All language subtitles for S 03 E 09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,048 --> 00:00:03,368 Ik stel u mijn erfgnaam voor: 2 00:00:03,525 --> 00:00:06,249 Karel. 3 00:00:02,484 --> 00:00:04,718 Karel en Claude trouwen. Hij erft het Germaanse Rijk. 4 00:00:02,315 --> 00:00:06,194 In één enkele generatie, zouden Frankrijk en Oostenrijk onder dezelfde Kroon kunnen staan. 5 00:00:06,274 --> 00:00:08,714 Een dodelijke koorts, er kon niets gedaan worden. 6 00:00:09,875 --> 00:00:13,315 De titel van prinses van Asturië komt nu toe aan doña Juana. 7 00:00:13,834 --> 00:00:15,395 En met haar, aan die Bourgondiër. 8 00:00:15,475 --> 00:00:18,395 Ze moeten zo snel mogelijk de wetten van Castilië en Aragon trouw zweren. 9 00:00:18,994 --> 00:00:21,354 Tijdens hun verblijf hier, zullen we het mogelijke doen 10 00:00:21,394 --> 00:00:23,875 om Juana te bevrijden van de invloed van haar echtgenoot. 11 00:00:23,915 --> 00:00:26,435 Er zijn nieuwe opstanden in Granada. 12 00:00:26,475 --> 00:00:28,155 De kalmte was slechts een luchtspiegeling. 13 00:00:28,595 --> 00:00:31,914 ONDERTITELING: Bor Snarf 14 00:00:32,274 --> 00:00:34,555 Wanneer mijn vorst jullie straf heeft beslist, 15 00:00:35,035 --> 00:00:38,714 laten we 't u weten! Tot dan zijn jullie gevangenen van Castilië! 16 00:00:38,955 --> 00:00:41,914 Ik neem de campagne zelf over. Het moet meteen worden afgehandeld. 17 00:00:42,515 --> 00:00:45,114 Zich bekeren of dood. Was dat niet wat u wilde? 18 00:00:47,635 --> 00:00:50,915 Roep de overwinning uit, mijn vorst, al kan geen enkel vijand u nog horen. 19 00:00:50,955 --> 00:00:53,394 Ik ga de troon afnemen van Emanuel van Portugal. 20 00:00:53,755 --> 00:00:57,035 Vraagt u ons te complotteren tegen een wettige koning? 21 00:00:57,235 --> 00:00:58,435 Uw toekomstige echtgenote. 22 00:01:00,195 --> 00:01:03,795 De beste oplossing is dat het huwelijk met uw dochter onmiddellijk plaatsheeft. 23 00:01:04,074 --> 00:01:06,394 U weet dat de pauselijke toestemming nodig is, 24 00:01:06,474 --> 00:01:10,435 Deze plotse interesse van Frankrijk voor het huwelijk van de Portugees? 25 00:01:10,995 --> 00:01:14,635 Mogelijk zijn de dagen van koning Emanuel op de troon geteld. 26 00:01:14,715 --> 00:01:17,835 Doe hen inzien dat ze dit huwelijk net zo nodig hebben als u. 27 00:01:17,915 --> 00:01:21,035 Hoe? -Er is één naam waarvoor de koningin beeft. 28 00:01:21,115 --> 00:01:23,755 Hoe durft hij mij bedreigen met la Beltraneja te trouwen? 29 00:01:24,235 --> 00:01:28,034 We steunen Manual als koning, we geven hem onze dochter, 30 00:01:28,515 --> 00:01:30,034 en hij reageert met deze lage streek! 31 00:01:30,114 --> 00:01:33,795 We zullen deze belediging vergeten zodra u het doet. 32 00:01:34,995 --> 00:01:36,195 U hebt mijn woord. 33 00:01:37,314 --> 00:01:39,634 Ik zal lang genoeg wachten om met Maria te trouwen. 34 00:01:39,674 --> 00:01:41,475 Ik heb een erfgenaam nodig. 35 00:01:41,555 --> 00:01:45,154 Karel zal aan dit hof worden opgevoed vanaf de ondertekening van het pact. 36 00:01:45,195 --> 00:01:48,835 U verlaat dit paleis niet zonder te tekenen, desnoods dwing ik u, zonder scrupules. 37 00:01:48,875 --> 00:01:51,394 Dit akkoord is een verraad aan mijn ouders! 38 00:01:51,675 --> 00:01:54,235 De delegatie uit Vlaanderen is aangekomen aan het hof. 39 00:01:54,395 --> 00:01:55,275 Is Juana hier? 40 00:01:56,235 --> 00:01:57,355 Ik vrees van niet. 41 00:01:57,435 --> 00:02:00,595 Uw echtgenoot is vertrokken. - En mijn kinderen? 42 00:02:00,675 --> 00:02:01,555 Met hem. 43 00:02:01,595 --> 00:02:05,434 Ik ben en blijf de enige erfgename van Castilië. 44 00:02:05,514 --> 00:02:09,474 Die klootzak Felipe beslist niet over de toekomst van onze kleinzoon! 45 00:02:09,835 --> 00:02:12,675 Als het enkel onze kleinzoon was en niet degene die onze koninkrijken erft! 46 00:02:12,754 --> 00:02:14,034 Het wordt een Fransman! 47 00:02:14,515 --> 00:02:16,994 Fernando van Aragon stelt de verdeling van Napels voor, 48 00:02:17,034 --> 00:02:18,755 maar er is een voorwaarde: 49 00:02:19,675 --> 00:02:21,354 het verbreken van de huwelijksovereenkomst 50 00:02:21,394 --> 00:02:23,235 tussen mijn dochter en de zoon van Filips. 51 00:02:23,275 --> 00:02:26,195 Laat mijn secretaris komen, ik moet een dispensatie dicteren. 52 00:02:26,954 --> 00:02:28,195 We vertrekken naar Castilië. 53 00:02:29,034 --> 00:02:32,795 Het wordt tijd dat onze conflicten met open vizier worden uitgevochten. 54 00:02:59,635 --> 00:03:02,995 Vervloekte Bourgondiër, hoe konden we die ooit met Juana laten trouwen. 55 00:03:03,035 --> 00:03:04,434 We kunnen niet weigeren. 56 00:03:04,515 --> 00:03:07,315 Juana moet zo snel mogelijk voor de Cortes verschijnen. 57 00:03:08,915 --> 00:03:09,835 Hoeveel vraagt hij? 58 00:03:09,915 --> 00:03:10,995 De aartshertog vraagt 59 00:03:11,035 --> 00:03:14,155 dat ze hem honderdduizend maravedí's sturen voor de reiskosten. 60 00:03:14,395 --> 00:03:17,234 Hoe ver gaat de brutaliteit van onze schoonzoon? 61 00:03:17,755 --> 00:03:20,995 Misschien wil hij enkel de beste zorgen bieden aan Juana. 62 00:03:21,394 --> 00:03:23,875 Zo'n lange reis is riskant voor een vrouw die pas is bevallen. 63 00:03:23,955 --> 00:03:26,954 Hij gaf er weinig om Juana naar Brussel te laten reizen. 64 00:03:27,355 --> 00:03:29,795 Waar ze moet bevallen in ruil voor een zak geld 65 00:03:29,835 --> 00:03:31,034 aangeboden door de stad. 66 00:03:34,155 --> 00:03:35,955 Stuur het geld, Fuensalida. 67 00:03:36,354 --> 00:03:39,634 En beveel hun naar Castilië te reizen zodra Juana bevallen is. 68 00:03:39,875 --> 00:03:41,555 We aanvaarden geen uitstel meer. 69 00:03:43,075 --> 00:03:43,874 't Is goed. 70 00:03:44,755 --> 00:03:47,154 We laten Filips ons voor de gek houden, 71 00:03:49,075 --> 00:03:51,715 maar ik zweer u dat hij ons tot de laatste munt zal terugbetalen. 72 00:04:03,715 --> 00:04:04,474 't Is waar, 73 00:04:05,474 --> 00:04:08,995 Het was nodig om de verbintenis op te offeren tussen Karel, uw erfgenaam, 74 00:04:09,075 --> 00:04:10,315 en de dochter van koning Lodewijk. 75 00:04:10,435 --> 00:04:14,114 In ruil voor het verkrijgen van een voordelige positie voor Frankrijk in Napels. 76 00:04:14,195 --> 00:04:15,235 Dat weten we. 77 00:04:15,275 --> 00:04:16,715 Maar alles kan worden bijgestuurd. 78 00:04:16,795 --> 00:04:20,275 Koning Lodewijk stuurt me met een voorstel dat u zeker zal plezieren. 79 00:04:20,755 --> 00:04:23,395 Hij wil u graag persoonlijk leren kennen, 80 00:04:23,795 --> 00:04:25,035 u en uw echtgenote. 81 00:04:26,515 --> 00:04:28,795 We weten dat u weldra naar Castilië vertrekt. 82 00:04:29,835 --> 00:04:34,434 Koning Lodewijk nodigt u uit langs Frankrijk te passeren, om het hof te bezoeken. 83 00:04:34,515 --> 00:04:37,715 U spreekt over de erfgenamen van de troon van Castilië en Aragon. 84 00:04:37,795 --> 00:04:40,435 Rekening houdend met de betrekkingen met Frankrijk ... 85 00:04:40,515 --> 00:04:41,595 Maak u geen zorgen, 86 00:04:41,834 --> 00:04:45,955 zijne hoogheid staat in voor de veiligheid van de aartshertogen. 87 00:04:46,795 --> 00:04:49,715 Zeg tegen koning Lodewijk, in naam van mijn echtgenote en de mijne, 88 00:04:49,755 --> 00:04:51,155 dat we de uitnodiging aanvaarden: 89 00:04:51,995 --> 00:04:53,435 we zullen langs Frankrijk reizen 90 00:04:53,475 --> 00:04:55,874 en we zullen onze eer bewijzen. 91 00:05:03,475 --> 00:05:05,955 Columbus is eindelijk aangekomen in Cádiz, majesteit. 92 00:05:06,395 --> 00:05:09,155 En wanneer wil hij ons eren met zijn aanwezigheid? 93 00:05:09,435 --> 00:05:11,635 Hij is ons heel wat uitleg verschuldigd. 94 00:05:11,675 --> 00:05:14,875 Hij zal verschijnen, maar ik vrees dat hij een nieuwe truc voorbereidt. 95 00:05:15,235 --> 00:05:17,675 De beschuldigingen tegen hem zijn zo ernstig 96 00:05:17,715 --> 00:05:19,235 dat de onderzoeksrechter die werd gestuurd 97 00:05:19,315 --> 00:05:22,195 Columbus tijdens de reis in het ruim aan kettingen liet leggen. 98 00:05:22,395 --> 00:05:24,275 Nu wil hij zich aanbieden aan het hof 99 00:05:24,315 --> 00:05:26,515 in dezelfde staat waarin hij de reis heeft gemaakt. 100 00:05:28,235 --> 00:05:30,475 Geketend? Waarom? 101 00:05:30,955 --> 00:05:32,835 De admiraal weigerde de bevelen te gehoorzamen 102 00:05:32,875 --> 00:05:34,474 die Francisco Bobadilla overbracht. 103 00:05:34,915 --> 00:05:36,554 Deze moest zijn toevlucht nemen tot wapens 104 00:05:36,594 --> 00:05:38,995 om een einde te maken aan de misbruiken van de familie Columubs. 105 00:05:39,035 --> 00:05:40,275 Welke soort misbruiken? 106 00:05:40,475 --> 00:05:41,595 Het is een lange lijst. 107 00:05:42,275 --> 00:05:45,515 Bobadilla verzekert dat zijn mannen klachten hebben ingediend 108 00:05:45,595 --> 00:05:47,035 tegen hem en zijn broers. 109 00:05:48,314 --> 00:05:51,915 Dat hij zich onmiddellijk meldt, en zonder ketens. 110 00:05:52,355 --> 00:05:54,595 Bezorg hem het nodige geld 111 00:05:54,635 --> 00:05:56,355 zodat hij behoorlijk gekleed kan komen. 112 00:06:03,795 --> 00:06:06,395 Mijn vorst, u kent mijn sympathie voor Frankrijk, 113 00:06:06,475 --> 00:06:08,315 maar denk aan het risico dat u loopt. 114 00:06:08,395 --> 00:06:09,915 Het kan een val zijn. 115 00:06:10,155 --> 00:06:12,595 Wees gerust, eerwaarde eminentie. 116 00:06:12,635 --> 00:06:16,035 Wat als de koning van Frankrijk uw echtgenote wil gijzelen 117 00:06:16,075 --> 00:06:17,675 om met de Spanjaarden te onderhandelen? 118 00:06:18,315 --> 00:06:19,595 Zullen mijn schoonouders blij zijn 119 00:06:19,635 --> 00:06:22,395 als hun dochter ermee instemt door vijandelijk gebied te reizen? 120 00:06:22,875 --> 00:06:23,955 Natuurlijk niet. 121 00:06:27,315 --> 00:06:28,635 Daarom heb ik het aangenomen. 122 00:06:31,875 --> 00:06:33,275 Het is mijn wens 123 00:06:34,515 --> 00:06:36,995 om de relatie tussen hen en mijn vrouw uit te rekken 124 00:06:37,035 --> 00:06:38,714 om haar voor mijn zaak te winnen. 125 00:06:38,754 --> 00:06:40,955 Wilt u dat Juana breekt met haar ouders? 126 00:06:41,315 --> 00:06:43,515 Als ik Juana niet aan hun invloed onttrek 127 00:06:43,555 --> 00:06:45,875 word ik enkel de gemaal van de koningin van Castilië. 128 00:06:46,515 --> 00:06:47,355 129 00:06:48,795 --> 00:06:52,275 U zult eerst Juana moeten overtuigen om in te stemmen met een reis langs Frankrijk. 130 00:06:52,355 --> 00:06:53,875 U neemt een zware taak op u. 131 00:06:54,755 --> 00:06:55,955 132 00:06:58,115 --> 00:06:59,035 Wat is er? 133 00:06:59,995 --> 00:07:01,635 Er is nieuws gekomen uit Brussel: 134 00:07:02,435 --> 00:07:04,875 U echtgenote, heer, is bevallen. 135 00:07:08,995 --> 00:07:09,795 Is het een jongen? 136 00:07:13,075 --> 00:07:14,195 Vervloekte teef! 137 00:07:28,955 --> 00:07:29,795 Majesteit. 138 00:07:30,155 --> 00:07:31,435 Wees welkom in Castilië. 139 00:07:31,475 --> 00:07:33,955 Excuses voor de haast van mijn bezoek. 140 00:07:34,275 --> 00:07:36,275 Ik weet zeker dat de reden het verdient. 141 00:07:36,355 --> 00:07:37,115 Inderdaad. 142 00:07:37,715 --> 00:07:41,795 De koning van Napels weet wat er in het Verdrag van Granada is afgesproken. 143 00:07:45,035 --> 00:07:47,675 Geheimen leven niet lang aan onze hoven. 144 00:07:48,835 --> 00:07:52,035 De reactie van de Napolitaan moet ons meer zorgen baren: 145 00:07:52,835 --> 00:07:55,435 Fadrique is naar de Turk gegaan om hulp. 146 00:07:56,435 --> 00:07:59,115 Bent u zeker van wat u zegt? - Ja, majesteit! 147 00:08:00,155 --> 00:08:02,235 We moeten Napels onmiddellijk bezetten. 148 00:08:03,035 --> 00:08:05,795 Fadrique is bereid de deuren te openen voor de ongelovige 149 00:08:05,875 --> 00:08:07,635 in ruil voor bescherming van zijn koninkrijk. 150 00:08:08,635 --> 00:08:11,515 Napels domineren is de voorkamer van Rome innemen. 151 00:08:12,915 --> 00:08:16,475 Daarom moeten we dringend ingrijpen, voordat ze posities innemen. 152 00:08:17,755 --> 00:08:20,155 We moeten uitvoeren wat in Granada is ondertekend, 153 00:08:21,195 --> 00:08:22,315 en het samen doen. 154 00:08:27,036 --> 00:08:29,915 De Napolitanen zullen hun territorium tot de dood verdedigen, 155 00:08:29,955 --> 00:08:32,195 of de indringer Turk is, of wij het zijn. 156 00:08:33,195 --> 00:08:36,155 Wisten we het niet voordat we het koninkrijk verdeelden? 157 00:08:41,315 --> 00:08:42,475 Laten we ons niet overhaasten. 158 00:08:43,635 --> 00:08:47,315 We kunnen voorkomen onze laarzen te bevlekken met bloed en modder in Napels, 159 00:08:48,595 --> 00:08:49,835 met hulp van zijne heiligheid. 160 00:09:07,915 --> 00:09:10,395 Ik heb u zelden zo uitgelaten gezien, Catalina. 161 00:09:11,315 --> 00:09:13,275 Maakt bidden u zo blij? 162 00:09:14,075 --> 00:09:15,316 Het is niet het gebed, moeder, 163 00:09:15,675 --> 00:09:17,595 ik heb een brief gekregen uit Engeland. 164 00:09:18,795 --> 00:09:20,035 Van Arhur, mijn verloofde. 165 00:09:20,636 --> 00:09:23,115 En welk nieuws stuurt hij, dat u zo zoveel geluk bezorgt? 166 00:09:24,355 --> 00:09:25,275 Het zijn... 167 00:09:26,995 --> 00:09:28,035 persoonlijke brieven. 168 00:09:29,635 --> 00:09:30,995 Arthur is erg ontstuimig. 169 00:09:32,955 --> 00:09:33,955 En hartstochtelijk. 170 00:09:35,155 --> 00:09:37,915 In dat geval, doet u er goed aan ze niet te delen 171 00:09:38,115 --> 00:09:39,595 zelfs niet met uw moeder. 172 00:09:44,115 --> 00:09:45,555 Wanneer vertrek ik naar Engeland? 173 00:09:46,155 --> 00:09:47,555 Vanwaar die haast? 174 00:09:49,795 --> 00:09:50,596 Catalina, 175 00:09:51,435 --> 00:09:53,876 u bent het enige kind dat ons nog overblijft in Castilië. 176 00:09:54,715 --> 00:09:56,835 Doet het u geen pijn te scheiden van uw ouders? 177 00:09:57,395 --> 00:09:58,435 Neem me niet kwalijk, moeder, 178 00:09:59,035 --> 00:10:00,276 ik wilde u niet kwetsen. 179 00:10:02,035 --> 00:10:04,435 Maak u geen zorgen over het verdriet van een egoïstische moeder 180 00:10:04,475 --> 00:10:05,835 die haar kinderen ziet vertrekken. 181 00:10:07,876 --> 00:10:09,795 Uw moment zal snel komen. 182 00:10:11,275 --> 00:10:12,995 Maar laat ons tot dan 183 00:10:13,000 --> 00:10:15,555 alstublieft nog genieten van uw gezelschap. 184 00:10:28,075 --> 00:10:28,955 't Is goed, 185 00:10:29,995 --> 00:10:30,955 laat hem binnen. 186 00:10:43,196 --> 00:10:46,356 Als ik u goed ken, is dit geen beleefdheidsbezoek. 187 00:10:46,635 --> 00:10:47,556 Vergis ik mij? 188 00:10:48,915 --> 00:10:52,876 Zeker, eerwaarde eminentie, ik hou niet van wereldse gebruiken. 189 00:10:55,076 --> 00:10:56,235 Op dat vlak begrijpen we elkaar. 190 00:10:57,875 --> 00:10:59,075 Wat brengt u naar het hof? 191 00:10:59,715 --> 00:11:00,875 De alcabalas, 192 00:11:01,635 --> 00:11:04,755 de belasting die geld inzamelt voor de oorlog tegen de ongelovige 193 00:11:04,795 --> 00:11:06,275 sinds de tijden van koning Alfonso. 194 00:11:06,595 --> 00:11:08,475 De oorlog in Castilië is jaren voorbij. 195 00:11:09,035 --> 00:11:10,956 De ongelovige is méér dan verslagen, 196 00:11:11,515 --> 00:11:12,595 verpletterd. 197 00:11:14,555 --> 00:11:17,195 De alcabalas hebben geen rechtvaardiging meer. 198 00:11:18,315 --> 00:11:20,035 En toch blijft men ze innen. 199 00:11:20,115 --> 00:11:22,195 Niet alleen daarin ligt het onrecht. 200 00:11:23,395 --> 00:11:25,875 Het bedrag van de belasting, een tiende op elke verkoop, 201 00:11:26,555 --> 00:11:28,755 beslist elke belastinginner naar eigen goeddunken, 202 00:11:29,396 --> 00:11:32,035 daardoor is het een poel van corruptie geworden. 203 00:11:37,435 --> 00:11:39,555 Wat wilt u van mij, broeder Hernando? 204 00:11:41,315 --> 00:11:44,675 Dat u bij hunne majesteiten tussenkomt om te alcabalas af te schaffen. 205 00:11:44,755 --> 00:11:45,595 Doe het zelf, 206 00:11:47,155 --> 00:11:48,315 u hebt mijn zegen. 207 00:11:49,075 --> 00:11:50,395 Maar niet uw macht, 208 00:11:51,115 --> 00:11:52,355 evenmin uw invloed. 209 00:11:52,555 --> 00:11:53,475 Talavera,... 210 00:11:54,835 --> 00:11:57,076 groot waren onze meningsverschillen. 211 00:11:57,795 --> 00:12:00,035 Ik herinner mij ze even goed als u, eminentie. 212 00:12:02,715 --> 00:12:05,555 Maar wat u vraagt is gerechtigheid. 213 00:12:08,075 --> 00:12:09,195 Zo zal ik het laten weten. 214 00:12:50,596 --> 00:12:51,515 Majesteit, 215 00:12:52,996 --> 00:12:55,116 ik ben het slachtoffer van een vreselijk onrecht. 216 00:12:56,395 --> 00:12:58,955 Ik zweer u dat ik altijd trouw ben geweest aan Castilië en aan u. 217 00:12:58,995 --> 00:13:00,195 Ik zweer het u op mijn eer. 218 00:13:00,236 --> 00:13:01,995 Sta op, admiraal, alstublieft. 219 00:13:09,876 --> 00:13:12,036 Knielt u niet voor uw koningin? 220 00:13:12,076 --> 00:13:14,795 Als u de afspraak met mij en mijn broer nakomt. 221 00:13:14,835 --> 00:13:16,955 Ik raad u aan uw tong in bedwang te houden! 222 00:13:17,195 --> 00:13:19,475 U bent voor de koningin van Castilië gebracht 223 00:13:19,515 --> 00:13:21,595 om u te verantwoorden voor uw gedrag! 224 00:13:22,395 --> 00:13:24,235 Als mijn diensten u niet voldoen, 225 00:13:24,475 --> 00:13:27,595 betaal me de lonen die u mij schuldig bent en mijn tong zal zich inhouden. 226 00:13:27,675 --> 00:13:28,356 Genoeg! 227 00:13:33,915 --> 00:13:36,395 Admiraal, u bent hier 228 00:13:36,435 --> 00:13:39,076 op bevel van de onderzoeksrechter gezonden door de Kroon. 229 00:13:39,715 --> 00:13:40,595 In mijn naam, 230 00:13:41,076 --> 00:13:43,975 heeft Bobadilla u uw titels van van onderkoning afgenomen 231 00:13:44,035 --> 00:13:46,115 en gouverneur van de nieuwe gebieden. 232 00:13:48,915 --> 00:13:50,916 Ik onderschrijf zijn beslissing voor u. 233 00:13:55,635 --> 00:13:56,555 Majesteit, 234 00:13:57,875 --> 00:13:59,675 u hebt nog mijn redenen niet gehoord. 235 00:13:59,715 --> 00:14:01,556 Ik ben zeker dat ze een beeld geven 236 00:14:01,596 --> 00:14:03,556 van de beschuldigingen die op u wegen. 237 00:14:05,195 --> 00:14:07,115 Probeer ons niet te misleiden, admiraal. 238 00:14:08,156 --> 00:14:11,995 Niets van wat u zegt zal u de titels teruggeven, 239 00:14:12,475 --> 00:14:14,476 die u zo weinig eer hebt aangedaan. 240 00:14:18,355 --> 00:14:19,275 U bent vrij, 241 00:14:20,195 --> 00:14:21,876 dat is uw enige winst. 242 00:14:41,356 --> 00:14:42,555 Naar Frankrijk reizen? 243 00:14:43,196 --> 00:14:44,516 Bent u gek geworden? 244 00:14:44,915 --> 00:14:46,516 We zouden in handen zijn van de vijand. 245 00:14:46,835 --> 00:14:49,075 De Fransen zijn geen vijanden meer, Juana, 246 00:14:49,556 --> 00:14:51,275 uw ouders hebben de vrede ondertekend. 247 00:14:51,315 --> 00:14:53,715 Weten dat hun dochter eer betoont aan de Franse koning 248 00:14:53,755 --> 00:14:55,196 zou een affront zijn voor hen. 249 00:14:55,395 --> 00:14:56,715 Welk affront kan dat zijn? 250 00:14:57,995 --> 00:15:00,035 Zelf hebben ze hen in Granada feestelijk ontvangen. 251 00:15:01,796 --> 00:15:02,876 Maak u geen zorgen, 252 00:15:02,915 --> 00:15:05,595 koning Lodewijk staat persoonlijk in voor onze veiligheid. 253 00:15:05,636 --> 00:15:06,315 Hij liegt! 254 00:15:06,355 --> 00:15:08,555 En u denkt enkel aan wat u goed uitkomt! 255 00:15:08,595 --> 00:15:10,635 Doet u vader dat niet? - Hoe durft u? 256 00:15:10,675 --> 00:15:13,955 Voor zijn eigen belangen offert hij de toekomst op van zijn kinderen en kleinkinderen! 257 00:15:13,995 --> 00:15:14,636 Ziet u dat niet? 258 00:15:14,676 --> 00:15:17,195 En u brengt me in verlegenheid door om reisgeld te vragen. 259 00:15:17,315 --> 00:15:18,355 U bent een ellendeling! 260 00:15:18,476 --> 00:15:19,275 Ik waarschuw u, 261 00:15:19,876 --> 00:15:21,935 het zal langs Frankrijk zijn, of we gaan niet. 262 00:15:29,236 --> 00:15:30,235 Mijn vorst. 263 00:15:31,075 --> 00:15:33,315 Als u 't mij toestaat, zal ik met de prinses spreken. 264 00:15:33,676 --> 00:15:35,115 U zult langs Frankrijk reizen, 265 00:15:35,195 --> 00:15:38,836 maar het is beter dat ze overtuigd is van de voordelen ervan. 266 00:15:41,276 --> 00:15:42,156 Doe het. 267 00:15:43,236 --> 00:15:45,596 Doe het, als u erin slaagt, zal ik u weten te belonen. 268 00:15:48,796 --> 00:15:52,315 De laatste van de hangende kwesties is de meest urgente. 269 00:15:52,996 --> 00:15:55,515 De koning van Engeland maakt aanspraak op prinses Catalina. 270 00:15:55,955 --> 00:15:58,476 Hij wil haar zo vlug mogelijk trouwen met prins Arthur. 271 00:15:58,516 --> 00:16:00,075 Vanwaar die plotse haast? 272 00:16:00,396 --> 00:16:03,315 De financiën van de Engelse Kroon zijn uitgeput. 273 00:16:03,556 --> 00:16:05,515 Hoe eerder het huwelijk wordt gevierd, 274 00:16:06,195 --> 00:16:07,515 hoe sneller ze de bruidschat hebben. 275 00:16:07,876 --> 00:16:11,396 Nu begrijp ik de vurige liefdesbrieven die ze ontvangt. 276 00:16:12,715 --> 00:16:13,835 Gezegende onschuld. 277 00:16:13,955 --> 00:16:16,676 Legitimiteit weegt ook: Catalina is een Lancaster. 278 00:16:16,716 --> 00:16:18,256 Het huwelijk komt koning Hendrik te pas 279 00:16:18,256 --> 00:16:20,236 om de aspiraties van York te stoppen. 280 00:16:20,236 --> 00:16:23,515 Aartshertog Filips heeft zijn zuster Margaretha aangeboden als echtgenote. 281 00:16:23,555 --> 00:16:25,955 Naar de duivel met die twee, we pakken ze nog wel aan. 282 00:16:25,996 --> 00:16:27,596 Het belangrijkste nu is Catalina. 283 00:16:27,875 --> 00:16:30,796 De Engelsen moeten weten dat onze afspraak vast staat. 284 00:16:31,356 --> 00:16:32,275 Breng alles in gereedheid, 285 00:16:32,676 --> 00:16:34,796 onze dochter moet vertrekken naar Engeland. 286 00:16:42,955 --> 00:16:44,995 U verdeelt Napels achter mijn rug 287 00:16:46,556 --> 00:16:48,516 en nu komt u mij om mijn zegen vragen. 288 00:16:49,836 --> 00:16:50,996 Daar doet u goed aan, 289 00:16:53,076 --> 00:16:55,876 anders riskeert u uzelf op uw knieën voor de Turk te zien. 290 00:17:04,475 --> 00:17:05,796 Maak u niet ongerust, 291 00:17:07,236 --> 00:17:09,635 wij zullen nooit toelaten dat de koning van Napels 292 00:17:10,276 --> 00:17:11,715 Rome naar zich toetrekt. 293 00:17:11,995 --> 00:17:15,155 Help ons het te beletten, is al wat we u vragen. 294 00:17:15,716 --> 00:17:19,155 U hebt de autoriteit om Fadrique af te zetten zonder wapens te gebruiken. 295 00:17:19,275 --> 00:17:22,355 Een autoriteit die hun majesteiten negeren wanneer het hun uitkomt. 296 00:17:22,395 --> 00:17:24,675 Heiligheid, uw hulp is nuttig, 297 00:17:25,516 --> 00:17:26,715 maar niet onmisbaar. 298 00:17:27,596 --> 00:17:29,636 Fadrique moet de Kroon afstaan. 299 00:17:29,875 --> 00:17:31,195 Als u hem niet verplicht, 300 00:17:32,836 --> 00:17:34,796 doen Spanjaarden en Fransen het. 301 00:17:35,876 --> 00:17:37,635 En op slechtere manieren. 302 00:17:40,996 --> 00:17:41,755 Mevrouw, 303 00:17:42,596 --> 00:17:46,516 Uw aandrang om over zee naar Castilië te reizen eert u, 304 00:17:48,036 --> 00:17:51,196 maar u zou Spanje een grotere dienst bewijzen 305 00:17:51,756 --> 00:17:53,755 door uw echtgenoot te vergezellen naar Frankrijk. 306 00:17:55,076 --> 00:17:56,036 Ik begrijp u niet. 307 00:17:56,915 --> 00:17:59,716 Welke dienst zou ik verlenen met mijn ouders te beledigen? 308 00:18:00,235 --> 00:18:02,355 U mag de aartshertog niet uit het oog verliezen. 309 00:18:03,916 --> 00:18:04,676 Mevrouw, 310 00:18:05,756 --> 00:18:09,316 ik ben bang voor de invloed die koning Lodewijk op uw man kan hebben. 311 00:18:11,196 --> 00:18:14,876 U moet ook achterdochtig zijn, uw afkomst vereist dat. 312 00:18:16,716 --> 00:18:18,235 Let op, alstublieft, 313 00:18:18,716 --> 00:18:21,996 en informeer hun majesteiten wanneer we in Castilië aankomen. 314 00:18:22,316 --> 00:18:24,715 Wilt u dat ik mijn eigen echtgenoot bespioneer? 315 00:18:24,795 --> 00:18:27,436 Enkel dat u aandacht hebt voor het doen en laten van de Fransman. 316 00:18:28,196 --> 00:18:30,235 Het is beter de vijand goed in de gaten te houden. 317 00:18:30,276 --> 00:18:31,876 Daarom raad ik u aan... - Laat me, 318 00:18:31,916 --> 00:18:33,395 ik wil niets meer horen. Buiten! 319 00:18:48,435 --> 00:18:51,076 Het is niet het moment om belastingen af te schaffen, ik verzeker het u. 320 00:18:51,156 --> 00:18:52,715 En wanneer is dat wel, hoogheid? 321 00:18:54,755 --> 00:18:57,076 Iedereen moet bijdragen aan de verdediging van het koninkrijk. 322 00:18:57,116 --> 00:18:59,836 De ongelovige bedreigt nu het christendom vanuit Napels. 323 00:19:00,516 --> 00:19:03,235 Majesteiten, sta me toe dat ik aandring, 324 00:19:04,196 --> 00:19:07,715 de heffing van de alcabalas is een onuitputtelijke bron van corruptie. 325 00:19:07,755 --> 00:19:10,076 We gaan ze niet elimineren, wie er ook maar om vraagt. 326 00:19:10,436 --> 00:19:12,835 Vrede en gerechtigheid kosten geld, 327 00:19:13,356 --> 00:19:15,436 zeg het tegen degenen die zulke onzin eisen. 328 00:19:20,076 --> 00:19:20,916 Komt u met mij mee? 329 00:19:21,716 --> 00:19:23,516 Onmiddellijk, ik moet biechten. 330 00:19:33,355 --> 00:19:34,156 Wacht. 331 00:19:35,475 --> 00:19:37,796 Weet dat ik uw mening deel. 332 00:19:40,755 --> 00:19:42,316 En u zwijgt voor uw man? 333 00:19:43,676 --> 00:19:44,476 Waarom? 334 00:19:45,276 --> 00:19:47,275 Omdat ik zijn redenen ook deel. 335 00:19:48,516 --> 00:19:50,435 Ik wil dat u uw voorstel verdedigt 336 00:19:50,475 --> 00:19:51,996 voor de Raad van Castilië. 337 00:19:52,796 --> 00:19:54,755 Ik kan u niet steunen bij uw verzoek. 338 00:19:55,636 --> 00:19:58,156 maar ik zal geen bezwaar maken tegen een gunstige uitspraak. 339 00:19:59,676 --> 00:20:00,436 Ik begrijp het. 340 00:20:01,836 --> 00:20:03,516 Ik dank u, majesteit. 341 00:20:13,196 --> 00:20:14,836 U verliest uw tijd met die kaart, 342 00:20:15,115 --> 00:20:17,076 de koningin zal geen gehoor geven aan uw smeekbeden, 343 00:20:17,156 --> 00:20:20,916 dat liet ze duidelijk verstaan. - Het zijn geen smeekbeden, maar redenen. 344 00:20:21,836 --> 00:20:23,556 Hare majesteit is vrij om ze te negeren, 345 00:20:23,596 --> 00:20:25,795 maar ik zal met een gerust geweten sterven. 346 00:20:25,835 --> 00:20:26,556 Vervloekt! 347 00:20:26,596 --> 00:20:28,676 Behoud uw waardigheid, weing méér rest u niet. 348 00:20:28,716 --> 00:20:30,996 Doe ik dat niet, als ik me verdedig? - Met een kaart! 349 00:20:31,036 --> 00:20:33,196 Moedige verdediging tegen zo'n belediging. 350 00:20:33,236 --> 00:20:33,836 Vader, 351 00:20:34,435 --> 00:20:37,236 ze kunnen uw titels en rechten niet met geweld afnemen. 352 00:20:37,916 --> 00:20:40,596 Er bestaan ondertekende documenten die het beletten. 353 00:20:42,955 --> 00:20:45,076 Wilt u een rechtszaak aangaan met de Kroon? 354 00:20:46,516 --> 00:20:47,716 U hebt uw verstand verloren! 355 00:20:48,076 --> 00:20:50,196 Vader, ze beheersen niet enkel u, 356 00:20:50,756 --> 00:20:52,196 maar ook uw familie. 357 00:20:53,795 --> 00:20:54,996 Doe het voor ons. 358 00:21:08,076 --> 00:21:09,996 Ik heb besloten uw raad op te volgen. 359 00:21:12,756 --> 00:21:13,836 Ik zal met mijn echtgenoot meegaan 360 00:21:13,916 --> 00:21:16,476 en ik zal waakzaam zijn tijdens onze reis door Frankrijk. 361 00:21:17,036 --> 00:21:19,956 Ik verwelkom uw beslissing, het is het meest verstandige. 362 00:21:20,036 --> 00:21:21,675 Maar weet dat mijn man geen verrader is. 363 00:21:21,716 --> 00:21:24,396 Als zoiets uit mijn woorden naar voren komt, dan vraag... 364 00:21:24,436 --> 00:21:25,915 U blijft aan onze zijde. 365 00:21:26,316 --> 00:21:29,115 Noteer zorgvuldig en leg getuigenis af van alles wat er gebeurt. 366 00:21:30,316 --> 00:21:34,276 Dat wanneer het ook is, het kan dienen om mijn beslissing te rechtvaardigen. 367 00:21:34,475 --> 00:21:37,196 Langs Frankrijk reizen met onze dochter! Hoe durft hij! 368 00:21:37,276 --> 00:21:37,996 Mijn God... 369 00:21:38,036 --> 00:21:40,756 Hij gaat de troonopvolger overleveren aan de genade van de vijand. 370 00:21:40,796 --> 00:21:42,596 Die schurk neemt ons voor sukkels 371 00:21:42,676 --> 00:21:45,516 en wij geven hem gelijk door zijn reis te betalen! 372 00:21:47,476 --> 00:21:48,636 Wat kunnen we doen? 373 00:21:51,156 --> 00:21:52,116 Weinig, majesteit! 374 00:21:52,556 --> 00:21:55,196 Hoeveel garanties de koning van Frankrijk ook heeft gegeven, 375 00:21:55,596 --> 00:21:57,236 uw dochter zal in zijn handen zijn. 376 00:21:57,916 --> 00:22:00,516 We weten niet of de Fransman heimelijke bedoelingen heeft. 377 00:22:04,636 --> 00:22:05,636 Chacón, 378 00:22:05,716 --> 00:22:09,036 laat een galjoen uitrusten met de 500 beste soldaten. 379 00:22:09,076 --> 00:22:11,076 Laat ze onmiddellijk naar Vlaanderen vertrekken. 380 00:22:11,116 --> 00:22:13,636 Zorg voor voldoende voorraden, de wachttijd kan lang worden. 381 00:22:13,716 --> 00:22:15,195 Met welk doel, majesteit? 382 00:22:15,276 --> 00:22:16,876 Onze kleinzoon Karel beschermen. 383 00:22:19,515 --> 00:22:23,356 Als zijn ouders iets zou overkomen, wordt hij onze erfgenaam. 384 00:22:23,436 --> 00:22:24,596 Bij 't minste probleem 385 00:22:24,676 --> 00:22:27,076 rukken ze het kind uit de handen van de Bourgondiërs 386 00:22:27,156 --> 00:22:28,436 en brengen het naar Castilië. 387 00:22:30,556 --> 00:22:33,356 Laten we bidden dat het gezond verstand primeert in Frankrijk. 388 00:22:37,196 --> 00:22:39,476 Heer, er is een andere zaak, 389 00:22:40,076 --> 00:22:41,116 het gaat over Napels. 390 00:22:41,156 --> 00:22:42,996 Bieden de Napolitanen weerstand? 391 00:22:43,036 --> 00:22:43,996 Nee, godzijdank. 392 00:22:44,036 --> 00:22:47,756 Toen ze vernamen dat Fadrique was afgezet, gooiden ze hun wapens neer. 393 00:22:47,796 --> 00:22:50,156 Ik wilde het niet zeggen waar de koningin bij was, 394 00:22:50,236 --> 00:22:52,356 maar in Napels zijn schermutselingen frequent 395 00:22:52,396 --> 00:22:54,316 tussen onze mannen en de Fransen. 396 00:22:54,356 --> 00:22:55,156 Om welke reden? 397 00:22:55,316 --> 00:22:57,756 Er is geen akkoord over de vastgestelde grenzen 398 00:22:57,796 --> 00:22:59,876 in Granada. 399 00:22:59,916 --> 00:23:01,236 Net nu. 400 00:23:01,876 --> 00:23:03,716 Het kon op geen slechter moment gebeuren. 401 00:23:06,076 --> 00:23:07,956 We moeten rechtszaken met Frankrijk vermijden.. 402 00:23:08,036 --> 00:23:11,316 We mogen de situatie met Juana aan het hof van koning Lodewijk niet benadrukken. 403 00:23:11,356 --> 00:23:12,436 Laat Fuensalida komen. 404 00:23:13,596 --> 00:23:14,356 Chacón, 405 00:23:16,436 --> 00:23:17,916 ik prijs uw gezond verstand. 406 00:23:18,676 --> 00:23:22,956 Zeg niets tegen de koningin, ze heeft al genoeg zorgen door onze dochter. 407 00:23:31,876 --> 00:23:33,796 U vertrekt onmiddellijk naar Frankrijk. 408 00:23:33,836 --> 00:23:36,156 Schep met de Fransen duidelijkheid in de zaak van Napels. 409 00:23:36,196 --> 00:23:38,196 De grenzen moeten nauwkeurig bepaald worden. 410 00:23:39,956 --> 00:23:42,076 Maar houd de gewonnen posities. 411 00:23:42,116 --> 00:23:44,956 Vecht voor elke centimeter land alsof het Aragonese grond is, 412 00:23:45,036 --> 00:23:46,436 we hebben in Granada al genoeg toegegeven. 413 00:23:46,476 --> 00:23:47,756 Dat zal ik doen, heer. 414 00:23:47,836 --> 00:23:49,836 Officieel, is dat uw opdracht. 415 00:23:49,876 --> 00:23:51,996 Maar u zult u met iets veel belangrijkers bezighouden. 416 00:23:56,036 --> 00:23:58,157 Doe het met de grootste discretie. 417 00:23:59,756 --> 00:24:02,876 Informeer mij over elke stap van mijn dochter en haar man in Frankrijk. 418 00:24:02,956 --> 00:24:05,876 Alles is relevant, bewaar geen details in de berichten. 419 00:24:06,596 --> 00:24:07,876 En als het mis gaat 420 00:24:09,196 --> 00:24:10,676 ga dan naar Antwerpen 421 00:24:10,756 --> 00:24:12,796 en beveel de ontvoering van de zoon van Juana. 422 00:24:14,596 --> 00:24:17,116 De tronen van Castilië en Aragon staan op het spel. 423 00:24:17,396 --> 00:24:18,916 Vertrouw in mij, majesteit. 424 00:24:53,917 --> 00:24:54,916 425 00:24:54,997 --> 00:24:57,436 De hertog van Bourgondië, don Filips van Habsburg, 426 00:24:57,916 --> 00:25:01,116 en zijn echtgenote, prinses doña Juana van Castilië 427 00:25:01,156 --> 00:25:02,517 een aartshertogin van Oostenrijk! 428 00:25:11,756 --> 00:25:12,676 Majesteiten. 429 00:25:24,556 --> 00:25:27,077 Buig voor de koning van Frankrijk, ik beveel het u. 430 00:25:28,716 --> 00:25:31,196 Ik zal geen eer bewijzen aan de vijanden van Castilië. 431 00:25:31,756 --> 00:25:35,156 Ik vrees dat de Spaanse vrouw ons niet wil eren. 432 00:25:38,396 --> 00:25:39,716 Welkom in Frankrijk! 433 00:25:50,036 --> 00:25:51,116 Beste Filips, 434 00:25:52,036 --> 00:25:53,116 eindelijk leren we elkaar kennen. 435 00:25:54,636 --> 00:25:57,276 Majesteit, het is een eer u te begroeten. 436 00:26:01,236 --> 00:26:04,076 En u bent Juana. 437 00:26:07,036 --> 00:26:08,796 Waardige erfgename van uw ouders. 438 00:26:10,316 --> 00:26:12,436 U ook, welkom in Frankrijk. 439 00:26:16,836 --> 00:26:18,677 Sta me toe u mijn echtgenote voor te stellen. 440 00:26:25,636 --> 00:26:29,596 Wees niet ongerust, ik bezorg u een dokter om uw pijn te verzachten. 441 00:26:29,796 --> 00:26:30,956 Welke pijn bedoelt u? 442 00:26:30,996 --> 00:26:33,756 Deze die u belet te buigen voor de koning van Frankrijk. 443 00:26:43,476 --> 00:26:45,397 Uw gedrag was onwaardig en grof! 444 00:26:45,437 --> 00:26:48,756 Een belediging voor de koning van Frankrijk en voor Vlaanderen. 445 00:26:48,796 --> 00:26:50,516 Niet minder voor Castilië en Aragon! 446 00:26:50,556 --> 00:26:52,797 Slik die trots in! - Ik ben de toekomstige koningin. 447 00:26:52,837 --> 00:26:55,756 U zult mij niet vernederen voor de vijanden van mijn koninkrijk! 448 00:27:07,796 --> 00:27:10,956 Ze zeggen dat u de man bent die het meest weet van boekhouding in heel Castilië. 449 00:27:11,436 --> 00:27:14,437 Heb je het document over de alcabalas bestudeerd dat ik je heb gestuurd? 450 00:27:14,476 --> 00:27:16,477 Ja, eerwaarde eminentie. 451 00:27:16,756 --> 00:27:19,236 Hebt u al een voorstel dat we kunnen verdedigen 452 00:27:19,276 --> 00:27:20,677 voor de Raad van Castilië? 453 00:27:21,156 --> 00:27:22,957 Ik moet u vooraf waarschuwen, 454 00:27:23,396 --> 00:27:26,996 zij die u heeft gewaarschuwd tegen de afschaffing van de belasting 455 00:27:27,076 --> 00:27:28,836 waren niet verkeerd in hun oordeel. 456 00:27:30,076 --> 00:27:32,996 Ik heb u niet geroepen om hen te steunen die tegen mij zijn, 457 00:27:33,196 --> 00:27:35,436 maar om me te helpen ze te bestrijden. 458 00:27:37,636 --> 00:27:40,197 De belastinginners zijn gemakkelijk om te kopen, 459 00:27:40,276 --> 00:27:42,036 maar er is een manier om het te vermijden. 460 00:27:43,556 --> 00:27:44,437 Welke is het? 461 00:27:44,836 --> 00:27:48,916 Door de belastinginners de te betalen som niet laten bepalen. 462 00:27:51,156 --> 00:27:52,516 En hoe zou u zoiets doen? 463 00:27:52,877 --> 00:27:55,556 Vervang de alcabalas voor een vaste belasting 464 00:27:55,636 --> 00:27:57,357 die hetzelfde bedrag oplevert. 465 00:28:00,076 --> 00:28:00,916 Dat is niet genoeg. 466 00:28:02,836 --> 00:28:03,757 We moeten iets doen 467 00:28:05,436 --> 00:28:08,236 zodat zij die méér hebben méér betalen, en niet omgekeerd. 468 00:28:10,476 --> 00:28:11,756 De manier bestaat, 469 00:28:12,596 --> 00:28:14,437 maar ik vrees dat ze u niet zal bevallen. 470 00:28:18,557 --> 00:28:21,356 Columbus tegen de koningen van Castilië voor een rechtbank. 471 00:28:21,837 --> 00:28:23,316 De admiraal is gek geworden. 472 00:28:23,396 --> 00:28:24,516 Niet zozeer, majesteit. 473 00:28:24,596 --> 00:28:28,076 Hij weet dat hij de Kroon met zijn beschuldigingen erg kan schaden. 474 00:28:28,277 --> 00:28:30,156 Wat stelt u voor om hun plannen te stoppen? 475 00:28:30,196 --> 00:28:32,276 Het zou verstandig zijn om de admiraal op te sluiten. 476 00:28:32,757 --> 00:28:36,156 En veroordeel hem voor zijn misbruiken en wandaden in uw naam, 477 00:28:36,676 --> 00:28:38,356 wat nog erger is. 478 00:28:40,636 --> 00:28:42,397 Ik zal Columbus aan het hof ontvangen. 479 00:28:43,156 --> 00:28:45,276 Als de admiraal rechtzaken wil, zal hij ze hebben. 480 00:28:48,876 --> 00:28:50,476 Ik had niet mogen instemmen met deze reis, 481 00:28:50,997 --> 00:28:53,656 waar ik enkel beledigingen en vernederingen onderga. 482 00:28:56,996 --> 00:28:59,036 Bent u zeker dat mijn ouders het zullen begrijpen? 483 00:29:04,076 --> 00:29:05,236 Fuensalida. 484 00:29:10,237 --> 00:29:11,157 Mijn vorstin, 485 00:29:11,916 --> 00:29:14,277 hun majesteiten de koningen sturen u groeten. 486 00:29:14,357 --> 00:29:16,356 Zijn ze boos op mij? Zeg het mij. 487 00:29:16,996 --> 00:29:18,156 Rustig maar, 488 00:29:18,356 --> 00:29:21,837 uw ouders zijn op de hoogte van alles wat er gebeurt, dat verzeker ik u. 489 00:29:22,356 --> 00:29:24,876 Mijn echtgenoot geniet ervan mijn ouders te provoceren, heer. 490 00:29:26,397 --> 00:29:27,237 Ik weet het. 491 00:29:29,836 --> 00:29:33,116 Mijn raadgevingen zijn niet altijd naar uw zin geweest, 492 00:29:33,196 --> 00:29:34,717 maar luister naar mij, alstublieft, 493 00:29:35,797 --> 00:29:39,556 houd u in, vooral tegenover de Fransen. 494 00:29:40,077 --> 00:29:43,237 Het is niet het moment om oude vetes te voeden, geloof me. 495 00:29:43,836 --> 00:29:46,076 Kom ik niet op tegen de vijand van mijn ouders? 496 00:29:47,757 --> 00:29:48,597 Het is niet aangewezen. 497 00:29:50,476 --> 00:29:51,556 Blijf voorzichtig, 498 00:29:53,117 --> 00:29:54,796 dat moeten we allemaal doen. 499 00:29:55,117 --> 00:29:55,916 en zo zal het zijn. 500 00:29:58,277 --> 00:30:01,757 We zullen uit deze situatie komen zonder de belangen van Castilië en Aragon te schaden. 501 00:30:02,436 --> 00:30:03,476 noch die van u. 502 00:30:04,997 --> 00:30:07,917 Koningin Anne vereist mijn aanwezigheid bij een religieuze dienst. 503 00:30:10,636 --> 00:30:11,397 Ik zal gaan. 504 00:30:11,996 --> 00:30:14,996 Ik zal u laten zien hoe goed een Castiliaanse prinses zich gedraagt, 505 00:30:15,836 --> 00:30:17,717 zelfs in zo weinig gewenst gezelschap. 506 00:30:28,197 --> 00:30:31,236 Ik zei u dat uw wensen snel zouden worden vervuld. 507 00:30:32,917 --> 00:30:33,837 En zo was het, 508 00:30:35,476 --> 00:30:37,796 eerder dan ik het wilde. 509 00:30:43,036 --> 00:30:45,677 Dat mijn geluk u spijt bezorgt maakt mijn vertrek bitter. 510 00:30:46,717 --> 00:30:48,396 Er is geen spijt in mijn hart, 511 00:30:49,596 --> 00:30:50,957 enkel melancholie. 512 00:30:51,676 --> 00:30:53,676 Sta me een zwakte toe, mijn kind. 513 00:30:54,876 --> 00:30:56,796 Onthou altijd wie u bent 514 00:30:57,836 --> 00:30:59,036 en van waar u komt. 515 00:31:00,116 --> 00:31:02,717 En bid alle avonden tot God dat hij u verlicht. 516 00:31:02,797 --> 00:31:03,597 Ja, moeder. 517 00:31:03,797 --> 00:31:06,276 U wordt een grote koningin, Catalina, ik ben er zeker van. 518 00:31:07,516 --> 00:31:10,397 De Engelsen weten nog niet hoeveel geluk ze hebben. 519 00:31:13,036 --> 00:31:14,236 Verblind ze. 520 00:31:24,277 --> 00:31:28,076 Ween niet, moeder, ik zal u dikwijls schrijven. 521 00:31:31,956 --> 00:31:34,316 Ik zweer het op mijn eer en de liefde die ik u voor u voel. 522 00:32:03,997 --> 00:32:05,837 Daar gaat de laatste prinses van Castilië, 523 00:32:08,197 --> 00:32:09,476 moge God haar beschermen. 524 00:32:16,557 --> 00:32:19,436 Blijkbaar is het huwelijk tussen Catalina, 525 00:32:19,476 --> 00:32:23,917 de dochter van uw schoonouders en de prins van Wales een uitgemaakte zaak. 526 00:32:24,596 --> 00:32:25,636 Als God het wil. 527 00:32:26,517 --> 00:32:29,557 Ze zeggen dat Prins Arthur zo kwetsbaar is als een bloempje. 528 00:32:30,196 --> 00:32:32,517 Als koning Hendrik aanvaardt met mijn zuster te trouwen, 529 00:32:32,557 --> 00:32:34,797 krijgen we niet alleen een machtige bondgenoot, 530 00:32:34,877 --> 00:32:36,837 we ondermijnen ook Aragon en Castilië. 531 00:32:37,357 --> 00:32:40,197 Beste aartshertog, u bent sluw als een vos. 532 00:32:41,676 --> 00:32:42,557 Excuseer mij. 533 00:32:42,876 --> 00:32:45,316 Kleinere zaken vereisen mijn grootste aandacht. 534 00:32:50,077 --> 00:32:53,676 Een sluwe en mooie hoerenzoon, zonder twijfel. 535 00:32:54,636 --> 00:32:56,537 De aartshertog denkt dat we onder de indruk zijn. 536 00:32:57,397 --> 00:33:01,196 Ik vrees dat zijn intelligentie minder schittert dan zijn ambitie en elegantie. 537 00:33:01,276 --> 00:33:03,316 Voorlopig is het beter hem als bondgenoot te hebben. 538 00:33:03,557 --> 00:33:06,877 Als hij Engeland inpalmt zal hij de landen beheersen die Frankrijk omringen. 539 00:33:07,237 --> 00:33:09,037 Ik twijfel of zijn schoonouders het zullen toelaten. 540 00:33:10,237 --> 00:33:11,397 Ik ken Fernando, 541 00:33:12,597 --> 00:33:16,957 hij zal zeker een welkom voorbereiden dat zijn valsheid waardig is. 542 00:33:17,236 --> 00:33:19,797 Hoe slechter ze met elkaar opschieten, hoe beter voor ons. 543 00:33:20,276 --> 00:33:21,716 Inderdaad, heer. 544 00:33:24,916 --> 00:33:28,036 Admiraal, u zult geen baat hebben bij een rechtszaak tegen de Kroon. 545 00:33:28,757 --> 00:33:31,477 Raap uw inkomsten samen, ze zijn niet gering geweest, 546 00:33:31,557 --> 00:33:32,717 en leef in vrede. 547 00:33:33,316 --> 00:33:36,917 Ik zal weinig vrede hebben, als ik niet volhoud tot de laatste ademtocht, 548 00:33:36,997 --> 00:33:40,157 met wat mij volgens uw eigen wet toekomt. 549 00:33:40,597 --> 00:33:42,956 Heer, de contracten hebben twee ondertekenaars. 550 00:33:43,156 --> 00:33:46,076 Schending van verplichtingen door één partij 551 00:33:46,196 --> 00:33:47,917 stelt de andere vrij van de hare. 552 00:33:49,877 --> 00:33:51,676 Bent u een expert in de wet, monseigneur? 553 00:33:52,837 --> 00:33:53,556 Nee, 554 00:33:54,277 --> 00:33:55,317 enkel in die van God. 555 00:33:55,916 --> 00:33:58,877 Maar er is weinig wijsheid nodig om te zien dat uw hebzucht 556 00:33:58,916 --> 00:34:01,517 en uw deugd als heerser niet evenredig zijn. 557 00:34:03,077 --> 00:34:04,717 Wees uw habijt dankbaar. 558 00:34:05,636 --> 00:34:06,756 Als u een man was... 559 00:34:06,797 --> 00:34:09,317 Als u de bisschop bedreigt, bedreigt u uw koningin! 560 00:34:11,397 --> 00:34:12,157 Majesteit, 561 00:34:13,837 --> 00:34:17,917 ik ontken niet dat we onrecht hebben gedaan, zelfs wreedheden begingen. 562 00:34:17,997 --> 00:34:20,436 U erkent eindelijk de beschuldigingen van Bobadilla! 563 00:34:20,516 --> 00:34:23,716 De taak was zwaar en mijn mannen, meestal veroordeelden, 564 00:34:23,796 --> 00:34:25,037 moeilijk te besturen! 565 00:34:30,196 --> 00:34:30,997 Maar ik zweer u 566 00:34:32,117 --> 00:34:34,637 dat ik altijd de belangen van Castilië heb verdedigd. 567 00:34:36,157 --> 00:34:39,916 En dit is de betaling die ik ontvang: te schande worden gemaakt. 568 00:34:41,477 --> 00:34:43,996 Verguisd door een schurk als u! 569 00:34:44,917 --> 00:34:47,037 Er komt een rechtszaak, majesteit, twijfel er niet aan. 570 00:34:47,436 --> 00:34:48,516 Het is gerechtigheid. 571 00:35:01,316 --> 00:35:06,237 -"Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetuam luceat eis. 572 00:35:06,516 --> 00:35:11,357 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem. 573 00:35:11,797 --> 00:35:15,316 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet". 574 00:35:31,037 --> 00:35:32,157 Wat is dit, mevrouw? 575 00:35:32,517 --> 00:35:35,596 Een aalmoes voor de ziel van mijn overleden zoon, 576 00:35:35,676 --> 00:35:36,837 de dauphin. 577 00:35:47,117 --> 00:35:49,077 Ik ben de erfgename van Castilië, 578 00:35:50,157 --> 00:35:51,716 niet een van uw dames. 579 00:36:00,156 --> 00:36:02,997 Met de hervorming van de alcabalas die ik zojuist heb uitgelegd, 580 00:36:03,797 --> 00:36:05,476 zal de Kroon blijven innen, 581 00:36:06,517 --> 00:36:08,836 maar uw vazallen zullen hun bijdrage verminderd zien. 582 00:36:09,317 --> 00:36:13,357 De mensen zijn altijd blij met vermindering van hun verplichtingen. 583 00:36:13,677 --> 00:36:16,677 Maar ze ondergaan ze, zelfs lijdzaam. 584 00:36:17,037 --> 00:36:18,037 Anderen dus niet. 585 00:36:18,476 --> 00:36:19,556 Wat bedoelt u? 586 00:36:20,437 --> 00:36:22,917 Ik denk dat voor de kerk de tijd is gekomen om bij te dragen 587 00:36:22,957 --> 00:36:24,836 aan het onderhoud van de schatkist van de Kroon. 588 00:36:26,877 --> 00:36:29,277 Wilt u dat de kerk de alcabalas betaalt? 589 00:36:32,117 --> 00:36:33,557 Dat is waanzin. -Ah... 590 00:36:33,717 --> 00:36:36,477 Noemt u dat waanzin? Ik noem dat gerechtigheid. 591 00:36:36,557 --> 00:36:39,597 Primaat van Spanje of niet, als u zo doorgaat, 592 00:36:39,677 --> 00:36:41,877 zal het de paus zelf zijn die u een halt toeroept! 593 00:36:41,956 --> 00:36:42,717 Kalmeer u! 594 00:36:44,677 --> 00:36:47,396 Dit is een zaak die in alle rust moet afgehandeld worden. 595 00:36:49,957 --> 00:36:52,317 We zullen de mening van de Kerk van Castilië vragen, 596 00:36:53,037 --> 00:36:54,916 en zullen horen wat die te zeggen heeft. 597 00:36:55,757 --> 00:36:59,277 Deel het mee aan alle bisdommen en bereid de vergadering voor. 598 00:37:00,316 --> 00:37:02,237 Laat het geschil intussen ophouden. 599 00:37:03,277 --> 00:37:06,037 Het is passender om te mediteren en God te vragen ons te verlichten. 600 00:37:07,357 --> 00:37:09,317 Hij zal ons doen inzien wat het meest correcte is. 601 00:37:22,357 --> 00:37:25,917 We ondertekenden een verdrag in Granada om de vrede in Napels te garanderen. 602 00:37:25,996 --> 00:37:27,357 Daarover zijn we het eens. 603 00:37:27,437 --> 00:37:30,397 Ja? Waarom proberen uw troepen dan mordicus 604 00:37:30,437 --> 00:37:32,396 de domeinen van Basilicata binnen te vallen? 605 00:37:32,476 --> 00:37:34,277 Ik vrees dat u zich vergist. 606 00:37:35,197 --> 00:37:38,037 De limieten die u stelt, zijn niet overeengekomen. 607 00:37:38,836 --> 00:37:42,717 En uw koning mag niet opeisen wat hij afstond en niet meer van hem is. 608 00:37:43,637 --> 00:37:46,277 Bedoelt u dat mijn vorst te kwader trouw handelt?' 609 00:37:47,396 --> 00:37:49,477 Dat hij de voorwaarden van het verdrag niet respecteert? 610 00:37:49,556 --> 00:37:52,237 Ik kan de gedachten van uw vorst niet lezen, 611 00:37:52,557 --> 00:37:53,957 ik zie enkel de feiten. 612 00:37:54,997 --> 00:37:57,757 En ik zie Spaanse soldaten in onze gebieden. 613 00:37:57,837 --> 00:38:02,517 En ik zie dat u niet gekomen bent om onze meningsverschillen op te lossen. 614 00:38:03,476 --> 00:38:07,796 Als u denkt dat wij het zullen oplossen door toe te geven aan uw aspiraties, 615 00:38:08,157 --> 00:38:09,117 verliest u uw tijd! 616 00:38:09,397 --> 00:38:13,196 We willen enkel dat u zich houdt aan het gegeven woord. 617 00:38:16,356 --> 00:38:18,797 U weet dat woorden niet meer helpen 618 00:38:18,877 --> 00:38:20,717 er jammerlijke daden volgen. 619 00:38:22,717 --> 00:38:26,437 Uw koningin heeft veel geleden door het verlies van haar kinderen. 620 00:38:28,037 --> 00:38:29,837 We zouden haar niet graag nog meer pijn bezorgen. 621 00:38:42,917 --> 00:38:45,397 Ik hoop dat ik uw rust niet verstoor, madame. 622 00:38:47,277 --> 00:38:49,837 Wees niet ongerust, ik maakte me enkel klaar voor 't avondmaal. 623 00:38:50,477 --> 00:38:51,637 Mooi kleed. 624 00:38:53,237 --> 00:38:56,877 Enkel dit mist u nog om te schitteren bij de ontvangst. 625 00:39:01,077 --> 00:39:04,157 U bent trots, en dat doet me plezier. 626 00:39:04,797 --> 00:39:06,917 Zonder eergevoel zijn we minder dan de beesten. 627 00:39:07,836 --> 00:39:09,277 Maar u moet voorzichtiger zijn. 628 00:39:10,037 --> 00:39:14,357 Ik waardeer uw raad, maar ik zie de reden niet. 629 00:39:15,077 --> 00:39:17,437 U en ik, madame, leven in een wereld 630 00:39:17,477 --> 00:39:19,677 waar trots niet opweegt tegen de ambitie. 631 00:39:19,957 --> 00:39:21,997 Ikzelf heb het ene moeten opgeven 632 00:39:22,077 --> 00:39:23,677 om niet door het andere te worden verslagen. 633 00:39:24,157 --> 00:39:27,517 U en ik zijn niet dezelfde persoon. 634 00:39:29,237 --> 00:39:30,277 Dat is waar, 635 00:39:30,597 --> 00:39:33,437 maar laat me een detail noemen dat we gemeen hebben, 636 00:39:35,197 --> 00:39:36,117 we regeren, 637 00:39:36,877 --> 00:39:38,597 maar we besturen niet. U vergist zich. 638 00:39:39,237 --> 00:39:42,877 Ik zal ooit regeren in Castilië en regeren als mijn moeder. 639 00:39:43,477 --> 00:39:44,917 Misschien is het zoals u zegt. 640 00:39:45,957 --> 00:39:49,237 Ondertussen herinner ik u eraan dat als de wind te hevig wordt, 641 00:39:50,037 --> 00:39:52,797 het beter is te buigen dan in tweeën gespleten te worden. 642 00:39:55,317 --> 00:39:57,397 Maar laten we hieraan niet langer denken. 643 00:39:57,477 --> 00:39:59,797 Ik laat u zich voorbereiden om vanavond te schitteren, 644 00:39:59,877 --> 00:40:03,317 zoals ze zeggen dat de zon in uw koninkrijk schittert, is het niet? 645 00:40:06,637 --> 00:40:07,797 Mooie juwelen. 646 00:40:09,797 --> 00:40:11,317 Ze zijn een geschenk van mijn echtgenoot. 647 00:40:13,877 --> 00:40:16,357 De aartshertog weet hoe een vrouw te veroveren. 648 00:40:29,437 --> 00:40:32,477 Naar uw zeggen, lijkt het erop dat we opnieuw 649 00:40:32,518 --> 00:40:34,357 onze krachten zullen moet meten met de Aragonees. 650 00:40:34,437 --> 00:40:35,437 Inderdaad. 651 00:40:37,597 --> 00:40:39,557 Maar er is een manier om hem te doen plooien 652 00:40:40,757 --> 00:40:42,797 en minder duur dan de oorlog, majesteit. 653 00:40:44,957 --> 00:40:47,197 Zijn dochter en erfgename is aan uw hof. 654 00:40:48,077 --> 00:40:49,997 Wat zou Fernando voor haar niet overhebben? 655 00:40:51,197 --> 00:40:52,997 We zouden grote voordelen kunnen verwerven. 656 00:40:54,157 --> 00:40:57,837 Nieuwe voorwaarden, onze gebieden uitbreiden... 657 00:40:57,917 --> 00:40:59,797 De verloren graafschappen terugkrijgen... 658 00:41:03,917 --> 00:41:06,477 Ik heb de veiligheid van onze genodigden verzekerd. 659 00:41:06,597 --> 00:41:08,117 Het zou een verraderlijk zet zijn. 660 00:41:08,277 --> 00:41:12,357 Niet meer dan grenzen stellen, wetende dat ze niet gerespecteerd zullen worden, 661 00:41:12,437 --> 00:41:14,398 zoals Fernando deed in Granada. 662 00:41:14,797 --> 00:41:17,037 Ik erken de voordelen van uw voorstel. 663 00:41:17,077 --> 00:41:18,678 En als de beloning rijkelijk is, 664 00:41:18,717 --> 00:41:21,357 tolereert mijn geweten waar anderen beschaamd over zouden zijn. 665 00:41:21,357 --> 00:41:23,797 Maar het is een beslissing die niet lichtvaardig moet worden genomen. 666 00:41:23,837 --> 00:41:26,717 Laten we eerst het verloop van de gebeurtenissen bekijken. 667 00:41:34,758 --> 00:41:35,557 Wie weet, 668 00:41:36,957 --> 00:41:38,397 dat Fernando misschien met de jaren, 669 00:41:38,437 --> 00:41:41,957 méér als vader zal gaan denken dan als koning en uiteindelijk zal toegeven. 670 00:41:45,438 --> 00:41:47,518 Is dat alles wat Fuensalida zegt? 671 00:41:48,037 --> 00:41:48,997 Inderdaad, majesteit. 672 00:41:51,878 --> 00:41:55,437 Het dilemma is duidelijk: of we geven toe aan de eisen van Frankrijk... 673 00:41:55,517 --> 00:41:57,317 of we riskeren een nieuwe oorlog. 674 00:41:57,557 --> 00:41:59,237 Dat is de enige conclusie. 675 00:42:00,398 --> 00:42:04,357 Als we toegeven, heeft Frankrijk ons ​​verslagen in een bloedeloze oorlog. 676 00:42:04,397 --> 00:42:07,077 Onze dochter is in Frankrijk, is het enige dat telt. 677 00:42:07,117 --> 00:42:09,277 Ik vergeet het niet, mevrouw, ik verzeker het u. 678 00:42:10,797 --> 00:42:12,677 Maar er is geen andere uitweg dan oorlog. 679 00:42:13,037 --> 00:42:15,997 Zelfs als dat betekent dat uw dochter in gevaar wordt gebracht? 680 00:42:16,077 --> 00:42:19,758 De confrontatie is onvermijdelijk, de vijandelijkheden zijn al begonnen. 681 00:42:20,758 --> 00:42:23,277 We zullen proberen de veiligheid van Juana te verzekeren, 682 00:42:23,357 --> 00:42:26,077 maar u weet dat onze genegenheid niet 683 00:42:26,118 --> 00:42:29,438 boven onze plichten kan gaan. - Ik zie geen genegenheid in uw woorden. 684 00:42:29,717 --> 00:42:32,437 Denk voor één keer in uw leven eens met uw hart! 685 00:42:55,837 --> 00:42:58,638 ik zal Napels aan de Fransen overgeven, als u mij dat beveelt. 686 00:43:01,957 --> 00:43:05,357 Ik zou zelfs Segovia overgeven om u niet nog méér pijn te bezorgen. 687 00:43:08,557 --> 00:43:09,437 Alhoewel, 688 00:43:10,637 --> 00:43:12,757 u weet dat... -Wat ik weet telt niet, 689 00:43:15,398 --> 00:43:16,518 maar wat ik voel. 690 00:43:18,197 --> 00:43:21,037 Ik vertrouw op uw inzicht, zoals ik zo vaak heb gedaan, 691 00:43:22,477 --> 00:43:24,078 maar ik ben niet in staat u te volgen. 692 00:43:24,118 --> 00:43:27,398 Doe het dan niet, maar verlies ook niet het vertrouwen. 693 00:43:28,398 --> 00:43:31,037 Koning Lodewijk zal niets tegen Juana durven doen. 694 00:43:31,077 --> 00:43:34,317 Hij zou te doen krijgen met ons, met keizer Maximiliaan. 695 00:43:34,758 --> 00:43:36,757 Wie weet, misschien zelfs met Filips. 696 00:43:37,197 --> 00:43:39,397 Te veel open fronten. 697 00:43:39,877 --> 00:43:42,198 Hij zal niet in de verleiding komen, hoe machtig hij ook is. 698 00:43:57,358 --> 00:43:59,358 Kijk hoeveel uw ouders om u geven. 699 00:44:00,398 --> 00:44:03,798 Ze aarzelden niet om u in gevaar te brengen door oorlog te voeren met onze gastheer. 700 00:44:04,397 --> 00:44:07,878 Ze hebben alleen gereageerd op een verraderlijke aanval, heer. 701 00:44:08,237 --> 00:44:11,037 Maar als we in oorlog zijn, wat zal er nu van ons worden? 702 00:44:12,597 --> 00:44:15,598 Iets tegen u beramen, zou geen verstandige beslissing zijn. 703 00:44:15,638 --> 00:44:18,718 Wanneer heeft gezond verstand het beleid van een Franse koning gedicteerd? 704 00:44:18,758 --> 00:44:20,477 Ik vrees voor ons lot, dat zeker, 705 00:44:20,918 --> 00:44:23,717 maar misschien kan de vriendschap die de aartshertog met de koning verenigt 706 00:44:23,797 --> 00:44:25,597 ons voor erger kwaad behoeden. 707 00:44:27,637 --> 00:44:30,197 Ik verzeker u, mevrouw, dat ik niet zal toelaten dat u iets overkomt. 708 00:44:31,037 --> 00:44:32,678 Ik zal koning Lodewijk weten te stoppen, 709 00:44:33,037 --> 00:44:35,798 ondanks de provocaties van uw ouders. 710 00:44:36,397 --> 00:44:37,958 Mijn vorst, ga omzichtig te werk. 711 00:44:38,357 --> 00:44:39,317 Wees gerust. 712 00:44:41,158 --> 00:44:43,837 Geliefde echtgenote, het is uw plicht om u in Castilië te verschijnen 713 00:44:43,877 --> 00:44:46,718 en uw verplichtingen als prinses van Asturië na te komen. 714 00:44:47,117 --> 00:44:50,437 En op mijn leven, zal ik u er gezond en wel naartoe brengen. 715 00:44:52,597 --> 00:44:56,757 Waarom zou de kerk de verplichtingen moeten vermijden 716 00:44:56,797 --> 00:44:58,278 die haar gelovigen moeten nakomen? 717 00:44:59,558 --> 00:45:01,957 Moet zij niet bijdragen tot het welzijn van het koninkrijk? 718 00:45:02,037 --> 00:45:03,638 De Kerk draagt al bij, 719 00:45:04,958 --> 00:45:06,677 ze zorgt voor de Castiliaanse zielen, 720 00:45:07,717 --> 00:45:09,877 stuurt zijn zonen uit om de oceaan te doorkruisen 721 00:45:09,957 --> 00:45:12,438 om het geloof te verpreiden in naam van de Kroon... 722 00:45:13,917 --> 00:45:15,877 Welke offers eist u nog méér van ons? 723 00:45:16,397 --> 00:45:17,798 Offers zegt u? 724 00:45:18,437 --> 00:45:21,118 En ik vraag mij af: Wat is de Kerk anders dan offers? 725 00:45:22,677 --> 00:45:25,118 Offerde Jezus Christus zich niet op voor ons allemaal? 726 00:45:25,198 --> 00:45:26,757 En nu maakt dat woord u boos. 727 00:45:27,997 --> 00:45:30,037 U blijft liever in uw paleizen, 728 00:45:30,117 --> 00:45:33,117 aan rijkelijk gedekte tafels, in goed verwarmde bedden, 729 00:45:33,197 --> 00:45:35,117 terwijl anderen zich opofferen. 730 00:45:35,517 --> 00:45:36,717 Schaamte! 731 00:45:39,517 --> 00:45:41,797 Dat is wat ik voel als ik zulke redeneringen hoor. 732 00:45:41,877 --> 00:45:42,757 Schaamte! 733 00:45:44,957 --> 00:45:48,117 Ons geld moet de rekeningen van de Kroon niet spijzen 734 00:45:50,078 --> 00:45:53,118 maar we zullen allemaal rekenschap moeten afleggen aan de Allerhoogste. 735 00:45:55,917 --> 00:45:57,598 Laat Hij degene zijn die ons oordeelt. 736 00:46:04,958 --> 00:46:05,637 En goed, 737 00:46:06,317 --> 00:46:07,717 wat is uw beslissing? 738 00:46:17,678 --> 00:46:20,118 Ik vrees dat mijn beslissing u niet zal plezieren: 739 00:46:20,958 --> 00:46:23,637 Ik zal de erfgename van Spanje niet gijzelen. 740 00:46:24,118 --> 00:46:26,877 Fernando zou met al zijn woede op ons vallen 741 00:46:26,957 --> 00:46:29,837 als zijn erfgename één haar zou worden gekrenkt. 742 00:46:29,877 --> 00:46:32,077 Onze legers zouden tegen hem vechten. 743 00:46:32,117 --> 00:46:35,317 In Napels oorlog voeren is niet zoals binnen onze grenzen. 744 00:46:35,397 --> 00:46:36,878 En vergeet Maximiliaan niet. 745 00:46:37,958 --> 00:46:40,198 De aartshertogen zullen zo snel mogelijk vertrekken. 746 00:46:40,238 --> 00:46:41,558 Laat ons het lot niet uitdagen. 747 00:46:47,758 --> 00:46:49,838 Ons verblijf aan uw Hof is ons zeer aangenaam geweest, 748 00:46:49,918 --> 00:46:52,078 maar ik vrees dat het ogenblik gekomen is om u te verlaten. 749 00:46:52,158 --> 00:46:54,198 Daar hadden wij het net over. 750 00:46:54,238 --> 00:46:57,398 Gezien de verzuring van onze relatie met uw schoonvader, 751 00:46:57,438 --> 00:47:00,077 is het verstandig dat u terugkeert naar Vlaanderen. 752 00:47:00,478 --> 00:47:01,638 Nee, majesteit, 753 00:47:02,037 --> 00:47:04,517 we reizen verder naar Castilië zonder verder uitstel. 754 00:47:05,517 --> 00:47:09,438 Ik moet u aanraden af te zien van uw plan. 755 00:47:09,877 --> 00:47:12,117 We staan aan het begin van een oorlog. 756 00:47:12,478 --> 00:47:15,957 Ik moet vóór alles aan uw veiligheid denken. 757 00:47:18,038 --> 00:47:18,878 Ik dring aan. 758 00:47:19,437 --> 00:47:21,958 Ik moet zo snel mogelijk zweren als prins van Asturië. 759 00:47:22,038 --> 00:47:24,118 Overweeg de ernst van het mij te beletten. 760 00:47:24,198 --> 00:47:27,917 U bent niet in de positie om uw oordeel op te leggen, hertog. 761 00:47:30,197 --> 00:47:32,958 Het is niet de hertog van Bourgondië die het u vraagt, 762 00:47:33,597 --> 00:47:35,637 maar de toekomstige koning van Castilië en Aragon. 763 00:47:35,798 --> 00:47:38,597 En hij doet het vastberaden, maar met respect. 764 00:47:39,038 --> 00:47:43,037 Rustig, zijne majesteit is enkel bekommerd om uw welzijn. 765 00:47:43,598 --> 00:47:45,798 Gezien de omstandigheden, zou hij verantwoordelijk zijn 766 00:47:45,878 --> 00:47:48,417 als u iets zou overkomen op Frans grondgebied. 767 00:47:49,637 --> 00:47:51,797 Majesteit, ik zou u durven voorstellen 768 00:47:51,838 --> 00:47:54,358 dat uw wacht ons vergezelt tot aan de grens. 769 00:47:56,077 --> 00:47:57,598 En ik aanvaard uw verzoek. 770 00:47:58,358 --> 00:48:00,838 We zullen vrijgeleides toevoegen om uw reis te verzekeren. 771 00:48:01,798 --> 00:48:03,918 Ik hoop dat dit alles u niet stoort. 772 00:48:04,838 --> 00:48:07,877 Zoals u beslist, zolang we maar zonder uitstel kunnen vertrekken. 773 00:48:20,878 --> 00:48:24,877 Wijze woorden, die u tot de raad hebt gericht. 774 00:48:28,798 --> 00:48:30,037 Ik moet u danken 775 00:48:31,357 --> 00:48:33,798 dat u ze voor mijn voorstel hebt gewonnen. 776 00:48:35,078 --> 00:48:36,078 ik zal het onthouden. 777 00:48:36,158 --> 00:48:37,278 U bent mij niets verschuldigd. 778 00:48:38,238 --> 00:48:41,718 Ik heb gesproken om te verdedigen wat het eerlijkst is, niet om u te helpen 779 00:48:41,757 --> 00:48:43,838 samen met uw merkwaardig gevoel voor gerechtigheid. 780 00:48:44,478 --> 00:48:46,397 Hoe dankbaar ik u ook ben, 781 00:48:47,397 --> 00:48:48,878 raad ik u voorzichtigheid aan. 782 00:48:50,078 --> 00:48:52,998 Weet u hoeveel lijden u hebt veroorzaakt in Granada? 783 00:48:54,518 --> 00:48:58,237 Hoe kan ik voorzichtig zijn, na wat ik u heb zien doen? 784 00:49:00,397 --> 00:49:01,157 Men zou zeggen, 785 00:49:01,918 --> 00:49:05,238 dat u nooit moe wordt van steeds dezelfde kwesties te bespreken. 786 00:49:06,278 --> 00:49:09,837 Van mijn koppigheid zal ik ook rekenschap moeten afleggen, 787 00:49:10,997 --> 00:49:11,997 maar niet aan u. 788 00:49:33,198 --> 00:49:35,637 Wat is er, heren, dat de koningin niet mag weten? 789 00:49:38,797 --> 00:49:41,877 De schepen van prinses Catalina hebben hun toevlucht gezocht in Laredo. 790 00:49:41,917 --> 00:49:43,278 Is alles goed met mijn dochter? 791 00:49:43,358 --> 00:49:45,357 Ja, de prinses is in veiligheid, 792 00:49:45,878 --> 00:49:48,357 maar de storm heeft hen verplicht naar een haven terug te keren. 793 00:49:48,678 --> 00:49:50,918 Ze zullen snel terug uitvaren, maak u geen zorgen. 794 00:49:50,958 --> 00:49:53,757 Nee! Beveel ze onmiddellijk naar hier te komen! 795 00:49:53,837 --> 00:49:55,877 Dat is onmogelijk, dat weet u. 796 00:49:55,957 --> 00:49:59,317 Juana in vijandelijk gebied en Catalina opgeslokt door de golven. 797 00:49:59,398 --> 00:50:01,197 Vindt u niet dat het genoeg is? 798 00:50:01,918 --> 00:50:04,238 Ik ga onze dochter niet in gevaar brengen! 799 00:50:04,477 --> 00:50:06,637 Als u het bevel niet geeft, doe ik het! 800 00:50:08,837 --> 00:50:09,797 Laat ons alleen. 801 00:50:14,317 --> 00:50:17,558 Mijn dochter komt terug naar mij, ik ga hierover niet discussiëren. 802 00:50:19,918 --> 00:50:24,837 Uw dochter moet, net als u en ik, haar verplichting nakomen. 803 00:50:25,278 --> 00:50:27,957 En welke moeder heeft de verplichting onbewogen 804 00:50:27,997 --> 00:50:29,518 het ongeluk van haar kinderen te doorstaan? 805 00:50:29,718 --> 00:50:31,478 Geen enkele op deze wereld, 806 00:50:31,558 --> 00:50:34,358 niet in de paleizen, noch in de nederigste woningen! 807 00:50:34,758 --> 00:50:37,478 Ik zal Castilië niet nog een kind afgeven! Niet één! 808 00:50:37,558 --> 00:50:38,558 Kalmeer u, mevrouw. 809 00:50:38,638 --> 00:50:40,877 U niet, niemand zal mij daartoe kunnen dwingen! 810 00:50:41,638 --> 00:50:46,317 Heb ik nog niet genoeg geleden? Het is niet mogelijk zoveel pijn te verdragen! 811 00:50:46,718 --> 00:50:48,597 Dwing me niet, ik smeek het u! 812 00:50:48,638 --> 00:50:51,078 Een pijn die ik met u deel, zoals heel mijn leven. 813 00:50:51,118 --> 00:50:54,997 Ik zou het niet verwerken als mijn dochters weer een ongeluk overkwam! 814 00:50:55,078 --> 00:50:57,318 Zij zijn alles wat ik nog heb! 815 00:50:57,918 --> 00:51:00,558 Als ik ze verlies, verlies ik mijn verstand. 816 00:51:01,237 --> 00:51:03,758 Ik ben bang dat ik zal eindigen als mijn arme moeder. 817 00:51:44,718 --> 00:51:45,998 818 00:51:49,038 --> 00:51:51,198 Eindelijk kan ik u goed nieuws brengen. 819 00:51:51,278 --> 00:51:53,558 Zijn het mijn dochters? Zeg het, laat me niet wachten! 820 00:51:53,598 --> 00:51:55,518 Hendrik heeft een deskundige zeevaarder gestuurd. 821 00:51:55,558 --> 00:51:58,718 die de schepen van de prinses zonder gevaar zal leiden. 822 00:51:59,197 --> 00:52:00,158 En onze Juana? 823 00:52:00,237 --> 00:52:01,918 Ze zijn vertrokken van het Franse hof 824 00:52:01,998 --> 00:52:04,158 geëscorteerd door de wacht van koning Lodewijk. 825 00:52:05,278 --> 00:52:06,757 Ze zijn al op weg naar de grens. 826 00:52:07,958 --> 00:52:09,997 God heeft deze keer mijn smeekbede gehoord. 827 00:52:10,078 --> 00:52:12,758 Laat ons vertrekken naar Fuenterrabía. - Wacht, mevrouw. 828 00:52:13,598 --> 00:52:15,038 We gaan ze niet ontvangen. 829 00:52:15,838 --> 00:52:17,958 Filips verlangt ernaar om als prins te worden beëdigd. 830 00:52:18,038 --> 00:52:21,598 We laten hem aan den lijve de spanning van het wachten ondervinden. 831 00:52:25,118 --> 00:52:26,918 U spreekt met goed inzicht, mijn vorst. 832 00:52:27,518 --> 00:52:30,357 We hebben voor hun zaak veel bitterheid doorstaan. 833 00:52:32,397 --> 00:52:33,398 U zult gaan. 834 00:52:33,878 --> 00:52:36,998 we sturen u met een gevolg om mijn dochter en haar man te ontvangen. 835 00:52:37,398 --> 00:52:40,278 Maak u geen zorgen, mijn vorstin, ik vertrek onmiddellijk. 836 00:52:45,558 --> 00:52:48,198 Ik hoop dat de koningin de bezorgdheid van deze dagen vergeet. 837 00:52:48,238 --> 00:52:49,878 Ik hoop het ook, majesteit. 838 00:52:50,198 --> 00:52:51,958 We mogen onze aandacht niet laten verslappen. 839 00:52:52,078 --> 00:52:53,598 Laten we Catalina drijvend houden, 840 00:52:53,638 --> 00:52:55,878 maar de plannen van Filips tot zinken brengen. 841 00:52:56,278 --> 00:52:59,358 Maken dat de koning van Engeland het huwelijksaanbod niet accepteert. 842 00:52:59,638 --> 00:53:01,437 En hoe denkt u dat te doen, mijn vorst? 843 00:53:01,477 --> 00:53:03,138 Ik zal hulp vragen aan Maximiliaan. 844 00:53:03,597 --> 00:53:06,438 Hij weet vast hoe hij de buitensporige ambitie van zijn zoon kan intomen. 845 00:53:07,757 --> 00:53:10,558 Ik zal niet toelaten dat Filips ons lot verzuurt, Chacón. 846 00:53:10,638 --> 00:53:11,838 Dat verzeker ik u. 847 00:53:33,318 --> 00:53:38,478 "God biedt sommigen het succes bij zaken die onmogelijk leken. 848 00:53:39,838 --> 00:53:41,878 Maar zonder u, mijn vorstin, 849 00:53:42,398 --> 00:53:44,758 zou Indië nooit zijn bereikt. 850 00:53:46,118 --> 00:53:49,038 Daarom, als ik u heb beledigd door op te eisen wat ik beschouwde 851 00:53:49,078 --> 00:53:52,118 als mijn rechten, dan vraag ik u nederig om vergeving." 852 00:54:11,598 --> 00:54:14,198 Ik moet u nederig danken omdat u mij ontvangt, majesteit. 853 00:54:14,277 --> 00:54:17,318 Sta op, u hoeft voor mij niet te buigen. 854 00:54:17,398 --> 00:54:18,798 Dit zijn wij voorbij. 855 00:54:23,598 --> 00:54:26,238 Het waren uw woorden van oprechte spijt 856 00:54:26,318 --> 00:54:27,998 die me hebben aangezet u te willen zien. 857 00:54:28,998 --> 00:54:32,198 Ondanks de grote teleurstelling van ons laatste onderhoud. 858 00:54:32,798 --> 00:54:35,118 Ik zal mezelf nooit vergeven dat ik u heb beledigd. 859 00:54:38,038 --> 00:54:39,038 Majesteit, 860 00:54:40,638 --> 00:54:41,598 mijn vorstin, 861 00:54:43,198 --> 00:54:47,038 vanaf onze eerste ontmoeting bent u mijn licht en mijn gids geweest. 862 00:54:48,878 --> 00:54:52,238 In de duistere tijden, in een vreemd land, 863 00:54:53,318 --> 00:54:55,758 heeft uw beeld al mijn daden geïnspireerd. 864 00:54:55,838 --> 00:54:57,518 Als u mij zo hoogacht, 865 00:54:57,558 --> 00:55:00,238 waarom blijft u de Kroon dan aanklagen? 866 00:55:01,198 --> 00:55:05,198 Heb ik u niet beschermd, heb ik u geen titels en privileges gegeven, 867 00:55:05,278 --> 00:55:06,718 heb ik niet voor u gezorgd? 868 00:55:06,998 --> 00:55:08,838 Die titels werden me afgenomen. 869 00:55:08,878 --> 00:55:12,158 Tientallen brieven en rapporten tegen u hebben ons bereikt! 870 00:55:13,478 --> 00:55:15,998 Hoewel het me zwaar valt, ik kan mijn ogen niet sluiten. 871 00:55:16,358 --> 00:55:18,478 Het zijn onwaarheden, het is laster. 872 00:55:18,558 --> 00:55:21,238 Ik heb u altijd verdedigd, tegenover iedereen. 873 00:55:22,198 --> 00:55:23,758 En ik heb er geen spijt van, 874 00:55:25,158 --> 00:55:28,178 want vanaf de eerste dag, heeft een speciale band ons verenigd. 875 00:55:32,518 --> 00:55:34,758 Het maakt niet uit wat gerechtigheid beslist, 876 00:55:36,438 --> 00:55:41,078 want in uw hart ben ik de schuldige van uw ellende. 877 00:55:44,038 --> 00:55:46,038 En voor mij bestaat er geen ergere straf. 878 00:55:49,438 --> 00:55:50,998 Nee, alstublief, ga niet weg. 879 00:55:56,718 --> 00:55:57,558 Ik... 880 00:55:59,998 --> 00:56:01,278 vraag enkel gerechtigheid. 881 00:56:08,718 --> 00:56:10,718 Ik ben in uw handen, mevrouw. 882 00:56:10,798 --> 00:56:12,038 Luister goed: 883 00:56:12,598 --> 00:56:15,278 uw inkomen en vermogen krijgt u terug. 884 00:56:16,318 --> 00:56:17,238 Dank u. 885 00:56:18,358 --> 00:56:19,518 Dank u, majesteit. Dank u. 886 00:56:19,638 --> 00:56:23,038 In ruil zult u de Kroon de verloren titels niet terugvragen. 887 00:56:24,918 --> 00:56:25,878 Wat is uw antwoord? 888 00:56:41,638 --> 00:56:43,038 Voelt u zich goed, mijn vorstin? 889 00:56:43,078 --> 00:56:44,238 U zult vermoeid zijn. 890 00:56:45,078 --> 00:56:47,678 De passage van de Pyreneeën is altijd een zware onderneming. 891 00:56:53,998 --> 00:56:56,998 Ik denk dat anderen méér geleden hebben onder zo'n lange reis. 892 00:56:57,518 --> 00:56:59,078 Is dat wat u zorgen baart? 893 00:56:59,958 --> 00:57:02,038 Ik zie u al een tijdje in gedachten verzonken. 894 00:57:03,278 --> 00:57:05,398 De ontmoeting met mijn ouders maakt me ongerust. 895 00:57:05,478 --> 00:57:06,398 Waarom? 896 00:57:06,879 --> 00:57:10,078 Uw moeder kan het hevig verlangen om u weer te zien nauwelijks bedwingen. 897 00:57:10,478 --> 00:57:12,838 Ik heb ze onrecht aangedaan en ze laten me boeten. 898 00:57:14,198 --> 00:57:15,558 Filips heeft gelijk, 899 00:57:16,758 --> 00:57:18,558 het lijkt of ze niet meer om mij geven. 900 00:57:19,318 --> 00:57:20,078 Hoogheid, 901 00:57:20,678 --> 00:57:23,398 de koningen houden boven alles van u. 902 00:57:23,998 --> 00:57:27,239 Ik ben er zeker van dat elk misverstand zal worden opgelost. 903 00:57:28,758 --> 00:57:30,398 Als God het wil, excellentie. 904 00:57:32,038 --> 00:57:33,878 We hebben al genoeg verdriet gehad. 905 00:57:43,558 --> 00:57:44,878 Ik zie niet veel ruiters. 906 00:57:46,158 --> 00:57:46,878 Inderdaad. 907 00:58:32,798 --> 00:58:34,438 Welkom terug in Castilië. 908 00:58:34,919 --> 00:58:38,079 En hun majesteiten? Waar zijn mijn ouders? 909 00:58:38,958 --> 00:58:41,998 Het was voor hen onmogelijk om hierheen te rijden om u te ontmoeten. 910 00:58:42,918 --> 00:58:46,238 U moeder lijdt aan hardnekkige koorts, die niet wil zakken. 911 00:58:46,318 --> 00:58:49,678 Mijn moeder heeft zwanger paard gereden, heeft slagvelden doorkruist. 912 00:58:49,958 --> 00:58:51,999 Is ze niet kunnen komen om haar dochter te ontvangen. 913 00:58:53,159 --> 00:58:56,239 Volg ons, daar in de vallei is een dorp waar ze u opwachten 914 00:58:56,279 --> 00:58:58,678 met eten en drinken en om uit te rusten van uw reis. 915 00:59:00,718 --> 00:59:01,878 Ik heb een dokter nodig. 916 00:59:04,318 --> 00:59:05,118 (GIME) 917 00:59:06,358 --> 00:59:07,558 918 00:59:08,198 --> 00:59:10,119 919 00:59:14,198 --> 00:59:16,918 Is dit de ontvangst van de koningen voor hun erfgenamen? 920 00:59:19,078 --> 00:59:22,039 Mijn man op zijn knieën zien van de pijn op deze verlaten plek? 921 00:59:22,079 --> 00:59:23,079 Rustig maar. 922 00:59:23,758 --> 00:59:26,399 Als het nodig is, roepen we de lijfarts van de koningen. 923 00:59:26,998 --> 00:59:29,479 Maar de ziekte van uw man is niet ernstig. 924 00:59:29,958 --> 00:59:32,839 De lange reis te paard lijkt de enige reden. 925 00:59:33,478 --> 00:59:36,558 Wanneer hij beter is, kunt u hun majesteiten ontmoeten. 926 00:59:36,598 --> 00:59:38,238 Mijn ouders hadden hier moeten zijn! 927 00:59:38,398 --> 00:59:41,598 We hebben het u al uitgelegd... - Uw redenen overtuigen mij niet! 928 00:59:42,078 --> 00:59:45,639 Als we veilig zijn aangekomen, is het dankzij de aartshertog. 929 00:59:54,438 --> 00:59:56,399 Is het zo dat Castilië hem dankt voor zijn inspanningen? 930 00:59:56,838 --> 00:59:58,758 Ons ontvangen in ons toekomstig koninkrijk 931 00:59:58,798 --> 01:00:00,639 zonder de eerbetuigingen die ons toekomen? 932 01:00:00,679 --> 01:00:01,719 Mijn vorstin, 933 01:00:01,799 --> 01:00:05,318 er is een man in dit dorp van wie men zegt dat hij elke ziekte geneest. 934 01:00:05,919 --> 01:00:07,798 Waar wacht u dan op om hem te gaan halen? 935 01:00:08,798 --> 01:00:12,439 Ik heb zin om terug naar Vlaanderen te gaan, weg van zoveel ondankbaarheid. 936 01:00:18,078 --> 01:00:19,799 En zeg me nu eens eerlijk: 937 01:00:20,039 --> 01:00:23,758 Is het waar dat de gezondheid de reden is van haar afwezigheid? 938 01:00:25,199 --> 01:00:28,078 Beiden willen de verwaandheid van de aartshertog intomen 939 01:00:28,158 --> 01:00:29,639 zowel als zijn ambities. 940 01:00:29,718 --> 01:00:31,398 Maar, zoals u zult vastgesteld hebben: 941 01:00:31,478 --> 01:00:34,198 Juana voelt een grenzeloze toewijding aan haar man. 942 01:00:34,598 --> 01:00:35,398 Ja, 943 01:00:36,198 --> 01:00:38,998 ik wist er iets van, maar ik kon me niet voorstellen hoeveel. 944 01:00:39,718 --> 01:00:41,998 Het lijkt erop dat hij heiliger is dan de paus van Rome. 945 01:00:42,078 --> 01:00:44,358 Ik ben bang dat de beslissing van hun majesteiten 946 01:00:44,439 --> 01:00:46,278 enkel voor een confrontatie met hun dochter zal zorgen. 947 01:00:46,639 --> 01:00:48,318 Net wat de Bourgondiër wil. 948 01:00:51,598 --> 01:00:53,798 We zijn nog op tijd om de zaken recht te trekken. 949 01:00:54,718 --> 01:00:56,638 Deze namiddag vertrekt u naar het hof. 950 01:01:03,278 --> 01:01:06,238 "Wanneer u deze brief leest, varen we richting Engeland. 951 01:01:06,798 --> 01:01:10,518 Maar een deel van mijn hart blijft hier, bij mijn ouders. 952 01:01:11,918 --> 01:01:15,238 Uw voorbeeld en de herinnering zullen helpen om mijn plicht te vervullen. 953 01:01:15,759 --> 01:01:19,238 Ik hoop het te doen met dezelfde waardigheid en wijsheid als u, moeder. 954 01:01:27,798 --> 01:01:28,439 Heer, 955 01:01:29,238 --> 01:01:30,679 bescherm mijn kind. 956 01:01:31,398 --> 01:01:33,679 Jij die Juan en Isabel aan je zijde hebt geroepen, 957 01:01:34,318 --> 01:01:37,758 laat Catalina vrede en geluk kennen 958 01:01:38,239 --> 01:01:39,878 waar anderen niet van kunnen genieten. 959 01:01:45,998 --> 01:01:49,558 U bent gek, ik zal niet toelaten dat die schurk mij aanraakt. 960 01:01:49,638 --> 01:01:51,638 Iedereen verzekert dat deze genezer 961 01:01:51,718 --> 01:01:54,678 wonderen doet met zijn kruiden. - Doe niet stom, Juana! 962 01:01:55,598 --> 01:01:58,118 Wat gaat hij kunnen doen, wat mijn dokters niet konden? 963 01:01:58,158 --> 01:02:00,799 Als ze geen remedie vinden, wat gaan we dan doen, mijn vorst? 964 01:02:00,998 --> 01:02:03,238 965 01:02:06,518 --> 01:02:07,438 Laat hem komen. 966 01:02:10,439 --> 01:02:13,838 Als hij mijn pijn niet verlicht, laat ik zijn handen afhakken. 967 01:02:34,598 --> 01:02:37,558 Hij zegt dat u moet blijven liggen en u moet laten doen. 968 01:02:47,679 --> 01:02:49,079 Laat ons dan geen tijd verliezen. 969 01:03:10,718 --> 01:03:13,359 Ik dank God voor uw beterschap, mijn vorst. 970 01:03:13,439 --> 01:03:15,479 Het is zoveel beter. Het lijkt het werk van de duivel. 971 01:03:16,118 --> 01:03:17,959 Vernoem de duivel niet, eminentie. 972 01:03:19,079 --> 01:03:21,959 Bedenk enkel dat we snel weer op weg zullen gaan. 973 01:03:22,039 --> 01:03:25,359 Ik zal blij zijn dat ik van deze godverlaten plek weg kan. 974 01:03:27,078 --> 01:03:29,759 We vertrekken niet vóór ik die man heb teruggezien. 975 01:03:30,519 --> 01:03:31,559 Laat hem binnen. 976 01:03:40,758 --> 01:03:41,639 Kom dichterbij. 977 01:03:47,478 --> 01:03:49,239 Wie heeft u deze kunde onderwezen? 978 01:03:50,199 --> 01:03:51,518 Ik ken ze al sinds ik een kind was. 979 01:03:53,359 --> 01:03:55,958 Zoals u ziet, hebben uw remedies hun effect gehad. 980 01:03:55,998 --> 01:03:56,998 En dat doet me plezier. 981 01:03:58,399 --> 01:04:01,078 Als beloning, ben ik bereid u te geven wat u wilt. 982 01:04:01,118 --> 01:04:03,039 Voorzichtig, mijn vorst, voorzichtig. 983 01:04:03,119 --> 01:04:06,399 U zou een functie kunnen hebben in mijn gevolg als lijfarts. 984 01:04:07,638 --> 01:04:08,399 Zeg mij: 985 01:04:09,798 --> 01:04:10,798 Wat wenst u? 986 01:04:12,878 --> 01:04:14,118 Dat u hier weggaat. 987 01:04:18,119 --> 01:04:19,839 Haal deze ploert van onder mijn ogen. 988 01:04:30,879 --> 01:04:33,278 Een droevige ontvangst biedt ons Castilië. 989 01:04:34,919 --> 01:04:38,279 Onze dochter gelooft dus dat wij schuldig zijn aan de kwalen van haar man. 990 01:04:38,559 --> 01:04:41,918 Ik vrees, majesteit, dat Filips de gebeurtenissen heeft verdraaid 991 01:04:41,998 --> 01:04:43,318 om ze een andere betekenis te geven. 992 01:04:43,919 --> 01:04:46,839 Ik ben overtuigd dat hij een meester is in die kunst. 993 01:04:48,719 --> 01:04:50,718 En de liefde van mijn dochter voor haar echtgenoot is blind, 994 01:04:50,798 --> 01:04:52,678 iets wat tegen ons speelt. 995 01:04:55,599 --> 01:04:57,319 Wat beveelt u dan, majesteit? 996 01:05:03,518 --> 01:05:05,999 Laat ons de aartshertog de ontvangst geven die hij verdient. 997 01:05:22,678 --> 01:05:26,639 Ik zie dat men aan dit hof zijn gasten aan lange wachttijden onderwerpt. 998 01:05:26,719 --> 01:05:28,278 Dat is niet de gewoonte, excellentie. 999 01:05:28,599 --> 01:05:29,879 Ze zullen ons snel ontvangen. 1000 01:05:30,599 --> 01:05:32,179 Wees daar niet zo zeker van, 1001 01:05:33,478 --> 01:05:36,119 we hebben in Fuenterrabia al gezien hoe belangrijk we zijn. 1002 01:05:36,239 --> 01:05:38,678 Ik ben hun dochter, hun erfgename, en u bent mijn echtgenoot. 1003 01:05:38,758 --> 01:05:40,799 Als ik hen daaraan moet herinneren, zal ik dat doen. 1004 01:05:41,559 --> 01:05:43,158 1005 01:05:49,199 --> 01:05:51,159 Hun majesteiten zullen u nu ontvangen. 1006 01:06:56,519 --> 01:06:57,439 Mijn kind, 1007 01:06:58,158 --> 01:07:00,518 we hebben er zo naar uitgekeken u weer hier te hebben. 1008 01:07:38,759 --> 01:07:39,679 Welkom. 1009 01:07:54,958 --> 01:07:56,679 Ik nam afscheid van een meisje 1010 01:07:58,278 --> 01:08:00,239 en nu ontvang ik een vrouw. 1011 01:08:33,319 --> 01:08:36,399 Het lijkt erop dat we hebben vermeden met de verkeerde voet te beginnen. 1012 01:08:37,119 --> 01:08:39,158 De tijd zal leren wat ons te wachten staat. 1013 01:08:47,879 --> 01:08:50,079 Vergeef me dat ik u stoor. Ik breng nieuws. 1014 01:08:51,279 --> 01:08:53,799 Uw vader heeft uw zuster Margaretha uitgehuwelijkt 1015 01:08:53,839 --> 01:08:55,118 met de hertog van Savoye. 1016 01:08:58,999 --> 01:08:59,999 Vervloekt! 1017 01:09:00,999 --> 01:09:02,679 Waarom pest hij mij altijd? 1018 01:09:02,719 --> 01:09:05,439 Heer, in dit geval, was het niet het idee van uw vader. 1019 01:09:07,479 --> 01:09:10,719 Een brief van Fernando bereikte de keizer op het geschikte moment. 1020 01:09:16,239 --> 01:09:18,759 Zo toont mijn schoonvader één van zijn gezichten, 1021 01:09:18,839 --> 01:09:20,079 terwijl hij het andere verbergt. 1022 01:09:24,119 --> 01:09:24,879 Goed, 1023 01:09:28,199 --> 01:09:31,239 als dat het spel is, heeft hij een tegenstander gevonden op zijn maat. 1024 01:09:51,399 --> 01:09:53,599 God, en met hem onze vorsten, 1025 01:09:54,279 --> 01:09:57,559 hebben gewild dat de serene aartshertogin prinses doña Juana 1026 01:09:57,599 --> 01:09:58,999 de erfgename is van deze koninkrijken, 1027 01:09:59,239 --> 01:10:03,039 en dat ze door ons wordt gezworen als prinses van Asturië, 1028 01:10:03,119 --> 01:10:05,879 samen met haar echtgenoot, de prins gemaal, don Filips. 1029 01:10:08,159 --> 01:10:10,078 Blijf altijd in de buurt van Filips, 1030 01:10:10,399 --> 01:10:13,759 hou alles wat hij doet in het oog en waak over Castilië. 1031 01:10:13,879 --> 01:10:15,919 Stuur deze brief naar de koning van Frankrijk. 1032 01:10:15,959 --> 01:10:19,439 Als we geen versterkingen sturen zal zelfs Gonzalo niet beletten dat 1033 01:10:19,479 --> 01:10:20,719 Frankrijk ons uit Napels gooit. 1034 01:10:20,919 --> 01:10:21,759 God, 1035 01:10:22,439 --> 01:10:23,679 die mij tot hier bracht, 1036 01:10:25,399 --> 01:10:27,519 heeft niet gewild dat ik, Catalina van Aragon, 1037 01:10:27,559 --> 01:10:29,199 op een dag koningin van Engeland word. 1038 01:10:29,279 --> 01:10:32,479 U zult in Castilië even onmisbaar worden als in Vlaanderen. 1039 01:10:32,919 --> 01:10:35,079 Alles moet in het voordeel zijn van de aartshertog. 1040 01:10:36,479 --> 01:10:38,759 Juana en hij zullen ons opvolgen op de troon. 1041 01:10:39,879 --> 01:10:43,199 Het is tijd dat u het aanneemt en de gevolgen ervan afzwakt. 1042 01:10:43,279 --> 01:10:45,478 Valt nog te bezien of het zover komt als u zegt! 1043 01:10:45,559 --> 01:10:49,199 Laat ze onze kinderen meebrengen en zich bij ons voegen in Castilië. 1044 01:10:51,959 --> 01:10:53,399 Is dat een idee van de koningin? 1045 01:10:54,199 --> 01:10:55,999 Als de prinses maagd is, 1046 01:10:56,479 --> 01:10:58,199 wordt haar huwelijk nietig verklaard. 1047 01:11:00,639 --> 01:11:04,559 U blijft in Aragon en zorgt ervoor dat de Cortes hun taak vervullen. 1048 01:11:04,879 --> 01:11:05,759 Majesteit! 1049 01:11:06,999 --> 01:11:07,839 Help! 1050 01:11:08,279 --> 01:11:09,879 Help de koningin! 1051 01:11:10,959 --> 01:11:11,999 Mijn vorstin, 1052 01:11:13,239 --> 01:11:14,519 ze verwachten ons. 1053 01:11:14,759 --> 01:11:15,799 Als de koningin sterft, 1054 01:11:17,399 --> 01:11:19,239 denk aan wat ons te wachten staat. 1055 01:11:19,639 --> 01:11:21,279 Kan ik echt in u vertrouwen? 1056 01:11:24,799 --> 01:11:25,759 Wat gebeurt er? 1057 01:11:26,839 --> 01:11:27,799 Het is... 1058 01:11:28,360 --> 01:11:29,279 de koningin. 82257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.