All language subtitles for S01E04 Sebastian Against the World (Charles Sturridge_ 1981)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,910 --> 00:00:55,910 I returned to Brideshead in the spring of 1924. 2 00:00:56,030 --> 00:00:58,070 The Easter party was a bitter time 3 00:00:58,910 --> 00:01:02,910 culminating in a small but unforgettable painful incident. 4 00:01:09,910 --> 00:01:12,820 Hadn't you better go up and change? - Five more minutes Charles. 5 00:01:12,950 --> 00:01:14,990 Look. That's a chow. 6 00:01:15,070 --> 00:01:19,990 Sebastian had been drinking very hard for a week. Only I knew how hard. 7 00:01:20,830 --> 00:01:24,980 And drinking in a nervous way, quite unlike his old habit. 8 00:01:25,830 --> 00:01:27,900 Most of the guests 9 00:01:28,030 --> 00:01:29,910 knew him too slightly to notice the change in him. 10 00:01:29,990 --> 00:01:33,950 While his own family were occupied in for their particular friends. 11 00:01:34,730 --> 00:01:38,570 So it was not until the evening of the day, when the main party had left, 12 00:01:38,650 --> 00:01:42,650 that he had to face his family. 13 00:01:42,890 --> 00:01:44,880 Haven't they brought the cocktails yet? 14 00:01:45,730 --> 00:01:47,720 Where have you been? 15 00:01:48,850 --> 00:01:50,840 Up with Nanny. 16 00:01:54,970 --> 00:01:56,850 I don't believe it. You've been drinking. 17 00:01:56,930 --> 00:02:02,930 I've been reading in my room. My cold's much worse today. 18 00:02:03,930 --> 00:02:05,520 Just a minute. 19 00:02:49,930 --> 00:02:52,920 Sebastian! Sebastian. Let me in! 20 00:02:58,730 --> 00:03:00,850 What's the matter? 21 00:03:01,970 --> 00:03:03,880 Sebastian's drunk. 22 00:03:04,730 --> 00:03:06,090 He can't be. 23 00:03:06,130 --> 00:03:08,520 He's been drinking in his room all afternoon. 24 00:03:08,770 --> 00:03:10,520 How very peculiar. 25 00:03:12,770 --> 00:03:13,760 What a bore he is! 26 00:03:14,850 --> 00:03:17,840 Will he be all right for dinner? - No. 27 00:03:19,810 --> 00:03:22,800 Well you'll have to deal with it. It's no business of mine. 28 00:03:27,810 --> 00:03:29,800 Does he do this often? 29 00:03:34,930 --> 00:03:36,520 He has lately, yes. 30 00:03:39,930 --> 00:03:42,920 I suppose it must be something chemical in him. 31 00:03:45,890 --> 00:03:47,880 How very boring. 32 00:04:13,850 --> 00:04:14,760 Hello. 33 00:04:15,850 --> 00:04:17,840 Are you feeling any better? 34 00:04:34,850 --> 00:04:36,840 Charles, 35 00:04:38,930 --> 00:04:40,920 what you said was quite true. 36 00:04:45,890 --> 00:04:48,880 Not with Nanny. 37 00:04:52,930 --> 00:04:55,530 Been drinking whisky up here. 38 00:05:00,930 --> 00:05:02,920 Feeling rather drunk. 39 00:05:17,850 --> 00:05:20,840 Go to bed. 40 00:05:20,930 --> 00:05:23,320 I'll say your cold's worse. 41 00:05:24,930 --> 00:05:29,930 Yes. Much worse. 42 00:06:07,730 --> 00:06:10,120 I should get into bed. 43 00:06:11,930 --> 00:06:18,330 No. In a minute. 44 00:06:31,770 --> 00:06:33,520 You put that down! 45 00:06:34,930 --> 00:06:37,920 Don't be an ass, Sebastian. You've had quite enough. 46 00:06:40,930 --> 00:06:42,890 What the devil's it got to do with you? 47 00:06:44,770 --> 00:06:45,810 You're only a guest here. 48 00:06:47,330 --> 00:06:49,530 My guest! 49 00:06:50,770 --> 00:06:53,530 I shall drink what I want to in my own house. 50 00:06:54,930 --> 00:06:56,520 All right. 51 00:06:57,930 --> 00:07:00,610 Only for God's sake, keep it out of sight. 52 00:07:03,930 --> 00:07:06,730 Why don't you mind your own business? 53 00:07:27,850 --> 00:07:30,730 You came here as my friend! 54 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 Now you're spying on me for my mother, I know. 55 00:07:35,770 --> 00:07:39,920 Well, you can get out of here and you can tell her from me 56 00:07:40,130 --> 00:07:43,760 that I'll choose my friends and she her spies in future. 57 00:08:01,730 --> 00:08:04,120 Mr Ryder? No, thank you. 58 00:08:08,890 --> 00:08:13,890 What's become of Sebastian? - He's gone to bed. His cold's rather worse. 59 00:08:13,970 --> 00:08:17,850 Oh dear. I hope he isn't getting flu. I thought he looked a little feverish lately. 60 00:08:18,050 --> 00:08:19,850 Is there anything he wants? 61 00:08:19,930 --> 00:08:22,890 No, he particularly asked not to be disturbed. 62 00:08:23,730 --> 00:08:27,330 I think he needs a glass of hot whisky. I'll go and have a look at him. 63 00:08:27,530 --> 00:08:28,850 No don't, Mummy. I'll go. 64 00:08:28,930 --> 00:08:31,240 May I go? Please Mummy, if he's not well. 65 00:08:31,730 --> 00:08:35,730 I've only just been in to him. His cold really has come on rather badly. 66 00:08:35,810 --> 00:08:38,930 He says there's nothing that he wants. I think he just needs to get some sleep. 67 00:08:39,810 --> 00:08:41,770 Well, I'll just have a look at him. He's probably feeling awful. 68 00:08:41,890 --> 00:08:42,770 Cordelia! 69 00:08:42,850 --> 00:08:46,850 I promise I won't disturb him if he's sleeping. 70 00:09:29,850 --> 00:09:32,000 No, he doesn't want anything. 71 00:09:32,970 --> 00:09:34,930 How was he? 72 00:09:35,770 --> 00:09:40,320 I don't know, but I think he's very drunk. 73 00:09:40,770 --> 00:09:42,760 Cordelia! 74 00:09:43,890 --> 00:09:47,890 Marquis' son unused to wine. 75 00:09:47,930 --> 00:09:51,770 Model student's career at stake. 76 00:09:51,850 --> 00:09:53,920 Cordelia! 77 00:09:54,770 --> 00:10:00,770 Charles, is this true? Yes. 78 00:10:05,370 --> 00:10:07,360 Dinner is served, my Lady. 79 00:10:10,290 --> 00:10:12,280 Thank you, Wilcox. 80 00:10:25,170 --> 00:10:27,240 I don't think Sebastian's been very well for some time. 81 00:10:27,330 --> 00:10:30,800 I first noticed it when we came home from the retreat. 82 00:10:30,850 --> 00:10:34,240 He seemed very depressed, quite the reverse effect from 83 00:10:34,330 --> 00:10:36,930 what one would have expected. 84 00:10:49,330 --> 00:10:53,330 May the blessed bless this food through Christ our Lord. Amen. 85 00:11:03,330 --> 00:11:07,330 As we sat down to dinner that night, the subject was not mentioned. 86 00:11:09,170 --> 00:11:12,370 I had no stomach for the food 87 00:11:12,410 --> 00:11:15,930 and silently mourned my friend upstairs. 88 00:11:31,370 --> 00:11:35,130 When Brideshead and I were left alone over the port, 89 00:11:35,250 --> 00:11:38,130 he brought up the subject again. 90 00:11:38,250 --> 00:11:41,160 Did you say Sebastian was drunk? 91 00:11:41,290 --> 00:11:44,170 Yes. 92 00:11:44,250 --> 00:11:48,250 Extraordinary time to choose. Couldn't you stop him? 93 00:11:50,290 --> 00:11:53,330 No. 94 00:11:54,170 --> 00:11:57,160 No. I don't suppose you could. 95 00:11:59,170 --> 00:12:02,290 I once saw my father drunk, in this room. 96 00:12:03,130 --> 00:12:07,130 I can't have been more than ten at the time. 97 00:12:08,250 --> 00:12:12,250 You can't stop people if they want to get drunk. 98 00:12:12,330 --> 00:12:16,330 My mother couldn't stop my father, you know. 99 00:12:20,210 --> 00:12:24,210 I shall ask my mother to read to us tonight. 100 00:12:25,130 --> 00:12:29,130 "Father Brown got to his feet, putting his hands behind him. 101 00:12:29,250 --> 00:12:34,200 Odd, isn't it? He said, that thief and a vagabond should repent 102 00:12:34,250 --> 00:12:36,720 when so many who are rich and secure remain hard and frivolous 103 00:12:37,210 --> 00:12:39,360 and without fruit for God or man? 104 00:12:40,210 --> 00:12:43,330 There, if you excuse me, you trespass a little upon my province. 105 00:12:44,170 --> 00:12:47,210 If you doubt the penitence as a practical fact 106 00:12:47,330 --> 00:12:52,200 there are your knives and forks. You are the Twelve True Fishers 107 00:12:52,330 --> 00:12:58,330 and there are all your silver fish. But He has made me a fisher of men. 108 00:12:59,170 --> 00:13:02,160 Did you catch this man? asked the colonel, frowning. 109 00:13:02,290 --> 00:13:05,920 Father Brown looked him full in his frowning face. 110 00:13:06,130 --> 00:13:11,000 Yes, he said, I caught him, with an unseen hook, and an invisible line 111 00:13:11,330 --> 00:13:15,010 which is long enough to let him wander to the ends of the world 112 00:13:15,170 --> 00:13:19,930 and still to bring him back with a twitch upon the thread. 113 00:13:20,290 --> 00:13:22,120 There was a long silence. 114 00:13:22,250 --> 00:13:25,530 All the other men present drifted - 115 00:13:36,290 --> 00:13:39,250 All the other men present drifted away to carry the recovered silver 116 00:13:39,370 --> 00:13:42,250 to their comrades, or to consult the proprietor 117 00:13:42,330 --> 00:13:45,170 about the queer condition of affairs. 118 00:13:45,290 --> 00:13:49,000 But the grim-faced colonel still sat sideways on the counter, 119 00:13:49,170 --> 00:13:53,170 swinging his long lank legs and biting his dark moustache. 120 00:13:54,170 --> 00:13:58,170 At last, he said quietly to the priest, He must have been a clever fellow 121 00:13:58,210 --> 00:14:00,250 but I think I know a cleverer. 122 00:14:00,330 --> 00:14:04,930 He was a clever fellow, answered the other, but I am not quite sure." 123 00:14:11,170 --> 00:14:13,290 I've come to, I've come to apologize. 124 00:14:13,330 --> 00:14:17,040 Sebastian, dear, go back to bed. We can talk about this in the morning. 125 00:14:17,130 --> 00:14:19,040 Not to you. 126 00:14:21,330 --> 00:14:25,250 Come to apologize to Charles. 127 00:14:29,210 --> 00:14:32,200 I was bloody to him 128 00:14:32,330 --> 00:14:35,320 and he's my guest. 129 00:14:39,290 --> 00:14:42,200 He's my guest, 130 00:14:42,330 --> 00:14:46,330 he's my only friend and I was bloody to him. 131 00:14:57,130 --> 00:15:00,120 Go back to bed, Sebastian. 132 00:15:07,250 --> 00:15:11,250 It's all right, Bridey. Come on. 133 00:15:16,290 --> 00:15:19,280 "I mean you, said the Colonel, with a short laugh. 134 00:15:20,130 --> 00:15:24,130 I don't want to get the fellow jailed. Make yourself easy about that. 135 00:15:24,290 --> 00:15:26,200 But I'd give a good many silver forks to know exactly 136 00:15:26,330 --> 00:15:30,210 how you fell into this affair and how you got the stuff out of him. 137 00:15:30,290 --> 00:15:34,170 I reckon you are the most up-to-date devil of the present company. 138 00:15:34,290 --> 00:15:38,290 Father Brown seemed to like the saturnine candour of the soldier. 139 00:15:38,330 --> 00:15:42,010 Well, he said, smiling, I must not tell you anything 140 00:15:42,090 --> 00:15:45,240 of the man's identity or of his story, of course, but there is no 141 00:15:45,330 --> 00:15:49,120 particular reason why I shouldn't tell you of the more outside facts 142 00:15:49,250 --> 00:15:53,250 which I found out for myself." 143 00:16:40,250 --> 00:16:44,250 It's time you were in bed. 144 00:16:53,370 --> 00:16:55,360 Why do you spy on me? 145 00:17:00,250 --> 00:17:03,240 Why do you take their side against me? 146 00:17:11,170 --> 00:17:15,170 I knew it would happen if I let you meet them. 147 00:17:27,210 --> 00:17:29,200 Sebastian. 148 00:17:32,330 --> 00:17:36,330 Sebastian. You'll be better when - No. 149 00:17:51,290 --> 00:17:54,170 I think I'd like to go to chapel now, 150 00:17:54,250 --> 00:17:58,250 Bridey. Cordelia, will you come with me? 151 00:17:59,370 --> 00:18:02,360 Yes, of course, Mama. 152 00:19:47,210 --> 00:19:48,330 What's the time? 153 00:19:50,210 --> 00:19:52,200 Seven. 154 00:19:54,330 --> 00:19:58,330 Well? How do you feel? 155 00:19:59,330 --> 00:20:03,330 Rather odd. 156 00:20:05,330 --> 00:20:09,330 I think perhaps I'm still a little drunk. 157 00:20:13,370 --> 00:20:16,250 I've been down the stables seeing if we can get a car, 158 00:20:16,330 --> 00:20:20,330 but everything is locked. 159 00:20:34,330 --> 00:20:36,320 We're off. 160 00:20:37,210 --> 00:20:39,200 Where? 161 00:20:43,170 --> 00:20:45,160 Oh, I don't know. 162 00:20:48,210 --> 00:20:52,210 London, I suppose. 163 00:21:02,170 --> 00:21:04,210 Can I come and stay with you? 164 00:21:04,290 --> 00:21:08,290 Of course. 165 00:21:09,130 --> 00:21:15,130 Well come on then, get dressed and we can get them to send our luggage on by train. 166 00:21:16,370 --> 00:21:21,210 We can't just go like that. - We can't stay. 167 00:21:27,250 --> 00:21:29,480 There's some smoke coming from some of the chimneys. 168 00:21:30,690 --> 00:21:32,250 The stables must be open by now. 169 00:21:37,210 --> 00:21:40,170 Come on. 170 00:21:40,290 --> 00:21:44,290 I can't go. I must say goodbye to your mother. 171 00:21:47,210 --> 00:21:48,170 Sweet Bulldog. 172 00:21:50,250 --> 00:21:53,240 I don't happen to like running away. 173 00:21:55,330 --> 00:21:58,320 And I couldn't care less. 174 00:22:00,370 --> 00:22:04,370 And I'm going to go on running as far and as fast as I can. 175 00:22:07,130 --> 00:22:12,330 You can hatch out any plot you like with my mother. I shan't come back. 176 00:22:15,130 --> 00:22:18,120 That's how you were talking last night. 177 00:22:20,210 --> 00:22:24,210 I know Charles, I'm sorry. 178 00:22:27,330 --> 00:22:30,320 I told you I was still drunk. 179 00:22:32,290 --> 00:22:35,330 If it's any comfort to you, I absolutely detest myself. 180 00:22:35,410 --> 00:22:41,120 It's no comfort at all. It should be a little. I should have thought. 181 00:22:47,290 --> 00:22:51,290 Well, if you're not coming, give my love to Nanny. 182 00:22:51,330 --> 00:22:53,210 Are you really going? - Of course. 183 00:22:53,290 --> 00:22:59,530 Will I see you in London? Yes, I'm coming to stay with you. 184 00:23:16,370 --> 00:23:21,530 I wish I had not seen him. That was cruel. 185 00:23:23,170 --> 00:23:26,010 I do not mind the idea of his being drunk. It is a thing all men do 186 00:23:26,210 --> 00:23:27,250 when they are young. 187 00:23:27,330 --> 00:23:31,330 I am used to the idea of it. My brothers were wild at his age. 188 00:23:31,370 --> 00:23:35,160 What hurt last night was that there was nothing happy about him. 189 00:23:35,290 --> 00:23:39,170 I know. I've never seen him like that before. 190 00:23:39,250 --> 00:23:43,250 And last night of all nights, when there were only ourselves here. 191 00:23:45,170 --> 00:23:50,930 You see, Charles, I think of you very much as one of ourselves. 192 00:23:51,130 --> 00:23:56,050 Sebastian loves you. When there was no need for him to make an effort 193 00:23:56,170 --> 00:24:00,170 to be happy and he wasn't happy. 194 00:24:01,290 --> 00:24:06,000 I slept very little last night, and all the time I kept coming back 195 00:24:06,210 --> 00:24:08,200 to that one thing: how unhappy he was. 196 00:24:09,330 --> 00:24:12,370 It was horrible. 197 00:24:13,210 --> 00:24:15,170 But please don't think that's his usual way. 198 00:24:15,290 --> 00:24:19,080 Mr Samgrass tells me he was drinking too much all last term. 199 00:24:19,130 --> 00:24:22,170 Yes, but not like that. Never before. 200 00:24:22,250 --> 00:24:26,250 Then, why now? Here? With us? 201 00:24:28,170 --> 00:24:33,200 All night I have been thinking and praying and wondering 202 00:24:33,250 --> 00:24:36,160 what to say to him, and now, this morning, he isn't here at all. 203 00:24:36,210 --> 00:24:39,090 That was cruel of him, leaving without a word. - I don't want him 204 00:24:39,130 --> 00:24:40,360 to be ashamed. 205 00:24:41,210 --> 00:24:43,120 It's being ashamed that makes it so wrong of him. 206 00:24:43,250 --> 00:24:46,240 But he's ashamed of being unhappy. 207 00:24:47,250 --> 00:24:51,250 Mr Samgrass tells me he is noisy and high spirited. 208 00:24:52,290 --> 00:24:55,250 I believe you and he tease Mr Samgrass rather. 209 00:24:55,370 --> 00:24:57,930 It's very naughty of you. I'm very fond of Mr Samgrass. 210 00:24:58,170 --> 00:25:03,120 And you should be too, after all he's done for you. 211 00:25:03,170 --> 00:25:07,170 All the same, I think if I were your age and a man, I might be just 212 00:25:08,290 --> 00:25:12,290 a little inclined to tease Mr Samgrass myself. 213 00:25:13,250 --> 00:25:19,250 No, I don't mind that, but last night and this morning were something 214 00:25:19,330 --> 00:25:22,320 quite different. You see it's all happened before. 215 00:25:24,250 --> 00:25:27,090 Well, I can only say I've seen him drunk often and 216 00:25:27,210 --> 00:25:31,210 I've been drunk with him often, and last night was quite new to me. 217 00:25:31,370 --> 00:25:33,170 I don't mean with Sebastian. 218 00:25:33,250 --> 00:25:39,120 I mean years ago. I've been through it all before with someone else whom I loved. 219 00:25:39,250 --> 00:25:42,290 Well, you must know who I mean, with his father. 220 00:25:43,170 --> 00:25:47,130 He used to get drunk in just that way. 221 00:25:47,170 --> 00:25:49,320 Someone told me he is not like that anymore. 222 00:25:50,170 --> 00:25:54,170 I pray God it's true and I thank God for it with all my heart if it is. 223 00:25:55,330 --> 00:26:00,330 But the running away! He ran away too, you know. 224 00:26:02,330 --> 00:26:07,930 It was as you said just now, he was ashamed of being unhappy. 225 00:26:09,130 --> 00:26:13,130 Both of them unhappy, ashamed and running away. 226 00:26:13,290 --> 00:26:15,170 It's too pitiful. 227 00:26:16,250 --> 00:26:19,240 The men I grew up with were not like that. 228 00:26:19,330 --> 00:26:22,170 I simply don't understand it. 229 00:26:22,250 --> 00:26:25,240 Do you, Charles? 230 00:26:25,330 --> 00:26:28,170 Only very little. 231 00:26:28,290 --> 00:26:31,330 And yet Sebastian is fonder of you than any of us you know. 232 00:26:32,170 --> 00:26:36,170 You've got to help him. - I can't. 233 00:26:39,330 --> 00:26:42,130 Well, if I'm going to catch my train 234 00:26:42,250 --> 00:26:45,130 Tell me, have you read my brother's book? It's just come out. 235 00:26:45,250 --> 00:26:48,160 Yes, I glanced through it in Sebastian's room. 236 00:26:48,250 --> 00:26:51,240 I should like you to have a copy. 237 00:26:51,370 --> 00:26:54,360 May I give you one? 238 00:27:01,290 --> 00:27:05,290 They were three splendid men. Ned was the best of them. 239 00:27:06,210 --> 00:27:09,250 He was the last to be killed and when the telegram came 240 00:27:09,370 --> 00:27:13,370 as I knew it would come, I said to myself 241 00:27:14,170 --> 00:27:18,170 "Now it's my son's turn to do what Ned can never do now." 242 00:27:18,330 --> 00:27:22,210 I was alone then. He was just going to Eton. 243 00:27:22,330 --> 00:27:26,330 If you read Ned's book you'll understand. 244 00:27:39,290 --> 00:27:42,170 She had a copy lying ready on her bureau. 245 00:27:42,290 --> 00:27:48,930 I thought at the time, she planned this parting before ever I came in. 246 00:27:49,210 --> 00:27:52,170 Had she rehearsed all the interview? 247 00:27:52,290 --> 00:27:56,130 If things had gone differently, would she have put the book back 248 00:27:56,210 --> 00:28:00,210 in the drawer? 249 00:28:08,210 --> 00:28:10,200 Thank you. 250 00:28:10,330 --> 00:28:13,320 I prayed for you too, in the night. 251 00:28:17,330 --> 00:28:21,330 Go on, you'll miss your train. 252 00:28:29,330 --> 00:28:31,290 I was no fool. 253 00:28:32,130 --> 00:28:36,130 I was old enough to know that an attempt had been made to suborn me, 254 00:28:36,330 --> 00:28:41,330 and young enough to have found the experience agreeable. 255 00:28:47,290 --> 00:28:49,330 Will you be seeing Sebastian? 256 00:28:49,650 --> 00:28:51,240 Yes, of course. 257 00:28:51,370 --> 00:28:53,170 Please will you give him my special love? 258 00:28:53,290 --> 00:28:56,250 Will you remember? My special love. 259 00:28:56,370 --> 00:28:58,250 I won't forget. 260 00:28:58,330 --> 00:29:02,330 Bye Charles. - Bye. 261 00:29:21,290 --> 00:29:24,170 Hayter, is my father in? - No, he went out early. 262 00:29:24,290 --> 00:29:29,530 Lord Sebastian has arrived. - Good, where is he? 263 00:29:30,130 --> 00:29:32,170 Charles! How are you? 264 00:29:32,210 --> 00:29:36,210 I've been waiting for you for hours. What kept you? 265 00:29:37,250 --> 00:29:40,160 I'm so glad you're here. 266 00:29:40,250 --> 00:29:41,160 Are you being looked after? 267 00:29:41,250 --> 00:29:44,130 Uh huh. - Is everything all right? 268 00:29:44,170 --> 00:29:45,240 Blissful. - Hayter? 269 00:29:48,330 --> 00:29:53,330 By the way, before I forgot, Cordelia sends her special love. 270 00:29:58,250 --> 00:30:00,320 Did you have your little talk with Mummy? 271 00:30:01,170 --> 00:30:03,210 Yes. 272 00:30:03,330 --> 00:30:06,320 Have you gone over to her side? 273 00:30:08,210 --> 00:30:12,210 No. I'm with you. 274 00:30:13,290 --> 00:30:18,290 "Sebastian contra mundum". 275 00:30:19,330 --> 00:30:23,040 Good. Then you find me a drink. 276 00:30:23,450 --> 00:30:26,890 Ah! Well, I don't know whether I am going to be able to. 277 00:30:33,290 --> 00:30:36,280 But the shadows were closing round Sebastian. 278 00:30:37,250 --> 00:30:42,250 We retuned to Oxford and once again the gilly flowers bloomed 279 00:30:42,370 --> 00:30:46,250 under my college windows, and the chestnut lit the streets, 280 00:30:46,330 --> 00:30:50,170 and the warm stones strewed their flakes 281 00:30:50,250 --> 00:30:51,160 upon the cobbles. 282 00:30:51,250 --> 00:30:54,210 But it was not as it had been. 283 00:30:54,330 --> 00:30:58,330 There was mid-winter in Sebastian's heart. 284 00:31:01,170 --> 00:31:04,080 The weeks went by and we looked for lodgings 285 00:31:04,170 --> 00:31:06,810 for the coming term, and found them in Merton Street - 286 00:31:07,170 --> 00:31:11,170 a secluded, expensive little house near the tennis court. 287 00:31:15,290 --> 00:31:18,280 Charles. How nice to see you. How are you? 288 00:31:19,170 --> 00:31:21,160 Hello, Mr Samgrass. I haven't seen you for long time. 289 00:31:21,250 --> 00:31:23,240 How's Sebastian? - He's very well. 290 00:31:24,290 --> 00:31:28,000 We've just found some rooms together in Merton Street. 291 00:31:28,130 --> 00:31:29,330 You're sharing digs with Sebastian? 292 00:31:30,170 --> 00:31:33,130 So he is coming up next term? 293 00:31:33,250 --> 00:31:35,210 I suppose so, I don't see why not. 294 00:31:35,330 --> 00:31:39,330 I don't either. It's just that I somehow thought, perhaps he wasn't. 295 00:31:40,170 --> 00:31:44,170 I'm always wrong about things like that. I like Merton Street. 296 00:31:45,170 --> 00:31:49,170 Schlegel! Do you know these fascinating essays, Charles? 297 00:31:50,250 --> 00:31:51,290 No. 298 00:31:52,130 --> 00:31:54,250 Don't think me interfering you know, but I wouldn't make 299 00:31:54,330 --> 00:31:58,250 any definite arrangement in Merton Street until you're sure. 300 00:31:58,330 --> 00:32:02,330 It's just conceivable his mother may have different ideas. 301 00:32:05,290 --> 00:32:09,290 Yes, there's a plot on. 302 00:32:14,170 --> 00:32:17,160 Mummy wants me to live with Monsignor Bell. 303 00:32:19,170 --> 00:32:20,320 Why didn't you tell me before? 304 00:32:21,210 --> 00:32:23,170 Because I'm not going to live with Monsignor Bell. 305 00:32:24,290 --> 00:32:28,290 But I still think you might have told me. 306 00:32:29,170 --> 00:32:32,240 When did it start? 307 00:32:32,370 --> 00:32:36,370 Oh, it's been going on. 308 00:32:43,170 --> 00:32:45,370 Mummy's so clever, you know. 309 00:32:46,210 --> 00:32:49,250 She saw she'd failed with you. 310 00:32:49,330 --> 00:32:53,330 I expect it was the letter you wrote after reading uncle Ned's book. 311 00:32:55,130 --> 00:32:58,170 But I hardly said a thing. 312 00:32:58,290 --> 00:33:03,000 Well, that was it. If you were going to be any use to her, you have said a lot. 313 00:33:03,290 --> 00:33:07,290 Uncle Ned is the test, you know. 314 00:33:13,290 --> 00:33:16,130 Ah, Mr Ryder. - Yes? 315 00:33:16,250 --> 00:33:18,160 Goodbye. - Bye. 316 00:33:18,250 --> 00:33:20,720 This came for you, sir. 317 00:33:21,290 --> 00:33:24,330 "I shall be passing through Oxford on Tuesday 318 00:33:24,370 --> 00:33:26,440 and hope to see you and Sebastian. 319 00:33:26,490 --> 00:33:30,850 I would like to see you alone for five minutes before I see him. 320 00:33:30,890 --> 00:33:32,850 Is that too much to ask? 321 00:33:33,330 --> 00:33:36,400 I will come to your rooms at about 12:00." 322 00:33:49,250 --> 00:33:53,250 These ground floor rooms are really most attractive. 323 00:33:54,210 --> 00:33:57,120 My brothers, Simon and Ned, were here you know. 324 00:33:57,250 --> 00:34:01,210 Ned had rooms on the garden front. 325 00:34:01,250 --> 00:34:06,530 I wanted Sebastian to come here too, but my husband was at Christchurch 326 00:34:07,330 --> 00:34:12,330 and, as you know, it was he who took charge of Sebastian's education. 327 00:34:13,250 --> 00:34:17,250 These really are delightful, Charles. - Thank you. 328 00:34:17,370 --> 00:34:20,410 Everyone loves your paintings in the garden room. We would never 329 00:34:20,530 --> 00:34:23,210 forgive you if you didn't finish them. 330 00:34:23,330 --> 00:34:25,290 Well, I hope... 331 00:34:26,130 --> 00:34:28,280 I expect you've guessed already what I've come to ask. 332 00:34:29,130 --> 00:34:33,130 Quite simply. Is Sebastian drinking too much this term? 333 00:34:34,250 --> 00:34:37,770 If he was I shouldn't answer. 334 00:34:37,810 --> 00:34:41,250 As it is, I can say no. 335 00:34:42,250 --> 00:34:46,250 I believe you, thank God. 336 00:34:47,130 --> 00:34:51,130 Is that the time? Sebastian's expecting us at one. 337 00:35:02,330 --> 00:35:05,770 That night, Sebastian had his third disaster. 338 00:35:06,210 --> 00:35:10,210 Mr Ryder, sir. Mr Ryder. 339 00:35:11,250 --> 00:35:14,160 What on earth is it? 340 00:35:14,250 --> 00:35:17,320 Oakes Oakes? What's the time? 341 00:35:18,170 --> 00:35:22,170 It's Lord Sebastian Flyte, sir. I reckon he was climbing in to see you, sir. 342 00:35:23,250 --> 00:35:24,320 Where is he? - He's in the back quad. 343 00:35:25,170 --> 00:35:27,290 Had a bit of a nasty fall. The 'Bulldogs' have got 'im 344 00:35:28,170 --> 00:35:32,170 and the proctors are there. I believe they've got the Principal up, too. 345 00:35:33,210 --> 00:35:37,210 But I only left him an hour ago. He can't have. 346 00:35:40,290 --> 00:35:42,330 Now then, sir, take it quietly please. 347 00:35:43,170 --> 00:35:47,170 Sorry, sorry, I'm sorry. 348 00:35:51,130 --> 00:35:55,130 Oh Christ I just wanted - 349 00:35:55,170 --> 00:35:59,170 I don't seem to be entirely myself. 350 00:36:00,130 --> 00:36:02,330 I seem to have hurt my leg - 351 00:36:03,170 --> 00:36:05,050 There's blood all over my hand. 352 00:36:06,130 --> 00:36:09,440 I'm sorry, I don't think it's very serious. Charles! 353 00:36:09,530 --> 00:36:13,210 Sebastian. Are you all right? - Charles, I've had a bit of a fall, 354 00:36:13,290 --> 00:36:14,330 bleeding a lot but feel all right. 355 00:36:15,170 --> 00:36:16,240 Look, I'm all right, it's bleeding a lot but I'm all right. 356 00:36:16,370 --> 00:36:18,250 I just wanted to see you, 357 00:36:18,370 --> 00:36:21,170 I just wanted to see you. It's all right, sir, 358 00:36:21,290 --> 00:36:23,200 he's a friend of mine. I'll take care of him. 359 00:36:23,290 --> 00:36:27,290 I told you, I told you I wanted to see you. 360 00:36:53,130 --> 00:36:56,120 Have you been doing that a lot? 361 00:36:57,250 --> 00:37:01,250 Drinking by yourself after I've gone. 362 00:37:02,210 --> 00:37:04,200 About twice. 363 00:37:07,250 --> 00:37:11,250 Well, maybe four times. 364 00:37:14,250 --> 00:37:17,290 It's only when they start bothering me. 365 00:37:18,130 --> 00:37:22,130 I'd be all right if only they'd leave me alone. 366 00:37:25,250 --> 00:37:29,250 They won't now. I know. 367 00:37:34,370 --> 00:37:37,170 Really, Sebastian, if you are going to embark on a solitary bout of drinking 368 00:37:37,290 --> 00:37:40,200 every time you see a member of your family, 369 00:37:40,290 --> 00:37:42,250 it's hopeless! 370 00:37:42,330 --> 00:37:46,210 I know it's hopeless. - Well, what do you propose to do? 371 00:37:46,330 --> 00:37:50,330 Nothing. 372 00:37:51,170 --> 00:37:54,290 I shan't do a thing. 373 00:37:55,130 --> 00:37:59,130 They'll do it all. 374 00:38:08,170 --> 00:38:11,930 You must believe that when I told you he was not drinking, 375 00:38:12,170 --> 00:38:13,730 I was telling you the truth as I knew it. 376 00:38:13,930 --> 00:38:16,240 I know you wish to be a good friend to him. 377 00:38:16,370 --> 00:38:20,370 That's not what I mean. I believed it to be true. 378 00:38:21,130 --> 00:38:22,330 I still believe it to some extent. 379 00:38:23,170 --> 00:38:27,170 I believe he's been drunk two or three times before, no more. 380 00:38:28,330 --> 00:38:31,320 It's no use, Charles, all you can mean is that you have not as much 381 00:38:32,170 --> 00:38:35,210 influence or knowledge of him as I thought. 382 00:38:35,330 --> 00:38:38,240 It is no good either of us trying to believe him. 383 00:38:38,330 --> 00:38:43,170 I've known drunkards before. One of the most terrible things about them 384 00:38:43,250 --> 00:38:48,250 is their deceit. Love of truth is the first thing that goes. 385 00:38:50,130 --> 00:38:53,120 And after lunch, when you left, he was so sweet to me. 386 00:38:53,170 --> 00:38:58,120 Just as he used to be as a little boy, and I agreed to all he wanted. 387 00:38:58,250 --> 00:39:01,160 You know I had doubts about his sharing rooms with you. 388 00:39:01,250 --> 00:39:04,240 I know you'll understand me when I say that. You know how fond 389 00:39:04,370 --> 00:39:07,330 we all are of you apart from your being Sebastian's friend. 390 00:39:07,370 --> 00:39:12,130 We would miss you so much if you ever stopped coming to stay with us. 391 00:39:12,250 --> 00:39:16,250 But I want Sebastian to have all sorts of friends, not just one. 392 00:39:17,250 --> 00:39:21,250 Monsignor Bell tells me he never mixes with the other Catholics, 393 00:39:21,290 --> 00:39:27,000 rarely goes to Church even. Heaven forbid he should know only Catholics, 394 00:39:27,290 --> 00:39:29,330 but he should know some. 395 00:39:30,170 --> 00:39:34,010 It takes a very strong faith to stand entirely alone, 396 00:39:34,130 --> 00:39:36,090 and Sebastian isn't strong. 397 00:39:36,130 --> 00:39:39,170 But I was so happy at luncheon that I gave up all my objections. 398 00:39:39,250 --> 00:39:42,160 I went round with him to see the rooms you had chosen. 399 00:39:42,210 --> 00:39:46,130 They are charming. We decided on some furniture you could have sent 400 00:39:46,170 --> 00:39:48,130 from London to make them nicer. 401 00:39:48,210 --> 00:39:52,210 And then, on the very night after I had seen him... 402 00:39:52,330 --> 00:39:56,330 No Charles, it is not in the Logic of the Thing. 403 00:39:57,330 --> 00:40:00,240 Well, have you a remedy? 404 00:40:00,370 --> 00:40:05,650 The college are being extraordinarily kind. They say they will not send him down 405 00:40:05,730 --> 00:40:08,250 provided he goes to live with Monsignor Bell. 406 00:40:08,330 --> 00:40:11,240 It's not something I could have suggested myself. It was the Monsignor's own idea. 407 00:40:11,330 --> 00:40:16,330 Lady Marchmain, can't you see that if you want to turn him into a drunkard, 408 00:40:16,450 --> 00:40:18,250 that's the way to do it? 409 00:40:18,330 --> 00:40:23,120 Any idea of his being watched would be fatal. 410 00:40:23,250 --> 00:40:26,720 Oh dear, it's no use. Protestants always think 411 00:40:26,810 --> 00:40:28,250 Catholic priests are spies. 412 00:40:28,370 --> 00:40:31,360 That's not what I mean. He must feel free. 413 00:40:32,250 --> 00:40:36,250 But he's been free, always, up till now, 414 00:40:36,290 --> 00:40:40,290 and look at the result. 415 00:41:08,210 --> 00:41:11,200 I'm going to cable Papa. 416 00:41:12,330 --> 00:41:16,330 He won't let them force me into that priest's house. 417 00:41:23,210 --> 00:41:26,090 What if they make it a condition of your coming up? 418 00:41:26,130 --> 00:41:28,120 I shan't come up. 419 00:41:32,170 --> 00:41:36,170 Can you imagine me serving at Mass twice a week? 420 00:41:39,170 --> 00:41:43,170 Helping at tea parties for shy Catholic freshmen 421 00:41:45,330 --> 00:41:49,330 dining with a visiting lecturer with Monsignor Bell's eye on me 422 00:41:50,170 --> 00:41:54,170 just to make sure I don't get too much port? 423 00:41:57,250 --> 00:42:00,210 Being explained away as the rather embarrassing local inebriate 424 00:42:00,330 --> 00:42:04,330 who's been taken in because his mother is so charming? 425 00:42:16,250 --> 00:42:18,930 I told her it wouldn't do. 426 00:42:22,290 --> 00:42:26,290 Charles. Let's get really drunk tonight. 427 00:42:27,330 --> 00:42:31,330 It's the one time it could do no conceivable harm. 428 00:42:35,130 --> 00:42:37,490 Promise me you haven't gone over to their side? 429 00:42:38,290 --> 00:42:40,330 "Contra mundum". 430 00:42:42,170 --> 00:42:44,160 "Contra Mundum". 431 00:42:46,330 --> 00:42:48,290 Bless you, Charles. 432 00:42:50,130 --> 00:42:53,120 There are not many evenings left to us. 433 00:43:07,290 --> 00:43:11,290 Those priests sleep, 434 00:43:17,290 --> 00:43:20,330 Damn Monsignor. 435 00:43:21,170 --> 00:43:23,370 Ding Dong, I'm not interested. 436 00:43:24,210 --> 00:43:28,210 That's not what - 437 00:44:08,130 --> 00:44:12,130 The next day, Lady Marchmain left Oxford, 438 00:44:13,170 --> 00:44:15,160 taking Sebastian with her. 439 00:44:17,250 --> 00:44:21,090 Brideshead and I went to his rooms to sort out what 440 00:44:21,170 --> 00:44:25,400 he would have sent on and what to leave behind. 441 00:44:33,130 --> 00:44:36,090 It's a pity Sebastian doesn't know Monsignor Bell better. 442 00:44:36,170 --> 00:44:38,210 He'd find him a charming man to live with. 443 00:44:38,330 --> 00:44:42,330 I was there myself in my last term. 444 00:44:45,290 --> 00:44:48,170 My mother believes Sebastian is a confirmed drunkard. 445 00:44:48,250 --> 00:44:52,250 Is he? - He's in danger of becoming one. 446 00:44:58,130 --> 00:45:01,170 I believe God prefers drunkards to a lot of respectable people. 447 00:45:01,250 --> 00:45:06,930 For God's sake! Why do you have to bring God into everything? 448 00:45:07,130 --> 00:45:11,130 Oh, I'm sorry, I forgot. But you know that's an extremely funny question. 449 00:45:12,250 --> 00:45:16,130 Is it? - To me, not to you. 450 00:45:16,250 --> 00:45:20,250 No. Not to me. 451 00:45:22,170 --> 00:45:24,160 It seems to me that without your religion, Sebastian might 452 00:45:24,290 --> 00:45:28,290 have had a chance to be a happy and a healthy man. 453 00:45:33,250 --> 00:45:37,720 It's arguable, I suppose. Do you think Sebastian will need 454 00:45:37,930 --> 00:45:40,160 this elephant's foot again? 455 00:46:06,250 --> 00:46:10,250 Hello, I haven't seen you all term. 456 00:46:10,290 --> 00:46:14,290 Why have you deserted the smart set? 457 00:46:16,130 --> 00:46:20,130 I'm the loneliest man in Oxford. 458 00:46:21,170 --> 00:46:25,170 Sebastian Flyte's been sent down. 459 00:46:31,330 --> 00:46:34,290 Have you got digs for next term? 460 00:46:35,170 --> 00:46:39,130 I'm sharing with Tyngate. There's one room we still haven't let. 461 00:46:39,170 --> 00:46:42,130 Barker was coming in, but now he's standing for President of the Union, 462 00:46:42,250 --> 00:46:46,250 he feels he ought to be nearer. 463 00:46:46,290 --> 00:46:50,920 Where are you going? - I was going to Merton Street with 464 00:46:51,410 --> 00:46:54,530 Sebastian, but that's no good now. 465 00:47:05,370 --> 00:47:09,370 I'd better go and do my packing. 466 00:47:10,210 --> 00:47:12,170 I hope you find someone for Iffley Road. 467 00:47:12,250 --> 00:47:16,250 I hope you find someone for Merton Street. 468 00:47:50,290 --> 00:47:54,290 That very good-looking friend, is he not with you? 469 00:47:56,290 --> 00:48:00,290 No. I'm sorry. - I liked him. 470 00:48:15,250 --> 00:48:19,250 Father, do you particularly want me to take my degree? 471 00:48:20,290 --> 00:48:23,440 "I want you to?" Good gracious, why should I want such a thing? 472 00:48:23,530 --> 00:48:28,000 No use to me. Not much use to you either, as far as I've seen. 473 00:48:28,290 --> 00:48:31,250 That's exactly what I was thinking. 474 00:48:31,330 --> 00:48:35,330 I thought perhaps it was rather a waste of time going back to Oxford. 475 00:48:37,170 --> 00:48:40,240 You've been sent down, my brother warned me of this. 476 00:48:40,370 --> 00:48:44,370 No, I've not. - Well then, what's all the talk about? 477 00:48:46,330 --> 00:48:50,120 Everyone stays up at least three years. I knew one man 478 00:48:50,250 --> 00:48:54,250 who took seven to get a pass degree in theology. 479 00:48:59,210 --> 00:49:01,360 I only thought that if I wasn't going to take up one of the professions 480 00:49:02,210 --> 00:49:05,200 where a degree is necessary. It might be better to start now on 481 00:49:05,290 --> 00:49:07,330 what I intend doing. 482 00:49:08,170 --> 00:49:10,320 I intend being a painter. 483 00:49:11,170 --> 00:49:13,210 You'll need a studio. - Yes. 484 00:49:13,330 --> 00:49:16,370 Well, there's no studio here. I'm not going to have you painting in the gallery. 485 00:49:17,210 --> 00:49:20,120 No, I never meant to. Nor will I have undraped models 486 00:49:20,170 --> 00:49:24,170 all over the house or critics with their horrible jargon. 487 00:49:24,210 --> 00:49:26,330 And I don't like the smell of turpentine. 488 00:49:27,210 --> 00:49:31,210 I presume you intend to do the thing properly and paint with oils? 489 00:49:32,370 --> 00:49:36,370 Well, I probably shouldn't paint much in the first year. 490 00:49:37,170 --> 00:49:40,530 Anyway, I should be at a school. - Abroad? 491 00:49:40,650 --> 00:49:45,120 There are some excellent schools abroad, I believe. 492 00:49:45,210 --> 00:49:49,210 Well, abroad or here. I should have to look round first. 493 00:49:50,210 --> 00:49:54,210 Look round abroad. 494 00:49:56,250 --> 00:49:59,160 Anyhow you agree to my leaving Oxford? 495 00:49:59,290 --> 00:50:03,290 Agree? Agree? My dear boy, you're twenty-two. 496 00:50:04,170 --> 00:50:06,240 Twenty, father. 497 00:50:06,330 --> 00:50:10,120 Twenty-one in October. 498 00:50:10,250 --> 00:50:15,250 Is that all you are? It seems much longer. 499 00:50:31,370 --> 00:50:35,370 I did not see Sebastian again that year. 500 00:50:36,170 --> 00:50:40,090 Towards the end of the summer, I took up a place in a small art school 501 00:50:40,130 --> 00:50:44,130 in Paris, and found rooms in the Ille St Louis. 502 00:50:44,290 --> 00:50:48,290 A letter from Lady Marchmain completes this chapter. 503 00:50:50,130 --> 00:50:55,250 "My dear Charles, Sebastian's stay here has not been happy. 504 00:50:55,370 --> 00:50:59,160 Mr Samgrass has kindly consented to take charge of him 505 00:50:59,250 --> 00:51:03,130 and they go together to the Levant, where Mr Samgrass has long 506 00:51:03,210 --> 00:51:07,210 been anxious to investigate a number of orthodox monasteries. 507 00:51:08,170 --> 00:51:11,930 I hope your arrangements for next term have not been 508 00:51:12,010 --> 00:51:15,930 too much upset and that everything will go well with you. 509 00:51:22,210 --> 00:51:27,410 I went to the garden room this morning and was so very sorry." 39503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.