Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,241 --> 00:00:11,481
Uw verwijdering van de prinses
creëert een ernstig probleem.
2
00:00:04,200 --> 00:00:07,200
U hebt een erfgenaam nodig.
3
00:00:02,960 --> 00:00:03,239
Het verzoekschrift, door de aartshertogin,
een bisdom vragend in Castilië.
4
00:00:00,320 --> 00:00:02,320
U zult geen klacht meer hebben
van mijn echtgenote.
5
00:00:02,360 --> 00:00:04,280
En ik hoop, weldra,
het hof ook niet.
6
00:00:04,880 --> 00:00:07,601
Ik heb de steun nodig van zijne
heiligheid, dat weet u best.
7
00:00:07,921 --> 00:00:11,042
U moet uw plaats
aan dit hof nog vinden.
8
00:00:11,202 --> 00:00:13,442
Als de paus waakt over
de belangen van Frankrijk,
9
00:00:14,002 --> 00:00:15,883
zal hij tegelijk ook waken
over die van zijn eigen zoon.
10
00:00:15,923 --> 00:00:17,563
Het hertogdom van
Milaan wordt Frans.
11
00:00:17,603 --> 00:00:20,684
U zult nooit een eigendom hebben om
aan koning Lodewijk te kunnen geven!
12
00:00:20,724 --> 00:00:21,924
Twijfelt u aan mijn loyauteit?
13
00:00:21,964 --> 00:00:25,525
De koningen maken zich zorgen
over de gebeurtenissen in de stad.
14
00:00:25,605 --> 00:00:26,445
Terecht,
15
00:00:26,485 --> 00:00:28,806
Granada
kan elk moment ontploffen.
16
00:00:28,846 --> 00:00:31,126
Denkt u dat de koningen
de ogen gaan sluiten?
17
00:00:31,166 --> 00:00:32,446
Zozeer ik in Allah geloof,
18
00:00:32,926 --> 00:00:34,767
zo geloof ik in het woord
van de goede alfaquí.
19
00:00:34,807 --> 00:00:37,767
Waren de beloften die
u aan de Moren deed waar?
20
00:00:37,847 --> 00:00:39,208
De opstand is voorbij.
21
00:00:39,568 --> 00:00:41,048
U moet uit Granada vertrekken.
22
00:00:42,929 --> 00:00:46,809
Als mijn dochter Isabel een jongen baart,
zal hij bij ons worden opgevoed.
23
00:00:47,049 --> 00:00:48,970
Niets zal me van
die jongen scheiden.
24
00:00:49,050 --> 00:00:51,810
Wat stelt u voor?
- Dat de prins in Castilië wordt opgevoed
25
00:00:51,850 --> 00:00:54,571
tot u nakomelingen hebt
en de dynastie veilig stelt.
26
00:00:55,011 --> 00:00:55,931
Daarvoor,
27
00:00:56,251 --> 00:00:59,372
krijg van de koningen de belofte om
u een nieuwe echtgenote te geven:
28
00:00:59,452 --> 00:01:00,852
prinses Maria.
29
00:01:02,373 --> 00:01:05,693
Vindt u het zo niet beter, mijn vorst?
Nu kan ze u dienen als meid en page.
30
00:01:06,333 --> 00:01:07,534
U gaat terug naar Castilië.
31
00:01:07,574 --> 00:01:10,574
Profiteer van uw laatste dagen hier om
afscheid te nemen van onze dochter,
32
00:01:10,614 --> 00:01:12,135
want u zult ons nooit meer zien!
33
00:01:12,215 --> 00:01:13,895
Ontevreden met het hertogdom
34
00:01:13,935 --> 00:01:16,816
vraagt de heilige vader nu de hand
van een prinses voor zijn bastaard.
35
00:01:16,856 --> 00:01:19,176
De Borja's hebben goed
de kaart van de aanval gespeeld,
36
00:01:19,216 --> 00:01:21,737
ze wisten dat we 't
hun nooit zouden geven.
37
00:01:22,017 --> 00:01:24,457
Moeten we in zijne heiligheid een
nieuwe vazal van de Fransman zien?
38
00:01:24,777 --> 00:01:26,258
Vraagt u dat ik
terugga naar Castilië?
39
00:01:26,338 --> 00:01:28,938
Denk aan de reactie
van de aartshertog
40
00:01:28,978 --> 00:01:32,459
als hij verneemt dat zijn nakomeling
naar Castilië ging om geboren te worden.
41
00:01:32,659 --> 00:01:33,459
Heer,
42
00:01:35,180 --> 00:01:37,500
er is iets belangrijks
wat u moet weten.
43
00:01:37,580 --> 00:01:40,581
Ik heb spijt van wat ik zei
en ik vraag u om vergeving.
44
00:01:40,661 --> 00:01:42,701
De prinses ging met alles akkoord,
45
00:01:43,981 --> 00:01:46,222
en ze heeft zich weer overgeleverd
aan de genade van haar echtgenoot!
46
00:01:46,262 --> 00:01:48,542
Moeten we vrezen voor
het lot van onze dochter?
47
00:01:48,662 --> 00:01:49,943
Wees niet ongerust, majesteit.
48
00:01:51,383 --> 00:01:53,463
De heer de Belmonte zal
voor haar zorgen, vertrouw hem.
49
00:02:42,874 --> 00:02:44,394
Wanneer ons kind geboren wordt
50
00:02:45,314 --> 00:02:48,435
zal ik hem verwijten dat hij mij
verplicht heeft rust te houden.
51
00:02:49,555 --> 00:02:52,156
U zult spoedig terug deelnemen
aan de feesten van het hof.
52
00:02:52,956 --> 00:02:56,397
Hopelijk duurt dit niet lang en kan
ik snel terug bij u komen.
53
00:03:00,598 --> 00:03:02,558
U zult uw genodigden
ontgoochelen.
54
00:03:03,718 --> 00:03:06,239
Ik ben niet meer zoals tevoren
en dat weten ze.
55
00:03:07,079 --> 00:03:10,120
Nu ga ik vroeg weg en ben
afwijzend tegenover de dames.
56
00:03:11,520 --> 00:03:12,680
Behalve met één.
57
00:03:17,001 --> 00:03:18,001
Rust uit.
58
00:04:04,651 --> 00:04:05,731
Welkom allemaal.
59
00:04:06,692 --> 00:04:10,172
En weet dat niemand vóór mij
het feest mag verlaten.
60
00:04:11,573 --> 00:04:13,053
Moge de dageraad
ons verwelkomen.
61
00:04:46,180 --> 00:04:49,741
62
00:05:03,384 --> 00:05:05,024
Help...
63
00:05:46,073 --> 00:05:47,273
Help!
64
00:06:51,927 --> 00:06:54,007
U mag mij niet zo
onbeschaamd aankijken.
65
00:06:54,487 --> 00:06:55,928
Kent u de etiquette niet?
66
00:07:05,009 --> 00:07:06,010
Mijn vorstin!
67
00:07:08,970 --> 00:07:09,970
Mijn vorstin!
68
00:07:10,050 --> 00:07:11,571
69
00:07:12,971 --> 00:07:14,051
Mijn vorstin!
70
00:07:37,136 --> 00:07:39,097
71
00:08:01,381 --> 00:08:03,222
Een jongen! Het is een jongen!
72
00:08:03,942 --> 00:08:05,862
Het is een jongen! Een jongen!
73
00:08:06,342 --> 00:08:07,103
Een jongen.
74
00:08:14,224 --> 00:08:18,825
75
00:08:33,508 --> 00:08:35,109
Ik zei u dat ik u
een zoon zou geven.
76
00:08:37,389 --> 00:08:38,589
Hoe gaat u hem noemen?
77
00:08:39,029 --> 00:08:39,709
Juan
78
00:08:42,350 --> 00:08:43,710
ter ere van mijn grootouders.
79
00:08:45,631 --> 00:08:46,431
Geef hem mij.
80
00:09:01,074 --> 00:09:02,394
Ik stel u mijn erfgenaam voor:
81
00:09:03,555 --> 00:09:04,395
Karel.
82
00:09:24,719 --> 00:09:25,839
Bericht uit Vlaanderen:
83
00:09:27,280 --> 00:09:28,800
Juana heeft een zoon gebaard.
84
00:09:29,160 --> 00:09:31,240
Is alles goed met onze dochter?
- Ja.
85
00:09:31,520 --> 00:09:32,641
En ook met het kind.
86
00:09:35,921 --> 00:09:39,242
87
00:09:45,363 --> 00:09:47,444
Ik weet hoe graag u
voor hem zorgt, maar...
88
00:09:48,964 --> 00:09:51,005
Bent u niet teveel met hem bezig?
89
00:09:53,045 --> 00:09:54,965
Er is niets kostbaarders
dan hij, Fernando.
90
00:09:55,325 --> 00:09:56,926
Hij is de erfgenaam
van drie koninkrijken.
91
00:09:57,726 --> 00:09:59,366
Maar de Kroon is van u vandaag.
92
00:10:00,247 --> 00:10:02,967
Miguel zal vanzelf groeien,
hem zal niets overkomen.
93
00:10:04,607 --> 00:10:06,528
De Voorzienigheid is
wreed geweest met ons.
94
00:10:06,608 --> 00:10:07,568
95
00:10:07,608 --> 00:10:09,889
Wie weet wanneer ze
voldaan zal zijn.
96
00:10:12,849 --> 00:10:13,849
Majesteiten.
97
00:10:15,330 --> 00:10:16,130
Zeg maar.
98
00:10:16,210 --> 00:10:20,251
De vijanden van de koning van
Portugal zoeken nieuwe steun.
99
00:10:20,771 --> 00:10:22,331
Hij staat alleen,
dat verzwakt zijn positie.
100
00:10:22,491 --> 00:10:25,972
Ze zullen nog niet weten dat hij met
onze dochter Maria gaat trouwen.
101
00:10:26,772 --> 00:10:29,773
Zijn razernij zal ophouden als hij
weet dat Castilië hem steunt.
102
00:10:48,177 --> 00:10:49,057
Hoogheid.
103
00:10:52,698 --> 00:10:55,258
Ik ga niet ontkennen dat uw
uitnodiging mij heeft verbaasd.
104
00:10:55,898 --> 00:10:57,739
Waarom, mijn beste hertog?
105
00:10:58,499 --> 00:11:00,499
Is het niet het moment
om geschillen bij te leggen?
106
00:11:01,099 --> 00:11:03,140
Om aan Portugal de vrede
te geven die het nodig heeft?
107
00:11:04,220 --> 00:11:05,580
Daarom reik ik u de hand,
108
00:11:06,501 --> 00:11:09,921
en wil ik de ontrouw die tot nu toe hebt
getoond als vergeten beschouwen
109
00:11:10,061 --> 00:11:12,142
Ik loof uw goede bedoelingen,
110
00:11:12,862 --> 00:11:14,582
maar ik twijfel of het voldoende is.
111
00:11:15,943 --> 00:11:16,983
Uiteraard,
112
00:11:17,543 --> 00:11:18,503
uiteraard.
113
00:11:19,503 --> 00:11:20,584
U zult terugkeren naar het hof,
114
00:11:21,264 --> 00:11:23,784
en zult de bezittingen
terugkrijgen die mijn vader
115
00:11:23,824 --> 00:11:25,924
het hertogdom van Braganza
heeft afgenomen.
116
00:11:26,065 --> 00:11:28,765
Alles in ruil om uw loyauteit
te zweren aan de koning.
117
00:11:31,186 --> 00:11:33,266
Uw vrijgevigheid is niet gering.
118
00:11:33,786 --> 00:11:36,387
De ondeugd van de rancune
is eigen aan de zwakken
119
00:11:37,307 --> 00:11:40,108
en mijn koninkrijk is nu sterker
en welvarender dan ooit.
120
00:11:40,948 --> 00:11:44,309
U zult op de hoogte zijn van de
ontdekkingen in Indië.
121
00:11:44,389 --> 00:11:47,309
Een heel continent,
immens en van grote rijkdom.
122
00:11:47,749 --> 00:11:48,589
Inderdaad.
123
00:11:49,510 --> 00:11:51,750
Deel de glorie van de
Kroon van Portugal.
124
00:11:52,150 --> 00:11:55,591
In plaats van u te verenigen met hen
die het proberen te ondermijnen.
125
00:11:55,871 --> 00:11:57,511
Ik moet u daarbij op de
hoogte stellen van
126
00:11:57,991 --> 00:12:00,472
mijn aanstaande huwelijk
met prinses Maria.
127
00:12:01,232 --> 00:12:03,153
Castilië en Aragon
staan aan onze kant,
128
00:12:04,073 --> 00:12:05,113
u zou hetzelfde moeten doen.
129
00:12:05,673 --> 00:12:07,473
Kom terug bij mij aan het hof.
130
00:12:08,314 --> 00:12:11,474
Uw verbintenis vertegenwoordigt
de invloed van Castilië,
131
00:12:11,554 --> 00:12:13,315
waartegen velen van ons
zich verzetten.
132
00:12:16,555 --> 00:12:19,316
Bent u geneigd mijn
aanbod af te wijzen?
133
00:12:20,436 --> 00:12:23,917
Wilt u uw positie
en bezittingen niet terug?
134
00:12:24,117 --> 00:12:25,277
Dat heb ik niet gezegd.
135
00:12:25,797 --> 00:12:29,078
Maar verwacht niet dat mijn overtuigingen
van de ene dag op de andere veranderen.
136
00:12:29,238 --> 00:12:32,119
Maar nu hoop ik dat uw
bedoelingen veranderen.
137
00:12:36,600 --> 00:12:38,580
Hoe loyaal ik ook tegenover u was,
138
00:12:39,320 --> 00:12:42,401
ik zou een slechte raadgever zijn als
ik mijn beslissingen niet zou overwegen,
139
00:12:43,561 --> 00:12:44,441
hoogheid.
140
00:12:50,683 --> 00:12:52,563
Hij heeft ingezien dat
hij geen keuze heeft.
141
00:12:53,523 --> 00:12:56,164
Als hij, trots als hij is,
mij niet heeft geantwoord,
142
00:12:56,244 --> 00:12:57,404
is mijn kroon veilig.
143
00:13:06,926 --> 00:13:09,087
Zeg mij,
waaraan dank ik uw bezoek?
144
00:13:10,847 --> 00:13:12,647
Enkel aan dankbaarheid.
145
00:13:14,048 --> 00:13:16,648
Uw neutraliteit heeft
zonder twijfel bijgedragen
146
00:13:16,728 --> 00:13:19,049
tot de val van het hertogdom
in Franse handen.
147
00:13:19,129 --> 00:13:21,849
Ik kan het u niet ontkennen,
ik had het goed kunnen beletten.
148
00:13:22,529 --> 00:13:25,210
Dat u het niet deed
verplicht ons u te belonen.
149
00:13:30,691 --> 00:13:33,172
We weten dat u uw zoon
César opdracht hebt gegeven
150
00:13:33,212 --> 00:13:35,852
de heerschappij van de
Pauselijke Staten uit te breiden.
151
00:13:36,172 --> 00:13:38,773
Met dit doel leidt hij zijn troepen.
152
00:13:39,173 --> 00:13:42,694
Frankrijk zal hem manschappen en
materiaal bezorgen voor deze campagne.
153
00:13:42,974 --> 00:13:44,694
Niets zou me méér
genoegen doen.
154
00:13:44,894 --> 00:13:46,815
Mijn zoon is ambitieus
en een goed strateeg,
155
00:13:46,855 --> 00:13:48,495
maar zijn dotatie is krap.
156
00:13:48,535 --> 00:13:50,655
Wees maar zeker dat
de Franse troepen
157
00:13:50,735 --> 00:13:52,896
zijn overwinning in Romagna
mogelijk zullen maken.
158
00:13:53,176 --> 00:13:55,016
Uw vrijgevigheid is groot,
159
00:13:55,536 --> 00:13:57,337
ik begrijp dat u iets
in ruil verwacht.
160
00:13:59,097 --> 00:14:00,857
Vandaag vragen we u niets.
161
00:14:01,858 --> 00:14:05,699
Maar de tijd geeft meestal gelegenheid
om gunsten terug te doen.
162
00:14:16,781 --> 00:14:18,901
Hier is het zwaard dat
mij het best verdedigt!
163
00:14:22,782 --> 00:14:25,503
U hebt het verdiend een tijd
in uw thuisland uit te rusten.
164
00:14:25,663 --> 00:14:26,703
Dank u, mijn vorst.
165
00:14:27,143 --> 00:14:30,064
Maar u zult later rusten,
nu houdt de plicht ons bezig.
166
00:14:30,264 --> 00:14:33,504
Het hof is een pauze in mijn
dagelijkse gewoonte op het slagveld.
167
00:14:34,465 --> 00:14:36,065
Mijn gevoel is net
het omgekeerde.
168
00:14:36,145 --> 00:14:37,185
Don Gonzalo.
169
00:14:37,425 --> 00:14:39,866
We hopen dat u Napels
niet beu bent geworden,
170
00:14:39,906 --> 00:14:42,146
want de dreiging voor het
koninkrijk is niet gestopt.
171
00:14:42,386 --> 00:14:45,907
De inname van Milaan is een eerste
waarschuwing van de Franse plannen,
172
00:14:46,347 --> 00:14:48,188
zonder twijfel gericht
op het zuiden van Italië.
173
00:14:48,268 --> 00:14:49,908
We moeten een
strategie uitwerken
174
00:14:49,948 --> 00:14:52,268
om die aanval te beantwoorden
wanneer hij zich voordoet.
175
00:14:52,708 --> 00:14:56,109
Geloof me, majesteit, de ambitie
van Frankrijk wordt hun ondergang.
176
00:14:56,709 --> 00:14:58,790
Er heerst chaos in de
financiën van Napels.
177
00:14:59,230 --> 00:15:01,850
Wie het koninkrijk op zich neemt,
zal ook de last op zich nemen.
178
00:15:03,191 --> 00:15:06,391
Stelt u voor toe te laten
dat Frankrijk het inneemt?
179
00:15:06,431 --> 00:15:08,152
Er is geen plaats voor
vergiftigd lokaas.
180
00:15:08,312 --> 00:15:10,512
Ik houd rekening met de
problemen die u opsomt,
181
00:15:10,552 --> 00:15:12,993
maar ik zal Napels niet opgeven
ten voordele van Frankrijk.
182
00:15:13,273 --> 00:15:14,473
Dat neem ik aan, majesteit.
183
00:15:14,873 --> 00:15:16,994
Ik begin vanaf vandaag een
strategie uit te tekenen
184
00:15:17,034 --> 00:15:18,514
om de aanval van de
Fransman te stoppen.
185
00:15:19,474 --> 00:15:21,915
Als u me toestaat, zou ik
vooraleer eraan te beginnen,
186
00:15:21,915 --> 00:15:24,355
hare majesteit de koningin
een bezoek brengen.
187
00:15:37,998 --> 00:15:38,798
Majesteit.
188
00:15:42,559 --> 00:15:43,839
Mijn beste Gonzalo.
189
00:15:44,559 --> 00:15:45,880
Ik wilde u niet storen.
190
00:15:47,600 --> 00:15:48,640
Maak u geen zorgen,
191
00:15:49,681 --> 00:15:51,241
hij slaapt als een roos.
192
00:15:55,802 --> 00:15:58,862
Het doet me plezier dat de koning
u een rustpauze heeft gegeven.
193
00:15:59,803 --> 00:16:01,643
Ik vrees dat het niet
voor lang zal zijn.
194
00:16:01,883 --> 00:16:05,604
Geef de schuld aan hoeveel we
afhankelijk zijn van uw krijgskunst.
195
00:16:07,004 --> 00:16:08,284
Ik zegen u ervoor.
196
00:16:14,086 --> 00:16:16,986
U zien brengt me telkens terug
naar ver vervlogen tijden.
197
00:16:18,687 --> 00:16:20,447
Wie zou ze kunnen doen herleven.
198
00:16:20,527 --> 00:16:22,648
Niemand ontsnapt aan de
heimwee naar de jeugd.
199
00:16:22,968 --> 00:16:23,928
Alhoewel...
200
00:16:26,208 --> 00:16:29,929
uw glorie en uw wijsheid
zijn nu veel groter.
201
00:16:31,249 --> 00:16:32,050
Dat is zo,
202
00:16:33,410 --> 00:16:35,450
maar ik heb er een
grote prijs voor betaald.
203
00:16:37,251 --> 00:16:40,931
Alleen zij die niets nastreven, komen
ongedeerd uit het verstrijken van de tijd.
204
00:16:44,892 --> 00:16:47,093
Ik bid dat God u
de straffen bespaart
205
00:16:47,173 --> 00:16:48,533
zoals deze die ik heb ondergaan.
206
00:16:50,773 --> 00:16:51,654
Majesteit.
207
00:16:56,815 --> 00:16:58,935
Tegen u kan ik niet liegen, Gonzalo.
208
00:17:02,056 --> 00:17:03,016
Mijn vorstin.
209
00:17:06,937 --> 00:17:07,737
Isabel.
210
00:17:10,178 --> 00:17:13,258
Die sterke koningin
waarover iedereen spreekt,
211
00:17:14,779 --> 00:17:15,619
dat ben ik niet.
212
00:17:16,779 --> 00:17:17,379
NIet meer.
213
00:17:18,219 --> 00:17:20,980
Ik overleef de tegenslagen,
maar ik kan ze niet weerstaan.
214
00:17:21,580 --> 00:17:24,861
NIemand zou de slagen kunnen
doorstaan die u hebt gekregen.
215
00:17:25,661 --> 00:17:26,861
En u staat nog overeind.
216
00:17:27,661 --> 00:17:28,862
Voor hoe lang nog?
217
00:17:29,782 --> 00:17:31,302
Mijn ziel is nu kwetsbaar.
218
00:17:32,382 --> 00:17:34,583
Als er weer een ongeluk zou
gebeuren, zou ik levend sterven.
219
00:17:34,663 --> 00:17:35,343
Nee.
220
00:17:36,063 --> 00:17:36,823
Nee,
221
00:17:38,184 --> 00:17:39,464
u zou terug rechtstaan.
222
00:17:40,104 --> 00:17:41,904
Ik heb het u zo vaak zien doen...
223
00:17:45,545 --> 00:17:46,985
Ik wil het geloven,
224
00:17:49,386 --> 00:17:51,306
al was het maar
om te voldoen aan
225
00:17:51,346 --> 00:17:53,467
het te mooi beeld
dat u van mij hebt.
226
00:17:55,627 --> 00:17:56,627
Mijn vorstin,
227
00:17:58,708 --> 00:18:00,108
u bent sterk.
228
00:18:01,108 --> 00:18:02,149
Of u dat wilt of niet.
229
00:18:04,269 --> 00:18:06,990
God heeft u zo gemaakt en dat
zal niemand kunnen veranderen.
230
00:18:10,550 --> 00:18:13,591
Nooit zat er zoveel grootheid
in een zo klein lichaam.
231
00:18:15,031 --> 00:18:16,432
Een toekomstige keizer.
232
00:18:17,552 --> 00:18:18,752
En wie weet wat nog méér.
233
00:18:19,472 --> 00:18:20,272
Meer?
234
00:18:31,155 --> 00:18:32,715
De staatszaken koelen het bed.
235
00:18:33,555 --> 00:18:34,675
Laat ons dat onderwerp vergeten.
236
00:18:36,676 --> 00:18:37,636
Of beter,
237
00:18:39,076 --> 00:18:39,997
laat ons niet praten.
238
00:18:41,197 --> 00:18:42,757
Ik ben in quarantaine, mijn liefste.
239
00:18:42,797 --> 00:18:45,398
Zeg me dat u niet naar mijn
strelingen verlangt en ik stop.
240
00:18:45,598 --> 00:18:47,998
Maar de dokters verbieden me...
Luister.
241
00:18:49,879 --> 00:18:51,079
Luister u eens.
242
00:18:54,480 --> 00:18:55,320
Maar,...
243
00:18:56,640 --> 00:18:57,440
wees zacht,
244
00:18:58,881 --> 00:18:59,601
als nooit.
245
00:19:31,888 --> 00:19:33,928
Granada werd aan
de christenen gegeven
246
00:19:34,008 --> 00:19:35,288
in ruil voor ontheffing van straf!
247
00:19:35,688 --> 00:19:37,289
Maar nu verbergen
ze zich niet meer!
248
00:19:38,289 --> 00:19:40,009
Ze walgen van ons geloof,
249
00:19:40,849 --> 00:19:43,530
en zullen het mogelijke doen
om het uit te roeien!
250
00:19:43,730 --> 00:19:46,291
En kijk hoe weinig het woord van
de ongelovige waard is!
251
00:19:47,851 --> 00:19:51,092
Ze willen ons bekeerd zien of
ze zetten ons het land uit!
252
00:19:51,852 --> 00:19:53,372
Gaan we ons laten onderwerpen?
253
00:19:53,452 --> 00:19:55,813
Nee! Nee!
254
00:19:56,573 --> 00:19:59,934
Gaan we toelaten
dat ze ons land afnemen,
255
00:20:00,014 --> 00:20:01,934
als we hun vervloekt
kruisbeeld niet kussen?
256
00:20:02,174 --> 00:20:04,334
Nee! Nee!
257
00:20:05,535 --> 00:20:08,095
Laat ons van onze
dorpen forten maken!
258
00:20:09,015 --> 00:20:10,696
Schuilplaatsen van
het geloof van Allah!
259
00:20:12,856 --> 00:20:14,457
Verzet of dood, broeders!
260
00:20:15,017 --> 00:20:16,617
Verzet!
261
00:20:16,697 --> 00:20:20,938
Verzet of dood, broeders!
Verzet!
262
00:20:47,023 --> 00:20:49,184
Mijn vorstin!
263
00:20:49,664 --> 00:20:52,265
Majesteit! Majesteit!
264
00:21:20,831 --> 00:21:23,271
Een dodelijke koorst,
er kon niets gedaan worden.
265
00:21:34,754 --> 00:21:35,474
Isabel!
266
00:21:41,515 --> 00:21:44,196
Beveel de dokter dat hij zoekt
in het lichaam van de prins
267
00:21:44,236 --> 00:21:45,756
naar iets buiten de koorts.
268
00:21:45,796 --> 00:21:48,196
Denkt u dat er iemand
achter dit ongeluk zit?
269
00:21:48,236 --> 00:21:49,717
Ik verkies mijn twijfels
weg te nemen.
270
00:21:49,757 --> 00:21:51,717
De discretie moet
maximaal zijn, Chacón.
271
00:21:51,757 --> 00:21:54,598
De koningin mag hier nooit
iets over te weten komen.
272
00:21:54,678 --> 00:21:55,598
Zoals u beveelt.
273
00:22:10,281 --> 00:22:11,441
Waarom?
274
00:22:12,842 --> 00:22:16,082
Waarom deze straf
na zoveel andere?
275
00:22:17,363 --> 00:22:19,203
God stelt ons meedogenloos
op de proef.
276
00:22:19,243 --> 00:22:21,483
Welke bewijzen hebt u nog nodig?
277
00:22:21,724 --> 00:22:23,564
Wat wilt u van ons?
278
00:22:24,044 --> 00:22:25,604
Ik bid vurig tot u,
279
00:22:25,684 --> 00:22:29,365
niemand heeft als ik uw woord
verspreid over het hele christendom!
280
00:22:29,845 --> 00:22:31,766
Is het zó dat u mij beloont?
281
00:22:32,286 --> 00:22:33,006
Nee!
282
00:22:33,446 --> 00:22:36,287
Ik zie zedelozen en
ongelovigen ongestraft blijven!
283
00:22:37,207 --> 00:22:41,568
Welke zin heeft het mijn geloof te
schenken aan een onrechtvaardige God?
284
00:22:46,649 --> 00:22:47,889
Uw verdriet is het mijne,
285
00:22:50,130 --> 00:22:52,330
ik wou dat we ons erdoor
konden laten meeslepen,
286
00:22:53,170 --> 00:22:56,011
zoals de rest van de mensen,
die zo hun wonden helen.
287
00:22:57,331 --> 00:23:00,092
Maar wij moeten ons leed
in onze harten opsluiten,
288
00:23:01,812 --> 00:23:04,413
omdat de dood van de prins
ons zonder erfgenaam achterlaat
289
00:23:04,453 --> 00:23:05,773
en ons van Portugal verwijdert,
290
00:23:05,853 --> 00:23:08,453
Deze zaken raken mij niets.
- Maar het moet.
291
00:23:11,694 --> 00:23:13,975
Laat ons bidden en wenen,
292
00:23:14,775 --> 00:23:15,815
vloeken,
293
00:23:17,815 --> 00:23:19,616
maar wanneer we
deze kamer verlaten,
294
00:23:22,176 --> 00:23:23,417
laat ons dan koningen zijn.
295
00:23:26,577 --> 00:23:27,978
296
00:23:35,019 --> 00:23:35,699
Majesteit.
297
00:23:38,740 --> 00:23:39,420
Wat is er gaande?
298
00:23:39,460 --> 00:23:41,941
Er zijn nieuwe opstanden
in Granada.
299
00:23:41,981 --> 00:23:43,701
De kalmte was slechts
een luchtspiegeling.
300
00:23:44,141 --> 00:23:45,981
Geef me toestemming
om dit aan te pakken.
301
00:23:47,142 --> 00:23:48,662
Uw last is ondraaglijk.
302
00:23:50,422 --> 00:23:52,063
Verzamel don Gonzalo en Cabrera.
303
00:23:52,463 --> 00:23:53,663
Wacht in de werkkamer.
304
00:24:11,227 --> 00:24:12,107
Mijn vorst,
305
00:24:13,027 --> 00:24:15,348
weet dat we uw pijn
voelen als de onze.
306
00:24:22,389 --> 00:24:24,910
Ik betreur een zo vreselijk verlies
uit het diepst van mijn hart.
307
00:24:33,912 --> 00:24:36,032
Waar hebben de
opstanden plaatsgehad?
308
00:24:37,952 --> 00:24:39,473
Voorlopig, enkel in Güéjar.
309
00:24:39,753 --> 00:24:42,873
Ze hebben zich verschanst en ze
weigeren koninklijk gezag te erkennen.
310
00:24:45,794 --> 00:24:47,915
De tijd van de
sermoenen is voorbij.
311
00:24:48,235 --> 00:24:50,475
Het zal het leger zijn
dat de situatie oplost.
312
00:24:51,075 --> 00:24:53,756
Het woord is zinloos
voor wie het niet wil horen.
313
00:24:54,596 --> 00:24:55,396
Majesteit,
314
00:24:56,836 --> 00:25:00,517
het is duidelijk dat mijn werk
nooit doeltreffend zal zijn
315
00:25:00,597 --> 00:25:02,598
zonder de overtuigingskracht
van de wapens.
316
00:25:06,638 --> 00:25:08,359
We moeten zo snel
mogelijk handelen,
317
00:25:08,879 --> 00:25:11,520
zodat de rebellie zich niet
uitbreidt naar andere dorpen.
318
00:25:13,600 --> 00:25:14,760
U zorgt daarvoor.
319
00:25:15,240 --> 00:25:18,481
De straf moet voorbeeldig zijn,
maak de overlevenden tot slaven.
320
00:25:18,801 --> 00:25:20,921
Van de conflicten waarmee
de Kroon te kampen heeft
321
00:25:20,962 --> 00:25:22,722
kan dit in één slag
worden opgelost.
322
00:25:22,802 --> 00:25:25,122
Over de andere zullen
we vandaag vergaderen.
323
00:25:26,123 --> 00:25:28,003
Nu is de tijd een bijkomende vijand.
324
00:25:44,647 --> 00:25:46,887
Het spijt me, eerwaarde eminentie,
325
00:25:46,927 --> 00:25:48,967
maar u zult de vieringen
niet bijwonen
326
00:25:49,007 --> 00:25:50,408
voor de geboorte van Karel.
327
00:25:50,928 --> 00:25:51,808
Om welke reden?
328
00:25:52,288 --> 00:25:53,568
U reist naar Frankrijk.
329
00:25:53,888 --> 00:25:56,009
U zult de eer hebben
om voor mijn zoon
330
00:25:56,049 --> 00:25:57,969
het beste geschenk te bezorgen
dat hij zich kan wensen.
331
00:25:58,770 --> 00:25:59,850
Maar ik moet u waarschuwen:
332
00:26:01,050 --> 00:26:03,491
mijn echtgenote mag van deze
kwestie niets te weten komen,
333
00:26:04,011 --> 00:26:04,811
voorlopig tenminste.
334
00:26:09,452 --> 00:26:13,573
Majesteit,
Frans van Busleyden is hier.
335
00:26:14,013 --> 00:26:14,893
Laat hem binnen.
336
00:26:21,254 --> 00:26:23,295
Waarde vriend,
ik ben blij met uw bezoek.
337
00:26:24,055 --> 00:26:26,855
Zoals u weet, is uw hof mij
even aangenaam als het mijne.
338
00:26:27,376 --> 00:26:28,656
Voor uw vorst.
339
00:26:28,936 --> 00:26:29,896
Of beter gezegd,
340
00:26:30,216 --> 00:26:31,937
voor zijn zoon,
de kleine Karel.
341
00:26:44,979 --> 00:26:46,260
Ik bewapen hem zonder angst,
342
00:26:46,580 --> 00:26:49,340
zo zeker ben ik dat onze
alliantie dezelfde zal zijn
343
00:26:49,380 --> 00:26:50,540
wanneer hij het kan vasthouden.
344
00:26:51,541 --> 00:26:52,461
Een goed idee.
345
00:26:54,141 --> 00:26:57,142
Het kan zelfs dat u uw
eigen erfgenaam bewapent.
346
00:27:00,863 --> 00:27:02,143
Mijn vorst, de aartshertog,
347
00:27:03,223 --> 00:27:06,184
stelt u een huwelijk voor tussen
uw respectieve kinderen.
348
00:27:13,825 --> 00:27:16,066
Karel trouwen met Claude?
349
00:27:16,586 --> 00:27:19,027
Karel zal ooit het
Duitse Keizerrijk erven.
350
00:27:19,387 --> 00:27:23,107
In één enkele generatie, zouden ze
onder dezelfde Kroon kunnen staan.
351
00:27:23,147 --> 00:27:24,308
En wat vindt Castilië hiervan?
352
00:27:24,748 --> 00:27:28,188
Ik twijfel of Fernando zijn kleinzoon
wil zien trouwen met Frankrijk.
353
00:27:28,228 --> 00:27:31,429
Karel is de zoon van de aartshertog
eerder dan kleinzoon van de Katholieken.
354
00:27:31,469 --> 00:27:33,510
Het is aan zijn vader om over
zijn toekomst te beslissen.
355
00:27:33,590 --> 00:27:37,870
Zelfs al is het zijn bevoegdheid, zo'n
stap zetten zou consequenties hebben.
356
00:27:37,951 --> 00:27:40,631
Laat u niet intimideren door de
schaduw van de Katholieken.
357
00:27:41,831 --> 00:27:42,912
Ze zijn uw rivalen,
358
00:27:42,952 --> 00:27:45,872
het zou u plezier moeten doen,
hun lijn van opvolging over te nemen.
359
00:27:46,952 --> 00:27:51,313
Uw voorstel is verleidelijk,
maar bevat een impliciete belediging.
360
00:27:52,994 --> 00:27:55,274
U gaat ervan uit dat ik
geen zoon zal hebben.
361
00:27:55,594 --> 00:27:59,115
Nee, we bieden u eerder de
mogelijkheid u er zeker een te krijgen.
362
00:27:59,195 --> 00:28:02,396
Wat de Franse Kroon in
buitenlandse handen zou geven.
363
00:28:02,476 --> 00:28:03,516
Van een bondgenoot,
364
00:28:05,196 --> 00:28:07,717
die het zou zijn in hart en ziel,
als u het mij toestaat.
365
00:28:09,557 --> 00:28:11,238
Ik wijs uw aanbieding niet af,
366
00:28:11,878 --> 00:28:14,398
maar geef me alstublieft de
tijd om ze de overwegen.
367
00:28:19,159 --> 00:28:21,160
De alliantie met Portugal
lijkt verzekerd
368
00:28:21,200 --> 00:28:23,520
met de verbintenis tussen
prinses María en Emanuel.
369
00:28:24,400 --> 00:28:27,441
We moeten Rome de toestemming
vragen voor dit huwelijk.
370
00:28:34,402 --> 00:28:35,723
Dat zal gebeuren.
371
00:28:38,923 --> 00:28:41,204
De opvolging van onze
koninkrijken is het probleem.
372
00:28:42,484 --> 00:28:46,125
De titel van prinses van Asturië
komt nu toe aan doña Juana.
373
00:28:46,845 --> 00:28:48,445
En met haar aan die Bourgondiër.
374
00:28:50,206 --> 00:28:51,646
Wat ik niet zou doen
om dat te beletten.
375
00:28:52,446 --> 00:28:53,406
Is er een manier?
376
00:28:54,487 --> 00:28:57,767
Juana de opvolging weigeren ten
voordele van María zou impulsief zijn
377
00:28:58,448 --> 00:29:00,208
en zij verdient zo'n
minachting niet.
378
00:29:00,648 --> 00:29:03,409
De wettige erfgename
is zij en niet Filips.
379
00:29:03,889 --> 00:29:04,889
U vergist zich.
380
00:29:05,409 --> 00:29:08,730
Filips zal regeren
en zij zal optreden als gemalin
381
00:29:09,130 --> 00:29:10,930
hoewel de wet het anders zegt.
382
00:29:11,290 --> 00:29:13,171
Wat ons zoveel gekost heeft
om op te bouwen,
383
00:29:13,211 --> 00:29:15,851
in handen van familie die ons
behandelt als vijanden.
384
00:29:16,651 --> 00:29:18,452
Laat ons het onvermijdelijke
aanvaarden,
385
00:29:19,492 --> 00:29:21,212
maar proberen de pijn te verzachten.
386
00:29:21,292 --> 00:29:22,253
Hoe?
387
00:29:22,813 --> 00:29:25,893
Ze moeten zo snel mogelijk de wetten
van Castilië en Aragon trouw zweren.
388
00:29:26,373 --> 00:29:29,254
Tijdens hun verblijf hier,
zullen we het mogelijke doen
389
00:29:29,294 --> 00:29:31,775
om Juana te bevrijden van de
invloed van haar echtgenoot.
390
00:29:32,295 --> 00:29:34,095
We zullen onmiddellijk
een brief sturen.
391
00:29:34,695 --> 00:29:36,736
Ik raad u aan dat
u ervan profiteert
392
00:29:36,776 --> 00:29:38,016
om Filips eraan te herinneren
393
00:29:38,816 --> 00:29:40,576
dat de wettige erfgenaam
niet hij is.
394
00:29:41,737 --> 00:29:44,337
Of onderweg zullen
zijn ambities groeien
395
00:29:45,337 --> 00:29:46,978
en zal hij moelijker
af te remmen zijn.
396
00:30:02,621 --> 00:30:05,742
U staat vóór de nieuwe
erfgenamen van Aragon en Castilië.
397
00:30:09,423 --> 00:30:10,343
Arme Miguel.
398
00:30:17,704 --> 00:30:19,525
Hij geniet van de glorie van God.
399
00:30:20,225 --> 00:30:22,745
Laat het ons niet weerhouden
te genieten van de onze.
400
00:30:24,866 --> 00:30:25,746
Mijn liefste,
401
00:30:26,586 --> 00:30:29,987
uw koninkrijken zijn nooit zo
de onze geweest als nu.
402
00:30:30,307 --> 00:30:32,067
Die van haar,
om precies te zijn.
403
00:30:33,468 --> 00:30:37,629
Isabel en Fernando staan erop dat
u gemaal zult zijn en geen koning.
404
00:30:47,271 --> 00:30:50,471
Laat de glans van het goede nieuws
u niet beletten het slechte te zien.
405
00:30:55,312 --> 00:30:56,152
Gemaal?
406
00:30:56,873 --> 00:30:57,673
Dat is vernederend.
407
00:30:58,073 --> 00:30:59,113
Wind u niet op.
408
00:30:59,993 --> 00:31:02,874
Het zijn de weten van Castilië,
waar een vrouw mag regeren.
409
00:31:04,474 --> 00:31:07,115
U gaat niet toelaten dat ik zo
word beledigd, nietwaar?
410
00:31:08,435 --> 00:31:10,876
Wat kunt u doen tegen te wet,.
of eerder...
411
00:31:11,396 --> 00:31:13,076
tegen de wil van de koningen?
412
00:31:13,596 --> 00:31:16,597
Weigeren de opvolging te aanvaarden
als mijn titel niet gewijzigd wordt.
413
00:31:16,637 --> 00:31:17,357
Zo zullen ze toegeven.
414
00:31:21,358 --> 00:31:24,639
Het zou een teken van respect en
loyauteit zijn aan uw echtgenoot.
415
00:31:25,639 --> 00:31:27,079
Ik zal al doen wat
in mijn macht ligt.
416
00:31:28,359 --> 00:31:29,440
Wanneer vertrekken we?
417
00:31:29,640 --> 00:31:31,120
U moet dat zo snel mogelijk doen.
418
00:31:31,400 --> 00:31:33,840
Castilië en Aragon
hebben uw eed nodig.
419
00:31:34,481 --> 00:31:35,681
Laten we ons niet haasten,
420
00:31:37,161 --> 00:31:39,702
er moeten eerst andere
kwesties worden opgelost.
421
00:31:55,085 --> 00:31:58,406
Wat een grote dienst bewees God
ons met de dood van deze kleine.
422
00:32:00,406 --> 00:32:02,407
Het zijn allemaal voordelen
voor Frankrijk.
423
00:32:03,527 --> 00:32:06,727
Er is niet meer de dreiging dat
Castilië, Aragon en Portugal
424
00:32:07,208 --> 00:32:08,888
onder één enkele soeverein staan.
425
00:32:09,208 --> 00:32:10,048
Niet alleen dat.
426
00:32:10,368 --> 00:32:14,169
Nu zijn de erfgenamen van
Castilië Juana en Filips.
427
00:32:14,249 --> 00:32:17,250
En na hen de kleine Karel.
428
00:32:19,090 --> 00:32:21,731
Erfgenaam van
het Duitse Keizerrijk
429
00:32:21,811 --> 00:32:24,931
en op een dag ook eigenaar
en heer Castilië en Aragon.
430
00:32:24,971 --> 00:32:27,532
Zonder twijfel, de zoon van de
aartshertog trouwen met Claude
431
00:32:27,572 --> 00:32:30,372
is nu een uitstekende gelegenheid.
432
00:32:31,693 --> 00:32:33,533
De voordelen, hoe duidelijk ook,
433
00:32:34,213 --> 00:32:37,134
mogen u niet de klip doen vergeten,
die u even goed hebt gezien.
434
00:32:37,174 --> 00:32:41,175
Dat wanneer hij op de troon komt,
een buitenlander Frankrijk zal regeren,
435
00:32:41,495 --> 00:32:44,415
maar mijn echtgenote gaf me geen
zoon en wie weet of ze dat zal doen.
436
00:32:44,535 --> 00:32:45,896
Ik heb een erfgenaam nodig.
437
00:32:45,936 --> 00:32:46,976
Ik zal al voorwaarde stellen
438
00:32:47,016 --> 00:32:50,017
dat Karel wordt opgevoed aan dit
hof vanaf de ondertekening van het pact.
439
00:32:50,057 --> 00:32:53,137
Ik zal ervoor zorgen dat hij
Fransman wordt zoals u en ik.
440
00:32:53,177 --> 00:32:56,418
U moet de reactie van de Katholieke
Koningen niet uit het oog verliezen,
441
00:32:57,138 --> 00:32:58,498
nu minder dan tevoren.
442
00:32:59,459 --> 00:33:00,299
Mijn vorst,
443
00:33:01,419 --> 00:33:03,579
een Portugese edele
wenst u te spreken.
444
00:34:00,351 --> 00:34:01,512
Ze zullen zich er
niet bij neerleggen.
445
00:34:04,992 --> 00:34:06,233
Welke kracht hebben ze?
446
00:34:06,593 --> 00:34:08,913
Het zijn niet hun wapens waarover
we ons zorgen moeten maken,
447
00:34:09,273 --> 00:34:10,074
maar hun geloof.
448
00:34:12,754 --> 00:34:14,974
Ze sterven liever
dan te capituleren.
449
00:34:22,316 --> 00:34:24,336
We zullen van huis
tot huis moeten gaan.
450
00:34:26,117 --> 00:34:27,037
Ze zijn gek...
451
00:34:27,997 --> 00:34:29,118
Ons zo uitdagen...
452
00:34:30,798 --> 00:34:32,598
Als het martelaarschap
is wat ze willen...
453
00:34:38,520 --> 00:34:41,160
Heren, excuseer me dat ik
mijn komst niet heb aangekondigd.
454
00:34:41,920 --> 00:34:44,041
Wat me hierheen bracht
vereist discretie.
455
00:34:45,441 --> 00:34:46,241
Doorbreek ze,
456
00:34:47,121 --> 00:34:49,162
vaagheid heeft me nooit bevallen.
457
00:34:50,362 --> 00:34:52,803
Ik ga de troon afnemen
van Emanuel van Portugal.
458
00:34:56,323 --> 00:34:59,804
Ik zou de steun willen van
Frankrijk bij mijn kruistocht.
459
00:35:02,085 --> 00:35:05,605
Vraagt u ons te complotteren
tegen een wettige koning?
460
00:35:06,886 --> 00:35:09,406
Hoe zou uw succes Frankrijk
ten goede komen?
461
00:35:11,527 --> 00:35:12,727
Als ik op de troon kom,
462
00:35:13,007 --> 00:35:15,647
zal dat het einde zijn van de
alliantie tussen Castilië en Portugal.
463
00:35:17,048 --> 00:35:19,328
Een zwakkere vijand geeft
een voordeel aan zijn rivalen.
464
00:35:20,048 --> 00:35:23,609
Het einde van het Castiliaans-
Portugees verbond is al een feit,
465
00:35:23,649 --> 00:35:25,329
met de dood van de kleine Miguel.
466
00:35:25,369 --> 00:35:27,650
Maar koning Emanuel heeft
zich opnieuw verloofd
467
00:35:27,690 --> 00:35:29,370
met een prinses van de Katholieken.
468
00:35:31,891 --> 00:35:35,332
En als ze een zoon krijgen?
Dan zou alles kunnen blijven zoals 't was.
469
00:35:35,852 --> 00:35:38,812
Gelukkig moeten ze een pauselijke
bul krijgen om te mogen trouwen.
470
00:35:39,012 --> 00:35:41,693
Tot dat moment zal de troon
van Emanuel kwetsbaar zijn.
471
00:35:41,733 --> 00:35:43,773
En de opvolging
komt wettelijk mij toe.
472
00:35:44,053 --> 00:35:47,134
Er is meer nodig dan recht,
om een koning omver te werpen.
473
00:35:47,534 --> 00:35:48,734
Op welke steun kunt u rekenen?
474
00:35:48,774 --> 00:35:51,175
Ik heb mijn bezittingen terug,
en daarmee mijn macht.
475
00:35:51,215 --> 00:35:54,496
Velen zouden hun leven geven
voor een soeverein Portugal.
476
00:35:54,816 --> 00:35:56,256
Wat wilt u van ons?
477
00:36:03,698 --> 00:36:05,618
Dat u alles doet
wat in uw macht ligt
478
00:36:05,658 --> 00:36:07,818
zodat ik spoedig koning
van Portugal ben.
479
00:36:59,950 --> 00:37:03,870
Wanneer mijn vorst uw straf
heeft beslist, laten we 't u weten!
480
00:37:05,471 --> 00:37:07,951
Tot dan bent u
gevangenen van Castilië!
481
00:37:09,071 --> 00:37:10,592
Ze zullen het proces
moeten afwachten.
482
00:37:12,312 --> 00:37:14,193
Ik zal de verhuis organiseren.
483
00:37:18,433 --> 00:37:19,314
Geef hun water!
484
00:37:20,994 --> 00:37:23,274
Güejar is de eerste geweest
van velen.
485
00:37:34,037 --> 00:37:37,117
Ik denk niet dat ze op andere
plaatsen uw doden benijden,
486
00:37:39,038 --> 00:37:40,478
nog het verlies van uw vrijheid.
487
00:37:41,998 --> 00:37:43,679
Kent u mijn volk zo slecht?
488
00:37:45,239 --> 00:37:47,680
Ze zullen beschaamd zijn dat
ze ons voorbeeld niet volgen.
489
00:37:49,520 --> 00:37:52,460
Wie verkiest niet het martelaarschap
boven de onderwerping?
490
00:38:07,204 --> 00:38:10,764
Koning Emanuel zegt aanwezig te
zullen zijn op de begrafenis van Miguel.
491
00:38:14,045 --> 00:38:15,526
Het kon niet anders zijn,
492
00:38:16,446 --> 00:38:17,366
hij was zijn zoon.
493
00:38:22,207 --> 00:38:25,088
Hij is een eerlijke en
vriendelijke man.
494
00:38:26,528 --> 00:38:28,288
Hij zal een goede echtgenoot
zijn voor u.
495
00:38:30,769 --> 00:38:32,889
Uw zuster Isabel
was gelukkig met hem.
496
00:38:39,211 --> 00:38:40,531
Ik verlang niet naar liefde, moeder,
497
00:38:42,451 --> 00:38:45,532
want als ik dat zou doen,
zou ik mijn plichten niet aankunnen.
498
00:38:48,172 --> 00:38:49,653
Ik ga u weldra verliezen.
499
00:38:51,053 --> 00:38:53,534
Het zou me troosten als het
voor een gelukkig huwelijk was.
500
00:38:55,774 --> 00:38:58,855
Ik zal mijn taak vervullen,
met de hulp van God.
501
00:39:00,095 --> 00:39:03,376
Ik verwacht niets, behalve een goede
dochter te zijn en een goede echtgenote.
502
00:39:07,657 --> 00:39:08,737
Het geluk...,
503
00:39:09,537 --> 00:39:11,097
u weet dat best, moeder,
504
00:39:12,458 --> 00:39:13,618
is te veel gevraagd.
505
00:39:25,300 --> 00:39:27,421
"Domine, Iesu Christe,
506
00:39:27,501 --> 00:39:28,541
Rex gloriae,
507
00:39:28,621 --> 00:39:31,102
libera animas
omnium fidelium defunctorum
508
00:39:31,422 --> 00:39:34,222
de poenis inferni
et de profundo lacu.
509
00:39:35,102 --> 00:39:39,103
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
510
00:39:39,183 --> 00:39:40,984
ne cadant in obscurum;
511
00:39:41,664 --> 00:39:43,784
sed signifer sanctus Michael
512
00:39:43,824 --> 00:39:46,665
repraesentet eas
in lucem sanctam..."
513
00:39:47,985 --> 00:39:49,625
De dokter heeft zijn conclusie
meegedeeld:
514
00:39:49,760 --> 00:39:53,780
hij vond geen vreemde tekenen,
de dood van uw kleinzoon was natuurlijk.
515
00:40:10,030 --> 00:40:11,430
Uw toekomstige echtgenote.
516
00:40:17,631 --> 00:40:18,472
Hoogheid.
517
00:40:21,032 --> 00:40:23,673
U weet hoezeer ik de dood
van uw zoon betreur,
518
00:40:24,753 --> 00:40:25,713
mijn neef.
519
00:40:26,513 --> 00:40:27,593
Ik dank u daarvoor.
520
00:40:28,594 --> 00:40:32,755
Het spijt me dat onze eerste
ontmoeting als verloofden zo somber is.
521
00:40:34,195 --> 00:40:36,475
De oorzaak van onze
verbintenis was dat ook,
522
00:40:37,516 --> 00:40:40,436
want zonder de dood van mijn
zuster zou het nooit gebeurd zijn.
523
00:40:42,637 --> 00:40:44,357
Ik moet uw ouders groeten.
524
00:41:01,041 --> 00:41:04,361
Het zal u troosten te weten
dat uw hoop kan herleven
525
00:41:05,081 --> 00:41:06,982
en dat er nog kinderen
zullen komen.
526
00:41:07,922 --> 00:41:11,163
Uw huwelijk verstevigt de alliantie
tussen onze koninkrijken.
527
00:41:12,083 --> 00:41:13,363
Het troost me u te horen,
528
00:41:14,323 --> 00:41:17,844
want mijn vijanden beweren
dat mijn dagen op de troon geteld zijn.
529
00:41:18,404 --> 00:41:21,205
Heeft het nieuws van de
verloving hen niet ontmoedigd?
530
00:41:22,165 --> 00:41:23,605
Eerder integendeel.
531
00:41:25,166 --> 00:41:26,806
De hertog van Braganza.
532
00:41:31,327 --> 00:41:32,727
En hier hebt u het bewijs.
533
00:41:33,247 --> 00:41:34,168
Hoe durft hij!
534
00:41:34,688 --> 00:41:36,848
Geloof me als ik u zeg
dat hij niet werd uitgenodigd.
535
00:41:36,928 --> 00:41:39,889
Ook niet om zich op de troon te
zetten en dat is zijn bedoeling.
536
00:41:48,451 --> 00:41:49,451
Majesteiten.
537
00:41:49,931 --> 00:41:51,971
Ik betreur diep uw verlies.
538
00:41:53,092 --> 00:41:57,413
U kunt deze slag verlichten door uw
koning te dienen in zulke sombere uren.
539
00:41:58,013 --> 00:42:00,673
Ik zal doen wat mijn plicht
jegens Portugal van mij eist.
540
00:42:18,017 --> 00:42:18,897
María.
541
00:42:35,461 --> 00:42:38,621
Als u komt om mijn excuses te
horen voor wat ik zei, hebt u gelijk,
542
00:42:40,142 --> 00:42:41,422
het waren wrede woorden,
543
00:42:42,822 --> 00:42:44,142
en ik heb er spijt van.
544
00:42:45,103 --> 00:42:46,263
Wat mij verdriet is
545
00:42:46,863 --> 00:42:48,383
dat zelfs al gaat u het doen,
546
00:42:49,143 --> 00:42:50,384
u mijn echtgenote niet wilt zijn.
547
00:42:52,424 --> 00:42:53,864
Wilt u het?
548
00:42:55,385 --> 00:42:56,705
U hebt me destijds afgewezen.
549
00:42:58,105 --> 00:43:00,926
Waarom zou u nu over mij van
mening gaan veranderen?
550
00:43:02,026 --> 00:43:06,547
Ik trouwde met uw zuster Isabel omdat
ik dringend een erfgenaam nodig had.
551
00:43:08,107 --> 00:43:10,028
U was nog een kind...
552
00:43:11,588 --> 00:43:13,549
En Isabel was al
prinses van Portugal.
553
00:43:14,669 --> 00:43:16,989
Staatkundige redenen
kozen in mijn plaats.
554
00:43:18,430 --> 00:43:19,510
Zoals ze het nu doen.
555
00:43:22,230 --> 00:43:23,911
Ik weet dat dit huwelijk
overhaast is
556
00:43:24,551 --> 00:43:26,751
en dat het verdriet voor zoveel
doden het overschaduwen.
557
00:43:27,112 --> 00:43:28,072
Maar ja,
558
00:43:28,912 --> 00:43:30,312
ik wil uw echtgenoot zijn.
559
00:43:31,592 --> 00:43:32,793
U bent mooi,
560
00:43:33,673 --> 00:43:36,594
zacht en verstandig.
561
00:43:38,354 --> 00:43:40,434
Het lot heeft ons samengebracht,
562
00:43:41,675 --> 00:43:45,515
maar ik voel dat het voor
mij nu heel genereus is.
563
00:43:55,117 --> 00:43:56,438
Heb een veilige reis.
564
00:43:57,278 --> 00:44:00,639
Ik zou serener vertrekken als
mijn toekomst snel zou opklaren.
565
00:44:01,159 --> 00:44:03,039
Bent u zo bang voor de
hertog van Braganza?
566
00:44:03,559 --> 00:44:07,120
Zijn grootspraak zou u niet moeten
imponeren, de koning bent u.
567
00:44:07,400 --> 00:44:09,200
Zijn lef kan u belachelijk lijken,
568
00:44:10,041 --> 00:44:12,001
maar het toont zijn
gebrek aan scrupules.
569
00:44:12,641 --> 00:44:15,242
Als mijn huwelijk met María
onmiddellijk zou plaatshebben,
570
00:44:15,322 --> 00:44:17,582
zouden zijn machinaties
hun effect verliezen.
571
00:44:17,802 --> 00:44:19,523
Als Braganza het probleem is,
572
00:44:20,483 --> 00:44:21,843
hebt u niet gedacht aan
573
00:44:23,483 --> 00:44:24,804
drastische middelen?
574
00:44:26,284 --> 00:44:27,764
De wet beschermt de koning.
575
00:44:28,725 --> 00:44:31,765
Waarom zou een soeverein zijn
handen bevlekken met bloed
576
00:44:31,845 --> 00:44:33,686
om te behouden
wat al van hem is?
577
00:44:34,966 --> 00:44:38,007
Ik vrees dat hem uitschakelen
zijn aanhang zou doen groeien
578
00:44:38,047 --> 00:44:40,127
en vleugels zou geven aan zijn rebellie.
- Dat betwist ik niet,
579
00:44:40,487 --> 00:44:43,208
maar u zou een onthoofde rebellie
snel verpletteren
580
00:44:43,248 --> 00:44:45,248
en zonder de economische
middelen van de hertog.
581
00:44:45,528 --> 00:44:48,729
De beste oplossing voor de
dreiging die boven mijn troon hangt,
582
00:44:48,809 --> 00:44:49,889
de enige mogelijke
583
00:44:50,489 --> 00:44:52,770
is dat de bruiloft met
uw dochter onmiddellijk is.
584
00:44:53,010 --> 00:44:55,170
U weet dat de pauselijke
toestemming nodig is,
585
00:44:55,210 --> 00:44:58,051
om te trouwen met de zuster
van uw vorige echtgenote.
586
00:44:58,091 --> 00:44:59,171
Die is al aangevraagd.
587
00:44:59,651 --> 00:45:00,291
En?
588
00:45:02,292 --> 00:45:05,492
Onze relatie met de paus
beleeft niet zijn beste moment.
589
00:45:06,973 --> 00:45:10,373
Als de compensaties die u biedt
in ruil voor de toestemming
590
00:45:10,653 --> 00:45:13,094
in verhouding waren
tot uw geschillen
591
00:45:13,774 --> 00:45:15,414
zou het probleem
snel opgelost zijn.
592
00:45:15,454 --> 00:45:18,935
Ik ga niet de gunst kopen van wie
me een usurpator durfde te noemen.
593
00:45:21,096 --> 00:45:21,976
Ik begrijp het.
594
00:45:23,176 --> 00:45:25,657
Maar vindt u dit
het moment om ruzies
595
00:45:25,697 --> 00:45:27,897
te laten voorgaan op de oplossing
van een zo ernstig probleem?
596
00:45:27,897 --> 00:45:29,817
Hij zal vroeg of laat
de toestemming geven.
597
00:45:29,857 --> 00:45:31,938
We kunnen ons nu niet
vernederen voor de paus.
598
00:45:31,978 --> 00:45:34,598
Of we verliezen in zijn ogen
voor goed onze autoriteit.
599
00:45:36,219 --> 00:45:36,979
Ik begrijp het.
600
00:45:38,659 --> 00:45:41,540
Op deze manier laat u me voor
onbepaalde tijd kwetsbaar.
601
00:45:41,940 --> 00:45:42,580
Alleen.
602
00:45:44,421 --> 00:45:46,021
En ik kan er geen
vrede mee hebben.
603
00:46:01,224 --> 00:46:05,145
De vooruitgang van mijn zoon Cesar
verloopt traag, maar succesvol.
604
00:46:06,145 --> 00:46:08,346
Zonder twijfel,
dankzij uw troepen.
605
00:46:08,706 --> 00:46:13,227
Het verheugt me dat ze u van nut zijn,
het zal u aanzetten mij te belonen.
606
00:46:13,307 --> 00:46:16,467
De rekening voor uw
genereusheid komt wel snel.
607
00:46:17,948 --> 00:46:19,508
Zeg mij, wat wilt u?
608
00:46:20,788 --> 00:46:22,349
Hebt u de toestemming gegeven
609
00:46:22,429 --> 00:46:25,309
voor het huwelijk van de Portugese
koning met de Castiliaanse prinses?
610
00:46:26,670 --> 00:46:28,230
Nog niet.
- Doe het niet.
611
00:46:30,490 --> 00:46:34,500
De Heilige Vader bevelen
grenst aan godslastering.
612
00:46:34,631 --> 00:46:36,952
"Quid pro quo", heiligheid.
613
00:46:38,912 --> 00:46:41,273
Uw weigering van die toelating
614
00:46:41,353 --> 00:46:44,513
in ruil voor troepen en uitrusting
om Romagna in te lijven.
615
00:46:46,314 --> 00:46:50,435
Deze plotse interesse van Frankrijk
voor het huwelijk van de Portugees?
616
00:46:50,795 --> 00:46:54,155
De verdeeldheid tussen Castilië
en Portugal komt ons allen goed uit
617
00:46:54,675 --> 00:46:56,796
terwijl het de Katholieken verzwakt.
618
00:46:57,876 --> 00:46:58,876
Is het niet zo?
619
00:46:59,436 --> 00:47:01,877
U bent onduidelijk
over uw bedoelingen.
620
00:47:02,237 --> 00:47:04,638
Als ik u moet tevredenstellen,
geef me dan alle details.
621
00:47:04,878 --> 00:47:06,798
Ik geef er u zoveel
als u er moet kennen.
622
00:47:06,918 --> 00:47:08,398
Wat koning Lodewijk wil
623
00:47:09,159 --> 00:47:11,199
en wat u krijgt als
u hem tegemoetkomt.
624
00:47:13,279 --> 00:47:16,640
De bul die ik toestond
aan uw koning
625
00:47:16,720 --> 00:47:18,681
om met Anne van Bretagne
te trouwen
626
00:47:19,921 --> 00:47:22,681
heeft mijn scrupules op het vlak
van huwelijken uitgeput.
627
00:47:23,762 --> 00:47:27,042
Wat zou ik na zulke onzin kunnen
inbrengen om de bruiloft te beletten
628
00:47:27,122 --> 00:47:28,843
tussen de Portugees
en zijn schoonzuster?
629
00:47:29,203 --> 00:47:30,603
U bent de heilige vader,
630
00:47:31,683 --> 00:47:34,364
u hoeft u niet te beroepen
op argumenten.
631
00:47:35,204 --> 00:47:37,364
De argumenten komen van u.
632
00:47:38,565 --> 00:47:41,725
Maar mijn beslissingen worden
onderworpen aan de wil van anderen.
633
00:47:42,846 --> 00:47:46,606
Mogelijk zijn de dagen van koning
Emanuel op de troon geteld.
634
00:47:47,527 --> 00:47:50,847
U zult uzelf lange tijd
niet hoeven te rechtvaardigen.
635
00:47:58,529 --> 00:47:59,289
Het zij zo.
636
00:48:01,970 --> 00:48:04,570
Virtuoze handen hebben dit
zwaard in Frankrijk gesmeed.
637
00:48:08,051 --> 00:48:11,172
Daar zal ook het lot van de
toekomstige keizer gesmeed worden.
638
00:48:12,612 --> 00:48:14,892
Ik begrijp dat het niet
gemakkelijk moet zijn voor u,
639
00:48:14,932 --> 00:48:17,973
maar het was te verwachten dat koning
Lodewijk een voorwaarde zou stellen.
640
00:48:18,093 --> 00:48:19,013
Hoe zou ik weigeren.
641
00:48:20,254 --> 00:48:24,014
Mijn zoon Karel wordt de machtigste
man van het hele christendom.
642
00:48:25,495 --> 00:48:28,695
Er moet...nog een laatste
hindernis ontweken worden.
643
00:48:29,656 --> 00:48:32,936
Lodewijk van Frankrijk heeft de
toestemming van uw echtgenote nodig.
644
00:48:33,776 --> 00:48:37,297
Het wil het voorziene conflict
met uw schoonouders vermijden.
645
00:48:37,657 --> 00:48:40,898
U kun nergens van beschuldigd worden
als Karels moeder ermee heeft ingestemd.
646
00:48:42,498 --> 00:48:44,219
De wil van Juana is van mij.
647
00:48:51,420 --> 00:48:53,021
Hoe hebt u 't aangedurfd
648
00:48:53,061 --> 00:48:55,981
de toekomst van onze zoon te
beslissen zonder mij te raadplegen?
649
00:48:56,941 --> 00:49:00,422
Ik heb voor hem de grootse grootheid
verkregen die een man kan verlangen.
650
00:49:00,582 --> 00:49:02,262
Hij zal niet opgroeien
aan een buitenlands hof!
651
00:49:02,302 --> 00:49:03,863
U zult mij nooit van hem scheiden!
652
00:49:04,263 --> 00:49:05,703
Uw verzet is tevergeefs.
653
00:49:05,863 --> 00:49:08,384
U verlaat dit paleis niet zonder die
overeenkomst te ondertekenen
654
00:49:08,424 --> 00:49:09,824
en ik zal geen scrupules hebben
om u te overtuigen.
655
00:49:09,904 --> 00:49:10,784
Durf maar eens!
656
00:49:11,664 --> 00:49:13,145
Vóór me te schande te maken,
657
00:49:14,065 --> 00:49:16,465
weet dat ik weer
een kind van u draag.
658
00:49:27,028 --> 00:49:29,548
Het wordt de zalf die u verlicht
wanneer Karel vertrekt.
659
00:49:29,588 --> 00:49:32,189
Mijn moederliefde is niet het
enige dat hier meespeelt!
660
00:49:32,229 --> 00:49:34,589
Dat akkoord is een verraad
aan mijn ouders!
661
00:49:34,909 --> 00:49:36,550
Bent u loyaler aan
hen dan aan mij?
662
00:49:36,590 --> 00:49:38,590
Hun waardigheid weegt
veel zwaarder dan de uwe.
663
00:49:38,630 --> 00:49:40,671
Stop met denken zoals
een moeder en een dochter
664
00:49:40,711 --> 00:49:42,031
en denk zoals een koningin!
665
00:49:53,793 --> 00:49:56,834
Ik ga de reis naar Castilië uitstellen
tot u van mening verandert.
666
00:49:57,594 --> 00:49:58,714
En ik zal Busleyden sturen
667
00:49:58,754 --> 00:50:01,635
om uw ouders te gaan informeren
over de toekomst van Karel.
668
00:50:02,875 --> 00:50:03,916
Zonder mijn handtekening
669
00:50:04,796 --> 00:50:06,756
zullen zijn woorden
vervliegen in de wind.
670
00:50:07,716 --> 00:50:09,537
Eenmaal de aankondiging gedaan,
671
00:50:09,557 --> 00:50:11,437
zal uw weigering
geen zin meer hebben.
672
00:50:13,798 --> 00:50:14,958
Ik zal nooit ondertekenen.
673
00:50:15,558 --> 00:50:18,399
Ik vervloek de dag dat ik u koos
als de moeder van mijn kinderen!
674
00:50:39,563 --> 00:50:42,164
Weken zijn voorbij en Rome heeft
zich nog steeds niet uitgesproken.
675
00:50:43,484 --> 00:50:45,504
Hun stilte is een
antwoord op zich.
676
00:50:47,365 --> 00:50:50,325
Het is ondraaglijk dat onze
belangen afhangen van die paus.
677
00:50:53,606 --> 00:50:55,406
Is het moment niet gekomen
om iets te ondernemen
678
00:50:55,446 --> 00:50:57,567
om het hoofd van de Kerk
te vervangen door een ander?
679
00:50:58,327 --> 00:50:59,967
Ik heb niet de minste
achting voor hem,
680
00:50:59,967 --> 00:51:02,408
maar ons geloof verplicht ons
zijn heerschappij te respecteren.
681
00:51:02,488 --> 00:51:05,849
Berusten zijn beslissingen op
dat geloof of enige gerechtigheid?
682
00:51:06,409 --> 00:51:08,769
Er zit enkel rancuna achter,
als het geen ambitie is.
683
00:51:09,369 --> 00:51:11,590
En wat gaan we doen
als hij de bul niet geeft?
684
00:51:13,130 --> 00:51:16,211
Dan zien we ons mogelijk verplicht
om Braganza als koning te dulden.
685
00:51:16,251 --> 00:51:18,091
Ik weiger die opportunist
te erkennen.
686
00:51:18,251 --> 00:51:21,132
We ontnemen de Castiliaanse
edelen hun privileges niet
687
00:51:21,172 --> 00:51:23,212
om anders te handelen
in Portugal.
688
00:51:25,053 --> 00:51:27,053
Dan heeft Emanuel
misschien gelijk.
689
00:51:28,814 --> 00:51:32,254
Dan zullen we ons moet vernederen
voor Rome om hun gunst te verwerven.
690
00:51:33,815 --> 00:51:35,895
Ik hoop nog dat we
dat niet zullen moeten doen.
691
00:51:41,456 --> 00:51:42,416
Majesteiten.
692
00:51:43,777 --> 00:51:46,457
De delegatie uit Vlaanderen
is aangekomen aan het hof.
693
00:51:46,537 --> 00:51:47,457
Is Juana hier?
694
00:51:48,498 --> 00:51:49,378
Ik vrees van niet.
695
00:52:17,624 --> 00:52:18,704
Wat is er aan de hand?
696
00:52:19,624 --> 00:52:22,425
We waren duidelijk toen we zegden
dat Juana en Filips moesten komen.
697
00:52:22,745 --> 00:52:26,306
Hun afwezigheid is niet het resultaat
van minachting, maar van geluk:
698
00:52:28,786 --> 00:52:32,467
uw dochter is opnieuw zwanger.
699
00:52:35,868 --> 00:52:36,908
Zoals u zult begrijpen,
700
00:52:36,988 --> 00:52:39,829
zou een zo lange overtocht een
bedreiging zijn voor haar gezondheid
701
00:52:39,909 --> 00:52:41,189
en die van het toekomstig kindje.
702
00:52:45,670 --> 00:52:49,070
Wij waarderen dat u zo'n lange reis
maakte om ons te informeren.
703
00:52:51,751 --> 00:52:54,512
Het is niet het enige heuglijke
nieuws dat ik u breng.
704
00:52:56,392 --> 00:52:58,993
Mijn vorst heeft voor
uw kleinzoon Karel
705
00:53:00,313 --> 00:53:02,433
een onverbeterlijke
toekomst voorbereid.
706
00:53:02,513 --> 00:53:05,194
Voor wie neemt die schoft
van een Filips zich
707
00:53:05,234 --> 00:53:07,234
om de toekomst van
onze kleinzoon te beslissen?
708
00:53:07,274 --> 00:53:10,595
Als het enkel onze kleinzoon was en
niet degene die onze koninkrijken erft!
709
00:53:10,635 --> 00:53:11,675
Het wordt een Fransman!
710
00:53:14,996 --> 00:53:17,396
Spreek niet alsof we
dat zouden toelaten!
711
00:53:31,840 --> 00:53:33,560
Laat mijn woede bekoelen
712
00:53:34,400 --> 00:53:36,721
en ik zal een manier vinden om
het akkoord ongedaan te maken.
713
00:54:03,766 --> 00:54:05,647
Slecht nieuws uit Granada.
714
00:54:07,287 --> 00:54:08,847
Méér dorpen hebben
zich verschanst.
715
00:54:08,887 --> 00:54:09,808
Vervloekt!
716
00:54:10,248 --> 00:54:12,168
Ik vroeg Gonzalo alles te doen
om het te vermijden!
717
00:54:13,448 --> 00:54:15,489
De opstanden zijn niet
het meest verontrustende.
718
00:54:15,529 --> 00:54:18,089
Men vermoedt dat ze proberen
een brug te slaan met Afrika
719
00:54:18,129 --> 00:54:19,450
om versterkingen te ontvangen.
720
00:54:19,530 --> 00:54:22,530
Wie weet welke gevolgen
hun offensief zou kunnen hebben.
721
00:54:22,650 --> 00:54:24,971
Niet enkel meer voor Granada,
voor het hele koninkrijk,
722
00:54:25,011 --> 00:54:26,131
voor het christendom.
723
00:54:26,171 --> 00:54:28,492
Vanaf dit moment,
neem ik de campagne zelf over.
724
00:54:28,532 --> 00:54:29,892
Het moet meteen
worden afgehandeld.
725
00:54:30,292 --> 00:54:32,973
Of bekeerlingen of dood.
Was dat niet wat u wilde?
726
00:54:33,213 --> 00:54:35,533
Hoogheid, het is een slecht
moment om het hof te verlaten.
727
00:54:35,573 --> 00:54:38,414
Het probleem van de opvolging...
- Dat zal ik ook oplossen in Granada.
728
00:54:38,454 --> 00:54:41,094
Laat onmiddellijk een afgezant
naar Frankrijk vertrekken.
729
00:54:42,374 --> 00:54:43,295
Me welke boodschap?
730
00:55:13,221 --> 00:55:16,222
Fernando van Aragon stelt
de verdeling van Napels voor.
731
00:55:16,262 --> 00:55:17,342
Tegen welke voorwaarden?
732
00:55:18,182 --> 00:55:20,463
Ze zijn moeilijk te verbeteren.
733
00:55:23,543 --> 00:55:27,704
Ik zou de titel van koning krijgen
en het beheer over belangrijke zones.
734
00:55:28,504 --> 00:55:30,065
Rome zal zich tegen
dit akkoord verzetten.
735
00:55:30,105 --> 00:55:31,705
Daar heeft de Aragonees
aan gedacht:
736
00:55:31,745 --> 00:55:34,345
we zouden het inkleden als de
noodzaak om de zone te verdedigen
737
00:55:34,386 --> 00:55:35,746
tegen de opmars van de Turk.
738
00:55:37,306 --> 00:55:39,107
Maar er is een voorwaarde
voor de handtekening.
739
00:55:40,227 --> 00:55:42,027
De verbreking van de
huwelijksovereenkomst
740
00:55:42,067 --> 00:55:43,908
tussen mijn dochter
en de zoon van Filips.
741
00:55:44,068 --> 00:55:45,068
Neem het aan.
742
00:55:45,148 --> 00:55:48,549
Die toezegging verzekert me
een erfgenaam die ik nog niet heb,
743
00:55:48,629 --> 00:55:50,549
en een keizerlijke toekomst
voor Frankrijk.
744
00:55:50,629 --> 00:55:53,750
Loont de helft van
Napels krijgen u niet,
745
00:55:53,790 --> 00:55:56,030
zonder militaire kosten
en zonder bloedvergieten?
746
00:55:56,870 --> 00:55:58,991
Eenmaal Frankrijk
gevestigd in Napels,
747
00:55:59,791 --> 00:56:03,152
is de invasie van de Aragonese
zone slechts een kwestie van tijd.
748
00:56:04,032 --> 00:56:05,032
Natuurlijk,
749
00:56:08,113 --> 00:56:10,033
maar het huwelijkspact,
750
00:56:12,113 --> 00:56:13,114
was veelbelovend.
751
00:56:13,674 --> 00:56:15,394
Het zijn nog twee kinderen.
752
00:56:16,674 --> 00:56:20,075
Er zal nog tijd zijn in de toekomst
om hun huwelijk te regelen.
753
00:56:20,395 --> 00:56:21,035
Zeker.
754
00:56:22,036 --> 00:56:24,876
U zult de aartshertog
mishagen, dat zeker.
755
00:56:25,316 --> 00:56:26,957
Vlaanderen is vazal van Frankrijk.
756
00:56:27,397 --> 00:56:29,517
Hij zal zich altijd plooien
naar onze wil.
757
00:56:54,642 --> 00:56:55,723
Mijn vorstin,
758
00:56:56,803 --> 00:56:58,723
uw echtgenoot is
vanmorgen vertrokken.
759
00:57:02,484 --> 00:57:03,484
En mijn kinderen?
760
00:57:05,885 --> 00:57:06,685
Met hem.
761
00:57:17,327 --> 00:57:19,128
Uw aanwezigheid
hier is ongewenst.
762
00:57:19,528 --> 00:57:21,048
Zie het als een
gebaar van loyauteit
763
00:57:21,128 --> 00:57:23,249
dat ik u informeer over
mijn recent huwelijk.
764
00:57:23,449 --> 00:57:26,049
Ik ben getrouwd met de dochter
van de hertog van Medina Sidonia.
765
00:57:26,169 --> 00:57:28,130
Trouw met de dame die u wilt,
766
00:57:28,530 --> 00:57:30,970
het overschaduwt mijn relatie
met prinses María niet.
767
00:57:31,730 --> 00:57:33,931
Ik vrees dat dit huwelijk
nooit zal plaatshebben.
768
00:57:34,291 --> 00:57:36,211
De pauselijke dispensatie
wordt u niet verleend.
769
00:57:36,611 --> 00:57:39,412
U heb niet voldoende invloed
in Rome om het te beletten.
770
00:57:39,452 --> 00:57:41,372
Denkt u dat ik de enige ben
die dit wil?
771
00:57:43,773 --> 00:57:45,373
U bent het die alleen staat.
772
00:57:46,934 --> 00:57:49,214
Wees dus verstandig en
sta op van die troon.
773
00:57:49,254 --> 00:57:52,295
Ik beloof u een goede behandeling als
u 't nu meteen doet en zonder weerstand.
774
00:57:52,335 --> 00:57:54,775
Waag het niet om uw
koning bevelen te geven!
775
00:57:55,655 --> 00:57:57,096
Profiteer van mijn aanbod.
776
00:57:57,776 --> 00:57:59,296
Of u zult toch van
de troon stappen,
777
00:57:59,336 --> 00:58:01,177
maar op een veel minder
aangename manier.
778
00:58:01,577 --> 00:58:03,217
Durft u mij met de dood bedreigen?
779
00:58:04,057 --> 00:58:06,458
Ik zou kunnen bevelen
u nu meteen af te maken.
780
00:58:08,778 --> 00:58:09,938
Maar dat gaat u niet doen,
781
00:58:11,139 --> 00:58:12,779
want dan veroordeelt u ook uzelf.
782
00:58:14,379 --> 00:58:15,740
Van onder mijn ogen.
783
00:58:16,060 --> 00:58:17,020
Verdwijn!
784
00:58:36,224 --> 00:58:38,945
Ik heb honderd soldaten bevolen
mijn verblijven te bewaken,
785
00:58:39,585 --> 00:58:40,905
ik heb mijn uitstapjes afgelast.
786
00:58:41,385 --> 00:58:44,106
Ik ben de koning en ik zal moeten
leven zoals een gevangene,
787
00:58:44,146 --> 00:58:46,226
met de schrik gedood te
worden door die verrader.
788
00:58:46,546 --> 00:58:49,387
En alles door de vervloekte trots
van de Katholieken.
789
00:58:49,427 --> 00:58:51,867
Uw huwelijk zou zijn ambities
de kop indrukken.
790
00:58:52,027 --> 00:58:54,748
En hoewel hij belet dat
de dispensatie wordt gegeven,
791
00:58:54,788 --> 00:58:56,628
ligt het in de handen van
Castilië het op te lossen.
792
00:58:56,788 --> 00:58:58,549
Het ligt in hun handen,
maar niet in hun bedoeling.
793
00:58:58,989 --> 00:59:01,109
Het kan hun niet schelen
dat mijn leven op het spel staat.
794
00:59:01,349 --> 00:59:03,430
Ze moeten Rome dringend
onder druk zetten.
795
00:59:03,670 --> 00:59:05,550
Ik heb het hun gevraagd
en ze negeerden mij.
796
00:59:07,391 --> 00:59:10,031
Misschien is vragen
niet aangewezen.
797
00:59:11,632 --> 00:59:14,792
Die hen inzien dat ze dit huwelijk
net zo nodig hebben als u.
798
00:59:16,513 --> 00:59:17,353
Hoe?
799
00:59:17,673 --> 00:59:20,993
Wat zou hun een ongemakkelijk gevoel
kunnen bezorgen dat gelijk is aan het mijne?
800
00:59:23,474 --> 00:59:25,674
Er is een naam waarvoor
de koningin beeft.
801
00:59:27,035 --> 00:59:29,795
Een naam die de ergste spoken
weer de kop doet opsteken.
802
00:59:31,956 --> 00:59:33,316
Juana la Beltraneja.
803
00:59:36,557 --> 00:59:37,837
Het moet een grap zijn.
804
00:59:38,837 --> 00:59:41,398
En is die brief is verzegeld
door de Portugese koning?
805
00:59:41,918 --> 00:59:43,078
Inderdaad, majesteit.
806
00:59:43,158 --> 00:59:45,919
Hoe durft hij mij bedreigen met
la Beltraneja te trouwen?
807
00:59:46,399 --> 00:59:50,280
We steunen Emanuel als koning,
we geven hem onze dochter,
808
00:59:50,760 --> 00:59:52,280
en hij reageert met
deze lage streek!
809
00:59:52,360 --> 00:59:54,801
Zodat we zouden toegeven aan
Rome. Ik denk niet dat ze conflicten
810
00:59:54,881 --> 00:59:57,801
willen doen herleven die
jaren geleden zijn opgelost.
811
00:59:57,881 --> 00:59:59,602
Het maakt niet uit wat ze willen.
812
01:00:00,122 --> 01:00:02,362
De belediging is ontoelaatbaar.
- Rustig maar.
813
01:00:02,842 --> 01:00:06,483
Ik zal zelf naar het Portugese hof
gaan om deze absurditeit op te lossen.
814
01:00:31,448 --> 01:00:32,569
Zonder genade!
815
01:01:30,941 --> 01:01:33,502
816
01:01:36,502 --> 01:01:38,183
Roep de overwinning uit, mijn vorst,
817
01:01:40,103 --> 01:01:42,063
al kan geen enkele
vijand u nog horen.
818
01:01:42,343 --> 01:01:43,944
Bent u zeker van wat u zegt?
819
01:01:44,824 --> 01:01:46,344
Hebt u in elke hoek gezocht?
820
01:01:47,665 --> 01:01:48,705
Geen enkele, heer.
821
01:01:50,865 --> 01:01:52,065
Enkel vrouwen en kinderen.
822
01:01:53,066 --> 01:01:56,266
Ze mogen God danken dat u
de graaf van Lerín niet bent.
823
01:01:56,866 --> 01:01:58,107
Wat bedoelt u?
824
01:01:58,467 --> 01:02:00,867
De Navarrezen bliezen in
Lauxar een moskee op.
825
01:02:01,147 --> 01:02:03,988
Het diende als toevluchtsoord voor
de vrouwen en kinderen van het dorp.
826
01:02:06,469 --> 01:02:08,269
Wat verrechtvaardigt
dergelijke barbarij?
827
01:02:08,349 --> 01:02:09,189
Niets misschien.
828
01:02:09,709 --> 01:02:11,750
Maar er zullen er zijn,
die wetend van de slachting
829
01:02:11,790 --> 01:02:14,990
zo'n wreed einde niet willen.
Ze zullen rennen om gedoopt te worden.
830
01:02:16,471 --> 01:02:17,911
U vergist zich, mijn vorst.
831
01:02:19,591 --> 01:02:21,032
Kijk rondom u,
832
01:02:22,232 --> 01:02:24,712
daartoe leidt de haat
en de woede.
833
01:02:24,792 --> 01:02:25,793
U vergist zich.
834
01:02:26,273 --> 01:02:29,553
Waar de catechismus faalt,
doet terreur het geloof ontkiemen.
835
01:02:29,633 --> 01:02:31,674
Zelfs in de meest goddeloze zielen.
836
01:02:32,674 --> 01:02:35,475
Geef uzelf niet de schuld als u
het niet weet. U bent een soldaat,
837
01:02:37,355 --> 01:02:38,875
en ik een koning
die moet regeren.
838
01:02:40,036 --> 01:02:41,076
En soms
839
01:02:41,756 --> 01:02:44,617
voor juist moet laten doorgaan
datgene wat het niet is.
840
01:04:11,015 --> 01:04:12,575
We zijn opnieuw een familie.
841
01:04:16,216 --> 01:04:20,177
Leg er u bij neer dat ik de enige
erfgename ben en zal zijn van Castilië.
842
01:04:20,777 --> 01:04:22,857
Ik zal in die kwestie nooit
voor u tussenkomen.
843
01:04:25,378 --> 01:04:27,098
Ik weet wat uw
dreigementen waard zijn.
844
01:04:28,299 --> 01:04:30,459
Net genoeg om met mijn
dreigement van u te verlaten
845
01:04:30,499 --> 01:04:31,539
de uwe te doen verstikken.
846
01:05:01,025 --> 01:05:04,266
Dat Lodewijk van Frankrijk naar Granada
komt voor de verdeling van Napels
847
01:05:05,346 --> 01:05:08,307
toont aan dat het voorstel
hem bevalt. Vindt u niet?
848
01:05:09,307 --> 01:05:10,187
Dat ontken ik niet, maar...
849
01:05:10,267 --> 01:05:13,000
Denkt u niet dat het zijn
bedoeling is, eenmaal gekroond,
850
01:05:13,000 --> 01:05:14,348
uw deel in te pikken?
851
01:05:14,828 --> 01:05:17,629
Goede vriend,
alsof mijn plan een ander was.
852
01:05:19,269 --> 01:05:20,870
Napels wordt het slagveld
853
01:05:20,910 --> 01:05:22,830
waar we ons gaan meten
met de Fransen.
854
01:05:23,630 --> 01:05:25,871
Daarbij, het akkoord
bezorgt ons beiden prestige
855
01:05:25,951 --> 01:05:27,351
en dat heb ik nu nodig.
856
01:05:27,751 --> 01:05:29,592
U zult in Vlaanderen
voor verrassingen zorgen.
857
01:05:29,832 --> 01:05:32,832
Zo gaat de aartshertog tegen
de grenzen van zijn macht botsen.
858
01:05:41,794 --> 01:05:42,554
Majesteit.
859
01:05:44,835 --> 01:05:47,275
Het spijt me dat ik u heb verplicht
u naar hier te verplaatsen.
860
01:05:47,395 --> 01:05:49,756
Ik zie geen nadeel in het leren
kennen van zo'n mooie plek.
861
01:05:49,836 --> 01:05:54,197
En zeker niet wanneer ik ze kan
verlaten als koning van Napels.
862
01:05:55,797 --> 01:05:57,077
Laat ons niet langer wachten.
863
01:06:00,398 --> 01:06:03,159
Lees de voorwaarden, alstublieft.
864
01:06:04,279 --> 01:06:05,679
Door deze overeenkomst,
865
01:06:05,759 --> 01:06:09,200
blijft het koninkrijk van Napels onder
de heerschappij van Aragon en Frankrijk,
866
01:06:09,280 --> 01:06:10,800
als volgt geformuleerd:
867
01:06:11,560 --> 01:06:14,161
Don Fernando bekomt
de zuidelijke provincies.
868
01:06:14,241 --> 01:06:17,082
Apulia en Calabria,
met de titel van hertogdommen.
869
01:06:19,402 --> 01:06:22,363
Terwijl heer Lodewijk de provincies
van Abruzzo zal beheren
870
01:06:22,443 --> 01:06:23,443
enTierra de Labor,
871
01:06:24,243 --> 01:06:26,924
en daarbij de stad Napels.
872
01:06:31,325 --> 01:06:34,525
De belastingen zullen
eerlijk worden verdeeld.
873
01:06:35,726 --> 01:06:38,646
De titel van koning van Napels
zal eigendom zijn van
874
01:06:38,726 --> 01:06:42,127
zijne majesteit koning Lodewijk,
hier aanwezig.
875
01:06:44,287 --> 01:06:45,888
De voorwaarden staan me aan.
876
01:06:47,328 --> 01:06:50,049
Genoeg om het huwelijk op
te geven van uw dochter
877
01:06:50,089 --> 01:06:52,689
met mijn kleinzoon Karel. Nietwaar?
878
01:06:53,369 --> 01:06:55,850
Hier hebt u het document
waaruit blijkt
879
01:06:55,930 --> 01:06:58,930
dat dit project op
niets is uitgelopen.
880
01:07:08,132 --> 01:07:11,133
Een kopie werd naar Vlaanderen
gestuurd om het te laten weten.
881
01:08:02,344 --> 01:08:04,984
Eindelijk...vrede.
882
01:08:06,385 --> 01:08:07,265
Eindelijk.
883
01:08:13,706 --> 01:08:15,627
Moest u niet in Rome zijn
en niet hier?
884
01:08:16,947 --> 01:08:20,448
Ik zal mijn toon niet verhogen, me
houdend aan de wens van mijn vorstin.
885
01:08:20,868 --> 01:08:23,948
Ik neem aan dat uw bedoeling
niet is Castilië te bedreigen,
886
01:08:23,988 --> 01:08:27,349
maar haar dwingen de bul te verkrijgen
met alle middelen binnen haar bereik.
887
01:08:28,069 --> 01:08:30,670
Het is zeker zo dat ik liever met
María trouw dan met Juana,
888
01:08:31,070 --> 01:08:35,191
maar het wachten wordt onhoudbaar
en Portugal heeft een erfgenaam nodig.
889
01:08:35,831 --> 01:08:38,672
U zult niets verkrijgen van mijn vorstin,
als u probeert haar angst aan te jagen,
890
01:08:38,752 --> 01:08:40,032
want dat is een onmogelijke taak.
891
01:08:40,312 --> 01:08:45,873
Vermits uw idee even beledigend
als ondoordacht is geweest,
892
01:08:46,633 --> 01:08:49,874
zal ik u de gevolgen uiteenzetten
van uw huwelijk met Juana.
893
01:08:52,074 --> 01:08:53,115
Ik luister.
894
01:08:53,395 --> 01:08:55,515
Het eerste conflict
zou u hebben met Rome,
895
01:08:55,555 --> 01:08:58,796
die de opsluiting besliste van
degene met wie u wilt trouwen.
896
01:08:59,556 --> 01:09:01,716
Maar de boosheid die u
in het Vaticaan zou veroorzaken
897
01:09:01,796 --> 01:09:04,477
zou miniem zijn vergeleken
met de woede in Castilië.
898
01:09:05,917 --> 01:09:10,238
Dat huwelijk zou met méér
dan woorden worden beantwoord.
899
01:09:10,358 --> 01:09:12,599
Bent u Portugal aan 't
bedreigen met een oorlog?
900
01:09:12,639 --> 01:09:14,839
Doña Juana mag
geen kind ontvangen
901
01:09:14,879 --> 01:09:16,600
dat op een dag
de troon kan opeisen.
902
01:09:16,640 --> 01:09:19,040
Wij zullen nooit toelaten
dat zij een kind baart
903
01:09:19,120 --> 01:09:20,720
met koninklijk bloed.
904
01:09:21,001 --> 01:09:23,721
Hoe ver bent u bereid te gaan
om dit te voorkomen?
905
01:09:24,001 --> 01:09:27,602
Die vrouw heeft vijfentwintig jaar geleden
een fout gemaakt en een oorlog veroorzaakt.
906
01:09:28,322 --> 01:09:31,563
Nu zou mijn vorstin niet aarzelen om
op dezelfde manier te antwoorden.
907
01:09:31,883 --> 01:09:35,004
Koningen van Castilië en Aragon,
tot nu toe uw bondgenoten,
908
01:09:35,044 --> 01:09:36,244
zouden vijanden worden.
909
01:09:36,324 --> 01:09:39,404
En als zodanig zouden ze
uw rivaal steunen.
910
01:09:39,765 --> 01:09:42,765
Uw heren hebben geen contact
met de hertog van Braganza.
911
01:09:42,805 --> 01:09:44,005
In dergelijke omstandigheden
912
01:09:44,045 --> 01:09:46,926
zou de hertog een betere
optie zijn dan een bondgenoot
913
01:09:48,086 --> 01:09:49,327
die een verrader is geworden.
914
01:09:54,168 --> 01:09:56,728
Trek u op dit moment terug
915
01:09:57,928 --> 01:09:59,369
of draag de gevolgen.
916
01:09:59,449 --> 01:10:00,629
En als we het doen?
917
01:10:01,889 --> 01:10:04,410
Dan blijft uw verbintenis
met de prinses gelden
918
01:10:04,970 --> 01:10:06,690
en de steun van Castilië erbij.
919
01:10:08,371 --> 01:10:12,251
We zullen deze belediging
vergeten zodra u het doet.
920
01:10:14,532 --> 01:10:15,572
U hebt mijn woord.
921
01:10:16,932 --> 01:10:19,173
Ik zal lang genoeg wachten
om met Maria te trouwen.
922
01:10:19,533 --> 01:10:23,414
Laat ons hopen dat de toestemming
komt vooraleer de hertog op de troon zit.
923
01:10:28,695 --> 01:10:30,095
Ik dank u voor de uitnodiging.
924
01:10:30,975 --> 01:10:32,616
Moge de overtocht goed verlopen.
925
01:10:38,897 --> 01:10:39,577
Mijn vorst.
926
01:10:40,817 --> 01:10:43,138
De opstandelingen hebben
uw voorwaarden aanvaard.
927
01:10:44,378 --> 01:10:46,099
Weinigen weigeren
zich te bekeren.
928
01:10:48,099 --> 01:10:50,700
Hoe voelt de titel van
koning van Napels?
929
01:10:51,780 --> 01:10:54,980
Zo goed dat ik hem door niets
zou willen bedreigd zien,
930
01:10:55,261 --> 01:10:57,541
en vooral niet door
zo'n broze allianties.
931
01:10:59,982 --> 01:11:02,662
"Zie aldus onze financiële
steun geannuleerd
932
01:11:02,742 --> 01:11:05,703
en eveneens de politieke steun
van het koninkrijk Frankrijk
933
01:11:05,743 --> 01:11:06,983
aan uw ambities.
934
01:11:09,944 --> 01:11:11,544
Vervloekt Frankrijk!
935
01:11:25,787 --> 01:11:27,787
Wat is het nieuws dat
u me wilde vertellen?
936
01:11:28,588 --> 01:11:31,788
Lodewijk van Frankrijk en Fernando
van Aragon zijn overeengekomen
937
01:11:31,828 --> 01:11:32,788
Napels onder hen te verdelen.
938
01:11:33,189 --> 01:11:35,109
En hebt u uw toestemming
gegeven?
939
01:11:36,669 --> 01:11:39,530
Ze hebben zich niet eens
verwaardigd mij te raadplegen.
940
01:11:39,710 --> 01:11:41,590
Een minachting van Aragon
was te verwachten,
941
01:11:41,670 --> 01:11:42,791
maar van Frankrijk.
942
01:11:44,191 --> 01:11:46,911
Je weet dat er geen minnares
méér hoer is dan de politiek.
943
01:11:47,552 --> 01:11:49,432
Dat ga ik ook ontrouw zijn.
944
01:11:50,272 --> 01:11:51,872
Ik ga mijn vriendschap
met Frankrijk afzwakken
945
01:11:51,913 --> 01:11:54,313
evenzeer als mijn confrontatie
met de Katholieken.
946
01:11:54,633 --> 01:11:56,714
In niemandsland gaat
er weinig verloren.
947
01:11:56,874 --> 01:11:59,714
Zal ik de Franse troepen
verliezen met mijn campagne?
948
01:11:59,794 --> 01:12:03,355
Zelfs met hen zou je Faenza
niet kunnen bedwingen.
949
01:12:03,715 --> 01:12:05,715
Hun hulp is heeft weinig zin
in uw handen.
950
01:12:05,755 --> 01:12:07,636
Hoe durft u...
- Ik ben het beu
951
01:12:08,436 --> 01:12:10,957
dat mijn beslissingen afhangen
van de mening van anderen!
952
01:12:10,997 --> 01:12:12,637
Ofwel van Frankrijk,
ofwel van u!
953
01:12:16,558 --> 01:12:18,438
Als alle koninkrijken
mij ontrouw zijn
954
01:12:18,878 --> 01:12:20,519
zal mijn respect voor
hen naargelang zijn.
955
01:12:22,839 --> 01:12:24,239
Laat mijn secretaris komen,
956
01:12:25,040 --> 01:12:26,640
ik moet een dispensatie dicteren.
957
01:12:40,763 --> 01:12:45,044
"In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen"...
958
01:13:09,129 --> 01:13:11,889
Dood aan de ongelovige!
Dood aan de ongelovige!
959
01:13:19,771 --> 01:13:21,131
Allah is groot.
960
01:13:51,698 --> 01:13:53,618
Een schoft die schoonvader van mij!
961
01:13:55,339 --> 01:13:58,079
En de Fransman is snel geweest
om mij de rug toe te draaien.
962
01:13:58,099 --> 01:13:59,900
Is mijn vriendschap
zo weinig waard?
963
01:14:00,460 --> 01:14:02,900
Niet zoveel als de helft
van Napels, blijkbaar.
964
01:14:05,741 --> 01:14:06,541
Eens te meer,
965
01:14:06,581 --> 01:14:10,202
heeft Fernando u willen tonen wat
zijn macht is vergeleken met de uwe.
966
01:14:11,902 --> 01:14:13,142
We vertrekken naar Castilië.
967
01:14:14,303 --> 01:14:15,343
Het moment is gekomen
968
01:14:15,383 --> 01:14:18,343
dat onze conflicten met open
vizier worden uitgevochten.
969
01:14:20,744 --> 01:14:24,265
Over wat ik biecht schaam ik me
méér dan over elk van mijn zonden ooit.
970
01:14:26,265 --> 01:14:29,386
U overdrijft meestal uw fouten,
later blijken ze veel minder erg.
971
01:14:32,587 --> 01:14:33,827
Ik heb God verloochend.
972
01:14:35,707 --> 01:14:37,187
Het was slechts een moment.
973
01:14:37,948 --> 01:14:40,788
De dood van mijn kleinzoon Miguel
heeft me in 't diepste van mijn hart getroffen.
974
01:14:42,909 --> 01:14:44,789
Ik vond God grillig,
975
01:14:46,149 --> 01:14:48,390
onrechtvaardig, wreed.
976
01:14:49,270 --> 01:14:52,111
We mogen niet interpreteren
hoe het ons uitkomt.
977
01:14:53,751 --> 01:14:57,992
De wil van de Heer is voor ons
nederige begrip niet te bevatten.
978
01:14:58,232 --> 01:14:59,272
Spreek niet verder.
979
01:15:02,073 --> 01:15:05,073
Ik heb spijt van mijn woede
jegens wie ik zo liefheb.
980
01:15:08,194 --> 01:15:10,555
Hem verloochenen heeft
niets goeds gebracht.
981
01:15:12,475 --> 01:15:14,355
Het heeft alleen
mijn ziel vernederd.
982
01:15:15,156 --> 01:15:17,676
De liefde van God verschilt niet
veel van de menselijke liefde.
983
01:15:19,036 --> 01:15:20,997
Het verdriet en de woede
kunnen ze bedreigen.
984
01:15:22,677 --> 01:15:24,397
Maar als ze sterk genoeg is,
985
01:15:25,638 --> 01:15:27,638
zal ze stevig in onze harten blijven.
986
01:15:27,918 --> 01:15:29,479
Zo is het in het mijne.
987
01:15:31,039 --> 01:15:32,959
"Ego te absolvo a peccatis tuis,
988
01:15:33,920 --> 01:15:36,720
in nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti".
989
01:15:38,120 --> 01:15:39,641
Eerwaarde eminentie.
990
01:15:40,161 --> 01:15:41,961
Voor u, van Rome.
991
01:16:01,565 --> 01:16:02,526
De dispensatie.
992
01:16:04,006 --> 01:16:06,206
Uw dochter mag
trouwen met Emanuel.
993
01:16:09,967 --> 01:16:11,487
God heeft me vergeven.
994
01:17:22,823 --> 01:17:23,863
Catalina,
995
01:17:24,623 --> 01:17:27,143
u bent de enige dochter
die ons rest in Castilië.
996
01:17:27,944 --> 01:17:30,024
Doet het u geen pijn
van uw ouders te scheiden?
997
01:17:32,345 --> 01:17:34,905
Fadrique is naar de Turk
gegaan om hulp.
998
01:17:35,745 --> 01:17:37,186
Bent u zeker van wat u zegt?
999
01:17:37,386 --> 01:17:39,586
Wilt u dat Juana breekt
met haar ouders?
1000
01:17:39,626 --> 01:17:43,387
Als ik haar niet van onder hun
invloed haal, zal ik enkel gemaal zijn.
1001
01:17:43,667 --> 01:17:45,747
Columbus is ontscheept in Cádiz.
1002
01:17:46,308 --> 01:17:49,228
Wanneer zal hij ons vereren
met een bezoek aan 't hof?
1003
01:17:49,348 --> 01:17:51,269
Wat wilt u van mij,
broeder Hernando?
1004
01:17:52,069 --> 01:17:55,309
Dat u tussenbeide komt om een
einde te maken aan de alcabalas.
1005
01:17:55,389 --> 01:17:58,430
U bent hier op bevel van de
onderzoeksrechter van de Kroon.
1006
01:17:59,230 --> 01:18:00,110
In mijn naam,
1007
01:18:00,631 --> 01:18:03,151
heeft Bobadilla u de titels
ontnomen van onderkoning
1008
01:18:03,471 --> 01:18:05,512
en gouverneur van
de nieuwe gebieden.
1009
01:18:05,592 --> 01:18:08,912
Laten we Catalina drijvend houden
en de plannen van Filips doen zinken.
1010
01:18:08,992 --> 01:18:10,753
U zult spoedig
naar Castilië reizen.
1011
01:18:11,713 --> 01:18:14,273
Koning Lodewijk nodigt u uit
langs Frankrijk te passeren
1012
01:18:15,274 --> 01:18:16,434
om het hof te bezoeken.
1013
01:18:16,474 --> 01:18:18,474
Ofwel geven we toe aan
de eisen van Frankrijk,
1014
01:18:18,514 --> 01:18:20,115
ofwel riskeren we
een nieuwe oorlog.
1015
01:18:20,155 --> 01:18:21,795
Ik ben de erfgename van Castilië,
1016
01:18:22,955 --> 01:18:24,356
niet één van uw dames.
1017
01:18:24,436 --> 01:18:27,836
Uw vorstin heeft veel geleden
onder het verlies van haar kinderen.
1018
01:18:29,357 --> 01:18:31,397
We zouden haar niet graag
nog méér pijn doen.
1019
01:18:34,038 --> 01:18:35,838
Vindt u niet dat
het al genoeg is?
1020
01:18:36,598 --> 01:18:38,719
Ik ga onze dochter
niet in gevaar brengen!
1021
01:18:39,199 --> 01:18:40,999
Als u het bevel niet geeft,
doe ik het.
1022
01:18:41,279 --> 01:18:42,679
Ga naar Antwerpen,
1023
01:18:42,760 --> 01:18:44,920
en beveel de ontvoering
van de zoon van Juana.
78290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.