Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,048 --> 00:00:03,368
Ik stel u mijn erfgnaam voor:
2
00:00:03,525 --> 00:00:06,249
Karel.
3
00:00:02,484 --> 00:00:04,718
Karel en Claude trouwen.
Hij erft het Germaanse Rijk.
4
00:00:02,315 --> 00:00:06,194
In één enkele generatie, zouden Frankrijk en
Oostenrijk onder dezelfde Kroon kunnen staan.
5
00:00:06,274 --> 00:00:08,714
Een dodelijke koorts,
er kon niets gedaan worden.
6
00:00:09,875 --> 00:00:13,315
De titel van prinses van Asturië
komt nu toe aan doña Juana.
7
00:00:13,834 --> 00:00:15,395
En met haar,
aan die Bourgondiër.
8
00:00:15,475 --> 00:00:18,395
Ze moeten zo snel mogelijk de wetten
van Castilië en Aragon trouw zweren.
9
00:00:18,994 --> 00:00:21,354
Tijdens hun verblijf hier,
zullen we het mogelijke doen
10
00:00:21,394 --> 00:00:23,875
om Juana te bevrijden van de
invloed van haar echtgenoot.
11
00:00:23,915 --> 00:00:26,435
Er zijn nieuwe opstanden
in Granada.
12
00:00:26,475 --> 00:00:28,155
De kalmte was slechts
een luchtspiegeling.
13
00:00:28,595 --> 00:00:31,914
ONDERTITELING: Bor Snarf
14
00:00:32,274 --> 00:00:34,555
Wanneer mijn vorst
jullie straf heeft beslist,
15
00:00:35,035 --> 00:00:38,714
laten we 't u weten! Tot dan zijn
jullie gevangenen van Castilië!
16
00:00:38,955 --> 00:00:41,914
Ik neem de campagne zelf over.
Het moet meteen worden afgehandeld.
17
00:00:42,515 --> 00:00:45,114
Zich bekeren of dood.
Was dat niet wat u wilde?
18
00:00:47,635 --> 00:00:50,915
Roep de overwinning uit, mijn vorst,
al kan geen enkel vijand u nog horen.
19
00:00:50,955 --> 00:00:53,394
Ik ga de troon afnemen
van Emanuel van Portugal.
20
00:00:53,755 --> 00:00:57,035
Vraagt u ons te complotteren
tegen een wettige koning?
21
00:00:57,235 --> 00:00:58,435
Uw toekomstige echtgenote.
22
00:01:00,195 --> 00:01:03,795
De beste oplossing is dat het huwelijk
met uw dochter onmiddellijk plaatsheeft.
23
00:01:04,074 --> 00:01:06,394
U weet dat de pauselijke
toestemming nodig is,
24
00:01:06,474 --> 00:01:10,435
Deze plotse interesse van Frankrijk
voor het huwelijk van de Portugees?
25
00:01:10,995 --> 00:01:14,635
Mogelijk zijn de dagen van koning
Emanuel op de troon geteld.
26
00:01:14,715 --> 00:01:17,835
Doe hen inzien dat ze dit huwelijk
net zo nodig hebben als u.
27
00:01:17,915 --> 00:01:21,035
Hoe?
-Er is één naam waarvoor de koningin beeft.
28
00:01:21,115 --> 00:01:23,755
Hoe durft hij mij bedreigen met
la Beltraneja te trouwen?
29
00:01:24,235 --> 00:01:28,034
We steunen Manual als koning,
we geven hem onze dochter,
30
00:01:28,515 --> 00:01:30,034
en hij reageert
met deze lage streek!
31
00:01:30,114 --> 00:01:33,795
We zullen deze belediging
vergeten zodra u het doet.
32
00:01:34,995 --> 00:01:36,195
U hebt mijn woord.
33
00:01:37,314 --> 00:01:39,634
Ik zal lang genoeg wachten
om met Maria te trouwen.
34
00:01:39,674 --> 00:01:41,475
Ik heb een erfgenaam nodig.
35
00:01:41,555 --> 00:01:45,154
Karel zal aan dit hof worden opgevoed
vanaf de ondertekening van het pact.
36
00:01:45,195 --> 00:01:48,835
U verlaat dit paleis niet zonder te tekenen,
desnoods dwing ik u, zonder scrupules.
37
00:01:48,875 --> 00:01:51,394
Dit akkoord is een verraad
aan mijn ouders!
38
00:01:51,675 --> 00:01:54,235
De delegatie uit Vlaanderen
is aangekomen aan het hof.
39
00:01:54,395 --> 00:01:55,275
Is Juana hier?
40
00:01:56,235 --> 00:01:57,355
Ik vrees van niet.
41
00:01:57,435 --> 00:02:00,595
Uw echtgenoot is vertrokken.
- En mijn kinderen?
42
00:02:00,675 --> 00:02:01,555
Met hem.
43
00:02:01,595 --> 00:02:05,434
Ik ben en blijf de enige
erfgename van Castilië.
44
00:02:05,514 --> 00:02:09,474
Die klootzak Felipe beslist niet
over de toekomst van onze kleinzoon!
45
00:02:09,835 --> 00:02:12,675
Als het enkel onze kleinzoon was en
niet degene die onze koninkrijken erft!
46
00:02:12,754 --> 00:02:14,034
Het wordt een Fransman!
47
00:02:14,515 --> 00:02:16,994
Fernando van Aragon stelt de
verdeling van Napels voor,
48
00:02:17,034 --> 00:02:18,755
maar er is een voorwaarde:
49
00:02:19,675 --> 00:02:21,354
het verbreken van de
huwelijksovereenkomst
50
00:02:21,394 --> 00:02:23,235
tussen mijn dochter
en de zoon van Filips.
51
00:02:23,275 --> 00:02:26,195
Laat mijn secretaris komen,
ik moet een dispensatie dicteren.
52
00:02:26,954 --> 00:02:28,195
We vertrekken naar Castilië.
53
00:02:29,034 --> 00:02:32,795
Het wordt tijd dat onze conflicten
met open vizier worden uitgevochten.
54
00:02:59,635 --> 00:03:02,995
Vervloekte Bourgondiër, hoe konden
we die ooit met Juana laten trouwen.
55
00:03:03,035 --> 00:03:04,434
We kunnen niet weigeren.
56
00:03:04,515 --> 00:03:07,315
Juana moet zo snel mogelijk
voor de Cortes verschijnen.
57
00:03:08,915 --> 00:03:09,835
Hoeveel vraagt hij?
58
00:03:09,915 --> 00:03:10,995
De aartshertog vraagt
59
00:03:11,035 --> 00:03:14,155
dat ze hem honderdduizend
maravedí's sturen voor de reiskosten.
60
00:03:14,395 --> 00:03:17,234
Hoe ver gaat de brutaliteit
van onze schoonzoon?
61
00:03:17,755 --> 00:03:20,995
Misschien wil hij enkel de
beste zorgen bieden aan Juana.
62
00:03:21,394 --> 00:03:23,875
Zo'n lange reis is riskant voor een
vrouw die pas is bevallen.
63
00:03:23,955 --> 00:03:26,954
Hij gaf er weinig om Juana
naar Brussel te laten reizen.
64
00:03:27,355 --> 00:03:29,795
Waar ze moet bevallen
in ruil voor een zak geld
65
00:03:29,835 --> 00:03:31,034
aangeboden door de stad.
66
00:03:34,155 --> 00:03:35,955
Stuur het geld, Fuensalida.
67
00:03:36,354 --> 00:03:39,634
En beveel hun naar Castilië te
reizen zodra Juana bevallen is.
68
00:03:39,875 --> 00:03:41,555
We aanvaarden geen
uitstel meer.
69
00:03:43,075 --> 00:03:43,874
't Is goed.
70
00:03:44,755 --> 00:03:47,154
We laten Filips ons
voor de gek houden,
71
00:03:49,075 --> 00:03:51,715
maar ik zweer u dat hij ons tot
de laatste munt zal terugbetalen.
72
00:04:03,715 --> 00:04:04,474
't Is waar,
73
00:04:05,474 --> 00:04:08,995
Het was nodig om de verbintenis op te
offeren tussen Karel, uw erfgenaam,
74
00:04:09,075 --> 00:04:10,315
en de dochter van
koning Lodewijk.
75
00:04:10,435 --> 00:04:14,114
In ruil voor het verkrijgen van een
voordelige positie voor Frankrijk in Napels.
76
00:04:14,195 --> 00:04:15,235
Dat weten we.
77
00:04:15,275 --> 00:04:16,715
Maar alles kan
worden bijgestuurd.
78
00:04:16,795 --> 00:04:20,275
Koning Lodewijk stuurt me met een
voorstel dat u zeker zal plezieren.
79
00:04:20,755 --> 00:04:23,395
Hij wil u graag persoonlijk
leren kennen,
80
00:04:23,795 --> 00:04:25,035
u en uw echtgenote.
81
00:04:26,515 --> 00:04:28,795
We weten dat u weldra
naar Castilië vertrekt.
82
00:04:29,835 --> 00:04:34,434
Koning Lodewijk nodigt u uit langs Frankrijk
te passeren, om het hof te bezoeken.
83
00:04:34,515 --> 00:04:37,715
U spreekt over de erfgenamen van
de troon van Castilië en Aragon.
84
00:04:37,795 --> 00:04:40,435
Rekening houdend met de
betrekkingen met Frankrijk ...
85
00:04:40,515 --> 00:04:41,595
Maak u geen zorgen,
86
00:04:41,834 --> 00:04:45,955
zijne hoogheid staat in voor de
veiligheid van de aartshertogen.
87
00:04:46,795 --> 00:04:49,715
Zeg tegen koning Lodewijk, in naam
van mijn echtgenote en de mijne,
88
00:04:49,755 --> 00:04:51,155
dat we de uitnodiging
aanvaarden:
89
00:04:51,995 --> 00:04:53,435
we zullen langs Frankrijk reizen
90
00:04:53,475 --> 00:04:55,874
en we zullen onze eer bewijzen.
91
00:05:03,475 --> 00:05:05,955
Columbus is eindelijk
aangekomen in Cádiz, majesteit.
92
00:05:06,395 --> 00:05:09,155
En wanneer wil hij ons eren
met zijn aanwezigheid?
93
00:05:09,435 --> 00:05:11,635
Hij is ons heel wat
uitleg verschuldigd.
94
00:05:11,675 --> 00:05:14,875
Hij zal verschijnen, maar ik vrees
dat hij een nieuwe truc voorbereidt.
95
00:05:15,235 --> 00:05:17,675
De beschuldigingen
tegen hem zijn zo ernstig
96
00:05:17,715 --> 00:05:19,235
dat de onderzoeksrechter
die werd gestuurd
97
00:05:19,315 --> 00:05:22,195
Columbus tijdens de reis in het
ruim aan kettingen liet leggen.
98
00:05:22,395 --> 00:05:24,275
Nu wil hij zich aanbieden
aan het hof
99
00:05:24,315 --> 00:05:26,515
in dezelfde staat waarin
hij de reis heeft gemaakt.
100
00:05:28,235 --> 00:05:30,475
Geketend? Waarom?
101
00:05:30,955 --> 00:05:32,835
De admiraal weigerde de
bevelen te gehoorzamen
102
00:05:32,875 --> 00:05:34,474
die Francisco Bobadilla
overbracht.
103
00:05:34,915 --> 00:05:36,554
Deze moest zijn toevlucht
nemen tot wapens
104
00:05:36,594 --> 00:05:38,995
om een einde te maken aan de
misbruiken van de familie Columubs.
105
00:05:39,035 --> 00:05:40,275
Welke soort misbruiken?
106
00:05:40,475 --> 00:05:41,595
Het is een lange lijst.
107
00:05:42,275 --> 00:05:45,515
Bobadilla verzekert dat zijn mannen
klachten hebben ingediend
108
00:05:45,595 --> 00:05:47,035
tegen hem en zijn broers.
109
00:05:48,314 --> 00:05:51,915
Dat hij zich onmiddellijk meldt,
en zonder ketens.
110
00:05:52,355 --> 00:05:54,595
Bezorg hem het nodige geld
111
00:05:54,635 --> 00:05:56,355
zodat hij behoorlijk gekleed
kan komen.
112
00:06:03,795 --> 00:06:06,395
Mijn vorst, u kent
mijn sympathie voor Frankrijk,
113
00:06:06,475 --> 00:06:08,315
maar denk aan
het risico dat u loopt.
114
00:06:08,395 --> 00:06:09,915
Het kan een val zijn.
115
00:06:10,155 --> 00:06:12,595
Wees gerust, eerwaarde eminentie.
116
00:06:12,635 --> 00:06:16,035
Wat als de koning van Frankrijk
uw echtgenote wil gijzelen
117
00:06:16,075 --> 00:06:17,675
om met de Spanjaarden
te onderhandelen?
118
00:06:18,315 --> 00:06:19,595
Zullen mijn schoonouders blij zijn
119
00:06:19,635 --> 00:06:22,395
als hun dochter ermee instemt
door vijandelijk gebied te reizen?
120
00:06:22,875 --> 00:06:23,955
Natuurlijk niet.
121
00:06:27,315 --> 00:06:28,635
Daarom heb ik het aangenomen.
122
00:06:31,875 --> 00:06:33,275
Het is mijn wens
123
00:06:34,515 --> 00:06:36,995
om de relatie tussen hen
en mijn vrouw uit te rekken
124
00:06:37,035 --> 00:06:38,714
om haar voor
mijn zaak te winnen.
125
00:06:38,754 --> 00:06:40,955
Wilt u dat Juana breekt
met haar ouders?
126
00:06:41,315 --> 00:06:43,515
Als ik Juana niet
aan hun invloed onttrek
127
00:06:43,555 --> 00:06:45,875
word ik enkel de gemaal
van de koningin van Castilië.
128
00:06:46,515 --> 00:06:47,355
129
00:06:48,795 --> 00:06:52,275
U zult eerst Juana moeten overtuigen om
in te stemmen met een reis langs Frankrijk.
130
00:06:52,355 --> 00:06:53,875
U neemt een zware taak op u.
131
00:06:54,755 --> 00:06:55,955
132
00:06:58,115 --> 00:06:59,035
Wat is er?
133
00:06:59,995 --> 00:07:01,635
Er is nieuws gekomen uit Brussel:
134
00:07:02,435 --> 00:07:04,875
U echtgenote, heer, is bevallen.
135
00:07:08,995 --> 00:07:09,795
Is het een jongen?
136
00:07:13,075 --> 00:07:14,195
Vervloekte teef!
137
00:07:28,955 --> 00:07:29,795
Majesteit.
138
00:07:30,155 --> 00:07:31,435
Wees welkom in Castilië.
139
00:07:31,475 --> 00:07:33,955
Excuses voor de haast
van mijn bezoek.
140
00:07:34,275 --> 00:07:36,275
Ik weet zeker dat
de reden het verdient.
141
00:07:36,355 --> 00:07:37,115
Inderdaad.
142
00:07:37,715 --> 00:07:41,795
De koning van Napels weet wat er in
het Verdrag van Granada is afgesproken.
143
00:07:45,035 --> 00:07:47,675
Geheimen leven niet lang
aan onze hoven.
144
00:07:48,835 --> 00:07:52,035
De reactie van de Napolitaan
moet ons meer zorgen baren:
145
00:07:52,835 --> 00:07:55,435
Fadrique is naar
de Turk gegaan om hulp.
146
00:07:56,435 --> 00:07:59,115
Bent u zeker van wat u zegt?
- Ja, majesteit!
147
00:08:00,155 --> 00:08:02,235
We moeten Napels
onmiddellijk bezetten.
148
00:08:03,035 --> 00:08:05,795
Fadrique is bereid de deuren
te openen voor de ongelovige
149
00:08:05,875 --> 00:08:07,635
in ruil voor bescherming
van zijn koninkrijk.
150
00:08:08,635 --> 00:08:11,515
Napels domineren is de
voorkamer van Rome innemen.
151
00:08:12,915 --> 00:08:16,475
Daarom moeten we dringend ingrijpen,
voordat ze posities innemen.
152
00:08:17,755 --> 00:08:20,155
We moeten uitvoeren wat in
Granada is ondertekend,
153
00:08:21,195 --> 00:08:22,315
en het samen doen.
154
00:08:27,036 --> 00:08:29,915
De Napolitanen zullen hun
territorium tot de dood verdedigen,
155
00:08:29,955 --> 00:08:32,195
of de indringer Turk is,
of wij het zijn.
156
00:08:33,195 --> 00:08:36,155
Wisten we het niet voordat
we het koninkrijk verdeelden?
157
00:08:41,315 --> 00:08:42,475
Laten we ons niet overhaasten.
158
00:08:43,635 --> 00:08:47,315
We kunnen voorkomen onze laarzen te
bevlekken met bloed en modder in Napels,
159
00:08:48,595 --> 00:08:49,835
met hulp van zijne heiligheid.
160
00:09:07,915 --> 00:09:10,395
Ik heb u zelden zo
uitgelaten gezien, Catalina.
161
00:09:11,315 --> 00:09:13,275
Maakt bidden u zo blij?
162
00:09:14,075 --> 00:09:15,316
Het is niet het gebed, moeder,
163
00:09:15,675 --> 00:09:17,595
ik heb een brief gekregen
uit Engeland.
164
00:09:18,795 --> 00:09:20,035
Van Arhur, mijn verloofde.
165
00:09:20,636 --> 00:09:23,115
En welk nieuws stuurt hij,
dat u zo zoveel geluk bezorgt?
166
00:09:24,355 --> 00:09:25,275
Het zijn...
167
00:09:26,995 --> 00:09:28,035
persoonlijke brieven.
168
00:09:29,635 --> 00:09:30,995
Arthur is erg ontstuimig.
169
00:09:32,955 --> 00:09:33,955
En hartstochtelijk.
170
00:09:35,155 --> 00:09:37,915
In dat geval, doet u er goed aan
ze niet te delen
171
00:09:38,115 --> 00:09:39,595
zelfs niet met uw moeder.
172
00:09:44,115 --> 00:09:45,555
Wanneer vertrek ik naar Engeland?
173
00:09:46,155 --> 00:09:47,555
Vanwaar die haast?
174
00:09:49,795 --> 00:09:50,596
Catalina,
175
00:09:51,435 --> 00:09:53,876
u bent het enige kind dat
ons nog overblijft in Castilië.
176
00:09:54,715 --> 00:09:56,835
Doet het u geen pijn te
scheiden van uw ouders?
177
00:09:57,395 --> 00:09:58,435
Neem me niet kwalijk, moeder,
178
00:09:59,035 --> 00:10:00,276
ik wilde u niet kwetsen.
179
00:10:02,035 --> 00:10:04,435
Maak u geen zorgen over het
verdriet van een egoïstische moeder
180
00:10:04,475 --> 00:10:05,835
die haar kinderen ziet vertrekken.
181
00:10:07,876 --> 00:10:09,795
Uw moment zal snel komen.
182
00:10:11,275 --> 00:10:12,995
Maar laat ons tot dan
183
00:10:13,000 --> 00:10:15,555
alstublieft nog genieten
van uw gezelschap.
184
00:10:28,075 --> 00:10:28,955
't Is goed,
185
00:10:29,995 --> 00:10:30,955
laat hem binnen.
186
00:10:43,196 --> 00:10:46,356
Als ik u goed ken,
is dit geen beleefdheidsbezoek.
187
00:10:46,635 --> 00:10:47,556
Vergis ik mij?
188
00:10:48,915 --> 00:10:52,876
Zeker, eerwaarde eminentie,
ik hou niet van wereldse gebruiken.
189
00:10:55,076 --> 00:10:56,235
Op dat vlak begrijpen we elkaar.
190
00:10:57,875 --> 00:10:59,075
Wat brengt u naar het hof?
191
00:10:59,715 --> 00:11:00,875
De alcabalas,
192
00:11:01,635 --> 00:11:04,755
de belasting die geld inzamelt
voor de oorlog tegen de ongelovige
193
00:11:04,795 --> 00:11:06,275
sinds de tijden van koning Alfonso.
194
00:11:06,595 --> 00:11:08,475
De oorlog in Castilië
is jaren voorbij.
195
00:11:09,035 --> 00:11:10,956
De ongelovige is
méér dan verslagen,
196
00:11:11,515 --> 00:11:12,595
verpletterd.
197
00:11:14,555 --> 00:11:17,195
De alcabalas hebben geen
rechtvaardiging meer.
198
00:11:18,315 --> 00:11:20,035
En toch blijft men ze innen.
199
00:11:20,115 --> 00:11:22,195
Niet alleen daarin
ligt het onrecht.
200
00:11:23,395 --> 00:11:25,875
Het bedrag van de belasting,
een tiende op elke verkoop,
201
00:11:26,555 --> 00:11:28,755
beslist elke belastinginner
naar eigen goeddunken,
202
00:11:29,396 --> 00:11:32,035
daardoor is het een poel
van corruptie geworden.
203
00:11:37,435 --> 00:11:39,555
Wat wilt u van mij,
broeder Hernando?
204
00:11:41,315 --> 00:11:44,675
Dat u bij hunne majesteiten tussenkomt
om te alcabalas af te schaffen.
205
00:11:44,755 --> 00:11:45,595
Doe het zelf,
206
00:11:47,155 --> 00:11:48,315
u hebt mijn zegen.
207
00:11:49,075 --> 00:11:50,395
Maar niet uw macht,
208
00:11:51,115 --> 00:11:52,355
evenmin uw invloed.
209
00:11:52,555 --> 00:11:53,475
Talavera,...
210
00:11:54,835 --> 00:11:57,076
groot waren onze
meningsverschillen.
211
00:11:57,795 --> 00:12:00,035
Ik herinner mij ze
even goed als u, eminentie.
212
00:12:02,715 --> 00:12:05,555
Maar wat u vraagt
is gerechtigheid.
213
00:12:08,075 --> 00:12:09,195
Zo zal ik het laten weten.
214
00:12:50,596 --> 00:12:51,515
Majesteit,
215
00:12:52,996 --> 00:12:55,116
ik ben het slachtoffer
van een vreselijk onrecht.
216
00:12:56,395 --> 00:12:58,955
Ik zweer u dat ik altijd trouw ben
geweest aan Castilië en aan u.
217
00:12:58,995 --> 00:13:00,195
Ik zweer het u op mijn eer.
218
00:13:00,236 --> 00:13:01,995
Sta op, admiraal, alstublieft.
219
00:13:09,876 --> 00:13:12,036
Knielt u niet voor uw koningin?
220
00:13:12,076 --> 00:13:14,795
Als u de afspraak met mij
en mijn broer nakomt.
221
00:13:14,835 --> 00:13:16,955
Ik raad u aan uw tong
in bedwang te houden!
222
00:13:17,195 --> 00:13:19,475
U bent voor de koningin
van Castilië gebracht
223
00:13:19,515 --> 00:13:21,595
om u te verantwoorden
voor uw gedrag!
224
00:13:22,395 --> 00:13:24,235
Als mijn diensten u niet voldoen,
225
00:13:24,475 --> 00:13:27,595
betaal me de lonen die u mij schuldig
bent en mijn tong zal zich inhouden.
226
00:13:27,675 --> 00:13:28,356
Genoeg!
227
00:13:33,915 --> 00:13:36,395
Admiraal, u bent hier
228
00:13:36,435 --> 00:13:39,076
op bevel van de onderzoeksrechter
gezonden door de Kroon.
229
00:13:39,715 --> 00:13:40,595
In mijn naam,
230
00:13:41,076 --> 00:13:43,975
heeft Bobadilla u uw titels van
van onderkoning afgenomen
231
00:13:44,035 --> 00:13:46,115
en gouverneur
van de nieuwe gebieden.
232
00:13:48,915 --> 00:13:50,916
Ik onderschrijf
zijn beslissing voor u.
233
00:13:55,635 --> 00:13:56,555
Majesteit,
234
00:13:57,875 --> 00:13:59,675
u hebt nog mijn redenen
niet gehoord.
235
00:13:59,715 --> 00:14:01,556
Ik ben zeker dat
ze een beeld geven
236
00:14:01,596 --> 00:14:03,556
van de beschuldigingen
die op u wegen.
237
00:14:05,195 --> 00:14:07,115
Probeer ons niet te
misleiden, admiraal.
238
00:14:08,156 --> 00:14:11,995
Niets van wat u zegt
zal u de titels teruggeven,
239
00:14:12,475 --> 00:14:14,476
die u zo weinig eer
hebt aangedaan.
240
00:14:18,355 --> 00:14:19,275
U bent vrij,
241
00:14:20,195 --> 00:14:21,876
dat is uw enige winst.
242
00:14:41,356 --> 00:14:42,555
Naar Frankrijk reizen?
243
00:14:43,196 --> 00:14:44,516
Bent u gek geworden?
244
00:14:44,915 --> 00:14:46,516
We zouden in handen
zijn van de vijand.
245
00:14:46,835 --> 00:14:49,075
De Fransen zijn geen
vijanden meer, Juana,
246
00:14:49,556 --> 00:14:51,275
uw ouders hebben de
vrede ondertekend.
247
00:14:51,315 --> 00:14:53,715
Weten dat hun dochter
eer betoont aan de Franse koning
248
00:14:53,755 --> 00:14:55,196
zou een affront zijn voor hen.
249
00:14:55,395 --> 00:14:56,715
Welk affront kan dat zijn?
250
00:14:57,995 --> 00:15:00,035
Zelf hebben ze hen in Granada
feestelijk ontvangen.
251
00:15:01,796 --> 00:15:02,876
Maak u geen zorgen,
252
00:15:02,915 --> 00:15:05,595
koning Lodewijk staat persoonlijk
in voor onze veiligheid.
253
00:15:05,636 --> 00:15:06,315
Hij liegt!
254
00:15:06,355 --> 00:15:08,555
En u denkt enkel
aan wat u goed uitkomt!
255
00:15:08,595 --> 00:15:10,635
Doet u vader dat niet?
- Hoe durft u?
256
00:15:10,675 --> 00:15:13,955
Voor zijn eigen belangen offert hij de toekomst
op van zijn kinderen en kleinkinderen!
257
00:15:13,995 --> 00:15:14,636
Ziet u dat niet?
258
00:15:14,676 --> 00:15:17,195
En u brengt me in verlegenheid
door om reisgeld te vragen.
259
00:15:17,315 --> 00:15:18,355
U bent een ellendeling!
260
00:15:18,476 --> 00:15:19,275
Ik waarschuw u,
261
00:15:19,876 --> 00:15:21,935
het zal langs Frankrijk zijn,
of we gaan niet.
262
00:15:29,236 --> 00:15:30,235
Mijn vorst.
263
00:15:31,075 --> 00:15:33,315
Als u 't mij toestaat,
zal ik met de prinses spreken.
264
00:15:33,676 --> 00:15:35,115
U zult langs Frankrijk reizen,
265
00:15:35,195 --> 00:15:38,836
maar het is beter dat ze overtuigd
is van de voordelen ervan.
266
00:15:41,276 --> 00:15:42,156
Doe het.
267
00:15:43,236 --> 00:15:45,596
Doe het, als u erin slaagt,
zal ik u weten te belonen.
268
00:15:48,796 --> 00:15:52,315
De laatste van de hangende
kwesties is de meest urgente.
269
00:15:52,996 --> 00:15:55,515
De koning van Engeland maakt
aanspraak op prinses Catalina.
270
00:15:55,955 --> 00:15:58,476
Hij wil haar zo vlug mogelijk
trouwen met prins Arthur.
271
00:15:58,516 --> 00:16:00,075
Vanwaar die plotse haast?
272
00:16:00,396 --> 00:16:03,315
De financiën van de
Engelse Kroon zijn uitgeput.
273
00:16:03,556 --> 00:16:05,515
Hoe eerder het
huwelijk wordt gevierd,
274
00:16:06,195 --> 00:16:07,515
hoe sneller ze
de bruidschat hebben.
275
00:16:07,876 --> 00:16:11,396
Nu begrijp ik de vurige
liefdesbrieven die ze ontvangt.
276
00:16:12,715 --> 00:16:13,835
Gezegende onschuld.
277
00:16:13,955 --> 00:16:16,676
Legitimiteit weegt ook:
Catalina is een Lancaster.
278
00:16:16,716 --> 00:16:18,256
Het huwelijk komt koning Hendrik te pas
279
00:16:18,256 --> 00:16:20,236
om de aspiraties
van York te stoppen.
280
00:16:20,236 --> 00:16:23,515
Aartshertog Filips heeft zijn zuster
Margaretha aangeboden als echtgenote.
281
00:16:23,555 --> 00:16:25,955
Naar de duivel met die twee,
we pakken ze nog wel aan.
282
00:16:25,996 --> 00:16:27,596
Het belangrijkste nu is Catalina.
283
00:16:27,875 --> 00:16:30,796
De Engelsen moeten weten
dat onze afspraak vast staat.
284
00:16:31,356 --> 00:16:32,275
Breng alles in gereedheid,
285
00:16:32,676 --> 00:16:34,796
onze dochter moet vertrekken
naar Engeland.
286
00:16:42,955 --> 00:16:44,995
U verdeelt Napels
achter mijn rug
287
00:16:46,556 --> 00:16:48,516
en nu komt u mij om
mijn zegen vragen.
288
00:16:49,836 --> 00:16:50,996
Daar doet u goed aan,
289
00:16:53,076 --> 00:16:55,876
anders riskeert u uzelf op
uw knieën voor de Turk te zien.
290
00:17:04,475 --> 00:17:05,796
Maak u niet ongerust,
291
00:17:07,236 --> 00:17:09,635
wij zullen nooit toelaten
dat de koning van Napels
292
00:17:10,276 --> 00:17:11,715
Rome naar zich toetrekt.
293
00:17:11,995 --> 00:17:15,155
Help ons het te beletten,
is al wat we u vragen.
294
00:17:15,716 --> 00:17:19,155
U hebt de autoriteit om Fadrique af te
zetten zonder wapens te gebruiken.
295
00:17:19,275 --> 00:17:22,355
Een autoriteit die hun majesteiten
negeren wanneer het hun uitkomt.
296
00:17:22,395 --> 00:17:24,675
Heiligheid, uw hulp is nuttig,
297
00:17:25,516 --> 00:17:26,715
maar niet onmisbaar.
298
00:17:27,596 --> 00:17:29,636
Fadrique moet de Kroon afstaan.
299
00:17:29,875 --> 00:17:31,195
Als u hem niet verplicht,
300
00:17:32,836 --> 00:17:34,796
doen Spanjaarden en Fransen het.
301
00:17:35,876 --> 00:17:37,635
En op slechtere manieren.
302
00:17:40,996 --> 00:17:41,755
Mevrouw,
303
00:17:42,596 --> 00:17:46,516
Uw aandrang om over zee
naar Castilië te reizen eert u,
304
00:17:48,036 --> 00:17:51,196
maar u zou Spanje
een grotere dienst bewijzen
305
00:17:51,756 --> 00:17:53,755
door uw echtgenoot te
vergezellen naar Frankrijk.
306
00:17:55,076 --> 00:17:56,036
Ik begrijp u niet.
307
00:17:56,915 --> 00:17:59,716
Welke dienst zou ik verlenen
met mijn ouders te beledigen?
308
00:18:00,235 --> 00:18:02,355
U mag de aartshertog
niet uit het oog verliezen.
309
00:18:03,916 --> 00:18:04,676
Mevrouw,
310
00:18:05,756 --> 00:18:09,316
ik ben bang voor de invloed die koning
Lodewijk op uw man kan hebben.
311
00:18:11,196 --> 00:18:14,876
U moet ook achterdochtig zijn,
uw afkomst vereist dat.
312
00:18:16,716 --> 00:18:18,235
Let op, alstublieft,
313
00:18:18,716 --> 00:18:21,996
en informeer hun majesteiten
wanneer we in Castilië aankomen.
314
00:18:22,316 --> 00:18:24,715
Wilt u dat ik mijn eigen
echtgenoot bespioneer?
315
00:18:24,795 --> 00:18:27,436
Enkel dat u aandacht hebt voor het
doen en laten van de Fransman.
316
00:18:28,196 --> 00:18:30,235
Het is beter de vijand
goed in de gaten te houden.
317
00:18:30,276 --> 00:18:31,876
Daarom raad ik u aan...
- Laat me,
318
00:18:31,916 --> 00:18:33,395
ik wil niets meer horen.
Buiten!
319
00:18:48,435 --> 00:18:51,076
Het is niet het moment om belastingen
af te schaffen, ik verzeker het u.
320
00:18:51,156 --> 00:18:52,715
En wanneer is dat wel, hoogheid?
321
00:18:54,755 --> 00:18:57,076
Iedereen moet bijdragen aan
de verdediging van het koninkrijk.
322
00:18:57,116 --> 00:18:59,836
De ongelovige bedreigt nu het
christendom vanuit Napels.
323
00:19:00,516 --> 00:19:03,235
Majesteiten, sta me toe
dat ik aandring,
324
00:19:04,196 --> 00:19:07,715
de heffing van de alcabalas is
een onuitputtelijke bron van corruptie.
325
00:19:07,755 --> 00:19:10,076
We gaan ze niet elimineren,
wie er ook maar om vraagt.
326
00:19:10,436 --> 00:19:12,835
Vrede en gerechtigheid
kosten geld,
327
00:19:13,356 --> 00:19:15,436
zeg het tegen degenen
die zulke onzin eisen.
328
00:19:20,076 --> 00:19:20,916
Komt u met mij mee?
329
00:19:21,716 --> 00:19:23,516
Onmiddellijk, ik moet biechten.
330
00:19:33,355 --> 00:19:34,156
Wacht.
331
00:19:35,475 --> 00:19:37,796
Weet dat ik uw mening deel.
332
00:19:40,755 --> 00:19:42,316
En u zwijgt voor uw man?
333
00:19:43,676 --> 00:19:44,476
Waarom?
334
00:19:45,276 --> 00:19:47,275
Omdat ik zijn redenen ook deel.
335
00:19:48,516 --> 00:19:50,435
Ik wil dat u uw voorstel verdedigt
336
00:19:50,475 --> 00:19:51,996
voor de Raad van Castilië.
337
00:19:52,796 --> 00:19:54,755
Ik kan u niet steunen
bij uw verzoek.
338
00:19:55,636 --> 00:19:58,156
maar ik zal geen bezwaar maken
tegen een gunstige uitspraak.
339
00:19:59,676 --> 00:20:00,436
Ik begrijp het.
340
00:20:01,836 --> 00:20:03,516
Ik dank u, majesteit.
341
00:20:13,196 --> 00:20:14,836
U verliest uw tijd met die kaart,
342
00:20:15,115 --> 00:20:17,076
de koningin zal geen gehoor
geven aan uw smeekbeden,
343
00:20:17,156 --> 00:20:20,916
dat liet ze duidelijk verstaan.
- Het zijn geen smeekbeden, maar redenen.
344
00:20:21,836 --> 00:20:23,556
Hare majesteit is vrij
om ze te negeren,
345
00:20:23,596 --> 00:20:25,795
maar ik zal met een
gerust geweten sterven.
346
00:20:25,835 --> 00:20:26,556
Vervloekt!
347
00:20:26,596 --> 00:20:28,676
Behoud uw waardigheid,
weing méér rest u niet.
348
00:20:28,716 --> 00:20:30,996
Doe ik dat niet, als ik me verdedig?
- Met een kaart!
349
00:20:31,036 --> 00:20:33,196
Moedige verdediging
tegen zo'n belediging.
350
00:20:33,236 --> 00:20:33,836
Vader,
351
00:20:34,435 --> 00:20:37,236
ze kunnen uw titels en rechten
niet met geweld afnemen.
352
00:20:37,916 --> 00:20:40,596
Er bestaan ondertekende
documenten die het beletten.
353
00:20:42,955 --> 00:20:45,076
Wilt u een rechtszaak aangaan
met de Kroon?
354
00:20:46,516 --> 00:20:47,716
U hebt uw verstand verloren!
355
00:20:48,076 --> 00:20:50,196
Vader, ze beheersen niet enkel u,
356
00:20:50,756 --> 00:20:52,196
maar ook uw familie.
357
00:20:53,795 --> 00:20:54,996
Doe het voor ons.
358
00:21:08,076 --> 00:21:09,996
Ik heb besloten
uw raad op te volgen.
359
00:21:12,756 --> 00:21:13,836
Ik zal met mijn echtgenoot meegaan
360
00:21:13,916 --> 00:21:16,476
en ik zal waakzaam zijn tijdens
onze reis door Frankrijk.
361
00:21:17,036 --> 00:21:19,956
Ik verwelkom uw beslissing,
het is het meest verstandige.
362
00:21:20,036 --> 00:21:21,675
Maar weet dat mijn man
geen verrader is.
363
00:21:21,716 --> 00:21:24,396
Als zoiets uit mijn woorden
naar voren komt, dan vraag...
364
00:21:24,436 --> 00:21:25,915
U blijft aan onze zijde.
365
00:21:26,316 --> 00:21:29,115
Noteer zorgvuldig en leg getuigenis
af van alles wat er gebeurt.
366
00:21:30,316 --> 00:21:34,276
Dat wanneer het ook is, het kan dienen
om mijn beslissing te rechtvaardigen.
367
00:21:34,475 --> 00:21:37,196
Langs Frankrijk reizen met
onze dochter! Hoe durft hij!
368
00:21:37,276 --> 00:21:37,996
Mijn God...
369
00:21:38,036 --> 00:21:40,756
Hij gaat de troonopvolger overleveren
aan de genade van de vijand.
370
00:21:40,796 --> 00:21:42,596
Die schurk neemt ons voor sukkels
371
00:21:42,676 --> 00:21:45,516
en wij geven hem gelijk
door zijn reis te betalen!
372
00:21:47,476 --> 00:21:48,636
Wat kunnen we doen?
373
00:21:51,156 --> 00:21:52,116
Weinig, majesteit!
374
00:21:52,556 --> 00:21:55,196
Hoeveel garanties de koning van
Frankrijk ook heeft gegeven,
375
00:21:55,596 --> 00:21:57,236
uw dochter zal in zijn handen zijn.
376
00:21:57,916 --> 00:22:00,516
We weten niet of de Fransman
heimelijke bedoelingen heeft.
377
00:22:04,636 --> 00:22:05,636
Chacón,
378
00:22:05,716 --> 00:22:09,036
laat een galjoen uitrusten
met de 500 beste soldaten.
379
00:22:09,076 --> 00:22:11,076
Laat ze onmiddellijk naar
Vlaanderen vertrekken.
380
00:22:11,116 --> 00:22:13,636
Zorg voor voldoende voorraden,
de wachttijd kan lang worden.
381
00:22:13,716 --> 00:22:15,195
Met welk doel, majesteit?
382
00:22:15,276 --> 00:22:16,876
Onze kleinzoon Karel beschermen.
383
00:22:19,515 --> 00:22:23,356
Als zijn ouders iets zou overkomen,
wordt hij onze erfgenaam.
384
00:22:23,436 --> 00:22:24,596
Bij 't minste probleem
385
00:22:24,676 --> 00:22:27,076
rukken ze het kind uit
de handen van de Bourgondiërs
386
00:22:27,156 --> 00:22:28,436
en brengen het naar Castilië.
387
00:22:30,556 --> 00:22:33,356
Laten we bidden dat het gezond
verstand primeert in Frankrijk.
388
00:22:37,196 --> 00:22:39,476
Heer, er is een andere zaak,
389
00:22:40,076 --> 00:22:41,116
het gaat over Napels.
390
00:22:41,156 --> 00:22:42,996
Bieden de Napolitanen weerstand?
391
00:22:43,036 --> 00:22:43,996
Nee, godzijdank.
392
00:22:44,036 --> 00:22:47,756
Toen ze vernamen dat Fadrique was
afgezet, gooiden ze hun wapens neer.
393
00:22:47,796 --> 00:22:50,156
Ik wilde het niet zeggen
waar de koningin bij was,
394
00:22:50,236 --> 00:22:52,356
maar in Napels zijn
schermutselingen frequent
395
00:22:52,396 --> 00:22:54,316
tussen onze mannen
en de Fransen.
396
00:22:54,356 --> 00:22:55,156
Om welke reden?
397
00:22:55,316 --> 00:22:57,756
Er is geen akkoord over
de vastgestelde grenzen
398
00:22:57,796 --> 00:22:59,876
in Granada.
399
00:22:59,916 --> 00:23:01,236
Net nu.
400
00:23:01,876 --> 00:23:03,716
Het kon op geen slechter
moment gebeuren.
401
00:23:06,076 --> 00:23:07,956
We moeten rechtszaken
met Frankrijk vermijden..
402
00:23:08,036 --> 00:23:11,316
We mogen de situatie met Juana aan
het hof van koning Lodewijk niet benadrukken.
403
00:23:11,356 --> 00:23:12,436
Laat Fuensalida komen.
404
00:23:13,596 --> 00:23:14,356
Chacón,
405
00:23:16,436 --> 00:23:17,916
ik prijs uw gezond verstand.
406
00:23:18,676 --> 00:23:22,956
Zeg niets tegen de koningin, ze heeft
al genoeg zorgen door onze dochter.
407
00:23:31,876 --> 00:23:33,796
U vertrekt onmiddellijk
naar Frankrijk.
408
00:23:33,836 --> 00:23:36,156
Schep met de Fransen
duidelijkheid in de zaak van Napels.
409
00:23:36,196 --> 00:23:38,196
De grenzen moeten
nauwkeurig bepaald worden.
410
00:23:39,956 --> 00:23:42,076
Maar houd de gewonnen posities.
411
00:23:42,116 --> 00:23:44,956
Vecht voor elke centimeter land
alsof het Aragonese grond is,
412
00:23:45,036 --> 00:23:46,436
we hebben in Granada
al genoeg toegegeven.
413
00:23:46,476 --> 00:23:47,756
Dat zal ik doen, heer.
414
00:23:47,836 --> 00:23:49,836
Officieel, is dat uw opdracht.
415
00:23:49,876 --> 00:23:51,996
Maar u zult u met iets veel
belangrijkers bezighouden.
416
00:23:56,036 --> 00:23:58,157
Doe het met de grootste discretie.
417
00:23:59,756 --> 00:24:02,876
Informeer mij over elke stap van mijn
dochter en haar man in Frankrijk.
418
00:24:02,956 --> 00:24:05,876
Alles is relevant, bewaar
geen details in de berichten.
419
00:24:06,596 --> 00:24:07,876
En als het mis gaat
420
00:24:09,196 --> 00:24:10,676
ga dan naar Antwerpen
421
00:24:10,756 --> 00:24:12,796
en beveel de ontvoering
van de zoon van Juana.
422
00:24:14,596 --> 00:24:17,116
De tronen van Castilië en
Aragon staan op het spel.
423
00:24:17,396 --> 00:24:18,916
Vertrouw in mij, majesteit.
424
00:24:53,917 --> 00:24:54,916
425
00:24:54,997 --> 00:24:57,436
De hertog van Bourgondië,
don Filips van Habsburg,
426
00:24:57,916 --> 00:25:01,116
en zijn echtgenote,
prinses doña Juana van Castilië
427
00:25:01,156 --> 00:25:02,517
een aartshertogin van Oostenrijk!
428
00:25:11,756 --> 00:25:12,676
Majesteiten.
429
00:25:24,556 --> 00:25:27,077
Buig voor de koning van Frankrijk,
ik beveel het u.
430
00:25:28,716 --> 00:25:31,196
Ik zal geen eer bewijzen
aan de vijanden van Castilië.
431
00:25:31,756 --> 00:25:35,156
Ik vrees dat de Spaanse vrouw
ons niet wil eren.
432
00:25:38,396 --> 00:25:39,716
Welkom in Frankrijk!
433
00:25:50,036 --> 00:25:51,116
Beste Filips,
434
00:25:52,036 --> 00:25:53,116
eindelijk leren we elkaar kennen.
435
00:25:54,636 --> 00:25:57,276
Majesteit,
het is een eer u te begroeten.
436
00:26:01,236 --> 00:26:04,076
En u bent Juana.
437
00:26:07,036 --> 00:26:08,796
Waardige erfgename
van uw ouders.
438
00:26:10,316 --> 00:26:12,436
U ook, welkom in Frankrijk.
439
00:26:16,836 --> 00:26:18,677
Sta me toe u mijn
echtgenote voor te stellen.
440
00:26:25,636 --> 00:26:29,596
Wees niet ongerust, ik bezorg u
een dokter om uw pijn te verzachten.
441
00:26:29,796 --> 00:26:30,956
Welke pijn bedoelt u?
442
00:26:30,996 --> 00:26:33,756
Deze die u belet te buigen
voor de koning van Frankrijk.
443
00:26:43,476 --> 00:26:45,397
Uw gedrag was
onwaardig en grof!
444
00:26:45,437 --> 00:26:48,756
Een belediging voor de koning
van Frankrijk en voor Vlaanderen.
445
00:26:48,796 --> 00:26:50,516
Niet minder voor Castilië en Aragon!
446
00:26:50,556 --> 00:26:52,797
Slik die trots in!
- Ik ben de toekomstige koningin.
447
00:26:52,837 --> 00:26:55,756
U zult mij niet vernederen voor
de vijanden van mijn koninkrijk!
448
00:27:07,796 --> 00:27:10,956
Ze zeggen dat u de man bent die het meest
weet van boekhouding in heel Castilië.
449
00:27:11,436 --> 00:27:14,437
Heb je het document over de alcabalas
bestudeerd dat ik je heb gestuurd?
450
00:27:14,476 --> 00:27:16,477
Ja, eerwaarde eminentie.
451
00:27:16,756 --> 00:27:19,236
Hebt u al een voorstel dat
we kunnen verdedigen
452
00:27:19,276 --> 00:27:20,677
voor de Raad van Castilië?
453
00:27:21,156 --> 00:27:22,957
Ik moet u vooraf waarschuwen,
454
00:27:23,396 --> 00:27:26,996
zij die u heeft gewaarschuwd tegen
de afschaffing van de belasting
455
00:27:27,076 --> 00:27:28,836
waren niet verkeerd in hun oordeel.
456
00:27:30,076 --> 00:27:32,996
Ik heb u niet geroepen om hen
te steunen die tegen mij zijn,
457
00:27:33,196 --> 00:27:35,436
maar om me te helpen
ze te bestrijden.
458
00:27:37,636 --> 00:27:40,197
De belastinginners zijn
gemakkelijk om te kopen,
459
00:27:40,276 --> 00:27:42,036
maar er is een manier
om het te vermijden.
460
00:27:43,556 --> 00:27:44,437
Welke is het?
461
00:27:44,836 --> 00:27:48,916
Door de belastinginners de te
betalen som niet laten bepalen.
462
00:27:51,156 --> 00:27:52,516
En hoe zou u zoiets doen?
463
00:27:52,877 --> 00:27:55,556
Vervang de alcabalas voor
een vaste belasting
464
00:27:55,636 --> 00:27:57,357
die hetzelfde bedrag oplevert.
465
00:28:00,076 --> 00:28:00,916
Dat is niet genoeg.
466
00:28:02,836 --> 00:28:03,757
We moeten iets doen
467
00:28:05,436 --> 00:28:08,236
zodat zij die méér hebben méér
betalen, en niet omgekeerd.
468
00:28:10,476 --> 00:28:11,756
De manier bestaat,
469
00:28:12,596 --> 00:28:14,437
maar ik vrees dat ze
u niet zal bevallen.
470
00:28:18,557 --> 00:28:21,356
Columbus tegen de koningen
van Castilië voor een rechtbank.
471
00:28:21,837 --> 00:28:23,316
De admiraal is gek geworden.
472
00:28:23,396 --> 00:28:24,516
Niet zozeer, majesteit.
473
00:28:24,596 --> 00:28:28,076
Hij weet dat hij de Kroon met zijn
beschuldigingen erg kan schaden.
474
00:28:28,277 --> 00:28:30,156
Wat stelt u voor om hun
plannen te stoppen?
475
00:28:30,196 --> 00:28:32,276
Het zou verstandig zijn om
de admiraal op te sluiten.
476
00:28:32,757 --> 00:28:36,156
En veroordeel hem voor zijn
misbruiken en wandaden in uw naam,
477
00:28:36,676 --> 00:28:38,356
wat nog erger is.
478
00:28:40,636 --> 00:28:42,397
Ik zal Columbus aan het hof ontvangen.
479
00:28:43,156 --> 00:28:45,276
Als de admiraal rechtzaken wil,
zal hij ze hebben.
480
00:28:48,876 --> 00:28:50,476
Ik had niet mogen instemmen
met deze reis,
481
00:28:50,997 --> 00:28:53,656
waar ik enkel beledigingen
en vernederingen onderga.
482
00:28:56,996 --> 00:28:59,036
Bent u zeker dat mijn ouders
het zullen begrijpen?
483
00:29:04,076 --> 00:29:05,236
Fuensalida.
484
00:29:10,237 --> 00:29:11,157
Mijn vorstin,
485
00:29:11,916 --> 00:29:14,277
hun majesteiten de koningen
sturen u groeten.
486
00:29:14,357 --> 00:29:16,356
Zijn ze boos op mij?
Zeg het mij.
487
00:29:16,996 --> 00:29:18,156
Rustig maar,
488
00:29:18,356 --> 00:29:21,837
uw ouders zijn op de hoogte van alles
wat er gebeurt, dat verzeker ik u.
489
00:29:22,356 --> 00:29:24,876
Mijn echtgenoot geniet ervan mijn
ouders te provoceren, heer.
490
00:29:26,397 --> 00:29:27,237
Ik weet het.
491
00:29:29,836 --> 00:29:33,116
Mijn raadgevingen zijn niet
altijd naar uw zin geweest,
492
00:29:33,196 --> 00:29:34,717
maar luister naar mij, alstublieft,
493
00:29:35,797 --> 00:29:39,556
houd u in,
vooral tegenover de Fransen.
494
00:29:40,077 --> 00:29:43,237
Het is niet het moment om oude
vetes te voeden, geloof me.
495
00:29:43,836 --> 00:29:46,076
Kom ik niet op tegen de
vijand van mijn ouders?
496
00:29:47,757 --> 00:29:48,597
Het is niet aangewezen.
497
00:29:50,476 --> 00:29:51,556
Blijf voorzichtig,
498
00:29:53,117 --> 00:29:54,796
dat moeten we allemaal doen.
499
00:29:55,117 --> 00:29:55,916
en zo zal het zijn.
500
00:29:58,277 --> 00:30:01,757
We zullen uit deze situatie komen zonder de
belangen van Castilië en Aragon te schaden.
501
00:30:02,436 --> 00:30:03,476
noch die van u.
502
00:30:04,997 --> 00:30:07,917
Koningin Anne vereist mijn
aanwezigheid bij een religieuze dienst.
503
00:30:10,636 --> 00:30:11,397
Ik zal gaan.
504
00:30:11,996 --> 00:30:14,996
Ik zal u laten zien hoe goed een
Castiliaanse prinses zich gedraagt,
505
00:30:15,836 --> 00:30:17,717
zelfs in zo weinig
gewenst gezelschap.
506
00:30:28,197 --> 00:30:31,236
Ik zei u dat uw wensen snel
zouden worden vervuld.
507
00:30:32,917 --> 00:30:33,837
En zo was het,
508
00:30:35,476 --> 00:30:37,796
eerder dan ik het wilde.
509
00:30:43,036 --> 00:30:45,677
Dat mijn geluk u spijt bezorgt
maakt mijn vertrek bitter.
510
00:30:46,717 --> 00:30:48,396
Er is geen spijt in mijn hart,
511
00:30:49,596 --> 00:30:50,957
enkel melancholie.
512
00:30:51,676 --> 00:30:53,676
Sta me een zwakte toe, mijn kind.
513
00:30:54,876 --> 00:30:56,796
Onthou altijd wie u bent
514
00:30:57,836 --> 00:30:59,036
en van waar u komt.
515
00:31:00,116 --> 00:31:02,717
En bid alle avonden tot God
dat hij u verlicht.
516
00:31:02,797 --> 00:31:03,597
Ja, moeder.
517
00:31:03,797 --> 00:31:06,276
U wordt een grote koningin,
Catalina, ik ben er zeker van.
518
00:31:07,516 --> 00:31:10,397
De Engelsen weten nog niet
hoeveel geluk ze hebben.
519
00:31:13,036 --> 00:31:14,236
Verblind ze.
520
00:31:24,277 --> 00:31:28,076
Ween niet, moeder,
ik zal u dikwijls schrijven.
521
00:31:31,956 --> 00:31:34,316
Ik zweer het op mijn eer
en de liefde die ik u voor u voel.
522
00:32:03,997 --> 00:32:05,837
Daar gaat de laatste
prinses van Castilië,
523
00:32:08,197 --> 00:32:09,476
moge God haar beschermen.
524
00:32:16,557 --> 00:32:19,436
Blijkbaar is het
huwelijk tussen Catalina,
525
00:32:19,476 --> 00:32:23,917
de dochter van uw schoonouders en
de prins van Wales een uitgemaakte zaak.
526
00:32:24,596 --> 00:32:25,636
Als God het wil.
527
00:32:26,517 --> 00:32:29,557
Ze zeggen dat Prins Arthur zo
kwetsbaar is als een bloempje.
528
00:32:30,196 --> 00:32:32,517
Als koning Hendrik aanvaardt
met mijn zuster te trouwen,
529
00:32:32,557 --> 00:32:34,797
krijgen we niet alleen een
machtige bondgenoot,
530
00:32:34,877 --> 00:32:36,837
we ondermijnen ook
Aragon en Castilië.
531
00:32:37,357 --> 00:32:40,197
Beste aartshertog,
u bent sluw als een vos.
532
00:32:41,676 --> 00:32:42,557
Excuseer mij.
533
00:32:42,876 --> 00:32:45,316
Kleinere zaken vereisen
mijn grootste aandacht.
534
00:32:50,077 --> 00:32:53,676
Een sluwe en mooie hoerenzoon,
zonder twijfel.
535
00:32:54,636 --> 00:32:56,537
De aartshertog denkt dat
we onder de indruk zijn.
536
00:32:57,397 --> 00:33:01,196
Ik vrees dat zijn intelligentie minder
schittert dan zijn ambitie en elegantie.
537
00:33:01,276 --> 00:33:03,316
Voorlopig is het beter hem
als bondgenoot te hebben.
538
00:33:03,557 --> 00:33:06,877
Als hij Engeland inpalmt zal hij de
landen beheersen die Frankrijk omringen.
539
00:33:07,237 --> 00:33:09,037
Ik twijfel of zijn schoonouders
het zullen toelaten.
540
00:33:10,237 --> 00:33:11,397
Ik ken Fernando,
541
00:33:12,597 --> 00:33:16,957
hij zal zeker een welkom voorbereiden
dat zijn valsheid waardig is.
542
00:33:17,236 --> 00:33:19,797
Hoe slechter ze met elkaar
opschieten, hoe beter voor ons.
543
00:33:20,276 --> 00:33:21,716
Inderdaad, heer.
544
00:33:24,916 --> 00:33:28,036
Admiraal, u zult geen baat hebben
bij een rechtszaak tegen de Kroon.
545
00:33:28,757 --> 00:33:31,477
Raap uw inkomsten samen,
ze zijn niet gering geweest,
546
00:33:31,557 --> 00:33:32,717
en leef in vrede.
547
00:33:33,316 --> 00:33:36,917
Ik zal weinig vrede hebben, als ik
niet volhoud tot de laatste ademtocht,
548
00:33:36,997 --> 00:33:40,157
met wat mij volgens
uw eigen wet toekomt.
549
00:33:40,597 --> 00:33:42,956
Heer, de contracten hebben
twee ondertekenaars.
550
00:33:43,156 --> 00:33:46,076
Schending van verplichtingen
door één partij
551
00:33:46,196 --> 00:33:47,917
stelt de andere vrij van de hare.
552
00:33:49,877 --> 00:33:51,676
Bent u een expert in de wet,
monseigneur?
553
00:33:52,837 --> 00:33:53,556
Nee,
554
00:33:54,277 --> 00:33:55,317
enkel in die van God.
555
00:33:55,916 --> 00:33:58,877
Maar er is weinig wijsheid nodig
om te zien dat uw hebzucht
556
00:33:58,916 --> 00:34:01,517
en uw deugd als heerser
niet evenredig zijn.
557
00:34:03,077 --> 00:34:04,717
Wees uw habijt dankbaar.
558
00:34:05,636 --> 00:34:06,756
Als u een man was...
559
00:34:06,797 --> 00:34:09,317
Als u de bisschop bedreigt,
bedreigt u uw koningin!
560
00:34:11,397 --> 00:34:12,157
Majesteit,
561
00:34:13,837 --> 00:34:17,917
ik ontken niet dat we onrecht hebben
gedaan, zelfs wreedheden begingen.
562
00:34:17,997 --> 00:34:20,436
U erkent eindelijk
de beschuldigingen van Bobadilla!
563
00:34:20,516 --> 00:34:23,716
De taak was zwaar en mijn mannen,
meestal veroordeelden,
564
00:34:23,796 --> 00:34:25,037
moeilijk te besturen!
565
00:34:30,196 --> 00:34:30,997
Maar ik zweer u
566
00:34:32,117 --> 00:34:34,637
dat ik altijd de belangen van
Castilië heb verdedigd.
567
00:34:36,157 --> 00:34:39,916
En dit is de betaling die ik ontvang:
te schande worden gemaakt.
568
00:34:41,477 --> 00:34:43,996
Verguisd door een schurk als u!
569
00:34:44,917 --> 00:34:47,037
Er komt een rechtszaak,
majesteit, twijfel er niet aan.
570
00:34:47,436 --> 00:34:48,516
Het is gerechtigheid.
571
00:35:01,316 --> 00:35:06,237
-"Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetuam luceat eis.
572
00:35:06,516 --> 00:35:11,357
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Ierusalem.
573
00:35:11,797 --> 00:35:15,316
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet".
574
00:35:31,037 --> 00:35:32,157
Wat is dit, mevrouw?
575
00:35:32,517 --> 00:35:35,596
Een aalmoes voor de ziel
van mijn overleden zoon,
576
00:35:35,676 --> 00:35:36,837
de dauphin.
577
00:35:47,117 --> 00:35:49,077
Ik ben de erfgename van Castilië,
578
00:35:50,157 --> 00:35:51,716
niet een van uw dames.
579
00:36:00,156 --> 00:36:02,997
Met de hervorming van de alcabalas
die ik zojuist heb uitgelegd,
580
00:36:03,797 --> 00:36:05,476
zal de Kroon blijven innen,
581
00:36:06,517 --> 00:36:08,836
maar uw vazallen zullen
hun bijdrage verminderd zien.
582
00:36:09,317 --> 00:36:13,357
De mensen zijn altijd blij met
vermindering van hun verplichtingen.
583
00:36:13,677 --> 00:36:16,677
Maar ze ondergaan ze,
zelfs lijdzaam.
584
00:36:17,037 --> 00:36:18,037
Anderen dus niet.
585
00:36:18,476 --> 00:36:19,556
Wat bedoelt u?
586
00:36:20,437 --> 00:36:22,917
Ik denk dat voor de kerk de tijd
is gekomen om bij te dragen
587
00:36:22,957 --> 00:36:24,836
aan het onderhoud van
de schatkist van de Kroon.
588
00:36:26,877 --> 00:36:29,277
Wilt u dat de kerk
de alcabalas betaalt?
589
00:36:32,117 --> 00:36:33,557
Dat is waanzin.
-Ah...
590
00:36:33,717 --> 00:36:36,477
Noemt u dat waanzin?
Ik noem dat gerechtigheid.
591
00:36:36,557 --> 00:36:39,597
Primaat van Spanje of niet,
als u zo doorgaat,
592
00:36:39,677 --> 00:36:41,877
zal het de paus zelf zijn
die u een halt toeroept!
593
00:36:41,956 --> 00:36:42,717
Kalmeer u!
594
00:36:44,677 --> 00:36:47,396
Dit is een zaak die in alle
rust moet afgehandeld worden.
595
00:36:49,957 --> 00:36:52,317
We zullen de mening van de
Kerk van Castilië vragen,
596
00:36:53,037 --> 00:36:54,916
en zullen horen wat
die te zeggen heeft.
597
00:36:55,757 --> 00:36:59,277
Deel het mee aan alle bisdommen
en bereid de vergadering voor.
598
00:37:00,316 --> 00:37:02,237
Laat het geschil
intussen ophouden.
599
00:37:03,277 --> 00:37:06,037
Het is passender om te mediteren
en God te vragen ons te verlichten.
600
00:37:07,357 --> 00:37:09,317
Hij zal ons doen inzien
wat het meest correcte is.
601
00:37:22,357 --> 00:37:25,917
We ondertekenden een verdrag in
Granada om de vrede in Napels te garanderen.
602
00:37:25,996 --> 00:37:27,357
Daarover zijn we het eens.
603
00:37:27,437 --> 00:37:30,397
Ja? Waarom proberen
uw troepen dan mordicus
604
00:37:30,437 --> 00:37:32,396
de domeinen van Basilicata
binnen te vallen?
605
00:37:32,476 --> 00:37:34,277
Ik vrees dat u zich vergist.
606
00:37:35,197 --> 00:37:38,037
De limieten die u stelt,
zijn niet overeengekomen.
607
00:37:38,836 --> 00:37:42,717
En uw koning mag niet opeisen wat
hij afstond en niet meer van hem is.
608
00:37:43,637 --> 00:37:46,277
Bedoelt u dat mijn vorst
te kwader trouw handelt?'
609
00:37:47,396 --> 00:37:49,477
Dat hij de voorwaarden van
het verdrag niet respecteert?
610
00:37:49,556 --> 00:37:52,237
Ik kan de gedachten
van uw vorst niet lezen,
611
00:37:52,557 --> 00:37:53,957
ik zie enkel de feiten.
612
00:37:54,997 --> 00:37:57,757
En ik zie Spaanse soldaten
in onze gebieden.
613
00:37:57,837 --> 00:38:02,517
En ik zie dat u niet gekomen bent om
onze meningsverschillen op te lossen.
614
00:38:03,476 --> 00:38:07,796
Als u denkt dat wij het zullen oplossen
door toe te geven aan uw aspiraties,
615
00:38:08,157 --> 00:38:09,117
verliest u uw tijd!
616
00:38:09,397 --> 00:38:13,196
We willen enkel dat u zich
houdt aan het gegeven woord.
617
00:38:16,356 --> 00:38:18,797
U weet dat woorden
niet meer helpen
618
00:38:18,877 --> 00:38:20,717
er jammerlijke daden volgen.
619
00:38:22,717 --> 00:38:26,437
Uw koningin heeft veel geleden
door het verlies van haar kinderen.
620
00:38:28,037 --> 00:38:29,837
We zouden haar niet graag
nog meer pijn bezorgen.
621
00:38:42,917 --> 00:38:45,397
Ik hoop dat ik uw rust
niet verstoor, madame.
622
00:38:47,277 --> 00:38:49,837
Wees niet ongerust, ik maakte me
enkel klaar voor 't avondmaal.
623
00:38:50,477 --> 00:38:51,637
Mooi kleed.
624
00:38:53,237 --> 00:38:56,877
Enkel dit mist u nog om te
schitteren bij de ontvangst.
625
00:39:01,077 --> 00:39:04,157
U bent trots,
en dat doet me plezier.
626
00:39:04,797 --> 00:39:06,917
Zonder eergevoel
zijn we minder dan de beesten.
627
00:39:07,836 --> 00:39:09,277
Maar u moet voorzichtiger zijn.
628
00:39:10,037 --> 00:39:14,357
Ik waardeer uw raad,
maar ik zie de reden niet.
629
00:39:15,077 --> 00:39:17,437
U en ik, madame, leven in een wereld
630
00:39:17,477 --> 00:39:19,677
waar trots niet opweegt
tegen de ambitie.
631
00:39:19,957 --> 00:39:21,997
Ikzelf heb het ene
moeten opgeven
632
00:39:22,077 --> 00:39:23,677
om niet door het andere
te worden verslagen.
633
00:39:24,157 --> 00:39:27,517
U en ik zijn niet dezelfde persoon.
634
00:39:29,237 --> 00:39:30,277
Dat is waar,
635
00:39:30,597 --> 00:39:33,437
maar laat me een detail noemen
dat we gemeen hebben,
636
00:39:35,197 --> 00:39:36,117
we regeren,
637
00:39:36,877 --> 00:39:38,597
maar we besturen niet.
U vergist zich.
638
00:39:39,237 --> 00:39:42,877
Ik zal ooit regeren in Castilië
en regeren als mijn moeder.
639
00:39:43,477 --> 00:39:44,917
Misschien is het zoals u zegt.
640
00:39:45,957 --> 00:39:49,237
Ondertussen herinner ik u eraan
dat als de wind te hevig wordt,
641
00:39:50,037 --> 00:39:52,797
het beter is te buigen
dan in tweeën gespleten te worden.
642
00:39:55,317 --> 00:39:57,397
Maar laten we hieraan
niet langer denken.
643
00:39:57,477 --> 00:39:59,797
Ik laat u zich voorbereiden
om vanavond te schitteren,
644
00:39:59,877 --> 00:40:03,317
zoals ze zeggen dat de zon in
uw koninkrijk schittert, is het niet?
645
00:40:06,637 --> 00:40:07,797
Mooie juwelen.
646
00:40:09,797 --> 00:40:11,317
Ze zijn een geschenk
van mijn echtgenoot.
647
00:40:13,877 --> 00:40:16,357
De aartshertog weet hoe
een vrouw te veroveren.
648
00:40:29,437 --> 00:40:32,477
Naar uw zeggen,
lijkt het erop dat we opnieuw
649
00:40:32,518 --> 00:40:34,357
onze krachten zullen moet
meten met de Aragonees.
650
00:40:34,437 --> 00:40:35,437
Inderdaad.
651
00:40:37,597 --> 00:40:39,557
Maar er is een manier
om hem te doen plooien
652
00:40:40,757 --> 00:40:42,797
en minder duur
dan de oorlog, majesteit.
653
00:40:44,957 --> 00:40:47,197
Zijn dochter en erfgename
is aan uw hof.
654
00:40:48,077 --> 00:40:49,997
Wat zou Fernando voor
haar niet overhebben?
655
00:40:51,197 --> 00:40:52,997
We zouden grote voordelen
kunnen verwerven.
656
00:40:54,157 --> 00:40:57,837
Nieuwe voorwaarden,
onze gebieden uitbreiden...
657
00:40:57,917 --> 00:40:59,797
De verloren graafschappen
terugkrijgen...
658
00:41:03,917 --> 00:41:06,477
Ik heb de veiligheid van
onze genodigden verzekerd.
659
00:41:06,597 --> 00:41:08,117
Het zou een verraderlijk zet zijn.
660
00:41:08,277 --> 00:41:12,357
Niet meer dan grenzen stellen, wetende
dat ze niet gerespecteerd zullen worden,
661
00:41:12,437 --> 00:41:14,398
zoals Fernando deed in Granada.
662
00:41:14,797 --> 00:41:17,037
Ik erken de voordelen
van uw voorstel.
663
00:41:17,077 --> 00:41:18,678
En als de beloning rijkelijk is,
664
00:41:18,717 --> 00:41:21,357
tolereert mijn geweten waar
anderen beschaamd over zouden zijn.
665
00:41:21,357 --> 00:41:23,797
Maar het is een beslissing die niet
lichtvaardig moet worden genomen.
666
00:41:23,837 --> 00:41:26,717
Laten we eerst het verloop
van de gebeurtenissen bekijken.
667
00:41:34,758 --> 00:41:35,557
Wie weet,
668
00:41:36,957 --> 00:41:38,397
dat Fernando misschien
met de jaren,
669
00:41:38,437 --> 00:41:41,957
méér als vader zal gaan denken dan
als koning en uiteindelijk zal toegeven.
670
00:41:45,438 --> 00:41:47,518
Is dat alles wat Fuensalida zegt?
671
00:41:48,037 --> 00:41:48,997
Inderdaad, majesteit.
672
00:41:51,878 --> 00:41:55,437
Het dilemma is duidelijk: of we
geven toe aan de eisen van Frankrijk...
673
00:41:55,517 --> 00:41:57,317
of we riskeren een nieuwe oorlog.
674
00:41:57,557 --> 00:41:59,237
Dat is de enige conclusie.
675
00:42:00,398 --> 00:42:04,357
Als we toegeven, heeft Frankrijk ons
verslagen in een bloedeloze oorlog.
676
00:42:04,397 --> 00:42:07,077
Onze dochter is in Frankrijk,
is het enige dat telt.
677
00:42:07,117 --> 00:42:09,277
Ik vergeet het niet, mevrouw,
ik verzeker het u.
678
00:42:10,797 --> 00:42:12,677
Maar er is geen andere
uitweg dan oorlog.
679
00:42:13,037 --> 00:42:15,997
Zelfs als dat betekent dat uw
dochter in gevaar wordt gebracht?
680
00:42:16,077 --> 00:42:19,758
De confrontatie is onvermijdelijk, de
vijandelijkheden zijn al begonnen.
681
00:42:20,758 --> 00:42:23,277
We zullen proberen de veiligheid
van Juana te verzekeren,
682
00:42:23,357 --> 00:42:26,077
maar u weet dat onze
genegenheid niet
683
00:42:26,118 --> 00:42:29,438
boven onze plichten kan gaan.
- Ik zie geen genegenheid in uw woorden.
684
00:42:29,717 --> 00:42:32,437
Denk voor één keer in uw leven
eens met uw hart!
685
00:42:55,837 --> 00:42:58,638
ik zal Napels aan de Fransen
overgeven, als u mij dat beveelt.
686
00:43:01,957 --> 00:43:05,357
Ik zou zelfs Segovia overgeven
om u niet nog méér pijn te bezorgen.
687
00:43:08,557 --> 00:43:09,437
Alhoewel,
688
00:43:10,637 --> 00:43:12,757
u weet dat...
-Wat ik weet telt niet,
689
00:43:15,398 --> 00:43:16,518
maar wat ik voel.
690
00:43:18,197 --> 00:43:21,037
Ik vertrouw op uw inzicht,
zoals ik zo vaak heb gedaan,
691
00:43:22,477 --> 00:43:24,078
maar ik ben niet
in staat u te volgen.
692
00:43:24,118 --> 00:43:27,398
Doe het dan niet, maar
verlies ook niet het vertrouwen.
693
00:43:28,398 --> 00:43:31,037
Koning Lodewijk zal niets
tegen Juana durven doen.
694
00:43:31,077 --> 00:43:34,317
Hij zou te doen krijgen met ons,
met keizer Maximiliaan.
695
00:43:34,758 --> 00:43:36,757
Wie weet, misschien
zelfs met Filips.
696
00:43:37,197 --> 00:43:39,397
Te veel open fronten.
697
00:43:39,877 --> 00:43:42,198
Hij zal niet in de verleiding komen,
hoe machtig hij ook is.
698
00:43:57,358 --> 00:43:59,358
Kijk hoeveel uw ouders om u geven.
699
00:44:00,398 --> 00:44:03,798
Ze aarzelden niet om u in gevaar te brengen
door oorlog te voeren met onze gastheer.
700
00:44:04,397 --> 00:44:07,878
Ze hebben alleen gereageerd op
een verraderlijke aanval, heer.
701
00:44:08,237 --> 00:44:11,037
Maar als we in oorlog zijn,
wat zal er nu van ons worden?
702
00:44:12,597 --> 00:44:15,598
Iets tegen u beramen,
zou geen verstandige beslissing zijn.
703
00:44:15,638 --> 00:44:18,718
Wanneer heeft gezond verstand het
beleid van een Franse koning gedicteerd?
704
00:44:18,758 --> 00:44:20,477
Ik vrees voor ons lot, dat zeker,
705
00:44:20,918 --> 00:44:23,717
maar misschien kan de vriendschap die
de aartshertog met de koning verenigt
706
00:44:23,797 --> 00:44:25,597
ons voor erger kwaad behoeden.
707
00:44:27,637 --> 00:44:30,197
Ik verzeker u, mevrouw, dat ik niet
zal toelaten dat u iets overkomt.
708
00:44:31,037 --> 00:44:32,678
Ik zal koning Lodewijk
weten te stoppen,
709
00:44:33,037 --> 00:44:35,798
ondanks de provocaties
van uw ouders.
710
00:44:36,397 --> 00:44:37,958
Mijn vorst, ga omzichtig te werk.
711
00:44:38,357 --> 00:44:39,317
Wees gerust.
712
00:44:41,158 --> 00:44:43,837
Geliefde echtgenote, het is uw plicht
om u in Castilië te verschijnen
713
00:44:43,877 --> 00:44:46,718
en uw verplichtingen als
prinses van Asturië na te komen.
714
00:44:47,117 --> 00:44:50,437
En op mijn leven, zal ik u er
gezond en wel naartoe brengen.
715
00:44:52,597 --> 00:44:56,757
Waarom zou de kerk de
verplichtingen moeten vermijden
716
00:44:56,797 --> 00:44:58,278
die haar gelovigen
moeten nakomen?
717
00:44:59,558 --> 00:45:01,957
Moet zij niet bijdragen tot
het welzijn van het koninkrijk?
718
00:45:02,037 --> 00:45:03,638
De Kerk draagt al bij,
719
00:45:04,958 --> 00:45:06,677
ze zorgt voor de
Castiliaanse zielen,
720
00:45:07,717 --> 00:45:09,877
stuurt zijn zonen uit om de
oceaan te doorkruisen
721
00:45:09,957 --> 00:45:12,438
om het geloof te verpreiden
in naam van de Kroon...
722
00:45:13,917 --> 00:45:15,877
Welke offers eist u
nog méér van ons?
723
00:45:16,397 --> 00:45:17,798
Offers zegt u?
724
00:45:18,437 --> 00:45:21,118
En ik vraag mij af:
Wat is de Kerk anders dan offers?
725
00:45:22,677 --> 00:45:25,118
Offerde Jezus Christus zich
niet op voor ons allemaal?
726
00:45:25,198 --> 00:45:26,757
En nu maakt dat woord u boos.
727
00:45:27,997 --> 00:45:30,037
U blijft liever in uw paleizen,
728
00:45:30,117 --> 00:45:33,117
aan rijkelijk gedekte tafels,
in goed verwarmde bedden,
729
00:45:33,197 --> 00:45:35,117
terwijl anderen zich opofferen.
730
00:45:35,517 --> 00:45:36,717
Schaamte!
731
00:45:39,517 --> 00:45:41,797
Dat is wat ik voel als
ik zulke redeneringen hoor.
732
00:45:41,877 --> 00:45:42,757
Schaamte!
733
00:45:44,957 --> 00:45:48,117
Ons geld moet de rekeningen
van de Kroon niet spijzen
734
00:45:50,078 --> 00:45:53,118
maar we zullen allemaal rekenschap
moeten afleggen aan de Allerhoogste.
735
00:45:55,917 --> 00:45:57,598
Laat Hij degene zijn
die ons oordeelt.
736
00:46:04,958 --> 00:46:05,637
En goed,
737
00:46:06,317 --> 00:46:07,717
wat is uw beslissing?
738
00:46:17,678 --> 00:46:20,118
Ik vrees dat mijn beslissing
u niet zal plezieren:
739
00:46:20,958 --> 00:46:23,637
Ik zal de erfgename
van Spanje niet gijzelen.
740
00:46:24,118 --> 00:46:26,877
Fernando zou met al
zijn woede op ons vallen
741
00:46:26,957 --> 00:46:29,837
als zijn erfgename één haar
zou worden gekrenkt.
742
00:46:29,877 --> 00:46:32,077
Onze legers zouden
tegen hem vechten.
743
00:46:32,117 --> 00:46:35,317
In Napels oorlog voeren is niet
zoals binnen onze grenzen.
744
00:46:35,397 --> 00:46:36,878
En vergeet Maximiliaan niet.
745
00:46:37,958 --> 00:46:40,198
De aartshertogen zullen zo
snel mogelijk vertrekken.
746
00:46:40,238 --> 00:46:41,558
Laat ons het lot niet uitdagen.
747
00:46:47,758 --> 00:46:49,838
Ons verblijf aan uw Hof is ons
zeer aangenaam geweest,
748
00:46:49,918 --> 00:46:52,078
maar ik vrees dat het ogenblik
gekomen is om u te verlaten.
749
00:46:52,158 --> 00:46:54,198
Daar hadden wij het net over.
750
00:46:54,238 --> 00:46:57,398
Gezien de verzuring van onze
relatie met uw schoonvader,
751
00:46:57,438 --> 00:47:00,077
is het verstandig dat u
terugkeert naar Vlaanderen.
752
00:47:00,478 --> 00:47:01,638
Nee, majesteit,
753
00:47:02,037 --> 00:47:04,517
we reizen verder naar
Castilië zonder verder uitstel.
754
00:47:05,517 --> 00:47:09,438
Ik moet u aanraden
af te zien van uw plan.
755
00:47:09,877 --> 00:47:12,117
We staan aan het begin
van een oorlog.
756
00:47:12,478 --> 00:47:15,957
Ik moet vóór alles aan
uw veiligheid denken.
757
00:47:18,038 --> 00:47:18,878
Ik dring aan.
758
00:47:19,437 --> 00:47:21,958
Ik moet zo snel mogelijk zweren
als prins van Asturië.
759
00:47:22,038 --> 00:47:24,118
Overweeg de ernst van
het mij te beletten.
760
00:47:24,198 --> 00:47:27,917
U bent niet in de positie om uw
oordeel op te leggen, hertog.
761
00:47:30,197 --> 00:47:32,958
Het is niet de hertog van
Bourgondië die het u vraagt,
762
00:47:33,597 --> 00:47:35,637
maar de toekomstige koning
van Castilië en Aragon.
763
00:47:35,798 --> 00:47:38,597
En hij doet het vastberaden,
maar met respect.
764
00:47:39,038 --> 00:47:43,037
Rustig, zijne majesteit is enkel
bekommerd om uw welzijn.
765
00:47:43,598 --> 00:47:45,798
Gezien de omstandigheden,
zou hij verantwoordelijk zijn
766
00:47:45,878 --> 00:47:48,417
als u iets zou overkomen
op Frans grondgebied.
767
00:47:49,637 --> 00:47:51,797
Majesteit, ik zou u
durven voorstellen
768
00:47:51,838 --> 00:47:54,358
dat uw wacht ons
vergezelt tot aan de grens.
769
00:47:56,077 --> 00:47:57,598
En ik aanvaard uw verzoek.
770
00:47:58,358 --> 00:48:00,838
We zullen vrijgeleides toevoegen
om uw reis te verzekeren.
771
00:48:01,798 --> 00:48:03,918
Ik hoop dat dit alles u niet stoort.
772
00:48:04,838 --> 00:48:07,877
Zoals u beslist, zolang we maar
zonder uitstel kunnen vertrekken.
773
00:48:20,878 --> 00:48:24,877
Wijze woorden,
die u tot de raad hebt gericht.
774
00:48:28,798 --> 00:48:30,037
Ik moet u danken
775
00:48:31,357 --> 00:48:33,798
dat u ze voor mijn voorstel
hebt gewonnen.
776
00:48:35,078 --> 00:48:36,078
ik zal het onthouden.
777
00:48:36,158 --> 00:48:37,278
U bent mij niets verschuldigd.
778
00:48:38,238 --> 00:48:41,718
Ik heb gesproken om te verdedigen
wat het eerlijkst is, niet om u te helpen
779
00:48:41,757 --> 00:48:43,838
samen met uw merkwaardig
gevoel voor gerechtigheid.
780
00:48:44,478 --> 00:48:46,397
Hoe dankbaar ik u ook ben,
781
00:48:47,397 --> 00:48:48,878
raad ik u voorzichtigheid aan.
782
00:48:50,078 --> 00:48:52,998
Weet u hoeveel lijden u hebt
veroorzaakt in Granada?
783
00:48:54,518 --> 00:48:58,237
Hoe kan ik voorzichtig zijn,
na wat ik u heb zien doen?
784
00:49:00,397 --> 00:49:01,157
Men zou zeggen,
785
00:49:01,918 --> 00:49:05,238
dat u nooit moe wordt van steeds
dezelfde kwesties te bespreken.
786
00:49:06,278 --> 00:49:09,837
Van mijn koppigheid zal ik ook
rekenschap moeten afleggen,
787
00:49:10,997 --> 00:49:11,997
maar niet aan u.
788
00:49:33,198 --> 00:49:35,637
Wat is er, heren, dat de koningin
niet mag weten?
789
00:49:38,797 --> 00:49:41,877
De schepen van prinses Catalina hebben
hun toevlucht gezocht in Laredo.
790
00:49:41,917 --> 00:49:43,278
Is alles goed met mijn dochter?
791
00:49:43,358 --> 00:49:45,357
Ja, de prinses is in veiligheid,
792
00:49:45,878 --> 00:49:48,357
maar de storm heeft hen verplicht
naar een haven terug te keren.
793
00:49:48,678 --> 00:49:50,918
Ze zullen snel terug uitvaren,
maak u geen zorgen.
794
00:49:50,958 --> 00:49:53,757
Nee! Beveel ze onmiddellijk
naar hier te komen!
795
00:49:53,837 --> 00:49:55,877
Dat is onmogelijk, dat weet u.
796
00:49:55,957 --> 00:49:59,317
Juana in vijandelijk gebied en
Catalina opgeslokt door de golven.
797
00:49:59,398 --> 00:50:01,197
Vindt u niet dat het genoeg is?
798
00:50:01,918 --> 00:50:04,238
Ik ga onze dochter niet
in gevaar brengen!
799
00:50:04,477 --> 00:50:06,637
Als u het bevel niet geeft,
doe ik het!
800
00:50:08,837 --> 00:50:09,797
Laat ons alleen.
801
00:50:14,317 --> 00:50:17,558
Mijn dochter komt terug naar mij,
ik ga hierover niet discussiëren.
802
00:50:19,918 --> 00:50:24,837
Uw dochter moet, net als u en ik,
haar verplichting nakomen.
803
00:50:25,278 --> 00:50:27,957
En welke moeder heeft de
verplichting onbewogen
804
00:50:27,997 --> 00:50:29,518
het ongeluk van haar
kinderen te doorstaan?
805
00:50:29,718 --> 00:50:31,478
Geen enkele op deze wereld,
806
00:50:31,558 --> 00:50:34,358
niet in de paleizen,
noch in de nederigste woningen!
807
00:50:34,758 --> 00:50:37,478
Ik zal Castilië niet nog een
kind afgeven! Niet één!
808
00:50:37,558 --> 00:50:38,558
Kalmeer u, mevrouw.
809
00:50:38,638 --> 00:50:40,877
U niet, niemand zal mij
daartoe kunnen dwingen!
810
00:50:41,638 --> 00:50:46,317
Heb ik nog niet genoeg geleden?
Het is niet mogelijk zoveel pijn te verdragen!
811
00:50:46,718 --> 00:50:48,597
Dwing me niet,
ik smeek het u!
812
00:50:48,638 --> 00:50:51,078
Een pijn die ik met u deel,
zoals heel mijn leven.
813
00:50:51,118 --> 00:50:54,997
Ik zou het niet verwerken als mijn
dochters weer een ongeluk overkwam!
814
00:50:55,078 --> 00:50:57,318
Zij zijn alles wat ik nog heb!
815
00:50:57,918 --> 00:51:00,558
Als ik ze verlies,
verlies ik mijn verstand.
816
00:51:01,237 --> 00:51:03,758
Ik ben bang dat ik zal
eindigen als mijn arme moeder.
817
00:51:44,718 --> 00:51:45,998
818
00:51:49,038 --> 00:51:51,198
Eindelijk kan ik u
goed nieuws brengen.
819
00:51:51,278 --> 00:51:53,558
Zijn het mijn dochters?
Zeg het, laat me niet wachten!
820
00:51:53,598 --> 00:51:55,518
Hendrik heeft een deskundige
zeevaarder gestuurd.
821
00:51:55,558 --> 00:51:58,718
die de schepen van de prinses
zonder gevaar zal leiden.
822
00:51:59,197 --> 00:52:00,158
En onze Juana?
823
00:52:00,237 --> 00:52:01,918
Ze zijn vertrokken
van het Franse hof
824
00:52:01,998 --> 00:52:04,158
geëscorteerd door de wacht
van koning Lodewijk.
825
00:52:05,278 --> 00:52:06,757
Ze zijn al op weg naar de grens.
826
00:52:07,958 --> 00:52:09,997
God heeft deze keer
mijn smeekbede gehoord.
827
00:52:10,078 --> 00:52:12,758
Laat ons vertrekken naar Fuenterrabía.
- Wacht, mevrouw.
828
00:52:13,598 --> 00:52:15,038
We gaan ze niet ontvangen.
829
00:52:15,838 --> 00:52:17,958
Filips verlangt ernaar om als
prins te worden beëdigd.
830
00:52:18,038 --> 00:52:21,598
We laten hem aan den lijve
de spanning van het wachten ondervinden.
831
00:52:25,118 --> 00:52:26,918
U spreekt met goed inzicht, mijn vorst.
832
00:52:27,518 --> 00:52:30,357
We hebben voor hun zaak
veel bitterheid doorstaan.
833
00:52:32,397 --> 00:52:33,398
U zult gaan.
834
00:52:33,878 --> 00:52:36,998
we sturen u met een gevolg om mijn
dochter en haar man te ontvangen.
835
00:52:37,398 --> 00:52:40,278
Maak u geen zorgen, mijn vorstin,
ik vertrek onmiddellijk.
836
00:52:45,558 --> 00:52:48,198
Ik hoop dat de koningin de
bezorgdheid van deze dagen vergeet.
837
00:52:48,238 --> 00:52:49,878
Ik hoop het ook, majesteit.
838
00:52:50,198 --> 00:52:51,958
We mogen onze aandacht
niet laten verslappen.
839
00:52:52,078 --> 00:52:53,598
Laten we Catalina
drijvend houden,
840
00:52:53,638 --> 00:52:55,878
maar de plannen van Filips
tot zinken brengen.
841
00:52:56,278 --> 00:52:59,358
Maken dat de koning van Engeland
het huwelijksaanbod niet accepteert.
842
00:52:59,638 --> 00:53:01,437
En hoe denkt u dat
te doen, mijn vorst?
843
00:53:01,477 --> 00:53:03,138
Ik zal hulp vragen aan Maximiliaan.
844
00:53:03,597 --> 00:53:06,438
Hij weet vast hoe hij de buitensporige
ambitie van zijn zoon kan intomen.
845
00:53:07,757 --> 00:53:10,558
Ik zal niet toelaten dat Filips
ons lot verzuurt, Chacón.
846
00:53:10,638 --> 00:53:11,838
Dat verzeker ik u.
847
00:53:33,318 --> 00:53:38,478
"God biedt sommigen het succes
bij zaken die onmogelijk leken.
848
00:53:39,838 --> 00:53:41,878
Maar zonder u, mijn vorstin,
849
00:53:42,398 --> 00:53:44,758
zou Indië nooit zijn bereikt.
850
00:53:46,118 --> 00:53:49,038
Daarom, als ik u heb beledigd door
op te eisen wat ik beschouwde
851
00:53:49,078 --> 00:53:52,118
als mijn rechten, dan
vraag ik u nederig om vergeving."
852
00:54:11,598 --> 00:54:14,198
Ik moet u nederig danken
omdat u mij ontvangt, majesteit.
853
00:54:14,277 --> 00:54:17,318
Sta op, u hoeft voor mij
niet te buigen.
854
00:54:17,398 --> 00:54:18,798
Dit zijn wij voorbij.
855
00:54:23,598 --> 00:54:26,238
Het waren uw woorden
van oprechte spijt
856
00:54:26,318 --> 00:54:27,998
die me hebben aangezet
u te willen zien.
857
00:54:28,998 --> 00:54:32,198
Ondanks de grote teleurstelling
van ons laatste onderhoud.
858
00:54:32,798 --> 00:54:35,118
Ik zal mezelf nooit vergeven
dat ik u heb beledigd.
859
00:54:38,038 --> 00:54:39,038
Majesteit,
860
00:54:40,638 --> 00:54:41,598
mijn vorstin,
861
00:54:43,198 --> 00:54:47,038
vanaf onze eerste ontmoeting bent
u mijn licht en mijn gids geweest.
862
00:54:48,878 --> 00:54:52,238
In de duistere tijden,
in een vreemd land,
863
00:54:53,318 --> 00:54:55,758
heeft uw beeld al mijn
daden geïnspireerd.
864
00:54:55,838 --> 00:54:57,518
Als u mij zo hoogacht,
865
00:54:57,558 --> 00:55:00,238
waarom blijft u de
Kroon dan aanklagen?
866
00:55:01,198 --> 00:55:05,198
Heb ik u niet beschermd, heb ik u
geen titels en privileges gegeven,
867
00:55:05,278 --> 00:55:06,718
heb ik niet voor u gezorgd?
868
00:55:06,998 --> 00:55:08,838
Die titels werden me afgenomen.
869
00:55:08,878 --> 00:55:12,158
Tientallen brieven en rapporten
tegen u hebben ons bereikt!
870
00:55:13,478 --> 00:55:15,998
Hoewel het me zwaar valt,
ik kan mijn ogen niet sluiten.
871
00:55:16,358 --> 00:55:18,478
Het zijn onwaarheden,
het is laster.
872
00:55:18,558 --> 00:55:21,238
Ik heb u altijd verdedigd,
tegenover iedereen.
873
00:55:22,198 --> 00:55:23,758
En ik heb er geen spijt van,
874
00:55:25,158 --> 00:55:28,178
want vanaf de eerste dag,
heeft een speciale band ons verenigd.
875
00:55:32,518 --> 00:55:34,758
Het maakt niet uit wat
gerechtigheid beslist,
876
00:55:36,438 --> 00:55:41,078
want in uw hart ben ik
de schuldige van uw ellende.
877
00:55:44,038 --> 00:55:46,038
En voor mij bestaat er
geen ergere straf.
878
00:55:49,438 --> 00:55:50,998
Nee, alstublief, ga niet weg.
879
00:55:56,718 --> 00:55:57,558
Ik...
880
00:55:59,998 --> 00:56:01,278
vraag enkel gerechtigheid.
881
00:56:08,718 --> 00:56:10,718
Ik ben in uw handen, mevrouw.
882
00:56:10,798 --> 00:56:12,038
Luister goed:
883
00:56:12,598 --> 00:56:15,278
uw inkomen en vermogen
krijgt u terug.
884
00:56:16,318 --> 00:56:17,238
Dank u.
885
00:56:18,358 --> 00:56:19,518
Dank u, majesteit. Dank u.
886
00:56:19,638 --> 00:56:23,038
In ruil zult u de Kroon
de verloren titels niet terugvragen.
887
00:56:24,918 --> 00:56:25,878
Wat is uw antwoord?
888
00:56:41,638 --> 00:56:43,038
Voelt u zich goed, mijn vorstin?
889
00:56:43,078 --> 00:56:44,238
U zult vermoeid zijn.
890
00:56:45,078 --> 00:56:47,678
De passage van de Pyreneeën
is altijd een zware onderneming.
891
00:56:53,998 --> 00:56:56,998
Ik denk dat anderen méér geleden
hebben onder zo'n lange reis.
892
00:56:57,518 --> 00:56:59,078
Is dat wat u zorgen baart?
893
00:56:59,958 --> 00:57:02,038
Ik zie u al een tijdje in
gedachten verzonken.
894
00:57:03,278 --> 00:57:05,398
De ontmoeting met mijn ouders
maakt me ongerust.
895
00:57:05,478 --> 00:57:06,398
Waarom?
896
00:57:06,879 --> 00:57:10,078
Uw moeder kan het hevig verlangen
om u weer te zien nauwelijks bedwingen.
897
00:57:10,478 --> 00:57:12,838
Ik heb ze onrecht aangedaan
en ze laten me boeten.
898
00:57:14,198 --> 00:57:15,558
Filips heeft gelijk,
899
00:57:16,758 --> 00:57:18,558
het lijkt of ze niet meer
om mij geven.
900
00:57:19,318 --> 00:57:20,078
Hoogheid,
901
00:57:20,678 --> 00:57:23,398
de koningen houden
boven alles van u.
902
00:57:23,998 --> 00:57:27,239
Ik ben er zeker van dat elk
misverstand zal worden opgelost.
903
00:57:28,758 --> 00:57:30,398
Als God het wil, excellentie.
904
00:57:32,038 --> 00:57:33,878
We hebben al genoeg
verdriet gehad.
905
00:57:43,558 --> 00:57:44,878
Ik zie niet veel ruiters.
906
00:57:46,158 --> 00:57:46,878
Inderdaad.
907
00:58:32,798 --> 00:58:34,438
Welkom terug in Castilië.
908
00:58:34,919 --> 00:58:38,079
En hun majesteiten?
Waar zijn mijn ouders?
909
00:58:38,958 --> 00:58:41,998
Het was voor hen onmogelijk om
hierheen te rijden om u te ontmoeten.
910
00:58:42,918 --> 00:58:46,238
U moeder lijdt aan hardnekkige
koorts, die niet wil zakken.
911
00:58:46,318 --> 00:58:49,678
Mijn moeder heeft zwanger paard
gereden, heeft slagvelden doorkruist.
912
00:58:49,958 --> 00:58:51,999
Is ze niet kunnen komen om
haar dochter te ontvangen.
913
00:58:53,159 --> 00:58:56,239
Volg ons, daar in de vallei is
een dorp waar ze u opwachten
914
00:58:56,279 --> 00:58:58,678
met eten en drinken en
om uit te rusten van uw reis.
915
00:59:00,718 --> 00:59:01,878
Ik heb een dokter nodig.
916
00:59:04,318 --> 00:59:05,118
(GIME)
917
00:59:06,358 --> 00:59:07,558
918
00:59:08,198 --> 00:59:10,119
919
00:59:14,198 --> 00:59:16,918
Is dit de ontvangst van de
koningen voor hun erfgenamen?
920
00:59:19,078 --> 00:59:22,039
Mijn man op zijn knieën zien
van de pijn op deze verlaten plek?
921
00:59:22,079 --> 00:59:23,079
Rustig maar.
922
00:59:23,758 --> 00:59:26,399
Als het nodig is, roepen
we de lijfarts van de koningen.
923
00:59:26,998 --> 00:59:29,479
Maar de ziekte van uw
man is niet ernstig.
924
00:59:29,958 --> 00:59:32,839
De lange reis te paard
lijkt de enige reden.
925
00:59:33,478 --> 00:59:36,558
Wanneer hij beter is, kunt u
hun majesteiten ontmoeten.
926
00:59:36,598 --> 00:59:38,238
Mijn ouders hadden
hier moeten zijn!
927
00:59:38,398 --> 00:59:41,598
We hebben het u al uitgelegd...
- Uw redenen overtuigen mij niet!
928
00:59:42,078 --> 00:59:45,639
Als we veilig zijn aangekomen,
is het dankzij de aartshertog.
929
00:59:54,438 --> 00:59:56,399
Is het zo dat Castilië hem dankt
voor zijn inspanningen?
930
00:59:56,838 --> 00:59:58,758
Ons ontvangen in ons
toekomstig koninkrijk
931
00:59:58,798 --> 01:00:00,639
zonder de eerbetuigingen
die ons toekomen?
932
01:00:00,679 --> 01:00:01,719
Mijn vorstin,
933
01:00:01,799 --> 01:00:05,318
er is een man in dit dorp van wie
men zegt dat hij elke ziekte geneest.
934
01:00:05,919 --> 01:00:07,798
Waar wacht u dan op
om hem te gaan halen?
935
01:00:08,798 --> 01:00:12,439
Ik heb zin om terug naar Vlaanderen te
gaan, weg van zoveel ondankbaarheid.
936
01:00:18,078 --> 01:00:19,799
En zeg me nu eens eerlijk:
937
01:00:20,039 --> 01:00:23,758
Is het waar dat de gezondheid de
reden is van haar afwezigheid?
938
01:00:25,199 --> 01:00:28,078
Beiden willen de verwaandheid
van de aartshertog intomen
939
01:00:28,158 --> 01:00:29,639
zowel als zijn ambities.
940
01:00:29,718 --> 01:00:31,398
Maar, zoals u zult
vastgesteld hebben:
941
01:00:31,478 --> 01:00:34,198
Juana voelt een grenzeloze
toewijding aan haar man.
942
01:00:34,598 --> 01:00:35,398
Ja,
943
01:00:36,198 --> 01:00:38,998
ik wist er iets van, maar ik kon
me niet voorstellen hoeveel.
944
01:00:39,718 --> 01:00:41,998
Het lijkt erop dat hij heiliger is
dan de paus van Rome.
945
01:00:42,078 --> 01:00:44,358
Ik ben bang dat de beslissing
van hun majesteiten
946
01:00:44,439 --> 01:00:46,278
enkel voor een confrontatie
met hun dochter zal zorgen.
947
01:00:46,639 --> 01:00:48,318
Net wat de Bourgondiër wil.
948
01:00:51,598 --> 01:00:53,798
We zijn nog op tijd om de
zaken recht te trekken.
949
01:00:54,718 --> 01:00:56,638
Deze namiddag
vertrekt u naar het hof.
950
01:01:03,278 --> 01:01:06,238
"Wanneer u deze brief leest,
varen we richting Engeland.
951
01:01:06,798 --> 01:01:10,518
Maar een deel van mijn hart
blijft hier, bij mijn ouders.
952
01:01:11,918 --> 01:01:15,238
Uw voorbeeld en de herinnering zullen
helpen om mijn plicht te vervullen.
953
01:01:15,759 --> 01:01:19,238
Ik hoop het te doen met dezelfde
waardigheid en wijsheid als u, moeder.
954
01:01:27,798 --> 01:01:28,439
Heer,
955
01:01:29,238 --> 01:01:30,679
bescherm mijn kind.
956
01:01:31,398 --> 01:01:33,679
Jij die Juan en Isabel
aan je zijde hebt geroepen,
957
01:01:34,318 --> 01:01:37,758
laat Catalina vrede
en geluk kennen
958
01:01:38,239 --> 01:01:39,878
waar anderen niet
van kunnen genieten.
959
01:01:45,998 --> 01:01:49,558
U bent gek, ik zal niet toelaten
dat die schurk mij aanraakt.
960
01:01:49,638 --> 01:01:51,638
Iedereen verzekert
dat deze genezer
961
01:01:51,718 --> 01:01:54,678
wonderen doet met zijn kruiden.
- Doe niet stom, Juana!
962
01:01:55,598 --> 01:01:58,118
Wat gaat hij kunnen doen,
wat mijn dokters niet konden?
963
01:01:58,158 --> 01:02:00,799
Als ze geen remedie vinden,
wat gaan we dan doen, mijn vorst?
964
01:02:00,998 --> 01:02:03,238
965
01:02:06,518 --> 01:02:07,438
Laat hem komen.
966
01:02:10,439 --> 01:02:13,838
Als hij mijn pijn niet verlicht,
laat ik zijn handen afhakken.
967
01:02:34,598 --> 01:02:37,558
Hij zegt dat u moet blijven liggen
en u moet laten doen.
968
01:02:47,679 --> 01:02:49,079
Laat ons dan geen tijd verliezen.
969
01:03:10,718 --> 01:03:13,359
Ik dank God voor
uw beterschap, mijn vorst.
970
01:03:13,439 --> 01:03:15,479
Het is zoveel beter.
Het lijkt het werk van de duivel.
971
01:03:16,118 --> 01:03:17,959
Vernoem de duivel niet, eminentie.
972
01:03:19,079 --> 01:03:21,959
Bedenk enkel dat we snel weer
op weg zullen gaan.
973
01:03:22,039 --> 01:03:25,359
Ik zal blij zijn dat ik van deze
godverlaten plek weg kan.
974
01:03:27,078 --> 01:03:29,759
We vertrekken niet vóór ik
die man heb teruggezien.
975
01:03:30,519 --> 01:03:31,559
Laat hem binnen.
976
01:03:40,758 --> 01:03:41,639
Kom dichterbij.
977
01:03:47,478 --> 01:03:49,239
Wie heeft u deze
kunde onderwezen?
978
01:03:50,199 --> 01:03:51,518
Ik ken ze al sinds ik een kind was.
979
01:03:53,359 --> 01:03:55,958
Zoals u ziet, hebben uw remedies
hun effect gehad.
980
01:03:55,998 --> 01:03:56,998
En dat doet me plezier.
981
01:03:58,399 --> 01:04:01,078
Als beloning, ben ik bereid u
te geven wat u wilt.
982
01:04:01,118 --> 01:04:03,039
Voorzichtig, mijn vorst, voorzichtig.
983
01:04:03,119 --> 01:04:06,399
U zou een functie kunnen hebben
in mijn gevolg als lijfarts.
984
01:04:07,638 --> 01:04:08,399
Zeg mij:
985
01:04:09,798 --> 01:04:10,798
Wat wenst u?
986
01:04:12,878 --> 01:04:14,118
Dat u hier weggaat.
987
01:04:18,119 --> 01:04:19,839
Haal deze ploert van
onder mijn ogen.
988
01:04:30,879 --> 01:04:33,278
Een droevige ontvangst
biedt ons Castilië.
989
01:04:34,919 --> 01:04:38,279
Onze dochter gelooft dus dat wij
schuldig zijn aan de kwalen van haar man.
990
01:04:38,559 --> 01:04:41,918
Ik vrees, majesteit, dat Filips de
gebeurtenissen heeft verdraaid
991
01:04:41,998 --> 01:04:43,318
om ze een andere
betekenis te geven.
992
01:04:43,919 --> 01:04:46,839
Ik ben overtuigd dat hij een
meester is in die kunst.
993
01:04:48,719 --> 01:04:50,718
En de liefde van mijn dochter
voor haar echtgenoot is blind,
994
01:04:50,798 --> 01:04:52,678
iets wat tegen ons speelt.
995
01:04:55,599 --> 01:04:57,319
Wat beveelt u dan, majesteit?
996
01:05:03,518 --> 01:05:05,999
Laat ons de aartshertog de
ontvangst geven die hij verdient.
997
01:05:22,678 --> 01:05:26,639
Ik zie dat men aan dit hof zijn gasten
aan lange wachttijden onderwerpt.
998
01:05:26,719 --> 01:05:28,278
Dat is niet de gewoonte, excellentie.
999
01:05:28,599 --> 01:05:29,879
Ze zullen ons snel ontvangen.
1000
01:05:30,599 --> 01:05:32,179
Wees daar niet zo zeker van,
1001
01:05:33,478 --> 01:05:36,119
we hebben in Fuenterrabia al
gezien hoe belangrijk we zijn.
1002
01:05:36,239 --> 01:05:38,678
Ik ben hun dochter, hun erfgename,
en u bent mijn echtgenoot.
1003
01:05:38,758 --> 01:05:40,799
Als ik hen daaraan moet
herinneren, zal ik dat doen.
1004
01:05:41,559 --> 01:05:43,158
1005
01:05:49,199 --> 01:05:51,159
Hun majesteiten
zullen u nu ontvangen.
1006
01:06:56,519 --> 01:06:57,439
Mijn kind,
1007
01:06:58,158 --> 01:07:00,518
we hebben er zo naar uitgekeken
u weer hier te hebben.
1008
01:07:38,759 --> 01:07:39,679
Welkom.
1009
01:07:54,958 --> 01:07:56,679
Ik nam afscheid van een meisje
1010
01:07:58,278 --> 01:08:00,239
en nu ontvang ik een vrouw.
1011
01:08:33,319 --> 01:08:36,399
Het lijkt erop dat we hebben vermeden
met de verkeerde voet te beginnen.
1012
01:08:37,119 --> 01:08:39,158
De tijd zal leren wat
ons te wachten staat.
1013
01:08:47,879 --> 01:08:50,079
Vergeef me dat ik u stoor.
Ik breng nieuws.
1014
01:08:51,279 --> 01:08:53,799
Uw vader heeft uw zuster
Margaretha uitgehuwelijkt
1015
01:08:53,839 --> 01:08:55,118
met de hertog van Savoye.
1016
01:08:58,999 --> 01:08:59,999
Vervloekt!
1017
01:09:00,999 --> 01:09:02,679
Waarom pest hij mij altijd?
1018
01:09:02,719 --> 01:09:05,439
Heer, in dit geval, was het niet
het idee van uw vader.
1019
01:09:07,479 --> 01:09:10,719
Een brief van Fernando bereikte de
keizer op het geschikte moment.
1020
01:09:16,239 --> 01:09:18,759
Zo toont mijn schoonvader
één van zijn gezichten,
1021
01:09:18,839 --> 01:09:20,079
terwijl hij het andere verbergt.
1022
01:09:24,119 --> 01:09:24,879
Goed,
1023
01:09:28,199 --> 01:09:31,239
als dat het spel is, heeft hij een
tegenstander gevonden op zijn maat.
1024
01:09:51,399 --> 01:09:53,599
God,
en met hem onze vorsten,
1025
01:09:54,279 --> 01:09:57,559
hebben gewild dat de serene
aartshertogin prinses doña Juana
1026
01:09:57,599 --> 01:09:58,999
de erfgename is van
deze koninkrijken,
1027
01:09:59,239 --> 01:10:03,039
en dat ze door ons wordt gezworen
als prinses van Asturië,
1028
01:10:03,119 --> 01:10:05,879
samen met haar echtgenoot,
de prins gemaal, don Filips.
1029
01:10:08,159 --> 01:10:10,078
Blijf altijd in de buurt van Filips,
1030
01:10:10,399 --> 01:10:13,759
hou alles wat hij doet in het oog
en waak over Castilië.
1031
01:10:13,879 --> 01:10:15,919
Stuur deze brief naar
de koning van Frankrijk.
1032
01:10:15,959 --> 01:10:19,439
Als we geen versterkingen sturen
zal zelfs Gonzalo niet beletten dat
1033
01:10:19,479 --> 01:10:20,719
Frankrijk ons uit Napels gooit.
1034
01:10:20,919 --> 01:10:21,759
God,
1035
01:10:22,439 --> 01:10:23,679
die mij tot hier bracht,
1036
01:10:25,399 --> 01:10:27,519
heeft niet gewild dat ik,
Catalina van Aragon,
1037
01:10:27,559 --> 01:10:29,199
op een dag koningin
van Engeland word.
1038
01:10:29,279 --> 01:10:32,479
U zult in Castilië even onmisbaar
worden als in Vlaanderen.
1039
01:10:32,919 --> 01:10:35,079
Alles moet in het voordeel
zijn van de aartshertog.
1040
01:10:36,479 --> 01:10:38,759
Juana en hij zullen ons
opvolgen op de troon.
1041
01:10:39,879 --> 01:10:43,199
Het is tijd dat u het aanneemt
en de gevolgen ervan afzwakt.
1042
01:10:43,279 --> 01:10:45,478
Valt nog te bezien of het
zover komt als u zegt!
1043
01:10:45,559 --> 01:10:49,199
Laat ze onze kinderen meebrengen
en zich bij ons voegen in Castilië.
1044
01:10:51,959 --> 01:10:53,399
Is dat een idee van de koningin?
1045
01:10:54,199 --> 01:10:55,999
Als de prinses maagd is,
1046
01:10:56,479 --> 01:10:58,199
wordt haar huwelijk
nietig verklaard.
1047
01:11:00,639 --> 01:11:04,559
U blijft in Aragon en zorgt ervoor
dat de Cortes hun taak vervullen.
1048
01:11:04,879 --> 01:11:05,759
Majesteit!
1049
01:11:06,999 --> 01:11:07,839
Help!
1050
01:11:08,279 --> 01:11:09,879
Help de koningin!
1051
01:11:10,959 --> 01:11:11,999
Mijn vorstin,
1052
01:11:13,239 --> 01:11:14,519
ze verwachten ons.
1053
01:11:14,759 --> 01:11:15,799
Als de koningin sterft,
1054
01:11:17,399 --> 01:11:19,239
denk aan wat ons
te wachten staat.
1055
01:11:19,639 --> 01:11:21,279
Kan ik echt in u vertrouwen?
1056
01:11:24,799 --> 01:11:25,759
Wat gebeurt er?
1057
01:11:26,839 --> 01:11:27,799
Het is...
1058
01:11:28,360 --> 01:11:29,279
de koningin.
82257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.