Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,718 --> 00:00:07,196
We weten dat u snel
naar Castilië zult reizen.
3
00:00:00,921 --> 00:00:01,320
om het hof te bezoeken.
4
00:00:00,440 --> 00:00:02,919
Met onze dochter naar
Frankrijk reizen! Hoe durft hij?
5
00:00:02,999 --> 00:00:06,279
Hij gaat de troonopvolger overleveren
aan de genade van de vijand.
6
00:00:07,039 --> 00:00:09,619
Moet ik niet ingaan tegen
de vijand van mijn ouders?
7
00:00:10,079 --> 00:00:11,159
Het is niet aangewezen.
8
00:00:11,399 --> 00:00:13,799
Wilt u dat Juana breekt
met haar ouders?
9
00:00:13,839 --> 00:00:17,439
Als ik haar niet aan hun invloed onttrek
word ik enkel de gemaal van de koningin.
10
00:00:17,519 --> 00:00:20,079
Columbus is eindelijk
aangekomen in Cádiz, majesteit.
11
00:00:20,439 --> 00:00:23,039
Wanneer zal hij ons vereren
met een bezoek aan het hof?
12
00:00:23,639 --> 00:00:26,599
U bent hier op bevel van de
onderzoeksrechter van de Kroon.
13
00:00:27,279 --> 00:00:28,359
In mijn naam,
14
00:00:28,719 --> 00:00:31,359
heeft Bobadilla u uw titels
afgenomen van onderkoning
15
00:00:31,439 --> 00:00:33,599
en gouverneur
van de nieuwe gebieden.
16
00:00:33,679 --> 00:00:37,199
De heffing van de alcabalas is
een onuitputtelijke bron van corruptie.
17
00:00:37,279 --> 00:00:39,479
We gaan ze niet elimineren,
wie er ook maar om vraagt.
18
00:00:39,999 --> 00:00:42,199
Vrede en gerechtigheid
kosten geld.
19
00:00:42,279 --> 00:00:45,439
Ons geld moet de rekeningen
van de Kroon niet spijzen,
20
00:00:46,079 --> 00:00:49,159
maar we zullen allemaal rekenschap
moeten afleggen aan de Allerhoogste.
21
00:00:49,239 --> 00:00:52,879
Ik moet u danken dat u ze voor
mijn voorstel hebt gewonnen.
22
00:00:52,919 --> 00:00:54,999
De koning van Engeland maakt
aanspraak op prinses Catalina.
23
00:00:55,039 --> 00:00:58,119
Hij wil haar zo vlug mogelijk
trouwen met prins Arthur.
24
00:00:58,159 --> 00:01:00,959
De Engelsen moeten weten
dat onze afspraak vast staat.
25
00:01:01,559 --> 00:01:04,599
Breng alles in gereedheid, onze
dochter moet vertrekken naar Engeland.
26
00:01:04,919 --> 00:01:06,719
Fadrique moet de Kroon afstaan.
27
00:01:07,039 --> 00:01:11,919
Als u hem niet verplicht,
doen de Spanjaarden en Fransen het.
28
00:01:12,399 --> 00:01:16,239
U vertrekt onmiddellijk naar Frankrijk.
Los de kwestie van Napels op.
29
00:01:16,239 --> 00:01:18,239
De grenzen moeten
nauwkeurig bepaald worden.
30
00:01:18,239 --> 00:01:21,719
Uw koningin heeft veel geleden
met het verlies van haar kinderen.
31
00:01:22,959 --> 00:01:25,319
We zouden haar niet graag
nog meer pijn bezorgen.
32
00:01:25,399 --> 00:01:29,119
Of we geven toe aan Frankrijk
of we riskeren een nieuwe oorlog.
33
00:01:29,319 --> 00:01:31,359
U ziet hoeveel
uw ouders om u geven,
34
00:01:32,279 --> 00:01:35,439
ze beginnen zomaar een
oorlog tegen onze gastheer.
35
00:01:35,519 --> 00:01:38,359
Ik ga de erfgenamen
van Spanje niet gijzelen.
36
00:01:38,639 --> 00:01:41,439
Fernando zou met al
zijn woede op ons vallen
37
00:01:41,519 --> 00:01:44,879
als zijn erfgename één
haar zouden worden gekrenkt.
38
00:01:44,919 --> 00:01:48,439
De aartshertogen zijn vertrokken
geëscorteerd door de koninklijke wacht.
39
00:01:49,519 --> 00:01:51,279
Ze zijn al op weg naar de grens.
40
00:01:51,319 --> 00:01:52,599
Waar zijn mijn ouders?
41
00:01:52,639 --> 00:01:56,399
Het was voor hen onmogelijk om
hierheen te rijden om u te ontvangen.
42
00:01:56,439 --> 00:02:00,279
Uw inkomen en
vermogen krijgt u terug.
43
00:02:00,279 --> 00:02:03,679
Dank u, dank u, majesteit.
Dank u.
44
00:02:03,759 --> 00:02:06,599
In ruil zult u de Kroon
de verloren titels niet terugvragen.
45
00:02:06,679 --> 00:02:09,839
De koning van Engeland zal het
huwelijk met Margaretha niet aanvaarden.
46
00:02:10,159 --> 00:02:13,519
En hoe denkt u dat te doen, mijn vorst?
Ik zal hulp vragen aan Maximiliaan.
47
00:02:14,159 --> 00:02:15,679
We vernamen dat
uw vader uw zuster
48
00:02:15,719 --> 00:02:18,319
Margaretha uithuwelijkt
met de hertog van Savoye.
49
00:02:18,359 --> 00:02:21,479
Een brief van Fernando bereikte
de keizer op 't geschikte moment.
50
00:02:22,639 --> 00:02:25,159
Als dat het spel is, heeft hij een
tegenstander gevonden op zijn maat.
51
00:03:10,119 --> 00:03:11,759
Vandaag is een gelukkige
dag voor het koninkrijk,
52
00:03:13,439 --> 00:03:15,599
dat gaat het niet minder
zijn voor zijn koningen.
53
00:03:25,599 --> 00:03:26,759
Is hij niet aangekomen?
54
00:03:26,999 --> 00:03:27,959
Nog niet.
55
00:03:29,039 --> 00:03:32,559
En moet hij degene zijn die de Cortes
op zo'n belangrijke dag een stem geeft?
56
00:03:32,959 --> 00:03:34,359
Zo werd het beslist.
57
00:03:35,199 --> 00:03:38,679
Als beloning voor zijn loyauteit...
Als gastheer van de aartshertogen.
58
00:03:39,359 --> 00:03:40,599
Wat 'n idee.
59
00:03:41,359 --> 00:03:42,599
Soort zoekt soort.
60
00:03:44,319 --> 00:03:45,399
Daar hebt u hem.
61
00:03:57,999 --> 00:03:59,239
Don Diego Pacheco,
62
00:04:00,679 --> 00:04:02,839
de jaren hebben
hun tol geëist bij u.
63
00:04:03,279 --> 00:04:05,159
De tijd is een eerlijke vijand:
64
00:04:05,879 --> 00:04:07,119
hij vecht oog in oog,
65
00:04:07,399 --> 00:04:08,399
er zijn er anderen...
66
00:04:11,119 --> 00:04:13,079
Wees welkom in naam
van hun majesteiten.
67
00:04:13,199 --> 00:04:14,279
Het is een eer.
68
00:04:14,519 --> 00:04:15,799
Uw rang verdient het,
69
00:04:15,879 --> 00:04:19,319
en de belangrijkheid van de
aartshertog maakte het...onvermijdelijk.
70
00:04:20,239 --> 00:04:21,599
Kom met ons mee.
71
00:04:39,719 --> 00:04:41,399
Vervloekte Bourgondiërs.
72
00:04:43,319 --> 00:04:44,399
Stop!
73
00:04:44,839 --> 00:04:46,839
Ga niet in op zijn provocatie!
74
00:04:59,439 --> 00:05:01,679
Het was de Voorzienigheid
die de passen van
75
00:05:01,759 --> 00:05:04,119
uwe hoogheden
naar ons heeft geleid
76
00:05:04,439 --> 00:05:07,399
op deze dag dat we
doña Juana en don Filips
77
00:05:07,479 --> 00:05:10,199
zullen beëdigen als opvolgers
op de troon van Castilië.
78
00:05:13,999 --> 00:05:16,599
U weet heel goed hoe het Onze
Lieve Heer heeft behaagd
79
00:05:17,239 --> 00:05:20,359
voor zichzelf te nemen,
uw geliefde zoon Don Juan,
80
00:05:21,399 --> 00:05:22,959
prins van Asturië
81
00:05:23,799 --> 00:05:24,799
en, na hem,
82
00:05:24,879 --> 00:05:28,199
de serene koningin en
prinses doña Isabel,
83
00:05:29,359 --> 00:05:31,719
uw dochter en eerstgeboren
erfgename.
84
00:05:32,799 --> 00:05:36,919
En ook zijn wettige zoon, de
zeer illustere prins Don Miguel,
85
00:05:37,519 --> 00:05:39,079
uw kleinzoon en erfgenaam
86
00:05:39,319 --> 00:05:41,999
die hij zou zijn van deze
koninkrijken en eigendommen.
87
00:05:56,359 --> 00:05:58,199
88
00:05:58,239 --> 00:06:01,119
Genoeg. Genoeg!
89
00:06:02,479 --> 00:06:04,639
God,
en met hem onze vorsten,
90
00:06:05,799 --> 00:06:08,919
hebben gewild dat de zeer serene
aartshertogin en prinses Juana
91
00:06:08,959 --> 00:06:10,319
de erfgename is
van deze koninkrijken,
92
00:06:10,959 --> 00:06:14,759
en dat ze door ons als prinses
van Asturië wordt beëdigd
93
00:06:15,119 --> 00:06:18,119
samen met haar echtgenoot
en prins gemaal, don Filips.
94
00:06:59,159 --> 00:07:02,599
95
00:07:03,679 --> 00:07:07,679
96
00:07:15,359 --> 00:07:17,599
Goed beware
onze prinses doña Juana
97
00:07:17,679 --> 00:07:19,359
en haar echtgenoot
de prins don Filips!
98
00:07:19,439 --> 00:07:21,759
Castilië voor zijn prinses!
99
00:07:49,479 --> 00:07:50,359
Stop.
100
00:07:52,959 --> 00:07:54,879
Neem uw plaats aan mijn zijde
101
00:07:55,359 --> 00:07:58,399
want u bent
mijn echtgenoot en onze prins.
102
00:08:20,319 --> 00:08:23,519
103
00:08:41,359 --> 00:08:42,399
God,
104
00:08:43,039 --> 00:08:44,719
die me tot hier bracht,
105
00:08:45,959 --> 00:08:47,119
heeft niet gewild dat ik,
106
00:08:47,199 --> 00:08:49,999
Catalina van Aragon, op een dag
koningin van Engeland zou zijn.
107
00:08:51,479 --> 00:08:54,279
Uw echtgenoot,
wijlen Prins van Wales,
108
00:08:54,839 --> 00:08:56,879
zal over u waken daar waar hij is.
109
00:09:17,599 --> 00:09:20,679
Een man is gestorven ver van zijn
familie. Welk was zijn zonde?
110
00:09:20,999 --> 00:09:23,759
Zijn vorst volgen naar
een bevriend land.
111
00:09:23,839 --> 00:09:25,839
Misschien heeft hij
méér gezondigd dan u zegt,
112
00:09:26,159 --> 00:09:28,919
en was zijn dood het
gevolg van een provocatie.
113
00:09:28,959 --> 00:09:31,999
U was blijkbaar aanwezig,
toon dan de schuldige.
114
00:09:32,079 --> 00:09:33,599
Eerwaarde eminentie,
115
00:09:33,919 --> 00:09:35,919
u bent niet de enige
die ons uw klachten stuurt,
116
00:09:35,999 --> 00:09:38,519
want blijkbaar gedraagt het
gevolg van de aartshertog zich
117
00:09:38,559 --> 00:09:40,839
als een binnenvallend leger.
118
00:09:40,879 --> 00:09:44,319
Majesteit, in het koninkrijk Frankrijk,
door u als vijand beschouwd,
119
00:09:44,439 --> 00:09:46,879
kregen de prins en zijn mensen
een betere behandeling
120
00:09:46,959 --> 00:09:48,999
dan in Spanje,
waarover hij ooit zal regeren.
121
00:09:49,039 --> 00:09:51,639
Vindt u de ontvangst hier
werkelijk zo onaangenaam?
122
00:09:52,879 --> 00:09:55,399
In niets te vergelijken met deze
die zij in Vlaanderen kregen
123
00:09:55,679 --> 00:09:58,839
die Juana vergezelden en niet
terugkwamen om het te vertellen.
124
00:10:03,159 --> 00:10:04,119
Uiteraard,
125
00:10:04,799 --> 00:10:08,999
zal het gezin van die man de billijke
steun van de Kroon ontvangen.
126
00:10:11,479 --> 00:10:12,959
Dat lijkt me redelijk.
127
00:10:14,279 --> 00:10:16,819
Maar wat zal dat in
wezen veranderen?
128
00:10:19,479 --> 00:10:22,599
We zullen uw vijandigheid
verdragen tot de eed in Aragon
129
00:10:22,679 --> 00:10:24,599
ons toelaat onmiddellijk
te vertrekken.
130
00:10:37,239 --> 00:10:40,179
Zijne eerwaarde eminentie
vergist zich omtrent zijn plannen.
131
00:10:41,519 --> 00:10:44,119
Het heeft veel gekost om de
prinsen naar Castilië te brengen.
132
00:10:44,639 --> 00:10:47,919
En nu ze hier zijn,
zullen ze hier blijven.
133
00:10:49,559 --> 00:10:51,679
Dit moet onze
voornaamste zorg zijn.
134
00:10:56,439 --> 00:10:58,439
De lucht van Castilië
doet u goed.
135
00:10:59,119 --> 00:11:00,879
U doet het nog beter
prinses te zijn.
136
00:11:01,839 --> 00:11:03,399
Heeft het mij in iets veranderd?
137
00:11:04,959 --> 00:11:06,639
U vervult uw bestemming
138
00:11:08,239 --> 00:11:10,519
door net te zijn wat
van u verwacht wordt.
139
00:11:15,359 --> 00:11:18,199
Hoe zal de liefde die ik voor mijn
vrouw voel niet elke dag groeien?
140
00:11:18,999 --> 00:11:22,359
Hoe kan ik niet trots zijn om
uw prins-gemaal te zijn?
141
00:11:23,799 --> 00:11:25,559
De Kroon van Castilië is weinig
142
00:11:26,679 --> 00:11:28,719
in ruil voor het
geluk dat u me geeft.
143
00:11:33,479 --> 00:11:34,999
Houd Castilië,
144
00:11:35,919 --> 00:11:38,999
zolang alleen ik heers
over het hart van zijn koningin
145
00:11:47,079 --> 00:11:49,279
We hebben een plicht
tegenover Castilië:
146
00:11:49,839 --> 00:11:52,079
van Juana de best
mogelijke koningin maken.
147
00:11:52,239 --> 00:11:54,479
Denkt u erin te slagen
door haar hier te houden?
148
00:11:55,679 --> 00:11:58,679
Ik twijfel niet aan uw capaciteiten,
maar wel aan onze dochter.
149
00:11:59,039 --> 00:12:02,999
Ik had mijn hand voor haar in het vuur
gestoken vóór ze naar Vlaanderen vertrok.
150
00:12:04,159 --> 00:12:07,119
Deze jaren kunnen haar toch niet zo
ver weggeleid hebben van wie ze was.
151
00:12:07,639 --> 00:12:08,999
Volgens wat Fuensalida vertelt,
152
00:12:09,039 --> 00:12:11,439
zijn ze voor haar man voldoende
geweest om haar wil te beheersen.
153
00:12:11,879 --> 00:12:13,039
Maar ik zie enkel harmonie
154
00:12:13,079 --> 00:12:15,599
daar waar hij zei dat
er onenigheid heerste.
155
00:12:16,399 --> 00:12:19,199
Misschien had hij het ook mis over
het karakter van onze dochter.
156
00:12:19,319 --> 00:12:20,279
Misschien.
157
00:12:20,839 --> 00:12:23,279
En zo niet,
dat God ons bescherme.
158
00:12:23,839 --> 00:12:25,079
Ik zal met haar spreken.
159
00:12:26,199 --> 00:12:29,219
Ik zal zien of ze geroepen is
om ons werk voort te zetten.
160
00:12:29,479 --> 00:12:32,559
En als ze van haar weg is afgeweken,
zullen we het kunnen bijsturen.
161
00:12:32,879 --> 00:12:34,359
U houdt u bezig met Filips.
162
00:12:36,079 --> 00:12:39,239
Wat wilt u over hem weten?
Ik kan u zo de antwoorden al geven...
163
00:12:39,319 --> 00:12:41,599
U denkt dat hij behekst is
door de Fransman,
164
00:12:41,919 --> 00:12:43,679
maar als Frankrijk het kon,
165
00:12:43,879 --> 00:12:46,959
zullen Castilië en Aragon
zijn loyauteit moeten winnen.
166
00:12:47,199 --> 00:12:48,719
En moge God ons helpen,
167
00:12:49,719 --> 00:12:52,559
want tot hier hebben we de vrucht
van onze inspanningen gebracht.
168
00:12:52,679 --> 00:12:55,959
En met wat we hebben, zullen we
de toekomst moeten verzekeren.
169
00:13:25,319 --> 00:13:27,579
Wat is het dat ik zo
dringend moet weten?
170
00:13:27,799 --> 00:13:30,039
De koningin wil
dat u in Castilië blijft
171
00:13:30,359 --> 00:13:32,679
en daar zal ze al haar
inspanningen op richten.
172
00:13:33,279 --> 00:13:36,439
Met uw wensen in dit verband
wordt geen rekening gehouden.
173
00:13:37,519 --> 00:13:40,479
Het is goed nieuws dat mijn
schoonmoeder zoveel van mij houdt.
174
00:13:41,079 --> 00:13:43,399
Het bewijst dat we in
Castilië alles hebben gewonnen.
175
00:13:43,479 --> 00:13:45,279
Bent u daar zeker van?
176
00:13:45,999 --> 00:13:48,399
Onze inspanningen moeten
zich concentreren op Frankrijk.
177
00:13:48,879 --> 00:13:50,639
Het is mijn wens om
de verloving tussen
178
00:13:50,679 --> 00:13:52,919
mijn zoon Karel en de dochter
van koning Lodewijk te hervatten.
179
00:13:53,159 --> 00:13:55,399
Zijn bestemming is de
nieuwe Karel de Grote te zijn.
180
00:13:55,519 --> 00:13:57,279
En de mijne, te zorgen
dat het gebeurt.
181
00:13:57,599 --> 00:13:59,739
Om dat te laten gebeuren,
mag u geen vertrouwen hebben.
182
00:14:00,039 --> 00:14:01,439
Sta me toe u een raad te geven:
183
00:14:01,799 --> 00:14:04,719
waardeer de gunst die de koningen
van Castilië u bewijzen,
184
00:14:04,879 --> 00:14:06,359
of ze zal zich tegen u keren.
185
00:14:06,599 --> 00:14:07,999
Gunst zegt u?
186
00:14:08,359 --> 00:14:12,119
Ze weten dat de toekomst van het
koninkrijk langs u en uw vrouw passeert.
187
00:14:12,879 --> 00:14:15,359
Alles waarvoor ze zo
zo veel hebben gevochten.
188
00:14:15,999 --> 00:14:17,239
Wat stelt u voor?
189
00:14:17,759 --> 00:14:22,559
Toon u bereid ze te plezieren
en ze zullen het pad voor u effenen.
190
00:14:23,239 --> 00:14:26,279
Maar als ze u als vijand zien,
zullen ze meedogenloos zijn.
191
00:14:30,039 --> 00:14:31,839
Dit zijn de grenzen omtrent Napels
192
00:14:31,919 --> 00:14:33,159
die we tekenden in Granada.
193
00:14:33,439 --> 00:14:35,879
Hier werden ze geschonden
door de troepen van koning Lodewijk,
194
00:14:36,599 --> 00:14:38,799
toen u en mijn dochter
zijn gasten waren.
195
00:14:45,479 --> 00:14:46,559
Wat brengt u?
196
00:14:47,199 --> 00:14:49,199
Nieuws van Napels, majesteit.
197
00:14:51,399 --> 00:14:53,599
We gaan bij een andere
gelegenheid verder.
198
00:14:54,719 --> 00:14:57,959
Ik begreep dat u me op de hoogte wilde
brengen van de zaken van het koninkrijk.
199
00:14:57,999 --> 00:15:00,559
Beetje bij beetje, beste schoonzoon.
beetje bij beetje.
200
00:15:01,519 --> 00:15:03,039
Vertrouwt u mij niet?
201
00:15:04,759 --> 00:15:05,839
Ga weg.
202
00:15:06,639 --> 00:15:07,839
Alstublieft.
203
00:15:19,719 --> 00:15:21,539
Ik verlangde er zo naar
u aan mijn zijde te hebben
204
00:15:21,539 --> 00:15:24,439
en ik praat enkel over wat de regering
van het koninkrijk aanbelangt.
205
00:15:24,519 --> 00:15:26,759
Dat is wat van een koningin
wordt geëist.
206
00:15:27,679 --> 00:15:31,959
Als van een koningin veel wordt geëist,
van een prinses erfgename nog méér.
207
00:15:32,519 --> 00:15:35,799
Hoe kan zoiets, als de ene
regeert en de andere niet?
208
00:15:36,399 --> 00:15:37,519
Omdat u als prinses
209
00:15:37,599 --> 00:15:40,639
het vertrouwen nog moet winnen
van degenen die u zullen dienen.
210
00:15:42,319 --> 00:15:44,639
Ik zal erg moeten doorzetten
om dat te bereiken.
211
00:15:46,839 --> 00:15:49,639
Bij de herinnering aan u zal
mijn bestuur verbleken.
212
00:15:50,239 --> 00:15:51,559
Zo zal het altijd zijn.
213
00:15:53,159 --> 00:15:55,919
Het werk dat ik begon, wordt niet
tijdens één enkel leven afgemaakt.
214
00:15:56,359 --> 00:15:57,759
Zet mijn werk voort,
215
00:15:58,279 --> 00:16:01,599
en maak van uw koninkrijk en
het mijne één en hetzelfde.
216
00:16:02,399 --> 00:16:04,279
Mijn echtgenoot en
ik zullen het zo doen.
217
00:16:10,799 --> 00:16:13,319
Het maakt me erg blij u zo
verenigd en gelukkig te zien.
218
00:16:15,239 --> 00:16:17,919
Ze hebben me verontrustende
dingen verteld.
219
00:16:19,759 --> 00:16:22,519
Er is altijd een periode nodig
om de weg te vinden
220
00:16:22,599 --> 00:16:24,679
die twee onbekenden
moeten delen.
221
00:16:28,319 --> 00:16:30,559
Ik moet me dus
geen zorgen maken?
222
00:16:30,919 --> 00:16:33,359
Door hem te kiezen, hebt u
het beste gekozen voor mij,
223
00:16:34,039 --> 00:16:35,279
en voor uw koninkrijk,
224
00:16:35,359 --> 00:16:38,879
want als ik veel van hem hou,
zullen uw vazallen dat nog méér doen.
225
00:16:41,399 --> 00:16:43,679
U hebt mijn hart tot rust gebracht.
226
00:16:44,519 --> 00:16:48,559
En uw woorden moedigen me aan om
u mijn grootste wens toe te vertrouwen.
227
00:16:49,079 --> 00:16:50,959
Breng uw kinderen naar Castilië.
228
00:16:53,319 --> 00:16:54,759
Uw wens is de mijne,
229
00:16:55,319 --> 00:16:56,959
maar mijn echtgenoot vond
230
00:16:56,999 --> 00:16:58,999
dat ze nog te klein waren
voor zo'n reis.
231
00:16:59,439 --> 00:17:01,999
Praat met hem, want
hij luistert in alles naar je.
232
00:17:04,799 --> 00:17:07,359
Hij is een man die geneigd is zich
aan zijn beslissingen te houden.
233
00:17:08,479 --> 00:17:09,999
En u,
die gaat regeren,
234
00:17:10,479 --> 00:17:13,599
u moet een vrouw zijn die in staat is
haar beslissingen te laten gelden.
235
00:17:17,239 --> 00:17:20,959
U zult een manier vinden waarop
hij uw wensen als de zijne kan zien.
236
00:17:22,679 --> 00:17:24,279
Ik zal met de prins praten.
237
00:17:24,879 --> 00:17:26,319
We zullen zien wat hij beslist.
238
00:17:45,359 --> 00:17:47,159
Canosa heeft het beleg niet
doorstaan en is gevallen.
239
00:17:47,199 --> 00:17:49,159
Gonzalo heeft zich moeten
terugplooien naar Barletta.
240
00:17:49,719 --> 00:17:51,319
De Fransen zijn talrijker.
241
00:17:51,439 --> 00:17:52,959
Ze zijn met duizenden méér.
242
00:17:53,359 --> 00:17:54,519
Ze zijn beter uitgerust
243
00:17:54,559 --> 00:17:56,939
en hebben geen tekort
aan artillerie, integendeel...
244
00:17:57,799 --> 00:17:59,039
Als we geen
versterkingen sturen,
245
00:17:59,119 --> 00:18:02,639
zal zelfs Gonzalo niet kunnen beletten
dat de Fransen ons uit Napels gooien.
246
00:18:02,799 --> 00:18:06,359
Zonder geld zijn er geen versterkingen,
en de schatkist is bijna leeg.
247
00:18:07,119 --> 00:18:09,159
Dan zullen we het ergens
moeten vandaan halen!
248
00:18:10,719 --> 00:18:13,599
De Cortes van Aragon zullen
bijeenkomen voor de eed van de vorsten,
249
00:18:13,679 --> 00:18:16,119
het is de gelegenheid om
te vragen wat u nodig hebt.
250
00:18:17,239 --> 00:18:20,399
Ze ervan overtuigen om Juana trouw
te zweren en geld krijgen voor de oorlog;
251
00:18:21,319 --> 00:18:22,799
dat wordt niet gemakkelijk.
252
00:18:24,559 --> 00:18:27,279
Ik heb u geroepen omdat u het
hof van Vlaanderen goed kent,
253
00:18:27,319 --> 00:18:29,999
en het is duidelijk dat u erin geslaagd
bent hun waardering te verdienen.
254
00:18:30,519 --> 00:18:33,039
Ik hoop dat ik u hiermee
goed van dienst kan zijn.
255
00:18:33,119 --> 00:18:34,359
Daar ben ik van overtuigd.
256
00:18:35,439 --> 00:18:38,759
Zeg mij, hoe kan ik de gunst
van de Vlamingen verwerven?
257
00:18:38,999 --> 00:18:40,439
Bedoelt u de ruwe kantjes
glad te strijken
258
00:18:40,479 --> 00:18:42,599
die zijn ontstaan met de
metgezellen van prinsen?
259
00:18:42,679 --> 00:18:44,039
Dat en veel méér.
260
00:18:44,319 --> 00:18:46,759
We moeten hun harten winnen.
261
00:18:47,159 --> 00:18:49,399
Dat van de aartshertog,
in het bijzonder?
262
00:18:50,439 --> 00:18:54,479
Van één enkele moet u de gunst
winnen, dan komt de rest vanzelf.
263
00:18:56,679 --> 00:18:57,959
Busleyden.
264
00:18:59,639 --> 00:19:01,759
We zouden veel moeten geven
om zoiets te bereiken
265
00:19:01,839 --> 00:19:03,599
en tot zoveel ben ik niet bereid.
266
00:19:03,639 --> 00:19:06,759
Majesteit, twijfel er niet aan
om die prijs te betalen.
267
00:19:06,799 --> 00:19:09,999
Al vanaf zeer jonge leeftijd inspireerde
de aartsbisschop zijn beslissingen.
268
00:19:10,639 --> 00:19:12,239
Is zijn invloed zo groot?
269
00:19:13,239 --> 00:19:16,039
Busleyden
dicteert het denken van don Filips,
270
00:19:16,759 --> 00:19:18,439
wanneer hij niet
voor hem beslist.
271
00:19:19,079 --> 00:19:20,879
en dat doet hij gewoonlijk
met gezond verstand.
272
00:19:21,079 --> 00:19:23,639
Ik waardeer uw raad,
don Juan Manuel.
273
00:19:23,919 --> 00:19:25,839
Ik deed er niet verkeerd aan
op u beroep te doen.
274
00:19:29,799 --> 00:19:31,479
Ik moet u nog iets vragen...
275
00:19:35,599 --> 00:19:37,919
Blijf steeds in de
buurt van Filips.
276
00:19:38,679 --> 00:19:40,319
Hou alles wat hij doet in 't oog,
277
00:19:40,359 --> 00:19:42,399
en waak over de belangen
van Castilië.
278
00:19:47,799 --> 00:19:49,799
Ik waardeer uw bezoek, Hendrik.
279
00:19:50,639 --> 00:19:52,919
Hoewel het samenleven met
uw broer, de Prins van Wales,
280
00:19:52,959 --> 00:19:54,399
kort is geweest,
281
00:19:55,079 --> 00:19:57,599
wij delen allebei
het verdriet bij zijn verlies.
282
00:20:00,079 --> 00:20:01,719
Gaat u het koninkrijk verlaten?
283
00:20:04,399 --> 00:20:07,639
Ik weet alleen dat mijn lot niet
door mij zal worden beslist.
284
00:20:08,799 --> 00:20:10,159
Maar ik vrees
dat het zo zal zijn.
285
00:20:11,439 --> 00:20:12,879
Ik hield al van dit koninkrijk.
286
00:20:12,959 --> 00:20:15,039
En Engeland houdt ook van u.
287
00:20:17,759 --> 00:20:19,319
288
00:20:27,399 --> 00:20:32,159
Op dit pijnlijke moment is het voor mij
een grote troost om u hier te hebben.
289
00:20:34,439 --> 00:20:35,479
U bent mijn dochter...
290
00:20:36,719 --> 00:20:40,299
en mijn wens is dat u
als zodanig aan onze zijde blijft.
291
00:20:42,239 --> 00:20:45,479
Ik zal doen wat u en
mijn ouders beslissen.
292
00:20:46,999 --> 00:20:51,799
We zullen pas over een paar maanden
onze toekomst kunnen verderzetten.
293
00:20:52,119 --> 00:20:54,959
Misschien groeit er in uw buik
een kind van de prins
294
00:20:55,879 --> 00:20:57,559
en dan valt er
over niets te praten.
295
00:20:58,119 --> 00:21:01,199
Dat zou een troost zijn waar
we niet op kunnen rekenen.
296
00:21:01,239 --> 00:21:02,959
Zelfs u kunt het niet weten
297
00:21:03,359 --> 00:21:05,519
totdat een redelijke tijd verstrijkt.
298
00:21:05,679 --> 00:21:07,479
Ik kwam maagdelijk
naar uw koninkrijk
299
00:21:08,199 --> 00:21:09,559
en dat ben ik nog.
300
00:21:11,599 --> 00:21:15,359
Bedoelt u dat
uw huwelijk niet is voltrokken?
301
00:21:15,639 --> 00:21:18,199
De zwakte van uw zoon,
prins Arthur,
302
00:21:18,239 --> 00:21:19,239
maakte het onmogelijk.
303
00:21:20,279 --> 00:21:24,319
Als het zo is, verandert alles
en wordt het eenvoudiger.
304
00:21:25,959 --> 00:21:28,159
Laten we afwachten wat
de verloskundige zegt.
305
00:21:28,359 --> 00:21:30,119
Mijn vorst, ik heb nooit gelogen
306
00:21:30,159 --> 00:21:33,199
en ik zie niet waartoe het
me nu zou kunnen leiden.
307
00:21:34,319 --> 00:21:36,719
Denk niet dat ik aan
uw woord twijfel.
308
00:21:36,799 --> 00:21:38,039
Doe het niet,
309
00:21:38,279 --> 00:21:40,279
want u kunt er
even zeker van zijn
310
00:21:40,319 --> 00:21:42,939
als van dat niemand de
waarheid zal nagaan.
311
00:21:54,559 --> 00:21:55,879
312
00:21:58,999 --> 00:22:00,599
Zit er u iets dwars, vader?
313
00:22:03,799 --> 00:22:06,919
De stilte van zijne majesteit komt
doordat, mocht hij hier zijn zorgen
314
00:22:06,959 --> 00:22:09,679
meedelen,
ik ze ook zou vernemen.
315
00:22:10,039 --> 00:22:11,959
En dat is iets wat hij niet wil.
316
00:22:12,239 --> 00:22:15,279
Hoe kunt u zoiets zeggen?
- De prins van Asturië heeft gelijk.
317
00:22:16,159 --> 00:22:18,039
En is het niet vreemd,
in de onwetendheid te laten
318
00:22:18,079 --> 00:22:20,039
wie u zojuist uw erfgenaam
hebt genoemd?
319
00:22:20,879 --> 00:22:21,959
Dat is zo.
320
00:22:23,799 --> 00:22:25,639
Verklaar ons wat hier gebeurt.
321
00:22:27,479 --> 00:22:30,679
Koning Lodewijk verslaat ons in Napels
en we weten niet hoe hem aan te pakken.
322
00:22:31,399 --> 00:22:32,959
Wat zou u in mijn plaats doen?
323
00:22:33,519 --> 00:22:36,279
Zou u het bespreken met
een vriend van uw vijand?
324
00:22:40,119 --> 00:22:42,079
Als ik in Castilië zou regeren,
325
00:22:42,399 --> 00:22:45,039
en de zaken zouden er
voorstaan zoals u vertelt,
326
00:22:45,719 --> 00:22:47,119
zou ik erover nadenken
327
00:22:47,159 --> 00:22:49,759
hoe vrede te sluiten met
de koning van Frankrijk.
328
00:22:53,999 --> 00:22:55,199
Voor ons welzijn
329
00:22:55,799 --> 00:22:58,799
heeft God gewild dat het nog lang
zal duren eer u koning wordt.
330
00:23:19,399 --> 00:23:21,999
U hebt een vreemde manier
om de prins voor u te winnen.
331
00:23:22,279 --> 00:23:24,479
Ik ga dat niet doen
ten koste van mijn volk.
332
00:23:24,519 --> 00:23:26,279
Ik heb hem zinnig horen praten.
333
00:23:26,639 --> 00:23:28,679
In feite, denk ik
niet anders dan hij.
334
00:23:28,799 --> 00:23:30,799
Wil ik dat ik een
akkoord sluit met Frankrijk,
335
00:23:30,879 --> 00:23:33,919
dat een oorlog is begonnen door
het akkoord niet te respecteren?
336
00:23:35,399 --> 00:23:38,439
Vindt u misschien het moment gekomen
om hem onze zaken te laten besturen?
337
00:23:38,479 --> 00:23:40,759
Juana en hij zullen ons
opvolgen op de troon.
338
00:23:41,599 --> 00:23:43,159
Het is tijd dat u dit aanneemt
339
00:23:43,199 --> 00:23:45,079
en de gevolgen ervan afzwakt.
340
00:23:45,159 --> 00:23:47,759
Valt nog te bezien
of het zover komt als u zegt!
341
00:23:58,159 --> 00:24:00,239
Heeft de koningin
zoveel vertrouwen in u?
342
00:24:00,799 --> 00:24:03,759
Reken maar op de eer van Castilië
die u binnenkort zult ontvangen.
343
00:24:04,319 --> 00:24:06,719
Ondanks mijn meningsverschil
met de koningen?
344
00:24:06,839 --> 00:24:08,599
Gezegend meningsverschil.
345
00:24:08,999 --> 00:24:11,839
De balsem die de wonde
verzacht moet afdoende zijn.
346
00:24:12,919 --> 00:24:14,359
Als het is zoals u zegt,
347
00:24:14,439 --> 00:24:17,279
zullen u in Vlaanderen veel
waardigheden te beurt vallen.
348
00:24:18,199 --> 00:24:21,679
U bent op weg in Castilië even
onmisbaar te worden als in Vlaanderen.
349
00:24:21,759 --> 00:24:24,399
Alles moet in het voordeel zijn van
de belangen van de aartshertog.
350
00:24:25,399 --> 00:24:27,079
En in ons eigen voordeel.
351
00:24:29,319 --> 00:24:34,239
Ik bewonder u, uw openhartigheid
grenst aan onbeschaamdheid.
352
00:24:35,119 --> 00:24:36,959
Staat u mij dan een advies toe:
353
00:24:37,519 --> 00:24:40,439
u, naar wie de aartshertog
zo veel luistert,
354
00:24:40,919 --> 00:24:43,119
zorgt dat hij luistert naar
wat ik u ga voorstellen.
355
00:24:44,359 --> 00:24:46,799
Voor nu zou het goed zijn
356
00:24:47,599 --> 00:24:49,479
dat iedereen ziet hoe onze prins
357
00:24:49,519 --> 00:24:51,639
zich ten dienste stelt
van hun majesteiten.
358
00:24:52,999 --> 00:24:54,719
Dat zou voor iedereen
goed zijn, zeker.
359
00:24:54,839 --> 00:24:57,959
Ik weet wat ik moet voorstellen,
zodat niemand kan twijfelen,
360
00:24:58,439 --> 00:25:00,799
zonder zijn eigen
wensen op te geven.
361
00:25:01,479 --> 00:25:04,279
Steunt Filips
onze ambities in Napels?
362
00:25:04,759 --> 00:25:06,159
Dat is niet wat kon
verwacht worden
363
00:25:06,199 --> 00:25:08,239
van de erfgenaam van
Castilië en Aragon.
364
00:25:08,479 --> 00:25:11,599
Hij geeft zich niet gewonnen:
hij staat erop ons lot te verbinden
365
00:25:11,679 --> 00:25:14,439
en dat zijn zoon Karel op een dag
de heerser van Europa wordt.
366
00:25:14,719 --> 00:25:17,239
Het schaadt u in niets,
want hij zal het enkel klaarspelen
367
00:25:17,279 --> 00:25:18,679
als hij hem laat trouwen
met uw dochter.
368
00:25:18,719 --> 00:25:20,999
Zolang God mij geen zoon geeft.
369
00:25:21,439 --> 00:25:24,039
Voorlopig hebt u al
een bondgenoot en vertrouweling
370
00:25:24,119 --> 00:25:26,999
in het hart van het
hof van koning Fernando.
371
00:25:27,039 --> 00:25:30,159
Voeg onze duidelijke
superioriteit op het slagveld toe
372
00:25:30,519 --> 00:25:33,079
en de oorlog in Napels
is een gewonnen zaak.
373
00:25:33,839 --> 00:25:35,439
Arme Catalina,
374
00:25:36,159 --> 00:25:38,239
net getrouwd en al weduwe.
375
00:25:38,959 --> 00:25:41,639
De Heer toont niet veel
ganade met onze familie.
376
00:25:42,159 --> 00:25:45,479
Berusting, majesteit,
daarin zult u troost vinden.
377
00:25:45,959 --> 00:25:47,879
Moge onze dochter het
in haar familie vinden.
378
00:25:48,999 --> 00:25:51,599
We zullen vragen dat de prinses
zo snel mogelijk terugkomt.
379
00:25:52,559 --> 00:25:54,079
Zal er geen bezwaar zijn?
380
00:25:54,119 --> 00:25:56,917
Geen enkel. Behalve als ze het
huwelijkscontract niet respecteren,
381
00:25:56,919 --> 00:25:58,559
zal men de prinses
moeten teruggeven.
382
00:25:58,879 --> 00:26:00,359
Evenals de bruidschat.
383
00:26:00,599 --> 00:26:02,159
Zegt het contract dat niet?
384
00:26:02,239 --> 00:26:04,719
Als de prinses terugkomt moet
het samen met de bruidschat zijn.
385
00:26:04,759 --> 00:26:07,119
Het belangrijkste is nu
het welzijn van Catalina.
386
00:26:07,439 --> 00:26:08,639
We zullen haar
terugkeer versnellen,
387
00:26:08,719 --> 00:26:10,959
er zal tijd zijn om ons bezig
te houden met de rest.
388
00:26:13,279 --> 00:26:14,399
Voelt u zich goed?
389
00:26:16,519 --> 00:26:17,799
Wees gerust.
390
00:26:18,359 --> 00:26:20,199
Regel onze zaken.
391
00:26:20,639 --> 00:26:21,879
Terwijl zullen zijne eminentie en ik
392
00:26:21,919 --> 00:26:24,159
de missen aanvragen voor
de ziel van de overledene.
393
00:26:35,599 --> 00:26:37,799
Misschien brengt het
ongeluk ons iets goeds.
394
00:26:39,079 --> 00:26:41,959
Het geld van de bruidschat recupereren
zou ons toelaten geld te sturen naar Napels
395
00:26:42,039 --> 00:26:43,959
voor de versterkingen
die Gonzalo nodig heeft.
396
00:26:46,559 --> 00:26:47,879
God vergeve het mij:
397
00:26:48,759 --> 00:26:52,039
mijn dode schoonzoon wordt onze
beste bondgenoot in deze oorlog.
398
00:26:53,759 --> 00:26:55,699
Volgens wat ze me lieten verstaan,
399
00:26:56,479 --> 00:26:57,759
als u maagd bent,
400
00:26:58,799 --> 00:27:02,039
zou uw huwelijk met mijn zoon
nietig kunnen verklaard worden.
401
00:27:03,399 --> 00:27:05,599
Niets zou beletten
dat uw ouders
402
00:27:05,639 --> 00:27:07,879
u en uw bruidschat terugeisen.
403
00:27:09,319 --> 00:27:11,279
Ondanks de pijn die
het me zou bezorgen,
404
00:27:11,359 --> 00:27:13,599
want ik beschouw me
als uw vader,
405
00:27:13,759 --> 00:27:16,239
zou ik kunnen aanvaarden
dat ze u van me afnemen.
406
00:27:16,599 --> 00:27:18,079
Maar, als koning van Engeland,
407
00:27:19,199 --> 00:27:22,679
zal ik nooit het geld teruggeven
dat we hier zo nodig hebben.
408
00:27:23,159 --> 00:27:25,999
Het zou voor iedereen dus beter
zijn dat ik aan uw zijde bleef.
409
00:27:28,039 --> 00:27:31,279
Beschik dan in overleg
met mijn ouders
410
00:27:31,359 --> 00:27:32,999
en ik zal u in alles gehoorzamen.
411
00:27:33,679 --> 00:27:35,839
Blijft u volhouden
dat u maagd bent?
412
00:27:36,079 --> 00:27:37,519
Waarom het niet doen,
als het zo is?
413
00:27:37,599 --> 00:27:39,919
Staat u toe dat
onze vroedvrouw u onderzoekt?
414
00:27:40,199 --> 00:27:42,279
Als u maar eerst
mijn leven beëindigt.
415
00:27:42,759 --> 00:27:43,999
Goed.
416
00:27:44,679 --> 00:27:46,399
Westminster zal beslissen.
417
00:27:47,999 --> 00:27:48,959
Ondertussen,
418
00:27:49,039 --> 00:27:52,679
begrijp dat u uw
weduwenuitkering niet kunt innen.
419
00:27:52,719 --> 00:27:55,479
Er is geen weduwe
als het huwelijk nietig is.
420
00:28:00,799 --> 00:28:03,319
Zoek een oplossing.
En vlug!
421
00:28:05,519 --> 00:28:07,319
De koning trekt zijn
bescherming van ons in.
422
00:28:08,399 --> 00:28:09,559
Inderdaad.
423
00:28:11,199 --> 00:28:14,199
Vanaf nu hebben we alleen nog
maar onze eigen middelen.
424
00:28:16,719 --> 00:28:18,119
En welke middelen zijn dat?
425
00:28:21,879 --> 00:28:23,079
Bij gebrek aan
andere strijdkrachten,
426
00:28:23,119 --> 00:28:25,399
zouden we kunnen beschikken
over Duitse huurlingen.
427
00:28:25,759 --> 00:28:27,079
Hoeveel zouden we 'r
kunnen betalen?
428
00:28:33,439 --> 00:28:36,079
Kom binnen,
we spraken over Napels.
429
00:28:37,799 --> 00:28:39,479
Dat is waarover ik
met u wilde spreken,
430
00:28:40,039 --> 00:28:42,639
want wat daar gebeurt
vind ik zeer pijnlijk.
431
00:28:45,559 --> 00:28:48,399
Ik zal mijn vriendschap met koning
Lodewijk van Frankrijk niet ontkennen.
432
00:28:48,439 --> 00:28:49,599
Dat zou zinloos zijn.
433
00:28:49,639 --> 00:28:52,319
Maar mijn hoedanigheid als prins
erfgenaam primeert voor mij,
434
00:28:52,359 --> 00:28:53,359
twijfel daar niet aan.
435
00:28:59,919 --> 00:29:01,479
Ik ben u een excuus verschuldigd...
436
00:29:04,599 --> 00:29:05,919
en vandaag doe ik het.
437
00:29:08,759 --> 00:29:10,599
Ik kom niet naar u
op zoek naar zoiets.
438
00:29:10,839 --> 00:29:12,199
Wat wilt u dan?
439
00:29:14,519 --> 00:29:17,999
Als de omstandigheden u dwingen
vrede te zoeken met Frankrijk,
440
00:29:18,919 --> 00:29:21,199
weet ik wie uw beste
ambassadeur zou kunnen zijn.
441
00:29:22,999 --> 00:29:24,039
Ikzelf.
442
00:29:25,679 --> 00:29:28,559
Me de loyauteit die ik u verschuldigd ben
en mijn goede relatie met koning Lodwijk
443
00:29:28,599 --> 00:29:31,939
zou ik voorwaarden bedingen die
niemand anders zou kunnen bekomen.
444
00:29:34,479 --> 00:29:36,399
Ik stel uw genereuze aanbod
zeer op prijs,
445
00:29:36,479 --> 00:29:39,779
en ik zou er goed gebruik van maken
als het koninkrijk het zou nodig hebben.
446
00:29:39,999 --> 00:29:42,239
Maar de Aragonese troepen
zullen spoedig ontschepen
447
00:29:42,319 --> 00:29:43,759
aan de kusten van Salerno.
448
00:29:44,399 --> 00:29:47,119
Twijfel er niet aan dat het de loop
van deze oorlog zal veranderen.
449
00:29:49,439 --> 00:29:50,359
Het doet me plezier,
450
00:29:51,239 --> 00:29:52,999
want een overwinning
zal een betere vrede brengen
451
00:29:53,039 --> 00:29:55,619
dan een pact dat men
gedwongen ondertekent.
452
00:30:05,479 --> 00:30:06,559
Majesteit,
453
00:30:06,879 --> 00:30:08,799
welke landing is dat
die u hebt toevertrouwd
454
00:30:08,879 --> 00:30:10,159
aan de prins van Asturië?
455
00:30:21,679 --> 00:30:23,200
Ik dacht dat u van deze mooie dag
456
00:30:23,239 --> 00:30:25,599
zou profiteren
om op jacht te gaan.
457
00:30:25,679 --> 00:30:26,759
U hebt gelijk.
458
00:30:27,199 --> 00:30:29,879
Er zal nog tijd zijn om te schrijven als
we terugkeren naar het noorden.
459
00:30:30,679 --> 00:30:32,439
Dat zal moeten wachten.
460
00:30:33,719 --> 00:30:36,439
Binnenkort zullen er dingen zijn
die ik in mijn toestand niet mag doen.
461
00:30:38,799 --> 00:30:39,999
Nog een kind?
462
00:30:41,519 --> 00:30:43,359
God zegent deze familie!
463
00:30:44,799 --> 00:30:48,159
Echtgenoot, laten we
ons geluk compleet maken.
464
00:30:48,599 --> 00:30:50,319
Laat ze onze kinderen brengen,
465
00:30:50,359 --> 00:30:52,559
tot bij ons in Castilië.
466
00:30:54,839 --> 00:30:56,619
Is dat een idee van de koningin?
467
00:30:59,959 --> 00:31:01,679
Uw wens is de mijne,
468
00:31:02,199 --> 00:31:04,119
maar ik kan ze niet vervullen.
469
00:31:04,399 --> 00:31:06,679
In Castilië word ik alleen omringd
door beledigingen en minachting.
470
00:31:06,759 --> 00:31:11,119
Nee, nee. U ziet het sterk karakter
van mijn familie als vijandigheid.
471
00:31:11,719 --> 00:31:15,279
Iedereen vernedert me door me
te herinneren aan mijn bijrol als gemaal.
472
00:31:15,319 --> 00:31:16,479
En uw vader...
473
00:31:17,919 --> 00:31:21,039
U hebt gezien hoe hij me
buiten regeringszaken laat.
474
00:31:21,279 --> 00:31:22,759
Ik zal dat allemaal veranderen.
475
00:31:28,359 --> 00:31:31,439
Ik weet dat u 't zal doen...
wanneer u zult kunnen.
476
00:31:32,559 --> 00:31:34,239
En treur niet om onze kinderen.
477
00:31:36,039 --> 00:31:38,979
Zodra we in Aragon beëdigd zijn,
vertrekken we naar Vlaanderen.
478
00:31:48,559 --> 00:31:50,919
Deze brief moet worden bezorgd
aan de koning van Frankrijk.
479
00:31:51,999 --> 00:31:53,319
Dringend.
480
00:32:24,879 --> 00:32:26,559
U bent nog steeds onwel, Isabel.
481
00:32:26,919 --> 00:32:28,839
Ik zal de reis naar Aragon uitstellen.
- Nee.
482
00:32:29,479 --> 00:32:30,679
U moet vertrekken.
483
00:32:31,199 --> 00:32:33,959
Wat bij de eed van Isabel
gebeurde, mag zich niet herhalen.
484
00:32:34,279 --> 00:32:35,439
Vertrek maar al.
485
00:32:35,519 --> 00:32:36,599
En u zo hier achterlaten?
486
00:32:36,999 --> 00:32:38,959
Ik kom als ik beter ben.
487
00:32:40,079 --> 00:32:43,479
Hier kan ik de krachten herwinnen
die een reis mij nu zou kosten.
488
00:32:46,839 --> 00:32:51,279
We moeten de minste tegenstand aan
't hof tegen onze plannen vermijden.
489
00:32:55,559 --> 00:32:57,319
Moeder, hoe voelt u zich?
490
00:32:58,079 --> 00:33:00,599
Ik ga met Cabrera praten over
de veranderingen van onze reis.
491
00:33:05,359 --> 00:33:07,639
Maak u geen zorgen over
wat het niet verdient.
492
00:33:07,999 --> 00:33:09,719
Het is gewoon een zwakte.
493
00:33:10,319 --> 00:33:13,159
En de jaren, die voorbijgaan
zonder dat we 't kunnen vermijden.
494
00:33:14,079 --> 00:33:15,479
Mag ik gerust zijn?
495
00:33:18,879 --> 00:33:21,799
Hebt u met uw man gesproken
over uw kinderen?
496
00:33:22,279 --> 00:33:24,079
Kunnen we ze in
Castilië ontvangen?
497
00:33:25,759 --> 00:33:29,159
Moeder, u moet weten dat God me heeft
gezegend met een nieuwe zwangerschap.
498
00:33:30,119 --> 00:33:32,639
Uw eerste kind,
verwekt in Castilië.
499
00:33:35,039 --> 00:33:39,279
Dus moeten we terug naar Vlaanderen
zodra we in Aragon zijn beëdigd.
500
00:33:42,599 --> 00:33:45,559
Als we 't uitstellen,
zoals we hadden gewild,
501
00:33:45,959 --> 00:33:50,039
zou de zwangerschap vorderen en
ons beletten de reis te ondernemen.
502
00:33:50,439 --> 00:33:53,759
Dan zouden we moeten wachten tot de
bevalling...en zelfs het grootbrengen.
503
00:33:54,479 --> 00:33:55,719
En welk probleem ziet u?
504
00:33:56,359 --> 00:33:58,279
Krijg uw zoon in Castilië
505
00:33:58,319 --> 00:34:00,599
en laat ons allemaal
voor hem zorgen.
506
00:34:02,759 --> 00:34:05,239
De prins kan zijn zaken
in Vlaanderen
507
00:34:05,279 --> 00:34:07,639
niet zo lang verwaarlozen.
- Blijft u dan.
508
00:34:11,119 --> 00:34:12,719
Mijn man zou het niet toelaten.
509
00:34:20,839 --> 00:34:22,639
Geen enkele goede
echtgenoot zou het doen.
510
00:34:24,399 --> 00:34:26,719
Uw nieuws heeft me
heel gelukkig gemaakt.
511
00:34:35,079 --> 00:34:36,679
Eerwaarde eminentie,
512
00:34:37,159 --> 00:34:40,239
ik heb u ontboden om met u te praten
over een kwestie die u aanbelangt
513
00:34:40,279 --> 00:34:42,679
en waarin ik niets kan doen
zonder uw toestemming.
514
00:34:42,719 --> 00:34:45,199
Mijn Katholieke Majesteit,
ik ben tot uw dienst.
515
00:34:45,519 --> 00:34:47,839
Uw wensen vervullen
zal voor mij een eer zijn.
516
00:34:47,919 --> 00:34:50,279
Aanvaard dan het bisdom Coria.
517
00:34:54,319 --> 00:34:58,119
U eert me evenzeer
als u mij verrast, majesteit.
518
00:34:58,199 --> 00:35:00,919
Vanuit Vlaanderen heeft mijn dochter
mij om een uitkering verzocht voor u.
519
00:35:01,519 --> 00:35:04,399
Een verzoek dat we al
lang dachten te voldoen.
520
00:35:05,199 --> 00:35:07,119
Maar aan alle hoven die ik ken,
521
00:35:07,199 --> 00:35:08,879
wanneer men een
beloning ontvangt,
522
00:35:08,919 --> 00:35:10,919
verwacht men in ruil een dienst.
523
00:35:11,759 --> 00:35:15,399
In dit geval is het de beloning
die de dienst vereist.
524
00:35:16,359 --> 00:35:19,999
Zowel de hervorming van het
bisdom als de inkomsten ervan
525
00:35:20,439 --> 00:35:23,159
vereisen dat u een tijd
in Castilië verblijft.
526
00:35:23,399 --> 00:35:25,919
Ik weet niet of uw plichten
in Vlaanderen
527
00:35:26,479 --> 00:35:28,879
u zouden toelaten uw
terugkeer uit te stellen.
528
00:35:28,919 --> 00:35:31,959
Zoals u weet, moet ik dicht bij
zijne hoogheid zijn, prins Filips.
529
00:35:32,199 --> 00:35:34,439
Kan hij zijn zaken niet
oplossen zonder u?
530
00:35:36,959 --> 00:35:40,599
Het zou voor iedereen goed zijn als
uw hoogheden hun vertrek uitstelden.
531
00:35:41,519 --> 00:35:42,839
Ziet u een mogelijkheid?
532
00:35:45,999 --> 00:35:47,919
Het bisdom Coria, zegt u?
533
00:35:50,279 --> 00:35:52,479
Ik heb het de heilige vader gevraagd.
534
00:35:53,799 --> 00:35:55,119
U kunt erop rekenen.
535
00:36:10,079 --> 00:36:11,159
Vertrekt u al?
536
00:36:11,879 --> 00:36:13,159
Is alles in orde?
537
00:36:13,839 --> 00:36:15,399
Er is nieuws uit Engeland.
538
00:36:16,559 --> 00:36:19,559
Koning Hendrik wil trouwen
met de prinses.
539
00:36:20,399 --> 00:36:23,199
Hij is drie keer zo oud als zij,
en hij is de vader van haar man.
540
00:36:23,279 --> 00:36:26,519
Wat beweegt hem tot zulke onzin?
Ziet hij onze alliantie in gevaar?
541
00:36:26,959 --> 00:36:28,679
Hij is bang het geld van
de bruidschat te verliezen.
542
00:36:29,039 --> 00:36:32,039
Mijn vorstin, het huwelijk van de
prinses werd niet voltrokken.
543
00:36:32,399 --> 00:36:35,359
De raad van Westminster zal moeten
beslissen over haar maagdelijkheid.
544
00:36:35,959 --> 00:36:38,679
Hendrik wil met haar trouwen om de
prinses niet te moeten teruggeven
545
00:36:38,759 --> 00:36:42,199
en evenmin de bruidschat.
-We kunnen zo'n schande niet accepteren!
546
00:36:42,279 --> 00:36:45,119
De koning heeft het
weduwenpensioen ingetrokken.
547
00:36:45,159 --> 00:36:47,799
Staat hij toe dat de prinses
van Wales ontbering lijdt?
548
00:36:47,879 --> 00:36:49,519
Is mijn dochter zijn gijzelaar?
549
00:36:49,599 --> 00:36:51,119
Hij wil onze beslissing forceren:
550
00:36:51,399 --> 00:36:54,479
ze moet in Engeland blijven als
prinses weduwe of als koningin.
551
00:36:55,919 --> 00:36:57,039
We zullen Fuensalida sturen,
552
00:36:57,119 --> 00:36:59,559
hij zal onderhandelen met de
koning en zorgen voor de prinses.
553
00:36:59,879 --> 00:37:02,579
Laten we wachten op bericht van
hem om een beslissing te nemen.
554
00:37:03,559 --> 00:37:04,599
Wees niet bang.
555
00:37:05,279 --> 00:37:06,879
Als de duivel iets zou uithalen,
556
00:37:07,079 --> 00:37:08,959
zweer ik u dat ikzelf
dan naar Engeland zal gaan
557
00:37:09,039 --> 00:37:10,919
en onze dochter mee terugbreng.
558
00:37:20,319 --> 00:37:22,119
Het is het laatste brandhout
dat we hebben.
559
00:37:26,919 --> 00:37:28,999
Onze mensen verwarmen zich
al dagen niet meer
560
00:37:29,279 --> 00:37:30,839
en de honger begint te wegen.
561
00:37:32,159 --> 00:37:34,079
Hoe kan koning Hendrik
zo gemeen zijn?
562
00:37:34,159 --> 00:37:36,999
U mag zo niet spreken,
hij is de koning.
563
00:37:38,079 --> 00:37:39,159
Het is niet eigen aan koningen
564
00:37:39,239 --> 00:37:42,199
een prinses te laten leven
zonder het noodzakelijke.
565
00:37:44,359 --> 00:37:46,839
En te bedenken dat als uw
huwelijk was voltrokken geweest
566
00:37:46,919 --> 00:37:48,919
we dit niet hadden
moeten meemaken.
567
00:37:49,079 --> 00:37:50,319
Maar het was niet zo.
568
00:37:51,479 --> 00:37:53,159
En wat voor belang
heeft dat, mevrouw?
569
00:37:53,759 --> 00:37:56,079
Het zou geen belemmering
zijn voor andere verloofden
570
00:37:56,199 --> 00:37:59,779
en u zou tenminste leven, in plaats
van om te komen van honger en kou.
571
00:38:00,079 --> 00:38:01,359
Ik ga niet liegen.
572
00:38:01,799 --> 00:38:05,499
Al moest ik er 't leven bij laten, ik zal nooit
de waardigheid verliezen noch zondigen.
573
00:38:07,799 --> 00:38:10,799
We zullen moeten wachten tot de Raad
van Westminster zich uitspreekt.
574
00:38:10,839 --> 00:38:12,039
En tot dan?
575
00:38:36,279 --> 00:38:38,399
Het zijn de juwelen die uw
moeder u heeft gegeven.
576
00:38:38,439 --> 00:38:40,759
U zult ze kunnen omzetten in
brandhout en voedsel.
577
00:38:41,719 --> 00:38:43,519
Die mag u niet wegdoen.
578
00:38:44,279 --> 00:38:46,199
Daarbij, het zou amper genoeg
zijn voor enkele weken.
579
00:38:46,279 --> 00:38:47,799
Wat gaan we daar
mee opschieten?
580
00:38:47,919 --> 00:38:49,999
Wat wij niet kunnen
geregeld krijgen,
581
00:38:50,679 --> 00:38:52,439
daar zal God voor zorgen.
582
00:38:54,759 --> 00:38:57,319
Dus de koningin
schenkt u een bisdom.
583
00:38:57,519 --> 00:39:00,519
De dingen beginnen te veranderen
voor uw mensen in dit koninkrijk.
584
00:39:03,319 --> 00:39:04,999
Denkt u daar ook zo over?
585
00:39:06,799 --> 00:39:08,719
De verleende genade is niet klein,
586
00:39:08,799 --> 00:39:10,759
rekening houdend met het
inkomen van het bisdom.
587
00:39:10,839 --> 00:39:13,579
En die aan uw titel gekoppeld
zijn ook niet gering.
588
00:39:13,679 --> 00:39:15,599
Misschien zou uw houding
tegenover de Kroon
589
00:39:15,679 --> 00:39:17,159
in overeenstemming
moeten veranderen.
590
00:39:17,199 --> 00:39:19,039
Don Juan Manuel
heeft gelijk, hoogheid.
591
00:39:19,279 --> 00:39:21,959
Het is het moment om van de
gulheid van de koningen te profiteren.
592
00:39:22,599 --> 00:39:23,799
Ik vertrouw op u.
593
00:39:24,679 --> 00:39:27,759
Maar het lijkt me dat de blijdschap
om uw nieuwe positie u verblindt
594
00:39:27,839 --> 00:39:29,399
of tenminste toch één oog.
595
00:39:31,399 --> 00:39:32,759
De tijd zal het leren.
596
00:39:33,279 --> 00:39:35,439
Maar sta me toe u
een laatste raad te geven,
597
00:39:35,519 --> 00:39:38,719
vermits mijn nieuwe verplichtingen me
beletten u te vergezellen naar Aragon.
598
00:39:39,799 --> 00:39:42,039
Overhaast uw terugkeer
naar Vlaanderen niet.
599
00:39:42,319 --> 00:39:44,599
Laat uw zoon in Spanje
geboren worden.
600
00:39:45,079 --> 00:39:48,719
Daarmee zal u de gunst van velen
winnen, ook die van de koningen.
601
00:39:51,039 --> 00:39:54,039
Ondanks dat het niet naar mijn
smaak is, vind ik het zinvol.
602
00:39:54,799 --> 00:39:56,399
Maar ik beloof u voorlopig niets.
603
00:39:56,439 --> 00:39:58,199
Ik ben zeker dat uw
gezond verstand
604
00:39:58,279 --> 00:40:00,599
het werk zal afmaken
dat wij begonnen zijn.
605
00:40:01,439 --> 00:40:04,999
Beroep doen op de gulheid van de
koningin zal me op de duur zwaar wegen.
606
00:40:05,279 --> 00:40:07,839
Voorlopig kost het mij
uw steun in Aragon.
607
00:40:07,879 --> 00:40:11,159
Ieder van ons moet zijn plichten
in deze koninkrijken vervullen.
608
00:40:11,239 --> 00:40:13,759
Bij uw terugkeer
vindt u mij aan het hof.
609
00:40:14,399 --> 00:40:15,679
Tijdens de reis,
610
00:40:16,039 --> 00:40:18,959
vertrouw dan op don Juan Manuel
alsof ik het zelf was.
611
00:40:21,079 --> 00:40:22,359
Wees gerust.
612
00:40:23,919 --> 00:40:26,919
Niet weinigen zullen beledigd zijn door
de genade die ze u hebben verleend.
613
00:40:27,359 --> 00:40:30,959
Vertrek gerust, de gunst
van de koningin beschermt mij.
614
00:40:31,679 --> 00:40:34,119
Ik heb u niet geroepen
om mijn biecht te horen,
615
00:40:34,199 --> 00:40:35,359
maar om u uit te leggen
616
00:40:35,439 --> 00:40:37,559
wat me heeft bewogen
om het bisdom Coria
617
00:40:37,639 --> 00:40:39,359
aan aartsbisschop Busleyden
te schenken.
618
00:40:39,519 --> 00:40:41,679
U bent mij geen enkele
uitleg verschuldigd.
619
00:40:42,799 --> 00:40:44,719
Zeker, eerwaarde eminentie,
620
00:40:45,119 --> 00:40:47,759
want als koningin ben ik
dat enkele tegenover God.
621
00:40:48,959 --> 00:40:50,439
Maar ik moet u iets vragen,
622
00:40:50,799 --> 00:40:53,479
en eerst moet u mijn
redenen kennen.
623
00:40:53,719 --> 00:40:56,319
Ik vrees dat ze weinig
verschillen van degene die
624
00:40:56,399 --> 00:40:58,559
uw voorgangers op de
troon hebben geïnspireerd.
625
00:40:58,799 --> 00:41:01,439
Ik heb ze toen even hard
beoordeeld als u.
626
00:41:01,479 --> 00:41:04,159
U beslist iets wat de Kerk
van Castilië aanbelangt
627
00:41:04,239 --> 00:41:06,999
achter mijn rug,
verwacht niet dat ik het toejuich.
628
00:41:07,199 --> 00:41:09,639
Denk u dat de benoeming
mij voldoening schenkt?
629
00:41:10,039 --> 00:41:12,239
Ik bid voor de dag
waarop de politiek
630
00:41:12,319 --> 00:41:16,079
zich ten dienste stelt van de godsdienst,
maar dat wil ik nog wel eens zien!
631
00:41:16,159 --> 00:41:18,479
En vandaag moet alles zich ten
dienste stellen van de politiek,
632
00:41:18,559 --> 00:41:19,639
de Kerk eerst?
633
00:41:19,719 --> 00:41:22,079
Slechts één ding is belangrijk,
eerwaarde eminentie:
634
00:41:22,159 --> 00:41:23,999
dat Juana in het koninkrijk blijft!
635
00:41:24,439 --> 00:41:27,639
En denkt u het te bereiken door
privileges uit te delen? Majesteit...
636
00:41:27,719 --> 00:41:29,599
Majesteit.
637
00:41:31,319 --> 00:41:35,239
Luister goed naar mij,
er komen moeilijke tijden.
638
00:41:35,919 --> 00:41:40,239
Dit koninkrijk heeft uw
vasthoudendheid, uw eerlijkheid nodig,
639
00:41:40,559 --> 00:41:42,639
zelfs uw koppigheid.
640
00:41:43,199 --> 00:41:46,759
De Kroon mag in uw ogen
niet minder zijn dan de kerk.
641
00:41:47,639 --> 00:41:50,679
Ik heb u nodig, eminentie,
kan ik op u rekenen?
642
00:41:54,719 --> 00:41:56,799
U weet dat ik u
altijd loyaal zal zijn.
643
00:41:58,839 --> 00:41:59,919
Majesteit.
644
00:42:00,439 --> 00:42:01,439
Majesteit...
645
00:42:02,759 --> 00:42:03,759
Help!
646
00:42:04,319 --> 00:42:05,839
Help! De koningin!
647
00:42:06,279 --> 00:42:08,519
Roep de dokter, vlug!
648
00:42:29,799 --> 00:42:31,439
Waarom steekt u
het vuur niet aan?
649
00:42:32,079 --> 00:42:33,399
Hebt u het niet koud?
650
00:42:33,439 --> 00:42:35,639
Catalina zal het vuur
aansteken als u wilt.
651
00:42:36,199 --> 00:42:39,719
Ik hoop dat dit boek u wat troost
biedt in deze droeve momenten.
652
00:42:39,839 --> 00:42:41,699
Hij zou wat warmte geven
als hij zou branden,
653
00:42:41,799 --> 00:42:44,119
maar een goed stuk vlees
zou ons beter te pas zijn gekomen.
654
00:42:44,159 --> 00:42:46,279
Ga en
doe wat ik u heb opgedragen.
655
00:42:50,439 --> 00:42:52,159
Ik waardeer uw attentie.
656
00:42:54,079 --> 00:42:56,199
Het is het beste geschenk
dat ik kon krijgen.
657
00:43:38,719 --> 00:43:40,239
We moeten de koning verwittigen.
658
00:43:48,919 --> 00:43:50,159
Majesteit...
659
00:43:52,759 --> 00:43:54,119
Een boodschap uit Castilië.
660
00:43:55,159 --> 00:43:56,359
Wat is er gebeurd?
661
00:43:57,119 --> 00:43:58,239
Het is...
662
00:43:58,599 --> 00:43:59,679
de koningin.
663
00:44:38,359 --> 00:44:41,799
Koning Fernando, onze vorst,
vraagt om uw begrip.
664
00:44:43,479 --> 00:44:47,759
Deze Cortes zullen voldoening en
een grondige toelichting krijgen...
665
00:44:48,799 --> 00:44:50,599
voor haar verplichte afwezigheid.
666
00:44:53,439 --> 00:44:54,879
U hebt uwe hoogheden beëdigd
667
00:44:54,959 --> 00:44:56,919
als erfgenamen van de
Kroon van Aragon.
668
00:44:57,639 --> 00:45:02,439
Nu, onder de voogdij van de
prins van Gerona, don Filips,
669
00:45:03,279 --> 00:45:05,999
verzoekt de koning de rest van
de zaken af te handelen
670
00:45:06,079 --> 00:45:07,919
die ons hier hebben
samengebracht.
671
00:45:23,079 --> 00:45:25,079
Is er geen bericht
gekomen van Busleyden?
672
00:45:25,359 --> 00:45:26,479
Geen enkel, hoogheid.
673
00:45:27,479 --> 00:45:30,159
Als de koning op deze manier
de Cortes heeft verlaten,
674
00:45:30,239 --> 00:45:32,399
moet de toestand van
de koningin ernstig zijn.
675
00:45:33,559 --> 00:45:34,799
Misschien is het van God
676
00:45:34,879 --> 00:45:37,899
dat onze bestemming eerder
dan verwacht moet worden vervuld.
677
00:45:37,959 --> 00:45:40,839
Dat kan zijn, hoogheid,
u moet voorbereid zijn.
678
00:45:44,279 --> 00:45:45,399
Bent u bang voor iets?
679
00:45:48,839 --> 00:45:49,999
Dat als de koningin sterft,
680
00:45:50,959 --> 00:45:54,079
de koning van Aragon uw
felste vijand wordt.
681
00:45:55,279 --> 00:45:58,399
Vermoedelijk zal hij de opvolging
niet met genoegen aanvaarden.
682
00:45:59,079 --> 00:46:01,999
Hij zou tot alles in staat zijn om mij
niet uitgeroepen te zien in Castilië.
683
00:46:02,119 --> 00:46:04,639
Hij is bang dat uw invloed
op de prinses
684
00:46:04,919 --> 00:46:07,439
het bestuur van het koninkrijk
in uw handen zal leggen.
685
00:46:08,039 --> 00:46:09,519
En het zal niet anders zijn.
686
00:46:09,599 --> 00:46:13,519
Maar denk dat de koning niet zo
lang zal wachten om te handelen.
687
00:46:14,639 --> 00:46:16,279
688
00:46:18,919 --> 00:46:20,359
Misschien hebt u gelijk.
689
00:46:21,599 --> 00:46:23,999
U moet zo snel mogelijk
naar Castilië vertrekken,
690
00:46:25,359 --> 00:46:28,879
want het is daar dat anderen
uw toekomst bepalen.
691
00:46:29,679 --> 00:46:32,559
Ik zal bevelen dat alles in gereedheid
wordt gebracht voor ons vertrek.
692
00:46:33,599 --> 00:46:36,959
Nee, u moet in Aragon blijven
693
00:46:37,159 --> 00:46:39,359
en zorgen dat de Cortes
hun taak vervullen.
694
00:46:39,519 --> 00:46:42,359
Is mijn moeders gezondheid
voor u belangrijker dan voor mij?
695
00:46:42,359 --> 00:46:43,919
U bent de erfgename
van de Kroon
696
00:46:44,159 --> 00:46:46,239
en het is haar gezondheid
waar u moet voor zorgen,
697
00:46:46,879 --> 00:46:48,079
boven alles.
698
00:46:48,879 --> 00:46:50,399
Uw moeder zou er
niet aan twijfelen.
699
00:46:50,919 --> 00:46:52,119
Ik ga met u mee.
700
00:46:52,519 --> 00:46:54,719
Niets van wat u zegt gaat me
van idee doen veranderen.
701
00:46:55,879 --> 00:46:58,399
We beleven een cruciaal moment.
702
00:46:59,559 --> 00:47:02,039
Ieder moet zijn plaats innemen.
- U doet me pijn!
703
00:47:04,199 --> 00:47:07,439
Ik mag in de koningin niet de zwakte
herkennen die ik haatte in de vrouw.
704
00:47:25,839 --> 00:47:26,999
Is het zo ernstig?
705
00:47:34,719 --> 00:47:36,319
Laat me met haar alleen.
706
00:47:37,439 --> 00:47:38,519
Laten we buitengaan.
707
00:48:02,559 --> 00:48:03,839
We moeten praten.
708
00:48:07,039 --> 00:48:08,239
Ik ga sterven.
709
00:48:10,479 --> 00:48:15,199
God heeft me willen meenemen
wanneer alles in gevaar is.
710
00:48:15,279 --> 00:48:18,639
Rust,
u moet uw krachten sparen.
711
00:48:20,039 --> 00:48:21,679
Als hij welwillend is,
712
00:48:22,919 --> 00:48:27,799
zal hij me nog de tijd geven om de
toekomst van het koninkrijk te bepalen.
713
00:48:27,879 --> 00:48:30,559
Zwijg, in godsnaam,
er gaat niets gebeuren.
714
00:48:31,079 --> 00:48:32,639
Er was een tijd...
715
00:48:34,159 --> 00:48:37,039
dat ik rustig de dood
tegemoet zou zijn gegaan,
716
00:48:38,279 --> 00:48:41,519
helemaal in het reine met
mijn koninkrijk en mijn familie.
717
00:48:44,239 --> 00:48:45,719
Vertrouwt u mij?
718
00:48:48,639 --> 00:48:52,799
Ik geloof enkel in u en in God.
719
00:48:54,279 --> 00:48:56,399
Maak u dan geen zorgen.
720
00:48:57,879 --> 00:49:01,719
Ik zweer u dat niets de koers zal
wijzigen die u voor Castilië hebt uitgetekend.
721
00:49:02,279 --> 00:49:04,519
Onze inspanning zal ons overleven.
722
00:49:06,879 --> 00:49:09,119
Van u houden is mijn leven geweest.
723
00:49:11,839 --> 00:49:15,799
Vecht dan,
zoals u altijd hebt gedaan.
724
00:49:17,479 --> 00:49:18,959
Doe het voor mij.
725
00:49:22,039 --> 00:49:24,279
Ik ben zo bang...
726
00:49:41,999 --> 00:49:43,839
Moet ik niet beledigd zijn?
727
00:49:44,039 --> 00:49:45,359
Is de koning van Engeland
728
00:49:45,399 --> 00:49:48,159
geen waardige man voor een
prinses van Castilië en Aragon?
729
00:49:48,239 --> 00:49:49,719
U bent de vader van
haar echtgenoot!
730
00:49:50,999 --> 00:49:55,199
Als de prinses maagd is,
wordt haar huwelijk nietig verklaard.
731
00:49:56,359 --> 00:49:58,319
Niets is tegen Gods wet.
732
00:49:58,799 --> 00:50:01,599
U bent bijna drie keer
zo oud als de prinses.
733
00:50:03,519 --> 00:50:05,359
Lacht u mij uit?
734
00:50:05,759 --> 00:50:07,119
Wilt u mij doen geloven
735
00:50:07,199 --> 00:50:09,439
dat dit een bezwaar
is voor uw vorsten?
736
00:50:09,519 --> 00:50:11,879
Op een dag zou u de prinses
als weduwe achterlaten
737
00:50:11,919 --> 00:50:14,719
en zouden we ons op
hetzelfde punt bevinden als nu.
738
00:50:15,199 --> 00:50:19,519
Ik zou een koningin als weduwe
achterlaten, dat is iets heel anders.
739
00:50:19,639 --> 00:50:20,879
Een koningin weduwe
740
00:50:20,959 --> 00:50:23,919
die niet eens de erfgenaam
van Engeland kon baren,
741
00:50:24,679 --> 00:50:27,239
vermits uw zoon Hendrik
u zou opvolgen.
742
00:50:27,519 --> 00:50:30,159
Erken dat het lot van de prinses
hiermee bezegeld zou worden
743
00:50:30,479 --> 00:50:33,679
en met haar de alliantie die tussen
beide koninkrijken werd gesloten.
744
00:50:33,719 --> 00:50:35,519
Wat stellen uw vorsten voor?
745
00:50:36,639 --> 00:50:40,519
Dat de prinses, met al haar
rechten, uitzet en bruidsschat,
746
00:50:41,079 --> 00:50:42,959
terugkeert naar de
koninkrijken van haar ouders.
747
00:50:43,119 --> 00:50:45,559
Vergeet het!
Dat is onmogelijk.
748
00:50:45,639 --> 00:50:47,759
Zoek een andere oplossing.
- Welke?
749
00:50:49,239 --> 00:50:51,279
U hebt mijn voorstel verworpen.
750
00:50:51,879 --> 00:50:54,799
Nu is het uw beurt
mij het uwe voor te leggen.
751
00:50:55,239 --> 00:50:57,199
Hun majesteiten
verwachten hun dochter.
752
00:50:57,519 --> 00:50:59,879
Geduld is een grote deugd,
753
00:51:00,279 --> 00:51:01,679
en niemand is deugdzamer
754
00:51:01,759 --> 00:51:05,359
in het hele christendom
dan uw koningen.
755
00:51:43,399 --> 00:51:48,319
Als de koningin sterft, bedenk
dan wat ons te wachten staat.
756
00:51:49,599 --> 00:51:51,639
Terug twee koninkrijken die
elkaar de rug toedraaien.
757
00:51:53,359 --> 00:51:54,919
En de Kroon van Castilië...
758
00:51:55,719 --> 00:51:57,439
op de slapen van een verrader.
759
00:51:59,479 --> 00:52:02,079
De Fransen hebben de kust
van Salermo versterkt
760
00:52:03,039 --> 00:52:05,679
wachtend op de landing die u
aan Filips hebt aangekondigd
761
00:52:05,959 --> 00:52:07,559
en die nooit zal plaatshebben.
762
00:52:09,119 --> 00:52:10,279
Ik wist het.
763
00:52:11,239 --> 00:52:12,519
Gemene hond!
764
00:52:13,359 --> 00:52:16,319
Hij kon het niet snel genoeg
aan de Fransen gaan vertellen.
765
00:52:19,559 --> 00:52:21,359
Als God de koningin meeneemt,
766
00:52:22,399 --> 00:52:25,599
zal de verrader Castilië nemen
en haar tegen mij keren.
767
00:52:28,559 --> 00:52:30,079
Dat ga ik niet toelaten,
768
00:52:30,719 --> 00:52:33,719
al moet ik hem met mijn
eigen handen afmaken.
769
00:52:35,479 --> 00:52:36,799
Het is niet de verdienste
van uw schoonzoon
770
00:52:36,879 --> 00:52:39,579
dat hij tot zo'n gunstige
positie wordt verheven.
771
00:52:39,799 --> 00:52:41,559
Zonder de raad van Busleyden,
772
00:52:42,039 --> 00:52:45,439
zou Filips niet eens weten
welke zijn rechterhand is.
773
00:52:47,159 --> 00:52:49,159
Busleyden is omkoopbaar,
774
00:52:49,719 --> 00:52:51,559
de koningin heeft het
duidelijk aangetoond.
775
00:52:53,279 --> 00:52:54,559
Nee, Chacón,
776
00:52:55,479 --> 00:52:57,439
de verrader moet dringend
in het nauw worden gedreven
777
00:52:59,239 --> 00:53:02,279
en het is niet meer het moment
om de partij half te spelen.
778
00:53:18,639 --> 00:53:20,679
U bent op een goede dag
gekomen, excellentie.
779
00:53:21,199 --> 00:53:23,599
Het bezoek van de prins
had ons heel blij gemaakt.
780
00:53:26,399 --> 00:53:28,959
Wisselen uw hoogheden
lectuur uit?
781
00:53:29,319 --> 00:53:30,239
Het is niet de eerste keer
782
00:53:30,279 --> 00:53:32,119
dat de prins een boek
brengt voor mijn vorstin.
783
00:53:32,359 --> 00:53:35,299
Maar vandaag heeft hij er
wat worstjes bijgedaan.
784
00:53:36,399 --> 00:53:38,959
Met u hier
zijn onze ontberingen voorbij.
785
00:55:35,919 --> 00:55:37,119
Mijn vorstin,
786
00:55:38,319 --> 00:55:39,719
ze verwachten ons.
787
00:55:43,999 --> 00:55:47,639
"Alcañiz, stad van la Concordia,
heeft nieuwe cijnzen goedgekeurd
788
00:55:47,719 --> 00:55:49,839
voor het onderhoud van
het leger van de koning,
789
00:55:50,079 --> 00:55:52,719
onder garantie van uw woord om
genoemde belasting op te heffen
790
00:55:52,799 --> 00:55:55,759
wanneer is voldaan aan het doel
waarvoor ze is ingesteld."
791
00:55:56,559 --> 00:55:58,119
Ziet uwe hoogheid er waarheid in
792
00:55:58,199 --> 00:56:00,119
en staat u toe dat het document
wordt voorbereid
793
00:56:00,159 --> 00:56:01,959
om te wachten op de
goedkeuring van de koning?
794
00:56:07,719 --> 00:56:08,759
Hoogheid?
795
00:56:13,959 --> 00:56:16,439
Hoogheid!
U mag de Cortes zo niet verlaten!
796
00:56:16,519 --> 00:56:19,079
Ben ik uw prinses
of uw gevangene?
797
00:56:19,439 --> 00:56:22,739
Hoeveel tijd moet ik verspillen aan
zaken die mijn aandacht niet verdienen?
798
00:56:23,279 --> 00:56:26,399
799
00:56:32,239 --> 00:56:34,799
U kunt de Cortes van Aragon
op deze manier niet beledigen!
800
00:56:34,879 --> 00:56:36,199
Zadel mijn paard!
801
00:56:36,239 --> 00:56:39,379
Of ik zweer u dat ik in Castilië
zal geraken, al is het te voet!
802
00:57:01,119 --> 00:57:04,339
De koningin is wakker,
de dokter zegt dat ze zal leven.
803
00:57:17,159 --> 00:57:18,559
U kunt gerust zijn.
804
00:57:20,599 --> 00:57:22,359
God heeft mijn gebeden verhoord.
805
00:57:23,039 --> 00:57:26,599
Als Onze Heer naar u luistert, spreek
Hem dan met dubbele ijver aan.
806
00:57:27,039 --> 00:57:29,079
Ik heb vernomen dat de
bisschop van Coria
807
00:57:30,199 --> 00:57:31,759
ernstig ziek is.
808
00:57:49,119 --> 00:57:50,239
God...
809
00:57:51,319 --> 00:57:52,879
is me komen zoeken...
810
00:57:53,999 --> 00:57:55,919
in Castilië.
811
00:57:58,559 --> 00:58:00,559
Ik zie er een teken in.
812
00:58:03,479 --> 00:58:04,759
U moet leven.
813
00:58:05,839 --> 00:58:07,439
Wat ga ik zonder u doen?
814
00:58:08,079 --> 00:58:11,439
Ik heb u opgevoed om
een goede heerser te zijn.
815
00:58:12,839 --> 00:58:14,199
Luister dus naar mij.
816
00:58:15,839 --> 00:58:19,279
U zult enkel over dit land
bevel voeren
817
00:58:20,279 --> 00:58:22,799
als u er een tijd in doorbrengt.
818
00:58:23,519 --> 00:58:27,879
Hou van dit koninkrijk, want God
heeft gewild dat het van u wordt.
819
00:58:37,599 --> 00:58:38,959
U mag niet sterven.
820
00:58:40,879 --> 00:58:41,959
Mijn vorst.
821
00:58:43,279 --> 00:58:44,279
Hoogheid.
822
00:58:47,759 --> 00:58:48,919
Ik vrees voor u.
823
00:58:49,719 --> 00:58:51,119
Doe iets!
824
00:58:53,719 --> 00:58:55,199
Wat ga ik doen zonder hem?
825
00:58:56,039 --> 00:58:57,719
Zijn raad heeft me altijd geleid.
826
00:58:58,679 --> 00:59:01,039
Het eerste is uw
echtgenote op te eisen.
827
00:59:01,799 --> 00:59:05,279
De prinses is de grootste bescherming
die u in het koninkrijk hebt.
828
00:59:32,639 --> 00:59:34,679
Kan ik u echt in u vertrouwen?
829
01:00:55,839 --> 01:00:57,759
Juana heeft er weinig om
gegeven de Cortes te verlaten
830
01:00:57,839 --> 01:00:59,199
om achter haar man aan te gaan.
831
01:00:59,639 --> 01:01:00,919
En wanneer ik er haar op wees,
832
01:01:00,959 --> 01:01:02,879
zei ze me dat ze alleen maar
mijn voorbeeld volgde.
833
01:01:04,359 --> 01:01:06,959
God gaf haar begrip,
maar geen gezond verstand.
834
01:01:07,519 --> 01:01:10,479
Aragon zal haar die
onbeschoftheid nooit vergeven.
835
01:01:10,919 --> 01:01:12,639
Fuensalida vond tenminste
een manier
836
01:01:12,639 --> 01:01:15,039
om de situatie van
Catalina op te lossen.
837
01:01:15,239 --> 01:01:16,599
Iets wat u niet zint?
838
01:01:17,719 --> 01:01:19,559
Ik dacht snel mijn
dochter terug te zien,
839
01:01:20,319 --> 01:01:23,879
Maar onze ambassadeur heeft
misschien de beste uitweg gevonden.
840
01:01:23,919 --> 01:01:24,879
Vertel.
841
01:01:24,999 --> 01:01:29,119
Hij suggereert dat we voorstellen om
Catalina te trouwen met prins Hendrik.
842
01:01:29,479 --> 01:01:30,719
De broer van haar echtgenoot?
843
01:01:30,999 --> 01:01:33,919
Emanuel van Portugal trouwde
met twee van onze dochters.
844
01:01:34,999 --> 01:01:36,719
Hendrik is een kind,
hoe oud is hij?
845
01:01:36,839 --> 01:01:39,599
Elf,
zes jaar jonger dan de prinses.
846
01:01:39,759 --> 01:01:42,119
Het zal jaren duren
om de vrucht te zien.
847
01:01:42,199 --> 01:01:43,519
Het is de beste oplossing,
848
01:01:44,079 --> 01:01:46,999
want Catalina zal sowieso
rang en invloed terugkrijgen:
849
01:01:47,679 --> 01:01:51,199
Ze wordt prinses van Wales
en daarna koningin.
850
01:01:53,319 --> 01:01:55,719
Ze gaan ons onze dochter
niet teruggeven.
851
01:01:56,159 --> 01:01:58,799
Bent u van plan naar Engeland te gaan
om haar met geweld af te pakken?
852
01:02:00,039 --> 01:02:02,239
Vervloekte gemene woekeraar
en hij noemt zich koning.
853
01:02:02,599 --> 01:02:04,039
Hem interesseert
enkel de bruidschat!
854
01:02:04,119 --> 01:02:07,999
Wij moeten ons alleen laten leiden
door het welzijn van Catherine.
855
01:02:08,439 --> 01:02:10,439
We zullen geen versterkingen
sturen naar Napels.
856
01:02:10,999 --> 01:02:13,439
Het geld van Engeland
gaat niet komen.
857
01:02:13,679 --> 01:02:16,839
Zonder versterkingen gaat Gonzalo
geen kans hebben tegen de Fransen.
858
01:02:16,919 --> 01:02:21,119
Ik weet het, en ik zou duizend keer
liever bij mijn manschappen zijn
859
01:02:21,199 --> 01:02:22,199
dan in Castilië.
860
01:02:22,279 --> 01:02:24,719
Laten we vertrouwen op Gonzalo
en dat God aan zijn kant staat.
861
01:02:25,439 --> 01:02:27,159
Ik ga hem een boodschap sturen.
- Nee, Chacón.
862
01:02:27,759 --> 01:02:30,839
Ik ben het die hem moet schrijven
en een eerlijke uitleg geven.
863
01:02:32,159 --> 01:02:33,839
Het is niet weinig
wat ik hem ga vragen.
864
01:02:36,119 --> 01:02:37,439
865
01:02:47,399 --> 01:02:49,279
U bent vermagerd, mevrouw.
866
01:02:50,159 --> 01:02:52,359
U moet beter voor
uw gezondheid zorgen.
867
01:02:54,239 --> 01:02:56,639
Het is normaal dat het verdriet
om het verlies van uw zoon
868
01:02:56,719 --> 01:02:58,279
mijn eetlust heeft weggenomen.
869
01:02:59,279 --> 01:03:00,839
Maar maak u geen zorgen,
870
01:03:01,999 --> 01:03:03,839
de laatste tijd eet ik terug beter.
871
01:03:04,639 --> 01:03:05,559
Hoogheid...
872
01:03:07,999 --> 01:03:11,199
Ik breng u een boodschap van mijn vorsten.
- Meer klachten?
873
01:03:11,359 --> 01:03:13,639
In hun naam
moet ik u een voorstel doen
874
01:03:13,719 --> 01:03:16,639
om deze ongelukkige
situatie op te lossen.
875
01:03:18,239 --> 01:03:20,999
En welke van de partijen zal
met de brokken blijven zitten?
876
01:03:21,599 --> 01:03:22,999
Geen enkele, majesteit.
877
01:03:33,879 --> 01:03:36,359
Bent u bang dat we
uw gerecht kruiden met vergif?
878
01:03:38,959 --> 01:03:42,439
De dagen vóór op reis te vertrekken
verlies ik altijd de eetlust.
879
01:03:43,799 --> 01:03:44,959
Vertrekt u?
880
01:03:45,639 --> 01:03:46,759
Waar naartoe?
881
01:03:47,639 --> 01:03:49,479
We keren terug naar Vlaanderen,
882
01:03:50,559 --> 01:03:54,219
vermits we alle zaken hebben afgehandeld
die ons naar dit lang brachten.
883
01:03:55,479 --> 01:03:58,039
Wilt u dat onze dochter in haar
toestand een reis onderneemt?
884
01:03:58,119 --> 01:04:00,479
Misschien wilt u dat mijn kleinzoon
in Frankrijk geboren wordt.
885
01:04:02,759 --> 01:04:08,199
Majesteit, we zijn naar uw koninkrijken
gekomen om erfgenamen te worden.
886
01:04:09,519 --> 01:04:12,799
U zult ons moeten gevangennemen
om ons hier te houden.
887
01:04:23,919 --> 01:04:25,599
Vraag me niet het onmogelijke,
888
01:04:26,599 --> 01:04:28,999
u weet dat mijn plaats is
aan de zijde van mijn echtgenoot.
889
01:04:29,439 --> 01:04:32,319
En die van beiden is in de
gebieden die u gaat erven.
890
01:04:32,879 --> 01:04:34,919
Doe het de prins inzien.
- Hoe?
891
01:04:35,759 --> 01:04:37,559
Mijn eigen vader behandelt
hem als een vijand.
892
01:04:37,639 --> 01:04:39,479
U vader wil enkel...
- Is het redelijk
893
01:04:39,519 --> 01:04:41,479
de erfgenaam buiten de
zaken te laten
894
01:04:41,559 --> 01:04:43,539
van het koninkrijk
dat hij gaat erven?
895
01:04:43,679 --> 01:04:45,079
U zou God moeten danken.
896
01:04:45,159 --> 01:04:47,359
Enkel de redelijkheid van mijn
echtgenoot en zijn liefde voor mij
897
01:04:47,439 --> 01:04:49,359
zorgen ervoor dat Filips
nog respect voor u heeft.
898
01:04:49,839 --> 01:04:52,239
Moet een moeder haar dochter
op die manier horen spreken?
899
01:04:52,399 --> 01:04:54,159
Bewijs me dat het
onjuist is wat ik zeg.
900
01:04:54,719 --> 01:04:57,959
Niets zou me gelukkiger maken dan
het bij het verkeerde eind hebben
901
01:05:05,599 --> 01:05:09,599
Hij is nog een jongen...
en de broer van mijn echtgenoot.
902
01:05:10,719 --> 01:05:12,719
Prins Hendrik is op
het paleis aangekomen,
903
01:05:13,039 --> 01:05:14,919
hij komt naar uw kamers, hoogheid.
904
01:05:17,839 --> 01:05:18,919
Weet hij het?
905
01:05:19,559 --> 01:05:21,239
De koning keurde het
met enthousiasme goed,
906
01:05:21,319 --> 01:05:24,719
ik zou zeggen dat hij het graag
met zijn zoon wilde delen.
907
01:05:25,559 --> 01:05:27,679
Hoogheid, het is
het beste voor iedereen.
908
01:05:28,399 --> 01:05:30,239
U zult uw plicht vervullen.
909
01:05:30,559 --> 01:05:32,879
Uw bestemming is koningin te
worden van Engeland
910
01:05:32,999 --> 01:05:34,159
en zo zult u het worden.
911
01:05:35,159 --> 01:05:36,599
Het is mijn vaders ding.
912
01:05:37,479 --> 01:05:40,119
De koningin zal de twijfels
delen die de paus
913
01:05:40,199 --> 01:05:41,359
zal tonen bij zo'n voorstel.
914
01:05:42,239 --> 01:05:45,279
Ze heeft me zelf gevraagd om
met koning Hendrik te praten.
915
01:05:57,759 --> 01:06:00,279
Over enkele jaren zult u
mijn echtgenote zijn.
916
01:06:01,279 --> 01:06:05,079
En ik, de gelukkigste man
van Engeland.
917
01:06:37,599 --> 01:06:40,359
Is het waar dat de Fransen
ons hebben verslagen?
918
01:06:40,519 --> 01:06:44,199
In Seminara. Het nieuws
is vanavond gekomen.
919
01:06:47,239 --> 01:06:49,159
Ik voel me alsof ikzelf
920
01:06:49,239 --> 01:06:51,559
de zwaarden heb gehanteerd
die mijn mannen hebben gedood.
921
01:06:52,679 --> 01:06:55,119
Het is het moment om over
vrede te onderhandelen.
922
01:06:55,719 --> 01:06:58,559
Aragon en ook uw geest
hebben het nodig.
923
01:07:00,479 --> 01:07:01,839
Zoals hijzelf het voorstelde,
924
01:07:01,919 --> 01:07:04,599
moet u Filips sturen om te
onderhandelen met koning Lodewijk.
925
01:07:04,719 --> 01:07:05,879
Luister naar mij.
926
01:07:06,559 --> 01:07:08,359
Als we hem dan in
Frankrijk moeten zien,
927
01:07:08,679 --> 01:07:10,999
is het beter dat hij
in onze naam gaat.
928
01:07:11,039 --> 01:07:13,679
Het zal duizend keer goed zijn voor ons
dat voor koning Lodewijk te doen.
929
01:07:13,759 --> 01:07:16,919
Vergeet het, we zullen
hem nooit kunnen vertrouwen.
930
01:07:17,119 --> 01:07:18,239
Ik weet het,
931
01:07:19,319 --> 01:07:21,399
maar Juana blijft in Castilië.
932
01:07:21,719 --> 01:07:23,359
Wilt u hen scheiden?
933
01:07:25,559 --> 01:07:27,279
Denkt u dat Filips
dat zal toelaten?
934
01:07:27,559 --> 01:07:28,799
Hij zal zich niet verzetten.
935
01:07:30,359 --> 01:07:32,679
Als we 't hem vragen,
zal hij ons willen behagen
936
01:07:33,119 --> 01:07:36,039
voor het delegeren aan hem en
het opvolgen van zijn advies.
937
01:07:38,879 --> 01:07:42,279
Gescheiden, zal zijn invloed op
Juana met de dag verzwakken,
938
01:07:42,439 --> 01:07:44,719
terwijl ze tegenover ons
welwillender zal worden.
939
01:07:44,799 --> 01:07:47,959
Misschien kunnen we van Juana
de koningin maken die we wensen.
940
01:07:49,399 --> 01:07:51,159
Het loont de moeite
het te proberen.
941
01:07:52,279 --> 01:07:55,959
Moge God u horen, want we zetten
hierbij niet weinig op het spel.
942
01:08:03,959 --> 01:08:06,599
Prins Filips ambassadeur
in Frankrijk?
943
01:08:07,039 --> 01:08:08,559
Maak u geen zorgen, Chacón.
944
01:08:08,999 --> 01:08:12,419
Mogelijk komen we allemaal heel
tevreden uit deze onderneming.
945
01:08:12,479 --> 01:08:14,079
Allemaal behalve Filips zelf.
946
01:08:14,559 --> 01:08:15,839
Wat bent u van plan?
947
01:08:15,879 --> 01:08:19,439
Dat hij belooft wat hij niet kan geven en
de vriendschap van de Fransen verliest.
948
01:08:20,719 --> 01:08:23,879
We laten hen allebei denken
dat ze ons in de tang hebben.
949
01:08:23,959 --> 01:08:27,319
Terwijl we ons gereed maken
om deze oorlog te winnen.
950
01:08:29,719 --> 01:08:32,199
Schrijf naar Gonzalo
en maak hem één ding duidelijk:
951
01:08:32,959 --> 01:08:36,679
hij moet enkel bevelen uitvoeren
die direct van zijn koning komen.
952
01:08:39,839 --> 01:08:42,999
Bezorg de prins van Gerona
de introductiebrieven.
953
01:08:51,279 --> 01:08:53,679
Ik zal met de Fransen
onderhandelen alsof ik u was.
954
01:08:54,039 --> 01:08:55,719
U bent de erfgenaam van Aragon,
955
01:08:56,479 --> 01:08:58,879
uw belang is het onze.
956
01:09:17,159 --> 01:09:20,399
Neemt u afscheid van uw man
in zulke vreselijke kleren?
957
01:09:20,599 --> 01:09:23,159
Verlicht dan de rouw
die mijn hart vervult.
958
01:09:24,319 --> 01:09:25,679
Neem me mee.
959
01:09:26,159 --> 01:09:29,519
U moet in Castilië blijven en
hier onze zoon verlichten.
960
01:09:29,559 --> 01:09:34,479
Alstublieft. Als u van mij houdt,
vertrek dan niet zonder mij.
961
01:09:40,199 --> 01:09:41,319
Sta op.
962
01:09:42,359 --> 01:09:43,319
We gaan.
963
01:09:43,559 --> 01:09:45,359
Ik smeek u!
964
01:09:47,039 --> 01:09:48,519
Ziet u niet dat ik sterf zonder u?
965
01:09:51,039 --> 01:09:52,119
Ik moet vertrekken.
966
01:09:52,959 --> 01:09:55,979
Ik weet dat ik u laat bij wie u en
mijn zoon beter kunnen verzorgen.
967
01:10:03,599 --> 01:10:04,759
Filips!
968
01:10:05,359 --> 01:10:06,359
Nee!
969
01:10:25,079 --> 01:10:26,159
Laat me!
970
01:10:26,799 --> 01:10:28,519
Schat, u moet...
- Laat me, heb ik gezegd.
971
01:10:29,119 --> 01:10:30,639
Laat niemand bij mij
in de buurt komen!
972
01:10:31,159 --> 01:10:33,439
Alleen! Ik wil alleen zijn!
973
01:10:35,759 --> 01:10:37,799
Ik wil dood!
974
01:10:57,159 --> 01:10:59,279
Filips heeft bezit genomen
van haar geest!
975
01:11:00,599 --> 01:11:03,079
Sinds ze gescheiden zijn
heeft Juana haar verstand verloren.
976
01:11:03,199 --> 01:11:05,679
977
01:11:07,439 --> 01:11:08,399
Juana!
978
01:11:08,599 --> 01:11:12,799
Fernanda pronkt met zijn sluwheid en
duidt een verrader aan als erfgenaam.
979
01:11:14,039 --> 01:11:15,399
Ik ga een koninkrijk besturen en
980
01:11:15,479 --> 01:11:17,479
en de Franse troon verzekeren
voor mijn zoon.
981
01:11:18,239 --> 01:11:19,559
Ze zijn Roussillon binnengevallen!
982
01:11:19,639 --> 01:11:21,919
Ze willen de oorlog naar
uw grenzen brengen.
983
01:11:21,999 --> 01:11:24,319
Ze weten dat het graafschap
voor mij onschendbaar is!
984
01:11:24,399 --> 01:11:26,719
Bescherm me niet meer
tegen de waarheid.
985
01:11:27,159 --> 01:11:28,479
Juana is de erfgename.
986
01:11:29,159 --> 01:11:32,159
Haar ellende is een staatskwestie
en ik moet ze kennen.
987
01:11:33,039 --> 01:11:35,519
Was het niet door u,
was ik nu in Vlaanderen!
988
01:11:35,599 --> 01:11:37,919
Wat doet u?
- U hebt verteld, wat ik u gevraagd heb.
989
01:11:37,959 --> 01:11:41,439
We moeten dringend weten of uw
dochter uw waardige opvolgster is.
990
01:11:41,679 --> 01:11:43,999
Ik ben niet langer tevreden met
een gunstige overeenkomst.
991
01:11:46,159 --> 01:11:49,679
Laten we profiteren om Filips los te
weken van zijne Katholieke Majesteiten.
992
01:11:49,839 --> 01:11:52,079
Terwijl men ons in de
wandelgangen beledigt,
993
01:11:52,119 --> 01:11:54,119
winnen onze soldaten de oorlog.
994
01:11:54,199 --> 01:11:55,639
Bereik een goed akkoord
995
01:11:55,999 --> 01:11:58,439
en hij zal u overladen met
geschenken en privileges.
996
01:11:58,599 --> 01:12:02,079
Hij heeft me al tot erfgenaam gemaakt,
ik kan niets beters van hem krijgen.
997
01:12:02,159 --> 01:12:04,919
De Aragonezen op het punt
Napels binnen te vallen,
998
01:12:04,999 --> 01:12:07,199
We zijn ze aan 't laten winnen!
999
01:12:07,559 --> 01:12:10,799
Ik deel u mee dat uw echtgenote
een prachtig kind heeft gebaard
1000
01:12:10,839 --> 01:12:14,559
en dat het nog lang van
zijn jeugd in Castilië zal genieten.
1001
01:12:16,919 --> 01:12:20,799
U zult Castilië niet verlaten tot u
inziet dat u de enige erfgename bent.
1002
01:12:20,839 --> 01:12:24,519
Want uw echtgenoot is een
verrader en hij zal nooit regeren!
1003
01:12:24,559 --> 01:12:29,199
Laat haar niet vertrekken. Nog niet.
1004
01:12:31,600 --> 01:12:33,359
Als u me hier weg haalt,
pleeg ik zelfmoord!
78265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.