53:29 Es que yo creí que él era diferente. 252 00:15:54:02 --> 00:15:59:04 Al principio me besó con tanto cariño, 253 00:15:59:07 --> 00:16:03:05 con tanta delicadeza. 254 00:16:03:08 --> 00:16:08:02 Que sentí que había encontrado al amor de mi vida. 255 00:16:08:05 --> 00:16:12:03 Que podíamos tener algo verdaderamente hermoso. 256 00:16:12:06 --> 00:16:17:03 Algo puro. 257 00:16:17:06 --> 00:16:21:15 ¿Por qué a veces las cosas no pueden ser como las sueñas? 258 00:16:21:18 --> 00:16:24:16 - ¡Ay! - Bueno, ya bájale, 259 00:16:24:19 --> 00:16:26:01 ya bájale, ¿no? 260 00:16:26:04 --> 00:16:32:00 Si hay algo que sobra en este mundo, son hombres. 261 00:16:32:03 --> 00:16:36:10 Pero para mí él era el único. 262 00:16:36:13 --> 00:16:40:25 El único. [llora] 263 00:16:52:21 --> 00:16:56:08 Sí. 264 00:16:56:11 --> 00:16:59:26 Ya entré. 265 00:16:59:29 --> 00:17:03:13 Entré más. 266 00:17:03:16 --> 00:17:05:21 - Pasa, pipino. - ¿Qué pasó? 267 00:17:05:24 --> 00:17:07:10 Anda. 268 00:17:07:13 --> 00:17:10:17 Cuéntamelo todo. 269 00:17:10:20 --> 00:17:13:16 - [niega] - ¿Y esa falta de confianza? 270 00:17:13:19 --> 00:17:16:06 Sabes que me pongo un "zipper" en la boca 271 00:17:16:09 --> 00:17:17:22 y soy como una tumba. 272 00:17:17:25 --> 00:17:19:06 Sí. [ríe] 273 00:17:19:09 --> 00:17:23:16 - Una tumba muy abierta. - ¿Qué pasa? 274 00:17:23:19 --> 00:17:26:09 ¿Ya se fue? 275 00:17:26:12 --> 00:17:27:28 No te gustó. 276 00:17:28:01 --> 00:17:33:06 No, no, no. No me digas que te rechazó. 277 00:17:33:09 --> 00:17:35:06 Ay, mamma mía. 278 00:17:35:09 --> 00:17:38:23 Se le fue viva la paloma, ¡qué deshonra! 279 00:17:38:26 --> 00:17:42:22 - Casanova perdió la batalla. - Pero no la guerra. 280 00:17:42:25 --> 00:17:45:28 No la guerra. 281 00:17:46:01 --> 00:17:48:20 Ay, pipino. 282 00:17:48:23 --> 00:17:52:06 Esa muchacha, 283 00:17:52:09 --> 00:17:55:26 o es muy lista, 284 00:17:55:29 --> 00:17:58:06 o de verdad es muy buena. 285 00:17:58:09 --> 00:18:00:24 Eso lo voy a averiguar. 286 00:18:00:27 --> 00:18:03:00 Mamma mía. 287 00:18:03:03 --> 00:18:07:16 Te lo aseguro. Ya me estoy yendo. 288 00:18:07:19 --> 00:18:10:24 Ya me fui. 289 00:18:10:27 --> 00:18:12:29 Y gracias por el apartamento. 290 00:18:13:02 --> 00:18:16:21 Perfecto. 291 00:18:24:02 --> 00:18:27:11 No es para que te pongas así, mi amor. 292 00:18:27:14 --> 00:18:32:08 Fue una pregunta muy tonta. 293 00:18:32:11 --> 00:18:34:13 Victoria, tú me conoces muy bien, 294 00:18:34:16 --> 00:18:36:21 quizás mejor que nadie. 295 00:18:36:24 --> 00:18:39:19 Y sabes que yo sería incapaz de faltarte el respeto 296 00:18:39:22 --> 00:18:41:18 de esa manera. 297 00:18:41:21 --> 00:18:45:11 Y te digo algo, desde que tú y yo nos casamos, 298 00:18:45:14 --> 00:18:48:26 jamás, óyelo bien, jamás, he amado, ni siquiera pensado 299 00:18:48:29 --> 00:18:53:19 en otra mujer que no seas tú. 300 00:18:53:22 --> 00:18:58:00 Yo lo sé. Yo lo sé, por eso te pido 301 00:18:58:03 --> 00:19:04:08 que me disculpes, perdóname. 302 00:19:04:11 --> 00:19:05:27 Está bien, yo te perdono. 303 00:19:06:00 --> 00:19:10:17 Pero si lo dijiste fue por algo. 304 00:19:10:20 --> 00:19:13:19 De veras que sí. Mira, a veces pienso que eso 305 00:19:13:22 --> 00:19:15:12 es lo que quieres que pase. 306 00:19:15:15 --> 00:19:18:03 Que me busque otra persona para así tengas todo 307 00:19:18:06 --> 00:19:20:26 el tiempo del mundo y dedicarte a tu trabajo. 308 00:19:20:29 --> 00:19:23:16 ¿Es eso, victoria? 309 00:19:23:19 --> 00:19:27:16 ¿Es eso lo que quieres? 310 00:19:30:04 --> 00:19:32:15 ¿Se le ofrece algo más, doña Bernarda? 311 00:19:32:18 --> 00:19:34:18 No, nada, gracias, Tomasa. 312 00:19:34:21 --> 00:19:38:22 Está mirando fotos. ¿puedo ver? 313 00:19:38:25 --> 00:19:43:08 Es un álbum viejo, no creo que te interese. 314 00:19:43:11 --> 00:19:45:10 Ay, aquí está don Octavio, su esposo, 315 00:19:45:13 --> 00:19:49:15 que en paz descanse. Estaba rete joven. 316 00:19:49:18 --> 00:19:54:05 Y usted qué guapa salió en esa foto. 317 00:19:54:08 --> 00:19:56:12 [suspira] 318 00:19:56:15 --> 00:20:00:14 ¿Esa es usted? Ay, sí estaba bien chamaca. 319 00:20:00:17 --> 00:20:05:15 Ay, ¿Y ese hombre tan guapo, quién es? 320 00:20:05:18 --> 00:20:09:22 Nadie. Ese hombre no es nadie. 321 00:20:09:25 --> 00:20:11:28 Ya puedes irte, recoge esto, gracias. 322 00:20:12:01 --> 00:20:16:06 Sí, doña Bernarda, con permiso. 323 00:20:16:09 --> 00:20:20:26 Sé perfectamente que no es mi hijo, Bernarda. 324 00:20:20:29 --> 00:20:25:08 Pero él no lo sabe. Me quiere como si fuera su padre. 325 00:20:25:11 --> 00:20:28:09 ¿Y no crees que ya llegó el momento de que te bajes 326 00:20:28:12 --> 00:20:30:25 de tu nube de santidad? 327 00:20:30:28 --> 00:20:33:24 Los dos sabemos muy bien por qué lo hiciste. 328 00:20:33:27 --> 00:20:38:10 Por eso te empeñaste para que Juan Pablo fuera sacerdote. 329 00:20:38:13 --> 00:20:44:07 Para lavar tus culpas. Tus remordimientos. 330 00:20:44:10 --> 00:20:48:18 Me engañaste, tú eres el verdadero padre 331 00:20:48:21 --> 00:20:52:11 de Juan Pablo pero él jamás lo sabrá. 332 00:20:52:14 --> 00:20:56:21 Porque los muertos no hablan. 333 00:21:00:13 --> 00:21:04:18 Te ruego, señor, que protejas a mi madre 334 00:21:04:21 --> 00:21:09:21 de todo mal. También te pido 335 00:21:09:24 --> 00:21:13:15 por el descanso eterno de mi padre. 336 00:21:21:06 --> 00:21:23:23 [ríe] 337 00:21:23:26 --> 00:21:26:17 Ríete, al fin, me lo merezco, ¿verdad? 338 00:21:26:20 --> 00:21:29:09 Yo te lo dije, eh. Todavía hay muchachas decentes 339 00:21:29:12 --> 00:21:32:22 que se dan a respetar, brother. De verdad. 340 00:21:32:25 --> 00:21:36:25 - Ey, ¿qué piensas? - No sé, Fabián, 341 00:21:36:28 --> 00:21:39:03 están jugando conmigo. Eso es lo que pienso, 342 00:21:39:06 --> 00:21:42:21 que María Desamparada es una mujer muy astuta, 343 00:21:42:24 --> 00:21:44:21 más inteligente de las que he conocido 344 00:21:44:24 --> 00:21:47:17 y se está haciendo pasar la muy decente, la muy, muy... 345 00:21:47:20 --> 00:21:51:12 ¿Sabes qué? Voy a jugar su juego. 346 00:21:51:15 --> 00:21:55:29 - Voy a ver qué tan lejos llega. - Hola, Max, ¿cómo estás? 347 00:21:56:02 --> 00:21:58:26 - Hola, Silvia, ¿cómo estás? - Muy bien. 348 00:21:58:29 --> 00:22:01:16 - Bien, bien, todo bien. - Oye, te invito a tomar 349 00:22:01:19 --> 00:22:04:02 una copa. - ¿Con quién vienes? 350 00:22:04:05 --> 00:22:05:22 - Con unas amigas. - ¿Amigas? 351 00:22:05:25 --> 00:22:08:13 Está bien, ¿dónde andan? ¿dónde están? 352 00:22:08:16 --> 00:22:12:14 - En aquella mesa. - Ok, pues ahí... 353 00:22:12:17 --> 00:22:14:27 - Ahí las encuentro entonces. - Te espero. 354 00:22:15:01 --> 00:22:17:13 Ok. Ahí nos vemos. 355 00:22:17:16 --> 00:22:22:17 Sí. [ríe] 356 00:22:22:20 --> 00:22:24:05 Galán. Nos vemos, galán. 357 00:22:24:08 --> 00:22:27:00 Oye, galán, ¿vas a ir mañana a canotaje? 358 00:22:27:03 --> 00:22:30:24 Pues, a ver cómo amanezco, ¿no? 359 00:22:30:27 --> 00:22:33:06 [ambos ríen] 360 00:22:48:14 --> 00:22:50:00 ¿Qué te pasa? 361 00:22:50:03 --> 00:22:53:06 Es que sencillamente, te equivocaste conmigo. 362 00:22:53:09 --> 00:22:54:26 - ¿Cómo que me equivoqué? - Eso. 363 00:22:54:29 --> 00:22:57:18 Simplemente, te equivocaste conmigo, porque no sé qué 364 00:22:57:21 --> 00:22:59:11 te has imaginado. 365 00:22:59:14 --> 00:23:00:28 Me conociste ayer, ¿y me traes 366 00:23:01:01 --> 00:23:04:07 a un departamento de solteros? 367 00:23:04:10 --> 00:23:09:06 Pero ¿qué clase de persona crees que soy? 368 00:23:09:09 --> 00:23:12:28 No sé cómo pude volver a creer en él. 369 00:23:13:01 --> 00:23:18:19 [suspira] 370 00:23:18:22 --> 00:23:22:26 Ay, por fin, María Desamparada se durmió. 371 00:23:22:29 --> 00:23:26:27 - Me preocupa mucho. - Ni te apures. 372 00:23:27:00 --> 00:23:30:10 Ya se le pasará. Lo he dicho, 373 00:23:30:13 --> 00:23:34:03 todos los hombres son iguales. 374 00:23:34:06 --> 00:23:37:21 Linda, ¿cómo es que sabes tanto 375 00:23:37:24 --> 00:23:41:07 de los hombres? - [suspira] 376 00:23:41:10 --> 00:23:43:19 Porque tengo la sabiduría de la vida. 377 00:23:43:22 --> 00:23:48:05 La sabiduría de la calle. Que es la que más vale. 378 00:23:48:08 --> 00:23:51:14 La que te enseña la verdad. Y con todo lo he pasado, 379 00:23:51:17 --> 00:23:58:04 Te aseguro que estoy graduada en honores. 380 00:23:58:07 --> 00:24:01:13 Ya algún día te contaré y de seguro 381 00:24:01:16 --> 00:24:05:02 se te van a caer los chones. 382 00:24:05:05 --> 00:24:08:01 Quiero que sepas, que no solamente te amo, 383 00:24:08:04 --> 00:24:10:19 sino que también te admiro como hombre, 384 00:24:10:22 --> 00:24:12:18 y como artista. 385 00:24:12:21 --> 00:24:16:14 Además, la verdad, gracias a tu comprensión, 386 00:24:16:17 --> 00:24:21:19 yo he triunfado. 387 00:24:21:22 --> 00:24:24:15 [suspira] ¿Sabes qué me pasa? 388 00:24:24:18 --> 00:24:28:03 A veces, a veces tengo tanto temor, 389 00:24:28:06 --> 00:24:31:06 de que nos suceda lo mismo que las otras parejas. 390 00:24:31:09 --> 00:24:35:17 - ¿A qué te refieres? - A que terminan 391 00:24:35:20 --> 00:24:38:24 convirtiéndose en dos extraños, mi vida. 392 00:24:38:27 --> 00:24:41:10 [suspira] A que... 393 00:24:41:13 --> 00:24:46:07 el cansancio hace que repitan los mismos argumentos, 394 00:24:46:10 --> 00:24:48:24 las mismas palabras, las mismas costumbres. 395 00:24:48:27 --> 00:24:52:20 La rutina, todo eso, sin amor. 396 00:24:52:23 --> 00:24:56:00 - Y yo nunca quisiera que tú... - Osvaldo, Osvaldo. 397 00:24:56:03 --> 00:25:00:23 Nosotros nos amamos. 398 00:25:00:26 --> 00:25:02:22 Es cierto, mi vida. 399 00:25:02:25 --> 00:25:05:10 Tienes toda la razón, tú y yo nos amamos, 400 00:25:05:13 --> 00:25:09:03 y nos amamos mucho, pero ¿cuándo fue la última vez 401 00:25:09:06 --> 00:25:11:08 que conversamos acerca de nosotros? Dime. 402 00:25:11:11 --> 00:25:14:22 ¿Cuándo fue la última vez que platicamos acerca 403 00:25:14:25 --> 00:25:16:23 de lo que sentimos, de lo que pensamos, 404 00:25:16:26 --> 00:25:20:07 de lo que queremos? ¿Cuándo? 405 00:25:20:10 --> 00:25:22:20 Cada vez que lo intentamos, terminamos hablando 406 00:25:22:23 --> 00:25:26:14 de nuestros hijos. De tu trabajo, 407 00:25:26:17 --> 00:25:28:19 de mi trabajo. 408 00:25:28:22 --> 00:25:33:03 Pero jamás de nosotros. Jamás. 409 00:25:35:14 --> 00:25:40:04 Dime una cosa, Nati. ¿Alguna vez has hecho el amor? 410 00:25:40:07 --> 00:25:42:09 Ay. 411 00:25:42:12 --> 00:25:46:25 [ríe] Ay, no. 412 00:25:46:28 --> 00:25:51:22 ¿Cómo crees? No. 413 00:25:51:25 --> 00:25:55:17 Ni siquiera, ni siquiera me han besado 414 00:25:55:20 --> 00:26:00:04 en la boca. - Ay, mi querida Nati, 415 00:26:00:07 --> 00:26:05:27 Ay, no sabes de lo que te has perdido. 416 00:26:06:00 --> 00:26:08:27 No lo sabes. [chasquea la lengua] 417 00:26:09:01 --> 00:26:12:19 - Su cuenta, señor. - Muchas gracias. 418 00:26:12:22 --> 00:26:17:14 De nada. 419 00:26:17:17 --> 00:26:20:28 [suspira] Estuvo todo delicioso. 420 00:26:21:01 --> 00:26:24:27 Por favor, añádale el 16% de propina, 421 00:26:25:00 --> 00:26:28:08 y dígale al chef que la comida estuvo exquisita. 422 00:26:28:11 --> 00:26:31:01 - Muchas gracias. - "Linda Sortini". 423 00:26:37:17 --> 00:26:39:28 ¿Quién es esta mujer? ¿Tienes su teléfono? 424 00:26:40:01 --> 00:26:42:24 Pues, no lo sé, no lo recuerdo, amor. 425 00:26:42:27 --> 00:26:44:14 ¿Cómo no te vas a acordar? 426 00:26:44:17 --> 00:26:47:26 - Si lo traías en tu cartera. - Ay, Victoria, por favor, 427 00:26:47:29 --> 00:26:50:13 todos los días recibo al menos tres, cuatro, 428 00:26:50:16 --> 00:26:52:27 hasta cinco papelitos como ese. De las fans, 429 00:26:53:00 --> 00:26:55:25 y todas quieren que las llame. 430 00:26:55:28 --> 00:26:59:00 ¿Sí? 431 00:26:59:03 --> 00:27:02:27 Linda. Linda Sortini. 432 00:27:03:00 --> 00:27:05:07 No voy a olvidar este nombre. 433 00:27:10:09 --> 00:27:15:18 Mmm. Avanti, te hice un té delicioso, 434 00:27:15:21 --> 00:27:22:10 y unas pastitas para acompañarlo. 435 00:27:22:13 --> 00:27:25:07 Eso es. 436 00:27:25:10 --> 00:27:29:16 - ¿Qué tanto me miras? - ¿Por qué no 437 00:27:29:19 --> 00:27:33:26 todos los hombres son como tú? Amables, 438 00:27:33:29 --> 00:27:38:03 gentiles, caballerosos. 439 00:27:38:06 --> 00:27:43:10 Antonieta, ¿qué te pasa? 440 00:27:43:13 --> 00:27:46:01 Me he dado cuenta de que estás triste. 441 00:27:46:04 --> 00:27:48:08 Melancólica. 442 00:27:48:11 --> 00:27:52:18 No, no. No sé, no sabría explicarte. 443 00:27:52:21 --> 00:27:55:17 Ah, tú no sabes, pero yo sí sé. 444 00:27:55:20 --> 00:27:57:25 - [ríe] - Padeces el mal 445 00:27:57:28 --> 00:28:01:00 de nuestro siglo que se ha extendido. 446 00:28:01:03 --> 00:28:04:04 Soledad. 447 00:28:04:07 --> 00:28:07:19 La soledad nos invade cada vez más. 448 00:28:07:22 --> 00:28:12:04 ¿Tú también te sientes solo? Ya decía yo. 449 00:28:12:07 --> 00:28:16:07 Que tanta felicidad era solo una máscara. 450 00:28:16:10 --> 00:28:22:13 Máscaras vemos, sufrimientos no sabemos. 451 00:28:22:16 --> 00:28:25:10 ¿Quién es, Antonieta? 452 00:28:25:13 --> 00:28:27:25 No, no te entiendo. 453 00:28:27:28 --> 00:28:29:23 ¿Quién es, quién? 454 00:28:29:26 --> 00:28:31:19 ¿Quién es el hombre que te tiene así? 455 00:28:31:22 --> 00:28:35:09 Porque sin duda alguna, tu mal 456 00:28:35:12 --> 00:28:36:23 es de amores. 457 00:29:31:26 --> 00:29:35:05 Ay, hijito, yo nunca me equivoco. 458 00:29:35:08 --> 00:29:38:15 Así que de nada te sirve seguirlo negando. 459 00:29:38:18 --> 00:29:42:28 Yo de inmediato me di cuenta que estás loquito por Linda. 460 00:29:43:01 --> 00:29:45:09 Pues, sí, madre. Pero si ni me pela. 461 00:29:45:12 --> 00:29:49:26 Ay, hijito. Es que no has aprendido el arte 462 00:29:49:29 --> 00:29:52:14 de seducir y conquistar a una mujer. 463 00:29:52:17 --> 00:29:57:03 Mira, a una mujer hay que adularla, regalarle flores, 464 00:29:57:06 --> 00:30:00:09 sorprenderla cada día con un detalle. 465 00:30:00:12 --> 00:30:02:28 Acércate a ella lentamente. 466 00:30:03:01 --> 00:30:06:13 Dile cositas románticas al oído. 467 00:30:06:16 --> 00:30:08:18 A un hombre se le conquista por la panza. 468 00:30:08:21 --> 00:30:12:26 Pero, pues, a una mujer, se le conquista con palabras, 469 00:30:12:29 --> 00:30:16:01 con boleros, detallitos bonitos, hijito. 470 00:30:16:04 --> 00:30:19:14 Tienes razón, madre. Me voy a aplicar con Linda. 471 00:30:19:17 --> 00:30:22:19 Y la voy a conquistar, madre. O me dejo de llamar 472 00:30:22:22 --> 00:30:25:04 Juanjo Martínez, esa te la brindo. 473 00:30:25:07 --> 00:30:27:14 - Va por ti, madre. - Así se habla, mijito. 474 00:30:27:17 --> 00:30:28:23 Así se habla. 475 00:30:28:26 --> 00:30:34:16 Es la oficina de la producción del señor Pedro Segovia. 476 00:30:34:19 --> 00:30:37:08 Ah, bueno. Es que... 477 00:30:37:11 --> 00:30:40:29 precisamente estoy hablando de su parte. 478 00:30:41:02 --> 00:30:43:08 Sí, así es. 479 00:30:43:11 --> 00:30:46:07 Es que mi jefe necesita urgentemente hablar 480 00:30:46:10 --> 00:30:51:13 con el señor... Osvaldo Sandoval. 481 00:30:54:09 --> 00:30:58:04 Sí. Por supuesto que le urge. 482 00:30:58:07 --> 00:31:00:11 De otra manera, no estaría molestando 483 00:31:00:14 --> 00:31:04:15 a estas horas, ¿no le parece? 484 00:31:04:18 --> 00:31:09:01 Por favor, deme todos sus números telefónicos. 485 00:31:09:04 --> 00:31:13:02 Cuanto antes, se lo suplico. 486 00:31:13:05 --> 00:31:15:14 Sí, lo escucho. 487 00:31:20:19 --> 00:31:23:08 Y oiga, oiga usted, hombre, ¿me puede dar 488 00:31:23:11 --> 00:31:25:20 todos los de su casa, también? 489 00:31:32:29 --> 00:31:37:02 Sí, los tengo, gracias. Gracias, buenas noches. 490 00:31:43:27 --> 00:31:47:08 [ríe] 491 00:31:47:11 --> 00:31:51:03 [suspira] 492 00:31:56:14 --> 00:31:58:24 ¡Ay! 493 00:32:01:21 --> 00:32:04:26 Por favor, no vale la pena que sigamos argumentando 494 00:32:04:29 --> 00:32:06:21 por una situación. No vale la pena. 495 00:32:06:24 --> 00:32:08:29 No tiene importancia, créeme. 496 00:32:09:02 --> 00:32:14:14 - No es importante. - Tienes razón, perdóname. 497 00:32:14:17 --> 00:32:18:01 Te perdono si me das un besito. 498 00:32:18:04 --> 00:32:20:28 - [ríe] - [teléfono] 499 00:32:21:01 --> 00:32:23:11 No contestes. Quédate conmigo. 500 00:32:23:14 --> 00:32:25:25 - Así, solitos, tú y yo. - [ríe] 501 00:32:25:28 --> 00:32:28:15 Casi nunca lo hacemos, corazón. 502 00:32:28:18 --> 00:32:30:25 Disculpen, pero le hablan al señor 503 00:32:30:28 --> 00:32:33:06 por el teléfono privado. - ¿A mí? 504 00:32:33:09 --> 00:32:34:28 ¿Y se puede saber quién me llama? 505 00:32:35:01 --> 00:32:37:09 Me dijo que era la señorita Linda Sortini, 506 00:32:37:12 --> 00:32:39:25 y que es muy urgente. - Dígale que no estoy. 507 00:32:39:28 --> 00:32:42:05 Sí, señor. 508 00:32:42:08 --> 00:32:44:22 No sabes quién es Linda Sortini, 509 00:32:44:25 --> 00:32:48:05 pero ella sí sabe muy bien nuestro teléfono privado. 510 00:32:48:08 --> 00:32:51:25 Tal vez sea de producción. No recuerdo. 511 00:32:51:28 --> 00:32:53:26 Nunca te han llamado a este teléfono 512 00:32:53:29 --> 00:32:55:27 para cuestiones de trabajo. - Victoria, 513 00:32:56:00 --> 00:32:59:01 no te enojes, no te pongas así. - Déjame en paz. 514 00:32:59:04 --> 00:33:03:10 Estoy cansada. Y tengo sueño. 515 00:33:03:13 --> 00:33:06:05 Victoria, por favor no te vayas así. 516 00:33:06:08 --> 00:33:09:25 ¿Victoria? Victoria, regresa, por favor. 517 00:33:09:28 --> 00:33:13:04 Ya te dije que tiene que ser un malentendido. 518 00:33:13:07 --> 00:33:15:05 Es alguien de producción, no recuerdo, 519 00:33:15:08 --> 00:33:19:05 Victoria, por favor regresa. Victoria. 520 00:33:24:25 --> 00:33:30:16 Linda Sortini, pero qué atrevida. 521 00:33:50:09 --> 00:33:53:05 [ríe] Hola, ¿cómo están, muchachos? 522 00:33:53:08 --> 00:33:57:13 Qué gusto saludarlos. Vamos, max, échale ganas. 523 00:34:20:04 --> 00:34:26:09 - ¿Juan Pablo? - Aquí estoy, mamá. 524 00:34:34:11 --> 00:34:38:17 Este día es muy doloroso para mí. 525 00:34:38:20 --> 00:34:43:26 Hoy se cumple un año más de la muerte de tu padre. 526 00:34:43:29 --> 00:34:49:04 Madre, tú sabes cuánto quise a mi papá. 527 00:34:49:07 --> 00:34:54:14 Y también para mí es muy dolorosa su ausencia. 528 00:34:54:17 --> 00:34:59:27 Pero así lo dispuso Dios, y debemos aceptar su voluntad. 529 00:35:00:00 --> 00:35:05:10 Es cierto, pero no logro sobreponerme 530 00:35:05:13 --> 00:35:10:22 a esta tristeza. [suspira] 531 00:35:10:25 --> 00:35:16:05 - Vamos, vamos de una vez. - Sí. 532 00:35:20:07 --> 00:35:24:25 ¿Qué pasa? 533 00:35:24:28 --> 00:35:28:17 ¿Qué sucede, Max? 534 00:35:28:20 --> 00:35:31:11 Haz mejorado muchísimo tu tiempo, pero no estuviste 535 00:35:31:14 --> 00:35:36:01 igual que otras veces. ¿Qué sucede, Max? 536 00:35:36:04 --> 00:35:39:12 Ah. [suspira] 537 00:35:39:15 --> 00:35:41:14 - Jaime. - ¿Qué pasa? 538 00:35:41:17 --> 00:35:47:23 Hombre, anoche, anoche me desvelé un poco. 539 00:35:47:26 --> 00:35:50:14 [jadea] 540 00:35:50:17 --> 00:35:52:22 Caramba, te aconsejo que no lo hagas 541 00:35:52:25 --> 00:35:54:21 cuando tienes que entrenar, Max. 542 00:35:54:24 --> 00:35:57:00 Tu rendimiento se afecta mucho. 543 00:35:57:03 --> 00:35:59:16 Y si sigues así, no vas a poder clasificar 544 00:35:59:19 --> 00:36:01:11 para la internacional de canotaje 545 00:36:01:14 --> 00:36:03:13 en la que quieres participar. 546 00:36:08:17 --> 00:36:10:21 [gime] 547 00:36:10:24 --> 00:36:14:20 ¿Y adónde vas? Voy a seguir entrenando. 548 00:36:14:23 --> 00:36:19:06 Con ganas, Max. Vamos, con fuerza de campeón, 549 00:36:19:09 --> 00:36:21:01 una, dos... 550 00:36:25:12 --> 00:36:30:23 Octavio, Octavio... 551 00:36:30:26 --> 00:36:34:29 ¿Por qué te fuiste? 552 00:36:35:02 --> 00:36:39:06 ¿por qué me abandonaste? 553 00:36:39:09 --> 00:36:41:24 Ya... 554 00:36:41:27 --> 00:36:44:20 No tengo a nadie a mi lado. 555 00:36:44:23 --> 00:36:51:03 A nadie. 556 00:36:51:06 --> 00:36:53:17 Mamá... 557 00:36:53:20 --> 00:36:59:20 No digas eso, me tienes a mí. 558 00:36:59:23 --> 00:37:03:29 ¿De verdad, Juan pablo? 559 00:37:04:02 --> 00:37:08:26 Entonces, júrame... 560 00:37:08:29 --> 00:37:13:08 que siempre permanecerás a mi lado. 561 00:37:13:11 --> 00:37:19:03 Y que pase lo que pase, jamás me abandonarás. 562 00:37:19:06 --> 00:37:25:23 Júramelo. 563 00:37:25:26 --> 00:37:30:26 - Claro, mamá, te lo juro. - Gracias, hijo. 564 00:37:33:25 --> 00:37:35:17 Gracias. 565 00:37:46:16 --> 00:37:51:11 - ¿Qué traes? - ¡Ay, qué lindas! 566 00:37:51:14 --> 00:37:56:07 Están preciosas, María Desamparada, 567 00:37:56:10 --> 00:37:58:22 Qué gusto que no olvides lo que se te enseñó 568 00:37:58:25 --> 00:38:02:02 en este internado. - No, madre, ¿cómo cree? 569 00:38:02:05 --> 00:38:04:06 Las fui haciendo poco a poco. 570 00:38:04:09 --> 00:38:07:09 Las preparé para tenerlas listas para el bazar en beneficio 571 00:38:07:12 --> 00:38:13:08 de las niñas desamparadas. - Están hermosas, hermosas. 572 00:38:13:11 --> 00:38:19:08 Madre, ya que estoy aquí, me gustaría confesarme, 573 00:38:19:11 --> 00:38:21:22 Pues, precisamente hoy viene el nuevo párroco 574 00:38:21:25 --> 00:38:25:27 que nos han asignado. Es bastante joven. 575 00:38:26:00 --> 00:38:30:05 Pero parece que es muy amable y muy comprensivo. 576 00:38:30:08 --> 00:38:32:16 Pues, entonces, voy a esperarlo a la capilla. 577 00:38:32:19 --> 00:38:36:13 - Adelante, ven, ven. - Ahí les echan un ojito. 578 00:38:36:16 --> 00:38:41:19 Pero dices todo, eh. [ríe] 579 00:38:41:22 --> 00:38:46:16 Ay, madre, esta puntada yo se la enseñé, ¿se acuerda? 580 00:38:46:19 --> 00:38:49:19 Presumida, presumida. 581 00:38:49:22 --> 00:38:53:16 Está linda, mi niña. 582 00:38:54:21 --> 00:38:58:19 Virgencita... 583 00:38:58:22 --> 00:39:03:02 tú que eres madre, te pido que me protejas, 584 00:39:03:05 --> 00:39:07:20 me encomiendo a ti, y me pongo en tus manos, 585 00:39:07:23 --> 00:39:12:11 porque como tú bien sabes, no tengo padres. 586 00:39:20:20 --> 00:39:23:07 Hija mía. 46525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.