Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,589 --> 00:00:05,715
Bienvenidos a Spiderwick.
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,928
Sé que esta casa es rara y mohosa,
3
00:00:09,928 --> 00:00:12,264
pero está llena de secretos y sorpresas.
4
00:00:12,264 --> 00:00:15,350
Prepárense para
Las Crónicas de Spiderwick.
5
00:00:15,350 --> 00:00:18,853
Este pueblo está lleno de historias.
Algunas más oscuras que otras.
6
00:00:18,853 --> 00:00:20,772
Creo que nuestro tatarabuelo
7
00:00:20,772 --> 00:00:23,775
Arthur Spiderwick descubrió
que las criaturas mágicas son reales.
8
00:00:25,360 --> 00:00:27,654
Mi padre catalogó todas las criaturas
9
00:00:27,654 --> 00:00:30,073
del mundo invisible.
10
00:00:30,073 --> 00:00:32,033
Hay un ogro llamado Mulgarath.
11
00:00:33,410 --> 00:00:37,205
Él quiere la Guía de campo del tatarabuelo
para matarnos a todos.
12
00:00:37,205 --> 00:00:38,748
Tú quieres algo más.
13
00:00:38,748 --> 00:00:40,875
Soy un ogro. Lo quiero todo.
14
00:00:41,710 --> 00:00:43,962
Encuentra las páginas.
15
00:00:43,962 --> 00:00:46,840
Ensambla la Guía de campo de Spiderwick.
16
00:00:46,840 --> 00:00:48,675
Tienes que salvarnos a todos.
17
00:00:51,469 --> 00:00:53,305
Cree.
18
00:01:03,982 --> 00:01:08,278
Querido espectador,
este es un cuento de hadas oscuro.
19
00:01:10,655 --> 00:01:15,660
Como todos los cuentos de hadas,
comienza con: "Érase una vez...".
20
00:01:15,660 --> 00:01:17,495
Ese momento...
21
00:01:19,414 --> 00:01:20,665
...es ahora.
22
00:01:55,784 --> 00:01:57,535
¿Dónde está mi hija?
23
00:01:59,579 --> 00:02:00,664
¿Dónde está mi hija?
24
00:02:05,710 --> 00:02:07,379
Hice lo que querías.
25
00:02:07,379 --> 00:02:10,215
La familia Grace está en camino.
26
00:02:10,215 --> 00:02:12,509
Vivirán en la vieja mansión Spiderwick.
27
00:02:13,593 --> 00:02:15,053
Así que, por favor...
28
00:02:15,053 --> 00:02:17,430
devuélveme a mi hija.
29
00:02:38,660 --> 00:02:41,371
- ¡Papá!
- Ay, Calliope.
30
00:02:42,706 --> 00:02:44,916
Ay, Calliope.
31
00:02:44,916 --> 00:02:47,794
- Estoy tan...
- Estoy bien.
32
00:02:47,794 --> 00:02:50,213
Solo quiero irme a casa.
33
00:02:50,213 --> 00:02:51,548
Ay, Dios.
34
00:02:59,389 --> 00:03:00,849
Eres más baja.
35
00:03:01,933 --> 00:03:03,268
Unos dos centímetros.
36
00:03:03,977 --> 00:03:06,104
Menos que eso, pero eres más baja.
37
00:03:06,104 --> 00:03:09,774
La cicatriz de cuando sacaste
demasiado rápido
38
00:03:09,774 --> 00:03:13,069
el plástico mágico de la tostadora está...
39
00:03:15,238 --> 00:03:16,615
...está en la otra mejilla.
40
00:03:16,615 --> 00:03:18,825
Estaba en la izquierda, no en la derecha.
41
00:03:18,825 --> 00:03:20,535
Deja de asustarme.
42
00:03:20,535 --> 00:03:22,704
¿Qué dibujo tenía el plástico?
43
00:03:25,165 --> 00:03:28,168
- No lo recuerdo.
- ¡Inténtalo, princesa!
44
00:03:31,546 --> 00:03:33,089
Bob Esponja.
45
00:03:35,091 --> 00:03:37,385
Era Bob Esponja, ¿no?
46
00:03:40,388 --> 00:03:44,517
Mi Calliope nunca habría dejado
que le diga "princesa".
47
00:03:45,352 --> 00:03:47,729
Pensaría que es demasiado cariñoso.
48
00:03:48,813 --> 00:03:50,440
¿Quién eres tú?
49
00:03:54,319 --> 00:03:55,820
Esa es la pregunta incorrecta.
50
00:04:12,128 --> 00:04:13,797
El trol está comiendo...
51
00:04:14,881 --> 00:04:16,675
...tal como lo planeaste.
52
00:04:33,149 --> 00:04:35,318
Mi temible señor Mulgarath.
53
00:04:38,154 --> 00:04:40,323
Cuando tenga esta apariencia,
54
00:04:40,323 --> 00:04:42,993
creo que sería beneficioso
para nuestra causa
55
00:04:42,993 --> 00:04:45,078
que te refieras a esta carne como...
56
00:04:45,078 --> 00:04:46,329
papá.
57
00:04:47,247 --> 00:04:48,790
- Papá.
- Sí.
58
00:04:55,380 --> 00:04:56,965
Tenemos mucho que hacer.
59
00:04:58,049 --> 00:04:59,885
La familia Grace vendrá pronto.
60
00:05:02,470 --> 00:05:05,891
La Guía de campo de Arthur Spiderwick
pronto será nuestra.
61
00:05:11,104 --> 00:05:14,649
LAS CRÓNICAS DE SPIDERWICK
62
00:05:16,318 --> 00:05:18,361
Muy bien, amigos.
63
00:05:18,361 --> 00:05:19,905
¿Quién tiene hambre?
64
00:05:19,905 --> 00:05:23,658
¿No te da asco darle de comer eso
a tus ratones?
65
00:05:23,658 --> 00:05:25,452
Lemondrop y Jeffrey se mueren de hambre.
66
00:05:25,452 --> 00:05:27,412
Chicos, ¿me ayudan, por favor?
67
00:05:27,412 --> 00:05:28,496
Sí, ya voy.
68
00:05:28,496 --> 00:05:30,332
Tenemos que acomodar este equipaje.
69
00:05:32,208 --> 00:05:34,669
Cuidado. No aprietes esa bolsa.
70
00:05:34,669 --> 00:05:36,922
De acuerdo, está bien.
71
00:05:37,923 --> 00:05:40,300
Quiero llegar antes que el camión.
¿Y su hermano?
72
00:05:40,300 --> 00:05:41,343
Estábamos en el mercado.
73
00:05:41,343 --> 00:05:43,762
¿Crees que Jared
se esté metiendo en problemas?
74
00:05:43,762 --> 00:05:45,222
Déjenlo en paz, chicos.
75
00:05:45,222 --> 00:05:47,224
Vamos a ayudar a su hermano.
76
00:05:47,224 --> 00:05:48,433
Y nos mudaremos a Michigan
77
00:05:48,433 --> 00:05:52,562
para que tenga la ayuda psiquiátrica
que necesita, así que sean buenos.
78
00:06:03,782 --> 00:06:07,160
Rápido. Te estábamos esperando.
¿Dónde estabas?
79
00:06:07,160 --> 00:06:09,663
Fui desconsiderado,
y al hacerlo, perdí mi dignidad.
80
00:06:09,663 --> 00:06:14,125
Bajaba un podcast para no pelear
con Mallory por la música.
81
00:06:14,125 --> 00:06:17,003
¡Oye! ¡Oye, tú!
82
00:06:17,003 --> 00:06:18,129
Te vi.
83
00:06:18,838 --> 00:06:20,090
¿Qué viste? ¿Qué pasó?
84
00:06:20,090 --> 00:06:21,841
Vi que se robó un paquete de chicles.
85
00:06:22,884 --> 00:06:23,885
¿Qué?
86
00:06:23,885 --> 00:06:25,387
No es cierto.
87
00:06:25,387 --> 00:06:26,888
Esperen. No está mintiendo.
88
00:06:26,888 --> 00:06:27,931
Lo prometo.
89
00:06:27,931 --> 00:06:29,349
Saben que Jared odia el chicle.
90
00:06:29,349 --> 00:06:30,517
Es cierto.
91
00:06:30,517 --> 00:06:32,894
Trágicamente,
no usa nada para mejorar su aliento.
92
00:06:32,894 --> 00:06:35,230
Él no se lo robaría. Lo juro.
93
00:06:36,314 --> 00:06:37,566
Mira.
94
00:06:38,817 --> 00:06:41,361
¿Lo ves? No lo tiene.
95
00:06:41,361 --> 00:06:42,612
De acuerdo.
96
00:06:44,322 --> 00:06:45,615
Lo siento.
97
00:06:45,615 --> 00:06:47,492
Vengan aquí.
98
00:06:47,492 --> 00:06:49,911
No dejaremos que eso arruine la mudanza.
99
00:06:49,911 --> 00:06:52,831
Esto será genial.
100
00:06:52,831 --> 00:06:54,708
¿Cuál es nuestra regla número uno?
101
00:06:54,708 --> 00:06:56,918
No ser idiotas.
102
00:06:56,918 --> 00:06:58,503
¡Hagámoslo!
103
00:07:02,173 --> 00:07:07,262
BIENVENIDOS A HENSON
104
00:07:18,440 --> 00:07:21,735
Odias los podcasts.
¿Qué estabas haciendo ahí adentro?
105
00:07:26,781 --> 00:07:29,034
¿Te robaste los chicles?
106
00:07:29,034 --> 00:07:30,827
No, tú te robaste los chicles.
107
00:07:30,827 --> 00:07:33,413
Basta del estúpido idioma de gemelos.
Intento concentrarme.
108
00:07:33,413 --> 00:07:37,334
Te los planté e hice que la chica
piense que yo los robé.
109
00:07:37,334 --> 00:07:39,169
Pero odias los chicles.
110
00:07:40,295 --> 00:07:42,047
Es masticar sin sentido.
111
00:07:43,006 --> 00:07:44,883
¿Y por qué los robaste?
112
00:08:34,015 --> 00:08:35,475
Es grande.
113
00:08:35,475 --> 00:08:36,810
Es victoriana.
114
00:08:36,810 --> 00:08:38,353
Es una basura.
115
00:08:39,229 --> 00:08:42,482
Sí, es una gran basura victoriana.
116
00:08:42,482 --> 00:08:43,858
Pero es nuestra.
117
00:08:45,777 --> 00:08:47,487
Ha sido de la familia por generaciones.
118
00:08:47,487 --> 00:08:49,656
Tiene la atmósfera
de una plantación embrujada
119
00:08:49,656 --> 00:08:52,325
con los fantasmas torturados
de nuestros ancestros.
120
00:08:52,325 --> 00:08:54,619
En el norte había discriminación,
no plantaciones.
121
00:08:54,619 --> 00:08:56,496
Esto no es el norte, Mallory. Es Michigan.
122
00:08:56,496 --> 00:08:59,708
Los restaurantes sirven papas con pasas
y afiliaciones a la milicia.
123
00:08:59,708 --> 00:09:01,793
De acuerdo.
124
00:09:14,014 --> 00:09:15,140
Bienvenidos a Spiderwick.
125
00:09:27,527 --> 00:09:29,738
El patio está adentro de la casa.
126
00:09:32,407 --> 00:09:35,035
Su bisabuelo Arthur plantó este árbol.
127
00:09:35,035 --> 00:09:37,162
Es un árbol de la muerte.
128
00:09:37,162 --> 00:09:40,624
Sus frutas se llaman
manzanillas de la muerte.
129
00:09:40,624 --> 00:09:43,501
Los indígenas las usaban
para alejar a los espíritus malignos.
130
00:09:43,501 --> 00:09:47,464
Son venenosas, así que si ven que crece
una manzanilla, tírenla.
131
00:10:12,822 --> 00:10:14,908
Hay dos cocinas.
132
00:10:18,370 --> 00:10:20,622
¿Por qué funciona este horno en miniatura?
133
00:10:20,622 --> 00:10:22,624
Para cocinar salchichas en miniatura.
134
00:10:22,624 --> 00:10:24,918
Arthur era excéntrico,
135
00:10:24,918 --> 00:10:27,671
artista y herpetólogo amateur...
136
00:10:27,671 --> 00:10:29,923
Eso significa que estudiaba reptiles.
137
00:10:29,923 --> 00:10:33,385
- Y era entomólogo.
- Eso significa que estudiaba insectos.
138
00:10:33,385 --> 00:10:35,095
No necesito que me traduzcas, Simon.
139
00:10:35,095 --> 00:10:36,096
No soy estúpido.
140
00:10:36,096 --> 00:10:37,681
Eso es debatible.
141
00:10:37,681 --> 00:10:40,600
Al menos no le pregunté a Athena Nguyen
cómo depilar mi uniceja.
142
00:10:40,600 --> 00:10:43,937
¿Leíste mis mensajes? ¡Te voy a matar!
143
00:10:43,937 --> 00:10:45,939
Primero tendrás que atraparme.
144
00:10:45,939 --> 00:10:48,108
Reza para que no te atrape.
145
00:10:48,108 --> 00:10:51,403
Sé que esta casa es rara y mohosa,
146
00:10:51,403 --> 00:10:54,239
pero me encantaba jugar aquí
cuando era niña.
147
00:10:55,115 --> 00:10:58,034
Está llena de secretos y sorpresas.
148
00:10:58,743 --> 00:11:00,745
Y el bosque, Simon...
149
00:11:00,745 --> 00:11:03,164
No te imaginas
los animales y las plantas que hay.
150
00:11:03,164 --> 00:11:04,916
Deja de vendérnosla.
151
00:11:04,916 --> 00:11:08,920
Es una casa con paredes, puertas y hongos.
152
00:11:08,920 --> 00:11:10,630
Sé que es difícil.
153
00:11:11,464 --> 00:11:14,301
Por el divorcio y el hecho de que su padre
se quede en Brooklyn.
154
00:11:14,301 --> 00:11:17,220
- Pero como su tía abuela Lucinda está...
- ¿Más loca que una cabra?
155
00:11:17,220 --> 00:11:19,890
...en el hospital, podemos vivir aquí.
156
00:11:19,890 --> 00:11:24,144
Cuando la limpiemos, será genial.
157
00:11:24,144 --> 00:11:26,354
Y este es un buen momento
para un nuevo comienzo.
158
00:11:26,354 --> 00:11:28,940
Son vacaciones, hay tiempo
antes de que empiecen las clases.
159
00:11:30,025 --> 00:11:32,903
Y sé que a todos nos hará bien
comenzar de nuevo.
160
00:11:33,862 --> 00:11:36,448
Es el camión de mudanzas. Muy bien. Vamos.
161
00:12:36,091 --> 00:12:40,387
Debe haber sido el cuarto de Lucinda.
Estuvo arañando las paredes.
162
00:12:40,387 --> 00:12:42,514
Son arañazos demasiado profundos.
163
00:12:42,514 --> 00:12:43,974
Debe haberlos hecho un animal.
164
00:12:47,561 --> 00:12:49,563
Con un poco de pintura y un exorcismo,
165
00:12:49,563 --> 00:12:52,023
este podría ser
un buen cuarto para nosotros.
166
00:12:53,650 --> 00:12:56,236
En Brooklyn compartíamos habitación
porque no había opción.
167
00:12:56,236 --> 00:12:58,655
Y ni siquiera era una habitación.
168
00:12:58,655 --> 00:13:01,950
Era una despensa remodelada
que olía a cubos de caldo y compromiso.
169
00:13:01,950 --> 00:13:06,746
Ahora podemos tener
habitaciones individuales.
170
00:13:07,831 --> 00:13:09,165
¿Esto es por lo del chicle?
171
00:13:09,165 --> 00:13:14,004
- No, no es por lo del chicle.
- ¿Necesitas privacidad para jugar solo?
172
00:13:14,004 --> 00:13:15,839
Jared. Qué asco. No.
173
00:13:15,839 --> 00:13:17,757
Oye, tú odias a Lemondrop y a Jeffrey.
174
00:13:17,757 --> 00:13:19,634
Siempre te quejas de que te despiertan.
175
00:13:19,634 --> 00:13:21,219
Ahora ya no lo harán.
176
00:13:22,971 --> 00:13:24,681
Está bien, pero no dormimos separados
177
00:13:24,681 --> 00:13:27,225
desde la pijamada de Mark Novom
a la que no me invitaron,
178
00:13:27,225 --> 00:13:30,186
y papá te fue a buscar
porque no podías dormirte sin mí.
179
00:13:32,397 --> 00:13:33,815
De acuerdo.
180
00:13:34,608 --> 00:13:37,152
Está bien. Tienes razón.
181
00:13:37,152 --> 00:13:40,322
Probablemente me metería
en tu cama de noche cuando me asuste.
182
00:13:41,072 --> 00:13:45,577
Y gracias a ti,
papá ya no podrá venir a ayudarnos.
183
00:14:08,600 --> 00:14:09,976
Lindo retrato.
184
00:14:10,727 --> 00:14:12,938
Los genes Spiderwick son fuertes.
185
00:14:13,563 --> 00:14:15,023
Lo digo por ustedes dos.
186
00:14:16,900 --> 00:14:19,277
Solo tenemos en común nuestro ADN.
187
00:14:19,778 --> 00:14:21,988
Y que podemos usar los mismos pantalones.
188
00:14:22,572 --> 00:14:24,699
Simon es amable, gracioso,
189
00:14:24,699 --> 00:14:27,202
y sabe lo que es un herpetólogo.
190
00:14:27,202 --> 00:14:29,287
Todos quieren a Simon.
191
00:14:29,788 --> 00:14:31,790
A mí todos me odian.
192
00:14:34,876 --> 00:14:36,378
Es mi culpa que nos mudáramos aquí.
193
00:14:49,641 --> 00:14:52,519
Hace tiempo que la estás pasando mal,
194
00:14:52,519 --> 00:14:55,272
y ambos sabemos que no estás mejorando.
195
00:14:56,731 --> 00:14:58,650
No sé por qué hago esas estupideces.
196
00:14:58,650 --> 00:15:00,235
Simplemente las hago.
197
00:15:00,235 --> 00:15:02,612
Me disculpé por lo que pasó en la escuela.
198
00:15:05,073 --> 00:15:07,534
Encontré un psiquiatra en Henson.
199
00:15:07,534 --> 00:15:08,952
El doctor Brauer.
200
00:15:08,952 --> 00:15:11,246
Ha estado analizando
el caso de tu tía Lucinda.
201
00:15:11,246 --> 00:15:13,873
¿La tía Lucina que está internada?
202
00:15:13,873 --> 00:15:16,877
Lucinda es mi persona favorita.
203
00:15:18,003 --> 00:15:20,171
Te conté sus historias sobre ogros,
204
00:15:20,171 --> 00:15:23,216
elfos del bosque
y su amigo boggart invisible
205
00:15:23,216 --> 00:15:24,426
llamado Thimbletack.
206
00:15:25,635 --> 00:15:28,722
Pero ella creía que sus historias
eran verdaderas.
207
00:15:30,307 --> 00:15:33,101
¿Creía que Thimbletack era real?
208
00:15:34,769 --> 00:15:38,648
El Dr. Brauer es un psiquiatra atento
y muy respetado.
209
00:15:38,648 --> 00:15:40,567
Él nos ayudará a descubrir
qué está pasando
210
00:15:40,567 --> 00:15:43,612
adentro de tu increíble cabeza.
211
00:15:44,195 --> 00:15:47,157
¿Lo ves? Es mi culpa que estemos aquí.
212
00:15:47,824 --> 00:15:50,118
Tener problemas de salud mental
no es tu culpa.
213
00:15:50,952 --> 00:15:52,621
Es como eres.
214
00:15:53,997 --> 00:15:55,707
Sí, pero...
215
00:15:57,042 --> 00:15:59,211
Desearía ser más parecido a Simon.
216
00:16:05,550 --> 00:16:06,843
Ven aquí.
217
00:16:14,601 --> 00:16:17,520
Vamos, la cena está lista.
218
00:16:19,105 --> 00:16:20,440
Vamos.
219
00:16:54,057 --> 00:16:55,100
¿Simon?
220
00:16:55,100 --> 00:16:57,018
¿Oíste eso?
221
00:16:58,603 --> 00:17:00,272
¿Mamá?
222
00:17:00,272 --> 00:17:02,315
Mallory, ¿eres tú?
223
00:18:18,516 --> 00:18:19,684
¿Sangre?
224
00:18:40,747 --> 00:18:42,582
"A. Spiderwick".
225
00:18:42,582 --> 00:18:44,292
¿Arthur Spiderwick?
226
00:18:51,967 --> 00:18:54,344
Bienvenida a nuestra casa de humanos.
227
00:19:22,372 --> 00:19:25,375
Qué asco. Mascotas.
228
00:19:25,375 --> 00:19:27,460
Dejaron encendido
el aire acondicionado con CFC.
229
00:19:27,460 --> 00:19:30,505
Cajas de cartón grueso
con plástico de burbujas
230
00:19:30,505 --> 00:19:34,926
y cinta de embalar para transportar
dos baterías doble A y un cable USB.
231
00:19:34,926 --> 00:19:38,305
El mundo sería un lugar mejor sin humanos.
232
00:19:38,305 --> 00:19:39,890
Por eso voy a consumirlos.
233
00:19:42,017 --> 00:19:44,144
Y me muero de hambre.
234
00:19:48,106 --> 00:19:50,358
Hola. Soy Stacy.
235
00:19:50,358 --> 00:19:52,694
Vernow. De la casa de al lado.
236
00:19:52,694 --> 00:19:54,112
Llegó la cena.
237
00:19:54,696 --> 00:19:55,864
Los vi llegar.
238
00:19:55,864 --> 00:19:57,699
Mi gata Goneril no volvió a casa
239
00:19:57,699 --> 00:19:59,784
y dejaron abierta
la ventana de su habitación.
240
00:19:59,784 --> 00:20:02,454
Ah, sí. Hola, Stacy.
241
00:20:02,454 --> 00:20:04,205
- ¿Puedo entrar?
- Sí.
242
00:20:04,205 --> 00:20:06,041
- No.
- Sí.
243
00:20:06,625 --> 00:20:08,960
No. Es demasiado pronto para nuestro plan.
244
00:20:10,128 --> 00:20:14,007
Sabes que quieres sentir
su sangre caliente en tu lengua.
245
00:20:18,178 --> 00:20:19,763
Creo que acabo de escucharla.
246
00:20:19,763 --> 00:20:21,806
¿Goneril? ¿Eres tú? Es mamá.
247
00:20:28,396 --> 00:20:29,522
No.
248
00:20:31,358 --> 00:20:33,068
Ahora no es un buen momento.
249
00:20:33,068 --> 00:20:34,194
Estaremos atentos.
250
00:20:34,194 --> 00:20:35,654
Gracias, Stacy.
251
00:20:36,404 --> 00:20:38,615
Está bien. Gracias por revisar.
252
00:20:39,741 --> 00:20:41,159
¿Goneril?
253
00:20:46,498 --> 00:20:48,917
Oye, yo también tengo hambre.
254
00:20:48,917 --> 00:20:51,211
Me prometiste muerte.
255
00:20:54,422 --> 00:20:56,091
Te daré un pueblo entero.
256
00:20:57,759 --> 00:20:58,927
¿A todos?
257
00:21:00,679 --> 00:21:02,472
Encontré el huevo.
258
00:21:03,640 --> 00:21:07,561
Con eso, podré devorar
a todas las almas de Henson
259
00:21:07,561 --> 00:21:10,855
y tú obtendrás la muerte que te sustenta,
mi fetch leal.
260
00:21:11,898 --> 00:21:13,858
Pero si necesitas un refrigerio...
261
00:21:43,179 --> 00:21:44,514
¿Dónde podrían estar?
262
00:21:44,514 --> 00:21:46,516
- Revisa el armario.
- Busca ahí abajo.
263
00:21:46,516 --> 00:21:48,602
- ¿Estás bromeando?
- No, busca ahí abajo.
264
00:21:48,602 --> 00:21:49,853
¿Por qué estarían ahí?
265
00:21:49,853 --> 00:21:51,313
¿Por qué estamos nerviosos?
266
00:21:51,313 --> 00:21:53,064
¡Lemondrop y Jeffrey desaparecieron!
267
00:21:53,064 --> 00:21:55,901
Oí algo en la casa.
Tal vez una zarigüeya se los comió.
268
00:21:55,901 --> 00:21:57,402
Quizá eran Lemondrop y Jeffrey.
269
00:21:57,402 --> 00:22:00,572
No, era algo mucho más grande.
Probablemente sea lo que arañó la pared.
270
00:22:00,572 --> 00:22:01,907
Le di con la espada de Mal.
271
00:22:01,907 --> 00:22:03,825
¿Tocaste mis cosas?
272
00:22:05,410 --> 00:22:08,455
- ¿Qué pasa? Estaba intentado ayudar.
- ¿Por qué no me despertaste?
273
00:22:08,455 --> 00:22:10,790
- Lo intenté.
- ¡Rompiste mi espada!
274
00:22:10,790 --> 00:22:13,293
- Fue un accidente.
- Un accidente a propósito.
275
00:22:13,293 --> 00:22:16,046
Sabes que tengo una prueba de esgrima
con la maestra hoy.
276
00:22:16,046 --> 00:22:18,465
Es importante.
Entrenó a campeones de élite.
277
00:22:18,465 --> 00:22:20,300
De acuerdo. Solo...
278
00:22:21,468 --> 00:22:23,803
Fui desconsiderado, y al hacerlo,
279
00:22:23,803 --> 00:22:26,348
- perdí mi dignidad.
- ¡Cállate, Jared! Cállate.
280
00:22:26,348 --> 00:22:29,100
Apuesto a que no había ningún animal.
Mira, no hay sangre.
281
00:22:32,437 --> 00:22:34,314
¿Por qué lo inventaría?
282
00:22:34,314 --> 00:22:37,192
¿Recuerdas cuando escondiste
la llave del auto y no la encontramos
283
00:22:37,192 --> 00:22:39,319
por una semana y le pusieron tres multas
284
00:22:39,319 --> 00:22:41,696
solo porque papá no quería llevarte
a McDonald's?
285
00:22:41,696 --> 00:22:44,032
Todos sabemos que odias
a Lemondrop y a Jeffrey.
286
00:22:44,032 --> 00:22:46,117
¿Y por qué no dejaste que Simon
tenga su cuarto?
287
00:22:46,117 --> 00:22:47,285
¿Qué estabas pensando?
288
00:22:47,285 --> 00:22:48,662
- Mallory...
- Vaya.
289
00:22:48,662 --> 00:22:50,413
Mamá.
290
00:22:53,291 --> 00:22:54,876
De todos modos no tengo hambre.
291
00:22:54,876 --> 00:22:56,753
Espera, Mallory...
292
00:23:00,423 --> 00:23:04,803
Podemos ir al pueblo y comprar trampas
para Lemondrop y Jeffrey.
293
00:23:05,554 --> 00:23:06,930
Te ayudaré a encontrarlos.
294
00:23:06,930 --> 00:23:08,515
Te lo prometo.
295
00:23:08,515 --> 00:23:11,268
Solo asegúrate de volver
antes del mediodía, ¿de acuerdo?
296
00:23:11,268 --> 00:23:13,853
Tienes tu primera sesión
con el Dr. Brauer esta tarde.
297
00:23:13,853 --> 00:23:15,146
Claro.
298
00:23:19,025 --> 00:23:21,820
PERDIDOS
299
00:23:30,745 --> 00:23:32,080
FESTIVAL DE LAS LUCIÉRNAGAS
300
00:23:32,080 --> 00:23:33,707
¡RATONES PERDIDOS!
301
00:23:33,707 --> 00:23:38,044
Bueno, el hombre de la ferretería dijo
que estas trampas son las mejores.
302
00:23:40,297 --> 00:23:41,506
Vamos.
303
00:23:41,506 --> 00:23:44,134
No crees que yo dejé salir
a Lemondrop y Jeffrey, ¿no?
304
00:23:44,134 --> 00:23:45,677
- No.
- Simon.
305
00:23:47,846 --> 00:23:49,431
Permiso.
306
00:23:51,725 --> 00:23:54,561
¿Viste cómo nos miró ese tipo?
307
00:23:54,561 --> 00:23:56,396
Sí, tenemos olor a auto nuevo.
308
00:23:56,396 --> 00:23:59,149
Sí, nuevo y de color.
309
00:23:59,149 --> 00:24:02,068
Deja de pensar lo peor de todo el mundo.
310
00:24:02,068 --> 00:24:03,403
Este es un lindo lugar, ¿sí?
311
00:24:03,403 --> 00:24:05,530
Hay una competencia
para atrapar luciérnagas hoy.
312
00:24:05,530 --> 00:24:07,699
Está basada en una tradición
de cuando se creía
313
00:24:07,699 --> 00:24:10,994
que las luciérnagas eran hadas,
y si las atrapas, te conceden un deseo.
314
00:24:10,994 --> 00:24:13,538
Este pueblo ama las leyendas antiguas.
315
00:24:14,122 --> 00:24:18,126
Mira, construyeron puertas secretas
para hadas por todo Henson.
316
00:24:18,835 --> 00:24:22,380
Oye... ¿Qué es ese círculo?
317
00:24:23,340 --> 00:24:25,634
No lo sé.
318
00:24:25,634 --> 00:24:30,263
Encontré ese mismo símbolo
en algo que dibujó Arthur Spiderwick.
319
00:24:30,972 --> 00:24:32,933
Sí, era un ogro.
320
00:24:32,933 --> 00:24:34,851
Era como uno de tus libros de animales.
321
00:24:34,851 --> 00:24:36,978
Tenía una escritura extraña.
322
00:24:36,978 --> 00:24:38,939
Pero no era inglés.
323
00:24:38,939 --> 00:24:41,107
Hay más de 7000 idiomas.
324
00:24:41,107 --> 00:24:43,109
Apenas hablas uno y tres cuartos.
325
00:24:44,319 --> 00:24:46,821
¿Sabías que la loca de la tía Lucinda
326
00:24:46,821 --> 00:24:48,949
creía que las criaturas mágicas
son reales?
327
00:24:48,949 --> 00:24:52,827
Oye, no tienes que decir "loca"
cada vez que dices "tía Lucinda".
328
00:24:52,827 --> 00:24:55,914
Oye, sé que crees
que este lugar es inocente,
329
00:24:55,914 --> 00:24:57,791
pero hay algo extraño
en esto de las hadas.
330
00:24:57,791 --> 00:24:59,876
Los cuartos pequeños, Spiderwick...
331
00:25:00,961 --> 00:25:04,756
Simon, siento algo peligroso
en este lugar.
332
00:25:10,095 --> 00:25:11,763
¿Mallory?
333
00:25:11,763 --> 00:25:13,265
¿Muchachos?
334
00:25:14,349 --> 00:25:15,976
¿Alguien me quiere ayudar?
335
00:25:17,102 --> 00:25:19,062
Claro. Se fueron todos.
336
00:25:47,048 --> 00:25:48,341
Señorita...
337
00:25:49,259 --> 00:25:52,137
Esta es una lección muy importante.
338
00:25:52,137 --> 00:25:55,932
El té de manzanilla de la muerte es útil
para pelear contra ogros.
339
00:25:55,932 --> 00:25:58,393
Mamá dijo que la manzanilla es venenosa.
340
00:25:58,393 --> 00:26:00,604
No lo es si la preparas correctamente.
341
00:26:01,479 --> 00:26:03,940
Una taza llena te vuelve invisible.
342
00:26:03,940 --> 00:26:06,359
Solo unas gotas.
343
00:26:07,277 --> 00:26:10,030
Revuelve con tu índice.
344
00:26:11,823 --> 00:26:15,410
Y luego, con tu pulgar escondido
y tu meñique extendido...
345
00:26:17,203 --> 00:26:18,204
Bebe.
346
00:26:18,204 --> 00:26:20,123
¿Estás loca, Lucinda?
347
00:26:20,123 --> 00:26:21,791
Podrías haberla matado.
348
00:26:21,791 --> 00:26:23,793
Solo intento protegerla.
349
00:26:31,176 --> 00:26:32,844
Hola, soy Tanner.
350
00:26:32,844 --> 00:26:34,387
Quería darte la bienvenida.
351
00:26:35,722 --> 00:26:37,682
Eres muy amable. Soy Helen.
352
00:26:38,475 --> 00:26:42,687
Te preparé una cazuela de bacalao.
Es una delicia del Medio Oeste.
353
00:26:43,396 --> 00:26:44,940
Seguro que a mis hijos les encantará.
354
00:26:44,940 --> 00:26:46,399
No, la odiarán.
355
00:26:47,901 --> 00:26:50,111
Es una casa magnífica.
356
00:26:51,780 --> 00:26:53,865
Spiderwick.
357
00:26:54,449 --> 00:26:56,368
Es un desastre.
358
00:26:56,368 --> 00:26:58,245
El mantenimiento es muy difícil.
359
00:26:58,245 --> 00:27:00,580
Soy agente inmobiliario,
te pagaré más de lo que vale
360
00:27:00,580 --> 00:27:02,749
y puedo conseguirte
un departamento a buen precio.
361
00:27:02,749 --> 00:27:04,709
Te gustaría la onda étnica.
362
00:27:05,669 --> 00:27:08,672
Eres muy amable,
pero vamos a intentar vivir aquí.
363
00:27:08,672 --> 00:27:10,840
- Lo siento.
- No te disculpes.
364
00:27:11,591 --> 00:27:13,301
Es la casa de tu familia.
365
00:27:13,301 --> 00:27:14,844
Ya que vivirás aquí,
366
00:27:15,679 --> 00:27:19,015
los espacios en ese barandal
miden más de una pulgada.
367
00:27:19,015 --> 00:27:22,561
Soy bibliotecaria, lo que más busco
en Internet son normas.
368
00:27:22,561 --> 00:27:24,437
Altura del césped.
Mantenimiento de cercas.
369
00:27:24,437 --> 00:27:25,605
Tú me entiendes.
370
00:27:26,231 --> 00:27:29,109
Ayudar a mantener limpio el vecindario.
371
00:27:29,109 --> 00:27:30,569
Bienvenida a Henson.
372
00:27:52,799 --> 00:27:54,092
Alto.
373
00:27:55,093 --> 00:27:56,428
Descansa.
374
00:28:03,476 --> 00:28:04,895
¿Llegó Mallory Grace?
375
00:28:04,895 --> 00:28:06,730
Se está acercando.
376
00:28:07,772 --> 00:28:09,608
¿Me está mirando, Bree?
377
00:28:09,608 --> 00:28:11,318
La está mirando, maestra.
378
00:28:14,529 --> 00:28:19,618
No dejaré que mi ceguera
me impida conseguir lo que quiero.
379
00:28:19,618 --> 00:28:20,702
¿Tú sí?
380
00:28:25,248 --> 00:28:26,458
¿Mallory Grace?
381
00:28:26,458 --> 00:28:28,418
No. No, maestra.
382
00:28:28,418 --> 00:28:29,502
Bien.
383
00:28:30,170 --> 00:28:31,171
Gracias.
384
00:28:31,171 --> 00:28:32,589
Muéstrame.
385
00:28:32,589 --> 00:28:34,174
Sí.
386
00:28:36,468 --> 00:28:38,053
Con la espada, no.
387
00:28:38,053 --> 00:28:39,512
Con tu mente.
388
00:28:40,388 --> 00:28:41,681
Esgrima mental.
389
00:28:42,557 --> 00:28:45,936
Es como me concentro
y me entreno sin poder ver.
390
00:28:45,936 --> 00:28:47,729
Visualiza la pelea.
391
00:28:47,729 --> 00:28:49,856
- ¿Si uso una sexta alta?
- La bloqueo.
392
00:28:49,856 --> 00:28:52,442
- Bajo a la línea media.
- Estocada.
393
00:28:52,442 --> 00:28:54,236
- Esquivo. Toque. Punto.
- Me alejo.
394
00:28:54,236 --> 00:28:55,820
- Anulo la trampa.
- Esquivo.
395
00:28:55,820 --> 00:28:56,988
- Bloqueo.
- Contraataque.
396
00:28:56,988 --> 00:28:59,532
- Estocada.
- Passata Sotto. Toque. Punto.
397
00:29:02,077 --> 00:29:03,870
No puedo enseñarte, Mallory Grace.
398
00:29:06,206 --> 00:29:08,458
¿Por qué? ¿Porque gané?
399
00:29:09,542 --> 00:29:11,628
Un punto no gana una pelea.
400
00:29:11,628 --> 00:29:14,923
Maestra, entreno desde los seis años.
401
00:29:14,923 --> 00:29:16,716
Me despierto a las 3:00 a.m. para correr.
402
00:29:16,716 --> 00:29:21,012
Mi velocidad de estocada es
de 2,873 metros por segundo. ¡2,873!
403
00:29:21,012 --> 00:29:22,973
Hice todo bien.
404
00:29:22,973 --> 00:29:25,892
Tengo planes. Una beca en Notre Dame.
405
00:29:25,892 --> 00:29:29,396
Entrar al equipo olímpico, ir a París
y abrir mi propio gimnasio en el Marais.
406
00:29:32,649 --> 00:29:34,734
Solve et Coagula.
407
00:29:34,734 --> 00:29:36,403
Es alquimia.
408
00:29:36,403 --> 00:29:38,488
Significa "disuelve y coagula".
409
00:29:38,488 --> 00:29:43,660
Algo debe ser destruido
antes de volver a formarlo.
410
00:29:43,660 --> 00:29:47,330
Eres demasiado rígida.
Todos tus planes son inamovibles.
411
00:29:47,330 --> 00:29:50,417
No puedo desarmarte.
412
00:29:52,836 --> 00:29:57,257
Tu oponente más difícil, Mallory Grace,
siempre será Mallory Grace.
413
00:30:01,011 --> 00:30:02,637
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO MESKWAKI
414
00:30:02,637 --> 00:30:05,515
Mamá, ¿por qué este tipo
es diferente al Dr. Fox,
415
00:30:05,515 --> 00:30:09,561
el Dr. Woodworth, el Dr. Kao
o incluso el que hacía terapia conductual?
416
00:30:09,561 --> 00:30:14,149
El Dr. Brauer trabaja en grupo
con otros chicos como tú.
417
00:30:21,865 --> 00:30:24,284
No se permiten padres
para que no te autocensures.
418
00:30:25,577 --> 00:30:27,621
Voy a visitar a la tía Lucinda.
419
00:30:27,621 --> 00:30:29,831
¿De acuerdo?
¿Me mandas un mensaje cuando termines?
420
00:30:30,832 --> 00:30:33,627
Oye. Tú puedes.
421
00:30:35,295 --> 00:30:36,504
Muy bien.
422
00:30:52,979 --> 00:30:54,898
Linda ropa. Colores de archivo.
423
00:30:54,898 --> 00:30:57,192
Son los colores de Michigan.
424
00:31:00,070 --> 00:31:01,488
Soy Emiko. Él es Hatcher.
425
00:31:01,488 --> 00:31:03,073
Bienvenido al grupo.
426
00:31:03,073 --> 00:31:05,784
Somos como los Avengers
arruinados y medicados.
427
00:31:05,784 --> 00:31:07,452
Soy Jared.
428
00:31:07,452 --> 00:31:10,205
¿Cómo es el Dr. Brauer?
429
00:31:10,205 --> 00:31:11,706
Es como yogur de vainilla.
430
00:31:11,706 --> 00:31:12,958
Este pueblo está atrasado.
431
00:31:12,958 --> 00:31:15,252
Los chicos creen
que las Crocs están de moda.
432
00:31:15,252 --> 00:31:16,753
Me gustan las Crocs.
433
00:31:16,753 --> 00:31:19,172
Claro, a mí también. Pero irónicamente.
434
00:31:19,172 --> 00:31:21,341
Salehe Bembury colabora con Crocs.
435
00:31:21,341 --> 00:31:23,093
Es una bestia publicitaria.
436
00:31:23,093 --> 00:31:25,804
Acabo de ofertar en RealReal
por una chaqueta de Gucci.
437
00:31:25,804 --> 00:31:27,430
Valen como seis mil.
438
00:31:27,430 --> 00:31:28,932
Robé 0,0002 centavos
439
00:31:28,932 --> 00:31:32,644
de cada cuenta bancaria
del banco Michigan Savings & Loan
440
00:31:32,644 --> 00:31:36,022
y los transferí a una cuenta suiza,
pero olvidé la clave.
441
00:31:36,022 --> 00:31:39,651
Emiko obviamente es
una mentirosa compulsiva.
442
00:31:39,651 --> 00:31:43,655
Yo tengo dismorfia corporal
y ansiedad generalizada.
443
00:31:44,698 --> 00:31:47,033
¿Cuál es tu diagnóstico diferencial?
444
00:31:47,033 --> 00:31:49,494
Todavía no estoy diagnosticado.
445
00:31:49,494 --> 00:31:53,498
Debes haber hecho algo para terminar
en la guardería disfuncional.
446
00:31:54,958 --> 00:31:56,126
Bueno...
447
00:31:56,126 --> 00:31:58,628
Dicen que tengo
un trastorno negativista desafiante,
448
00:31:58,628 --> 00:31:59,880
pero no sé.
449
00:31:59,880 --> 00:32:01,798
Realmente eres un Spiderwick.
450
00:32:03,008 --> 00:32:04,259
¿Qué significa eso?
451
00:32:05,093 --> 00:32:07,220
¿Cómo supiste que me mudé
a la mansión Spiderwick?
452
00:32:07,220 --> 00:32:08,430
Todos conocen esa casa.
453
00:32:08,430 --> 00:32:10,599
Arthur Spiderwick decapitó a su hermano
454
00:32:10,599 --> 00:32:13,602
y culpó a un ogro que vive debajo
del puente del río Claire.
455
00:32:13,602 --> 00:32:16,897
No, no fue un ogro.
Spiderwick dijo que fue un trol.
456
00:32:16,897 --> 00:32:19,399
- Es lo mismo.
- Los ogros y los troles son diferentes.
457
00:32:19,399 --> 00:32:22,819
Dígalo en su charla TED, Sr. Tolkien.
¿Sabías que el Festival de las Luciérnagas
458
00:32:22,819 --> 00:32:25,113
comenzó después de que Spiderwick
mató a su hermano?
459
00:32:25,113 --> 00:32:28,366
La gente creyó sus historias
sobre ogros y hadas.
460
00:32:28,366 --> 00:32:31,661
Resulta que la locura es contagiosa,
pero también es hereditaria.
461
00:32:31,661 --> 00:32:33,538
Tú pareces normal, Jared,
462
00:32:33,538 --> 00:32:35,874
pero también pasa eso
con los asesinos seriales.
463
00:32:37,876 --> 00:32:39,127
¿Sabes qué?
464
00:32:39,127 --> 00:32:40,587
Tu ropa es trágica.
465
00:32:41,588 --> 00:32:42,672
Al diablo con esto.
466
00:32:44,841 --> 00:32:46,426
A ti te gusta mi ropa, ¿no, Hatch?
467
00:32:58,730 --> 00:33:00,148
Lucinda.
468
00:33:01,816 --> 00:33:03,443
Soy Helen.
469
00:33:06,071 --> 00:33:07,405
¿Señorita?
470
00:33:08,281 --> 00:33:09,449
No es contigo.
471
00:33:09,449 --> 00:33:11,660
Casi no habla desde que la internaron.
472
00:33:12,869 --> 00:33:14,871
Eso fue hace décadas.
473
00:33:14,871 --> 00:33:16,498
Las dejaré solas.
474
00:33:23,296 --> 00:33:25,131
Lindo cuarto.
475
00:33:25,131 --> 00:33:27,801
Bien iluminado. Cómodo.
476
00:33:28,760 --> 00:33:32,556
Aunque estos enfermeros
no saben qué hacer con tu pelo.
477
00:33:35,392 --> 00:33:37,018
Mamá te manda saludos.
478
00:33:41,815 --> 00:33:44,192
Lamento que haya pasado tanto tiempo.
479
00:33:44,776 --> 00:33:46,194
Te extrañé.
480
00:33:46,736 --> 00:33:50,240
Siempre sentí que eras la única
que me escuchaba.
481
00:33:59,332 --> 00:34:02,043
Tengo tres hijos.
482
00:34:03,044 --> 00:34:04,588
No puedo esperar a que los conozcas.
483
00:34:05,422 --> 00:34:09,968
Mallory tiene 16 años, y es una luchadora.
484
00:34:10,844 --> 00:34:11,970
Y tengo gemelos.
485
00:34:11,970 --> 00:34:15,265
Simon es muy puro.
486
00:34:16,433 --> 00:34:23,023
Y Jared es valiente, travieso
487
00:34:23,023 --> 00:34:24,649
e imposible.
488
00:34:26,026 --> 00:34:27,485
Hago lo que puedo para ayudarlo.
489
00:34:27,485 --> 00:34:30,238
Hace terapia, investigo...
490
00:34:30,822 --> 00:34:33,575
Y, desafortunadamente, me divorcié.
491
00:34:33,575 --> 00:34:36,745
Richard dijo que ya no quería hacerlo.
492
00:34:38,121 --> 00:34:40,540
Dijo que no se sentía un buen padre.
493
00:34:40,540 --> 00:34:41,917
Especialmente con Jared.
494
00:34:42,709 --> 00:34:45,712
Dijo que yo lo hacía sentir menos.
495
00:34:45,712 --> 00:34:49,507
Y se cansó, así que renunció.
496
00:34:52,344 --> 00:34:54,930
Por eso estoy volviendo a empezar.
497
00:34:56,097 --> 00:35:00,602
No sé, quizá incluso tenga una cita.
498
00:35:00,602 --> 00:35:02,395
Algún día.
499
00:35:02,395 --> 00:35:05,232
Pero mudarme a la mansión Spiderwick...
500
00:35:05,232 --> 00:35:07,108
Vete. Vete.
501
00:35:07,108 --> 00:35:08,902
Señorita, debes irte.
502
00:35:08,902 --> 00:35:10,612
La mansión Spiderwick es peligrosa.
503
00:35:10,612 --> 00:35:12,280
Todo es real.
504
00:35:12,280 --> 00:35:15,367
Las hadas, las arpías y los unicornios...
505
00:35:15,367 --> 00:35:17,994
Thimbletack y Mulgarath.
506
00:35:17,994 --> 00:35:20,413
Mulgarath quiere la Guía de campo.
507
00:35:20,413 --> 00:35:21,957
¡Mulgarath te atrapará!
508
00:35:21,957 --> 00:35:23,792
Mulga... ¡Debes irte!
509
00:35:23,792 --> 00:35:25,585
- ¡Todos debemos irnos!
- Todo está bien.
510
00:35:25,585 --> 00:35:27,671
- Lucinda, estás bien.
- ¡Debemos irnos!
511
00:35:27,671 --> 00:35:29,172
- ¡Vete!
- Todo está bien.
512
00:35:29,172 --> 00:35:30,924
¡Vete!
513
00:35:32,759 --> 00:35:34,886
El evasivo huevo de dragón.
514
00:35:35,762 --> 00:35:38,139
Se lo compramos a una familia de la zona.
515
00:35:38,139 --> 00:35:41,643
Está cubierto de un esmalte opalescente
e incrustado con diamantes.
516
00:35:41,643 --> 00:35:44,646
Extrañamente,
nadie sabe cómo abrir el huevo
517
00:35:44,646 --> 00:35:47,357
para descubrir lo que Fabergé
escondió adentro.
518
00:35:48,650 --> 00:35:51,152
Tocamos con los ojos, niña.
519
00:35:54,739 --> 00:35:58,535
Pero hay algo adentro
de su cáscara impenetrable, ¿no?
520
00:35:58,535 --> 00:35:59,619
Sí.
521
00:35:59,619 --> 00:36:00,996
Desafortunadamente,
522
00:36:00,996 --> 00:36:04,374
el esmalte tiene minerales
que interfieren con los rayos X.
523
00:36:04,374 --> 00:36:05,917
Así que es un misterio.
524
00:36:05,917 --> 00:36:07,127
¿Cuánto por el huevo?
525
00:36:08,753 --> 00:36:11,131
¿Quizá puedo mostrarle otra cosa?
526
00:36:11,131 --> 00:36:14,885
Tenemos jugo de pepino y caqui
si tiene sed,
527
00:36:14,885 --> 00:36:18,179
o los petit fours más deliciosos
que haya probado.
528
00:36:18,179 --> 00:36:20,432
Cariño, ¿no dijiste que tenías hambre?
529
00:36:20,432 --> 00:36:21,683
Sí, papá.
530
00:36:42,162 --> 00:36:43,830
¿Qué es eso?
531
00:36:44,706 --> 00:36:46,291
Es un misterio.
532
00:36:57,802 --> 00:36:59,596
Huele a vómito de tortuga.
533
00:36:59,596 --> 00:37:01,598
Creo que es Havarti.
534
00:37:02,557 --> 00:37:04,601
Es una comida local.
535
00:37:04,601 --> 00:37:06,853
Y la cocina está rota.
536
00:37:08,396 --> 00:37:09,773
Ese es el ruido.
537
00:37:09,773 --> 00:37:11,983
Les dije que hay un bicho
adentro de la pared.
538
00:37:11,983 --> 00:37:14,402
Deja de hablar
de este "bicho adentro de la pared".
539
00:37:14,402 --> 00:37:15,487
Es un mapache.
540
00:37:15,487 --> 00:37:16,780
- ¿Un mapache?
- Sí.
541
00:37:16,780 --> 00:37:17,822
Es una casa vieja.
542
00:37:17,822 --> 00:37:19,282
Seguro es un mapache mutante.
543
00:37:19,282 --> 00:37:20,700
- Dejen de pelear.
- Cállate.
544
00:37:20,700 --> 00:37:21,952
No me calles.
545
00:37:21,952 --> 00:37:24,621
Porque seguro hay
un mapache mutante en la pared.
546
00:37:25,580 --> 00:37:27,290
Mamá, ¿estás bien?
547
00:37:27,290 --> 00:37:30,043
Bueno, igual tenemos que remodelar.
548
00:37:30,043 --> 00:37:32,796
Así que hagámoslo.
549
00:37:38,385 --> 00:37:40,011
Vamos, agarren algo.
550
00:37:40,011 --> 00:37:42,347
Está detrás de esta pared.
551
00:37:43,098 --> 00:37:44,766
- Hagámoslo.
- Vamos.
552
00:37:44,766 --> 00:37:47,018
¿Oyeron eso? Está aquí adentro.
553
00:37:47,018 --> 00:37:48,520
De acuerdo.
554
00:37:52,107 --> 00:37:53,483
¡Continúen!
555
00:38:06,204 --> 00:38:07,414
Vaya...
556
00:38:07,414 --> 00:38:09,958
Es un trampa terrible.
557
00:38:11,209 --> 00:38:13,044
¿Son Lemondrop y Jeffrey?
558
00:38:13,044 --> 00:38:16,214
No, están muy disecados.
559
00:38:16,798 --> 00:38:19,676
- ¿Qué diablos es esto?
- Es un montacargas.
560
00:38:20,385 --> 00:38:22,762
Un elevador diminuto
que lleva comida entre pisos.
561
00:38:22,762 --> 00:38:23,972
No sé por qué lo cubrieron.
562
00:38:23,972 --> 00:38:26,308
Habló del mausoleo de ratones.
563
00:38:28,268 --> 00:38:29,519
Veamos adónde lleva.
564
00:38:29,519 --> 00:38:30,937
No. No, no, no.
565
00:38:30,937 --> 00:38:33,523
Claro que no. Es muy peligroso.
566
00:38:33,523 --> 00:38:34,941
Limpien esto.
567
00:38:35,609 --> 00:38:37,819
Mal, ¿puedes limpiar la mesa?
568
00:38:38,486 --> 00:38:40,780
Tengo que llamar a un albañil,
un exterminador,
569
00:38:40,780 --> 00:38:43,158
a un contratista, un quiropráctico...
570
00:38:43,158 --> 00:38:45,744
Vamos, tenemos que subir.
571
00:38:45,744 --> 00:38:49,080
Yo... tengo que limpiar la mesa.
572
00:38:50,081 --> 00:38:53,209
Apuesto a que hay cosas
573
00:38:53,209 --> 00:38:56,213
de una secta de la muerte de Spiderwick
ahí arriba.
574
00:38:56,213 --> 00:38:57,505
Mamá dijo que no vayamos.
575
00:38:58,256 --> 00:38:59,466
Trae algo para comer.
576
00:39:01,051 --> 00:39:02,928
Jared, espera.
577
00:39:04,304 --> 00:39:05,764
¡Jared!
578
00:39:05,764 --> 00:39:07,641
¡Jared, dije que no vayas!
579
00:39:08,516 --> 00:39:09,809
¿Cuál es tu problema?
580
00:39:09,809 --> 00:39:12,270
¿No puedes dejar las cosas como están
por una sola vez?
581
00:39:12,270 --> 00:39:13,980
¿No quieres saber qué hay ahí arriba?
582
00:39:13,980 --> 00:39:15,815
Quiero que pares.
583
00:39:15,815 --> 00:39:17,817
Estoy cansado de defenderte, Jared.
584
00:39:18,443 --> 00:39:21,446
En la escuela, en la estúpida gasolinera,
con lo de Lemondrop y Jeffrey.
585
00:39:21,446 --> 00:39:23,198
No les hice nada.
586
00:39:23,198 --> 00:39:24,616
¿Y qué gano por ayudarte?
587
00:39:25,242 --> 00:39:26,868
Tuve que abandonar todo lo que quería.
588
00:39:26,868 --> 00:39:29,996
Mis amigos, nuestra casa, papá.
589
00:39:37,212 --> 00:39:38,755
EL FESTIVAL ANUAL DE LAS LUCIÉRNAGAS
590
00:39:49,015 --> 00:39:50,725
Hola.
591
00:39:50,725 --> 00:39:51,851
Papá
592
00:39:51,851 --> 00:39:54,312
¡Simon! ¿Cómo es la casa?
¿Es genial? Te extraño.
593
00:40:01,570 --> 00:40:06,199
Quiero estar contento por mudarme
a la mansión Spiderwick, pero no lo estoy.
594
00:40:06,199 --> 00:40:08,952
No quiero estar aquí.
¡Quiero estar contigo!
595
00:40:08,952 --> 00:40:12,831
Quiero hablar, ¿tienes tiempo?
596
00:40:15,292 --> 00:40:17,836
Lo siento, estoy en el medio de un ensayo.
597
00:41:25,820 --> 00:41:28,031
Perdón si fui mala.
Es genial que seas un Spiderwick.
598
00:41:28,031 --> 00:41:30,158
El Dr. Brauer
casi me obligó a escribirte esto.
599
00:41:30,158 --> 00:41:31,910
Soy Emiko, por cierto.
600
00:42:18,248 --> 00:42:19,958
Vaya.
601
00:42:19,958 --> 00:42:21,626
¿Qué es este lugar?
602
00:42:29,342 --> 00:42:31,803
¿Lemondrop? ¿Jeffrey?
603
00:43:01,458 --> 00:43:03,585
Así que tú eres Arthur Spiderwick.
604
00:43:15,472 --> 00:43:20,393
GUÍA DE CAMPO
605
00:43:38,036 --> 00:43:44,417
CLIC CLAC CUIDA TUS ESPALDAS
606
00:44:02,102 --> 00:44:04,104
¡Mamá! ¡Mamá!
607
00:44:04,104 --> 00:44:05,397
¡Estoy aquí!
608
00:44:06,439 --> 00:44:07,899
- Vi...
- ¿Qué?
609
00:44:07,899 --> 00:44:09,651
No sé qué vi.
610
00:44:09,651 --> 00:44:12,821
Lucinda decía la verdad. Arthur lo sabía.
¡Esas criaturas son reales!
611
00:44:12,821 --> 00:44:14,698
- Alguien quiere atención.
- ¡Sé lo que vi!
612
00:44:14,698 --> 00:44:16,658
Oye, cálmate, cariño, por favor.
613
00:44:16,658 --> 00:44:19,744
Tenemos que hacer lo que dijo Lucinda.
¡Debemos irnos de aquí!
614
00:44:23,498 --> 00:44:24,708
¿No fuiste a terapia?
615
00:44:25,333 --> 00:44:27,502
¿Cómo sabes lo que dijo Lucinda si estabas
616
00:44:27,502 --> 00:44:29,504
- con el Dr. Brauer?
- Fui desconsiderado,
617
00:44:29,504 --> 00:44:30,922
y al hacerlo, perdí mi dignidad.
618
00:44:30,922 --> 00:44:33,383
- ¡Como sea!
- Jared, lo intenté todo contigo.
619
00:44:33,383 --> 00:44:35,010
¿No oíste lo que dije?
620
00:44:35,010 --> 00:44:37,262
¡Esas criaturas son reales!
621
00:44:37,971 --> 00:44:39,598
Ven, te lo mostraré.
622
00:44:52,027 --> 00:44:53,570
Me cansé.
623
00:44:53,570 --> 00:44:54,571
¡Me cansé!
624
00:44:55,530 --> 00:44:57,908
¡Vinimos a que te vea el Dr. Brauer,
y eso harás!
625
00:44:57,908 --> 00:45:01,119
- Vamos.
- ¡Mamá!
626
00:45:08,251 --> 00:45:09,669
¿Crecerá?
627
00:45:10,295 --> 00:45:12,756
Necesitaremos la Guía de campo
para saber cómo convertir
628
00:45:12,756 --> 00:45:15,842
a esta criatura en algo nefasto.
629
00:45:18,553 --> 00:45:22,182
Pero recuerdo que Spiderwick dijo
que necesita proteínas.
630
00:45:52,462 --> 00:45:54,089
¿Llamó a la policía?
631
00:45:55,924 --> 00:45:57,217
Quizá se vayan.
632
00:46:01,721 --> 00:46:03,515
Toma. Por si acaso.
633
00:46:25,245 --> 00:46:27,414
Hola, Dr. Brauer.
634
00:46:30,083 --> 00:46:32,168
Me alegra mucho que hayan venido.
46132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.