All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 2_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06:06 --> 00:00:09:11 pecadora, desvergonzada. 2 00:00:09:14 --> 00:00:10:17 Dímelo. 3 00:00:10:20 --> 00:00:12:05 Dímelo. 4 00:00:12:08 --> 00:00:15:07 Dímelo si no quieres que te mate a golpes. 5 00:00:15:10 --> 00:00:19:12 ¡Juan Pablo! 6 00:00:19:15 --> 00:00:25:12 El joven Juan Pablo es el padre de mi hijo. 7 00:00:29:11 --> 00:00:34:02 [piensa] Voy a hablar de una vez con el señor cura. 8 00:00:59:21 --> 00:01:02:26 ¿Y la señora Bernarda? 9 00:01:02:29 --> 00:01:06:07 Se sentía un poco cansada, se retiró a su recamara. 10 00:01:06:10 --> 00:01:12:01 Me dijo que en cuanto pudieras subieras a verla. 11 00:01:13:27 --> 00:01:18:19 Señor cura, hay algo que me gustaría contarle. 12 00:01:18:22 --> 00:01:22:10 ¿De qué se trata, Tomasa? 13 00:01:22:13 --> 00:01:24:26 De Victoria. 14 00:01:26:01 --> 00:01:29:14 eta, 15 00:01:29:17 --> 00:01:33:05 me da terror que algún día Osvaldo conozca mi pasado. 16 00:01:33:08 --> 00:01:36:08 No sé por qué no tuve el valor de contarle toda mi historia 17 00:01:36:11 --> 00:01:37:20 antes de casarnos. 18 00:01:37:23 --> 00:01:40:06 Ahora me arrepiento, pero ya es demasiado tarde 19 00:01:40:09 --> 00:01:41:28 para decir la verdad. 20 00:01:42:01 --> 00:01:44:10 Victoria, nunca es demasiado tarde 21 00:01:44:13 --> 00:01:46:28 cuando se desea decir la verdad. 22 00:01:47:01 --> 00:01:48:19 ¿Qué es lo que sabes de ella? 23 00:01:48:22 --> 00:01:51:08 ¿qué es lo que quieres decirme de Victoria? 24 00:01:51:11 --> 00:01:53:13 [piensa] No debo contarle al señor cura 25 00:01:53:16 --> 00:01:56:13 todo lo que pasó, porque solo lo inquietaría, 26 00:01:56:16 --> 00:01:59:02 y él ahora se debe a Dios. 27 00:01:59:05 --> 00:02:02:21 Bueno, es que-- 28 00:02:02:24 --> 00:02:06:19 desde que se fue, nunca volvimos a saber de ella. 29 00:02:06:22 --> 00:02:10:13 Dios quiera que le haya ido bien. 30 00:02:10:16 --> 00:02:12:04 Dios quiera. 31 00:02:12:07 --> 00:02:14:17 Estoy de acuerdo contigo, Óscar, 32 00:02:14:20 --> 00:02:17:13 nunca es tarde para decir la verdad. 33 00:02:17:16 --> 00:02:19:22 [ríe] No me hagan caso, estoy bromeando. 34 00:02:19:25 --> 00:02:22:20 En realidad no tengo ni idea de lo que están hablando. 35 00:02:22:23 --> 00:02:25:09 No te preocupes, son asuntos sin importancia. 36 00:02:25:12 --> 00:02:32:10 ¿qué tal? 37 00:02:32:13 --> 00:02:38:15 Por favor, tomen asiento. 38 00:02:38:18 --> 00:02:40:23 ¿Estamos todos, Óscar? 39 00:02:40:26 --> 00:02:46:23 Eh, no, falta-- falta Max. 40 00:03:02:09 --> 00:03:04:13 Óscar, cierra la puerta, por favor. 41 00:03:04:16 --> 00:03:08:08 Sí, ¿cómo no? 42 00:03:08:11 --> 00:03:14:27 Con seguro. 43 00:03:19:21 --> 00:03:23:00 Bien, señores, los he citado 44 00:03:23:03 --> 00:03:26:06 para hablarles de un proyecto que tengo en mente. 45 00:03:26:09 --> 00:03:29:04 Como podrán apreciar en la primera gráfica, 46 00:03:29:07 --> 00:03:31:05 hay un condensado de las operaciones 47 00:03:31:08 --> 00:03:32:21 de lo que va del año. 48 00:03:32:24 --> 00:03:35:29 Mi intención es incrementar las ventas 49 00:03:36:02 --> 00:03:38:15 y doblar esa cantidad. 50 00:03:38:18 --> 00:03:42:04 [aplaude] 51 00:04:02:27 --> 00:04:04:07 ¡Suelte, señora! 52 00:04:04:10 --> 00:04:07:01 No, no, es mía. 53 00:04:07:04 --> 00:04:10:08 ¡Suelte, señora! ¡le digo que suelte! 54 00:04:10:11 --> 00:04:12:10 Es mía. ¡Auxilio, auxilio, auxilio, 55 00:04:12:13 --> 00:04:13:14 ayúdenme! 56 00:04:13:17 --> 00:04:14:28 Ay, me robaron. 57 00:04:15:01 --> 00:04:19:16 ¡Ayúdenme, auxilio! 58 00:04:19:19 --> 00:04:20:24 Ey, ey. 59 00:04:20:27 --> 00:04:22:02 Tranquilo, hombre. 60 00:04:22:05 --> 00:04:23:18 No te metas, déjame. 61 00:04:23:21 --> 00:04:25:13 Quítate, hazte a un lado. 62 00:04:25:16 --> 00:04:27:01 Tranquilo, tranquilo. 63 00:04:27:04 --> 00:04:32:10 ¿Quieres jugar al valiente? 64 00:04:32:13 --> 00:04:38:28 [grita] 65 00:04:54:10 --> 00:04:56:22 ¿No te habrá sobrado una tortita ahogada de esas 66 00:04:56:25 --> 00:04:58:07 que hace tu jefa tan ricas? 67 00:04:58:10 --> 00:05:00:18 ¿Qué tortitas? Si todas se las comió usted. 68 00:05:00:21 --> 00:05:02:27 Ni una sola me dejó, hasta parece que tiene 69 00:05:03:00 --> 00:05:04:01 una solitaria. 70 00:05:04:04 --> 00:05:05:25 Una solitaria. ¿Yo qué culpa tengo 71 00:05:05:28 --> 00:05:08:03 que tu jefa sea de Guadalajara y te haga 72 00:05:08:06 --> 00:05:10:16 unas tortas ahogadas riquísimas? 73 00:05:10:19 --> 00:05:12:21 ¿Sabes qué es lo único malo de tu jefa? 74 00:05:12:24 --> 00:05:14:07 Con todo respeto. 75 00:05:14:10 --> 00:05:16:09 es que a fuerza quiere que todos andemos 76 00:05:16:12 --> 00:05:18:01 en pareja, hombre. 77 00:05:18:04 --> 00:05:20:03 No se haga, si ya lo vi tirándole ahí 78 00:05:20:06 --> 00:05:21:09 los perros. 79 00:05:21:12 --> 00:05:23:04 No, chale, no. 80 00:05:23:07 --> 00:05:24:24 No empieces a decir eso, ¿eh? 81 00:05:26:03 --> 00:05:29:16 Yo fui casado, enviudé, 82 00:05:29:19 --> 00:05:31:20 tengo una hija y-- 83 00:05:31:23 --> 00:05:33:13 además, la edad. 84 00:05:33:16 --> 00:05:34:25 Estoy muy pollón. 85 00:05:34:28 --> 00:05:37:26 [ríe] Pollón, don napo. ¿pollón de dónde, pollón? 86 00:05:37:29 --> 00:05:39:20 Al final, ¿sabes qué? 87 00:05:39:23 --> 00:05:42:05 Que prefiero ser un corazón solitario. 88 00:05:42:08 --> 00:05:44:26 [silba] 89 00:05:44:29 --> 00:05:47:10 Ay, don Napo, si todo el tiempo se la pasa 90 00:05:47:13 --> 00:05:48:22 en mi casa. 91 00:05:48:25 --> 00:05:50:22 Ya hasta parece que vive con nosotros. 92 00:05:50:25 --> 00:05:52:21 Pues sí, soy un corazón solitario, 93 00:05:52:24 --> 00:05:55:03 pero necesito un estomago acompañado. 94 00:05:55:06 --> 00:05:56:07 [ríen] 95 00:05:56:10 --> 00:05:58:20 Además, ya-- ya se está pasando de lanza. 96 00:05:58:23 --> 00:06:00:09 Respete las canas. 97 00:06:00:12 --> 00:06:01:17 [ríe] 98 00:06:01:20 --> 00:06:03:04 No se haga, don Napo. 99 00:06:03:07 --> 00:06:04:27 Si todos sabemos que se las pinta. 100 00:06:05:00 --> 00:06:06:02 [ríe] 101 00:06:06:05 --> 00:06:08:07 Bueno, ya no te estés pasando de lanza. 102 00:06:08:10 --> 00:06:11:04 ¿Primero me dices que tengo cuerpo de perro parado 103 00:06:11:07 --> 00:06:12:28 y ahora que me pinto las canas? 104 00:06:13:01 --> 00:06:14:15 ¿A tiro se me nota mucho? 105 00:06:14:18 --> 00:06:15:27 Véase, don Napo. 106 00:06:16:00 --> 00:06:17:13 Véase, necesita un tinte. 107 00:06:17:16 --> 00:06:19:01 No me avientes. 108 00:06:19:04 --> 00:06:20:26 En la barbita y en el bigote. 109 00:06:20:29 --> 00:06:22:02 ¿Tú crees? ¿sí? 110 00:06:22:05 --> 00:06:24:16 Para que le tire bien los perros a mi mamá. 111 00:06:24:19 --> 00:06:26:00 Ya lo estoy viendo. 112 00:06:26:03 --> 00:06:27:06 Tú también. 113 00:06:27:09 --> 00:06:31:04 Son el demonio, son el demonio. 114 00:06:31:07 --> 00:06:36:19 Espérese, don Napo, no sea collón. 115 00:06:40:12 --> 00:06:45:01 ¿Cómo estás? 116 00:06:45:04 --> 00:06:49:29 ¡Oh! 117 00:06:52:16 --> 00:06:54:27 Max, mi amor, ¿por qué no me has llamado? 118 00:06:55:00 --> 00:06:58:28 Ah, es que tuve-- no pude, no pude. 119 00:06:59:01 --> 00:07:00:05 No me dio tiempo. 120 00:07:00:08 --> 00:07:06:15 Sí. 121 00:07:06:18 --> 00:07:08:00 No abras. 122 00:07:08:03 --> 00:07:09:05 Está cerrado. 123 00:07:09:08 --> 00:07:11:05 Por favor, continúa. 124 00:07:11:08 --> 00:07:13:24 Ábranme. 125 00:07:13:27 --> 00:07:16:20 Bueno, como les decía, la idea es entender-- 126 00:07:16:23 --> 00:07:17:28 [llama a la puerta] 127 00:07:18:01 --> 00:07:19:07 Está cerrado. 128 00:07:19:10 --> 00:07:23:02 El--el sistema de la producción a--a masas. 129 00:07:23:05 --> 00:07:25:19 Y pues bueno, con el diseño 130 00:07:25:22 --> 00:07:28:15 a--a buena temporada y con los tiempos exactos, 131 00:07:28:18 --> 00:07:30:20 vamos a poder tener una logística, 132 00:07:30:23 --> 00:07:33:04 de alguna u otra manera, sistemática que puede, 133 00:07:33:07 --> 00:07:37:15 de alguna manera, mantenernos en la-- 134 00:09:17:18 --> 00:09:19:22 Es que tú siempre ayudando. 135 00:09:19:25 --> 00:09:23:05 Ahora rescatando a una pobre anciana. 136 00:09:23:08 --> 00:09:25:13 Fueron diez minutos, por Dios, diez minutos. 137 00:09:25:16 --> 00:09:26:24 ¿qué son diez minutos? 138 00:09:26:27 --> 00:09:29:20 En esta empresa son una eternidad. 139 00:09:29:23 --> 00:09:30:26 Pero bien. 140 00:09:30:29 --> 00:09:33:00 Te felicito por tu heroísmo. 141 00:09:33:03 --> 00:09:34:23 Pero bien sabes que la puntualidad 142 00:09:34:26 --> 00:09:37:07 es una de las reglas de oro de la señora. 143 00:09:37:10 --> 00:09:39:27 Sí, la señora, la señora. 144 00:09:40:00 --> 00:09:45:02 La señora me va a oír. 145 00:09:45:05 --> 00:09:48:07 Hasta luego, gracias. 146 00:09:48:10 --> 00:09:50:25 Victoria, lo que dijiste 147 00:09:50:28 --> 00:09:53:03 impresionó mucho a todos, ¿eh? 148 00:09:53:06 --> 00:09:57:03 Aunque yo jamás me imaginé que tú te fueras a decidir 149 00:09:57:06 --> 00:09:58:22 por esos vestidos en serie. 150 00:09:58:25 --> 00:10:00:19 [ríe] y estoy pensando en una línea 151 00:10:00:22 --> 00:10:03:11 de ropa femenina para quienes no pueden 152 00:10:03:14 --> 00:10:05:18 adquirir un modelo exclusivo. 153 00:10:05:21 --> 00:10:08:14 Quiero que sean vestidos para toda ocasión, 154 00:10:08:17 --> 00:10:11:10 con un buen diseño y precios muy bajos. 155 00:10:11:13 --> 00:10:13:09 Pero sin perder la calidad. 156 00:10:13:12 --> 00:10:15:24 Yo jamás he olvidado mis orígenes 157 00:10:15:27 --> 00:10:18:27 y siempre he soñado con darle a todas las mujeres 158 00:10:19:00 --> 00:10:22:10 la oportunidad de sentirse seguras, 159 00:10:22:13 --> 00:10:25:23 atractivas, sin gastar demasiado dinero. 160 00:10:25:26 --> 00:10:27:02 Pues hagámoslo. 161 00:10:27:05 --> 00:10:30:28 [ríe] Perfecto. 162 00:10:31:01 --> 00:10:34:19 [carraspea] 163 00:10:34:22 --> 00:10:40:27 Vengo a plantar la bandera blanca. 164 00:10:41:00 --> 00:10:43:15 Vine a firmar la paz. 165 00:10:43:18 --> 00:10:46:11 Óscar. 166 00:10:46:14 --> 00:10:51:06 Además, no creo que diez minutos sean tanto, por Dios. 167 00:10:51:09 --> 00:10:52:29 También quiero explicarle-- 168 00:10:53:02 --> 00:10:55:17 No necesito explicaciones. 169 00:10:55:20 --> 00:10:58:17 Y menos sabiendo lo que tú eres para mí. 170 00:10:58:20 --> 00:11:02:09 Ah, sí. 171 00:11:02:12 --> 00:11:06:29 A ver, señora, 172 00:11:07:02 --> 00:11:09:06 ¿y puedo saber qué soy yo para usted? 173 00:11:09:09 --> 00:11:11:12 Maximiliano, deja de bromear, 174 00:11:11:15 --> 00:11:15:29 que no estoy de humor. 175 00:11:16:02 --> 00:11:18:22 Por favor, hijo, tienes que entender 176 00:11:18:25 --> 00:11:21:02 que si te exijo que seas más responsable, 177 00:11:21:05 --> 00:11:24:05 es porque a fin de cuentas este negocio va a ser algún día 178 00:11:24:08 --> 00:11:25:13 tuyo y de tu hermana. 179 00:11:25:16 --> 00:11:26:26 Sí, lo sé, pero cada vez que llego 180 00:11:26:29 --> 00:11:29:19 al edificio me tratas como a uno más de tus empleados. 181 00:11:29:22 --> 00:11:32:18 Pues eso es lo que eres, un empleado 182 00:11:32:21 --> 00:11:37:06 como cualquier otro. 183 00:11:37:09 --> 00:11:39:27 ¿Por diez minutos? 184 00:11:40:00 --> 00:11:45:04 [ríe] 185 00:11:48:08 --> 00:11:53:07 Aquí no hay nadie, yo creo que llegamos demasiado temprano. 186 00:11:53:10 --> 00:11:56:26 Niñas, por favor compórtense. 187 00:11:56:29 --> 00:11:59:06 Téngales paciencia, hermana. 188 00:11:59:09 --> 00:12:02:23 Recuerde que las muchachas muy pocas veces salen del orfanato. 189 00:12:02:26 --> 00:12:05:03 Y menos a un desfile de modas. 190 00:12:05:06 --> 00:12:07:06 Véngase para acá. 191 00:12:07:09 --> 00:12:13:10 Váyanse sentando. 192 00:12:17:20 --> 00:12:19:11 Óscar me dio esto. 193 00:12:19:14 --> 00:12:20:13 Ajá, ¿qué es? 194 00:12:20:16 --> 00:12:22:19 Es la minuta de la junta de esta mañana. 195 00:12:22:22 --> 00:12:24:27 Dijo que es necesario que te enteres cuanto antes 196 00:12:25:00 --> 00:12:26:01 de lo que aprobaron. 197 00:12:26:04 --> 00:12:27:19 Ok, ¿necesario? ¿ahorita? 198 00:12:27:22 --> 00:12:28:27 Ahora sí, ¿no? 199 00:12:29:00 --> 00:12:31:17 Entre la correspondencia que le dejaron a tu mamá, 200 00:12:31:20 --> 00:12:33:25 tengo este sobre para ti. 201 00:12:33:28 --> 00:12:39:05 Seguramente lo traspapelaron, así que decidí traértelo 202 00:12:39:08 --> 00:12:41:10 personalmente. 203 00:12:41:13 --> 00:12:44:06 Ay, Lucy, Lucy, Lucy, eres un encanto. 204 00:12:44:09 --> 00:12:45:11 Lo sé. 205 00:12:45:14 --> 00:12:48:02 Gracias por todo. 206 00:12:48:05 --> 00:12:50:02 ¿Sabes qué, Max? 207 00:12:50:05 --> 00:12:54:02 Creo que merezco algo más que un halago. 208 00:12:54:05 --> 00:12:55:18 Ok, ¿qué quieres? 209 00:12:55:21 --> 00:12:57:24 Una invitación a cenar. 210 00:12:57:27 --> 00:12:59:00 Lucy. 211 00:12:59:03 --> 00:13:00:16 [ríe] 212 00:13:00:19 --> 00:13:02:28 Ok, ¿qué te parece a las 9:00 esta noche? 213 00:13:03:01 --> 00:13:04:06 Va. 214 00:13:04:09 --> 00:13:06:25 Va. 215 00:13:12:12 --> 00:13:14:17 Desgraciado, la traes muerta. 216 00:13:14:20 --> 00:13:16:15 ¿Quién soy yo para decirle que no? 217 00:13:16:18 --> 00:13:18:02 [ríen] 218 00:13:18:05 --> 00:13:20:27 Hombre, estamos jóvenes, hay que disfrutar de la vida. 219 00:13:21:01 --> 00:13:22:29 Ya después cuando me case, ahí sí. 220 00:13:23:02 --> 00:13:26:09 Cuando me case pienso serle fiel a mi mujer. 221 00:13:26:12 --> 00:13:28:05 ¿Qué? ¿Fiel tú? 222 00:13:28:08 --> 00:13:29:25 Eso no te lo cree nadie, hombre. 223 00:13:29:28 --> 00:13:30:29 Es en serio, hombre. 224 00:13:31:02 --> 00:13:33:08 El día que encuentre a esa mujer que me robe 225 00:13:33:11 --> 00:13:37:20 el pensamiento, de la cual me enamore, 226 00:13:37:23 --> 00:13:43:21 pues pienso dedicarme por completo a ella. 227 00:14:00:23 --> 00:14:02:26 Ay, María Desamparada. 228 00:14:02:29 --> 00:14:04:10 ¿Qué pasó? 229 00:14:04:13 --> 00:14:06:09 Prométeme que te vas a estar en paz 230 00:14:06:12 --> 00:14:08:22 y no vas a importunar a la señora Victoria 231 00:14:08:25 --> 00:14:10:20 ahora que te la presente. 232 00:14:10:23 --> 00:14:13:09 Ay, perdóneme, madre, pero no sé si podré evitar 233 00:14:13:12 --> 00:14:14:20 acercarme a verla. 234 00:14:14:23 --> 00:14:17:17 Usted sabe cuánto la he admirado toda mi vida. 235 00:14:17:20 --> 00:14:20:04 Pero no se preocupe, trataré de estarme en paz. 236 00:14:20:07 --> 00:14:22:04 Le prometo que no la voy a avergonzar 237 00:14:22:07 --> 00:14:23:09 con mi comportamiento. 238 00:14:23:12 --> 00:14:24:21 Bueno, tu promesa, ¿eh? 239 00:14:24:24 --> 00:14:26:23 [ríe] 240 00:14:26:26 --> 00:14:29:08 Tuve que poner a Maximiliano en su lugar. 241 00:14:29:11 --> 00:14:31:08 No cabe duda que este es el precio 242 00:14:31:11 --> 00:14:33:20 que la vida me está cobrando por no haber sido 243 00:14:33:23 --> 00:14:37:17 sincera con Osvaldo y contarle que tuve una hija 244 00:14:37:20 --> 00:14:38:29 que perdí. 245 00:14:39:02 --> 00:14:42:04 Ay, ya deja de atormentarte, Victoria. 246 00:14:42:07 --> 00:14:45:01 Nadie conoce tu historia mejor que yo, 247 00:14:45:04 --> 00:14:47:04 y sé muy bien que has buscado a tu hija 248 00:14:47:07 --> 00:14:54:00 durante todos estos años sin parar. 249 00:14:54:03 --> 00:14:57:14 En ese archivero está toda la historia 250 00:14:57:17 --> 00:14:59:17 de tu búsqueda. 251 00:14:59:20 --> 00:15:03:03 Casi 15 años contratando investigadores, 252 00:15:03:06 --> 00:15:06:23 viajando a cuanto orfanato o internado te decían, 253 00:15:06:26 --> 00:15:09:06 pensando en la posibilidad de encontrar que 254 00:15:09:09 --> 00:15:11:05 María estuviera ahí. 255 00:15:11:08 --> 00:15:12:21 Y nada. 256 00:15:12:24 --> 00:15:16:04 Todos mis esfuerzos han sido inútiles. 257 00:15:16:07 --> 00:15:19:10 Mi hija sigue perdida y yo no la puedo olvidar, 258 00:15:19:13 --> 00:15:22:00 no la puedo olvidar. 259 00:15:22:03 --> 00:15:27:24 Jamás podré olvidar ni perdonar todo el daño que me hicieron. 260 00:15:27:27 --> 00:15:30:13 [solloza] Jamás. 261 00:15:30:16 --> 00:15:32:27 Osvaldo, ¿podrías darme un autógrafo? 262 00:15:33:00 --> 00:15:34:15 Por supuesto que sí, corazón. 263 00:15:34:18 --> 00:15:35:28 ¿Cómo te llamas? 264 00:15:36:01 --> 00:15:37:23 María. 265 00:15:37:26 --> 00:15:40:07 Oye, María, ¿no le vas a pedir un autógrafo 266 00:15:40:10 --> 00:15:42:29 a mi querido colega aquí presente, Guillermo Quintana? 267 00:15:43:02 --> 00:15:47:00 Claro que sí, pero antes, ¿me permites darte un beso? 268 00:15:47:03 --> 00:15:50:00 ¿Por qué mejor no me permites a mí dártelo a ti? 269 00:15:50:03 --> 00:15:51:20 Un placer, corazón. 270 00:15:51:23 --> 00:15:53:05 Yo también quiero mi beso. 271 00:15:53:08 --> 00:15:55:21 Con mucho gusto. 272 00:15:55:24 --> 00:15:58:21 ¿Qué es esto? 273 00:15:58:24 --> 00:16:01:28 ¿De dónde sacó mi mamá esta absurda idea? 274 00:16:02:01 --> 00:16:03:20 ¿Cómo que ropa barata? 275 00:16:03:23 --> 00:16:04:26 Voy a hablar con ella. 276 00:16:04:29 --> 00:16:08:04 No está, fue a su desfile de beneficencia. 277 00:16:08:07 --> 00:16:09:26 Pues voy a buscarla entonces. 278 00:16:09:29 --> 00:16:12:12 Esto no es posible, ¿cómo--? 279 00:16:12:15 --> 00:16:17:21 ¿De dónde sacó esta absurda idea? 280 00:16:17:24 --> 00:16:20:12 ¿No te fastidia tanto acoso? 281 00:16:20:15 --> 00:16:22:04 ¿A mí? No, para nada, 282 00:16:22:07 --> 00:16:23:10 por supuesto que no. 283 00:16:23:13 --> 00:16:25:27 Al contrario, me encanta que mi público femenino 284 00:16:26:00 --> 00:16:29:17 me mime, me abrace, me besen, me consientan. 285 00:16:29:20 --> 00:16:30:19 [ríe] 286 00:16:30:22 --> 00:16:33:02 Además, es parte del oficio. 287 00:16:33:05 --> 00:16:36:10 Pues a mí me molesta que se me acerquen. 288 00:16:36:13 --> 00:16:39:17 Siento que no respetan mi intimidad. 289 00:16:39:20 --> 00:16:40:24 Sí. 290 00:16:40:27 --> 00:16:42:05 [celular] 291 00:16:42:08 --> 00:16:45:27 Perdón, ¿eh? 292 00:16:46:00 --> 00:16:50:04 ¿Bueno? 293 00:16:50:07 --> 00:16:52:19 Hola, princesa, ¿cómo estás? 294 00:16:52:22 --> 00:16:55:03 ¿Y a qué hora vas a venir? 295 00:16:55:06 --> 00:16:56:07 No sé, corazón. 296 00:16:56:10 --> 00:16:58:13 Te prometo que esta noche llego temprano 297 00:16:58:16 --> 00:17:03:03 y así compartimos un rato, ¿te parece? 298 00:17:03:06 --> 00:17:06:27 Me tienes muy abandonada. 299 00:17:07:00 --> 00:17:09:18 Ahora tengo que colgar, ¿sí? Estoy ocupado. 300 00:17:09:21 --> 00:17:12:08 Te mando muchos besitos. 301 00:17:12:11 --> 00:17:18:02 Ya te estoy extrañando, hasta luego. 302 00:17:18:05 --> 00:17:23:16 Mira, mira, ahí viene la señora Victoria. 303 00:17:23:19 --> 00:17:26:01 Señora Victoria. 304 00:17:26:04 --> 00:17:28:14 Señora Victoria, quiero que sepa 305 00:17:28:17 --> 00:17:30:21 que la he admirado toda mi vida 306 00:17:30:24 --> 00:17:33:11 y que me da muchísimo gusto poder estar aquí 307 00:17:33:14 --> 00:17:36:03 enfrente de usted y poder conocerla. 308 00:17:36:06 --> 00:17:37:27 Bueno, es que estoy tan nerviosa 309 00:17:38:00 --> 00:17:40:08 que hasta me tiemblan las manos y las piernas. 310 00:17:40:11 --> 00:17:42:19 Pero bueno, eso no me va a impedir decirle 311 00:17:42:22 --> 00:17:45:13 que realmente la admiro y también poderle pedir 312 00:17:45:16 --> 00:17:48:00 un gran favor. 313 00:17:48:03 --> 00:17:53:06 ¿Me permitiría darle un beso y un abrazo? 314 00:18:07:14 --> 00:18:09:07 [música] 315 00:18:21:17 --> 00:18:24:10 María, María Desamparada, por favor. 316 00:18:24:13 --> 00:18:27:26 Deja tranquila a la señora Victoria. 317 00:18:27:29 --> 00:18:29:21 ¿María Desamparada? 318 00:18:29:24 --> 00:18:31:06 Sí. 319 00:18:31:09 --> 00:18:32:18 Sí, señora, así me llamo. 320 00:18:32:21 --> 00:18:35:24 Sí, Le pusimos ese nombre porque-- 321 00:18:35:27 --> 00:18:38:06 bueno, es una historia muy larga 322 00:18:38:09 --> 00:18:40:11 que ya le contaremos algún día. 323 00:18:40:14 --> 00:18:41:21 Claro que sí, hermana. 324 00:18:41:24 --> 00:18:44:13 Siendo una historia larga, no podrá contármela ahora. 325 00:18:44:16 --> 00:18:47:22 Tengo un poco de prisa, debo revisar 326 00:18:47:25 --> 00:18:50:13 los últimos detalles del desfile. 327 00:18:50:16 --> 00:18:52:09 Vaya usted, señora. 328 00:18:52:12 --> 00:18:55:19 Y de nuevo, muchas gracias. 329 00:18:55:22 --> 00:18:58:17 Muchas gracias por organizar estos eventos para apoyar 330 00:18:58:20 --> 00:19:00:14 a las niñas desamparadas. 331 00:19:00:17 --> 00:19:03:06 Las veré más tarde, con su permiso. 332 00:19:03:09 --> 00:19:08:12 No se va a olvidar de mí. 333 00:19:08:15 --> 00:19:10:26 Señora Victoria, 334 00:19:10:29 --> 00:19:14:23 le juro que mi más grande sueño es ser modelo. 335 00:19:19:07 --> 00:19:25:05 Te prometo que después platicaremos. 336 00:19:35:02 --> 00:19:37:28 ¿Qué es lo que pretendías retándome 337 00:19:38:01 --> 00:19:39:06 delante de mi hijo? 338 00:19:39:09 --> 00:19:41:23 ¿Por qué sigues empeñada en recordar a esa maldita 339 00:19:41:26 --> 00:19:44:24 víbora ponzoñosa de Victoria, que solo vino a esta casa 340 00:19:44:27 --> 00:19:48:15 con la intención de terminar con la vocación de Juan Pablo? 341 00:19:48:18 --> 00:19:52:00 Señora, usted no sabe todo lo que pasó. 342 00:19:52:03 --> 00:19:54:03 No fue solamente culpa de Victoria. 343 00:19:54:06 --> 00:19:55:25 ¡Cállate! 344 00:19:55:28 --> 00:19:59:22 Cállate, porque todavía no sabes de lo que soy capaz. 345 00:19:59:25 --> 00:20:02:03 Lárgate, ¡lárgate de mi presencia 346 00:20:02:06 --> 00:20:05:20 y no te atrevas a mencionar a esa Victoria nunca más! 347 00:20:05:23 --> 00:20:08:21 Si usted me vuelve a pegar, no tendrá que correrme, 348 00:20:08:24 --> 00:20:10:26 porque me iré yo solita. 349 00:20:10:29 --> 00:20:13:14 Pero antes de irme, el señor cura se va a enterar 350 00:20:13:17 --> 00:20:15:15 de muchas cosas. 351 00:20:15:18 --> 00:20:19:07 Será mejor que no te atrevas, Tomasa. 352 00:20:19:10 --> 00:20:21:13 A la buena, soy muy buena. 353 00:20:21:16 --> 00:20:25:13 Pero a la mala, mejor no me busques. 354 00:20:25:16 --> 00:20:27:15 Me alegra conocerlo, padre. 355 00:20:27:18 --> 00:20:30:08 Y sobre todo, darme cuenta de que es usted joven 356 00:20:30:11 --> 00:20:33:29 y vigoroso, porque se necesita mucha energía 357 00:20:34:02 --> 00:20:38:24 para lidiar con los asuntos de nuestra parroquia. 358 00:20:41:15 --> 00:20:43:12 Este es Domingo, el sacristán. 359 00:20:43:15 --> 00:20:47:06 Conoce todos los asuntos relacionados con la parroquia 360 00:20:47:09 --> 00:20:49:25 porque es muy metiche. 361 00:20:49:28 --> 00:20:51:22 ¿Usted es el nuevo padre? 362 00:20:51:25 --> 00:20:53:13 Mucho--mucho gusto, padre. 363 00:20:53:16 --> 00:20:54:24 Es el nuevo padre. 364 00:20:54:27 --> 00:20:56:26 Así que cualquier pregunta o duda, 365 00:20:56:29 --> 00:20:58:25 Domingo la resolverá. 366 00:20:58:28 --> 00:21:00:25 Ahora me retiro. 367 00:21:00:28 --> 00:21:03:16 Gracias por sus consejos, padre. 368 00:21:03:19 --> 00:21:05:08 Le aseguro que los seguiré. 369 00:21:05:11 --> 00:21:08:03 Vengo dispuesto a trabajar por el bien de los demás 370 00:21:08:06 --> 00:21:13:03 y, por supuesto, servir a Dios. 371 00:21:14:29 --> 00:21:17:10 Ay, te agradezco que me acompañes, Osvaldo. 372 00:21:17:13 --> 00:21:19:09 Es una audición muy importante para mí 373 00:21:19:12 --> 00:21:21:05 y a lo mejor me traes buena suerte. 374 00:21:21:08 --> 00:21:23:25 Pues ya vas a ver que así será, ¿no? 375 00:21:23:28 --> 00:21:26:17 Yo, por mi parte, acabo de terminar mi telenovela 376 00:21:26:20 --> 00:21:28:22 y pienso tomarme un muy merecido descanso. 377 00:21:28:25 --> 00:21:29:27 Ya vas a ver. 378 00:21:30:00 --> 00:21:31:08 - Oye, Osvaldo. - ¿Sí? 379 00:21:31:11 --> 00:21:33:03 ¿Cómo van las cosas con Victoria? 380 00:21:33:06 --> 00:21:34:24 Tú sabes que yo soy un hombre 381 00:21:34:27 --> 00:21:36:23 que necesito atención de una mujer y-- 382 00:21:36:26 --> 00:21:40:00 y Victoria nunca tiene tiempo para mí, siempre está ocupada, 383 00:21:40:03 --> 00:21:44:02 y bueno, igual me dijo que pensaba cambiar, ¿no? 384 00:21:44:05 --> 00:21:46:28 Perdóname si pregunto por tus asuntos personales. 385 00:21:47:01 --> 00:21:48:22 Pero cuando estábamos desayunando 386 00:21:48:25 --> 00:21:51:15 y contestaste tu celular, pues hablabas de una manera 387 00:21:51:18 --> 00:21:52:20 como muy-- 388 00:21:52:23 --> 00:21:55:06 muy sospechosa, Osvaldo. Hasta pensé que bueno-- 389 00:21:55:09 --> 00:21:58:10 ¿Por qué mejor no me hablas de esa co-producción con España? 390 00:21:58:13 --> 00:21:59:12 Vente, vamos. 391 00:21:59:15 --> 00:22:01:15 Vamos. 392 00:22:01:18 --> 00:22:05:22 Te quedaste rara, como ausente. 393 00:22:05:25 --> 00:22:08:18 Fue esa muchacha que se me acercó. 394 00:22:08:21 --> 00:22:10:04 María Desamparada. 395 00:22:10:07 --> 00:22:12:18 No sé cómo explicarte. 396 00:22:12:21 --> 00:22:16:02 De pronto, me vi reflejada en ella. 397 00:22:16:05 --> 00:22:18:05 Siempre te pones así ante la presencia 398 00:22:18:08 --> 00:22:20:02 de las niñas abandonadas. 399 00:22:20:05 --> 00:22:25:07 Pero con María Desamparada sentí algo diferente. 400 00:22:25:10 --> 00:22:30:09 Cuando me abrazó, cuando me besó, 401 00:22:30:12 --> 00:22:35:29 sentí como si el corazón se me fuera a salir del pecho. 402 00:22:36:02 --> 00:22:41:09 No me hagas caso, quizá fue porque 403 00:22:41:12 --> 00:22:44:26 entre esas muchachitas abandonadas 404 00:22:44:29 --> 00:22:49:05 siempre espero encontrar a mi hija. 405 00:22:52:05 --> 00:22:53:29 Pasa, Memo, pasa. 406 00:22:54:02 --> 00:22:55:25 Gracias. Buenas tardes. 407 00:22:55:28 --> 00:22:58:13 Mira, Pedro, te presento a dos de nuestros 408 00:22:58:16 --> 00:23:00:17 mejores actores. 409 00:23:00:20 --> 00:23:01:22 Osvaldo Sandoval. 410 00:23:01:25 --> 00:23:03:01 Mucho gusto. 411 00:23:03:04 --> 00:23:04:03 Guillermo Quintana. 412 00:23:04:06 --> 00:23:05:08 Mucho gusto. 413 00:23:05:11 --> 00:23:06:17 Otro tanto, gracias. 414 00:23:06:20 --> 00:23:08:18 Siéntense, muchachos-- 415 00:23:08:21 --> 00:23:13:04 Con permiso. Buenas tardes. 416 00:23:13:07 --> 00:23:15:18 Muy bien, este es para ti. 417 00:23:15:21 --> 00:23:17:09 Sí, gracias. 418 00:23:17:12 --> 00:23:23:12 Siéntate. Siéntate. 419 00:23:23:15 --> 00:23:26:00 Bueno, pues vamos a empezar a leer. 420 00:23:26:03 --> 00:23:28:27 Este es para ti. 421 00:23:29:00 --> 00:23:31:03 Eh, disculpe, yo no vengo a audicionar, 422 00:23:31:06 --> 00:23:33:16 solamente estoy acompañando a mi amigo y colega 423 00:23:33:19 --> 00:23:34:20 Guillermo Quintana. 424 00:23:34:23 --> 00:23:36:24 Bueno, ya que estás aquí, nada se pierde. 425 00:23:36:27 --> 00:23:38:01 Venga, vamos a leer. 426 00:23:38:04 --> 00:23:41:11 Vamos, vamos a leer todos. 427 00:23:41:14 --> 00:23:43:01 Madre, perdona mi insistencia, 428 00:23:43:04 --> 00:23:44:12 pero esto no puede ser. 429 00:23:44:15 --> 00:23:47:01 No podemos bajar la categoría después del trabajo 430 00:23:47:04 --> 00:23:49:11 que te ha costado colocar la casa de modas 431 00:23:49:14 --> 00:23:50:23 en el lugar número uno. 432 00:23:50:26 --> 00:23:54:15 Maximiliano, déjame decirte que la gente de escasos recursos 433 00:23:54:18 --> 00:23:57:25 también merece vestir bien, con ropa de calidad 434 00:23:57:28 --> 00:23:59:27 y a menor precio. 435 00:24:00:00 --> 00:24:04:03 Yo jamás he ocultado mi origen y me siento muy orgullosa 436 00:24:04:06 --> 00:24:05:18 de haber podido superarme. 437 00:24:05:21 --> 00:24:07:29 Por eso es que quiero darle esa oportunidad 438 00:24:08:02 --> 00:24:10:07 a todas las mujeres. 439 00:24:10:10 --> 00:24:13:22 Y ahora discúlpame, porque estoy muy ocupada, ¿eh? 440 00:24:13:25 --> 00:24:16:00 Ya hablaremos de ese asunto después. 441 00:24:16:03 --> 00:24:20:12 Está bien. Ok, aquí te espero. 442 00:24:28:14 --> 00:24:29:29 - Maximiliano. - ¿Sí? 443 00:24:30:02 --> 00:24:32:08 Espérame en el salón, por favor. 444 00:24:32:11 --> 00:24:34:03 Si aquí estoy bien. 445 00:24:34:06 --> 00:24:36:04 Sí, sí, ya me di cuenta. 446 00:24:36:07 --> 00:24:37:16 Pero ¿sabes qué? 447 00:24:37:19 --> 00:24:39:25 Desconcentras a las modelos. 448 00:24:39:28 --> 00:24:41:05 Hazme caso, por favor. 449 00:24:41:08 --> 00:24:43:25 Ya, como mandes, como mandes. 450 00:24:43:28 --> 00:24:47:25 [ríe] 451 00:24:47:28 --> 00:24:51:28 Híjole, padre. Le doy gracias a Dios 452 00:24:52:01 --> 00:24:53:04 de que usted sea-- 453 00:24:53:07 --> 00:24:55:11 sea fuerte, joven, para que pueda poner orden 454 00:24:55:14 --> 00:24:56:23 cuando se necesite, padre. 455 00:24:56:26 --> 00:24:58:13 ¿De qué me hablas, Domingo? 456 00:24:58:16 --> 00:24:59:27 Usted va a ver, porque yo sé lo que yo le digo. 457 00:25:00:00 --> 00:25:01:21 [timbre] 458 00:25:01:24 --> 00:25:03:06 ¿Qué tal si te peinas? ¿Sí? 459 00:25:03:09 --> 00:25:04:10 Sí, padre. 460 00:25:04:13 --> 00:25:09:20 [gritos] 461 00:25:14:12 --> 00:25:17:04 ¡Ey, ey, ey! 462 00:25:17:07 --> 00:25:19:00 ¡Silencio! ¡Silencio! 463 00:25:19:03 --> 00:25:21:16 Si de veras quieren pelear, vamos al gimnasio 464 00:25:21:19 --> 00:25:23:06 que está a la vuelta, pero no voy a permitir 465 00:25:23:09 --> 00:25:25:22 de ninguna manera que peleen aquí en la escuela. 466 00:25:25:25 --> 00:25:29:04 Una de las virtudes más fuertes del alma, eso no lo olviden. 467 00:25:29:07 --> 00:25:32:13 La energía, la audacia, 468 00:25:32:16 --> 00:25:36:23 la paciencia y el respeto. 469 00:25:36:26 --> 00:25:40:24 Porque el castigo a la soberbia es la humillación. 470 00:25:40:27 --> 00:25:41:28 Muy bien. 471 00:25:42:01 --> 00:25:46:03 [aplausos] 472 00:25:46:06 --> 00:25:48:15 Muy bien, pues los dos habéis estado muy bien, 473 00:25:48:18 --> 00:25:52:04 pero bueno, en estos casos siempre hay que elegir a uno, 474 00:25:52:07 --> 00:25:55:14 y bueno, pues el protagonista principal 475 00:25:55:17 --> 00:26:00:01 de esta serie pues vas a ser tú, Osvaldo. 476 00:26:00:04 --> 00:26:02:11 No, pero yo le había comentado cuando llegué 477 00:26:02:14 --> 00:26:04:00 que yo no venía a audicionar, 478 00:26:04:03 --> 00:26:06:14 el que venía audicionar era Guillermo Quintana. 479 00:26:06:17 --> 00:26:07:22 No, no se me hace justo. 480 00:26:07:25 --> 00:26:11:07 Osvaldo, es que ahora te necesitamos, 481 00:26:11:10 --> 00:26:12:11 no nos falles. 482 00:26:12:14 --> 00:26:14:09 Yo acabo de terminar mi telenovela. 483 00:26:14:12 --> 00:26:15:23 De verdad, quería descansar. 484 00:26:15:26 --> 00:26:17:16 Además, quien venía a audicionar 485 00:26:17:19 --> 00:26:19:19 era Guillermo, no yo, y no se me hace. 486 00:26:19:22 --> 00:26:22:13 A ver, a ver, no te preocupes, hombre, Osvaldo. 487 00:26:22:16 --> 00:26:24:07 Yo entiendo. 488 00:26:24:10 --> 00:26:26:22 Así es esta profesión. 489 00:26:26:25 --> 00:26:31:02 Mira, es un gran proyecto que te va a internacionalizar. 490 00:26:31:05 --> 00:26:34:08 Así que no puedes negarte, Osvaldo. 491 00:26:34:11 --> 00:26:39:15 Felicidades. 492 00:26:43:01 --> 00:26:45:22 Buenas tardes a todos. 493 00:26:45:25 --> 00:26:48:08 Me da gusto darles la bienvenida 494 00:26:48:11 --> 00:26:52:00 y agradecerles su asistencia a este desfile de modas 495 00:26:52:03 --> 00:26:54:22 que realizamos año con año en beneficio 496 00:26:54:25 --> 00:26:56:16 de las niñas abandonadas. 497 00:26:56:19 --> 00:26:59:09 Sin más preámbulo, los invito a disfrutar 498 00:26:59:12 --> 00:27:02:07 las creaciones de Victoria Sandoval. 499 00:27:02:10 --> 00:27:03:22 Comenzamos. 500 00:27:03:25 --> 00:27:07:16 [aplausos] 501 00:27:22:28 --> 00:27:24:24 ¿Y Maximiliano dónde está? 502 00:27:24:27 --> 00:27:27:07 Le pedí que me esperara en el salón. 503 00:27:27:10 --> 00:27:30:02 Sigues pensando en tu hija, ¿verdad? 504 00:27:30:05 --> 00:27:32:24 Ni un solo momento dejo de pensar en ella. 505 00:27:32:27 --> 00:27:34:17 ¿Y Juan Pablo? 506 00:27:34:20 --> 00:27:36:29 ¿ya dejaste de pensar en Juan Pablo? 507 00:27:37:02 --> 00:27:39:26 Lo amé mucho, pero con esa misma fuerza 508 00:27:39:29 --> 00:27:43:08 que lo amé, ahora lo odio. 509 00:27:43:11 --> 00:27:46:17 Lo odio tanto que quisiera verlo muerto. 510 00:27:46:20 --> 00:27:49:10 Así me siento, muerto. 511 00:27:49:13 --> 00:27:50:15 Y no es para menos. 512 00:27:50:18 --> 00:27:52:27 Se echó un chorro de "rounds" con los chavos. 513 00:27:53:00 --> 00:27:54:04 ¿Cómo le hacía, padre? 514 00:27:54:07 --> 00:27:55:29 Le hacía un, dos. 515 00:27:56:02 --> 00:27:58:09 No fue nada, con tal de que dejen 516 00:27:58:12 --> 00:28:00:02 de pelearse entre ellos. 517 00:28:00:05 --> 00:28:02:24 Por fortuna, en el gimnasio aceptaron entrenarlos, 518 00:28:02:27 --> 00:28:04:26 así podemos canalizar su agresividad 519 00:28:04:29 --> 00:28:06:26 por medio del deporte. 520 00:28:06:29 --> 00:28:07:28 Claro. 521 00:28:08:01 --> 00:28:10:23 Creo que de no haber sido sacerdote, 522 00:28:10:26 --> 00:28:12:21 habría sido maestro. 523 00:28:12:24 --> 00:28:16:08 Siempre me ha gustado ayudar a la gente a superarse. 524 00:28:16:11 --> 00:28:19:15 Jamás olvides que eres una muchacha muy talentosa, 525 00:28:19:18 --> 00:28:22:27 que tienes una gran capacidad para lograr todo lo que 526 00:28:23:00 --> 00:28:25:00 te propongas, todo. 527 00:28:25:03 --> 00:28:29:07 Jamás voy a olvidar sus palabras, jamás. 528 00:28:29:10 --> 00:28:30:26 Padre. 529 00:28:30:29 --> 00:28:32:06 Dime, ¿qué? 530 00:28:32:09 --> 00:28:33:28 Es que, de pronto, se fue, 531 00:28:34:01 --> 00:28:37:06 lo perdimos para siempre, padre. 532 00:28:37:09 --> 00:28:42:17 Es que recordé a una persona que conocí 533 00:28:42:20 --> 00:28:46:06 hace mucho tiempo, y a la que algún día 534 00:28:46:09 --> 00:28:49:23 tendré que encontrar para pedirle perdón. 535 00:28:49:26 --> 00:28:52:21 Algún día tendré que hablar con Osvaldo. 536 00:28:52:24 --> 00:28:55:05 Como dice Óscar, nunca es tarde 537 00:28:55:08 --> 00:28:56:21 para decir la verdad. 538 00:28:56:24 --> 00:29:01:11 Entre dos personas que se aman jamás debe haber secretos. 539 00:29:03:27 --> 00:29:06:06 Ey, ey, ey. 540 00:29:06:09 --> 00:29:08:09 Aquí estoy. 541 00:29:08:12 --> 00:29:12:00 Dios mío, pero mira nada más. 542 00:29:12:03 --> 00:29:14:03 Mira nada más. 543 00:29:14:06 --> 00:29:15:22 [ríe] 544 00:29:15:25 --> 00:29:18:22 Pero qué hermosa estás, te has puesto preciosa. 545 00:29:18:25 --> 00:29:20:19 Qué linda que estás. 546 00:29:20:22 --> 00:29:21:28 Venga. 547 00:29:22:01 --> 00:29:25:04 [ríe] 548 00:29:25:07 --> 00:29:26:27 ¿Cómo estás, corazón? ¿Cómo te va? 549 00:29:27:00 --> 00:29:28:00 Muy bien. 550 00:29:28:03 --> 00:29:29:10 ¿Sí? 551 00:29:29:13 --> 00:29:31:18 Aquí, esperándote para salir, 552 00:29:31:21 --> 00:29:34:26 porque hoy me dijiste que íbamos estar solitos. 553 00:29:34:29 --> 00:29:36:04 Ay, lo sé, corazón. 554 00:29:36:07 --> 00:29:38:18 Me vas a tener que perdonar, pero tendrá que ser 555 00:29:38:21 --> 00:29:40:09 en otra ocasión. 556 00:29:40:12 --> 00:29:41:14 ¿Por qué? 557 00:29:41:17 --> 00:29:43:20 Corazón, porque tengo que ir a un desfile 558 00:29:43:23 --> 00:29:46:17 de beneficencia de-- pues de Victoria. 559 00:29:46:20 --> 00:29:48:27 Ay, Victoria, ¿no? 560 00:29:49:00 --> 00:29:50:24 Pero si gustas, puedes acompañarme. 561 00:29:50:27 --> 00:29:52:12 Ni loca. 562 00:29:52:15 --> 00:29:55:05 Sabes perfectamente que me chocan esos eventos. 563 00:29:55:08 --> 00:29:57:08 Por favor, corazón, no seas malita. 564 00:29:57:11 --> 00:29:58:16 Anda, ven conmigo, ¿sí? 565 00:29:58:19 --> 00:29:59:29 ¡Te dije que no! 566 00:30:00:02 --> 00:30:02:19 ¡Ya te dije que no y no voy a ir a ninguna parte! 567 00:30:02:22 --> 00:30:03:28 Pero no te pongas-- 568 00:30:04:01 --> 00:30:06:09 ¡Es que siempre Victoria, siempre es lo mismo! 569 00:30:06:12 --> 00:30:08:18 ¡Victoria, Victoria! 570 00:30:08:21 --> 00:30:10:14 Con sus desfiles y sus eventos. 571 00:30:10:17 --> 00:30:11:17 No lo tomes a mal. 572 00:30:11:20 --> 00:30:13:14 Acompáñame, anda, no te pongas así. 573 00:30:13:17 --> 00:30:15:16 Con sus modelitos. No. 574 00:30:19:17 --> 00:30:24:06 [música] 575 00:30:26:25 --> 00:30:28:05 ¿Me harías un gran favor? 576 00:30:28:08 --> 00:30:31:24 Corre a la florería del hotel y que te hagan un ramo de novia 577 00:30:31:27 --> 00:30:33:18 de flores blancas, muy bonito. 578 00:30:33:21 --> 00:30:35:14 Lo más pronto que puedas, ¿sí? 579 00:30:35:17 --> 00:30:36:19 Sí, sí, sí. 580 00:30:36:22 --> 00:30:40:26 Gracias, aquí te espero. 581 00:30:42:16 --> 00:30:43:26 Estás hermoso. 582 00:30:43:29 --> 00:30:45:09 Muchas gracias, gracias. 583 00:30:45:12 --> 00:30:47:03 Claro que sí, con mucho gusto. 584 00:30:47:06 --> 00:30:48:13 Claro que sí. 585 00:30:48:16 --> 00:30:51:01 ¿Cómo le va? ¿Todo bien? 586 00:30:51:04 --> 00:30:57:23 Bueno, al rato las veo. 587 00:30:59:23 --> 00:31:04:10 Permiso. 588 00:31:04:13 --> 00:31:07:00 Usted es-- 589 00:31:07:03 --> 00:31:09:00 Osvaldo Sandoval. 590 00:31:09:03 --> 00:31:12:01 Para servirle, señorita. 591 00:31:12:04 --> 00:31:15:18 Jamás supe de dónde salió esta cruz. 592 00:31:15:21 --> 00:31:19:13 Fue un regalo. 593 00:31:19:16 --> 00:31:22:07 Mamá, nunca hemos hablado a fondo sobre la muerte 594 00:31:22:10 --> 00:31:24:05 de mi padre. 595 00:31:24:08 --> 00:31:26:13 [suspira] 596 00:31:26:16 --> 00:31:30:03 ¿qué es lo que quieres saber, Juan Pablo? 597 00:31:30:06 --> 00:31:35:17 Te lo conté todo cuando falleció y viniste al sepelio. 598 00:31:35:20 --> 00:31:36:22 Ajá. 599 00:31:36:25 --> 00:31:38:22 Sí, es cierto, pero en aquel entonces 600 00:31:38:25 --> 00:31:41:27 yo apenas tenía cinco meses en el seminario y-- 601 00:31:42:00 --> 00:31:45:22 mi papá estaba perfectamente cuando me llevó al aeropuerto. 602 00:31:45:25 --> 00:31:49:03 Eso era lo que creíamos, pero tu padre 603 00:31:49:06 --> 00:31:53:19 sufría de presión alta y jamás nos dimos cuenta 604 00:31:53:22 --> 00:31:58:06 hasta aquel día en que le dio una crisis. 605 00:31:58:09 --> 00:32:01:14 Por favor, ya no quiero hablar de ese asunto. 606 00:32:01:17 --> 00:32:04:22 Me hace mucho daño. 607 00:32:04:25 --> 00:32:08:16 Tú sabes cuánto quise a tu padre. 608 00:32:08:19 --> 00:32:10:25 Y a pesar de los años que han pasado, 609 00:32:10:28 --> 00:32:14:17 aún no me repongo de su muerte. 610 00:32:14:20 --> 00:32:20:14 Mamá. 611 00:32:23:22 --> 00:32:26:21 Octavio se merecía lo que pasó por tratar de pasar 612 00:32:26:24 --> 00:32:29:20 por encima de mi voluntad. 613 00:32:29:23 --> 00:32:33:27 [jadea] 614 00:32:37:14 --> 00:32:41:29 Y eso no se lo permito a nadie, a nadie. 615 00:32:42:02 --> 00:32:45:17 [piensa] Victoria y Octavio pagaron muy caro 616 00:32:45:20 --> 00:32:52:15 por traicionarme, muy caro. 617 00:32:58:08 --> 00:33:02:18 Tranquila, niña, todo va a estar bien. 618 00:33:02:21 --> 00:33:04:18 Pero ¿cómo que no trajeron el ramo 619 00:33:04:21 --> 00:33:06:03 para el vestido de novia? 620 00:33:06:06 --> 00:33:08:16 El desfile está a punto de terminar 621 00:33:08:19 --> 00:33:11:00 y con ese modelo pienso cerrar. 622 00:33:11:03 --> 00:33:12:22 No te preocupes, Victoria. 623 00:33:12:25 --> 00:33:15:08 Le pedí a esa muchacha, María Desamparada, 624 00:33:15:11 --> 00:33:17:03 que fuera a la florería del hotel 625 00:33:17:06 --> 00:33:18:19 y que le prepararan un ramo. 626 00:33:18:22 --> 00:33:20:16 No te preocupes, no debe tardar. 627 00:33:20:19 --> 00:33:21:21 Está bien, está bien. 628 00:33:21:24 --> 00:33:24:09 Cuando llegue me avisas, para darle las gracias 629 00:33:24:12 --> 00:33:25:13 personalmente. 630 00:33:25:16 --> 00:33:27:24 Y darle una cita para probarla como modelo. 631 00:33:27:27 --> 00:33:32:14 Según ella me dijo, es lo que más anhela. 632 00:33:32:17 --> 00:33:36:06 No te preocupes, estas cosas suelen suceder. 633 00:33:36:09 --> 00:33:37:08 [ríe] 634 00:33:37:11 --> 00:33:39:02 Veo que tú eres una de las niñas 635 00:33:39:05 --> 00:33:41:03 que anda con el grupo de las monjitas. 636 00:33:41:06 --> 00:33:42:09 ¿De la actividad? 637 00:33:42:12 --> 00:33:43:26 Sí, sí, sí. De hecho, le estoy 638 00:33:43:29 --> 00:33:45:06 muy agradecida a la señora Victoria, 639 00:33:45:09 --> 00:33:47:15 porque cada año organiza este evento de beneficencia 640 00:33:47:18 --> 00:33:48:20 para apoyarnos. 641 00:33:48:23 --> 00:33:50:23 De hecho, mire, este ramo es para el desfile. 642 00:33:50:26 --> 00:33:52:07 Se lo tengo que entregar cuanto antes. 643 00:33:52:10 --> 00:33:54:10 [ríe] 644 00:33:54:13 --> 00:33:57:00 Ay, yo le juro que María Desamparada 645 00:33:57:03 --> 00:33:58:13 es muy responsable. 646 00:33:58:16 --> 00:34:01:14 Estoy segura que alguna causa de fuerza mayor la ha detenido. 647 00:34:01:17 --> 00:34:04:16 ¿Qué causa de fuerza mayor pudo impedir que esa muchachita 648 00:34:04:19 --> 00:34:06:26 ya estuviera de regreso? 649 00:34:06:29 --> 00:34:08:14 Esto ya está funcionando. 650 00:34:08:17 --> 00:34:10:15 Bendito sea Dios, muchísimas gracias. 651 00:34:10:18 --> 00:34:11:26 Gracias, ¿eh? 652 00:34:11:29 --> 00:34:12:29 Amén. 653 00:34:13:02 --> 00:34:16:24 [ríe] 654 00:34:16:27 --> 00:34:18:24 Por favor, llévele estas flores 655 00:34:18:27 --> 00:34:21:09 a Antonieta para que preparen un ramo de novia. 656 00:34:21:12 --> 00:34:26:18 Sí, enseguida, señora. 657 00:34:26:21 --> 00:34:28:00 ¿Viste que sí llegamos? 658 00:34:28:03 --> 00:34:29:20 Ay, sí. 659 00:34:29:23 --> 00:34:31:16 Sí, gracias a Dios. Muchas gracias. 660 00:34:31:19 --> 00:34:33:26 Y gracias a usted también, porque me ayudó a que 661 00:34:33:29 --> 00:34:34:29 yo no tuviera miedo. 662 00:34:35:02 --> 00:34:37:06 Fue un gusto conocerlo, con permiso. 663 00:34:37:09 --> 00:34:39:02 Igualmente. 664 00:34:39:05 --> 00:34:42:29 [ríe] 665 00:34:43:02 --> 00:34:45:19 Oye, permíteme decirte algo, ¿sí? 666 00:34:45:22 --> 00:34:48:25 Eres una niña muy linda y muy inocente. 667 00:34:48:28 --> 00:34:50:11 No cambies nunca, por favor. 668 00:34:50:14 --> 00:34:51:22 Gracias, con permiso. 669 00:34:51:25 --> 00:34:53:29 Hasta luego. 670 00:34:54:02 --> 00:34:56:18 Señora Victoria, perdóneme que me tardé tanto-- 671 00:34:56:21 --> 00:35:00:03 No necesito explicaciones, ya me demostraste 672 00:35:00:06 --> 00:35:01:28 que no sirves para nada. 673 00:35:02:01 --> 00:35:03:18 Victoria, creo que-- 674 00:35:03:21 --> 00:35:09:15 Ahora no puedo hablar contigo, estoy muy ocupada. 675 00:35:12:11 --> 00:35:16:02 Victoria. Victoria, por fa--. 676 00:35:16:05 --> 00:35:17:24 Discúlpala, ¿sí? 677 00:35:17:27 --> 00:35:19:21 Voy a hablar con ella y le explicaré 678 00:35:19:24 --> 00:35:20:29 todo lo que sucedió. 679 00:35:21:02 --> 00:35:23:06 No, por favor, no. 680 00:35:23:09 --> 00:35:27:08 Yo no quiero crear más problemas por mi culpa. 681 00:35:27:11 --> 00:35:31:04 Ay, señor, disculpe. ¿es de usted? 682 00:35:31:07 --> 00:35:34:16 Eh, no, no es mía pero sí sé a quién le pertenece. 683 00:35:34:19 --> 00:35:35:24 Muchas gracias. 684 00:35:35:27 --> 00:35:41:08 No, ¿de qué? 685 00:35:50:15 --> 00:35:53:22 Me duele mucho la cabeza, preferiría irme al internado. 686 00:35:53:25 --> 00:35:56:27 Pero hija, el desfile ya va a acabar. 687 00:35:57:00 --> 00:35:57:29 Espérate un ratito. 688 00:35:58:02 --> 00:36:00:01 Bueno, entonces, me voy a ir a sentar 689 00:36:00:04 --> 00:36:01:14 un poquito más atrás. 690 00:36:01:17 --> 00:36:06:06 Es que a mí el ruido ya me aturdió. 691 00:36:12:05 --> 00:36:15:04 [aplausos] 692 00:36:15:07 --> 00:36:18:15 Gracias. Gracias, gracias. 693 00:36:18:18 --> 00:36:21:17 Quiero agradecerles su presencia y su apoyo 694 00:36:21:20 --> 00:36:23:17 a esta noble causa. 695 00:36:23:20 --> 00:36:26:23 Voy a pedir la presencia de sor Clementina 696 00:36:26:26 --> 00:36:29:26 para hacerle entrega de lo recaudado en este evento. 697 00:36:29:29 --> 00:36:35:19 [aplausos] 698 00:36:43:11 --> 00:36:49:01 [vítores] 699 00:38:06:00 --> 00:38:09:20 [cantante] ♪ Que no puedo estar sin ti porque te extraño 700 00:38:09:23 --> 00:38:13:13 Es para ti todo mi amor 701 00:38:13:16 --> 00:38:16:27 Todo de mí 702 00:38:17:00 --> 00:38:22:07 A partir de hoy 703 00:38:22:10 --> 00:38:25:19 A partir de hoy, te acompañan mis latidos 704 00:38:25:22 --> 00:38:28:16 Vas conmigo en mis sentidos ♪ 52671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.