Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,507 --> 00:00:13,510
Diz-se que quando alguém está apaixonado, um penhasco se transforma num prado florido.
2
00:00:13,510 --> 00:00:22,511
Sekani, Jamila, vocês dois foram pacientes e verdadeiros.
3
00:00:22,511 --> 00:00:26,512
Então você concorda com Marius?
4
00:00:26,512 --> 00:00:32,513
A bênção de seus pais?
5
00:00:32,513 --> 00:00:35,514
Então curve-se comigo.
6
00:00:35,514 --> 00:00:44,516
Minha mente, meu coração é seu.
7
00:00:44,516 --> 00:00:46,516
Agora basta escolher o dia.
8
00:00:46,516 --> 00:00:50,517
Mas permita-me tempo para me preparar adequadamente.
9
00:00:50,517 --> 00:01:18,523
Gosto sempre de me vestir um pouco mais especial para essas ocasiões.
10
00:01:18,523 --> 00:01:21,523
Estamos aqui do Presidente Vitalício no Gama.
11
00:01:21,523 --> 00:01:24,524
Estamos aqui pela garota.
12
00:01:24,524 --> 00:01:31,525
Por ordem guerreira do Presidente
Vitalício do Gama e pela lei
13
00:01:31,525 --> 00:01:35,526
Constitucional, o Presidente deseja
homenageá-la como sua esposa.
14
00:01:35,526 --> 00:01:37,527
Ainda não tem esposas suficientes no Gama.
15
00:01:37,527 --> 00:01:40,527
Ele pode ter quantas esposas quiser.
16
00:01:40,527 --> 00:01:42,528
Essa é a lei.
17
00:01:42,528 --> 00:01:43,528
Uma lei.
18
00:01:43,528 --> 00:01:44,528
Que ele criou.
19
00:01:44,528 --> 00:01:46,528
Jamila será minha esposa.
20
00:01:46,528 --> 00:01:49,529
Diga a ele que Gama encontre outro.
21
00:01:49,529 --> 00:01:50,529
Vir.
22
00:01:50,529 --> 00:01:53,530
Haverá problemas.
23
00:01:53,530 --> 00:01:56,530
Não.
24
00:01:56,530 --> 00:01:59,531
Não.
25
00:01:59,531 --> 00:02:04,532
Você faz isso.
26
00:02:04,532 --> 00:02:09,533
Porque você é fraco.
27
00:02:09,533 --> 00:02:11,534
É o medo que te move.
28
00:02:11,534 --> 00:02:14,534
O medo do Gama.
29
00:02:14,534 --> 00:02:16,535
Traga-o conosco.
30
00:02:16,535 --> 00:02:17,535
Não.
31
00:02:17,535 --> 00:02:44,540
Ir.
32
00:03:14,546 --> 00:03:16,547
Oh
33
00:03:44,552 --> 00:03:46,553
Oh
34
00:04:14,558 --> 00:04:16,559
Oh
35
00:04:44,564 --> 00:04:46,565
Oh
36
00:05:14,571 --> 00:05:16,571
Oh
37
00:05:46,577 --> 00:05:53,578
Eu quero que tudo isso acabe.
38
00:05:53,578 --> 00:06:09,582
Quero que eles sejam retirados e que esses brinquedos monsai também desapareçam.
39
00:06:09,582 --> 00:06:12,582
E esse gato vai, vai, vai, vai.
40
00:06:12,582 --> 00:06:17,583
Você está ouvindo?
41
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Sim, Excelência.
42
00:06:18,583 --> 00:06:21,584
Então vá.
43
00:06:21,584 --> 00:06:24,585
Pelo bem do cardeal.
44
00:06:24,585 --> 00:06:27,585
Sou católico praticante.
45
00:06:27,585 --> 00:06:32,586
Prestes a pegar sua primeira onda no santo...
46
00:06:32,586 --> 00:06:36,587
Como isso é chamado?
47
00:06:36,587 --> 00:06:37,587
Como isso é chamado?
48
00:06:37,587 --> 00:06:38,588
Sacramento.
49
00:06:38,588 --> 00:06:40,588
Sua excelência.
50
00:06:40,588 --> 00:06:44,589
Casamento, sacramento.
51
00:06:44,589 --> 00:06:49,590
Esta nova esposa será minha única futura esposa.
52
00:06:49,590 --> 00:06:53,591
Minha beleza.
53
00:06:53,591 --> 00:06:55,591
Jamila.
54
00:06:55,591 --> 00:06:57,591
Bem-vindo.
55
00:06:57,591 --> 00:06:59,592
Minha princesa.
56
00:06:59,592 --> 00:07:01,592
Bem-vindo.
57
00:07:01,592 --> 00:07:07,593
Ouvi dizer que houve alguns problemas.
58
00:07:07,593 --> 00:07:09,594
Seu jovem amante.
59
00:07:09,594 --> 00:07:11,594
Sim, Excelência.
60
00:07:11,594 --> 00:07:17,595
Ele resistiu muito à honra que você estava concedendo a ela.
61
00:07:17,595 --> 00:07:18,596
Eu vejo.
62
00:07:18,596 --> 00:07:23,597
Então tenho certeza de que ele é um homem morto agora.
63
00:07:23,597 --> 00:07:25,597
Então traga-o para mim.
64
00:07:25,597 --> 00:07:27,597
Não não. Vossa Excelência.
65
00:07:27,597 --> 00:07:30,598
Estarei de plantão e honrarei todos os seus desejos.
66
00:07:30,598 --> 00:07:34,599
Peço apenas que aqueles que estão perto de mim não ultrapassem.
67
00:07:34,599 --> 00:07:37,599
Se você não pode ter meu amor, por favor.
68
00:07:37,599 --> 00:07:41,600
Dê a ele sua vida. Eu imploro isso a você.
69
00:07:41,600 --> 00:07:43,601
E eu garanto isso.
70
00:07:43,601 --> 00:07:46,601
Apresento primeiro a vocês.
71
00:07:46,601 --> 00:07:48,602
Forneça.
72
00:07:48,602 --> 00:07:51,602
Você se comporta como um noivo de verdade.
73
00:07:51,602 --> 00:07:55,603
Eu prometo.
74
00:07:55,603 --> 00:07:58,604
Você é uma beleza.
75
00:07:58,604 --> 00:08:12,607
Vou valorizar sua beleza para sempre.
76
00:08:12,607 --> 00:08:19,608
Leve Jamila para seus aposentos.
77
00:08:19,608 --> 00:08:29,610
Vocês são as outras esposas e não devem falar com ela.
78
00:08:29,610 --> 00:08:34,611
E você não será visto até que o cardeal vá embora.
79
00:08:39,612 --> 00:08:41,612
Encontre seu amante.
80
00:08:41,612 --> 00:08:46,613
E como o leão faz com seu rival, destrua-o.
81
00:08:46,613 --> 00:08:49,614
E deixe o que sobrou para as hienas.
82
00:08:49,614 --> 00:09:17,620
Sim, Excelência.
83
00:09:19,620 --> 00:09:29,622
Não.
84
00:09:29,622 --> 00:09:32,623
Eu nunca vou deixar ele tirá-la de mim.
85
00:09:32,623 --> 00:09:35,623
Jamila será minha esposa.
86
00:09:35,623 --> 00:09:37,624
Meu.
87
00:09:37,624 --> 00:09:41,625
E você escolheria arriscar jogar fora sua vida em vez de perdê-la.
88
00:09:41,625 --> 00:09:42,625
Sim.
89
00:09:42,625 --> 00:09:46,626
E arriscar a vida dela.
90
00:09:46,626 --> 00:09:49,626
E Gama acha que está lhe prestando uma honra.
91
00:09:49,626 --> 00:09:55,627
Mas o coração de Jamila, seu espírito e Gama irão esmagá-los.
92
00:09:55,627 --> 00:09:57,628
Eu a trarei de volta.
93
00:09:57,628 --> 00:10:00,628
Não.
94
00:10:00,628 --> 00:10:03,629
Eu a trarei de volta.
95
00:10:03,629 --> 00:10:07,630
Para fazer isso, você deve ir para outro mundo.
96
00:10:07,630 --> 00:10:09,630
O mundo do homem civilizado.
97
00:10:09,630 --> 00:10:13,631
Então precisarei de um guia.
98
00:10:13,631 --> 00:10:17,632
Cortador.
99
00:10:17,632 --> 00:10:19,632
Você me diz onde a Interspan News quer ir.
100
00:10:19,632 --> 00:10:23,633
O que a Interspan News deseja ver e eu levarei você até lá.
101
00:10:23,633 --> 00:10:27,634
Cutter Unlimited é a vanguarda em acessibilidade.
102
00:10:27,634 --> 00:10:28,634
Já temos um guia.
103
00:10:28,634 --> 00:10:31,635
Estamos agora recebendo a cor local para a visita do Cardeal Spaghetti.
104
00:10:31,635 --> 00:10:33,635
Veja, eu também sou um católico em recuperação.
105
00:10:33,635 --> 00:10:35,635
Um coroinha.
106
00:10:35,635 --> 00:10:38,636
Só fui apanhado a beber o vinho da comunhão.
107
00:10:38,636 --> 00:10:40,636
Uh, fotos aéreas.
108
00:10:40,636 --> 00:10:44,637
Somente o Cutter Unlimited pode levá-lo ao ar.
109
00:10:44,637 --> 00:10:47,638
África dos ouvidos do mosto.
110
00:10:47,638 --> 00:10:49,638
Se decidirmos que você precisa de algum.
111
00:10:49,638 --> 00:10:51,639
Eu vou te ligar.
112
00:10:51,639 --> 00:10:53,639
Tudo bem, quem será seu guia turístico?
113
00:10:53,639 --> 00:10:57,640
Tem certeza de que ele sabe o que há em Malpaca?
114
00:10:57,640 --> 00:10:59,640
Ele é presidente e acompanha Gama como ministro.
115
00:10:59,640 --> 00:11:00,641
Eu acho que ele servirá.
116
00:11:00,641 --> 00:11:04,641
Ok, como ele mencionou, o Le Mista é um possível local de tiro.
117
00:11:04,641 --> 00:11:11,643
Christine, inexplorada, cheia do lendário Diracna, a fera do Le Mista.
118
00:11:11,643 --> 00:11:12,643
A fera.
119
00:11:12,643 --> 00:11:15,644
Ah, sim, ela está semi-vestida e mata louca.
120
00:11:15,644 --> 00:11:19,644
Tem um especial do horário nobre escrito nele.
121
00:11:19,644 --> 00:11:23,645
Há um problema com seu caminhão.
122
00:11:23,645 --> 00:11:25,646
Você vê que tipo de serviço oferecemos na Cutter Unlimited?
123
00:11:25,646 --> 00:11:28,646
Meu parceiro Mendelson pode consertar qualquer coisa que exista.
124
00:11:28,646 --> 00:11:29,646
Você apenas dá a palavra a ele.
125
00:11:29,646 --> 00:11:31,647
O que é isso, velho amigo?
126
00:11:31,647 --> 00:11:32,647
O que há de errado com o caminhão?
127
00:11:32,647 --> 00:11:36,648
Tem soldados inama rastejando por cima dele.
128
00:11:45,650 --> 00:11:46,650
O que você está fazendo?
129
00:11:46,650 --> 00:11:47,650
Você está procurando alguém.
130
00:11:47,650 --> 00:11:48,650
Afaste-se!
131
00:11:48,650 --> 00:11:53,651
Minha tripulação e eu obtivemos passagem segura por Gama, Tim e Sal.
132
00:11:53,651 --> 00:11:57,652
Estamos aqui a seu convite pessoal.
133
00:11:57,652 --> 00:12:01,653
Um perigoso inimigo do Estado escapou.
134
00:12:01,653 --> 00:12:04,653
Queríamos garantir que você está seguro.
135
00:12:04,653 --> 00:12:08,654
Você está dizendo ao Gama que se um fugitivo perigoso estivesse a 80 quilômetros de mim,
136
00:12:08,654 --> 00:12:09,654
Eu seria o primeiro a saber.
137
00:12:09,654 --> 00:12:11,655
E quando eu souber disso, ele saberá.
138
00:12:11,655 --> 00:12:15,656
Meus homens recarregarão seu caminhão.
139
00:12:15,656 --> 00:12:18,656
Estou aqui à sua disposição.
140
00:12:18,656 --> 00:12:22,657
Não podemos deixar passar esta oportunidade de publicidade.
141
00:12:22,657 --> 00:12:24,658
Você está falando comigo?
142
00:12:24,658 --> 00:12:26,658
Com quem mais eu estaria falando?
143
00:12:26,658 --> 00:12:28,658
Você é um amigo imaginário.
144
00:12:32,659 --> 00:12:33,659
Quem é ele?
145
00:12:33,659 --> 00:12:35,660
Eu sou um prisioneiro.
146
00:12:35,660 --> 00:12:36,660
Eu sou um prisioneiro.
147
00:12:36,660 --> 00:12:37,660
Eu sou um prisioneiro.
148
00:12:37,660 --> 00:12:38,660
Eu sou um prisioneiro.
149
00:12:38,660 --> 00:12:40,661
Quem é ele?
150
00:12:40,661 --> 00:12:43,661
O perigoso fugitivo que não está a menos de 80 quilômetros daqui.
151
00:12:43,661 --> 00:12:46,662
Não me conte mais.
152
00:12:46,662 --> 00:12:48,662
Apenas me diga.
153
00:12:48,662 --> 00:12:53,663
Agora você irá para qualquer lugar, menos aqui.
154
00:12:53,663 --> 00:12:56,664
Ele fica. Nós vamos.
155
00:12:56,664 --> 00:12:59,665
Quero que você me leve para Ngama.
156
00:12:59,665 --> 00:13:00,665
Não.
157
00:13:00,665 --> 00:13:02,665
Eu não vou te levar a lugar nenhum.
158
00:13:02,665 --> 00:13:05,666
Eu vou te levar para qualquer lugar.
159
00:13:05,666 --> 00:13:08,666
Quero que você me leve para Ngama.
160
00:13:08,666 --> 00:13:10,667
Este perigoso está cada vez melhor.
161
00:13:10,667 --> 00:13:12,667
Eu vou com você.
162
00:13:12,667 --> 00:13:15,668
Não. Ele serve.
163
00:13:15,668 --> 00:13:17,668
Mais um elogio do gancho de esquerda.
164
00:13:17,668 --> 00:13:19,669
Vá se esconder.
165
00:13:19,669 --> 00:13:21,669
Isto não é sobre você.
166
00:13:21,669 --> 00:13:24,670
Trata-se da escravização de meninas.
167
00:13:24,670 --> 00:13:26,670
E se isso acontecesse com sua irmã?
168
00:13:26,670 --> 00:13:28,670
Eu não tenho uma irmã.
169
00:13:28,670 --> 00:13:31,671
E se isso acontecesse com a mulher que você ama?
170
00:13:31,671 --> 00:13:34,672
Aparentemente eu disse algo que fez você empalidecer.
171
00:13:34,672 --> 00:13:36,672
É a cor que sempre viro.
172
00:13:36,672 --> 00:13:40,673
Estou prestes a fazer algo perigoso e estúpido.
173
00:13:43,673 --> 00:13:45,674
OK.
174
00:13:45,674 --> 00:13:47,674
Em Gomelskort, você e eu em uma missão.
175
00:13:47,674 --> 00:13:51,675
Não será fácil jogar Higgins para o seu milhão de porcos.
176
00:13:51,675 --> 00:13:53,676
Não.
177
00:13:53,676 --> 00:13:56,676
Teremos que ser um casal.
178
00:13:56,676 --> 00:13:58,677
Sobre o que?
179
00:13:58,677 --> 00:13:59,677
Eu e um smoking.
180
00:13:59,677 --> 00:14:04,678
Você e uma bata de limpeza.
181
00:14:04,678 --> 00:14:07,678
Ah.
182
00:14:07,678 --> 00:14:12,679
Um momento 007.
183
00:14:12,679 --> 00:14:15,680
Então, quando os soldados
de Ngama crivarem os
184
00:14:15,680 --> 00:14:16,680
nossos corpos com balas,
morreremos em grande estilo.
185
00:14:16,680 --> 00:14:19,681
Não morreremos.
186
00:14:19,681 --> 00:14:22,681
Bem, eu não vou morrer.
187
00:14:22,681 --> 00:14:24,682
Bem, nenhum de nós morrerá.
188
00:14:24,682 --> 00:14:26,682
Se você confiar em mim
e fizer isso do meu jeito,
189
00:14:26,682 --> 00:14:30,683
começaremos com o curso
intensivo e civilizaremos você.
190
00:14:30,683 --> 00:14:32,683
Ah, vamos ver.
191
00:14:32,683 --> 00:14:34,684
Você quer morar aqui?
192
00:14:34,684 --> 00:14:35,684
Sim.
193
00:14:35,684 --> 00:14:36,684
Ah.
194
00:14:36,684 --> 00:14:39,685
Bem vindo ao meu mundo.
195
00:14:39,685 --> 00:14:42,685
Onde quer que isso seja usado, eu não o uso.
196
00:14:42,685 --> 00:14:43,686
Uh-uh-uh-uh.
197
00:14:43,686 --> 00:14:44,686
Lembra do que eu disse?
198
00:14:44,686 --> 00:14:47,686
Este plano para funcionar.
199
00:14:47,686 --> 00:14:52,687
Bem, o rosnado não é permitido.
200
00:14:52,687 --> 00:14:57,688
Mas a queimadura está bem.
201
00:14:57,688 --> 00:15:05,690
Bem, você terá muito trabalho a fazer.
202
00:15:05,690 --> 00:15:13,692
Oh, o veterinário fez o veterinário.
203
00:15:13,692 --> 00:15:16,692
Isso é bom.
204
00:15:16,692 --> 00:15:21,693
Encontre o seu equilíbrio.
205
00:15:21,693 --> 00:15:25,694
Isso é bom.
206
00:15:25,694 --> 00:15:28,695
OK.
207
00:15:28,695 --> 00:15:31,695
Não, não, não, abaixe as mãos.
208
00:15:31,695 --> 00:15:34,696
Encontre o seu equilíbrio.
209
00:15:34,696 --> 00:15:36,696
Encontre o seu equilíbrio.
210
00:15:36,696 --> 00:15:39,697
Agora ande.
211
00:15:39,697 --> 00:15:40,697
Vamos.
212
00:15:40,697 --> 00:15:44,698
Eu vou caminhar.
213
00:15:44,698 --> 00:15:49,699
Eu disse, vou caminhar.
214
00:15:49,699 --> 00:15:53,700
Eu disse, ande.
215
00:15:53,700 --> 00:15:57,701
Consegui meu equilíbrio.
216
00:15:57,701 --> 00:15:59,701
Agora ande.
217
00:15:59,701 --> 00:16:05,702
Eu vou tentar isso.
218
00:16:05,702 --> 00:16:08,703
Eu fiquei com um beicinho, mais ou menos assim.
219
00:16:08,703 --> 00:16:09,703
OK?
220
00:16:09,703 --> 00:16:13,704
Agora essa sombra é chamada de sexo vermelho.
221
00:16:13,704 --> 00:16:17,705
Todas as mulheres na recepção da Ingamma usarão batom.
222
00:16:17,705 --> 00:16:21,705
Eles estão apaixonados.
223
00:16:21,705 --> 00:16:29,707
Você poderia pelo menos lambê-los bastante?
224
00:16:29,707 --> 00:16:31,707
Eu ouço seus lábios, não os homens.
225
00:16:31,707 --> 00:16:33,708
Além disso, quando alguém vem
226
00:16:33,708 --> 00:16:35,708
falar com você,
como seu lábio inferior.
227
00:16:35,708 --> 00:16:37,709
Por que eu faria isso?
228
00:16:37,709 --> 00:16:39,709
Sexy.
229
00:16:39,709 --> 00:16:45,710
Mostra que você tem saudade, fome, homens assim.
230
00:16:45,710 --> 00:16:47,711
E eles vão me alimentar?
231
00:16:47,711 --> 00:16:52,712
Além disso, fale um pouco, ouça muito.
232
00:16:52,712 --> 00:16:56,713
Ah, vamos precisar de um vestido lindo para você.
233
00:16:56,713 --> 00:16:58,713
De novo.
234
00:16:58,713 --> 00:17:00,713
Tem que ser feito de fibras naturais.
235
00:17:00,713 --> 00:17:03,714
Qualquer outra coisa não mudará comigo na forma animal.
236
00:17:03,714 --> 00:17:05,714
Ah, absolutamente nenhuma mudança.
237
00:17:05,714 --> 00:17:08,715
Ainda estou trazendo minhas roupas normais.
238
00:17:08,715 --> 00:17:11,716
Podemos escondê-los por perto.
239
00:17:11,716 --> 00:17:16,717
Oh.
240
00:17:24,718 --> 00:17:27,719
Como é que você tem todas essas coisas?
241
00:17:27,719 --> 00:17:32,720
Oh, você sabe, convidados saindo para trás?
242
00:17:32,720 --> 00:17:34,720
Não.
243
00:17:34,720 --> 00:17:37,721
Suponho que você não saiba costurar.
244
00:17:37,721 --> 00:17:39,721
Isto é um erro. Eu irei sozinho.
245
00:17:39,721 --> 00:17:41,722
Ah, tudo bem.
246
00:17:41,722 --> 00:17:43,722
Para onde você está indo não são as lamestas.
247
00:17:43,722 --> 00:17:45,722
Está na corte do Gama.
248
00:17:45,722 --> 00:17:49,723
Onde todos os homens estão armados, tenha um tiro certeiro e atire para matar.
249
00:17:49,723 --> 00:17:50,723
Tudo bem.
250
00:17:50,723 --> 00:17:53,724
Mostrar um pouco de carne lhe dará melhores resultados ao rasgar a carne.
251
00:17:53,724 --> 00:17:55,724
Esses homens queriam ver você.
252
00:17:55,724 --> 00:17:59,725
Harper fugitivos, me pergunto se há uma recompensa.
253
00:17:59,725 --> 00:18:01,726
O que você sabe sobre moda?
254
00:18:01,726 --> 00:18:04,726
Você é um verão, mas pensa que é um outono.
255
00:18:04,726 --> 00:18:06,727
Para ela?
256
00:18:06,727 --> 00:18:09,727
Estamos falando de black-tie de alto nível?
257
00:18:09,727 --> 00:18:11,728
Precisamos disso rápido.
258
00:18:11,728 --> 00:18:21,730
Swarray.com, 12 horas durante a noite, em qualquer lugar do mundo, mas vai custar caro.
259
00:18:21,730 --> 00:18:24,730
Também preciso que você mantenha Sakani fora de vista.
260
00:18:24,730 --> 00:18:27,731
Isso vai custar mais caro.
261
00:18:27,731 --> 00:18:30,732
Então você trará Mike de Jamila.
262
00:18:30,732 --> 00:18:32,732
Tentaremos.
263
00:18:39,733 --> 00:18:41,734
OK.
264
00:18:41,734 --> 00:18:44,734
É melhor você se mexer.
265
00:18:44,734 --> 00:18:47,735
Que.
266
00:18:57,737 --> 00:19:00,738
Que.
267
00:19:00,738 --> 00:19:22,742
Uau.
268
00:19:22,742 --> 00:19:24,742
Acorde, Cinderela.
269
00:19:24,742 --> 00:19:32,744
Você tem uma bola para chegar.
270
00:19:55,749 --> 00:19:57,749
Que é aquele?
271
00:19:57,749 --> 00:19:59,750
Mateus Cortador. Ele dirige um metrô em Twerkenbening.
272
00:19:59,750 --> 00:20:02,750
Eu sei quem ele é. Quem é ela?
273
00:20:02,750 --> 00:20:04,751
Eu ia te perguntar isso.
274
00:20:04,751 --> 00:20:06,751
Sims, que bom ver vocês novamente.
275
00:20:06,751 --> 00:20:11,752
Sr. Cutter, e esta é minha amiga, Mona.
276
00:20:11,752 --> 00:20:14,753
O que o traz ao nosso país justo?
277
00:20:14,753 --> 00:20:15,753
Justo.
278
00:20:15,753 --> 00:20:18,753
Mona está tirando uma folga de suas tarefas de modelo.
279
00:20:18,753 --> 00:20:20,754
Ela trabalha nas rampas europeias.
280
00:20:20,754 --> 00:20:25,755
Estou muito feliz por você ter se juntado a nós nesta ocasião estatal de maior prestígio.
281
00:20:25,755 --> 00:20:28,755
Estou muito feliz por estar aqui.
282
00:20:28,755 --> 00:20:31,756
Talvez tenhamos um momento privado mais tarde.
283
00:20:45,759 --> 00:20:46,759
Como foi isso?
284
00:20:46,759 --> 00:20:50,760
Bem, isso foi lindo.
285
00:20:50,760 --> 00:20:54,761
Acho que nunca o vi bajular tanto.
286
00:20:54,761 --> 00:20:59,762
Favo? Ele é mais parecido com um escorpião.
287
00:20:59,762 --> 00:21:05,763
Penso que ganharia o reconhecimento e a aprovação do Vaticano se fosse possível obter sanções comerciais contra homens multictilizados.
288
00:21:05,763 --> 00:21:09,764
Olhe para ele que lambeu aquelas botas.
289
00:21:09,764 --> 00:21:11,764
Talvez ele devesse lamber os lábios.
290
00:21:11,764 --> 00:21:14,765
Ouvi dizer que os homens adoram isso.
291
00:21:14,765 --> 00:21:17,765
Estou muito feliz em compartilhar.
292
00:21:17,765 --> 00:21:20,766
Obrigado.
293
00:21:20,766 --> 00:21:47,771
Obrigado.
294
00:21:47,771 --> 00:21:51,772
Você não deveria morrer atrás dele?
295
00:21:51,772 --> 00:21:53,773
Você quer se esconder?
296
00:21:53,773 --> 00:21:55,773
Esconder.
297
00:21:55,773 --> 00:21:57,773
Estou perdido sem ela.
298
00:21:57,773 --> 00:22:00,774
Os doces mistérios do amor.
299
00:22:00,774 --> 00:22:04,775
Certa vez, ansiava por uma enamorata.
300
00:22:04,775 --> 00:22:08,776
Sheila Johansson de Eau Claire, Wisconsin.
301
00:22:08,776 --> 00:22:12,776
Magia negra obtendo essas palavras.
302
00:22:12,776 --> 00:22:14,777
Sim.
303
00:22:14,777 --> 00:22:17,777
O que aconteceu com o seu amor?
304
00:22:17,777 --> 00:22:20,778
Ela se apaixonou por um homem de cor que dirigia um 58-fit.
305
00:22:20,778 --> 00:22:24,779
Que chance eu tive?
306
00:22:24,779 --> 00:22:27,779
Mais uma vez, deixei isso acontecer comigo.
307
00:22:38,782 --> 00:22:41,782
Compatriotas, é com grande prazer.
308
00:22:41,782 --> 00:22:44,783
O tipo de forma de introdução dupla.
309
00:22:44,783 --> 00:22:51,784
Da Cidade do Vaticano, o nosso convidado de maior
honra, o Cardeal Romano Riggetti, que percorreu um
310
00:22:51,784 --> 00:23:01,786
longo caminho para ver por si mesmo que país
maravilhoso, livre e democrático temos aqui em Maltaka.
311
00:23:01,786 --> 00:23:10,788
E agora é com profunda alegria que apresento Jamila.
312
00:23:10,788 --> 00:23:20,790
Minha querida, trula, que concordou em se juntar a mim e à minha fé católica no sagrado sacramento do casamento.
313
00:23:20,790 --> 00:23:35,793
Juntos, minha esposa e eu cuidaremos deste belo país com o cuidado e a compaixão que o povo de Maltaka mais merece.
314
00:23:35,793 --> 00:23:42,795
Agora, vamos voltar para a corte como meu amor.
315
00:23:42,795 --> 00:23:59,798
Sr. Carter, onde estava seu amigo?
316
00:23:59,798 --> 00:24:02,799
Já está procurando outro?
317
00:24:02,799 --> 00:24:05,799
A cama do casamento nem está fria?
318
00:24:05,799 --> 00:24:08,800
Encontre-a para mim.
319
00:24:08,800 --> 00:24:10,800
Agora.
320
00:24:10,800 --> 00:24:34,805
Com prazer.
321
00:24:34,805 --> 00:24:45,807
Claro que ela é mais jovem, mais jovem do que qualquer um de nós. Eu sou muito bonito.
322
00:24:45,807 --> 00:24:59,810
Seu rosto me lembra o meu, mas ela não sorriu nem uma vez.
323
00:24:59,810 --> 00:25:02,811
Por aqui.
324
00:25:02,811 --> 00:25:05,811
Ela é alguma coisa?
325
00:25:05,811 --> 00:25:11,813
Ela iria se casar em sua própria aldeia. Uma aldeia que ela nunca mais verá.
326
00:25:11,813 --> 00:25:14,813
Conheça seus amigos ou sua família.
327
00:25:14,813 --> 00:25:23,815
Ele deu a ela a câmara do pátio, a vista que cada um de nós teve quando éramos noivos.
328
00:25:23,815 --> 00:25:40,819
Não se mexa. Venha comigo.
329
00:25:40,819 --> 00:25:55,822
Aparentemente temos um problema com excelência em intrusos.
330
00:26:10,825 --> 00:26:26,828
O
331
00:26:26,828 --> 00:26:31,829
Cardeal Reghetti, é uma grande honra e um prazer conhecê-lo.
332
00:26:31,829 --> 00:26:33,829
Estou em uma escola de AVC.
333
00:26:33,829 --> 00:26:35,830
De que parte da Itália você é?
334
00:26:35,830 --> 00:26:41,831
Eu sou um americano de Indiana.
335
00:26:41,831 --> 00:26:43,831
Indiana, né?
336
00:26:43,831 --> 00:26:48,832
Torça, torça pela velha Notre Dame. Acordar.
337
00:26:48,832 --> 00:26:57,834
O nome dela.
338
00:26:59,835 --> 00:27:07,836
Você precisa sair.
339
00:27:07,836 --> 00:27:12,837
Gato estúpido.
340
00:27:12,837 --> 00:27:28,840
O que é que você faz aqui?
341
00:27:28,840 --> 00:27:30,841
Eu corro o Cutter Unlimited.
342
00:27:30,841 --> 00:27:34,842
Posso mostrar-lhe um lado de Montauk.
343
00:27:34,842 --> 00:27:37,842
Claro que você poderia.
344
00:27:37,842 --> 00:27:39,843
Belo gatinho.
345
00:27:39,843 --> 00:27:43,843
Encontre sua caixa sanitária.
346
00:27:43,843 --> 00:27:46,844
Nós da Cutter Unlimited gostamos de dizer:
347
00:27:46,844 --> 00:28:00,847
Posso mostrar-lhe um lado de Montauk.
348
00:28:00,847 --> 00:28:05,848
Isso é você? É isso?
349
00:28:05,848 --> 00:28:09,849
Oi. Vá em frente.
350
00:28:09,849 --> 00:28:19,851
Com licença.
351
00:28:19,851 --> 00:28:30,853
OK. É melhor que seja uma boa razão para isso.
352
00:28:30,853 --> 00:28:43,856
Tudo bem.
353
00:28:43,856 --> 00:28:45,856
Sim.
354
00:28:45,856 --> 00:28:48,857
Encontrei Jamila.
355
00:28:48,857 --> 00:28:51,857
Sim, há uma série de
coisas que posso fazer com
356
00:28:51,857 --> 00:28:59,859
uma mulher nua, mas
conversar não é uma delas.
357
00:28:59,859 --> 00:29:12,861
Ela está sendo mantida em uma câmara separada com vista para o...
358
00:29:12,861 --> 00:29:14,862
...para Paulo.
359
00:29:14,862 --> 00:29:17,862
Com vista para o pátio.
360
00:29:17,862 --> 00:29:20,863
Também passo algum tempo com as esposas de Engham.
361
00:29:20,863 --> 00:29:22,863
Bem, você se locomove, não é?
362
00:29:22,863 --> 00:29:26,864
Sua vida aqui é uma miséria. Precisamos resgatar Jamila imediatamente.
363
00:29:26,864 --> 00:29:33,866
OK. Espere aqui enquanto vou ver como estão as coisas lá fora.
364
00:29:33,866 --> 00:29:38,867
Hum, você sabe...
365
00:29:38,867 --> 00:29:42,867
Acho que você ficaria muito estranho sem sua jaqueta.
366
00:29:42,867 --> 00:30:03,872
Certo. Você apenas fica aqui nu. Eu retornarei.
367
00:30:03,872 --> 00:30:15,874
Posso entrevistar você e seu amigo agora?
368
00:30:15,874 --> 00:30:18,875
Ah, sim. Ela só precisa se recompor.
369
00:30:18,875 --> 00:30:20,875
OK. Bem, é só você então.
370
00:30:20,875 --> 00:30:22,876
Agora? Não há tempo como o presidente.
371
00:30:22,876 --> 00:30:25,876
Agora, conte-me sobre você.
372
00:30:25,876 --> 00:30:28,877
Bem, tentarei resumir uma longa história.
373
00:30:28,877 --> 00:30:35,878
Venha comigo.
374
00:30:35,878 --> 00:30:42,880
Vamos ver. Vamos ver aqui.
375
00:31:05,884 --> 00:31:12,886
Vamos ver aqui.
376
00:31:12,886 --> 00:31:19,887
Não se mexa!
377
00:31:43,892 --> 00:31:49,893
Então, há cerca de cinco anos, pouco depois da minha recusa em concorrer a um cargo público,
378
00:31:49,893 --> 00:31:55,894
Eu me encontrei em apuros. Já teve o suficiente?
379
00:31:55,894 --> 00:32:00,895
Ah obrigado. Basta copiar.
380
00:32:00,895 --> 00:32:04,896
Ah, e quanto àqueles anos em Montana na Notre Dame?
381
00:32:04,896 --> 00:32:08,897
Uh, de 1974 a 78. Ele foi o número um no draft?
382
00:32:08,897 --> 00:32:15,898
Bem, não, ele não fez isso. Isso porque o bom Deus queria que ele jogasse no São Francisco da baía.
383
00:32:15,898 --> 00:32:17,459
Ei.
384
00:32:15,898 --> 00:32:26,901
Não adianta. O guarda disse que serei executado assim que o Cardeal partir.
385
00:32:26,901 --> 00:32:33,902
Temo que você compartilhe meu destino. Esses homens não têm coração.
386
00:32:33,902 --> 00:32:38,903
Bem, então acho que vou apelar para outra coisa.
387
00:32:38,903 --> 00:32:40,904
O que você está fazendo?
388
00:32:40,904 --> 00:32:48,905
Mostrando um pouco de carne.
389
00:32:48,905 --> 00:32:53,906
Olá? Por aqui?
390
00:32:57,907 --> 00:33:00,908
Ei.
391
00:33:00,908 --> 00:33:10,910
Eu sei onde ela está.
392
00:33:10,910 --> 00:33:15,911
Eu sei onde ela está.
393
00:33:15,911 --> 00:33:35,915
Eu sei onde ela está.
394
00:33:35,915 --> 00:33:37,915
Como é que você chegou aqui?
395
00:33:37,915 --> 00:33:41,916
Eu não poderia deixar você fazer isso. Não sem ter certeza.
396
00:33:41,916 --> 00:33:45,917
Claro que era isso que você queria.
397
00:33:45,917 --> 00:33:49,917
Você sabe o que eu quero.
398
00:33:49,917 --> 00:33:53,918
Devemos partir. Devemos ir aonde ele não nos encontrar.
399
00:33:53,918 --> 00:33:58,919
Não não é. No Gama, prometo que ele protegerá você e minha família.
400
00:33:58,919 --> 00:34:00,920
Mas só se eu me tornar sua esposa.
401
00:34:00,920 --> 00:34:03,920
Quem pode ser esposa deste homem?
402
00:34:03,920 --> 00:34:07,921
Não me deixe o que quiser, mas você nunca escapará dele.
403
00:34:07,921 --> 00:34:12,922
Diga a ela o que você quer dizer. Diga a ela o que resulta da barganha com o diabo.
404
00:34:12,922 --> 00:34:14,923
Diga a ela.
405
00:34:14,923 --> 00:34:21,924
Quando me casei, ele fez muitas promessas. Ele me disse que valorizaria minha beleza para sempre.
406
00:34:21,924 --> 00:34:26,925
Mesmo então eu o temia. Mas ele me disse que eu poderia comprar minha liberdade.
407
00:34:26,925 --> 00:34:30,926
Ele me disse isso sabendo que eu nunca teria nada de valor.
408
00:34:30,926 --> 00:34:36,927
Nem mesmo a sua beleza. Ele tirou isso também.
409
00:34:36,927 --> 00:34:41,928
Mostrar a ela. Mostre a ela o trabalho amoroso e prático do Gama.
410
00:34:41,928 --> 00:35:02,932
Então deixe-os nos encontrar aqui. Pelo menos morreremos juntos.
411
00:35:06,933 --> 00:35:09,934
Mais más notícias, você é excelência.
412
00:35:09,934 --> 00:35:14,935
Como relatei anteriormente, conseguimos prender o amigo do Sr. Cutler e o noivo.
413
00:35:14,935 --> 00:35:19,936
E eles escaparam. Mas apenas alguns minutos atrás, tenho certeza.
414
00:35:19,936 --> 00:35:26,937
Isolado o passe. Eles não devem escapar. E o cardeal não deve saber nada disso.
415
00:35:28,937 --> 00:35:33,939
Jovem, excelência, você não deveria ser visto.
416
00:35:33,939 --> 00:35:36,939
Tenho novidades para você sobre Jamoya e seu amante.
417
00:35:36,939 --> 00:35:42,940
O que você sabe sobre eles? Eu sei que eles vão escapar. Eu sei para onde eles estão indo e quando.
418
00:35:42,940 --> 00:35:44,941
Continuar.
419
00:35:44,941 --> 00:35:51,942
Com prazer. Mas por esta informação valiosa, peço apenas que você honre sua promessa.
420
00:35:51,942 --> 00:35:53,943
O que? Promessa?
421
00:35:53,943 --> 00:35:57,943
Para me conceder minha liberdade. Você me disse se eu já tive alguma coisa de valor.
422
00:35:57,943 --> 00:36:02,944
Você matou? Essa liberdade é suficiente?
423
00:36:02,944 --> 00:36:08,946
O que você valoriza mais? Satisfazendo sua vingança? Ou minha morte?
424
00:36:09,946 --> 00:36:13,947
O dia em que você for livre.
425
00:36:20,948 --> 00:36:25,949
Você parece gostoso. Talvez você devesse encontrar alguma sombra. Não, tudo bem. Não todos os dias.
426
00:36:25,949 --> 00:36:26,949
Já passou da hora do cardeal.
427
00:36:26,949 --> 00:36:28,950
Foi bom ver você.
428
00:36:28,950 --> 00:36:31,950
Estou certo que você é. Estou certo que você é. Estou certo que você é.
429
00:36:31,950 --> 00:36:33,951
Estou certo que você é.
430
00:36:42,952 --> 00:36:48,954
Eu tenho Sakane e Jamila. Estou tirando eles daqui. Preciso que você crie uma distração.
431
00:36:48,954 --> 00:36:51,954
Bem, você tem um pouco de roupa de cama. Talvez você devesse fazer isso.
432
00:36:51,954 --> 00:36:54,955
Apenas faça. Saia daqui.
433
00:36:54,955 --> 00:36:58,956
Você não pode me esperar no calor do momento. Apenas...
434
00:36:58,956 --> 00:37:25,961
Claro que você pode.
435
00:37:25,961 --> 00:37:38,964
Está certo, a culpa é minha.
436
00:37:38,964 --> 00:37:41,964
Adão escrevendo
437
00:37:42,965 --> 00:37:47,966
Bem, por favor, certifique-se de acertar o ritmo.
438
00:37:47,966 --> 00:37:49,966
soluçando
439
00:37:49,966 --> 00:37:59,968
A versão de Cutter pode tê-la cortado.
440
00:37:59,968 --> 00:38:22,973
Lá!
441
00:38:22,973 --> 00:38:33,975
Sim!
442
00:38:33,975 --> 00:38:39,976
membros de suspense!
443
00:38:39,976 --> 00:38:58,980
O que você diz à imprensa sobre sua nova esposa?
444
00:38:58,980 --> 00:39:02,981
Que ela não sabe nadar.
445
00:39:02,981 --> 00:39:06,982
Ser mulher em Monte Carlo não passa de escravidão.
446
00:39:06,982 --> 00:39:13,983
Um escravo que pode ser forçado a suportar todo tipo de crueldade.
447
00:39:13,983 --> 00:39:20,984
Mesmo isso, ajude-o.
448
00:39:20,984 --> 00:39:28,986
Diz-se que é o antigo
custo de um sinal da
449
00:39:28,986 --> 00:39:30,986
devoção da mulher em
nunca cometer adultério.
450
00:39:30,986 --> 00:39:32,987
Uma prática bárbara.
451
00:39:32,987 --> 00:39:38,988
Repleta de tradição equivocada, é a tradição, mas não a tradição, da maltaka moderna.
452
00:39:38,988 --> 00:39:44,989
É verdade que Nagama nunca favoreceu esta prática e sempre quis acabar com ela.
453
00:39:44,989 --> 00:39:48,990
E que melhor momento para emitir um decreto?
454
00:39:48,990 --> 00:39:53,991
A partir de hoje, esta prática não será mais respeitada.
455
00:39:53,991 --> 00:40:02,993
Deixe aqueles que se opõem levarem suas queixas comigo.
456
00:40:02,993 --> 00:40:09,994
Você tomou uma decisão sábia, Presidente Nagama.
457
00:40:09,994 --> 00:40:12,995
Esperemos que haja muitos mais deles ainda por vir.
458
00:40:12,995 --> 00:40:18,996
Minha querida, você deve vir me visitar.
459
00:40:18,996 --> 00:40:20,997
Então, obrigado.
460
00:40:20,997 --> 00:40:28,998
Acredito que você me prometeu minha liberdade.
461
00:40:28,998 --> 00:40:36,000
Acredito que você acabou de pegar.
462
00:40:59,004 --> 00:41:20,008
E sem motivo, eu Verdade Visu
463
00:41:20,008 --> 00:41:22,009
Sheena.
464
00:41:22,009 --> 00:41:24,009
Bem, Mona faz?
465
00:41:24,009 --> 00:41:27,010
Tudo bem, o que está acontecendo?
466
00:41:27,010 --> 00:41:30,011
Ouvi alguém dizer:
Jamila e Sakani pularam
467
00:41:30,011 --> 00:41:33,011
em um rio e foram
comidas por crocodilos.
468
00:41:33,011 --> 00:41:35,012
Oh!
469
00:41:35,012 --> 00:41:45,014
Hum. Oh!
470
00:41:45,014 --> 00:41:55,016
Convenci os crocodilos de que não estavam com fome.
471
00:41:55,016 --> 00:42:01,017
Felizmente falam pouco, mas ouvem muito.
472
00:42:01,017 --> 00:42:05,018
Agora Sakani e Jamila podem levar uma vida normal.
473
00:42:05,018 --> 00:42:07,018
E Gama pensa que eles estão mortos.
474
00:42:07,018 --> 00:42:09,018
Tudo está como era.
475
00:42:09,018 --> 00:42:11,019
Ah sim.
476
00:42:11,019 --> 00:42:16,020
Exceto que você provou os frutos proibidos e a civilização.
477
00:42:16,020 --> 00:42:19,020
Tente voltar depois de ter experimentado isso.
478
00:42:19,020 --> 00:42:22,021
Me veja.
479
00:42:22,021 --> 00:42:26,022
Como não posso?
480
00:42:52,027 --> 00:42:56,028
Oh meu Deus!
481
00:43:22,033 --> 00:43:26,034
Oh meu Deus!
35927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.