All language subtitles for S 03 E 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,718 --> 00:00:07,196 We weten dat u snel naar Castilië zult reizen. 3 00:00:00,921 --> 00:00:01,320 om het hof te bezoeken. 4 00:00:00,440 --> 00:00:02,919 Met onze dochter naar Frankrijk reizen! Hoe durft hij? 5 00:00:02,999 --> 00:00:06,279 Hij gaat de troonopvolger overleveren aan de genade van de vijand. 6 00:00:07,039 --> 00:00:09,619 Moet ik niet ingaan tegen de vijand van mijn ouders? 7 00:00:10,079 --> 00:00:11,159 Het is niet aangewezen. 8 00:00:11,399 --> 00:00:13,799 Wilt u dat Juana breekt met haar ouders? 9 00:00:13,839 --> 00:00:17,439 Als ik haar niet aan hun invloed onttrek word ik enkel de gemaal van de koningin. 10 00:00:17,519 --> 00:00:20,079 Columbus is eindelijk aangekomen in Cádiz, majesteit. 11 00:00:20,439 --> 00:00:23,039 Wanneer zal hij ons vereren met een bezoek aan het hof? 12 00:00:23,639 --> 00:00:26,599 U bent hier op bevel van de onderzoeksrechter van de Kroon. 13 00:00:27,279 --> 00:00:28,359 In mijn naam, 14 00:00:28,719 --> 00:00:31,359 heeft Bobadilla u uw titels afgenomen van onderkoning 15 00:00:31,439 --> 00:00:33,599 en gouverneur van de nieuwe gebieden. 16 00:00:33,679 --> 00:00:37,199 De heffing van de alcabalas is een onuitputtelijke bron van corruptie. 17 00:00:37,279 --> 00:00:39,479 We gaan ze niet elimineren, wie er ook maar om vraagt. 18 00:00:39,999 --> 00:00:42,199 Vrede en gerechtigheid kosten geld. 19 00:00:42,279 --> 00:00:45,439 Ons geld moet de rekeningen van de Kroon niet spijzen, 20 00:00:46,079 --> 00:00:49,159 maar we zullen allemaal rekenschap moeten afleggen aan de Allerhoogste. 21 00:00:49,239 --> 00:00:52,879 Ik moet u danken dat u ze voor mijn voorstel hebt gewonnen. 22 00:00:52,919 --> 00:00:54,999 De koning van Engeland maakt aanspraak op prinses Catalina. 23 00:00:55,039 --> 00:00:58,119 Hij wil haar zo vlug mogelijk trouwen met prins Arthur. 24 00:00:58,159 --> 00:01:00,959 De Engelsen moeten weten dat onze afspraak vast staat. 25 00:01:01,559 --> 00:01:04,599 Breng alles in gereedheid, onze dochter moet vertrekken naar Engeland. 26 00:01:04,919 --> 00:01:06,719 Fadrique moet de Kroon afstaan. 27 00:01:07,039 --> 00:01:11,919 Als u hem niet verplicht, doen de Spanjaarden en Fransen het. 28 00:01:12,399 --> 00:01:16,239 U vertrekt onmiddellijk naar Frankrijk. Los de kwestie van Napels op. 29 00:01:16,239 --> 00:01:18,239 De grenzen moeten nauwkeurig bepaald worden. 30 00:01:18,239 --> 00:01:21,719 Uw koningin heeft veel geleden met het verlies van haar kinderen. 31 00:01:22,959 --> 00:01:25,319 We zouden haar niet graag nog meer pijn bezorgen. 32 00:01:25,399 --> 00:01:29,119 Of we geven toe aan Frankrijk of we riskeren een nieuwe oorlog. 33 00:01:29,319 --> 00:01:31,359 U ziet hoeveel uw ouders om u geven, 34 00:01:32,279 --> 00:01:35,439 ze beginnen zomaar een oorlog tegen onze gastheer. 35 00:01:35,519 --> 00:01:38,359 Ik ga de erfgenamen van Spanje niet gijzelen. 36 00:01:38,639 --> 00:01:41,439 Fernando zou met al zijn woede op ons vallen 37 00:01:41,519 --> 00:01:44,879 als zijn erfgename één haar zouden worden gekrenkt. 38 00:01:44,919 --> 00:01:48,439 De aartshertogen zijn vertrokken geëscorteerd door de koninklijke wacht. 39 00:01:49,519 --> 00:01:51,279 Ze zijn al op weg naar de grens. 40 00:01:51,319 --> 00:01:52,599 Waar zijn mijn ouders? 41 00:01:52,639 --> 00:01:56,399 Het was voor hen onmogelijk om hierheen te rijden om u te ontvangen. 42 00:01:56,439 --> 00:02:00,279 Uw inkomen en vermogen krijgt u terug. 43 00:02:00,279 --> 00:02:03,679 Dank u, dank u, majesteit. Dank u. 44 00:02:03,759 --> 00:02:06,599 In ruil zult u de Kroon de verloren titels niet terugvragen. 45 00:02:06,679 --> 00:02:09,839 De koning van Engeland zal het huwelijk met Margaretha niet aanvaarden. 46 00:02:10,159 --> 00:02:13,519 En hoe denkt u dat te doen, mijn vorst? Ik zal hulp vragen aan Maximiliaan. 47 00:02:14,159 --> 00:02:15,679 We vernamen dat uw vader uw zuster 48 00:02:15,719 --> 00:02:18,319 Margaretha uithuwelijkt met de hertog van Savoye. 49 00:02:18,359 --> 00:02:21,479 Een brief van Fernando bereikte de keizer op 't geschikte moment. 50 00:02:22,639 --> 00:02:25,159 Als dat het spel is, heeft hij een tegenstander gevonden op zijn maat. 51 00:03:10,119 --> 00:03:11,759 Vandaag is een gelukkige dag voor het koninkrijk, 52 00:03:13,439 --> 00:03:15,599 dat gaat het niet minder zijn voor zijn koningen. 53 00:03:25,599 --> 00:03:26,759 Is hij niet aangekomen? 54 00:03:26,999 --> 00:03:27,959 Nog niet. 55 00:03:29,039 --> 00:03:32,559 En moet hij degene zijn die de Cortes op zo'n belangrijke dag een stem geeft? 56 00:03:32,959 --> 00:03:34,359 Zo werd het beslist. 57 00:03:35,199 --> 00:03:38,679 Als beloning voor zijn loyauteit... Als gastheer van de aartshertogen. 58 00:03:39,359 --> 00:03:40,599 Wat 'n idee. 59 00:03:41,359 --> 00:03:42,599 Soort zoekt soort. 60 00:03:44,319 --> 00:03:45,399 Daar hebt u hem. 61 00:03:57,999 --> 00:03:59,239 Don Diego Pacheco, 62 00:04:00,679 --> 00:04:02,839 de jaren hebben hun tol geëist bij u. 63 00:04:03,279 --> 00:04:05,159 De tijd is een eerlijke vijand: 64 00:04:05,879 --> 00:04:07,119 hij vecht oog in oog, 65 00:04:07,399 --> 00:04:08,399 er zijn er anderen... 66 00:04:11,119 --> 00:04:13,079 Wees welkom in naam van hun majesteiten. 67 00:04:13,199 --> 00:04:14,279 Het is een eer. 68 00:04:14,519 --> 00:04:15,799 Uw rang verdient het, 69 00:04:15,879 --> 00:04:19,319 en de belangrijkheid van de aartshertog maakte het...onvermijdelijk. 70 00:04:20,239 --> 00:04:21,599 Kom met ons mee. 71 00:04:39,719 --> 00:04:41,399 Vervloekte Bourgondiërs. 72 00:04:43,319 --> 00:04:44,399 Stop! 73 00:04:44,839 --> 00:04:46,839 Ga niet in op zijn provocatie! 74 00:04:59,439 --> 00:05:01,679 Het was de Voorzienigheid die de passen van 75 00:05:01,759 --> 00:05:04,119 uwe hoogheden naar ons heeft geleid 76 00:05:04,439 --> 00:05:07,399 op deze dag dat we doña Juana en don Filips 77 00:05:07,479 --> 00:05:10,199 zullen beëdigen als opvolgers op de troon van Castilië. 78 00:05:13,999 --> 00:05:16,599 U weet heel goed hoe het Onze Lieve Heer heeft behaagd 79 00:05:17,239 --> 00:05:20,359 voor zichzelf te nemen, uw geliefde zoon Don Juan, 80 00:05:21,399 --> 00:05:22,959 prins van Asturië 81 00:05:23,799 --> 00:05:24,799 en, na hem, 82 00:05:24,879 --> 00:05:28,199 de serene koningin en prinses doña Isabel, 83 00:05:29,359 --> 00:05:31,719 uw dochter en eerstgeboren erfgename. 84 00:05:32,799 --> 00:05:36,919 En ook zijn wettige zoon, de zeer illustere prins Don Miguel, 85 00:05:37,519 --> 00:05:39,079 uw kleinzoon en erfgenaam 86 00:05:39,319 --> 00:05:41,999 die hij zou zijn van deze koninkrijken en eigendommen. 87 00:05:56,359 --> 00:05:58,199 88 00:05:58,239 --> 00:06:01,119 Genoeg. Genoeg! 89 00:06:02,479 --> 00:06:04,639 God, en met hem onze vorsten, 90 00:06:05,799 --> 00:06:08,919 hebben gewild dat de zeer serene aartshertogin en prinses Juana 91 00:06:08,959 --> 00:06:10,319 de erfgename is van deze koninkrijken, 92 00:06:10,959 --> 00:06:14,759 en dat ze door ons als prinses van Asturië wordt beëdigd 93 00:06:15,119 --> 00:06:18,119 samen met haar echtgenoot en prins gemaal, don Filips. 94 00:06:59,159 --> 00:07:02,599 95 00:07:03,679 --> 00:07:07,679 96 00:07:15,359 --> 00:07:17,599 Goed beware onze prinses doña Juana 97 00:07:17,679 --> 00:07:19,359 en haar echtgenoot de prins don Filips! 98 00:07:19,439 --> 00:07:21,759 Castilië voor zijn prinses! 99 00:07:49,479 --> 00:07:50,359 Stop. 100 00:07:52,959 --> 00:07:54,879 Neem uw plaats aan mijn zijde 101 00:07:55,359 --> 00:07:58,399 want u bent mijn echtgenoot en onze prins. 102 00:08:20,319 --> 00:08:23,519 103 00:08:41,359 --> 00:08:42,399 God, 104 00:08:43,039 --> 00:08:44,719 die me tot hier bracht, 105 00:08:45,959 --> 00:08:47,119 heeft niet gewild dat ik, 106 00:08:47,199 --> 00:08:49,999 Catalina van Aragon, op een dag koningin van Engeland zou zijn. 107 00:08:51,479 --> 00:08:54,279 Uw echtgenoot, wijlen Prins van Wales, 108 00:08:54,839 --> 00:08:56,879 zal over u waken daar waar hij is. 109 00:09:17,599 --> 00:09:20,679 Een man is gestorven ver van zijn familie. Welk was zijn zonde? 110 00:09:20,999 --> 00:09:23,759 Zijn vorst volgen naar een bevriend land. 111 00:09:23,839 --> 00:09:25,839 Misschien heeft hij méér gezondigd dan u zegt, 112 00:09:26,159 --> 00:09:28,919 en was zijn dood het gevolg van een provocatie. 113 00:09:28,959 --> 00:09:31,999 U was blijkbaar aanwezig, toon dan de schuldige. 114 00:09:32,079 --> 00:09:33,599 Eerwaarde eminentie, 115 00:09:33,919 --> 00:09:35,919 u bent niet de enige die ons uw klachten stuurt, 116 00:09:35,999 --> 00:09:38,519 want blijkbaar gedraagt het gevolg van de aartshertog zich 117 00:09:38,559 --> 00:09:40,839 als een binnenvallend leger. 118 00:09:40,879 --> 00:09:44,319 Majesteit, in het koninkrijk Frankrijk, door u als vijand beschouwd, 119 00:09:44,439 --> 00:09:46,879 kregen de prins en zijn mensen een betere behandeling 120 00:09:46,959 --> 00:09:48,999 dan in Spanje, waarover hij ooit zal regeren. 121 00:09:49,039 --> 00:09:51,639 Vindt u de ontvangst hier werkelijk zo onaangenaam? 122 00:09:52,879 --> 00:09:55,399 In niets te vergelijken met deze die zij in Vlaanderen kregen 123 00:09:55,679 --> 00:09:58,839 die Juana vergezelden en niet terugkwamen om het te vertellen. 124 00:10:03,159 --> 00:10:04,119 Uiteraard, 125 00:10:04,799 --> 00:10:08,999 zal het gezin van die man de billijke steun van de Kroon ontvangen. 126 00:10:11,479 --> 00:10:12,959 Dat lijkt me redelijk. 127 00:10:14,279 --> 00:10:16,819 Maar wat zal dat in wezen veranderen? 128 00:10:19,479 --> 00:10:22,599 We zullen uw vijandigheid verdragen tot de eed in Aragon 129 00:10:22,679 --> 00:10:24,599 ons toelaat onmiddellijk te vertrekken. 130 00:10:37,239 --> 00:10:40,179 Zijne eerwaarde eminentie vergist zich omtrent zijn plannen. 131 00:10:41,519 --> 00:10:44,119 Het heeft veel gekost om de prinsen naar Castilië te brengen. 132 00:10:44,639 --> 00:10:47,919 En nu ze hier zijn, zullen ze hier blijven. 133 00:10:49,559 --> 00:10:51,679 Dit moet onze voornaamste zorg zijn. 134 00:10:56,439 --> 00:10:58,439 De lucht van Castilië doet u goed. 135 00:10:59,119 --> 00:11:00,879 U doet het nog beter prinses te zijn. 136 00:11:01,839 --> 00:11:03,399 Heeft het mij in iets veranderd? 137 00:11:04,959 --> 00:11:06,639 U vervult uw bestemming 138 00:11:08,239 --> 00:11:10,519 door net te zijn wat van u verwacht wordt. 139 00:11:15,359 --> 00:11:18,199 Hoe zal de liefde die ik voor mijn vrouw voel niet elke dag groeien? 140 00:11:18,999 --> 00:11:22,359 Hoe kan ik niet trots zijn om uw prins-gemaal te zijn? 141 00:11:23,799 --> 00:11:25,559 De Kroon van Castilië is weinig 142 00:11:26,679 --> 00:11:28,719 in ruil voor het geluk dat u me geeft. 143 00:11:33,479 --> 00:11:34,999 Houd Castilië, 144 00:11:35,919 --> 00:11:38,999 zolang alleen ik heers over het hart van zijn koningin 145 00:11:47,079 --> 00:11:49,279 We hebben een plicht tegenover Castilië: 146 00:11:49,839 --> 00:11:52,079 van Juana de best mogelijke koningin maken. 147 00:11:52,239 --> 00:11:54,479 Denkt u erin te slagen door haar hier te houden? 148 00:11:55,679 --> 00:11:58,679 Ik twijfel niet aan uw capaciteiten, maar wel aan onze dochter. 149 00:11:59,039 --> 00:12:02,999 Ik had mijn hand voor haar in het vuur gestoken vóór ze naar Vlaanderen vertrok. 150 00:12:04,159 --> 00:12:07,119 Deze jaren kunnen haar toch niet zo ver weggeleid hebben van wie ze was. 151 00:12:07,639 --> 00:12:08,999 Volgens wat Fuensalida vertelt, 152 00:12:09,039 --> 00:12:11,439 zijn ze voor haar man voldoende geweest om haar wil te beheersen. 153 00:12:11,879 --> 00:12:13,039 Maar ik zie enkel harmonie 154 00:12:13,079 --> 00:12:15,599 daar waar hij zei dat er onenigheid heerste. 155 00:12:16,399 --> 00:12:19,199 Misschien had hij het ook mis over het karakter van onze dochter. 156 00:12:19,319 --> 00:12:20,279 Misschien. 157 00:12:20,839 --> 00:12:23,279 En zo niet, dat God ons bescherme. 158 00:12:23,839 --> 00:12:25,079 Ik zal met haar spreken. 159 00:12:26,199 --> 00:12:29,219 Ik zal zien of ze geroepen is om ons werk voort te zetten. 160 00:12:29,479 --> 00:12:32,559 En als ze van haar weg is afgeweken, zullen we het kunnen bijsturen. 161 00:12:32,879 --> 00:12:34,359 U houdt u bezig met Filips. 162 00:12:36,079 --> 00:12:39,239 Wat wilt u over hem weten? Ik kan u zo de antwoorden al geven... 163 00:12:39,319 --> 00:12:41,599 U denkt dat hij behekst is door de Fransman, 164 00:12:41,919 --> 00:12:43,679 maar als Frankrijk het kon, 165 00:12:43,879 --> 00:12:46,959 zullen Castilië en Aragon zijn loyauteit moeten winnen. 166 00:12:47,199 --> 00:12:48,719 En moge God ons helpen, 167 00:12:49,719 --> 00:12:52,559 want tot hier hebben we de vrucht van onze inspanningen gebracht. 168 00:12:52,679 --> 00:12:55,959 En met wat we hebben, zullen we de toekomst moeten verzekeren. 169 00:13:25,319 --> 00:13:27,579 Wat is het dat ik zo dringend moet weten? 170 00:13:27,799 --> 00:13:30,039 De koningin wil dat u in Castilië blijft 171 00:13:30,359 --> 00:13:32,679 en daar zal ze al haar inspanningen op richten. 172 00:13:33,279 --> 00:13:36,439 Met uw wensen in dit verband wordt geen rekening gehouden. 173 00:13:37,519 --> 00:13:40,479 Het is goed nieuws dat mijn schoonmoeder zoveel van mij houdt. 174 00:13:41,079 --> 00:13:43,399 Het bewijst dat we in Castilië alles hebben gewonnen. 175 00:13:43,479 --> 00:13:45,279 Bent u daar zeker van? 176 00:13:45,999 --> 00:13:48,399 Onze inspanningen moeten zich concentreren op Frankrijk. 177 00:13:48,879 --> 00:13:50,639 Het is mijn wens om de verloving tussen 178 00:13:50,679 --> 00:13:52,919 mijn zoon Karel en de dochter van koning Lodewijk te hervatten. 179 00:13:53,159 --> 00:13:55,399 Zijn bestemming is de nieuwe Karel de Grote te zijn. 180 00:13:55,519 --> 00:13:57,279 En de mijne, te zorgen dat het gebeurt. 181 00:13:57,599 --> 00:13:59,739 Om dat te laten gebeuren, mag u geen vertrouwen hebben. 182 00:14:00,039 --> 00:14:01,439 Sta me toe u een raad te geven: 183 00:14:01,799 --> 00:14:04,719 waardeer de gunst die de koningen van Castilië u bewijzen, 184 00:14:04,879 --> 00:14:06,359 of ze zal zich tegen u keren. 185 00:14:06,599 --> 00:14:07,999 Gunst zegt u? 186 00:14:08,359 --> 00:14:12,119 Ze weten dat de toekomst van het koninkrijk langs u en uw vrouw passeert. 187 00:14:12,879 --> 00:14:15,359 Alles waarvoor ze zo zo veel hebben gevochten. 188 00:14:15,999 --> 00:14:17,239 Wat stelt u voor? 189 00:14:17,759 --> 00:14:22,559 Toon u bereid ze te plezieren en ze zullen het pad voor u effenen. 190 00:14:23,239 --> 00:14:26,279 Maar als ze u als vijand zien, zullen ze meedogenloos zijn. 191 00:14:30,039 --> 00:14:31,839 Dit zijn de grenzen omtrent Napels 192 00:14:31,919 --> 00:14:33,159 die we tekenden in Granada. 193 00:14:33,439 --> 00:14:35,879 Hier werden ze geschonden door de troepen van koning Lodewijk, 194 00:14:36,599 --> 00:14:38,799 toen u en mijn dochter zijn gasten waren. 195 00:14:45,479 --> 00:14:46,559 Wat brengt u? 196 00:14:47,199 --> 00:14:49,199 Nieuws van Napels, majesteit. 197 00:14:51,399 --> 00:14:53,599 We gaan bij een andere gelegenheid verder. 198 00:14:54,719 --> 00:14:57,959 Ik begreep dat u me op de hoogte wilde brengen van de zaken van het koninkrijk. 199 00:14:57,999 --> 00:15:00,559 Beetje bij beetje, beste schoonzoon. beetje bij beetje. 200 00:15:01,519 --> 00:15:03,039 Vertrouwt u mij niet? 201 00:15:04,759 --> 00:15:05,839 Ga weg. 202 00:15:06,639 --> 00:15:07,839 Alstublieft. 203 00:15:19,719 --> 00:15:21,539 Ik verlangde er zo naar u aan mijn zijde te hebben 204 00:15:21,539 --> 00:15:24,439 en ik praat enkel over wat de regering van het koninkrijk aanbelangt. 205 00:15:24,519 --> 00:15:26,759 Dat is wat van een koningin wordt geëist. 206 00:15:27,679 --> 00:15:31,959 Als van een koningin veel wordt geëist, van een prinses erfgename nog méér. 207 00:15:32,519 --> 00:15:35,799 Hoe kan zoiets, als de ene regeert en de andere niet? 208 00:15:36,399 --> 00:15:37,519 Omdat u als prinses 209 00:15:37,599 --> 00:15:40,639 het vertrouwen nog moet winnen van degenen die u zullen dienen. 210 00:15:42,319 --> 00:15:44,639 Ik zal erg moeten doorzetten om dat te bereiken. 211 00:15:46,839 --> 00:15:49,639 Bij de herinnering aan u zal mijn bestuur verbleken. 212 00:15:50,239 --> 00:15:51,559 Zo zal het altijd zijn. 213 00:15:53,159 --> 00:15:55,919 Het werk dat ik begon, wordt niet tijdens één enkel leven afgemaakt. 214 00:15:56,359 --> 00:15:57,759 Zet mijn werk voort, 215 00:15:58,279 --> 00:16:01,599 en maak van uw koninkrijk en het mijne één en hetzelfde. 216 00:16:02,399 --> 00:16:04,279 Mijn echtgenoot en ik zullen het zo doen. 217 00:16:10,799 --> 00:16:13,319 Het maakt me erg blij u zo verenigd en gelukkig te zien. 218 00:16:15,239 --> 00:16:17,919 Ze hebben me verontrustende dingen verteld. 219 00:16:19,759 --> 00:16:22,519 Er is altijd een periode nodig om de weg te vinden 220 00:16:22,599 --> 00:16:24,679 die twee onbekenden moeten delen. 221 00:16:28,319 --> 00:16:30,559 Ik moet me dus geen zorgen maken? 222 00:16:30,919 --> 00:16:33,359 Door hem te kiezen, hebt u het beste gekozen voor mij, 223 00:16:34,039 --> 00:16:35,279 en voor uw koninkrijk, 224 00:16:35,359 --> 00:16:38,879 want als ik veel van hem hou, zullen uw vazallen dat nog méér doen. 225 00:16:41,399 --> 00:16:43,679 U hebt mijn hart tot rust gebracht. 226 00:16:44,519 --> 00:16:48,559 En uw woorden moedigen me aan om u mijn grootste wens toe te vertrouwen. 227 00:16:49,079 --> 00:16:50,959 Breng uw kinderen naar Castilië. 228 00:16:53,319 --> 00:16:54,759 Uw wens is de mijne, 229 00:16:55,319 --> 00:16:56,959 maar mijn echtgenoot vond 230 00:16:56,999 --> 00:16:58,999 dat ze nog te klein waren voor zo'n reis. 231 00:16:59,439 --> 00:17:01,999 Praat met hem, want hij luistert in alles naar je. 232 00:17:04,799 --> 00:17:07,359 Hij is een man die geneigd is zich aan zijn beslissingen te houden. 233 00:17:08,479 --> 00:17:09,999 En u, die gaat regeren, 234 00:17:10,479 --> 00:17:13,599 u moet een vrouw zijn die in staat is haar beslissingen te laten gelden. 235 00:17:17,239 --> 00:17:20,959 U zult een manier vinden waarop hij uw wensen als de zijne kan zien. 236 00:17:22,679 --> 00:17:24,279 Ik zal met de prins praten. 237 00:17:24,879 --> 00:17:26,319 We zullen zien wat hij beslist. 238 00:17:45,359 --> 00:17:47,159 Canosa heeft het beleg niet doorstaan en is gevallen. 239 00:17:47,199 --> 00:17:49,159 Gonzalo heeft zich moeten terugplooien naar Barletta. 240 00:17:49,719 --> 00:17:51,319 De Fransen zijn talrijker. 241 00:17:51,439 --> 00:17:52,959 Ze zijn met duizenden méér. 242 00:17:53,359 --> 00:17:54,519 Ze zijn beter uitgerust 243 00:17:54,559 --> 00:17:56,939 en hebben geen tekort aan artillerie, integendeel... 244 00:17:57,799 --> 00:17:59,039 Als we geen versterkingen sturen, 245 00:17:59,119 --> 00:18:02,639 zal zelfs Gonzalo niet kunnen beletten dat de Fransen ons uit Napels gooien. 246 00:18:02,799 --> 00:18:06,359 Zonder geld zijn er geen versterkingen, en de schatkist is bijna leeg. 247 00:18:07,119 --> 00:18:09,159 Dan zullen we het ergens moeten vandaan halen! 248 00:18:10,719 --> 00:18:13,599 De Cortes van Aragon zullen bijeenkomen voor de eed van de vorsten, 249 00:18:13,679 --> 00:18:16,119 het is de gelegenheid om te vragen wat u nodig hebt. 250 00:18:17,239 --> 00:18:20,399 Ze ervan overtuigen om Juana trouw te zweren en geld krijgen voor de oorlog; 251 00:18:21,319 --> 00:18:22,799 dat wordt niet gemakkelijk. 252 00:18:24,559 --> 00:18:27,279 Ik heb u geroepen omdat u het hof van Vlaanderen goed kent, 253 00:18:27,319 --> 00:18:29,999 en het is duidelijk dat u erin geslaagd bent hun waardering te verdienen. 254 00:18:30,519 --> 00:18:33,039 Ik hoop dat ik u hiermee goed van dienst kan zijn. 255 00:18:33,119 --> 00:18:34,359 Daar ben ik van overtuigd. 256 00:18:35,439 --> 00:18:38,759 Zeg mij, hoe kan ik de gunst van de Vlamingen verwerven? 257 00:18:38,999 --> 00:18:40,439 Bedoelt u de ruwe kantjes glad te strijken 258 00:18:40,479 --> 00:18:42,599 die zijn ontstaan ​​met de metgezellen van prinsen? 259 00:18:42,679 --> 00:18:44,039 Dat en veel méér. 260 00:18:44,319 --> 00:18:46,759 We moeten hun harten winnen. 261 00:18:47,159 --> 00:18:49,399 Dat van de aartshertog, in het bijzonder? 262 00:18:50,439 --> 00:18:54,479 Van één enkele moet u de gunst winnen, dan komt de rest vanzelf. 263 00:18:56,679 --> 00:18:57,959 Busleyden. 264 00:18:59,639 --> 00:19:01,759 We zouden veel moeten geven om zoiets te bereiken 265 00:19:01,839 --> 00:19:03,599 en tot zoveel ben ik niet bereid. 266 00:19:03,639 --> 00:19:06,759 Majesteit, twijfel er niet aan om die prijs te betalen. 267 00:19:06,799 --> 00:19:09,999 Al vanaf zeer jonge leeftijd inspireerde de aartsbisschop zijn beslissingen. 268 00:19:10,639 --> 00:19:12,239 Is zijn invloed zo groot? 269 00:19:13,239 --> 00:19:16,039 Busleyden dicteert het denken van don Filips, 270 00:19:16,759 --> 00:19:18,439 wanneer hij niet voor hem beslist. 271 00:19:19,079 --> 00:19:20,879 en dat doet hij gewoonlijk met gezond verstand. 272 00:19:21,079 --> 00:19:23,639 Ik waardeer uw raad, don Juan Manuel. 273 00:19:23,919 --> 00:19:25,839 Ik deed er niet verkeerd aan op u beroep te doen. 274 00:19:29,799 --> 00:19:31,479 Ik moet u nog iets vragen... 275 00:19:35,599 --> 00:19:37,919 Blijf steeds in de buurt van Filips. 276 00:19:38,679 --> 00:19:40,319 Hou alles wat hij doet in 't oog, 277 00:19:40,359 --> 00:19:42,399 en waak over de belangen van Castilië. 278 00:19:47,799 --> 00:19:49,799 Ik waardeer uw bezoek, Hendrik. 279 00:19:50,639 --> 00:19:52,919 Hoewel het samenleven met uw broer, de Prins van Wales, 280 00:19:52,959 --> 00:19:54,399 kort is geweest, 281 00:19:55,079 --> 00:19:57,599 wij delen allebei het verdriet bij zijn verlies. 282 00:20:00,079 --> 00:20:01,719 Gaat u het koninkrijk verlaten? 283 00:20:04,399 --> 00:20:07,639 Ik weet alleen dat mijn lot niet door mij zal worden beslist. 284 00:20:08,799 --> 00:20:10,159 Maar ik vrees dat het zo zal zijn. 285 00:20:11,439 --> 00:20:12,879 Ik hield al van dit koninkrijk. 286 00:20:12,959 --> 00:20:15,039 En Engeland houdt ook van u. 287 00:20:17,759 --> 00:20:19,319 288 00:20:27,399 --> 00:20:32,159 Op dit pijnlijke moment is het voor mij een grote troost om u hier te hebben. 289 00:20:34,439 --> 00:20:35,479 U bent mijn dochter... 290 00:20:36,719 --> 00:20:40,299 en mijn wens is dat u als zodanig aan onze zijde blijft. 291 00:20:42,239 --> 00:20:45,479 Ik zal doen wat u en mijn ouders beslissen. 292 00:20:46,999 --> 00:20:51,799 We zullen pas over een paar maanden onze toekomst kunnen verderzetten. 293 00:20:52,119 --> 00:20:54,959 Misschien groeit er in uw buik een kind van de prins 294 00:20:55,879 --> 00:20:57,559 en dan valt er over niets te praten. 295 00:20:58,119 --> 00:21:01,199 Dat zou een troost zijn waar we niet op kunnen rekenen. 296 00:21:01,239 --> 00:21:02,959 Zelfs u kunt het niet weten 297 00:21:03,359 --> 00:21:05,519 totdat een redelijke tijd verstrijkt. 298 00:21:05,679 --> 00:21:07,479 Ik kwam maagdelijk naar uw koninkrijk 299 00:21:08,199 --> 00:21:09,559 en dat ben ik nog. 300 00:21:11,599 --> 00:21:15,359 Bedoelt u dat uw huwelijk niet is voltrokken? 301 00:21:15,639 --> 00:21:18,199 De zwakte van uw zoon, prins Arthur, 302 00:21:18,239 --> 00:21:19,239 maakte het onmogelijk. 303 00:21:20,279 --> 00:21:24,319 Als het zo is, verandert alles en wordt het eenvoudiger. 304 00:21:25,959 --> 00:21:28,159 Laten we afwachten wat de verloskundige zegt. 305 00:21:28,359 --> 00:21:30,119 Mijn vorst, ik heb nooit gelogen 306 00:21:30,159 --> 00:21:33,199 en ik zie niet waartoe het me nu zou kunnen leiden. 307 00:21:34,319 --> 00:21:36,719 Denk niet dat ik aan uw woord twijfel. 308 00:21:36,799 --> 00:21:38,039 Doe het niet, 309 00:21:38,279 --> 00:21:40,279 want u kunt er even zeker van zijn 310 00:21:40,319 --> 00:21:42,939 als van dat niemand de waarheid zal nagaan. 311 00:21:54,559 --> 00:21:55,879 312 00:21:58,999 --> 00:22:00,599 Zit er u iets dwars, vader? 313 00:22:03,799 --> 00:22:06,919 De stilte van zijne majesteit komt doordat, mocht hij hier zijn zorgen 314 00:22:06,959 --> 00:22:09,679 meedelen, ik ze ook zou vernemen. 315 00:22:10,039 --> 00:22:11,959 En dat is iets wat hij niet wil. 316 00:22:12,239 --> 00:22:15,279 Hoe kunt u zoiets zeggen? - De prins van Asturië heeft gelijk. 317 00:22:16,159 --> 00:22:18,039 En is het niet vreemd, in de onwetendheid te laten 318 00:22:18,079 --> 00:22:20,039 wie u zojuist uw erfgenaam hebt genoemd? 319 00:22:20,879 --> 00:22:21,959 Dat is zo. 320 00:22:23,799 --> 00:22:25,639 Verklaar ons wat hier gebeurt. 321 00:22:27,479 --> 00:22:30,679 Koning Lodewijk verslaat ons in Napels en we weten niet hoe hem aan te pakken. 322 00:22:31,399 --> 00:22:32,959 Wat zou u in mijn plaats doen? 323 00:22:33,519 --> 00:22:36,279 Zou u het bespreken met een vriend van uw vijand? 324 00:22:40,119 --> 00:22:42,079 Als ik in Castilië zou regeren, 325 00:22:42,399 --> 00:22:45,039 en de zaken zouden er voorstaan zoals u vertelt, 326 00:22:45,719 --> 00:22:47,119 zou ik erover nadenken 327 00:22:47,159 --> 00:22:49,759 hoe vrede te sluiten met de koning van Frankrijk. 328 00:22:53,999 --> 00:22:55,199 Voor ons welzijn 329 00:22:55,799 --> 00:22:58,799 heeft God gewild dat het nog lang zal duren eer u koning wordt. 330 00:23:19,399 --> 00:23:21,999 U hebt een vreemde manier om de prins voor u te winnen. 331 00:23:22,279 --> 00:23:24,479 Ik ga dat niet doen ten koste van mijn volk. 332 00:23:24,519 --> 00:23:26,279 Ik heb hem zinnig horen praten. 333 00:23:26,639 --> 00:23:28,679 In feite, denk ik niet anders dan hij. 334 00:23:28,799 --> 00:23:30,799 Wil ik dat ik een akkoord sluit met Frankrijk, 335 00:23:30,879 --> 00:23:33,919 dat een oorlog is begonnen door het akkoord niet te respecteren? 336 00:23:35,399 --> 00:23:38,439 Vindt u misschien het moment gekomen om hem onze zaken te laten besturen? 337 00:23:38,479 --> 00:23:40,759 Juana en hij zullen ons opvolgen op de troon. 338 00:23:41,599 --> 00:23:43,159 Het is tijd dat u dit aanneemt 339 00:23:43,199 --> 00:23:45,079 en de gevolgen ervan afzwakt. 340 00:23:45,159 --> 00:23:47,759 Valt nog te bezien of het zover komt als u zegt! 341 00:23:58,159 --> 00:24:00,239 Heeft de koningin zoveel vertrouwen in u? 342 00:24:00,799 --> 00:24:03,759 Reken maar op de eer van Castilië die u binnenkort zult ontvangen. 343 00:24:04,319 --> 00:24:06,719 Ondanks mijn meningsverschil met de koningen? 344 00:24:06,839 --> 00:24:08,599 Gezegend meningsverschil. 345 00:24:08,999 --> 00:24:11,839 De balsem die de wonde verzacht moet afdoende zijn. 346 00:24:12,919 --> 00:24:14,359 Als het is zoals u zegt, 347 00:24:14,439 --> 00:24:17,279 zullen u in Vlaanderen veel waardigheden te beurt vallen. 348 00:24:18,199 --> 00:24:21,679 U bent op weg in Castilië even onmisbaar te worden als in Vlaanderen. 349 00:24:21,759 --> 00:24:24,399 Alles moet in het voordeel zijn van de belangen van de aartshertog. 350 00:24:25,399 --> 00:24:27,079 En in ons eigen voordeel. 351 00:24:29,319 --> 00:24:34,239 Ik bewonder u, uw openhartigheid grenst aan onbeschaamdheid. 352 00:24:35,119 --> 00:24:36,959 Staat u mij dan een advies toe: 353 00:24:37,519 --> 00:24:40,439 u, naar wie de aartshertog zo veel luistert, 354 00:24:40,919 --> 00:24:43,119 zorgt dat hij luistert naar wat ik u ga voorstellen. 355 00:24:44,359 --> 00:24:46,799 Voor nu zou het goed zijn 356 00:24:47,599 --> 00:24:49,479 dat iedereen ziet hoe onze prins 357 00:24:49,519 --> 00:24:51,639 zich ten dienste stelt van hun majesteiten. 358 00:24:52,999 --> 00:24:54,719 Dat zou voor iedereen goed zijn, zeker. 359 00:24:54,839 --> 00:24:57,959 Ik weet wat ik moet voorstellen, zodat niemand kan twijfelen, 360 00:24:58,439 --> 00:25:00,799 zonder zijn eigen wensen op te geven. 361 00:25:01,479 --> 00:25:04,279 Steunt Filips onze ambities in Napels? 362 00:25:04,759 --> 00:25:06,159 Dat is niet wat kon verwacht worden 363 00:25:06,199 --> 00:25:08,239 van de erfgenaam van Castilië en Aragon. 364 00:25:08,479 --> 00:25:11,599 Hij geeft zich niet gewonnen: hij staat erop ons lot te verbinden 365 00:25:11,679 --> 00:25:14,439 en dat zijn zoon Karel op een dag de heerser van Europa wordt. 366 00:25:14,719 --> 00:25:17,239 Het schaadt u in niets, want hij zal het enkel klaarspelen 367 00:25:17,279 --> 00:25:18,679 als hij hem laat trouwen met uw dochter. 368 00:25:18,719 --> 00:25:20,999 Zolang God mij geen zoon geeft. 369 00:25:21,439 --> 00:25:24,039 Voorlopig hebt u al een bondgenoot en vertrouweling 370 00:25:24,119 --> 00:25:26,999 in het hart van het hof van koning Fernando. 371 00:25:27,039 --> 00:25:30,159 Voeg onze duidelijke superioriteit op het slagveld toe 372 00:25:30,519 --> 00:25:33,079 en de oorlog in Napels is een gewonnen zaak. 373 00:25:33,839 --> 00:25:35,439 Arme Catalina, 374 00:25:36,159 --> 00:25:38,239 net getrouwd en al weduwe. 375 00:25:38,959 --> 00:25:41,639 De Heer toont niet veel ganade met onze familie. 376 00:25:42,159 --> 00:25:45,479 Berusting, majesteit, daarin zult u troost vinden. 377 00:25:45,959 --> 00:25:47,879 Moge onze dochter het in haar familie vinden. 378 00:25:48,999 --> 00:25:51,599 We zullen vragen dat de prinses zo snel mogelijk terugkomt. 379 00:25:52,559 --> 00:25:54,079 Zal er geen bezwaar zijn? 380 00:25:54,119 --> 00:25:56,917 Geen enkel. Behalve als ze het huwelijkscontract niet respecteren, 381 00:25:56,919 --> 00:25:58,559 zal men de prinses moeten teruggeven. 382 00:25:58,879 --> 00:26:00,359 Evenals de bruidschat. 383 00:26:00,599 --> 00:26:02,159 Zegt het contract dat niet? 384 00:26:02,239 --> 00:26:04,719 Als de prinses terugkomt moet het samen met de bruidschat zijn. 385 00:26:04,759 --> 00:26:07,119 Het belangrijkste is nu het welzijn van Catalina. 386 00:26:07,439 --> 00:26:08,639 We zullen haar terugkeer versnellen, 387 00:26:08,719 --> 00:26:10,959 er zal tijd zijn om ons bezig te houden met de rest. 388 00:26:13,279 --> 00:26:14,399 Voelt u zich goed? 389 00:26:16,519 --> 00:26:17,799 Wees gerust. 390 00:26:18,359 --> 00:26:20,199 Regel onze zaken. 391 00:26:20,639 --> 00:26:21,879 Terwijl zullen zijne eminentie en ik 392 00:26:21,919 --> 00:26:24,159 de missen aanvragen voor de ziel van de overledene. 393 00:26:35,599 --> 00:26:37,799 Misschien brengt het ongeluk ons iets goeds. 394 00:26:39,079 --> 00:26:41,959 Het geld van de bruidschat recupereren zou ons toelaten geld te sturen naar Napels 395 00:26:42,039 --> 00:26:43,959 voor de versterkingen die Gonzalo nodig heeft. 396 00:26:46,559 --> 00:26:47,879 God vergeve het mij: 397 00:26:48,759 --> 00:26:52,039 mijn dode schoonzoon wordt onze beste bondgenoot in deze oorlog. 398 00:26:53,759 --> 00:26:55,699 Volgens wat ze me lieten verstaan, 399 00:26:56,479 --> 00:26:57,759 als u maagd bent, 400 00:26:58,799 --> 00:27:02,039 zou uw huwelijk met mijn zoon nietig kunnen verklaard worden. 401 00:27:03,399 --> 00:27:05,599 Niets zou beletten dat uw ouders 402 00:27:05,639 --> 00:27:07,879 u en uw bruidschat terugeisen. 403 00:27:09,319 --> 00:27:11,279 Ondanks de pijn die het me zou bezorgen, 404 00:27:11,359 --> 00:27:13,599 want ik beschouw me als uw vader, 405 00:27:13,759 --> 00:27:16,239 zou ik kunnen aanvaarden dat ze u van me afnemen. 406 00:27:16,599 --> 00:27:18,079 Maar, als koning van Engeland, 407 00:27:19,199 --> 00:27:22,679 zal ik nooit het geld teruggeven dat we hier zo nodig hebben. 408 00:27:23,159 --> 00:27:25,999 Het zou voor iedereen dus beter zijn dat ik aan uw zijde bleef. 409 00:27:28,039 --> 00:27:31,279 Beschik dan in overleg met mijn ouders 410 00:27:31,359 --> 00:27:32,999 en ik zal u in alles gehoorzamen. 411 00:27:33,679 --> 00:27:35,839 Blijft u volhouden dat u maagd bent? 412 00:27:36,079 --> 00:27:37,519 Waarom het niet doen, als het zo is? 413 00:27:37,599 --> 00:27:39,919 Staat u toe dat onze vroedvrouw u onderzoekt? 414 00:27:40,199 --> 00:27:42,279 Als u maar eerst mijn leven beëindigt. 415 00:27:42,759 --> 00:27:43,999 Goed. 416 00:27:44,679 --> 00:27:46,399 Westminster zal beslissen. 417 00:27:47,999 --> 00:27:48,959 Ondertussen, 418 00:27:49,039 --> 00:27:52,679 begrijp dat u uw weduwenuitkering niet kunt innen. 419 00:27:52,719 --> 00:27:55,479 Er is geen weduwe als het huwelijk nietig is. 420 00:28:00,799 --> 00:28:03,319 Zoek een oplossing. En vlug! 421 00:28:05,519 --> 00:28:07,319 De koning trekt zijn bescherming van ons in. 422 00:28:08,399 --> 00:28:09,559 Inderdaad. 423 00:28:11,199 --> 00:28:14,199 Vanaf nu hebben we alleen nog maar onze eigen middelen. 424 00:28:16,719 --> 00:28:18,119 En welke middelen zijn dat? 425 00:28:21,879 --> 00:28:23,079 Bij gebrek aan andere strijdkrachten, 426 00:28:23,119 --> 00:28:25,399 zouden we kunnen beschikken over Duitse huurlingen. 427 00:28:25,759 --> 00:28:27,079 Hoeveel zouden we 'r kunnen betalen? 428 00:28:33,439 --> 00:28:36,079 Kom binnen, we spraken over Napels. 429 00:28:37,799 --> 00:28:39,479 Dat is waarover ik met u wilde spreken, 430 00:28:40,039 --> 00:28:42,639 want wat daar gebeurt vind ik zeer pijnlijk. 431 00:28:45,559 --> 00:28:48,399 Ik zal mijn vriendschap met koning Lodewijk van Frankrijk niet ontkennen. 432 00:28:48,439 --> 00:28:49,599 Dat zou zinloos zijn. 433 00:28:49,639 --> 00:28:52,319 Maar mijn hoedanigheid als prins erfgenaam primeert voor mij, 434 00:28:52,359 --> 00:28:53,359 twijfel daar niet aan. 435 00:28:59,919 --> 00:29:01,479 Ik ben u een excuus verschuldigd... 436 00:29:04,599 --> 00:29:05,919 en vandaag doe ik het. 437 00:29:08,759 --> 00:29:10,599 Ik kom niet naar u op zoek naar zoiets. 438 00:29:10,839 --> 00:29:12,199 Wat wilt u dan? 439 00:29:14,519 --> 00:29:17,999 Als de omstandigheden u dwingen vrede te zoeken met Frankrijk, 440 00:29:18,919 --> 00:29:21,199 weet ik wie uw beste ambassadeur zou kunnen zijn. 441 00:29:22,999 --> 00:29:24,039 Ikzelf. 442 00:29:25,679 --> 00:29:28,559 Me de loyauteit die ik u verschuldigd ben en mijn goede relatie met koning Lodwijk 443 00:29:28,599 --> 00:29:31,939 zou ik voorwaarden bedingen die niemand anders zou kunnen bekomen. 444 00:29:34,479 --> 00:29:36,399 Ik stel uw genereuze aanbod zeer op prijs, 445 00:29:36,479 --> 00:29:39,779 en ik zou er goed gebruik van maken als het koninkrijk het zou nodig hebben. 446 00:29:39,999 --> 00:29:42,239 Maar de Aragonese troepen zullen spoedig ontschepen 447 00:29:42,319 --> 00:29:43,759 aan de kusten van Salerno. 448 00:29:44,399 --> 00:29:47,119 Twijfel er niet aan dat het de loop van deze oorlog zal veranderen. 449 00:29:49,439 --> 00:29:50,359 Het doet me plezier, 450 00:29:51,239 --> 00:29:52,999 want een overwinning zal een betere vrede brengen 451 00:29:53,039 --> 00:29:55,619 dan een pact dat men gedwongen ondertekent. 452 00:30:05,479 --> 00:30:06,559 Majesteit, 453 00:30:06,879 --> 00:30:08,799 welke landing is dat die u hebt toevertrouwd 454 00:30:08,879 --> 00:30:10,159 aan de prins van Asturië? 455 00:30:21,679 --> 00:30:23,200 Ik dacht dat u van deze mooie dag 456 00:30:23,239 --> 00:30:25,599 zou profiteren om op jacht te gaan. 457 00:30:25,679 --> 00:30:26,759 U hebt gelijk. 458 00:30:27,199 --> 00:30:29,879 Er zal nog tijd zijn om te schrijven als we terugkeren naar het noorden. 459 00:30:30,679 --> 00:30:32,439 Dat zal moeten wachten. 460 00:30:33,719 --> 00:30:36,439 Binnenkort zullen er dingen zijn die ik in mijn toestand niet mag doen. 461 00:30:38,799 --> 00:30:39,999 Nog een kind? 462 00:30:41,519 --> 00:30:43,359 God zegent deze familie! 463 00:30:44,799 --> 00:30:48,159 Echtgenoot, laten we ons geluk compleet maken. 464 00:30:48,599 --> 00:30:50,319 Laat ze onze kinderen brengen, 465 00:30:50,359 --> 00:30:52,559 tot bij ons in Castilië. 466 00:30:54,839 --> 00:30:56,619 Is dat een idee van de koningin? 467 00:30:59,959 --> 00:31:01,679 Uw wens is de mijne, 468 00:31:02,199 --> 00:31:04,119 maar ik kan ze niet vervullen. 469 00:31:04,399 --> 00:31:06,679 In Castilië word ik alleen omringd door beledigingen en minachting. 470 00:31:06,759 --> 00:31:11,119 Nee, nee. U ziet het sterk karakter van mijn familie als vijandigheid. 471 00:31:11,719 --> 00:31:15,279 Iedereen vernedert me door me te herinneren aan mijn bijrol als gemaal. 472 00:31:15,319 --> 00:31:16,479 En uw vader... 473 00:31:17,919 --> 00:31:21,039 U hebt gezien hoe hij me buiten regeringszaken laat. 474 00:31:21,279 --> 00:31:22,759 Ik zal dat allemaal veranderen. 475 00:31:28,359 --> 00:31:31,439 Ik weet dat u 't zal doen... wanneer u zult kunnen. 476 00:31:32,559 --> 00:31:34,239 En treur niet om onze kinderen. 477 00:31:36,039 --> 00:31:38,979 Zodra we in Aragon beëdigd zijn, vertrekken we naar Vlaanderen. 478 00:31:48,559 --> 00:31:50,919 Deze brief moet worden bezorgd aan de koning van Frankrijk. 479 00:31:51,999 --> 00:31:53,319 Dringend. 480 00:32:24,879 --> 00:32:26,559 U bent nog steeds onwel, Isabel. 481 00:32:26,919 --> 00:32:28,839 Ik zal de reis naar Aragon uitstellen. - Nee. 482 00:32:29,479 --> 00:32:30,679 U moet vertrekken. 483 00:32:31,199 --> 00:32:33,959 Wat bij de eed van Isabel gebeurde, mag zich niet herhalen. 484 00:32:34,279 --> 00:32:35,439 Vertrek maar al. 485 00:32:35,519 --> 00:32:36,599 En u zo hier achterlaten? 486 00:32:36,999 --> 00:32:38,959 Ik kom als ik beter ben. 487 00:32:40,079 --> 00:32:43,479 Hier kan ik de krachten herwinnen die een reis mij nu zou kosten. 488 00:32:46,839 --> 00:32:51,279 We moeten de minste tegenstand aan 't hof tegen onze plannen vermijden. 489 00:32:55,559 --> 00:32:57,319 Moeder, hoe voelt u zich? 490 00:32:58,079 --> 00:33:00,599 Ik ga met Cabrera praten over de veranderingen van onze reis. 491 00:33:05,359 --> 00:33:07,639 Maak u geen zorgen over wat het niet verdient. 492 00:33:07,999 --> 00:33:09,719 Het is gewoon een zwakte. 493 00:33:10,319 --> 00:33:13,159 En de jaren, die voorbijgaan zonder dat we 't kunnen vermijden. 494 00:33:14,079 --> 00:33:15,479 Mag ik gerust zijn? 495 00:33:18,879 --> 00:33:21,799 Hebt u met uw man gesproken over uw kinderen? 496 00:33:22,279 --> 00:33:24,079 Kunnen we ze in Castilië ontvangen? 497 00:33:25,759 --> 00:33:29,159 Moeder, u moet weten dat God me heeft gezegend met een nieuwe zwangerschap. 498 00:33:30,119 --> 00:33:32,639 Uw eerste kind, verwekt in Castilië. 499 00:33:35,039 --> 00:33:39,279 Dus moeten we terug naar Vlaanderen zodra we in Aragon zijn beëdigd. 500 00:33:42,599 --> 00:33:45,559 Als we 't uitstellen, zoals we hadden gewild, 501 00:33:45,959 --> 00:33:50,039 zou de zwangerschap vorderen en ons beletten de reis te ondernemen. 502 00:33:50,439 --> 00:33:53,759 Dan zouden we moeten wachten tot de bevalling...en zelfs het grootbrengen. 503 00:33:54,479 --> 00:33:55,719 En welk probleem ziet u? 504 00:33:56,359 --> 00:33:58,279 Krijg uw zoon in Castilië 505 00:33:58,319 --> 00:34:00,599 en laat ons allemaal voor hem zorgen. 506 00:34:02,759 --> 00:34:05,239 De prins kan zijn zaken in Vlaanderen 507 00:34:05,279 --> 00:34:07,639 niet zo lang verwaarlozen. - Blijft u dan. 508 00:34:11,119 --> 00:34:12,719 Mijn man zou het niet toelaten. 509 00:34:20,839 --> 00:34:22,639 Geen enkele goede echtgenoot zou het doen. 510 00:34:24,399 --> 00:34:26,719 Uw nieuws heeft me heel gelukkig gemaakt. 511 00:34:35,079 --> 00:34:36,679 Eerwaarde eminentie, 512 00:34:37,159 --> 00:34:40,239 ik heb u ontboden om met u te praten over een kwestie die u aanbelangt 513 00:34:40,279 --> 00:34:42,679 en waarin ik niets kan doen zonder uw toestemming. 514 00:34:42,719 --> 00:34:45,199 Mijn Katholieke Majesteit, ik ben tot uw dienst. 515 00:34:45,519 --> 00:34:47,839 Uw wensen vervullen zal voor mij een eer zijn. 516 00:34:47,919 --> 00:34:50,279 Aanvaard dan het bisdom Coria. 517 00:34:54,319 --> 00:34:58,119 U eert me evenzeer als u mij verrast, majesteit. 518 00:34:58,199 --> 00:35:00,919 Vanuit Vlaanderen heeft mijn dochter mij om een uitkering verzocht voor u. 519 00:35:01,519 --> 00:35:04,399 Een verzoek dat we al lang dachten te voldoen. 520 00:35:05,199 --> 00:35:07,119 Maar aan alle hoven die ik ken, 521 00:35:07,199 --> 00:35:08,879 wanneer men een beloning ontvangt, 522 00:35:08,919 --> 00:35:10,919 verwacht men in ruil een dienst. 523 00:35:11,759 --> 00:35:15,399 In dit geval is het de beloning die de dienst vereist. 524 00:35:16,359 --> 00:35:19,999 Zowel de hervorming van het bisdom als de inkomsten ervan 525 00:35:20,439 --> 00:35:23,159 vereisen dat u een tijd in Castilië verblijft. 526 00:35:23,399 --> 00:35:25,919 Ik weet niet of uw plichten in Vlaanderen 527 00:35:26,479 --> 00:35:28,879 u zouden toelaten uw terugkeer uit te stellen. 528 00:35:28,919 --> 00:35:31,959 Zoals u weet, moet ik dicht bij zijne hoogheid zijn, prins Filips. 529 00:35:32,199 --> 00:35:34,439 Kan hij zijn zaken niet oplossen zonder u? 530 00:35:36,959 --> 00:35:40,599 Het zou voor iedereen goed zijn als uw hoogheden hun vertrek uitstelden. 531 00:35:41,519 --> 00:35:42,839 Ziet u een mogelijkheid? 532 00:35:45,999 --> 00:35:47,919 Het bisdom Coria, zegt u? 533 00:35:50,279 --> 00:35:52,479 Ik heb het de heilige vader gevraagd. 534 00:35:53,799 --> 00:35:55,119 U kunt erop rekenen. 535 00:36:10,079 --> 00:36:11,159 Vertrekt u al? 536 00:36:11,879 --> 00:36:13,159 Is alles in orde? 537 00:36:13,839 --> 00:36:15,399 Er is nieuws uit Engeland. 538 00:36:16,559 --> 00:36:19,559 Koning Hendrik wil trouwen met de prinses. 539 00:36:20,399 --> 00:36:23,199 Hij is drie keer zo oud als zij, en hij is de vader van haar man. 540 00:36:23,279 --> 00:36:26,519 Wat beweegt hem tot zulke onzin? Ziet hij onze alliantie in gevaar? 541 00:36:26,959 --> 00:36:28,679 Hij is bang het geld van de bruidschat te verliezen. 542 00:36:29,039 --> 00:36:32,039 Mijn vorstin, het huwelijk van de prinses werd niet voltrokken. 543 00:36:32,399 --> 00:36:35,359 De raad van Westminster zal moeten beslissen over haar maagdelijkheid. 544 00:36:35,959 --> 00:36:38,679 Hendrik wil met haar trouwen om de prinses niet te moeten teruggeven 545 00:36:38,759 --> 00:36:42,199 en evenmin de bruidschat. -We kunnen zo'n schande niet accepteren! 546 00:36:42,279 --> 00:36:45,119 De koning heeft het weduwenpensioen ingetrokken. 547 00:36:45,159 --> 00:36:47,799 Staat hij toe dat de prinses van Wales ontbering lijdt? 548 00:36:47,879 --> 00:36:49,519 Is mijn dochter zijn gijzelaar? 549 00:36:49,599 --> 00:36:51,119 Hij wil onze beslissing forceren: 550 00:36:51,399 --> 00:36:54,479 ze moet in Engeland blijven als prinses weduwe of als koningin. 551 00:36:55,919 --> 00:36:57,039 We zullen Fuensalida sturen, 552 00:36:57,119 --> 00:36:59,559 hij zal onderhandelen met de koning en zorgen voor de prinses. 553 00:36:59,879 --> 00:37:02,579 Laten we wachten op bericht van hem om een beslissing te nemen. 554 00:37:03,559 --> 00:37:04,599 Wees niet bang. 555 00:37:05,279 --> 00:37:06,879 Als de duivel iets zou uithalen, 556 00:37:07,079 --> 00:37:08,959 zweer ik u dat ikzelf dan naar Engeland zal gaan 557 00:37:09,039 --> 00:37:10,919 en onze dochter mee terugbreng. 558 00:37:20,319 --> 00:37:22,119 Het is het laatste brandhout dat we hebben. 559 00:37:26,919 --> 00:37:28,999 Onze mensen verwarmen zich al dagen niet meer 560 00:37:29,279 --> 00:37:30,839 en de honger begint te wegen. 561 00:37:32,159 --> 00:37:34,079 Hoe kan koning Hendrik zo gemeen zijn? 562 00:37:34,159 --> 00:37:36,999 U mag zo niet spreken, hij is de koning. 563 00:37:38,079 --> 00:37:39,159 Het is niet eigen aan koningen 564 00:37:39,239 --> 00:37:42,199 een prinses te laten leven zonder het noodzakelijke. 565 00:37:44,359 --> 00:37:46,839 En te bedenken dat als uw huwelijk was voltrokken geweest 566 00:37:46,919 --> 00:37:48,919 we dit niet hadden moeten meemaken. 567 00:37:49,079 --> 00:37:50,319 Maar het was niet zo. 568 00:37:51,479 --> 00:37:53,159 En wat voor belang heeft dat, mevrouw? 569 00:37:53,759 --> 00:37:56,079 Het zou geen belemmering zijn voor andere verloofden 570 00:37:56,199 --> 00:37:59,779 en u zou tenminste leven, in plaats van om te komen van honger en kou. 571 00:38:00,079 --> 00:38:01,359 Ik ga niet liegen. 572 00:38:01,799 --> 00:38:05,499 Al moest ik er 't leven bij laten, ik zal nooit de waardigheid verliezen noch zondigen. 573 00:38:07,799 --> 00:38:10,799 We zullen moeten wachten tot de Raad van Westminster zich uitspreekt. 574 00:38:10,839 --> 00:38:12,039 En tot dan? 575 00:38:36,279 --> 00:38:38,399 Het zijn de juwelen die uw moeder u heeft gegeven. 576 00:38:38,439 --> 00:38:40,759 U zult ze kunnen omzetten in brandhout en voedsel. 577 00:38:41,719 --> 00:38:43,519 Die mag u niet wegdoen. 578 00:38:44,279 --> 00:38:46,199 Daarbij, het zou amper genoeg zijn voor enkele weken. 579 00:38:46,279 --> 00:38:47,799 Wat gaan we daar mee opschieten? 580 00:38:47,919 --> 00:38:49,999 Wat wij niet kunnen geregeld krijgen, 581 00:38:50,679 --> 00:38:52,439 daar zal God voor zorgen. 582 00:38:54,759 --> 00:38:57,319 Dus de koningin schenkt u een bisdom. 583 00:38:57,519 --> 00:39:00,519 De dingen beginnen te veranderen voor uw mensen in dit koninkrijk. 584 00:39:03,319 --> 00:39:04,999 Denkt u daar ook zo over? 585 00:39:06,799 --> 00:39:08,719 De verleende genade is niet klein, 586 00:39:08,799 --> 00:39:10,759 rekening houdend met het inkomen van het bisdom. 587 00:39:10,839 --> 00:39:13,579 En die aan uw titel gekoppeld zijn ook niet gering. 588 00:39:13,679 --> 00:39:15,599 Misschien zou uw houding tegenover de Kroon 589 00:39:15,679 --> 00:39:17,159 in overeenstemming moeten veranderen. 590 00:39:17,199 --> 00:39:19,039 Don Juan Manuel heeft gelijk, hoogheid. 591 00:39:19,279 --> 00:39:21,959 Het is het moment om van de gulheid van de koningen te profiteren. 592 00:39:22,599 --> 00:39:23,799 Ik vertrouw op u. 593 00:39:24,679 --> 00:39:27,759 Maar het lijkt me dat de blijdschap om uw nieuwe positie u verblindt 594 00:39:27,839 --> 00:39:29,399 of tenminste toch één oog. 595 00:39:31,399 --> 00:39:32,759 De tijd zal het leren. 596 00:39:33,279 --> 00:39:35,439 Maar sta me toe u een laatste raad te geven, 597 00:39:35,519 --> 00:39:38,719 vermits mijn nieuwe verplichtingen me beletten u te vergezellen naar Aragon. 598 00:39:39,799 --> 00:39:42,039 Overhaast uw terugkeer naar Vlaanderen niet. 599 00:39:42,319 --> 00:39:44,599 Laat uw zoon in Spanje geboren worden. 600 00:39:45,079 --> 00:39:48,719 Daarmee zal u de gunst van velen winnen, ook die van de koningen. 601 00:39:51,039 --> 00:39:54,039 Ondanks dat het niet naar mijn smaak is, vind ik het zinvol. 602 00:39:54,799 --> 00:39:56,399 Maar ik beloof u voorlopig niets. 603 00:39:56,439 --> 00:39:58,199 Ik ben zeker dat uw gezond verstand 604 00:39:58,279 --> 00:40:00,599 het werk zal afmaken dat wij begonnen zijn. 605 00:40:01,439 --> 00:40:04,999 Beroep doen op de gulheid van de koningin zal me op de duur zwaar wegen. 606 00:40:05,279 --> 00:40:07,839 Voorlopig kost het mij uw steun in Aragon. 607 00:40:07,879 --> 00:40:11,159 Ieder van ons moet zijn plichten in deze koninkrijken vervullen. 608 00:40:11,239 --> 00:40:13,759 Bij uw terugkeer vindt u mij aan het hof. 609 00:40:14,399 --> 00:40:15,679 Tijdens de reis, 610 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 vertrouw dan op don Juan Manuel alsof ik het zelf was. 611 00:40:21,079 --> 00:40:22,359 Wees gerust. 612 00:40:23,919 --> 00:40:26,919 Niet weinigen zullen beledigd zijn door de genade die ze u hebben verleend. 613 00:40:27,359 --> 00:40:30,959 Vertrek gerust, de gunst van de koningin beschermt mij. 614 00:40:31,679 --> 00:40:34,119 Ik heb u niet geroepen om mijn biecht te horen, 615 00:40:34,199 --> 00:40:35,359 maar om u uit te leggen 616 00:40:35,439 --> 00:40:37,559 wat me heeft bewogen om het bisdom Coria 617 00:40:37,639 --> 00:40:39,359 aan aartsbisschop Busleyden te schenken. 618 00:40:39,519 --> 00:40:41,679 U bent mij geen enkele uitleg verschuldigd. 619 00:40:42,799 --> 00:40:44,719 Zeker, eerwaarde eminentie, 620 00:40:45,119 --> 00:40:47,759 want als koningin ben ik dat enkele tegenover God. 621 00:40:48,959 --> 00:40:50,439 Maar ik moet u iets vragen, 622 00:40:50,799 --> 00:40:53,479 en eerst moet u mijn redenen kennen. 623 00:40:53,719 --> 00:40:56,319 Ik vrees dat ze weinig verschillen van degene die 624 00:40:56,399 --> 00:40:58,559 uw voorgangers op de troon hebben geïnspireerd. 625 00:40:58,799 --> 00:41:01,439 Ik heb ze toen even hard beoordeeld als u. 626 00:41:01,479 --> 00:41:04,159 U beslist iets wat de Kerk van Castilië aanbelangt 627 00:41:04,239 --> 00:41:06,999 achter mijn rug, verwacht niet dat ik het toejuich. 628 00:41:07,199 --> 00:41:09,639 Denk u dat de benoeming mij voldoening schenkt? 629 00:41:10,039 --> 00:41:12,239 Ik bid voor de dag waarop de politiek 630 00:41:12,319 --> 00:41:16,079 zich ten dienste stelt van de godsdienst, maar dat wil ik nog wel eens zien! 631 00:41:16,159 --> 00:41:18,479 En vandaag moet alles zich ten dienste stellen van de politiek, 632 00:41:18,559 --> 00:41:19,639 de Kerk eerst? 633 00:41:19,719 --> 00:41:22,079 Slechts één ding is belangrijk, eerwaarde eminentie: 634 00:41:22,159 --> 00:41:23,999 dat Juana in het koninkrijk blijft! 635 00:41:24,439 --> 00:41:27,639 En denkt u het te bereiken door privileges uit te delen? Majesteit... 636 00:41:27,719 --> 00:41:29,599 Majesteit. 637 00:41:31,319 --> 00:41:35,239 Luister goed naar mij, er komen moeilijke tijden. 638 00:41:35,919 --> 00:41:40,239 Dit koninkrijk heeft uw vasthoudendheid, uw eerlijkheid nodig, 639 00:41:40,559 --> 00:41:42,639 zelfs uw koppigheid. 640 00:41:43,199 --> 00:41:46,759 De Kroon mag in uw ogen niet minder zijn dan de kerk. 641 00:41:47,639 --> 00:41:50,679 Ik heb u nodig, eminentie, kan ik op u rekenen? 642 00:41:54,719 --> 00:41:56,799 U weet dat ik u altijd loyaal zal zijn. 643 00:41:58,839 --> 00:41:59,919 Majesteit. 644 00:42:00,439 --> 00:42:01,439 Majesteit... 645 00:42:02,759 --> 00:42:03,759 Help! 646 00:42:04,319 --> 00:42:05,839 Help! De koningin! 647 00:42:06,279 --> 00:42:08,519 Roep de dokter, vlug! 648 00:42:29,799 --> 00:42:31,439 Waarom steekt u het vuur niet aan? 649 00:42:32,079 --> 00:42:33,399 Hebt u het niet koud? 650 00:42:33,439 --> 00:42:35,639 Catalina zal het vuur aansteken als u wilt. 651 00:42:36,199 --> 00:42:39,719 Ik hoop dat dit boek u wat troost biedt in deze droeve momenten. 652 00:42:39,839 --> 00:42:41,699 Hij zou wat warmte geven als hij zou branden, 653 00:42:41,799 --> 00:42:44,119 maar een goed stuk vlees zou ons beter te pas zijn gekomen. 654 00:42:44,159 --> 00:42:46,279 Ga en doe wat ik u heb opgedragen. 655 00:42:50,439 --> 00:42:52,159 Ik waardeer uw attentie. 656 00:42:54,079 --> 00:42:56,199 Het is het beste geschenk dat ik kon krijgen. 657 00:43:38,719 --> 00:43:40,239 We moeten de koning verwittigen. 658 00:43:48,919 --> 00:43:50,159 Majesteit... 659 00:43:52,759 --> 00:43:54,119 Een boodschap uit Castilië. 660 00:43:55,159 --> 00:43:56,359 Wat is er gebeurd? 661 00:43:57,119 --> 00:43:58,239 Het is... 662 00:43:58,599 --> 00:43:59,679 de koningin. 663 00:44:38,359 --> 00:44:41,799 Koning Fernando, onze vorst, vraagt om uw begrip. 664 00:44:43,479 --> 00:44:47,759 Deze Cortes zullen voldoening en een grondige toelichting krijgen... 665 00:44:48,799 --> 00:44:50,599 voor haar verplichte afwezigheid. 666 00:44:53,439 --> 00:44:54,879 U hebt uwe hoogheden beëdigd 667 00:44:54,959 --> 00:44:56,919 als erfgenamen van de Kroon van Aragon. 668 00:44:57,639 --> 00:45:02,439 Nu, onder de voogdij van de prins van Gerona, don Filips, 669 00:45:03,279 --> 00:45:05,999 verzoekt de koning de rest van de zaken af te handelen 670 00:45:06,079 --> 00:45:07,919 die ons hier hebben samengebracht. 671 00:45:23,079 --> 00:45:25,079 Is er geen bericht gekomen van Busleyden? 672 00:45:25,359 --> 00:45:26,479 Geen enkel, hoogheid. 673 00:45:27,479 --> 00:45:30,159 Als de koning op deze manier de Cortes heeft verlaten, 674 00:45:30,239 --> 00:45:32,399 moet de toestand van de koningin ernstig zijn. 675 00:45:33,559 --> 00:45:34,799 Misschien is het van God 676 00:45:34,879 --> 00:45:37,899 dat onze bestemming eerder dan verwacht moet worden vervuld. 677 00:45:37,959 --> 00:45:40,839 Dat kan zijn, hoogheid, u moet voorbereid zijn. 678 00:45:44,279 --> 00:45:45,399 Bent u bang voor iets? 679 00:45:48,839 --> 00:45:49,999 Dat als de koningin sterft, 680 00:45:50,959 --> 00:45:54,079 de koning van Aragon uw felste vijand wordt. 681 00:45:55,279 --> 00:45:58,399 Vermoedelijk zal hij de opvolging niet met genoegen aanvaarden. 682 00:45:59,079 --> 00:46:01,999 Hij zou tot alles in staat zijn om mij niet uitgeroepen te zien in Castilië. 683 00:46:02,119 --> 00:46:04,639 Hij is bang dat uw invloed op de prinses 684 00:46:04,919 --> 00:46:07,439 het bestuur van het koninkrijk in uw handen zal leggen. 685 00:46:08,039 --> 00:46:09,519 En het zal niet anders zijn. 686 00:46:09,599 --> 00:46:13,519 Maar denk dat de koning niet zo lang zal wachten om te handelen. 687 00:46:14,639 --> 00:46:16,279 688 00:46:18,919 --> 00:46:20,359 Misschien hebt u gelijk. 689 00:46:21,599 --> 00:46:23,999 U moet zo snel mogelijk naar Castilië vertrekken, 690 00:46:25,359 --> 00:46:28,879 want het is daar dat anderen uw toekomst bepalen. 691 00:46:29,679 --> 00:46:32,559 Ik zal bevelen dat alles in gereedheid wordt gebracht voor ons vertrek. 692 00:46:33,599 --> 00:46:36,959 Nee, u moet in Aragon blijven 693 00:46:37,159 --> 00:46:39,359 en zorgen dat de Cortes hun taak vervullen. 694 00:46:39,519 --> 00:46:42,359 Is mijn moeders gezondheid voor u belangrijker dan voor mij? 695 00:46:42,359 --> 00:46:43,919 U bent de erfgename van de Kroon 696 00:46:44,159 --> 00:46:46,239 en het is haar gezondheid waar u moet voor zorgen, 697 00:46:46,879 --> 00:46:48,079 boven alles. 698 00:46:48,879 --> 00:46:50,399 Uw moeder zou er niet aan twijfelen. 699 00:46:50,919 --> 00:46:52,119 Ik ga met u mee. 700 00:46:52,519 --> 00:46:54,719 Niets van wat u zegt gaat me van idee doen veranderen. 701 00:46:55,879 --> 00:46:58,399 We beleven een cruciaal moment. 702 00:46:59,559 --> 00:47:02,039 Ieder moet zijn plaats innemen. - U doet me pijn! 703 00:47:04,199 --> 00:47:07,439 Ik mag in de koningin niet de zwakte herkennen die ik haatte in de vrouw. 704 00:47:25,839 --> 00:47:26,999 Is het zo ernstig? 705 00:47:34,719 --> 00:47:36,319 Laat me met haar alleen. 706 00:47:37,439 --> 00:47:38,519 Laten we buitengaan. 707 00:48:02,559 --> 00:48:03,839 We moeten praten. 708 00:48:07,039 --> 00:48:08,239 Ik ga sterven. 709 00:48:10,479 --> 00:48:15,199 God heeft me willen meenemen wanneer alles in gevaar is. 710 00:48:15,279 --> 00:48:18,639 Rust, u moet uw krachten sparen. 711 00:48:20,039 --> 00:48:21,679 Als hij welwillend is, 712 00:48:22,919 --> 00:48:27,799 zal hij me nog de tijd geven om de toekomst van het koninkrijk te bepalen. 713 00:48:27,879 --> 00:48:30,559 Zwijg, in godsnaam, er gaat niets gebeuren. 714 00:48:31,079 --> 00:48:32,639 Er was een tijd... 715 00:48:34,159 --> 00:48:37,039 dat ik rustig de dood tegemoet zou zijn gegaan, 716 00:48:38,279 --> 00:48:41,519 helemaal in het reine met mijn koninkrijk en mijn familie. 717 00:48:44,239 --> 00:48:45,719 Vertrouwt u mij? 718 00:48:48,639 --> 00:48:52,799 Ik geloof enkel in u en in God. 719 00:48:54,279 --> 00:48:56,399 Maak u dan geen zorgen. 720 00:48:57,879 --> 00:49:01,719 Ik zweer u dat niets de koers zal wijzigen die u voor Castilië hebt uitgetekend. 721 00:49:02,279 --> 00:49:04,519 Onze inspanning zal ons overleven. 722 00:49:06,879 --> 00:49:09,119 Van u houden is mijn leven geweest. 723 00:49:11,839 --> 00:49:15,799 Vecht dan, zoals u altijd hebt gedaan. 724 00:49:17,479 --> 00:49:18,959 Doe het voor mij. 725 00:49:22,039 --> 00:49:24,279 Ik ben zo bang... 726 00:49:41,999 --> 00:49:43,839 Moet ik niet beledigd zijn? 727 00:49:44,039 --> 00:49:45,359 Is de koning van Engeland 728 00:49:45,399 --> 00:49:48,159 geen waardige man voor een prinses van Castilië en Aragon? 729 00:49:48,239 --> 00:49:49,719 U bent de vader van haar echtgenoot! 730 00:49:50,999 --> 00:49:55,199 Als de prinses maagd is, wordt haar huwelijk nietig verklaard. 731 00:49:56,359 --> 00:49:58,319 Niets is tegen Gods wet. 732 00:49:58,799 --> 00:50:01,599 U bent bijna drie keer zo oud als de prinses. 733 00:50:03,519 --> 00:50:05,359 Lacht u mij uit? 734 00:50:05,759 --> 00:50:07,119 Wilt u mij doen geloven 735 00:50:07,199 --> 00:50:09,439 dat dit een bezwaar is voor uw vorsten? 736 00:50:09,519 --> 00:50:11,879 Op een dag zou u de prinses als weduwe achterlaten 737 00:50:11,919 --> 00:50:14,719 en zouden we ons op hetzelfde punt bevinden als nu. 738 00:50:15,199 --> 00:50:19,519 Ik zou een koningin als weduwe achterlaten, dat is iets heel anders. 739 00:50:19,639 --> 00:50:20,879 Een koningin weduwe 740 00:50:20,959 --> 00:50:23,919 die niet eens de erfgenaam van Engeland kon baren, 741 00:50:24,679 --> 00:50:27,239 vermits uw zoon Hendrik u zou opvolgen. 742 00:50:27,519 --> 00:50:30,159 Erken dat het lot van de prinses hiermee bezegeld zou worden 743 00:50:30,479 --> 00:50:33,679 en met haar de alliantie die tussen beide koninkrijken werd gesloten. 744 00:50:33,719 --> 00:50:35,519 Wat stellen uw vorsten voor? 745 00:50:36,639 --> 00:50:40,519 Dat de prinses, met al haar rechten, uitzet en bruidsschat, 746 00:50:41,079 --> 00:50:42,959 terugkeert naar de koninkrijken van haar ouders. 747 00:50:43,119 --> 00:50:45,559 Vergeet het! Dat is onmogelijk. 748 00:50:45,639 --> 00:50:47,759 Zoek een andere oplossing. - Welke? 749 00:50:49,239 --> 00:50:51,279 U hebt mijn voorstel verworpen. 750 00:50:51,879 --> 00:50:54,799 Nu is het uw beurt mij het uwe voor te leggen. 751 00:50:55,239 --> 00:50:57,199 Hun majesteiten verwachten hun dochter. 752 00:50:57,519 --> 00:50:59,879 Geduld is een grote deugd, 753 00:51:00,279 --> 00:51:01,679 en niemand is deugdzamer 754 00:51:01,759 --> 00:51:05,359 in het hele christendom dan uw koningen. 755 00:51:43,399 --> 00:51:48,319 Als de koningin sterft, bedenk dan wat ons te wachten staat. 756 00:51:49,599 --> 00:51:51,639 Terug twee koninkrijken die elkaar de rug toedraaien. 757 00:51:53,359 --> 00:51:54,919 En de Kroon van Castilië... 758 00:51:55,719 --> 00:51:57,439 op de slapen van een verrader. 759 00:51:59,479 --> 00:52:02,079 De Fransen hebben de kust van Salermo versterkt 760 00:52:03,039 --> 00:52:05,679 wachtend op de landing die u aan Filips hebt aangekondigd 761 00:52:05,959 --> 00:52:07,559 en die nooit zal plaatshebben. 762 00:52:09,119 --> 00:52:10,279 Ik wist het. 763 00:52:11,239 --> 00:52:12,519 Gemene hond! 764 00:52:13,359 --> 00:52:16,319 Hij kon het niet snel genoeg aan de Fransen gaan vertellen. 765 00:52:19,559 --> 00:52:21,359 Als God de koningin meeneemt, 766 00:52:22,399 --> 00:52:25,599 zal de verrader Castilië nemen en haar tegen mij keren. 767 00:52:28,559 --> 00:52:30,079 Dat ga ik niet toelaten, 768 00:52:30,719 --> 00:52:33,719 al moet ik hem met mijn eigen handen afmaken. 769 00:52:35,479 --> 00:52:36,799 Het is niet de verdienste van uw schoonzoon 770 00:52:36,879 --> 00:52:39,579 dat hij tot zo'n gunstige positie wordt verheven. 771 00:52:39,799 --> 00:52:41,559 Zonder de raad van Busleyden, 772 00:52:42,039 --> 00:52:45,439 zou Filips niet eens weten welke zijn rechterhand is. 773 00:52:47,159 --> 00:52:49,159 Busleyden is omkoopbaar, 774 00:52:49,719 --> 00:52:51,559 de koningin heeft het duidelijk aangetoond. 775 00:52:53,279 --> 00:52:54,559 Nee, Chacón, 776 00:52:55,479 --> 00:52:57,439 de verrader moet dringend in het nauw worden gedreven 777 00:52:59,239 --> 00:53:02,279 en het is niet meer het moment om de partij half te spelen. 778 00:53:18,639 --> 00:53:20,679 U bent op een goede dag gekomen, excellentie. 779 00:53:21,199 --> 00:53:23,599 Het bezoek van de prins had ons heel blij gemaakt. 780 00:53:26,399 --> 00:53:28,959 Wisselen uw hoogheden lectuur uit? 781 00:53:29,319 --> 00:53:30,239 Het is niet de eerste keer 782 00:53:30,279 --> 00:53:32,119 dat de prins een boek brengt voor mijn vorstin. 783 00:53:32,359 --> 00:53:35,299 Maar vandaag heeft hij er wat worstjes bijgedaan. 784 00:53:36,399 --> 00:53:38,959 Met u hier zijn onze ontberingen voorbij. 785 00:55:35,919 --> 00:55:37,119 Mijn vorstin, 786 00:55:38,319 --> 00:55:39,719 ze verwachten ons. 787 00:55:43,999 --> 00:55:47,639 "Alcañiz, stad van la Concordia, heeft nieuwe cijnzen goedgekeurd 788 00:55:47,719 --> 00:55:49,839 voor het onderhoud van het leger van de koning, 789 00:55:50,079 --> 00:55:52,719 onder garantie van uw woord om genoemde belasting op te heffen 790 00:55:52,799 --> 00:55:55,759 wanneer is voldaan aan het doel waarvoor ze is ingesteld." 791 00:55:56,559 --> 00:55:58,119 Ziet uwe hoogheid er waarheid in 792 00:55:58,199 --> 00:56:00,119 en staat u toe dat het document wordt voorbereid 793 00:56:00,159 --> 00:56:01,959 om te wachten op de goedkeuring van de koning? 794 00:56:07,719 --> 00:56:08,759 Hoogheid? 795 00:56:13,959 --> 00:56:16,439 Hoogheid! U mag de Cortes zo niet verlaten! 796 00:56:16,519 --> 00:56:19,079 Ben ik uw prinses of uw gevangene? 797 00:56:19,439 --> 00:56:22,739 Hoeveel tijd moet ik verspillen aan zaken die mijn aandacht niet verdienen? 798 00:56:23,279 --> 00:56:26,399 799 00:56:32,239 --> 00:56:34,799 U kunt de Cortes van Aragon op deze manier niet beledigen! 800 00:56:34,879 --> 00:56:36,199 Zadel mijn paard! 801 00:56:36,239 --> 00:56:39,379 Of ik zweer u dat ik in Castilië zal geraken, al is het te voet! 802 00:57:01,119 --> 00:57:04,339 De koningin is wakker, de dokter zegt dat ze zal leven. 803 00:57:17,159 --> 00:57:18,559 U kunt gerust zijn. 804 00:57:20,599 --> 00:57:22,359 God heeft mijn gebeden verhoord. 805 00:57:23,039 --> 00:57:26,599 Als Onze Heer naar u luistert, spreek Hem dan met dubbele ijver aan. 806 00:57:27,039 --> 00:57:29,079 Ik heb vernomen dat de bisschop van Coria 807 00:57:30,199 --> 00:57:31,759 ernstig ziek is. 808 00:57:49,119 --> 00:57:50,239 God... 809 00:57:51,319 --> 00:57:52,879 is me komen zoeken... 810 00:57:53,999 --> 00:57:55,919 in Castilië. 811 00:57:58,559 --> 00:58:00,559 Ik zie er een teken in. 812 00:58:03,479 --> 00:58:04,759 U moet leven. 813 00:58:05,839 --> 00:58:07,439 Wat ga ik zonder u doen? 814 00:58:08,079 --> 00:58:11,439 Ik heb u opgevoed om een goede heerser te zijn. 815 00:58:12,839 --> 00:58:14,199 Luister dus naar mij. 816 00:58:15,839 --> 00:58:19,279 U zult enkel over dit land bevel voeren 817 00:58:20,279 --> 00:58:22,799 als u er een tijd in doorbrengt. 818 00:58:23,519 --> 00:58:27,879 Hou van dit koninkrijk, want God heeft gewild dat het van u wordt. 819 00:58:37,599 --> 00:58:38,959 U mag niet sterven. 820 00:58:40,879 --> 00:58:41,959 Mijn vorst. 821 00:58:43,279 --> 00:58:44,279 Hoogheid. 822 00:58:47,759 --> 00:58:48,919 Ik vrees voor u. 823 00:58:49,719 --> 00:58:51,119 Doe iets! 824 00:58:53,719 --> 00:58:55,199 Wat ga ik doen zonder hem? 825 00:58:56,039 --> 00:58:57,719 Zijn raad heeft me altijd geleid. 826 00:58:58,679 --> 00:59:01,039 Het eerste is uw echtgenote op te eisen. 827 00:59:01,799 --> 00:59:05,279 De prinses is de grootste bescherming die u in het koninkrijk hebt. 828 00:59:32,639 --> 00:59:34,679 Kan ik u echt in u vertrouwen? 829 01:00:55,839 --> 01:00:57,759 Juana heeft er weinig om gegeven de Cortes te verlaten 830 01:00:57,839 --> 01:00:59,199 om achter haar man aan te gaan. 831 01:00:59,639 --> 01:01:00,919 En wanneer ik er haar op wees, 832 01:01:00,959 --> 01:01:02,879 zei ze me dat ze alleen maar mijn voorbeeld volgde. 833 01:01:04,359 --> 01:01:06,959 God gaf haar begrip, maar geen gezond verstand. 834 01:01:07,519 --> 01:01:10,479 Aragon zal haar die onbeschoftheid nooit vergeven. 835 01:01:10,919 --> 01:01:12,639 Fuensalida vond tenminste een manier 836 01:01:12,639 --> 01:01:15,039 om de situatie van Catalina op te lossen. 837 01:01:15,239 --> 01:01:16,599 Iets wat u niet zint? 838 01:01:17,719 --> 01:01:19,559 Ik dacht snel mijn dochter terug te zien, 839 01:01:20,319 --> 01:01:23,879 Maar onze ambassadeur heeft misschien de beste uitweg gevonden. 840 01:01:23,919 --> 01:01:24,879 Vertel. 841 01:01:24,999 --> 01:01:29,119 Hij suggereert dat we voorstellen om Catalina te trouwen met prins Hendrik. 842 01:01:29,479 --> 01:01:30,719 De broer van haar echtgenoot? 843 01:01:30,999 --> 01:01:33,919 Emanuel van Portugal trouwde met twee van onze dochters. 844 01:01:34,999 --> 01:01:36,719 Hendrik is een kind, hoe oud is hij? 845 01:01:36,839 --> 01:01:39,599 Elf, zes jaar jonger dan de prinses. 846 01:01:39,759 --> 01:01:42,119 Het zal jaren duren om de vrucht te zien. 847 01:01:42,199 --> 01:01:43,519 Het is de beste oplossing, 848 01:01:44,079 --> 01:01:46,999 want Catalina zal sowieso rang en invloed terugkrijgen: 849 01:01:47,679 --> 01:01:51,199 Ze wordt prinses van Wales en daarna koningin. 850 01:01:53,319 --> 01:01:55,719 Ze gaan ons onze dochter niet teruggeven. 851 01:01:56,159 --> 01:01:58,799 Bent u van plan naar Engeland te gaan om haar met geweld af te pakken? 852 01:02:00,039 --> 01:02:02,239 Vervloekte gemene woekeraar en hij noemt zich koning. 853 01:02:02,599 --> 01:02:04,039 Hem interesseert enkel de bruidschat! 854 01:02:04,119 --> 01:02:07,999 Wij moeten ons alleen laten leiden door het welzijn van Catherine. 855 01:02:08,439 --> 01:02:10,439 We zullen geen versterkingen sturen naar Napels. 856 01:02:10,999 --> 01:02:13,439 Het geld van Engeland gaat niet komen. 857 01:02:13,679 --> 01:02:16,839 Zonder versterkingen gaat Gonzalo geen kans hebben tegen de Fransen. 858 01:02:16,919 --> 01:02:21,119 Ik weet het, en ik zou duizend keer liever bij mijn manschappen zijn 859 01:02:21,199 --> 01:02:22,199 dan in Castilië. 860 01:02:22,279 --> 01:02:24,719 Laten we vertrouwen op Gonzalo en dat God aan zijn kant staat. 861 01:02:25,439 --> 01:02:27,159 Ik ga hem een boodschap sturen. - Nee, Chacón. 862 01:02:27,759 --> 01:02:30,839 Ik ben het die hem moet schrijven en een eerlijke uitleg geven. 863 01:02:32,159 --> 01:02:33,839 Het is niet weinig wat ik hem ga vragen. 864 01:02:36,119 --> 01:02:37,439 865 01:02:47,399 --> 01:02:49,279 U bent vermagerd, mevrouw. 866 01:02:50,159 --> 01:02:52,359 U moet beter voor uw gezondheid zorgen. 867 01:02:54,239 --> 01:02:56,639 Het is normaal dat het verdriet om het verlies van uw zoon 868 01:02:56,719 --> 01:02:58,279 mijn eetlust heeft weggenomen. 869 01:02:59,279 --> 01:03:00,839 Maar maak u geen zorgen, 870 01:03:01,999 --> 01:03:03,839 de laatste tijd eet ik terug beter. 871 01:03:04,639 --> 01:03:05,559 Hoogheid... 872 01:03:07,999 --> 01:03:11,199 Ik breng u een boodschap van mijn vorsten. - Meer klachten? 873 01:03:11,359 --> 01:03:13,639 In hun naam moet ik u een voorstel doen 874 01:03:13,719 --> 01:03:16,639 om deze ongelukkige situatie op te lossen. 875 01:03:18,239 --> 01:03:20,999 En welke van de partijen zal met de brokken blijven zitten? 876 01:03:21,599 --> 01:03:22,999 Geen enkele, majesteit. 877 01:03:33,879 --> 01:03:36,359 Bent u bang dat we uw gerecht kruiden met vergif? 878 01:03:38,959 --> 01:03:42,439 De dagen vóór op reis te vertrekken verlies ik altijd de eetlust. 879 01:03:43,799 --> 01:03:44,959 Vertrekt u? 880 01:03:45,639 --> 01:03:46,759 Waar naartoe? 881 01:03:47,639 --> 01:03:49,479 We keren terug naar Vlaanderen, 882 01:03:50,559 --> 01:03:54,219 vermits we alle zaken hebben afgehandeld die ons naar dit lang brachten. 883 01:03:55,479 --> 01:03:58,039 Wilt u dat onze dochter in haar toestand een reis onderneemt? 884 01:03:58,119 --> 01:04:00,479 Misschien wilt u dat mijn kleinzoon in Frankrijk geboren wordt. 885 01:04:02,759 --> 01:04:08,199 Majesteit, we zijn naar uw koninkrijken gekomen om erfgenamen te worden. 886 01:04:09,519 --> 01:04:12,799 U zult ons moeten gevangennemen om ons hier te houden. 887 01:04:23,919 --> 01:04:25,599 Vraag me niet het onmogelijke, 888 01:04:26,599 --> 01:04:28,999 u weet dat mijn plaats is aan de zijde van mijn echtgenoot. 889 01:04:29,439 --> 01:04:32,319 En die van beiden is in de gebieden die u gaat erven. 890 01:04:32,879 --> 01:04:34,919 Doe het de prins inzien. - Hoe? 891 01:04:35,759 --> 01:04:37,559 Mijn eigen vader behandelt hem als een vijand. 892 01:04:37,639 --> 01:04:39,479 U vader wil enkel... - Is het redelijk 893 01:04:39,519 --> 01:04:41,479 de erfgenaam buiten de zaken te laten 894 01:04:41,559 --> 01:04:43,539 van het koninkrijk dat hij gaat erven? 895 01:04:43,679 --> 01:04:45,079 U zou God moeten danken. 896 01:04:45,159 --> 01:04:47,359 Enkel de redelijkheid van mijn echtgenoot en zijn liefde voor mij 897 01:04:47,439 --> 01:04:49,359 zorgen ervoor dat Filips nog respect voor u heeft. 898 01:04:49,839 --> 01:04:52,239 Moet een moeder haar dochter op die manier horen spreken? 899 01:04:52,399 --> 01:04:54,159 Bewijs me dat het onjuist is wat ik zeg. 900 01:04:54,719 --> 01:04:57,959 Niets zou me gelukkiger maken dan het bij het verkeerde eind hebben 901 01:05:05,599 --> 01:05:09,599 Hij is nog een jongen... en de broer van mijn echtgenoot. 902 01:05:10,719 --> 01:05:12,719 Prins Hendrik is op het paleis aangekomen, 903 01:05:13,039 --> 01:05:14,919 hij komt naar uw kamers, hoogheid. 904 01:05:17,839 --> 01:05:18,919 Weet hij het? 905 01:05:19,559 --> 01:05:21,239 De koning keurde het met enthousiasme goed, 906 01:05:21,319 --> 01:05:24,719 ik zou zeggen dat hij het graag met zijn zoon wilde delen. 907 01:05:25,559 --> 01:05:27,679 Hoogheid, het is het beste voor iedereen. 908 01:05:28,399 --> 01:05:30,239 U zult uw plicht vervullen. 909 01:05:30,559 --> 01:05:32,879 Uw bestemming is koningin te worden van Engeland 910 01:05:32,999 --> 01:05:34,159 en zo zult u het worden. 911 01:05:35,159 --> 01:05:36,599 Het is mijn vaders ding. 912 01:05:37,479 --> 01:05:40,119 De koningin zal de twijfels delen die de paus 913 01:05:40,199 --> 01:05:41,359 zal tonen bij zo'n voorstel. 914 01:05:42,239 --> 01:05:45,279 Ze heeft me zelf gevraagd om met koning Hendrik te praten. 915 01:05:57,759 --> 01:06:00,279 Over enkele jaren zult u mijn echtgenote zijn. 916 01:06:01,279 --> 01:06:05,079 En ik, de gelukkigste man van Engeland. 917 01:06:37,599 --> 01:06:40,359 Is het waar dat de Fransen ons hebben verslagen? 918 01:06:40,519 --> 01:06:44,199 In Seminara. Het nieuws is vanavond gekomen. 919 01:06:47,239 --> 01:06:49,159 Ik voel me alsof ikzelf 920 01:06:49,239 --> 01:06:51,559 de zwaarden heb gehanteerd die mijn mannen hebben gedood. 921 01:06:52,679 --> 01:06:55,119 Het is het moment om over vrede te onderhandelen. 922 01:06:55,719 --> 01:06:58,559 Aragon en ook uw geest hebben het nodig. 923 01:07:00,479 --> 01:07:01,839 Zoals hijzelf het voorstelde, 924 01:07:01,919 --> 01:07:04,599 moet u Filips sturen om te onderhandelen met koning Lodewijk. 925 01:07:04,719 --> 01:07:05,879 Luister naar mij. 926 01:07:06,559 --> 01:07:08,359 Als we hem dan in Frankrijk moeten zien, 927 01:07:08,679 --> 01:07:10,999 is het beter dat hij in onze naam gaat. 928 01:07:11,039 --> 01:07:13,679 Het zal duizend keer goed zijn voor ons dat voor koning Lodewijk te doen. 929 01:07:13,759 --> 01:07:16,919 Vergeet het, we zullen hem nooit kunnen vertrouwen. 930 01:07:17,119 --> 01:07:18,239 Ik weet het, 931 01:07:19,319 --> 01:07:21,399 maar Juana blijft in Castilië. 932 01:07:21,719 --> 01:07:23,359 Wilt u hen scheiden? 933 01:07:25,559 --> 01:07:27,279 Denkt u dat Filips dat zal toelaten? 934 01:07:27,559 --> 01:07:28,799 Hij zal zich niet verzetten. 935 01:07:30,359 --> 01:07:32,679 Als we 't hem vragen, zal hij ons willen behagen 936 01:07:33,119 --> 01:07:36,039 voor het delegeren aan hem en het opvolgen van zijn advies. 937 01:07:38,879 --> 01:07:42,279 Gescheiden, zal zijn invloed op Juana met de dag verzwakken, 938 01:07:42,439 --> 01:07:44,719 terwijl ze tegenover ons welwillender zal worden. 939 01:07:44,799 --> 01:07:47,959 Misschien kunnen we van Juana de koningin maken die we wensen. 940 01:07:49,399 --> 01:07:51,159 Het loont de moeite het te proberen. 941 01:07:52,279 --> 01:07:55,959 Moge God u horen, want we zetten hierbij niet weinig op het spel. 942 01:08:03,959 --> 01:08:06,599 Prins Filips ambassadeur in Frankrijk? 943 01:08:07,039 --> 01:08:08,559 Maak u geen zorgen, Chacón. 944 01:08:08,999 --> 01:08:12,419 Mogelijk komen we allemaal heel tevreden uit deze onderneming. 945 01:08:12,479 --> 01:08:14,079 Allemaal behalve Filips zelf. 946 01:08:14,559 --> 01:08:15,839 Wat bent u van plan? 947 01:08:15,879 --> 01:08:19,439 Dat hij belooft wat hij niet kan geven en de vriendschap van de Fransen verliest. 948 01:08:20,719 --> 01:08:23,879 We laten hen allebei denken dat ze ons in de tang hebben. 949 01:08:23,959 --> 01:08:27,319 Terwijl we ons gereed maken om deze oorlog te winnen. 950 01:08:29,719 --> 01:08:32,199 Schrijf naar Gonzalo en maak hem één ding duidelijk: 951 01:08:32,959 --> 01:08:36,679 hij moet enkel bevelen uitvoeren die direct van zijn koning komen. 952 01:08:39,839 --> 01:08:42,999 Bezorg de prins van Gerona de introductiebrieven. 953 01:08:51,279 --> 01:08:53,679 Ik zal met de Fransen onderhandelen alsof ik u was. 954 01:08:54,039 --> 01:08:55,719 U bent de erfgenaam van Aragon, 955 01:08:56,479 --> 01:08:58,879 uw belang is het onze. 956 01:09:17,159 --> 01:09:20,399 Neemt u afscheid van uw man in zulke vreselijke kleren? 957 01:09:20,599 --> 01:09:23,159 Verlicht dan de rouw die mijn hart vervult. 958 01:09:24,319 --> 01:09:25,679 Neem me mee. 959 01:09:26,159 --> 01:09:29,519 U moet in Castilië blijven en hier onze zoon verlichten. 960 01:09:29,559 --> 01:09:34,479 Alstublieft. Als u van mij houdt, vertrek dan niet zonder mij. 961 01:09:40,199 --> 01:09:41,319 Sta op. 962 01:09:42,359 --> 01:09:43,319 We gaan. 963 01:09:43,559 --> 01:09:45,359 Ik smeek u! 964 01:09:47,039 --> 01:09:48,519 Ziet u niet dat ik sterf zonder u? 965 01:09:51,039 --> 01:09:52,119 Ik moet vertrekken. 966 01:09:52,959 --> 01:09:55,979 Ik weet dat ik u laat bij wie u en mijn zoon beter kunnen verzorgen. 967 01:10:03,599 --> 01:10:04,759 Filips! 968 01:10:05,359 --> 01:10:06,359 Nee! 969 01:10:25,079 --> 01:10:26,159 Laat me! 970 01:10:26,799 --> 01:10:28,519 Schat, u moet... - Laat me, heb ik gezegd. 971 01:10:29,119 --> 01:10:30,639 Laat niemand bij mij in de buurt komen! 972 01:10:31,159 --> 01:10:33,439 Alleen! Ik wil alleen zijn! 973 01:10:35,759 --> 01:10:37,799 Ik wil dood! 974 01:10:57,159 --> 01:10:59,279 Filips heeft bezit genomen van haar geest! 975 01:11:00,599 --> 01:11:03,079 Sinds ze gescheiden zijn heeft Juana haar verstand verloren. 976 01:11:03,199 --> 01:11:05,679 977 01:11:07,439 --> 01:11:08,399 Juana! 978 01:11:08,599 --> 01:11:12,799 Fernanda pronkt met zijn sluwheid en duidt een verrader aan als erfgenaam. 979 01:11:14,039 --> 01:11:15,399 Ik ga een koninkrijk besturen en 980 01:11:15,479 --> 01:11:17,479 en de Franse troon verzekeren voor mijn zoon. 981 01:11:18,239 --> 01:11:19,559 Ze zijn Roussillon binnengevallen! 982 01:11:19,639 --> 01:11:21,919 Ze willen de oorlog naar uw grenzen brengen. 983 01:11:21,999 --> 01:11:24,319 Ze weten dat het graafschap voor mij onschendbaar is! 984 01:11:24,399 --> 01:11:26,719 Bescherm me niet meer tegen de waarheid. 985 01:11:27,159 --> 01:11:28,479 Juana is de erfgename. 986 01:11:29,159 --> 01:11:32,159 Haar ellende is een staatskwestie en ik moet ze kennen. 987 01:11:33,039 --> 01:11:35,519 Was het niet door u, was ik nu in Vlaanderen! 988 01:11:35,599 --> 01:11:37,919 Wat doet u? - U hebt verteld, wat ik u gevraagd heb. 989 01:11:37,959 --> 01:11:41,439 We moeten dringend weten of uw dochter uw waardige opvolgster is. 990 01:11:41,679 --> 01:11:43,999 Ik ben niet langer tevreden met een gunstige overeenkomst. 991 01:11:46,159 --> 01:11:49,679 Laten we profiteren om Filips los te weken van zijne Katholieke Majesteiten. 992 01:11:49,839 --> 01:11:52,079 Terwijl men ons in de wandelgangen beledigt, 993 01:11:52,119 --> 01:11:54,119 winnen onze soldaten de oorlog. 994 01:11:54,199 --> 01:11:55,639 Bereik een goed akkoord 995 01:11:55,999 --> 01:11:58,439 en hij zal u overladen met geschenken en privileges. 996 01:11:58,599 --> 01:12:02,079 Hij heeft me al tot erfgenaam gemaakt, ik kan niets beters van hem krijgen. 997 01:12:02,159 --> 01:12:04,919 De Aragonezen op het punt Napels binnen te vallen, 998 01:12:04,999 --> 01:12:07,199 We zijn ze aan 't laten winnen! 999 01:12:07,559 --> 01:12:10,799 Ik deel u mee dat uw echtgenote een prachtig kind heeft gebaard 1000 01:12:10,839 --> 01:12:14,559 en dat het nog lang van zijn jeugd in Castilië zal genieten. 1001 01:12:16,919 --> 01:12:20,799 U zult Castilië niet verlaten tot u inziet dat u de enige erfgename bent. 1002 01:12:20,839 --> 01:12:24,519 Want uw echtgenoot is een verrader en hij zal nooit regeren! 1003 01:12:24,559 --> 01:12:29,199 Laat haar niet vertrekken. Nog niet. 1004 01:12:31,600 --> 01:12:33,359 Als u me hier weg haalt, pleeg ik zelfmoord! 78265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.