Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06:06 --> 00:00:09:11
pecadora, desvergonzada.
2
00:00:09:14 --> 00:00:10:17
Dímelo.
3
00:00:10:20 --> 00:00:12:05
Dímelo.
4
00:00:12:08 --> 00:00:15:07
Dímelo si no quieres
que te mate a golpes.
5
00:00:15:10 --> 00:00:19:12
¡Juan Pablo!
6
00:00:19:15 --> 00:00:25:12
El joven Juan Pablo
es el padre de mi hijo.
7
00:00:29:11 --> 00:00:34:02
[piensa] Voy a hablar de una vez
con el señor cura.
8
00:00:59:21 --> 00:01:02:26
¿Y la señora Bernarda?
9
00:01:02:29 --> 00:01:06:07
Se sentía un poco cansada,
se retiró a su recamara.
10
00:01:06:10 --> 00:01:12:01
Me dijo que en cuanto pudieras
subieras a verla.
11
00:01:13:27 --> 00:01:18:19
Señor cura, hay algo que
me gustaría contarle.
12
00:01:18:22 --> 00:01:22:10
¿De qué se trata, Tomasa?
13
00:01:22:13 --> 00:01:24:26
De Victoria.
14
00:01:26:01 --> 00:01:29:14
eta,
15
00:01:29:17 --> 00:01:33:05
me da terror que algún día
Osvaldo conozca mi pasado.
16
00:01:33:08 --> 00:01:36:08
No sé por qué no tuve el valor
de contarle toda mi historia
17
00:01:36:11 --> 00:01:37:20
antes de casarnos.
18
00:01:37:23 --> 00:01:40:06
Ahora me arrepiento,
pero ya es demasiado tarde
19
00:01:40:09 --> 00:01:41:28
para decir la verdad.
20
00:01:42:01 --> 00:01:44:10
Victoria, nunca
es demasiado tarde
21
00:01:44:13 --> 00:01:46:28
cuando se desea decir la verdad.
22
00:01:47:01 --> 00:01:48:19
¿Qué es lo que sabes de ella?
23
00:01:48:22 --> 00:01:51:08
¿qué es lo que quieres decirme
de Victoria?
24
00:01:51:11 --> 00:01:53:13
[piensa] No debo
contarle al señor cura
25
00:01:53:16 --> 00:01:56:13
todo lo que pasó,
porque solo lo inquietaría,
26
00:01:56:16 --> 00:01:59:02
y él ahora se debe a Dios.
27
00:01:59:05 --> 00:02:02:21
Bueno, es que--
28
00:02:02:24 --> 00:02:06:19
desde que se fue,
nunca volvimos a saber de ella.
29
00:02:06:22 --> 00:02:10:13
Dios quiera
que le haya ido bien.
30
00:02:10:16 --> 00:02:12:04
Dios quiera.
31
00:02:12:07 --> 00:02:14:17
Estoy de acuerdo
contigo, Óscar,
32
00:02:14:20 --> 00:02:17:13
nunca es tarde
para decir la verdad.
33
00:02:17:16 --> 00:02:19:22
[ríe] No me hagan caso, estoy
bromeando.
34
00:02:19:25 --> 00:02:22:20
En realidad no tengo ni idea
de lo que están hablando.
35
00:02:22:23 --> 00:02:25:09
No te preocupes,
son asuntos sin importancia.
36
00:02:25:12 --> 00:02:32:10
¿qué tal?
37
00:02:32:13 --> 00:02:38:15
Por favor, tomen asiento.
38
00:02:38:18 --> 00:02:40:23
¿Estamos todos, Óscar?
39
00:02:40:26 --> 00:02:46:23
Eh, no, falta--
falta Max.
40
00:03:02:09 --> 00:03:04:13
Óscar, cierra
la puerta, por favor.
41
00:03:04:16 --> 00:03:08:08
Sí, ¿cómo no?
42
00:03:08:11 --> 00:03:14:27
Con seguro.
43
00:03:19:21 --> 00:03:23:00
Bien, señores, los he citado
44
00:03:23:03 --> 00:03:26:06
para hablarles de un proyecto
que tengo en mente.
45
00:03:26:09 --> 00:03:29:04
Como podrán apreciar
en la primera gráfica,
46
00:03:29:07 --> 00:03:31:05
hay un condensado
de las operaciones
47
00:03:31:08 --> 00:03:32:21
de lo que va del año.
48
00:03:32:24 --> 00:03:35:29
Mi intención
es incrementar las ventas
49
00:03:36:02 --> 00:03:38:15
y doblar esa cantidad.
50
00:03:38:18 --> 00:03:42:04
[aplaude]
51
00:04:02:27 --> 00:04:04:07
¡Suelte, señora!
52
00:04:04:10 --> 00:04:07:01
No, no, es mía.
53
00:04:07:04 --> 00:04:10:08
¡Suelte, señora!
¡le digo que suelte!
54
00:04:10:11 --> 00:04:12:10
Es mía.
¡Auxilio, auxilio, auxilio,
55
00:04:12:13 --> 00:04:13:14
ayúdenme!
56
00:04:13:17 --> 00:04:14:28
Ay, me robaron.
57
00:04:15:01 --> 00:04:19:16
¡Ayúdenme, auxilio!
58
00:04:19:19 --> 00:04:20:24
Ey, ey.
59
00:04:20:27 --> 00:04:22:02
Tranquilo, hombre.
60
00:04:22:05 --> 00:04:23:18
No te metas, déjame.
61
00:04:23:21 --> 00:04:25:13
Quítate, hazte a un lado.
62
00:04:25:16 --> 00:04:27:01
Tranquilo, tranquilo.
63
00:04:27:04 --> 00:04:32:10
¿Quieres jugar al valiente?
64
00:04:32:13 --> 00:04:38:28
[grita]
65
00:04:54:10 --> 00:04:56:22
¿No te habrá sobrado
una tortita ahogada de esas
66
00:04:56:25 --> 00:04:58:07
que hace tu jefa tan ricas?
67
00:04:58:10 --> 00:05:00:18
¿Qué tortitas?
Si todas se las comió usted.
68
00:05:00:21 --> 00:05:02:27
Ni una sola me dejó,
hasta parece que tiene
69
00:05:03:00 --> 00:05:04:01
una solitaria.
70
00:05:04:04 --> 00:05:05:25
Una solitaria.
¿Yo qué culpa tengo
71
00:05:05:28 --> 00:05:08:03
que tu jefa sea
de Guadalajara y te haga
72
00:05:08:06 --> 00:05:10:16
unas tortas ahogadas riquísimas?
73
00:05:10:19 --> 00:05:12:21
¿Sabes qué es lo único malo
de tu jefa?
74
00:05:12:24 --> 00:05:14:07
Con todo respeto.
75
00:05:14:10 --> 00:05:16:09
es que a fuerza
quiere que todos andemos
76
00:05:16:12 --> 00:05:18:01
en pareja, hombre.
77
00:05:18:04 --> 00:05:20:03
No se haga, si ya lo vi
tirándole ahí
78
00:05:20:06 --> 00:05:21:09
los perros.
79
00:05:21:12 --> 00:05:23:04
No, chale, no.
80
00:05:23:07 --> 00:05:24:24
No empieces a decir eso, ¿eh?
81
00:05:26:03 --> 00:05:29:16
Yo fui casado, enviudé,
82
00:05:29:19 --> 00:05:31:20
tengo una hija y--
83
00:05:31:23 --> 00:05:33:13
además, la edad.
84
00:05:33:16 --> 00:05:34:25
Estoy muy pollón.
85
00:05:34:28 --> 00:05:37:26
[ríe] Pollón, don napo.
¿pollón de dónde, pollón?
86
00:05:37:29 --> 00:05:39:20
Al final, ¿sabes qué?
87
00:05:39:23 --> 00:05:42:05
Que prefiero ser
un corazón solitario.
88
00:05:42:08 --> 00:05:44:26
[silba]
89
00:05:44:29 --> 00:05:47:10
Ay, don Napo,
si todo el tiempo se la pasa
90
00:05:47:13 --> 00:05:48:22
en mi casa.
91
00:05:48:25 --> 00:05:50:22
Ya hasta parece que vive
con nosotros.
92
00:05:50:25 --> 00:05:52:21
Pues sí,
soy un corazón solitario,
93
00:05:52:24 --> 00:05:55:03
pero necesito un estomago
acompañado.
94
00:05:55:06 --> 00:05:56:07
[ríen]
95
00:05:56:10 --> 00:05:58:20
Además, ya--
ya se está pasando de lanza.
96
00:05:58:23 --> 00:06:00:09
Respete las canas.
97
00:06:00:12 --> 00:06:01:17
[ríe]
98
00:06:01:20 --> 00:06:03:04
No se haga, don Napo.
99
00:06:03:07 --> 00:06:04:27
Si todos sabemos
que se las pinta.
100
00:06:05:00 --> 00:06:06:02
[ríe]
101
00:06:06:05 --> 00:06:08:07
Bueno, ya no te estés
pasando de lanza.
102
00:06:08:10 --> 00:06:11:04
¿Primero me dices que tengo
cuerpo de perro parado
103
00:06:11:07 --> 00:06:12:28
y ahora que me pinto las canas?
104
00:06:13:01 --> 00:06:14:15
¿A tiro se me nota mucho?
105
00:06:14:18 --> 00:06:15:27
Véase, don Napo.
106
00:06:16:00 --> 00:06:17:13
Véase, necesita un tinte.
107
00:06:17:16 --> 00:06:19:01
No me avientes.
108
00:06:19:04 --> 00:06:20:26
En la barbita
y en el bigote.
109
00:06:20:29 --> 00:06:22:02
¿Tú crees? ¿sí?
110
00:06:22:05 --> 00:06:24:16
Para que le tire bien
los perros a mi mamá.
111
00:06:24:19 --> 00:06:26:00
Ya lo estoy viendo.
112
00:06:26:03 --> 00:06:27:06
Tú también.
113
00:06:27:09 --> 00:06:31:04
Son el demonio,
son el demonio.
114
00:06:31:07 --> 00:06:36:19
Espérese, don Napo,
no sea collón.
115
00:06:40:12 --> 00:06:45:01
¿Cómo estás?
116
00:06:45:04 --> 00:06:49:29
¡Oh!
117
00:06:52:16 --> 00:06:54:27
Max, mi amor, ¿por qué
no me has llamado?
118
00:06:55:00 --> 00:06:58:28
Ah, es que tuve--
no pude, no pude.
119
00:06:59:01 --> 00:07:00:05
No me dio tiempo.
120
00:07:00:08 --> 00:07:06:15
Sí.
121
00:07:06:18 --> 00:07:08:00
No abras.
122
00:07:08:03 --> 00:07:09:05
Está cerrado.
123
00:07:09:08 --> 00:07:11:05
Por favor, continúa.
124
00:07:11:08 --> 00:07:13:24
Ábranme.
125
00:07:13:27 --> 00:07:16:20
Bueno, como les decía,
la idea es entender--
126
00:07:16:23 --> 00:07:17:28
[llama a la puerta]
127
00:07:18:01 --> 00:07:19:07
Está cerrado.
128
00:07:19:10 --> 00:07:23:02
El--el sistema
de la producción a--a masas.
129
00:07:23:05 --> 00:07:25:19
Y pues bueno,
con el diseño
130
00:07:25:22 --> 00:07:28:15
a--a buena temporada
y con los tiempos exactos,
131
00:07:28:18 --> 00:07:30:20
vamos a poder tener
una logística,
132
00:07:30:23 --> 00:07:33:04
de alguna u otra manera,
sistemática que puede,
133
00:07:33:07 --> 00:07:37:15
de alguna manera,
mantenernos en la--
134
00:09:17:18 --> 00:09:19:22
Es que tú siempre ayudando.
135
00:09:19:25 --> 00:09:23:05
Ahora rescatando
a una pobre anciana.
136
00:09:23:08 --> 00:09:25:13
Fueron diez minutos,
por Dios, diez minutos.
137
00:09:25:16 --> 00:09:26:24
¿qué son diez minutos?
138
00:09:26:27 --> 00:09:29:20
En esta empresa
son una eternidad.
139
00:09:29:23 --> 00:09:30:26
Pero bien.
140
00:09:30:29 --> 00:09:33:00
Te felicito por tu heroísmo.
141
00:09:33:03 --> 00:09:34:23
Pero bien sabes
que la puntualidad
142
00:09:34:26 --> 00:09:37:07
es una de las reglas de oro
de la señora.
143
00:09:37:10 --> 00:09:39:27
Sí, la señora, la señora.
144
00:09:40:00 --> 00:09:45:02
La señora me va a oír.
145
00:09:45:05 --> 00:09:48:07
Hasta luego, gracias.
146
00:09:48:10 --> 00:09:50:25
Victoria,
lo que dijiste
147
00:09:50:28 --> 00:09:53:03
impresionó mucho a todos, ¿eh?
148
00:09:53:06 --> 00:09:57:03
Aunque yo jamás me imaginé
que tú te fueras a decidir
149
00:09:57:06 --> 00:09:58:22
por esos vestidos en serie.
150
00:09:58:25 --> 00:10:00:19
[ríe]
y estoy pensando en una línea
151
00:10:00:22 --> 00:10:03:11
de ropa femenina
para quienes no pueden
152
00:10:03:14 --> 00:10:05:18
adquirir un modelo exclusivo.
153
00:10:05:21 --> 00:10:08:14
Quiero que sean vestidos
para toda ocasión,
154
00:10:08:17 --> 00:10:11:10
con un buen diseño
y precios muy bajos.
155
00:10:11:13 --> 00:10:13:09
Pero sin perder la calidad.
156
00:10:13:12 --> 00:10:15:24
Yo jamás he olvidado
mis orígenes
157
00:10:15:27 --> 00:10:18:27
y siempre he soñado
con darle a todas las mujeres
158
00:10:19:00 --> 00:10:22:10
la oportunidad
de sentirse seguras,
159
00:10:22:13 --> 00:10:25:23
atractivas,
sin gastar demasiado dinero.
160
00:10:25:26 --> 00:10:27:02
Pues hagámoslo.
161
00:10:27:05 --> 00:10:30:28
[ríe]
Perfecto.
162
00:10:31:01 --> 00:10:34:19
[carraspea]
163
00:10:34:22 --> 00:10:40:27
Vengo a plantar
la bandera blanca.
164
00:10:41:00 --> 00:10:43:15
Vine a firmar la paz.
165
00:10:43:18 --> 00:10:46:11
Óscar.
166
00:10:46:14 --> 00:10:51:06
Además, no creo que diez minutos
sean tanto, por Dios.
167
00:10:51:09 --> 00:10:52:29
También quiero explicarle--
168
00:10:53:02 --> 00:10:55:17
No necesito
explicaciones.
169
00:10:55:20 --> 00:10:58:17
Y menos sabiendo
lo que tú eres para mí.
170
00:10:58:20 --> 00:11:02:09
Ah, sí.
171
00:11:02:12 --> 00:11:06:29
A ver, señora,
172
00:11:07:02 --> 00:11:09:06
¿y puedo saber qué soy yo
para usted?
173
00:11:09:09 --> 00:11:11:12
Maximiliano,
deja de bromear,
174
00:11:11:15 --> 00:11:15:29
que no estoy de humor.
175
00:11:16:02 --> 00:11:18:22
Por favor, hijo,
tienes que entender
176
00:11:18:25 --> 00:11:21:02
que si te exijo
que seas más responsable,
177
00:11:21:05 --> 00:11:24:05
es porque a fin de cuentas
este negocio va a ser algún día
178
00:11:24:08 --> 00:11:25:13
tuyo y de tu hermana.
179
00:11:25:16 --> 00:11:26:26
Sí, lo sé,
pero cada vez que llego
180
00:11:26:29 --> 00:11:29:19
al edificio me tratas
como a uno más de tus empleados.
181
00:11:29:22 --> 00:11:32:18
Pues eso es lo que eres,
un empleado
182
00:11:32:21 --> 00:11:37:06
como cualquier otro.
183
00:11:37:09 --> 00:11:39:27
¿Por diez minutos?
184
00:11:40:00 --> 00:11:45:04
[ríe]
185
00:11:48:08 --> 00:11:53:07
Aquí no hay nadie, yo creo
que llegamos demasiado temprano.
186
00:11:53:10 --> 00:11:56:26
Niñas, por favor compórtense.
187
00:11:56:29 --> 00:11:59:06
Téngales paciencia,
hermana.
188
00:11:59:09 --> 00:12:02:23
Recuerde que las muchachas muy
pocas veces salen del orfanato.
189
00:12:02:26 --> 00:12:05:03
Y menos a un desfile de modas.
190
00:12:05:06 --> 00:12:07:06
Véngase para acá.
191
00:12:07:09 --> 00:12:13:10
Váyanse sentando.
192
00:12:17:20 --> 00:12:19:11
Óscar me dio esto.
193
00:12:19:14 --> 00:12:20:13
Ajá, ¿qué es?
194
00:12:20:16 --> 00:12:22:19
Es la minuta de la junta
de esta mañana.
195
00:12:22:22 --> 00:12:24:27
Dijo que es necesario
que te enteres cuanto antes
196
00:12:25:00 --> 00:12:26:01
de lo que aprobaron.
197
00:12:26:04 --> 00:12:27:19
Ok, ¿necesario? ¿ahorita?
198
00:12:27:22 --> 00:12:28:27
Ahora sí, ¿no?
199
00:12:29:00 --> 00:12:31:17
Entre la correspondencia
que le dejaron a tu mamá,
200
00:12:31:20 --> 00:12:33:25
tengo este sobre para ti.
201
00:12:33:28 --> 00:12:39:05
Seguramente lo traspapelaron,
así que decidí traértelo
202
00:12:39:08 --> 00:12:41:10
personalmente.
203
00:12:41:13 --> 00:12:44:06
Ay, Lucy, Lucy,
Lucy, eres un encanto.
204
00:12:44:09 --> 00:12:45:11
Lo sé.
205
00:12:45:14 --> 00:12:48:02
Gracias por todo.
206
00:12:48:05 --> 00:12:50:02
¿Sabes qué, Max?
207
00:12:50:05 --> 00:12:54:02
Creo que merezco algo más
que un halago.
208
00:12:54:05 --> 00:12:55:18
Ok, ¿qué quieres?
209
00:12:55:21 --> 00:12:57:24
Una invitación a cenar.
210
00:12:57:27 --> 00:12:59:00
Lucy.
211
00:12:59:03 --> 00:13:00:16
[ríe]
212
00:13:00:19 --> 00:13:02:28
Ok, ¿qué te parece
a las 9:00 esta noche?
213
00:13:03:01 --> 00:13:04:06
Va.
214
00:13:04:09 --> 00:13:06:25
Va.
215
00:13:12:12 --> 00:13:14:17
Desgraciado, la traes muerta.
216
00:13:14:20 --> 00:13:16:15
¿Quién soy yo
para decirle que no?
217
00:13:16:18 --> 00:13:18:02
[ríen]
218
00:13:18:05 --> 00:13:20:27
Hombre, estamos jóvenes,
hay que disfrutar de la vida.
219
00:13:21:01 --> 00:13:22:29
Ya después cuando me case,
ahí sí.
220
00:13:23:02 --> 00:13:26:09
Cuando me case
pienso serle fiel a mi mujer.
221
00:13:26:12 --> 00:13:28:05
¿Qué?
¿Fiel tú?
222
00:13:28:08 --> 00:13:29:25
Eso no te lo cree nadie, hombre.
223
00:13:29:28 --> 00:13:30:29
Es en serio, hombre.
224
00:13:31:02 --> 00:13:33:08
El día que encuentre
a esa mujer que me robe
225
00:13:33:11 --> 00:13:37:20
el pensamiento,
de la cual me enamore,
226
00:13:37:23 --> 00:13:43:21
pues pienso dedicarme
por completo a ella.
227
00:14:00:23 --> 00:14:02:26
Ay, María Desamparada.
228
00:14:02:29 --> 00:14:04:10
¿Qué pasó?
229
00:14:04:13 --> 00:14:06:09
Prométeme que te vas
a estar en paz
230
00:14:06:12 --> 00:14:08:22
y no vas a importunar
a la señora Victoria
231
00:14:08:25 --> 00:14:10:20
ahora que te la presente.
232
00:14:10:23 --> 00:14:13:09
Ay, perdóneme, madre,
pero no sé si podré evitar
233
00:14:13:12 --> 00:14:14:20
acercarme a verla.
234
00:14:14:23 --> 00:14:17:17
Usted sabe cuánto la he admirado
toda mi vida.
235
00:14:17:20 --> 00:14:20:04
Pero no se preocupe,
trataré de estarme en paz.
236
00:14:20:07 --> 00:14:22:04
Le prometo que
no la voy a avergonzar
237
00:14:22:07 --> 00:14:23:09
con mi comportamiento.
238
00:14:23:12 --> 00:14:24:21
Bueno,
tu promesa, ¿eh?
239
00:14:24:24 --> 00:14:26:23
[ríe]
240
00:14:26:26 --> 00:14:29:08
Tuve que poner
a Maximiliano en su lugar.
241
00:14:29:11 --> 00:14:31:08
No cabe duda
que este es el precio
242
00:14:31:11 --> 00:14:33:20
que la vida me está cobrando
por no haber sido
243
00:14:33:23 --> 00:14:37:17
sincera con Osvaldo
y contarle que tuve una hija
244
00:14:37:20 --> 00:14:38:29
que perdí.
245
00:14:39:02 --> 00:14:42:04
Ay, ya deja
de atormentarte, Victoria.
246
00:14:42:07 --> 00:14:45:01
Nadie conoce tu historia
mejor que yo,
247
00:14:45:04 --> 00:14:47:04
y sé muy bien
que has buscado a tu hija
248
00:14:47:07 --> 00:14:54:00
durante todos estos años
sin parar.
249
00:14:54:03 --> 00:14:57:14
En ese archivero
está toda la historia
250
00:14:57:17 --> 00:14:59:17
de tu búsqueda.
251
00:14:59:20 --> 00:15:03:03
Casi 15 años
contratando investigadores,
252
00:15:03:06 --> 00:15:06:23
viajando a cuanto orfanato
o internado te decían,
253
00:15:06:26 --> 00:15:09:06
pensando en la posibilidad
de encontrar que
254
00:15:09:09 --> 00:15:11:05
María estuviera ahí.
255
00:15:11:08 --> 00:15:12:21
Y nada.
256
00:15:12:24 --> 00:15:16:04
Todos mis esfuerzos
han sido inútiles.
257
00:15:16:07 --> 00:15:19:10
Mi hija sigue perdida
y yo no la puedo olvidar,
258
00:15:19:13 --> 00:15:22:00
no la puedo olvidar.
259
00:15:22:03 --> 00:15:27:24
Jamás podré olvidar ni perdonar
todo el daño que me hicieron.
260
00:15:27:27 --> 00:15:30:13
[solloza] Jamás.
261
00:15:30:16 --> 00:15:32:27
Osvaldo, ¿podrías darme un
autógrafo?
262
00:15:33:00 --> 00:15:34:15
Por supuesto que sí,
corazón.
263
00:15:34:18 --> 00:15:35:28
¿Cómo te llamas?
264
00:15:36:01 --> 00:15:37:23
María.
265
00:15:37:26 --> 00:15:40:07
Oye, María, ¿no le vas a pedir
un autógrafo
266
00:15:40:10 --> 00:15:42:29
a mi querido colega aquí
presente, Guillermo Quintana?
267
00:15:43:02 --> 00:15:47:00
Claro que sí, pero antes,
¿me permites darte un beso?
268
00:15:47:03 --> 00:15:50:00
¿Por qué mejor no me permites
a mí dártelo a ti?
269
00:15:50:03 --> 00:15:51:20
Un placer, corazón.
270
00:15:51:23 --> 00:15:53:05
Yo también quiero mi beso.
271
00:15:53:08 --> 00:15:55:21
Con mucho gusto.
272
00:15:55:24 --> 00:15:58:21
¿Qué es esto?
273
00:15:58:24 --> 00:16:01:28
¿De dónde sacó mi mamá esta
absurda idea?
274
00:16:02:01 --> 00:16:03:20
¿Cómo que ropa barata?
275
00:16:03:23 --> 00:16:04:26
Voy a hablar con ella.
276
00:16:04:29 --> 00:16:08:04
No está, fue a su desfile
de beneficencia.
277
00:16:08:07 --> 00:16:09:26
Pues voy a buscarla
entonces.
278
00:16:09:29 --> 00:16:12:12
Esto no es posible, ¿cómo--?
279
00:16:12:15 --> 00:16:17:21
¿De dónde sacó esta absurda
idea?
280
00:16:17:24 --> 00:16:20:12
¿No te fastidia tanto acoso?
281
00:16:20:15 --> 00:16:22:04
¿A mí?
No, para nada,
282
00:16:22:07 --> 00:16:23:10
por supuesto que no.
283
00:16:23:13 --> 00:16:25:27
Al contrario, me encanta
que mi público femenino
284
00:16:26:00 --> 00:16:29:17
me mime, me abrace,
me besen, me consientan.
285
00:16:29:20 --> 00:16:30:19
[ríe]
286
00:16:30:22 --> 00:16:33:02
Además, es parte del oficio.
287
00:16:33:05 --> 00:16:36:10
Pues a mí me molesta
que se me acerquen.
288
00:16:36:13 --> 00:16:39:17
Siento que no respetan
mi intimidad.
289
00:16:39:20 --> 00:16:40:24
Sí.
290
00:16:40:27 --> 00:16:42:05
[celular]
291
00:16:42:08 --> 00:16:45:27
Perdón, ¿eh?
292
00:16:46:00 --> 00:16:50:04
¿Bueno?
293
00:16:50:07 --> 00:16:52:19
Hola, princesa, ¿cómo estás?
294
00:16:52:22 --> 00:16:55:03
¿Y a qué hora
vas a venir?
295
00:16:55:06 --> 00:16:56:07
No sé, corazón.
296
00:16:56:10 --> 00:16:58:13
Te prometo que esta noche
llego temprano
297
00:16:58:16 --> 00:17:03:03
y así compartimos un rato,
¿te parece?
298
00:17:03:06 --> 00:17:06:27
Me tienes muy abandonada.
299
00:17:07:00 --> 00:17:09:18
Ahora tengo que colgar, ¿sí?
Estoy ocupado.
300
00:17:09:21 --> 00:17:12:08
Te mando muchos besitos.
301
00:17:12:11 --> 00:17:18:02
Ya te estoy extrañando,
hasta luego.
302
00:17:18:05 --> 00:17:23:16
Mira, mira,
ahí viene la señora Victoria.
303
00:17:23:19 --> 00:17:26:01
Señora Victoria.
304
00:17:26:04 --> 00:17:28:14
Señora Victoria,
quiero que sepa
305
00:17:28:17 --> 00:17:30:21
que la he admirado
toda mi vida
306
00:17:30:24 --> 00:17:33:11
y que me da muchísimo gusto
poder estar aquí
307
00:17:33:14 --> 00:17:36:03
enfrente de usted
y poder conocerla.
308
00:17:36:06 --> 00:17:37:27
Bueno, es que
estoy tan nerviosa
309
00:17:38:00 --> 00:17:40:08
que hasta me tiemblan las manos
y las piernas.
310
00:17:40:11 --> 00:17:42:19
Pero bueno, eso no me va
a impedir decirle
311
00:17:42:22 --> 00:17:45:13
que realmente la admiro
y también poderle pedir
312
00:17:45:16 --> 00:17:48:00
un gran favor.
313
00:17:48:03 --> 00:17:53:06
¿Me permitiría
darle un beso y un abrazo?
314
00:18:07:14 --> 00:18:09:07
[música]
315
00:18:21:17 --> 00:18:24:10
María, María Desamparada,
por favor.
316
00:18:24:13 --> 00:18:27:26
Deja tranquila
a la señora Victoria.
317
00:18:27:29 --> 00:18:29:21
¿María Desamparada?
318
00:18:29:24 --> 00:18:31:06
Sí.
319
00:18:31:09 --> 00:18:32:18
Sí, señora, así me llamo.
320
00:18:32:21 --> 00:18:35:24
Sí,
Le pusimos ese nombre porque--
321
00:18:35:27 --> 00:18:38:06
bueno,
es una historia muy larga
322
00:18:38:09 --> 00:18:40:11
que ya le contaremos algún día.
323
00:18:40:14 --> 00:18:41:21
Claro que sí, hermana.
324
00:18:41:24 --> 00:18:44:13
Siendo una historia larga,
no podrá contármela ahora.
325
00:18:44:16 --> 00:18:47:22
Tengo un poco de prisa,
debo revisar
326
00:18:47:25 --> 00:18:50:13
los últimos detalles
del desfile.
327
00:18:50:16 --> 00:18:52:09
Vaya usted, señora.
328
00:18:52:12 --> 00:18:55:19
Y de nuevo,
muchas gracias.
329
00:18:55:22 --> 00:18:58:17
Muchas gracias por organizar
estos eventos para apoyar
330
00:18:58:20 --> 00:19:00:14
a las niñas desamparadas.
331
00:19:00:17 --> 00:19:03:06
Las veré más tarde,
con su permiso.
332
00:19:03:09 --> 00:19:08:12
No se va a olvidar de mí.
333
00:19:08:15 --> 00:19:10:26
Señora Victoria,
334
00:19:10:29 --> 00:19:14:23
le juro que mi más grande sueño
es ser modelo.
335
00:19:19:07 --> 00:19:25:05
Te prometo
que después platicaremos.
336
00:19:35:02 --> 00:19:37:28
¿Qué es lo que
pretendías retándome
337
00:19:38:01 --> 00:19:39:06
delante de mi hijo?
338
00:19:39:09 --> 00:19:41:23
¿Por qué sigues empeñada
en recordar a esa maldita
339
00:19:41:26 --> 00:19:44:24
víbora ponzoñosa de Victoria,
que solo vino a esta casa
340
00:19:44:27 --> 00:19:48:15
con la intención de terminar
con la vocación de Juan Pablo?
341
00:19:48:18 --> 00:19:52:00
Señora,
usted no sabe todo lo que pasó.
342
00:19:52:03 --> 00:19:54:03
No fue solamente culpa
de Victoria.
343
00:19:54:06 --> 00:19:55:25
¡Cállate!
344
00:19:55:28 --> 00:19:59:22
Cállate, porque todavía no sabes
de lo que soy capaz.
345
00:19:59:25 --> 00:20:02:03
Lárgate,
¡lárgate de mi presencia
346
00:20:02:06 --> 00:20:05:20
y no te atrevas a mencionar
a esa Victoria nunca más!
347
00:20:05:23 --> 00:20:08:21
Si usted me vuelve a pegar,
no tendrá que correrme,
348
00:20:08:24 --> 00:20:10:26
porque me iré yo solita.
349
00:20:10:29 --> 00:20:13:14
Pero antes de irme,
el señor cura se va a enterar
350
00:20:13:17 --> 00:20:15:15
de muchas cosas.
351
00:20:15:18 --> 00:20:19:07
Será mejor
que no te atrevas, Tomasa.
352
00:20:19:10 --> 00:20:21:13
A la buena, soy muy buena.
353
00:20:21:16 --> 00:20:25:13
Pero a la mala,
mejor no me busques.
354
00:20:25:16 --> 00:20:27:15
Me alegra conocerlo, padre.
355
00:20:27:18 --> 00:20:30:08
Y sobre todo, darme cuenta
de que es usted joven
356
00:20:30:11 --> 00:20:33:29
y vigoroso,
porque se necesita mucha energía
357
00:20:34:02 --> 00:20:38:24
para lidiar con los asuntos
de nuestra parroquia.
358
00:20:41:15 --> 00:20:43:12
Este es Domingo, el sacristán.
359
00:20:43:15 --> 00:20:47:06
Conoce todos los asuntos
relacionados con la parroquia
360
00:20:47:09 --> 00:20:49:25
porque es muy metiche.
361
00:20:49:28 --> 00:20:51:22
¿Usted es el nuevo padre?
362
00:20:51:25 --> 00:20:53:13
Mucho--mucho gusto, padre.
363
00:20:53:16 --> 00:20:54:24
Es el nuevo padre.
364
00:20:54:27 --> 00:20:56:26
Así que cualquier pregunta
o duda,
365
00:20:56:29 --> 00:20:58:25
Domingo la resolverá.
366
00:20:58:28 --> 00:21:00:25
Ahora me retiro.
367
00:21:00:28 --> 00:21:03:16
Gracias por sus consejos, padre.
368
00:21:03:19 --> 00:21:05:08
Le aseguro que los seguiré.
369
00:21:05:11 --> 00:21:08:03
Vengo dispuesto a trabajar
por el bien de los demás
370
00:21:08:06 --> 00:21:13:03
y, por supuesto,
servir a Dios.
371
00:21:14:29 --> 00:21:17:10
Ay, te agradezco
que me acompañes, Osvaldo.
372
00:21:17:13 --> 00:21:19:09
Es una audición
muy importante para mí
373
00:21:19:12 --> 00:21:21:05
y a lo mejor me traes
buena suerte.
374
00:21:21:08 --> 00:21:23:25
Pues ya vas a ver
que así será, ¿no?
375
00:21:23:28 --> 00:21:26:17
Yo, por mi parte,
acabo de terminar mi telenovela
376
00:21:26:20 --> 00:21:28:22
y pienso tomarme
un muy merecido descanso.
377
00:21:28:25 --> 00:21:29:27
Ya vas a ver.
378
00:21:30:00 --> 00:21:31:08
- Oye, Osvaldo.
- ¿Sí?
379
00:21:31:11 --> 00:21:33:03
¿Cómo van las cosas
con Victoria?
380
00:21:33:06 --> 00:21:34:24
Tú sabes
que yo soy un hombre
381
00:21:34:27 --> 00:21:36:23
que necesito atención
de una mujer y--
382
00:21:36:26 --> 00:21:40:00
y Victoria nunca tiene tiempo
para mí, siempre está ocupada,
383
00:21:40:03 --> 00:21:44:02
y bueno, igual me dijo
que pensaba cambiar, ¿no?
384
00:21:44:05 --> 00:21:46:28
Perdóname si pregunto por tus
asuntos personales.
385
00:21:47:01 --> 00:21:48:22
Pero cuando estábamos
desayunando
386
00:21:48:25 --> 00:21:51:15
y contestaste tu celular,
pues hablabas de una manera
387
00:21:51:18 --> 00:21:52:20
como muy--
388
00:21:52:23 --> 00:21:55:06
muy sospechosa, Osvaldo.
Hasta pensé que bueno--
389
00:21:55:09 --> 00:21:58:10
¿Por qué mejor no me hablas
de esa co-producción con España?
390
00:21:58:13 --> 00:21:59:12
Vente, vamos.
391
00:21:59:15 --> 00:22:01:15
Vamos.
392
00:22:01:18 --> 00:22:05:22
Te quedaste rara,
como ausente.
393
00:22:05:25 --> 00:22:08:18
Fue esa muchacha
que se me acercó.
394
00:22:08:21 --> 00:22:10:04
María Desamparada.
395
00:22:10:07 --> 00:22:12:18
No sé cómo explicarte.
396
00:22:12:21 --> 00:22:16:02
De pronto, me vi reflejada
en ella.
397
00:22:16:05 --> 00:22:18:05
Siempre te pones así
ante la presencia
398
00:22:18:08 --> 00:22:20:02
de las niñas abandonadas.
399
00:22:20:05 --> 00:22:25:07
Pero con María Desamparada
sentí algo diferente.
400
00:22:25:10 --> 00:22:30:09
Cuando me abrazó,
cuando me besó,
401
00:22:30:12 --> 00:22:35:29
sentí como si el corazón
se me fuera a salir del pecho.
402
00:22:36:02 --> 00:22:41:09
No me hagas caso,
quizá fue porque
403
00:22:41:12 --> 00:22:44:26
entre esas muchachitas
abandonadas
404
00:22:44:29 --> 00:22:49:05
siempre espero
encontrar a mi hija.
405
00:22:52:05 --> 00:22:53:29
Pasa, Memo, pasa.
406
00:22:54:02 --> 00:22:55:25
Gracias.
Buenas tardes.
407
00:22:55:28 --> 00:22:58:13
Mira, Pedro,
te presento a dos de nuestros
408
00:22:58:16 --> 00:23:00:17
mejores actores.
409
00:23:00:20 --> 00:23:01:22
Osvaldo Sandoval.
410
00:23:01:25 --> 00:23:03:01
Mucho gusto.
411
00:23:03:04 --> 00:23:04:03
Guillermo Quintana.
412
00:23:04:06 --> 00:23:05:08
Mucho gusto.
413
00:23:05:11 --> 00:23:06:17
Otro tanto, gracias.
414
00:23:06:20 --> 00:23:08:18
Siéntense, muchachos--
415
00:23:08:21 --> 00:23:13:04
Con permiso.
Buenas tardes.
416
00:23:13:07 --> 00:23:15:18
Muy bien, este
es para ti.
417
00:23:15:21 --> 00:23:17:09
Sí, gracias.
418
00:23:17:12 --> 00:23:23:12
Siéntate.
Siéntate.
419
00:23:23:15 --> 00:23:26:00
Bueno, pues vamos a empezar
a leer.
420
00:23:26:03 --> 00:23:28:27
Este es para ti.
421
00:23:29:00 --> 00:23:31:03
Eh, disculpe,
yo no vengo a audicionar,
422
00:23:31:06 --> 00:23:33:16
solamente estoy acompañando
a mi amigo y colega
423
00:23:33:19 --> 00:23:34:20
Guillermo Quintana.
424
00:23:34:23 --> 00:23:36:24
Bueno, ya que estás aquí,
nada se pierde.
425
00:23:36:27 --> 00:23:38:01
Venga, vamos a leer.
426
00:23:38:04 --> 00:23:41:11
Vamos, vamos a leer todos.
427
00:23:41:14 --> 00:23:43:01
Madre, perdona
mi insistencia,
428
00:23:43:04 --> 00:23:44:12
pero esto no puede ser.
429
00:23:44:15 --> 00:23:47:01
No podemos bajar la categoría
después del trabajo
430
00:23:47:04 --> 00:23:49:11
que te ha costado
colocar la casa de modas
431
00:23:49:14 --> 00:23:50:23
en el lugar número uno.
432
00:23:50:26 --> 00:23:54:15
Maximiliano, déjame decirte
que la gente de escasos recursos
433
00:23:54:18 --> 00:23:57:25
también merece vestir bien,
con ropa de calidad
434
00:23:57:28 --> 00:23:59:27
y a menor precio.
435
00:24:00:00 --> 00:24:04:03
Yo jamás he ocultado mi origen
y me siento muy orgullosa
436
00:24:04:06 --> 00:24:05:18
de haber podido superarme.
437
00:24:05:21 --> 00:24:07:29
Por eso es que quiero
darle esa oportunidad
438
00:24:08:02 --> 00:24:10:07
a todas las mujeres.
439
00:24:10:10 --> 00:24:13:22
Y ahora discúlpame,
porque estoy muy ocupada, ¿eh?
440
00:24:13:25 --> 00:24:16:00
Ya hablaremos
de ese asunto después.
441
00:24:16:03 --> 00:24:20:12
Está bien.
Ok, aquí te espero.
442
00:24:28:14 --> 00:24:29:29
- Maximiliano.
- ¿Sí?
443
00:24:30:02 --> 00:24:32:08
Espérame en el salón,
por favor.
444
00:24:32:11 --> 00:24:34:03
Si aquí estoy bien.
445
00:24:34:06 --> 00:24:36:04
Sí, sí,
ya me di cuenta.
446
00:24:36:07 --> 00:24:37:16
Pero ¿sabes qué?
447
00:24:37:19 --> 00:24:39:25
Desconcentras a las modelos.
448
00:24:39:28 --> 00:24:41:05
Hazme caso, por favor.
449
00:24:41:08 --> 00:24:43:25
Ya, como mandes,
como mandes.
450
00:24:43:28 --> 00:24:47:25
[ríe]
451
00:24:47:28 --> 00:24:51:28
Híjole, padre.
Le doy gracias a Dios
452
00:24:52:01 --> 00:24:53:04
de que usted sea--
453
00:24:53:07 --> 00:24:55:11
sea fuerte, joven,
para que pueda poner orden
454
00:24:55:14 --> 00:24:56:23
cuando se necesite, padre.
455
00:24:56:26 --> 00:24:58:13
¿De qué me hablas,
Domingo?
456
00:24:58:16 --> 00:24:59:27
Usted va a ver, porque yo sé lo
que yo le digo.
457
00:25:00:00 --> 00:25:01:21
[timbre]
458
00:25:01:24 --> 00:25:03:06
¿Qué tal si te peinas? ¿Sí?
459
00:25:03:09 --> 00:25:04:10
Sí, padre.
460
00:25:04:13 --> 00:25:09:20
[gritos]
461
00:25:14:12 --> 00:25:17:04
¡Ey, ey, ey!
462
00:25:17:07 --> 00:25:19:00
¡Silencio!
¡Silencio!
463
00:25:19:03 --> 00:25:21:16
Si de veras quieren pelear,
vamos al gimnasio
464
00:25:21:19 --> 00:25:23:06
que está a la vuelta,
pero no voy a permitir
465
00:25:23:09 --> 00:25:25:22
de ninguna manera
que peleen aquí en la escuela.
466
00:25:25:25 --> 00:25:29:04
Una de las virtudes más fuertes
del alma, eso no lo olviden.
467
00:25:29:07 --> 00:25:32:13
La energía,
la audacia,
468
00:25:32:16 --> 00:25:36:23
la paciencia
y el respeto.
469
00:25:36:26 --> 00:25:40:24
Porque el castigo
a la soberbia es la humillación.
470
00:25:40:27 --> 00:25:41:28
Muy bien.
471
00:25:42:01 --> 00:25:46:03
[aplausos]
472
00:25:46:06 --> 00:25:48:15
Muy bien, pues los dos
habéis estado muy bien,
473
00:25:48:18 --> 00:25:52:04
pero bueno, en estos casos
siempre hay que elegir a uno,
474
00:25:52:07 --> 00:25:55:14
y bueno,
pues el protagonista principal
475
00:25:55:17 --> 00:26:00:01
de esta serie
pues vas a ser tú, Osvaldo.
476
00:26:00:04 --> 00:26:02:11
No, pero yo le había
comentado cuando llegué
477
00:26:02:14 --> 00:26:04:00
que yo no venía
a audicionar,
478
00:26:04:03 --> 00:26:06:14
el que venía audicionar
era Guillermo Quintana.
479
00:26:06:17 --> 00:26:07:22
No, no se me hace justo.
480
00:26:07:25 --> 00:26:11:07
Osvaldo,
es que ahora te necesitamos,
481
00:26:11:10 --> 00:26:12:11
no nos falles.
482
00:26:12:14 --> 00:26:14:09
Yo acabo de terminar
mi telenovela.
483
00:26:14:12 --> 00:26:15:23
De verdad, quería descansar.
484
00:26:15:26 --> 00:26:17:16
Además,
quien venía a audicionar
485
00:26:17:19 --> 00:26:19:19
era Guillermo, no yo,
y no se me hace.
486
00:26:19:22 --> 00:26:22:13
A ver, a ver, no te preocupes,
hombre, Osvaldo.
487
00:26:22:16 --> 00:26:24:07
Yo entiendo.
488
00:26:24:10 --> 00:26:26:22
Así es esta profesión.
489
00:26:26:25 --> 00:26:31:02
Mira, es un gran proyecto
que te va a internacionalizar.
490
00:26:31:05 --> 00:26:34:08
Así que no puedes negarte,
Osvaldo.
491
00:26:34:11 --> 00:26:39:15
Felicidades.
492
00:26:43:01 --> 00:26:45:22
Buenas tardes
a todos.
493
00:26:45:25 --> 00:26:48:08
Me da gusto
darles la bienvenida
494
00:26:48:11 --> 00:26:52:00
y agradecerles su asistencia
a este desfile de modas
495
00:26:52:03 --> 00:26:54:22
que realizamos año con año
en beneficio
496
00:26:54:25 --> 00:26:56:16
de las niñas abandonadas.
497
00:26:56:19 --> 00:26:59:09
Sin más preámbulo,
los invito a disfrutar
498
00:26:59:12 --> 00:27:02:07
las creaciones
de Victoria Sandoval.
499
00:27:02:10 --> 00:27:03:22
Comenzamos.
500
00:27:03:25 --> 00:27:07:16
[aplausos]
501
00:27:22:28 --> 00:27:24:24
¿Y Maximiliano
dónde está?
502
00:27:24:27 --> 00:27:27:07
Le pedí que
me esperara en el salón.
503
00:27:27:10 --> 00:27:30:02
Sigues pensando
en tu hija, ¿verdad?
504
00:27:30:05 --> 00:27:32:24
Ni un solo momento
dejo de pensar en ella.
505
00:27:32:27 --> 00:27:34:17
¿Y Juan Pablo?
506
00:27:34:20 --> 00:27:36:29
¿ya dejaste de pensar
en Juan Pablo?
507
00:27:37:02 --> 00:27:39:26
Lo amé mucho,
pero con esa misma fuerza
508
00:27:39:29 --> 00:27:43:08
que lo amé,
ahora lo odio.
509
00:27:43:11 --> 00:27:46:17
Lo odio tanto
que quisiera verlo muerto.
510
00:27:46:20 --> 00:27:49:10
Así me siento,
muerto.
511
00:27:49:13 --> 00:27:50:15
Y no es para menos.
512
00:27:50:18 --> 00:27:52:27
Se echó un chorro de "rounds"
con los chavos.
513
00:27:53:00 --> 00:27:54:04
¿Cómo le hacía, padre?
514
00:27:54:07 --> 00:27:55:29
Le hacía un, dos.
515
00:27:56:02 --> 00:27:58:09
No fue nada,
con tal de que dejen
516
00:27:58:12 --> 00:28:00:02
de pelearse entre ellos.
517
00:28:00:05 --> 00:28:02:24
Por fortuna, en el gimnasio
aceptaron entrenarlos,
518
00:28:02:27 --> 00:28:04:26
así podemos canalizar
su agresividad
519
00:28:04:29 --> 00:28:06:26
por medio del deporte.
520
00:28:06:29 --> 00:28:07:28
Claro.
521
00:28:08:01 --> 00:28:10:23
Creo que
de no haber sido sacerdote,
522
00:28:10:26 --> 00:28:12:21
habría sido maestro.
523
00:28:12:24 --> 00:28:16:08
Siempre me ha gustado
ayudar a la gente a superarse.
524
00:28:16:11 --> 00:28:19:15
Jamás olvides que
eres una muchacha muy talentosa,
525
00:28:19:18 --> 00:28:22:27
que tienes una gran capacidad
para lograr todo lo que
526
00:28:23:00 --> 00:28:25:00
te propongas, todo.
527
00:28:25:03 --> 00:28:29:07
Jamás voy a olvidar
sus palabras, jamás.
528
00:28:29:10 --> 00:28:30:26
Padre.
529
00:28:30:29 --> 00:28:32:06
Dime, ¿qué?
530
00:28:32:09 --> 00:28:33:28
Es que, de pronto, se fue,
531
00:28:34:01 --> 00:28:37:06
lo perdimos para siempre, padre.
532
00:28:37:09 --> 00:28:42:17
Es que recordé
a una persona que conocí
533
00:28:42:20 --> 00:28:46:06
hace mucho tiempo,
y a la que algún día
534
00:28:46:09 --> 00:28:49:23
tendré que encontrar
para pedirle perdón.
535
00:28:49:26 --> 00:28:52:21
Algún día
tendré que hablar con Osvaldo.
536
00:28:52:24 --> 00:28:55:05
Como dice Óscar,
nunca es tarde
537
00:28:55:08 --> 00:28:56:21
para decir la verdad.
538
00:28:56:24 --> 00:29:01:11
Entre dos personas que se aman
jamás debe haber secretos.
539
00:29:03:27 --> 00:29:06:06
Ey, ey, ey.
540
00:29:06:09 --> 00:29:08:09
Aquí estoy.
541
00:29:08:12 --> 00:29:12:00
Dios mío,
pero mira nada más.
542
00:29:12:03 --> 00:29:14:03
Mira nada más.
543
00:29:14:06 --> 00:29:15:22
[ríe]
544
00:29:15:25 --> 00:29:18:22
Pero qué hermosa estás,
te has puesto preciosa.
545
00:29:18:25 --> 00:29:20:19
Qué linda que estás.
546
00:29:20:22 --> 00:29:21:28
Venga.
547
00:29:22:01 --> 00:29:25:04
[ríe]
548
00:29:25:07 --> 00:29:26:27
¿Cómo estás, corazón?
¿Cómo te va?
549
00:29:27:00 --> 00:29:28:00
Muy bien.
550
00:29:28:03 --> 00:29:29:10
¿Sí?
551
00:29:29:13 --> 00:29:31:18
Aquí,
esperándote para salir,
552
00:29:31:21 --> 00:29:34:26
porque hoy me dijiste
que íbamos estar solitos.
553
00:29:34:29 --> 00:29:36:04
Ay, lo sé, corazón.
554
00:29:36:07 --> 00:29:38:18
Me vas a tener que perdonar,
pero tendrá que ser
555
00:29:38:21 --> 00:29:40:09
en otra ocasión.
556
00:29:40:12 --> 00:29:41:14
¿Por qué?
557
00:29:41:17 --> 00:29:43:20
Corazón, porque tengo
que ir a un desfile
558
00:29:43:23 --> 00:29:46:17
de beneficencia de--
pues de Victoria.
559
00:29:46:20 --> 00:29:48:27
Ay, Victoria, ¿no?
560
00:29:49:00 --> 00:29:50:24
Pero si gustas,
puedes acompañarme.
561
00:29:50:27 --> 00:29:52:12
Ni loca.
562
00:29:52:15 --> 00:29:55:05
Sabes perfectamente
que me chocan esos eventos.
563
00:29:55:08 --> 00:29:57:08
Por favor, corazón,
no seas malita.
564
00:29:57:11 --> 00:29:58:16
Anda, ven conmigo, ¿sí?
565
00:29:58:19 --> 00:29:59:29
¡Te dije que no!
566
00:30:00:02 --> 00:30:02:19
¡Ya te dije que no
y no voy a ir a ninguna parte!
567
00:30:02:22 --> 00:30:03:28
Pero no te pongas--
568
00:30:04:01 --> 00:30:06:09
¡Es que siempre Victoria,
siempre es lo mismo!
569
00:30:06:12 --> 00:30:08:18
¡Victoria, Victoria!
570
00:30:08:21 --> 00:30:10:14
Con sus desfiles y sus eventos.
571
00:30:10:17 --> 00:30:11:17
No lo tomes a mal.
572
00:30:11:20 --> 00:30:13:14
Acompáñame, anda,
no te pongas así.
573
00:30:13:17 --> 00:30:15:16
Con sus modelitos.
No.
574
00:30:19:17 --> 00:30:24:06
[música]
575
00:30:26:25 --> 00:30:28:05
¿Me harías un gran favor?
576
00:30:28:08 --> 00:30:31:24
Corre a la florería del hotel
y que te hagan un ramo de novia
577
00:30:31:27 --> 00:30:33:18
de flores blancas, muy bonito.
578
00:30:33:21 --> 00:30:35:14
Lo más pronto que puedas, ¿sí?
579
00:30:35:17 --> 00:30:36:19
Sí, sí, sí.
580
00:30:36:22 --> 00:30:40:26
Gracias, aquí
te espero.
581
00:30:42:16 --> 00:30:43:26
Estás hermoso.
582
00:30:43:29 --> 00:30:45:09
Muchas gracias,
gracias.
583
00:30:45:12 --> 00:30:47:03
Claro que sí,
con mucho gusto.
584
00:30:47:06 --> 00:30:48:13
Claro que sí.
585
00:30:48:16 --> 00:30:51:01
¿Cómo le va? ¿Todo bien?
586
00:30:51:04 --> 00:30:57:23
Bueno, al rato las veo.
587
00:30:59:23 --> 00:31:04:10
Permiso.
588
00:31:04:13 --> 00:31:07:00
Usted es--
589
00:31:07:03 --> 00:31:09:00
Osvaldo Sandoval.
590
00:31:09:03 --> 00:31:12:01
Para servirle, señorita.
591
00:31:12:04 --> 00:31:15:18
Jamás supe
de dónde salió esta cruz.
592
00:31:15:21 --> 00:31:19:13
Fue un regalo.
593
00:31:19:16 --> 00:31:22:07
Mamá, nunca hemos hablado
a fondo sobre la muerte
594
00:31:22:10 --> 00:31:24:05
de mi padre.
595
00:31:24:08 --> 00:31:26:13
[suspira]
596
00:31:26:16 --> 00:31:30:03
¿qué es lo que quieres saber,
Juan Pablo?
597
00:31:30:06 --> 00:31:35:17
Te lo conté todo cuando falleció
y viniste al sepelio.
598
00:31:35:20 --> 00:31:36:22
Ajá.
599
00:31:36:25 --> 00:31:38:22
Sí, es cierto,
pero en aquel entonces
600
00:31:38:25 --> 00:31:41:27
yo apenas tenía cinco meses
en el seminario y--
601
00:31:42:00 --> 00:31:45:22
mi papá estaba perfectamente
cuando me llevó al aeropuerto.
602
00:31:45:25 --> 00:31:49:03
Eso era lo que creíamos,
pero tu padre
603
00:31:49:06 --> 00:31:53:19
sufría de presión alta
y jamás nos dimos cuenta
604
00:31:53:22 --> 00:31:58:06
hasta aquel día
en que le dio una crisis.
605
00:31:58:09 --> 00:32:01:14
Por favor, ya no quiero hablar
de ese asunto.
606
00:32:01:17 --> 00:32:04:22
Me hace mucho daño.
607
00:32:04:25 --> 00:32:08:16
Tú sabes cuánto quise
a tu padre.
608
00:32:08:19 --> 00:32:10:25
Y a pesar de los años
que han pasado,
609
00:32:10:28 --> 00:32:14:17
aún no me repongo de su muerte.
610
00:32:14:20 --> 00:32:20:14
Mamá.
611
00:32:23:22 --> 00:32:26:21
Octavio se merecía
lo que pasó por tratar de pasar
612
00:32:26:24 --> 00:32:29:20
por encima de mi voluntad.
613
00:32:29:23 --> 00:32:33:27
[jadea]
614
00:32:37:14 --> 00:32:41:29
Y eso no se lo permito a nadie,
a nadie.
615
00:32:42:02 --> 00:32:45:17
[piensa] Victoria y Octavio
pagaron muy caro
616
00:32:45:20 --> 00:32:52:15
por traicionarme, muy caro.
617
00:32:58:08 --> 00:33:02:18
Tranquila, niña,
todo va a estar bien.
618
00:33:02:21 --> 00:33:04:18
Pero ¿cómo que
no trajeron el ramo
619
00:33:04:21 --> 00:33:06:03
para el vestido de novia?
620
00:33:06:06 --> 00:33:08:16
El desfile está a punto
de terminar
621
00:33:08:19 --> 00:33:11:00
y con ese modelo pienso cerrar.
622
00:33:11:03 --> 00:33:12:22
No te preocupes,
Victoria.
623
00:33:12:25 --> 00:33:15:08
Le pedí a esa muchacha,
María Desamparada,
624
00:33:15:11 --> 00:33:17:03
que fuera a la florería
del hotel
625
00:33:17:06 --> 00:33:18:19
y que le prepararan un ramo.
626
00:33:18:22 --> 00:33:20:16
No te preocupes,
no debe tardar.
627
00:33:20:19 --> 00:33:21:21
Está bien, está bien.
628
00:33:21:24 --> 00:33:24:09
Cuando llegue me avisas,
para darle las gracias
629
00:33:24:12 --> 00:33:25:13
personalmente.
630
00:33:25:16 --> 00:33:27:24
Y darle una cita
para probarla como modelo.
631
00:33:27:27 --> 00:33:32:14
Según ella me dijo,
es lo que más anhela.
632
00:33:32:17 --> 00:33:36:06
No te preocupes,
estas cosas suelen suceder.
633
00:33:36:09 --> 00:33:37:08
[ríe]
634
00:33:37:11 --> 00:33:39:02
Veo que tú eres
una de las niñas
635
00:33:39:05 --> 00:33:41:03
que anda con el grupo
de las monjitas.
636
00:33:41:06 --> 00:33:42:09
¿De la actividad?
637
00:33:42:12 --> 00:33:43:26
Sí, sí, sí.
De hecho, le estoy
638
00:33:43:29 --> 00:33:45:06
muy agradecida
a la señora Victoria,
639
00:33:45:09 --> 00:33:47:15
porque cada año organiza
este evento de beneficencia
640
00:33:47:18 --> 00:33:48:20
para apoyarnos.
641
00:33:48:23 --> 00:33:50:23
De hecho, mire,
este ramo es para el desfile.
642
00:33:50:26 --> 00:33:52:07
Se lo tengo que entregar
cuanto antes.
643
00:33:52:10 --> 00:33:54:10
[ríe]
644
00:33:54:13 --> 00:33:57:00
Ay, yo le juro
que María Desamparada
645
00:33:57:03 --> 00:33:58:13
es muy responsable.
646
00:33:58:16 --> 00:34:01:14
Estoy segura que alguna causa
de fuerza mayor la ha detenido.
647
00:34:01:17 --> 00:34:04:16
¿Qué causa de fuerza mayor
pudo impedir que esa muchachita
648
00:34:04:19 --> 00:34:06:26
ya estuviera de regreso?
649
00:34:06:29 --> 00:34:08:14
Esto ya está funcionando.
650
00:34:08:17 --> 00:34:10:15
Bendito sea Dios,
muchísimas gracias.
651
00:34:10:18 --> 00:34:11:26
Gracias, ¿eh?
652
00:34:11:29 --> 00:34:12:29
Amén.
653
00:34:13:02 --> 00:34:16:24
[ríe]
654
00:34:16:27 --> 00:34:18:24
Por favor,
llévele estas flores
655
00:34:18:27 --> 00:34:21:09
a Antonieta para que preparen
un ramo de novia.
656
00:34:21:12 --> 00:34:26:18
Sí, enseguida, señora.
657
00:34:26:21 --> 00:34:28:00
¿Viste que sí llegamos?
658
00:34:28:03 --> 00:34:29:20
Ay, sí.
659
00:34:29:23 --> 00:34:31:16
Sí, gracias a Dios.
Muchas gracias.
660
00:34:31:19 --> 00:34:33:26
Y gracias a usted también,
porque me ayudó a que
661
00:34:33:29 --> 00:34:34:29
yo no tuviera miedo.
662
00:34:35:02 --> 00:34:37:06
Fue un gusto conocerlo,
con permiso.
663
00:34:37:09 --> 00:34:39:02
Igualmente.
664
00:34:39:05 --> 00:34:42:29
[ríe]
665
00:34:43:02 --> 00:34:45:19
Oye, permíteme decirte algo,
¿sí?
666
00:34:45:22 --> 00:34:48:25
Eres una niña muy linda
y muy inocente.
667
00:34:48:28 --> 00:34:50:11
No cambies nunca, por favor.
668
00:34:50:14 --> 00:34:51:22
Gracias, con permiso.
669
00:34:51:25 --> 00:34:53:29
Hasta luego.
670
00:34:54:02 --> 00:34:56:18
Señora Victoria,
perdóneme que me tardé tanto--
671
00:34:56:21 --> 00:35:00:03
No necesito explicaciones,
ya me demostraste
672
00:35:00:06 --> 00:35:01:28
que no sirves para nada.
673
00:35:02:01 --> 00:35:03:18
Victoria, creo que--
674
00:35:03:21 --> 00:35:09:15
Ahora no puedo hablar contigo,
estoy muy ocupada.
675
00:35:12:11 --> 00:35:16:02
Victoria.
Victoria, por fa--.
676
00:35:16:05 --> 00:35:17:24
Discúlpala, ¿sí?
677
00:35:17:27 --> 00:35:19:21
Voy a hablar con ella
y le explicaré
678
00:35:19:24 --> 00:35:20:29
todo lo que sucedió.
679
00:35:21:02 --> 00:35:23:06
No, por favor, no.
680
00:35:23:09 --> 00:35:27:08
Yo no quiero crear más problemas
por mi culpa.
681
00:35:27:11 --> 00:35:31:04
Ay, señor, disculpe.
¿es de usted?
682
00:35:31:07 --> 00:35:34:16
Eh, no, no es mía pero sí sé
a quién le pertenece.
683
00:35:34:19 --> 00:35:35:24
Muchas gracias.
684
00:35:35:27 --> 00:35:41:08
No, ¿de qué?
685
00:35:50:15 --> 00:35:53:22
Me duele mucho la cabeza,
preferiría irme al internado.
686
00:35:53:25 --> 00:35:56:27
Pero hija,
el desfile ya va a acabar.
687
00:35:57:00 --> 00:35:57:29
Espérate un ratito.
688
00:35:58:02 --> 00:36:00:01
Bueno, entonces,
me voy a ir a sentar
689
00:36:00:04 --> 00:36:01:14
un poquito más atrás.
690
00:36:01:17 --> 00:36:06:06
Es que a mí el ruido
ya me aturdió.
691
00:36:12:05 --> 00:36:15:04
[aplausos]
692
00:36:15:07 --> 00:36:18:15
Gracias.
Gracias, gracias.
693
00:36:18:18 --> 00:36:21:17
Quiero agradecerles
su presencia y su apoyo
694
00:36:21:20 --> 00:36:23:17
a esta noble causa.
695
00:36:23:20 --> 00:36:26:23
Voy a pedir la presencia
de sor Clementina
696
00:36:26:26 --> 00:36:29:26
para hacerle entrega
de lo recaudado en este evento.
697
00:36:29:29 --> 00:36:35:19
[aplausos]
698
00:36:43:11 --> 00:36:49:01
[vítores]
699
00:38:06:00 --> 00:38:09:20
[cantante] ♪ Que no puedo estar
sin ti porque te extraño
700
00:38:09:23 --> 00:38:13:13
Es para ti todo mi amor
701
00:38:13:16 --> 00:38:16:27
Todo de mí
702
00:38:17:00 --> 00:38:22:07
A partir de hoy
703
00:38:22:10 --> 00:38:25:19
A partir de hoy,
te acompañan mis latidos
704
00:38:25:22 --> 00:38:28:16
Vas conmigo en mis sentidos ♪
52671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.