Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,734 --> 00:00:14,769
[wind whooshing]
2
00:00:22,110 --> 00:00:24,145
[wood creaking]
3
00:00:30,251 --> 00:00:32,286
[metal squeaking]
4
00:01:24,539 --> 00:01:26,574
[wood creaking]
5
00:01:48,396 --> 00:01:50,731
- [door opens]
- [pilot] Captain.
6
00:01:52,266 --> 00:01:55,203
I was unable to take
any celestial destinations
7
00:01:55,203 --> 00:01:57,706
- due to...
- The clouds.
8
00:01:57,706 --> 00:01:59,640
Yes, the clouds.
9
00:02:01,609 --> 00:02:05,580
However, white sand
10
00:02:05,580 --> 00:02:08,082
by the mark ten.
11
00:02:09,384 --> 00:02:11,820
Ten fathoms.
White sand in the tallow.
12
00:02:11,820 --> 00:02:15,123
You see what you want to see.
13
00:02:15,123 --> 00:02:17,359
Well, the son of a bitch
Spaniard's rutter was right
14
00:02:17,359 --> 00:02:18,526
- about Magellan's Pass,
was it not?
- Oh, give it here.
15
00:02:18,526 --> 00:02:20,295
The cursed bastard thing
16
00:02:20,295 --> 00:02:22,396
is to be the death of us all.
17
00:02:25,733 --> 00:02:28,370
The time has come for you
to start making plans.
18
00:02:28,370 --> 00:02:31,072
You have no food.
19
00:02:31,072 --> 00:02:33,074
As of tonight, no water.
20
00:02:33,074 --> 00:02:34,776
We'll make land.
21
00:02:34,776 --> 00:02:36,378
[captain laughs]
22
00:02:36,378 --> 00:02:38,413
We'll make land.
23
00:02:38,413 --> 00:02:40,482
Goddamn English pilots.
24
00:02:40,482 --> 00:02:42,183
You never know when to give up.
25
00:02:42,183 --> 00:02:44,552
We'll reach the Japans.
26
00:02:44,552 --> 00:02:47,222
Japans. Listen to yourself.
That is the scurvy talking.
27
00:02:47,222 --> 00:02:49,624
We'll lay claim
to that dark land.
28
00:02:49,624 --> 00:02:52,093
Then it's back to Holland, rich,
29
00:02:52,093 --> 00:02:54,662
- having gone round the world.
- Eh.
30
00:02:56,698 --> 00:02:59,200
No.
31
00:02:59,200 --> 00:03:02,103
No, Pilot.
32
00:03:02,103 --> 00:03:04,071
Not me.
33
00:03:05,406 --> 00:03:08,143
Five ships when we began.
34
00:03:08,143 --> 00:03:11,479
A crew of over 500.
35
00:03:11,479 --> 00:03:14,548
We are now barely
a single vessel.
36
00:03:15,616 --> 00:03:18,486
At my age, you draw your line.
37
00:03:28,396 --> 00:03:31,032
That would be a coward's
way out.
38
00:03:33,267 --> 00:03:35,437
The Erasmus remains home
to a dozen men
39
00:03:35,437 --> 00:03:38,640
- still looking to you.
- Looking to me for what?
40
00:03:38,640 --> 00:03:40,175
We cannot fulfill our mission.
41
00:03:40,175 --> 00:03:42,544
Don't you see, there is nothing!
42
00:03:42,544 --> 00:03:45,079
All right, there you have it.
43
00:03:48,583 --> 00:03:50,485
Pilot.
44
00:03:50,485 --> 00:03:55,257
Pilot, it's nothing to fear.
45
00:03:55,257 --> 00:03:57,759
It's a blessed release.
46
00:03:57,759 --> 00:04:01,496
It's like only a soft wind
in your face.
47
00:04:01,496 --> 00:04:04,065
Can you feel it?
48
00:04:04,065 --> 00:04:06,601
That is the breath
of the Almighty.
49
00:04:06,601 --> 00:04:09,570
He's calling us. Listen.
50
00:04:13,341 --> 00:04:15,176
He is calling us home.
51
00:04:15,176 --> 00:04:17,178
[door closes]
52
00:04:31,659 --> 00:04:33,595
[gunshot]
53
00:04:33,595 --> 00:04:35,663
♪ ♪
54
00:04:59,721 --> 00:05:01,722
[villager singing in Japanese]
55
00:05:07,462 --> 00:05:11,065
- [bird squawking]
- [sheep bleating]
56
00:05:18,773 --> 00:05:20,808
[singing continues]
57
00:05:36,658 --> 00:05:38,326
[wind gusting]
58
00:05:38,326 --> 00:05:40,394
[wood creaking]
59
00:06:00,481 --> 00:06:03,484
♪ ♪
60
00:06:05,853 --> 00:06:07,389
[horse neighs]
61
00:06:07,389 --> 00:06:09,457
[man shouts in Japanese]
62
00:06:34,749 --> 00:06:36,150
[soft grunt]
63
00:06:41,289 --> 00:06:43,324
[coughing]
64
00:07:11,252 --> 00:07:12,687
[gasps]
65
00:07:26,167 --> 00:07:28,302
[samurai exclaims in Japanese]
66
00:07:30,438 --> 00:07:32,573
[grunting]
67
00:07:48,790 --> 00:07:50,491
[panting]
68
00:08:24,692 --> 00:08:26,627
[falcon screeching]
69
00:08:30,198 --> 00:08:32,633
[horse snorting]
70
00:08:43,211 --> 00:08:45,246
[horse neighs]
71
00:08:49,484 --> 00:08:52,186
[falcon screeching]
72
00:09:17,512 --> 00:09:19,547
[horse snorting]
73
00:10:03,558 --> 00:10:05,593
♪ ♪
74
00:10:36,424 --> 00:10:38,459
♪ ♪
75
00:10:49,671 --> 00:10:51,706
[horse snorting]
76
00:11:16,497 --> 00:11:18,532
♪ ♪
77
00:11:27,809 --> 00:11:30,511
[guard speaking in Japanese]
78
00:11:57,271 --> 00:11:59,607
♪ ♪
79
00:17:18,192 --> 00:17:20,228
[wind whooshing]
80
00:17:25,433 --> 00:17:27,535
- [wood creaks]
- [soft thud]
81
00:19:14,776 --> 00:19:16,811
[indistinct chatter]
82
00:19:43,671 --> 00:19:46,107
[distant shouting]
83
00:19:46,107 --> 00:19:47,676
[indistinct chatter]
84
00:19:47,676 --> 00:19:50,712
[sailor] Move over.
Can you see what they're doing?
85
00:19:50,712 --> 00:19:53,381
- Come on.
- I think they're towing her in.
86
00:19:53,381 --> 00:19:55,617
Can you tell what they are?
A-Are they Cathay?
87
00:19:55,617 --> 00:19:57,118
Quiet!
88
00:19:57,118 --> 00:19:58,620
[pilot] It's what
I've been telling you.
89
00:19:58,620 --> 00:20:00,454
They're Japanese.
90
00:20:04,592 --> 00:20:07,562
Well, don't all thank
your good fortune at once.
91
00:20:07,562 --> 00:20:09,130
We've reached it.
92
00:20:09,130 --> 00:20:14,169
Portugal's secret empire
in the East.
93
00:20:14,169 --> 00:20:15,837
Impossible.
94
00:20:15,837 --> 00:20:18,106
The orders are still on.
95
00:20:18,106 --> 00:20:20,609
- What part of this is still on?
- [sailor] All I know
96
00:20:20,609 --> 00:20:23,311
is we had Spanish ships
97
00:20:23,311 --> 00:20:25,747
to the south and north of us
98
00:20:25,747 --> 00:20:27,549
out of Santa Maria.
99
00:20:27,549 --> 00:20:30,785
And this pilot got us through.
100
00:20:30,785 --> 00:20:34,222
We can still negotiate.
We have goods to trade.
101
00:20:34,222 --> 00:20:37,092
Not to mention I speak
fluent Portuguese.
102
00:20:37,092 --> 00:20:41,162
As soon as the Portuguese
tell them who we are,
103
00:20:41,162 --> 00:20:43,164
we'll be hanged.
104
00:20:43,164 --> 00:20:45,467
They don't know who we are
because the rutters
105
00:20:45,467 --> 00:20:48,436
are still locked in the
captain general's quarters.
106
00:20:48,436 --> 00:20:50,138
[rooster crows]
107
00:20:50,138 --> 00:20:53,842
And as long as they stay
that way, we are safe.
108
00:20:53,842 --> 00:20:55,677
[dog barking]
109
00:20:55,677 --> 00:20:59,147
We're just merchants,
110
00:20:59,147 --> 00:21:01,182
lost at sea,
111
00:21:01,182 --> 00:21:03,351
looking for safe passage home.
112
00:21:03,351 --> 00:21:05,286
You really think it'll work?
113
00:21:06,521 --> 00:21:09,424
Here's what you're missing,
the lot of you.
114
00:21:09,424 --> 00:21:12,594
We've been caught alee,
windless,
115
00:21:12,594 --> 00:21:14,462
a speck on a current.
116
00:21:14,462 --> 00:21:17,799
We've endured pestilence,
known starvation.
117
00:21:17,799 --> 00:21:19,367
We've chewed the calfskin covers
of the ropes.
118
00:21:19,367 --> 00:21:23,805
We should be corpses by now,
but here we are.
119
00:21:23,805 --> 00:21:26,741
12 shit-smelling...
120
00:21:26,741 --> 00:21:29,177
- [laughter]
- ...but generally able-bodied
121
00:21:29,177 --> 00:21:31,579
Protestant scoundrels
122
00:21:31,579 --> 00:21:35,216
on a mission
against a savage horde
123
00:21:35,216 --> 00:21:39,187
and the entire goddamn,
motherless,
124
00:21:39,187 --> 00:21:41,656
shit-picking Portuguese fleet.
125
00:21:41,656 --> 00:21:43,224
[all]
Aye.
126
00:21:43,224 --> 00:21:45,459
I'd say our chances are fair.
127
00:21:49,764 --> 00:21:52,199
This is not where we die.
128
00:22:20,828 --> 00:22:23,064
[ragged exhale]
129
00:23:00,802 --> 00:23:02,336
[baby fussing]
130
00:23:55,623 --> 00:23:57,592
[crying]
131
00:24:12,540 --> 00:24:14,609
♪ ♪
132
00:25:12,700 --> 00:25:14,735
♪ ♪
133
00:26:02,317 --> 00:26:04,352
[footsteps overhead]
134
00:26:27,809 --> 00:26:30,611
Hello there.
You the leader of these men?
135
00:26:32,680 --> 00:26:34,215
My name is John Blackthorne,
136
00:26:34,215 --> 00:26:36,517
and I would very much like
to speak to you.
137
00:26:39,687 --> 00:26:41,622
If it's agreeable,
I will come up alone.
138
00:26:44,792 --> 00:26:46,595
You can't.
They'll kill you, Pilot.
139
00:26:46,595 --> 00:26:48,663
Pilot, look at their swords.
140
00:26:48,663 --> 00:26:50,065
[shouting]
141
00:26:50,065 --> 00:26:51,600
Look out!
142
00:26:51,600 --> 00:26:53,635
[Blackthorne] No, no, no, no,
don't fight them.
143
00:26:53,635 --> 00:26:54,769
[shouting]
144
00:26:58,406 --> 00:26:59,608
No! No violence!
145
00:26:59,608 --> 00:27:01,442
We need him alive.
146
00:27:06,147 --> 00:27:08,383
[screaming]
147
00:27:08,383 --> 00:27:10,751
[gagging]
148
00:27:15,123 --> 00:27:16,490
[crying out]
149
00:27:18,660 --> 00:27:20,495
You fucking savages!
150
00:27:20,495 --> 00:27:24,466
Now I will come up alone
and speak for my men.
151
00:27:24,466 --> 00:27:27,735
You keep hold of him
in case I don't come back.
152
00:27:34,509 --> 00:27:36,544
Bastards!
153
00:27:36,544 --> 00:27:38,646
[grunting, groaning]
154
00:27:46,654 --> 00:27:51,359
I submit. I submit.
155
00:27:51,359 --> 00:27:53,094
We are merchants.
156
00:27:53,094 --> 00:27:57,132
I request we be released
157
00:27:57,132 --> 00:28:00,068
to the safety of our ship.
158
00:28:00,068 --> 00:28:02,103
We mean you no harm.
159
00:28:12,513 --> 00:28:16,751
Omi-sama say, "Be good."
160
00:28:21,522 --> 00:28:22,724
Is this the Japans?
161
00:28:22,724 --> 00:28:25,226
Hai. Yes.
162
00:28:25,226 --> 00:28:30,398
How do I say "I understand"
in your language?
163
00:28:30,398 --> 00:28:32,033
[speaking Japanese]
164
00:28:33,801 --> 00:28:35,604
[repeats in Japanese]
165
00:28:35,604 --> 00:28:38,640
I ask for my men to be freed.
166
00:28:38,640 --> 00:28:41,209
- Not possible.
- I beg you.
167
00:28:41,209 --> 00:28:42,510
In the name of decency.
168
00:28:42,510 --> 00:28:46,614
Please, in Japan, must be good.
169
00:28:48,650 --> 00:28:51,252
If this is how he treats guests,
170
00:28:51,252 --> 00:28:55,790
tell this poxy little bastard
I piss
171
00:28:55,790 --> 00:28:59,227
on his whole damn country!
172
00:28:59,227 --> 00:29:01,596
[grunting]
173
00:29:09,537 --> 00:29:11,606
- [urine spattering]
- [groans]
174
00:29:42,236 --> 00:29:44,238
[indistinct whispering]
175
00:30:06,494 --> 00:30:08,462
[gasping]
176
00:31:00,548 --> 00:31:05,353
Our busho, Lord of Izu, Kashigi
Yabushige, he asks to know
177
00:31:05,353 --> 00:31:08,657
who you are and how
you came to this land.
178
00:31:08,657 --> 00:31:10,225
Who are you?
179
00:31:10,225 --> 00:31:12,127
A servant of God.
180
00:31:12,127 --> 00:31:15,063
Your god?
181
00:31:15,063 --> 00:31:18,065
First make that distinction,
you papist prick.
182
00:31:28,309 --> 00:31:31,513
My name is John Blackthorne.
183
00:31:31,513 --> 00:31:33,114
I'm English.
184
00:31:33,114 --> 00:31:37,085
Pilot of the Erasmus,
a Dutch merchant vessel.
185
00:31:37,085 --> 00:31:39,387
- We were blown off course
two months ago.
- [priest] Lies!
186
00:31:39,387 --> 00:31:40,789
That is a Dutch privateer.
187
00:31:40,789 --> 00:31:42,390
And you're a pirate,
188
00:31:42,390 --> 00:31:45,059
come to war on a peaceful
Portuguese settlement.
189
00:31:55,103 --> 00:31:57,238
They don't know about us,
do they?
190
00:31:59,140 --> 00:32:02,744
You told them Portugal
is the only flag in Europe.
191
00:32:02,744 --> 00:32:04,412
Which means I am
the first English sailor
192
00:32:04,412 --> 00:32:06,247
to reach your Catholic treasury.
193
00:32:06,247 --> 00:32:09,350
And you have no intention
of translating my words.
194
00:32:12,820 --> 00:32:14,723
I beg your king for parlay.
195
00:32:14,723 --> 00:32:17,725
- [groans]
- I humbly ask for safe passage.
196
00:32:24,799 --> 00:32:27,769
Yabushige-sama says
your heretic ship now
197
00:32:27,769 --> 00:32:29,537
belongs to him.
198
00:32:29,537 --> 00:32:33,074
You will soon be executed,
as will your men.
199
00:32:33,074 --> 00:32:34,308
[soldier exclaims in Japanese]
200
00:32:36,277 --> 00:32:38,113
I am not one of them!
201
00:32:38,113 --> 00:32:41,783
And I will not be
202
00:32:41,783 --> 00:32:44,252
spoken for by Catholics!
203
00:32:44,252 --> 00:32:46,154
- Not in Europe, and certainly
not in this dark land.
- [shouts in Japanese]
204
00:32:46,154 --> 00:32:48,022
[speaking Japanese]
205
00:32:51,526 --> 00:32:53,427
[panting]
206
00:33:31,232 --> 00:33:33,368
Well, I'm sorry, Father.
207
00:33:33,368 --> 00:33:35,470
We'll be all over
this continent soon.
208
00:33:35,470 --> 00:33:39,073
Go back in your sty,
dick up your arse. [laughs]
209
00:33:45,780 --> 00:33:47,181
[groans]
210
00:34:11,406 --> 00:34:13,441
[door slides open]
211
00:36:37,452 --> 00:36:39,487
[singing in Japanese]
212
00:36:48,429 --> 00:36:51,366
Please, we're just merchants!
213
00:36:51,366 --> 00:36:54,102
Please!
214
00:36:54,102 --> 00:36:57,772
We're just merchants!
For the love of God!
215
00:36:57,772 --> 00:37:01,776
Oh, please, no! No!
216
00:37:01,776 --> 00:37:05,179
Please, no!
217
00:37:10,318 --> 00:37:14,623
Please! Please!
218
00:37:14,623 --> 00:37:16,724
[distant screaming]
219
00:37:20,528 --> 00:37:23,097
Please!
220
00:37:26,100 --> 00:37:29,103
[screaming continues]
221
00:38:19,587 --> 00:38:23,157
[screaming continues]
222
00:38:32,367 --> 00:38:34,368
[screaming stops]
223
00:38:48,716 --> 00:38:50,751
[grunts]
224
00:40:27,782 --> 00:40:29,784
♪ ♪
225
00:41:02,517 --> 00:41:04,452
[birds chirping]
226
00:41:06,421 --> 00:41:09,357
[door sliding in distance]
227
00:41:09,357 --> 00:41:11,092
[footsteps approaching]
228
00:41:24,272 --> 00:41:25,773
[door slides open]
229
00:41:31,846 --> 00:41:34,448
Ah, Christ.
230
00:41:43,524 --> 00:41:45,092
Good morning.
231
00:41:50,431 --> 00:41:51,699
Where are my boots?
232
00:42:58,566 --> 00:43:00,535
I heard a man screaming
last night.
233
00:43:00,535 --> 00:43:02,304
Sounded as though
he was in terrible pain.
234
00:43:02,304 --> 00:43:04,071
This is very tight.
235
00:43:07,241 --> 00:43:11,078
Well, listen, if it's amenable
to, uh, to either of you, I'd...
236
00:43:12,447 --> 00:43:15,816
I'd... very much like
to speak to your leader again.
237
00:43:16,617 --> 00:43:19,353
With the swords.
The man with the swords.
238
00:43:22,256 --> 00:43:24,492
[door slides open]
239
00:43:24,492 --> 00:43:26,294
[door slides closed]
240
00:43:26,294 --> 00:43:27,695
Wonderful.
241
00:45:04,659 --> 00:45:06,694
♪ ♪
242
00:46:31,179 --> 00:46:33,281
[chuckles]
243
00:47:07,749 --> 00:47:09,650
Where am I being taken?
244
00:47:11,686 --> 00:47:14,122
You. You look at me.
245
00:47:14,122 --> 00:47:16,358
You murder prisoners
without a trial.
246
00:47:16,358 --> 00:47:18,459
Is that how it's done here?
247
00:47:19,761 --> 00:47:21,596
[speaks Japanese]
248
00:47:24,465 --> 00:47:26,268
You go...
249
00:47:26,268 --> 00:47:28,236
- Osaka.
- I go nowhere
250
00:47:28,236 --> 00:47:31,206
until I see my men!
251
00:47:31,206 --> 00:47:33,808
[Rodrigues]
Hey, hey, piss-eating bastards.
252
00:47:49,557 --> 00:47:51,126
Bow.
253
00:47:51,126 --> 00:47:52,661
Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
254
00:47:52,661 --> 00:47:54,763
The man is like a king here.
255
00:47:54,763 --> 00:47:56,464
And tell him "goyosha wo."
256
00:47:58,666 --> 00:48:00,802
Goyosha kudasare.
Goyosha kudasare.
257
00:48:00,802 --> 00:48:02,737
To all the shit-eating samas,
huh?
258
00:48:02,737 --> 00:48:04,272
Come.
259
00:48:06,207 --> 00:48:08,143
You pilot of that Dutchman, eh?
260
00:48:08,143 --> 00:48:09,444
Who are you?
261
00:48:09,444 --> 00:48:10,712
Young little shit, aren't you?
262
00:48:10,712 --> 00:48:12,347
What's the latitude
of The Lizard?
263
00:48:12,347 --> 00:48:15,383
49 degrees, 56 minutes north.
264
00:48:15,383 --> 00:48:17,552
And watch out for the reefs,
south-southwest.
265
00:48:17,552 --> 00:48:20,422
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
266
00:48:20,422 --> 00:48:22,557
And Inglés, too. Fuck me.
267
00:48:22,557 --> 00:48:24,125
Listen, sir, you speak Japanese.
268
00:48:24,125 --> 00:48:25,793
I must know if my crew is alive.
269
00:48:34,535 --> 00:48:36,538
Well, that's good news.
Only one of your crew is dead.
270
00:48:36,538 --> 00:48:38,239
And the Jappers say
they'll free the rest of them
271
00:48:38,239 --> 00:48:40,575
- if you play nice.
- Who of my men's dead?
272
00:48:40,575 --> 00:48:42,477
[laughs]
Here it is, Inglés.
273
00:48:42,477 --> 00:48:44,145
Your crew belongs to them now.
274
00:48:44,145 --> 00:48:46,081
Maybe you'll see them
if you get back.
275
00:48:46,081 --> 00:48:47,782
Maybe not, but it-it is
out of your hands.
276
00:48:47,782 --> 00:48:49,383
[shouts in Japanese]
277
00:48:51,319 --> 00:48:54,122
- Where are we going?
- Osaka. Big city.
278
00:48:54,122 --> 00:48:57,259
The Great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
279
00:48:57,259 --> 00:48:59,628
- And what does he want with me?
- Play with your balls, maybe.
280
00:48:59,628 --> 00:49:01,229
How should I know?
281
00:49:01,229 --> 00:49:03,731
But he's a powerful sort,
so I might let him.
282
00:49:04,832 --> 00:49:06,668
More powerful than those men?
283
00:49:06,668 --> 00:49:08,403
Lord of the Kanto?
284
00:49:08,403 --> 00:49:10,338
A million of them fanatics
would die for the honor
285
00:49:10,338 --> 00:49:11,606
of wiping his arse.
286
00:49:14,742 --> 00:49:17,479
I didn't catch your name, friend.
287
00:49:17,479 --> 00:49:20,849
Rodrigues, and I'm a Spaniard
who sails for the Portuguese.
288
00:49:20,849 --> 00:49:22,717
I'm not your friend.
289
00:49:22,717 --> 00:49:25,153
Any chance of me boarding
my ship, Rodrigues?
290
00:49:25,153 --> 00:49:29,057
Yeah, yeah.
Just as soon as you lick my jib.
291
00:49:29,057 --> 00:49:30,759
Listen, Inglés, no more tricks.
292
00:49:30,759 --> 00:49:33,828
I told these samas that
I'd be responsible for you.
293
00:49:33,828 --> 00:49:36,364
So, do us both a favor,
blow her a kiss.
294
00:50:03,191 --> 00:50:04,625
[groans]
295
00:50:10,632 --> 00:50:12,667
[wind whooshing]
296
00:50:15,136 --> 00:50:17,272
Be a storm by sunset.
297
00:50:17,272 --> 00:50:18,807
Eh, we should head northwest.
298
00:50:18,807 --> 00:50:22,611
This crew would love to keep
within sight of land.
299
00:50:22,611 --> 00:50:25,246
You came over
with the Portuguese?
300
00:50:25,246 --> 00:50:26,848
Sailed for a living, hai.
301
00:50:26,848 --> 00:50:29,684
How'd you get here, anyway?
302
00:50:29,684 --> 00:50:31,386
Came by Magellan's Pass.
303
00:50:31,386 --> 00:50:33,521
Merchant mission.
304
00:50:33,521 --> 00:50:35,757
Captain-General held us
in Chile too long.
305
00:50:35,757 --> 00:50:38,526
I warned him
the winds would die.
306
00:50:38,526 --> 00:50:40,762
He wouldn't listen.
307
00:50:40,762 --> 00:50:43,732
And now command rests on you.
308
00:50:43,732 --> 00:50:46,467
That's some fate. Shukumei.
309
00:50:48,436 --> 00:50:51,072
- What is that word?
- Shukumei?
310
00:50:51,072 --> 00:50:54,075
Shukumei, it's like
an attitude out here.
311
00:50:54,075 --> 00:50:55,543
It's, uh, karma.
312
00:50:55,543 --> 00:50:59,648
Uh, fate. Fixed destiny.
Everything is connected.
313
00:50:59,648 --> 00:51:01,816
Part of a whole. Life, death.
314
00:51:01,816 --> 00:51:05,620
You just have to accept
your-your wee place.
315
00:51:11,092 --> 00:51:14,095
These people
are godless savages.
316
00:51:14,095 --> 00:51:16,331
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
317
00:51:16,331 --> 00:51:18,266
young, scheming little pirate.
318
00:51:18,266 --> 00:51:21,169
Why do you believe I'm a pirate?
319
00:51:21,169 --> 00:51:23,538
You had 20 guns on that ship.
320
00:51:23,538 --> 00:51:27,208
20 guns to defend ourselves
321
00:51:27,208 --> 00:51:28,610
from unlawful
Portuguese galleons
322
00:51:28,610 --> 00:51:31,112
- piloted by Spanish dogs.
- [laughs]
323
00:51:31,112 --> 00:51:33,281
We drifted here by accident.
324
00:51:33,281 --> 00:51:35,483
We're just merchants
hoping to once again
325
00:51:35,483 --> 00:51:38,386
- cast eyes on our coast
of origin.
- [laughs]
326
00:51:38,386 --> 00:51:41,289
I like you, Inglés, I do.
327
00:51:41,289 --> 00:51:44,593
In fact, given we have
a long night ahead of us,
328
00:51:44,593 --> 00:51:47,662
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
329
00:51:47,662 --> 00:51:49,664
Come.
330
00:51:49,664 --> 00:51:51,366
Kind of you to trust me.
331
00:51:51,366 --> 00:51:54,435
Why not? You are a pilot,
not a godless savage, huh?
332
00:51:59,774 --> 00:52:01,142
[laughs]
333
00:52:01,142 --> 00:52:02,543
Hai.
334
00:52:05,313 --> 00:52:06,781
[laughing]
Hai!
335
00:52:06,781 --> 00:52:09,584
Hai.
336
00:52:09,584 --> 00:52:11,552
[thunder crashes]
337
00:52:12,520 --> 00:52:14,188
[shouting]
338
00:52:20,495 --> 00:52:24,532
We've got to turn ourselves
into the swell!
339
00:52:24,532 --> 00:52:26,501
Where are your cojones, eh?
340
00:52:26,501 --> 00:52:30,037
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
341
00:52:31,739 --> 00:52:34,275
[crew cries out]
342
00:52:37,545 --> 00:52:40,782
Go below, get them to row.
Can you swim?
343
00:52:40,782 --> 00:52:43,218
- Can't you?
- Never learned.
344
00:52:43,218 --> 00:52:45,253
Better to drown quickly, right?
345
00:52:45,253 --> 00:52:47,088
[Blackthorne shouts]
346
00:52:49,190 --> 00:52:51,125
[shouts]
347
00:52:56,798 --> 00:53:00,235
Goddamn it, into the swell!
348
00:53:00,235 --> 00:53:02,704
What? What are you
still doing up here,
349
00:53:02,704 --> 00:53:04,372
you pirate bitch?
350
00:53:04,372 --> 00:53:06,107
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese.
351
00:53:06,107 --> 00:53:08,042
Piss on all English.
Que viva España.
352
00:53:13,247 --> 00:53:14,815
Pull!
353
00:53:16,784 --> 00:53:18,819
[shouting]
354
00:53:20,288 --> 00:53:23,624
Big swell coming!
Turn into it!
355
00:53:24,859 --> 00:53:27,796
Row!
356
00:53:27,796 --> 00:53:29,764
[grunts]
357
00:53:29,764 --> 00:53:33,267
Rodrigues! Rodrigues!
358
00:53:35,236 --> 00:53:37,072
Rodrigues!
359
00:53:37,072 --> 00:53:39,140
[crew grunting, groaning]
360
00:53:48,549 --> 00:53:53,621
If you bastards want to live,
pull!
361
00:54:07,802 --> 00:54:10,271
[growling]
362
00:54:38,232 --> 00:54:39,534
Rodrigu-sama.
363
00:54:39,534 --> 00:54:43,171
The pilot is somewhere here.
364
00:54:43,171 --> 00:54:45,373
For all we know,
he could still be breathing.
365
00:54:45,373 --> 00:54:47,108
Naran.
366
00:54:47,108 --> 00:54:52,080
I don't care what sort of savage
whore-bitch turd you are,
367
00:54:52,080 --> 00:54:55,683
where I come from,
we don't leave a man behind.
368
00:55:09,797 --> 00:55:11,365
[speaks Japanese]
369
00:55:16,504 --> 00:55:18,539
♪ ♪
370
00:55:26,347 --> 00:55:28,516
♪ ♪
371
00:55:43,131 --> 00:55:45,200
Rodrigues!
372
00:55:45,200 --> 00:55:47,368
Move a limb!
373
00:55:48,536 --> 00:55:50,238
I'm only trying to get a look.
374
00:55:58,112 --> 00:56:01,082
I'll bring him up.
375
00:56:01,082 --> 00:56:03,084
Me.
376
00:56:07,455 --> 00:56:09,390
Oh, I see.
377
00:56:13,761 --> 00:56:17,331
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
378
00:56:20,802 --> 00:56:22,370
Go on, savage.
379
00:56:22,370 --> 00:56:24,639
Maybe the fall will kill you
before you drown.
380
00:56:45,159 --> 00:56:46,327
[grunts]
381
00:57:15,490 --> 00:57:16,791
[cries out]
382
00:57:24,532 --> 00:57:26,167
[yells]
383
00:57:27,802 --> 00:57:30,371
Sorry about your
sack-of-shit lord.
384
00:57:34,142 --> 00:57:36,444
[shouts in Japanese]
385
00:57:37,712 --> 00:57:39,780
[groaning]
386
00:57:45,153 --> 00:57:46,254
[shouts]
387
00:57:50,825 --> 00:57:52,326
[wheezing]
388
00:58:07,608 --> 00:58:09,777
[grunting]
389
00:58:31,699 --> 00:58:33,234
[cries out]
390
00:58:48,182 --> 00:58:50,685
[straining]
391
00:59:07,402 --> 00:59:09,237
What the hell is he doing?
392
00:59:27,255 --> 00:59:29,190
Huh?
393
00:59:34,462 --> 00:59:36,497
[groaning]
394
01:00:01,089 --> 01:00:02,623
[chuckles]
395
01:03:11,746 --> 01:03:13,648
[Rodrigues]
My leg is on fire,
396
01:03:13,648 --> 01:03:17,686
my head is bursting
and my piss pot's full.
397
01:03:17,686 --> 01:03:19,754
You make a foul nurse, Inglés.
398
01:03:21,723 --> 01:03:24,559
That man was going
to kill himself
399
01:03:24,559 --> 01:03:27,362
up on that cliff.
400
01:03:27,362 --> 01:03:30,265
He risked his life to save you.
401
01:03:30,265 --> 01:03:32,367
And then when he was done for
in those waves, he didn't fight.
402
01:03:32,367 --> 01:03:34,803
He could have tried,
but he just turned
403
01:03:34,803 --> 01:03:36,638
and drew his blade.
404
01:03:36,638 --> 01:03:38,540
He chose his death.
405
01:03:38,540 --> 01:03:40,474
What better end
can a man hope for?
406
01:03:42,543 --> 01:03:44,512
Will I die here?
407
01:03:44,512 --> 01:03:46,781
[chuckles]
Likely.
408
01:03:46,781 --> 01:03:50,518
How can you just accept being
powerless to this madness?
409
01:03:50,518 --> 01:03:53,087
Uh, you-you mean to this life?
410
01:03:54,822 --> 01:03:57,392
Zehi mo gozaimasen.
411
01:03:57,392 --> 01:04:01,129
One cannot resist
the unseen path of nature.
412
01:04:01,129 --> 01:04:03,832
All we can do is accept
our small part.
413
01:04:03,832 --> 01:04:06,501
It's bollocks.
414
01:04:06,501 --> 01:04:08,703
I fought too long
and too hard to get here.
415
01:04:08,703 --> 01:04:12,374
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
416
01:04:12,374 --> 01:04:14,508
That's funny, I thought
you washed up by accident.
417
01:04:18,613 --> 01:04:21,749
Listen, Pilot,
I-I think it's only fair.
418
01:04:25,153 --> 01:04:27,389
I found this on your ship.
419
01:04:27,389 --> 01:04:32,227
It's a rutter, stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
420
01:04:32,227 --> 01:04:35,062
How you must have found your way
through Magellan's Pass.
421
01:04:37,265 --> 01:04:39,367
Which means this belongs to you.
422
01:04:39,367 --> 01:04:43,271
It's a-a list of all
the Catholic bases
423
01:04:43,271 --> 01:04:45,573
that you and your
so-called merchant crew
424
01:04:45,573 --> 01:04:47,242
were putting to the torch.
425
01:04:47,242 --> 01:04:50,111
I mean, real savage business,
if you ask me.
426
01:04:50,111 --> 01:04:53,682
Your orders:
"Plunder any Spanish territory,
427
01:04:53,682 --> 01:04:57,852
reach the Japans,
open trade in the New World."
428
01:04:57,852 --> 01:04:59,521
Which is why I'm warning you,
429
01:04:59,521 --> 01:05:02,323
these go to the Portuguese
as soon as I arrive.
430
01:05:08,296 --> 01:05:11,065
- [grumbles]
- [pot clatters]
431
01:05:13,801 --> 01:05:15,670
This isn't the end for me.
432
01:05:17,405 --> 01:05:19,774
I won't die
in this wretched land.
433
01:05:20,875 --> 01:05:23,477
This wretched land?
434
01:05:26,147 --> 01:05:28,850
I'll tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
435
01:05:28,850 --> 01:05:32,653
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
436
01:05:37,792 --> 01:05:41,096
And tell me,
when you set eyes on Osaka,
437
01:05:41,096 --> 01:05:45,233
if you really think our world
is the hilt of civilization.
438
01:05:51,406 --> 01:05:55,377
And then ask yourself,
"What kind of man
439
01:05:55,377 --> 01:05:58,412
wields power
in a land like this?"
440
01:06:01,683 --> 01:06:04,252
The one who schemes
in the open...
441
01:06:06,154 --> 01:06:08,089
...or the one you never see?
442
01:06:08,089 --> 01:06:09,590
[baby fussing]
443
01:06:16,698 --> 01:06:20,635
There's a saying out here
that every man has three hearts.
444
01:06:20,635 --> 01:06:25,072
One in his mouth,
for the world to know...
445
01:06:28,309 --> 01:06:31,779
...another in his chest,
just for his friends...
446
01:06:36,851 --> 01:06:40,288
...and a secret heart
buried deep
447
01:06:40,288 --> 01:06:42,757
where no one can find it.
448
01:06:46,427 --> 01:06:49,631
That is a heart
a man must keep hidden
449
01:06:49,631 --> 01:06:52,199
if he wants to survive.
450
01:06:59,874 --> 01:07:02,610
You'll understand soon, Inglés.
451
01:07:04,679 --> 01:07:10,484
And who knows, maybe-maybe fate
brought you here for a reason.
452
01:07:18,126 --> 01:07:21,095
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
453
01:07:42,483 --> 01:07:44,518
♪ ♪
454
01:08:14,482 --> 01:08:16,517
♪ ♪
455
01:08:45,480 --> 01:08:47,515
♪ ♪
456
01:09:16,477 --> 01:09:18,512
♪ ♪
457
01:09:47,475 --> 01:09:49,510
♪ ♪
458
01:10:11,466 --> 01:10:17,371
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
29460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.