All language subtitles for S 03 E 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,241 --> 00:00:11,481 Uw verwijdering van de prinses creëert een ernstig probleem. 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,200 U hebt een erfgenaam nodig. 3 00:00:02,960 --> 00:00:03,239 Het verzoekschrift, door de aartshertogin, een bisdom vragend in Castilië. 4 00:00:00,320 --> 00:00:02,320 U zult geen klacht meer hebben van mijn echtgenote. 5 00:00:02,360 --> 00:00:04,280 En ik hoop, weldra, het hof ook niet. 6 00:00:04,880 --> 00:00:07,601 Ik heb de steun nodig van zijne heiligheid, dat weet u best. 7 00:00:07,921 --> 00:00:11,042 U moet uw plaats aan dit hof nog vinden. 8 00:00:11,202 --> 00:00:13,442 Als de paus waakt over de belangen van Frankrijk, 9 00:00:14,002 --> 00:00:15,883 zal hij tegelijk ook waken over die van zijn eigen zoon. 10 00:00:15,923 --> 00:00:17,563 Het hertogdom van Milaan wordt Frans. 11 00:00:17,603 --> 00:00:20,684 U zult nooit een eigendom hebben om aan koning Lodewijk te kunnen geven! 12 00:00:20,724 --> 00:00:21,924 Twijfelt u aan mijn loyauteit? 13 00:00:21,964 --> 00:00:25,525 De koningen maken zich zorgen over de gebeurtenissen in de stad. 14 00:00:25,605 --> 00:00:26,445 Terecht, 15 00:00:26,485 --> 00:00:28,806 Granada kan elk moment ontploffen. 16 00:00:28,846 --> 00:00:31,126 Denkt u dat de koningen de ogen gaan sluiten? 17 00:00:31,166 --> 00:00:32,446 Zozeer ik in Allah geloof, 18 00:00:32,926 --> 00:00:34,767 zo geloof ik in het woord van de goede alfaquí. 19 00:00:34,807 --> 00:00:37,767 Waren de beloften die u aan de Moren deed waar? 20 00:00:37,847 --> 00:00:39,208 De opstand is voorbij. 21 00:00:39,568 --> 00:00:41,048 U moet uit Granada vertrekken. 22 00:00:42,929 --> 00:00:46,809 Als mijn dochter Isabel een jongen baart, zal hij bij ons worden opgevoed. 23 00:00:47,049 --> 00:00:48,970 Niets zal me van die jongen scheiden. 24 00:00:49,050 --> 00:00:51,810 Wat stelt u voor? - Dat de prins in Castilië wordt opgevoed 25 00:00:51,850 --> 00:00:54,571 tot u nakomelingen hebt en de dynastie veilig stelt. 26 00:00:55,011 --> 00:00:55,931 Daarvoor, 27 00:00:56,251 --> 00:00:59,372 krijg van de koningen de belofte om u een nieuwe echtgenote te geven: 28 00:00:59,452 --> 00:01:00,852 prinses Maria. 29 00:01:02,373 --> 00:01:05,693 Vindt u het zo niet beter, mijn vorst? Nu kan ze u dienen als meid en page. 30 00:01:06,333 --> 00:01:07,534 U gaat terug naar Castilië. 31 00:01:07,574 --> 00:01:10,574 Profiteer van uw laatste dagen hier om afscheid te nemen van onze dochter, 32 00:01:10,614 --> 00:01:12,135 want u zult ons nooit meer zien! 33 00:01:12,215 --> 00:01:13,895 Ontevreden met het hertogdom 34 00:01:13,935 --> 00:01:16,816 vraagt de heilige vader nu de hand van een prinses voor zijn bastaard. 35 00:01:16,856 --> 00:01:19,176 De Borja's hebben goed de kaart van de aanval gespeeld, 36 00:01:19,216 --> 00:01:21,737 ze wisten dat we 't hun nooit zouden geven. 37 00:01:22,017 --> 00:01:24,457 Moeten we in zijne heiligheid een nieuwe vazal van de Fransman zien? 38 00:01:24,777 --> 00:01:26,258 Vraagt u dat ik terugga naar Castilië? 39 00:01:26,338 --> 00:01:28,938 Denk aan de reactie van de aartshertog 40 00:01:28,978 --> 00:01:32,459 als hij verneemt dat zijn nakomeling naar Castilië ging om geboren te worden. 41 00:01:32,659 --> 00:01:33,459 Heer, 42 00:01:35,180 --> 00:01:37,500 er is iets belangrijks wat u moet weten. 43 00:01:37,580 --> 00:01:40,581 Ik heb spijt van wat ik zei en ik vraag u om vergeving. 44 00:01:40,661 --> 00:01:42,701 De prinses ging met alles akkoord, 45 00:01:43,981 --> 00:01:46,222 en ze heeft zich weer overgeleverd aan de genade van haar echtgenoot! 46 00:01:46,262 --> 00:01:48,542 Moeten we vrezen voor het lot van onze dochter? 47 00:01:48,662 --> 00:01:49,943 Wees niet ongerust, majesteit. 48 00:01:51,383 --> 00:01:53,463 De heer de Belmonte zal voor haar zorgen, vertrouw hem. 49 00:02:42,874 --> 00:02:44,394 Wanneer ons kind geboren wordt 50 00:02:45,314 --> 00:02:48,435 zal ik hem verwijten dat hij mij verplicht heeft rust te houden. 51 00:02:49,555 --> 00:02:52,156 U zult spoedig terug deelnemen aan de feesten van het hof. 52 00:02:52,956 --> 00:02:56,397 Hopelijk duurt dit niet lang en kan ik snel terug bij u komen. 53 00:03:00,598 --> 00:03:02,558 U zult uw genodigden ontgoochelen. 54 00:03:03,718 --> 00:03:06,239 Ik ben niet meer zoals tevoren en dat weten ze. 55 00:03:07,079 --> 00:03:10,120 Nu ga ik vroeg weg en ben afwijzend tegenover de dames. 56 00:03:11,520 --> 00:03:12,680 Behalve met één. 57 00:03:17,001 --> 00:03:18,001 Rust uit. 58 00:04:04,651 --> 00:04:05,731 Welkom allemaal. 59 00:04:06,692 --> 00:04:10,172 En weet dat niemand vóór mij het feest mag verlaten. 60 00:04:11,573 --> 00:04:13,053 Moge de dageraad ons verwelkomen. 61 00:04:46,180 --> 00:04:49,741 62 00:05:03,384 --> 00:05:05,024 Help... 63 00:05:46,073 --> 00:05:47,273 Help! 64 00:06:51,927 --> 00:06:54,007 U mag mij niet zo onbeschaamd aankijken. 65 00:06:54,487 --> 00:06:55,928 Kent u de etiquette niet? 66 00:07:05,009 --> 00:07:06,010 Mijn vorstin! 67 00:07:08,970 --> 00:07:09,970 Mijn vorstin! 68 00:07:10,050 --> 00:07:11,571 69 00:07:12,971 --> 00:07:14,051 Mijn vorstin! 70 00:07:37,136 --> 00:07:39,097 71 00:08:01,381 --> 00:08:03,222 Een jongen! Het is een jongen! 72 00:08:03,942 --> 00:08:05,862 Het is een jongen! Een jongen! 73 00:08:06,342 --> 00:08:07,103 Een jongen. 74 00:08:14,224 --> 00:08:18,825 75 00:08:33,508 --> 00:08:35,109 Ik zei u dat ik u een zoon zou geven. 76 00:08:37,389 --> 00:08:38,589 Hoe gaat u hem noemen? 77 00:08:39,029 --> 00:08:39,709 Juan 78 00:08:42,350 --> 00:08:43,710 ter ere van mijn grootouders. 79 00:08:45,631 --> 00:08:46,431 Geef hem mij. 80 00:09:01,074 --> 00:09:02,394 Ik stel u mijn erfgenaam voor: 81 00:09:03,555 --> 00:09:04,395 Karel. 82 00:09:24,719 --> 00:09:25,839 Bericht uit Vlaanderen: 83 00:09:27,280 --> 00:09:28,800 Juana heeft een zoon gebaard. 84 00:09:29,160 --> 00:09:31,240 Is alles goed met onze dochter? - Ja. 85 00:09:31,520 --> 00:09:32,641 En ook met het kind. 86 00:09:35,921 --> 00:09:39,242 87 00:09:45,363 --> 00:09:47,444 Ik weet hoe graag u voor hem zorgt, maar... 88 00:09:48,964 --> 00:09:51,005 Bent u niet teveel met hem bezig? 89 00:09:53,045 --> 00:09:54,965 Er is niets kostbaarders dan hij, Fernando. 90 00:09:55,325 --> 00:09:56,926 Hij is de erfgenaam van drie koninkrijken. 91 00:09:57,726 --> 00:09:59,366 Maar de Kroon is van u vandaag. 92 00:10:00,247 --> 00:10:02,967 Miguel zal vanzelf groeien, hem zal niets overkomen. 93 00:10:04,607 --> 00:10:06,528 De Voorzienigheid is wreed geweest met ons. 94 00:10:06,608 --> 00:10:07,568 95 00:10:07,608 --> 00:10:09,889 Wie weet wanneer ze voldaan zal zijn. 96 00:10:12,849 --> 00:10:13,849 Majesteiten. 97 00:10:15,330 --> 00:10:16,130 Zeg maar. 98 00:10:16,210 --> 00:10:20,251 De vijanden van de koning van Portugal zoeken nieuwe steun. 99 00:10:20,771 --> 00:10:22,331 Hij staat alleen, dat verzwakt zijn positie. 100 00:10:22,491 --> 00:10:25,972 Ze zullen nog niet weten dat hij met onze dochter Maria gaat trouwen. 101 00:10:26,772 --> 00:10:29,773 Zijn razernij zal ophouden als hij weet dat Castilië hem steunt. 102 00:10:48,177 --> 00:10:49,057 Hoogheid. 103 00:10:52,698 --> 00:10:55,258 Ik ga niet ontkennen dat uw uitnodiging mij heeft verbaasd. 104 00:10:55,898 --> 00:10:57,739 Waarom, mijn beste hertog? 105 00:10:58,499 --> 00:11:00,499 Is het niet het moment om geschillen bij te leggen? 106 00:11:01,099 --> 00:11:03,140 Om aan Portugal de vrede te geven die het nodig heeft? 107 00:11:04,220 --> 00:11:05,580 Daarom reik ik u de hand, 108 00:11:06,501 --> 00:11:09,921 en wil ik de ontrouw die tot nu toe hebt getoond als vergeten beschouwen 109 00:11:10,061 --> 00:11:12,142 Ik loof uw goede bedoelingen, 110 00:11:12,862 --> 00:11:14,582 maar ik twijfel of het voldoende is. 111 00:11:15,943 --> 00:11:16,983 Uiteraard, 112 00:11:17,543 --> 00:11:18,503 uiteraard. 113 00:11:19,503 --> 00:11:20,584 U zult terugkeren naar het hof, 114 00:11:21,264 --> 00:11:23,784 en zult de bezittingen terugkrijgen die mijn vader 115 00:11:23,824 --> 00:11:25,924 het hertogdom van Braganza heeft afgenomen. 116 00:11:26,065 --> 00:11:28,765 Alles in ruil om uw loyauteit te zweren aan de koning. 117 00:11:31,186 --> 00:11:33,266 Uw vrijgevigheid is niet gering. 118 00:11:33,786 --> 00:11:36,387 De ondeugd van de rancune is eigen aan de zwakken 119 00:11:37,307 --> 00:11:40,108 en mijn koninkrijk is nu sterker en welvarender dan ooit. 120 00:11:40,948 --> 00:11:44,309 U zult op de hoogte zijn van de ontdekkingen in Indië. 121 00:11:44,389 --> 00:11:47,309 Een heel continent, immens en van grote rijkdom. 122 00:11:47,749 --> 00:11:48,589 Inderdaad. 123 00:11:49,510 --> 00:11:51,750 Deel de glorie van de Kroon van Portugal. 124 00:11:52,150 --> 00:11:55,591 In plaats van u te verenigen met hen die het proberen te ondermijnen. 125 00:11:55,871 --> 00:11:57,511 Ik moet u daarbij op de hoogte stellen van 126 00:11:57,991 --> 00:12:00,472 mijn aanstaande huwelijk met prinses Maria. 127 00:12:01,232 --> 00:12:03,153 Castilië en Aragon staan aan onze kant, 128 00:12:04,073 --> 00:12:05,113 u zou hetzelfde moeten doen. 129 00:12:05,673 --> 00:12:07,473 Kom terug bij mij aan het hof. 130 00:12:08,314 --> 00:12:11,474 Uw verbintenis vertegenwoordigt de invloed van Castilië, 131 00:12:11,554 --> 00:12:13,315 waartegen velen van ons zich verzetten. 132 00:12:16,555 --> 00:12:19,316 Bent u geneigd mijn aanbod af te wijzen? 133 00:12:20,436 --> 00:12:23,917 Wilt u uw positie en bezittingen niet terug? 134 00:12:24,117 --> 00:12:25,277 Dat heb ik niet gezegd. 135 00:12:25,797 --> 00:12:29,078 Maar verwacht niet dat mijn overtuigingen van de ene dag op de andere veranderen. 136 00:12:29,238 --> 00:12:32,119 Maar nu hoop ik dat uw bedoelingen veranderen. 137 00:12:36,600 --> 00:12:38,580 Hoe loyaal ik ook tegenover u was, 138 00:12:39,320 --> 00:12:42,401 ik zou een slechte raadgever zijn als ik mijn beslissingen niet zou overwegen, 139 00:12:43,561 --> 00:12:44,441 hoogheid. 140 00:12:50,683 --> 00:12:52,563 Hij heeft ingezien dat hij geen keuze heeft. 141 00:12:53,523 --> 00:12:56,164 Als hij, trots als hij is, mij niet heeft geantwoord, 142 00:12:56,244 --> 00:12:57,404 is mijn kroon veilig. 143 00:13:06,926 --> 00:13:09,087 Zeg mij, waaraan dank ik uw bezoek? 144 00:13:10,847 --> 00:13:12,647 Enkel aan dankbaarheid. 145 00:13:14,048 --> 00:13:16,648 Uw neutraliteit heeft zonder twijfel bijgedragen 146 00:13:16,728 --> 00:13:19,049 tot de val van het hertogdom in Franse handen. 147 00:13:19,129 --> 00:13:21,849 Ik kan het u niet ontkennen, ik had het goed kunnen beletten. 148 00:13:22,529 --> 00:13:25,210 Dat u het niet deed verplicht ons u te belonen. 149 00:13:30,691 --> 00:13:33,172 We weten dat u uw zoon César opdracht hebt gegeven 150 00:13:33,212 --> 00:13:35,852 de heerschappij van de Pauselijke Staten uit te breiden. 151 00:13:36,172 --> 00:13:38,773 Met dit doel leidt hij zijn troepen. 152 00:13:39,173 --> 00:13:42,694 Frankrijk zal hem manschappen en materiaal bezorgen voor deze campagne. 153 00:13:42,974 --> 00:13:44,694 Niets zou me méér genoegen doen. 154 00:13:44,894 --> 00:13:46,815 Mijn zoon is ambitieus en een goed strateeg, 155 00:13:46,855 --> 00:13:48,495 maar zijn dotatie is krap. 156 00:13:48,535 --> 00:13:50,655 Wees maar zeker dat de Franse troepen 157 00:13:50,735 --> 00:13:52,896 zijn overwinning in Romagna mogelijk zullen maken. 158 00:13:53,176 --> 00:13:55,016 Uw vrijgevigheid is groot, 159 00:13:55,536 --> 00:13:57,337 ik begrijp dat u iets in ruil verwacht. 160 00:13:59,097 --> 00:14:00,857 Vandaag vragen we u niets. 161 00:14:01,858 --> 00:14:05,699 Maar de tijd geeft meestal gelegenheid om gunsten terug te doen. 162 00:14:16,781 --> 00:14:18,901 Hier is het zwaard dat mij het best verdedigt! 163 00:14:22,782 --> 00:14:25,503 U hebt het verdiend een tijd in uw thuisland uit te rusten. 164 00:14:25,663 --> 00:14:26,703 Dank u, mijn vorst. 165 00:14:27,143 --> 00:14:30,064 Maar u zult later rusten, nu houdt de plicht ons bezig. 166 00:14:30,264 --> 00:14:33,504 Het hof is een pauze in mijn dagelijkse gewoonte op het slagveld. 167 00:14:34,465 --> 00:14:36,065 Mijn gevoel is net het omgekeerde. 168 00:14:36,145 --> 00:14:37,185 Don Gonzalo. 169 00:14:37,425 --> 00:14:39,866 We hopen dat u Napels niet beu bent geworden, 170 00:14:39,906 --> 00:14:42,146 want de dreiging voor het koninkrijk is niet gestopt. 171 00:14:42,386 --> 00:14:45,907 De inname van Milaan is een eerste waarschuwing van de Franse plannen, 172 00:14:46,347 --> 00:14:48,188 zonder twijfel gericht op het zuiden van Italië. 173 00:14:48,268 --> 00:14:49,908 We moeten een strategie uitwerken 174 00:14:49,948 --> 00:14:52,268 om die aanval te beantwoorden wanneer hij zich voordoet. 175 00:14:52,708 --> 00:14:56,109 Geloof me, majesteit, de ambitie van Frankrijk wordt hun ondergang. 176 00:14:56,709 --> 00:14:58,790 Er heerst chaos in de financiën van Napels. 177 00:14:59,230 --> 00:15:01,850 Wie het koninkrijk op zich neemt, zal ook de last op zich nemen. 178 00:15:03,191 --> 00:15:06,391 Stelt u voor toe te laten dat Frankrijk het inneemt? 179 00:15:06,431 --> 00:15:08,152 Er is geen plaats voor vergiftigd lokaas. 180 00:15:08,312 --> 00:15:10,512 Ik houd rekening met de problemen die u opsomt, 181 00:15:10,552 --> 00:15:12,993 maar ik zal Napels niet opgeven ten voordele van Frankrijk. 182 00:15:13,273 --> 00:15:14,473 Dat neem ik aan, majesteit. 183 00:15:14,873 --> 00:15:16,994 Ik begin vanaf vandaag een strategie uit te tekenen 184 00:15:17,034 --> 00:15:18,514 om de aanval van de Fransman te stoppen. 185 00:15:19,474 --> 00:15:21,915 Als u me toestaat, zou ik vooraleer eraan te beginnen, 186 00:15:21,915 --> 00:15:24,355 hare majesteit de koningin een bezoek brengen. 187 00:15:37,998 --> 00:15:38,798 Majesteit. 188 00:15:42,559 --> 00:15:43,839 Mijn beste Gonzalo. 189 00:15:44,559 --> 00:15:45,880 Ik wilde u niet storen. 190 00:15:47,600 --> 00:15:48,640 Maak u geen zorgen, 191 00:15:49,681 --> 00:15:51,241 hij slaapt als een roos. 192 00:15:55,802 --> 00:15:58,862 Het doet me plezier dat de koning u een rustpauze heeft gegeven. 193 00:15:59,803 --> 00:16:01,643 Ik vrees dat het niet voor lang zal zijn. 194 00:16:01,883 --> 00:16:05,604 Geef de schuld aan hoeveel we afhankelijk zijn van uw krijgskunst. 195 00:16:07,004 --> 00:16:08,284 Ik zegen u ervoor. 196 00:16:14,086 --> 00:16:16,986 U zien brengt me telkens terug naar ver vervlogen tijden. 197 00:16:18,687 --> 00:16:20,447 Wie zou ze kunnen doen herleven. 198 00:16:20,527 --> 00:16:22,648 Niemand ontsnapt aan de heimwee naar de jeugd. 199 00:16:22,968 --> 00:16:23,928 Alhoewel... 200 00:16:26,208 --> 00:16:29,929 uw glorie en uw wijsheid zijn nu veel groter. 201 00:16:31,249 --> 00:16:32,050 Dat is zo, 202 00:16:33,410 --> 00:16:35,450 maar ik heb er een grote prijs voor betaald. 203 00:16:37,251 --> 00:16:40,931 Alleen zij die niets nastreven, komen ongedeerd uit het verstrijken van de tijd. 204 00:16:44,892 --> 00:16:47,093 Ik bid dat God u de straffen bespaart 205 00:16:47,173 --> 00:16:48,533 zoals deze die ik heb ondergaan. 206 00:16:50,773 --> 00:16:51,654 Majesteit. 207 00:16:56,815 --> 00:16:58,935 Tegen u kan ik niet liegen, Gonzalo. 208 00:17:02,056 --> 00:17:03,016 Mijn vorstin. 209 00:17:06,937 --> 00:17:07,737 Isabel. 210 00:17:10,178 --> 00:17:13,258 Die sterke koningin waarover iedereen spreekt, 211 00:17:14,779 --> 00:17:15,619 dat ben ik niet. 212 00:17:16,779 --> 00:17:17,379 NIet meer. 213 00:17:18,219 --> 00:17:20,980 Ik overleef de tegenslagen, maar ik kan ze niet weerstaan. 214 00:17:21,580 --> 00:17:24,861 NIemand zou de slagen kunnen doorstaan die u hebt gekregen. 215 00:17:25,661 --> 00:17:26,861 En u staat nog overeind. 216 00:17:27,661 --> 00:17:28,862 Voor hoe lang nog? 217 00:17:29,782 --> 00:17:31,302 Mijn ziel is nu kwetsbaar. 218 00:17:32,382 --> 00:17:34,583 Als er weer een ongeluk zou gebeuren, zou ik levend sterven. 219 00:17:34,663 --> 00:17:35,343 Nee. 220 00:17:36,063 --> 00:17:36,823 Nee, 221 00:17:38,184 --> 00:17:39,464 u zou terug rechtstaan. 222 00:17:40,104 --> 00:17:41,904 Ik heb het u zo vaak zien doen... 223 00:17:45,545 --> 00:17:46,985 Ik wil het geloven, 224 00:17:49,386 --> 00:17:51,306 al was het maar om te voldoen aan 225 00:17:51,346 --> 00:17:53,467 het te mooi beeld dat u van mij hebt. 226 00:17:55,627 --> 00:17:56,627 Mijn vorstin, 227 00:17:58,708 --> 00:18:00,108 u bent sterk. 228 00:18:01,108 --> 00:18:02,149 Of u dat wilt of niet. 229 00:18:04,269 --> 00:18:06,990 God heeft u zo gemaakt en dat zal niemand kunnen veranderen. 230 00:18:10,550 --> 00:18:13,591 Nooit zat er zoveel grootheid in een zo klein lichaam. 231 00:18:15,031 --> 00:18:16,432 Een toekomstige keizer. 232 00:18:17,552 --> 00:18:18,752 En wie weet wat nog méér. 233 00:18:19,472 --> 00:18:20,272 Meer? 234 00:18:31,155 --> 00:18:32,715 De staatszaken koelen het bed. 235 00:18:33,555 --> 00:18:34,675 Laat ons dat onderwerp vergeten. 236 00:18:36,676 --> 00:18:37,636 Of beter, 237 00:18:39,076 --> 00:18:39,997 laat ons niet praten. 238 00:18:41,197 --> 00:18:42,757 Ik ben in quarantaine, mijn liefste. 239 00:18:42,797 --> 00:18:45,398 Zeg me dat u niet naar mijn strelingen verlangt en ik stop. 240 00:18:45,598 --> 00:18:47,998 Maar de dokters verbieden me... Luister. 241 00:18:49,879 --> 00:18:51,079 Luister u eens. 242 00:18:54,480 --> 00:18:55,320 Maar,... 243 00:18:56,640 --> 00:18:57,440 wees zacht, 244 00:18:58,881 --> 00:18:59,601 als nooit. 245 00:19:31,888 --> 00:19:33,928 Granada werd aan de christenen gegeven 246 00:19:34,008 --> 00:19:35,288 in ruil voor ontheffing van straf! 247 00:19:35,688 --> 00:19:37,289 Maar nu verbergen ze zich niet meer! 248 00:19:38,289 --> 00:19:40,009 Ze walgen van ons geloof, 249 00:19:40,849 --> 00:19:43,530 en zullen het mogelijke doen om het uit te roeien! 250 00:19:43,730 --> 00:19:46,291 En kijk hoe weinig het woord van de ongelovige waard is! 251 00:19:47,851 --> 00:19:51,092 Ze willen ons bekeerd zien of ze zetten ons het land uit! 252 00:19:51,852 --> 00:19:53,372 Gaan we ons laten onderwerpen? 253 00:19:53,452 --> 00:19:55,813 Nee! Nee! 254 00:19:56,573 --> 00:19:59,934 Gaan we toelaten dat ze ons land afnemen, 255 00:20:00,014 --> 00:20:01,934 als we hun vervloekt kruisbeeld niet kussen? 256 00:20:02,174 --> 00:20:04,334 Nee! Nee! 257 00:20:05,535 --> 00:20:08,095 Laat ons van onze dorpen forten maken! 258 00:20:09,015 --> 00:20:10,696 Schuilplaatsen van het geloof van Allah! 259 00:20:12,856 --> 00:20:14,457 Verzet of dood, broeders! 260 00:20:15,017 --> 00:20:16,617 Verzet! 261 00:20:16,697 --> 00:20:20,938 Verzet of dood, broeders! Verzet! 262 00:20:47,023 --> 00:20:49,184 Mijn vorstin! 263 00:20:49,664 --> 00:20:52,265 Majesteit! Majesteit! 264 00:21:20,831 --> 00:21:23,271 Een dodelijke koorst, er kon niets gedaan worden. 265 00:21:34,754 --> 00:21:35,474 Isabel! 266 00:21:41,515 --> 00:21:44,196 Beveel de dokter dat hij zoekt in het lichaam van de prins 267 00:21:44,236 --> 00:21:45,756 naar iets buiten de koorts. 268 00:21:45,796 --> 00:21:48,196 Denkt u dat er iemand achter dit ongeluk zit? 269 00:21:48,236 --> 00:21:49,717 Ik verkies mijn twijfels weg te nemen. 270 00:21:49,757 --> 00:21:51,717 De discretie moet maximaal zijn, Chacón. 271 00:21:51,757 --> 00:21:54,598 De koningin mag hier nooit iets over te weten komen. 272 00:21:54,678 --> 00:21:55,598 Zoals u beveelt. 273 00:22:10,281 --> 00:22:11,441 Waarom? 274 00:22:12,842 --> 00:22:16,082 Waarom deze straf na zoveel andere? 275 00:22:17,363 --> 00:22:19,203 God stelt ons meedogenloos op de proef. 276 00:22:19,243 --> 00:22:21,483 Welke bewijzen hebt u nog nodig? 277 00:22:21,724 --> 00:22:23,564 Wat wilt u van ons? 278 00:22:24,044 --> 00:22:25,604 Ik bid vurig tot u, 279 00:22:25,684 --> 00:22:29,365 niemand heeft als ik uw woord verspreid over het hele christendom! 280 00:22:29,845 --> 00:22:31,766 Is het zó dat u mij beloont? 281 00:22:32,286 --> 00:22:33,006 Nee! 282 00:22:33,446 --> 00:22:36,287 Ik zie zedelozen en ongelovigen ongestraft blijven! 283 00:22:37,207 --> 00:22:41,568 Welke zin heeft het mijn geloof te schenken aan een onrechtvaardige God? 284 00:22:46,649 --> 00:22:47,889 Uw verdriet is het mijne, 285 00:22:50,130 --> 00:22:52,330 ik wou dat we ons erdoor konden laten meeslepen, 286 00:22:53,170 --> 00:22:56,011 zoals de rest van de mensen, die zo hun wonden helen. 287 00:22:57,331 --> 00:23:00,092 Maar wij moeten ons leed in onze harten opsluiten, 288 00:23:01,812 --> 00:23:04,413 omdat de dood van de prins ons zonder erfgenaam achterlaat 289 00:23:04,453 --> 00:23:05,773 en ons van Portugal verwijdert, 290 00:23:05,853 --> 00:23:08,453 Deze zaken raken mij niets. - Maar het moet. 291 00:23:11,694 --> 00:23:13,975 Laat ons bidden en wenen, 292 00:23:14,775 --> 00:23:15,815 vloeken, 293 00:23:17,815 --> 00:23:19,616 maar wanneer we deze kamer verlaten, 294 00:23:22,176 --> 00:23:23,417 laat ons dan koningen zijn. 295 00:23:26,577 --> 00:23:27,978 296 00:23:35,019 --> 00:23:35,699 Majesteit. 297 00:23:38,740 --> 00:23:39,420 Wat is er gaande? 298 00:23:39,460 --> 00:23:41,941 Er zijn nieuwe opstanden in Granada. 299 00:23:41,981 --> 00:23:43,701 De kalmte was slechts een luchtspiegeling. 300 00:23:44,141 --> 00:23:45,981 Geef me toestemming om dit aan te pakken. 301 00:23:47,142 --> 00:23:48,662 Uw last is ondraaglijk. 302 00:23:50,422 --> 00:23:52,063 Verzamel don Gonzalo en Cabrera. 303 00:23:52,463 --> 00:23:53,663 Wacht in de werkkamer. 304 00:24:11,227 --> 00:24:12,107 Mijn vorst, 305 00:24:13,027 --> 00:24:15,348 weet dat we uw pijn voelen als de onze. 306 00:24:22,389 --> 00:24:24,910 Ik betreur een zo vreselijk verlies uit het diepst van mijn hart. 307 00:24:33,912 --> 00:24:36,032 Waar hebben de opstanden plaatsgehad? 308 00:24:37,952 --> 00:24:39,473 Voorlopig, enkel in Güéjar. 309 00:24:39,753 --> 00:24:42,873 Ze hebben zich verschanst en ze weigeren koninklijk gezag te erkennen. 310 00:24:45,794 --> 00:24:47,915 De tijd van de sermoenen is voorbij. 311 00:24:48,235 --> 00:24:50,475 Het zal het leger zijn dat de situatie oplost. 312 00:24:51,075 --> 00:24:53,756 Het woord is zinloos voor wie het niet wil horen. 313 00:24:54,596 --> 00:24:55,396 Majesteit, 314 00:24:56,836 --> 00:25:00,517 het is duidelijk dat mijn werk nooit doeltreffend zal zijn 315 00:25:00,597 --> 00:25:02,598 zonder de overtuigingskracht van de wapens. 316 00:25:06,638 --> 00:25:08,359 We moeten zo snel mogelijk handelen, 317 00:25:08,879 --> 00:25:11,520 zodat de rebellie zich niet uitbreidt naar andere dorpen. 318 00:25:13,600 --> 00:25:14,760 U zorgt daarvoor. 319 00:25:15,240 --> 00:25:18,481 De straf moet voorbeeldig zijn, maak de overlevenden tot slaven. 320 00:25:18,801 --> 00:25:20,921 Van de conflicten waarmee de Kroon te kampen heeft 321 00:25:20,962 --> 00:25:22,722 kan dit in één slag worden opgelost. 322 00:25:22,802 --> 00:25:25,122 Over de andere zullen we vandaag vergaderen. 323 00:25:26,123 --> 00:25:28,003 Nu is de tijd een bijkomende vijand. 324 00:25:44,647 --> 00:25:46,887 Het spijt me, eerwaarde eminentie, 325 00:25:46,927 --> 00:25:48,967 maar u zult de vieringen niet bijwonen 326 00:25:49,007 --> 00:25:50,408 voor de geboorte van Karel. 327 00:25:50,928 --> 00:25:51,808 Om welke reden? 328 00:25:52,288 --> 00:25:53,568 U reist naar Frankrijk. 329 00:25:53,888 --> 00:25:56,009 U zult de eer hebben om voor mijn zoon 330 00:25:56,049 --> 00:25:57,969 het beste geschenk te bezorgen dat hij zich kan wensen. 331 00:25:58,770 --> 00:25:59,850 Maar ik moet u waarschuwen: 332 00:26:01,050 --> 00:26:03,491 mijn echtgenote mag van deze kwestie niets te weten komen, 333 00:26:04,011 --> 00:26:04,811 voorlopig tenminste. 334 00:26:09,452 --> 00:26:13,573 Majesteit, Frans van Busleyden is hier. 335 00:26:14,013 --> 00:26:14,893 Laat hem binnen. 336 00:26:21,254 --> 00:26:23,295 Waarde vriend, ik ben blij met uw bezoek. 337 00:26:24,055 --> 00:26:26,855 Zoals u weet, is uw hof mij even aangenaam als het mijne. 338 00:26:27,376 --> 00:26:28,656 Voor uw vorst. 339 00:26:28,936 --> 00:26:29,896 Of beter gezegd, 340 00:26:30,216 --> 00:26:31,937 voor zijn zoon, de kleine Karel. 341 00:26:44,979 --> 00:26:46,260 Ik bewapen hem zonder angst, 342 00:26:46,580 --> 00:26:49,340 zo zeker ben ik dat onze alliantie dezelfde zal zijn 343 00:26:49,380 --> 00:26:50,540 wanneer hij het kan vasthouden. 344 00:26:51,541 --> 00:26:52,461 Een goed idee. 345 00:26:54,141 --> 00:26:57,142 Het kan zelfs dat u uw eigen erfgenaam bewapent. 346 00:27:00,863 --> 00:27:02,143 Mijn vorst, de aartshertog, 347 00:27:03,223 --> 00:27:06,184 stelt u een huwelijk voor tussen uw respectieve kinderen. 348 00:27:13,825 --> 00:27:16,066 Karel trouwen met Claude? 349 00:27:16,586 --> 00:27:19,027 Karel zal ooit het Duitse Keizerrijk erven. 350 00:27:19,387 --> 00:27:23,107 In één enkele generatie, zouden ze onder dezelfde Kroon kunnen staan. 351 00:27:23,147 --> 00:27:24,308 En wat vindt Castilië hiervan? 352 00:27:24,748 --> 00:27:28,188 Ik twijfel of Fernando zijn kleinzoon wil zien trouwen met Frankrijk. 353 00:27:28,228 --> 00:27:31,429 Karel is de zoon van de aartshertog eerder dan kleinzoon van de Katholieken. 354 00:27:31,469 --> 00:27:33,510 Het is aan zijn vader om over zijn toekomst te beslissen. 355 00:27:33,590 --> 00:27:37,870 Zelfs al is het zijn bevoegdheid, zo'n stap zetten zou consequenties hebben. 356 00:27:37,951 --> 00:27:40,631 Laat u niet intimideren door de schaduw van de Katholieken. 357 00:27:41,831 --> 00:27:42,912 Ze zijn uw rivalen, 358 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 het zou u plezier moeten doen, hun lijn van opvolging over te nemen. 359 00:27:46,952 --> 00:27:51,313 Uw voorstel is verleidelijk, maar bevat een impliciete belediging. 360 00:27:52,994 --> 00:27:55,274 U gaat ervan uit dat ik geen zoon zal hebben. 361 00:27:55,594 --> 00:27:59,115 Nee, we bieden u eerder de mogelijkheid u er zeker een te krijgen. 362 00:27:59,195 --> 00:28:02,396 Wat de Franse Kroon in buitenlandse handen zou geven. 363 00:28:02,476 --> 00:28:03,516 Van een bondgenoot, 364 00:28:05,196 --> 00:28:07,717 die het zou zijn in hart en ziel, als u het mij toestaat. 365 00:28:09,557 --> 00:28:11,238 Ik wijs uw aanbieding niet af, 366 00:28:11,878 --> 00:28:14,398 maar geef me alstublieft de tijd om ze de overwegen. 367 00:28:19,159 --> 00:28:21,160 De alliantie met Portugal lijkt verzekerd 368 00:28:21,200 --> 00:28:23,520 met de verbintenis tussen prinses María en Emanuel. 369 00:28:24,400 --> 00:28:27,441 We moeten Rome de toestemming vragen voor dit huwelijk. 370 00:28:34,402 --> 00:28:35,723 Dat zal gebeuren. 371 00:28:38,923 --> 00:28:41,204 De opvolging van onze koninkrijken is het probleem. 372 00:28:42,484 --> 00:28:46,125 De titel van prinses van Asturië komt nu toe aan doña Juana. 373 00:28:46,845 --> 00:28:48,445 En met haar aan die Bourgondiër. 374 00:28:50,206 --> 00:28:51,646 Wat ik niet zou doen om dat te beletten. 375 00:28:52,446 --> 00:28:53,406 Is er een manier? 376 00:28:54,487 --> 00:28:57,767 Juana de opvolging weigeren ten voordele van María zou impulsief zijn 377 00:28:58,448 --> 00:29:00,208 en zij verdient zo'n minachting niet. 378 00:29:00,648 --> 00:29:03,409 De wettige erfgename is zij en niet Filips. 379 00:29:03,889 --> 00:29:04,889 U vergist zich. 380 00:29:05,409 --> 00:29:08,730 Filips zal regeren en zij zal optreden als gemalin 381 00:29:09,130 --> 00:29:10,930 hoewel de wet het anders zegt. 382 00:29:11,290 --> 00:29:13,171 Wat ons zoveel gekost heeft om op te bouwen, 383 00:29:13,211 --> 00:29:15,851 in handen van familie die ons behandelt als vijanden. 384 00:29:16,651 --> 00:29:18,452 Laat ons het onvermijdelijke aanvaarden, 385 00:29:19,492 --> 00:29:21,212 maar proberen de pijn te verzachten. 386 00:29:21,292 --> 00:29:22,253 Hoe? 387 00:29:22,813 --> 00:29:25,893 Ze moeten zo snel mogelijk de wetten van Castilië en Aragon trouw zweren. 388 00:29:26,373 --> 00:29:29,254 Tijdens hun verblijf hier, zullen we het mogelijke doen 389 00:29:29,294 --> 00:29:31,775 om Juana te bevrijden van de invloed van haar echtgenoot. 390 00:29:32,295 --> 00:29:34,095 We zullen onmiddellijk een brief sturen. 391 00:29:34,695 --> 00:29:36,736 Ik raad u aan dat u ervan profiteert 392 00:29:36,776 --> 00:29:38,016 om Filips eraan te herinneren 393 00:29:38,816 --> 00:29:40,576 dat de wettige erfgenaam niet hij is. 394 00:29:41,737 --> 00:29:44,337 Of onderweg zullen zijn ambities groeien 395 00:29:45,337 --> 00:29:46,978 en zal hij moelijker af te remmen zijn. 396 00:30:02,621 --> 00:30:05,742 U staat vóór de nieuwe erfgenamen van Aragon en Castilië. 397 00:30:09,423 --> 00:30:10,343 Arme Miguel. 398 00:30:17,704 --> 00:30:19,525 Hij geniet van de glorie van God. 399 00:30:20,225 --> 00:30:22,745 Laat het ons niet weerhouden te genieten van de onze. 400 00:30:24,866 --> 00:30:25,746 Mijn liefste, 401 00:30:26,586 --> 00:30:29,987 uw koninkrijken zijn nooit zo de onze geweest als nu. 402 00:30:30,307 --> 00:30:32,067 Die van haar, om precies te zijn. 403 00:30:33,468 --> 00:30:37,629 Isabel en Fernando staan erop dat u gemaal zult zijn en geen koning. 404 00:30:47,271 --> 00:30:50,471 Laat de glans van het goede nieuws u niet beletten het slechte te zien. 405 00:30:55,312 --> 00:30:56,152 Gemaal? 406 00:30:56,873 --> 00:30:57,673 Dat is vernederend. 407 00:30:58,073 --> 00:30:59,113 Wind u niet op. 408 00:30:59,993 --> 00:31:02,874 Het zijn de weten van Castilië, waar een vrouw mag regeren. 409 00:31:04,474 --> 00:31:07,115 U gaat niet toelaten dat ik zo word beledigd, nietwaar? 410 00:31:08,435 --> 00:31:10,876 Wat kunt u doen tegen te wet,. of eerder... 411 00:31:11,396 --> 00:31:13,076 tegen de wil van de koningen? 412 00:31:13,596 --> 00:31:16,597 Weigeren de opvolging te aanvaarden als mijn titel niet gewijzigd wordt. 413 00:31:16,637 --> 00:31:17,357 Zo zullen ze toegeven. 414 00:31:21,358 --> 00:31:24,639 Het zou een teken van respect en loyauteit zijn aan uw echtgenoot. 415 00:31:25,639 --> 00:31:27,079 Ik zal al doen wat in mijn macht ligt. 416 00:31:28,359 --> 00:31:29,440 Wanneer vertrekken we? 417 00:31:29,640 --> 00:31:31,120 U moet dat zo snel mogelijk doen. 418 00:31:31,400 --> 00:31:33,840 Castilië en Aragon hebben uw eed nodig. 419 00:31:34,481 --> 00:31:35,681 Laten we ons niet haasten, 420 00:31:37,161 --> 00:31:39,702 er moeten eerst andere kwesties worden opgelost. 421 00:31:55,085 --> 00:31:58,406 Wat een grote dienst bewees God ons met de dood van deze kleine. 422 00:32:00,406 --> 00:32:02,407 Het zijn allemaal voordelen voor Frankrijk. 423 00:32:03,527 --> 00:32:06,727 Er is niet meer de dreiging dat Castilië, Aragon en Portugal 424 00:32:07,208 --> 00:32:08,888 onder één enkele soeverein staan. 425 00:32:09,208 --> 00:32:10,048 Niet alleen dat. 426 00:32:10,368 --> 00:32:14,169 Nu zijn de erfgenamen van Castilië Juana en Filips. 427 00:32:14,249 --> 00:32:17,250 En na hen de kleine Karel. 428 00:32:19,090 --> 00:32:21,731 Erfgenaam van het Duitse Keizerrijk 429 00:32:21,811 --> 00:32:24,931 en op een dag ook eigenaar en heer Castilië en Aragon. 430 00:32:24,971 --> 00:32:27,532 Zonder twijfel, de zoon van de aartshertog trouwen met Claude 431 00:32:27,572 --> 00:32:30,372 is nu een uitstekende gelegenheid. 432 00:32:31,693 --> 00:32:33,533 De voordelen, hoe duidelijk ook, 433 00:32:34,213 --> 00:32:37,134 mogen u niet de klip doen vergeten, die u even goed hebt gezien. 434 00:32:37,174 --> 00:32:41,175 Dat wanneer hij op de troon komt, een buitenlander Frankrijk zal regeren, 435 00:32:41,495 --> 00:32:44,415 maar mijn echtgenote gaf me geen zoon en wie weet of ze dat zal doen. 436 00:32:44,535 --> 00:32:45,896 Ik heb een erfgenaam nodig. 437 00:32:45,936 --> 00:32:46,976 Ik zal al voorwaarde stellen 438 00:32:47,016 --> 00:32:50,017 dat Karel wordt opgevoed aan dit hof vanaf de ondertekening van het pact. 439 00:32:50,057 --> 00:32:53,137 Ik zal ervoor zorgen dat hij Fransman wordt zoals u en ik. 440 00:32:53,177 --> 00:32:56,418 U moet de reactie van de Katholieke Koningen niet uit het oog verliezen, 441 00:32:57,138 --> 00:32:58,498 nu minder dan tevoren. 442 00:32:59,459 --> 00:33:00,299 Mijn vorst, 443 00:33:01,419 --> 00:33:03,579 een Portugese edele wenst u te spreken. 444 00:34:00,351 --> 00:34:01,512 Ze zullen zich er niet bij neerleggen. 445 00:34:04,992 --> 00:34:06,233 Welke kracht hebben ze? 446 00:34:06,593 --> 00:34:08,913 Het zijn niet hun wapens waarover we ons zorgen moeten maken, 447 00:34:09,273 --> 00:34:10,074 maar hun geloof. 448 00:34:12,754 --> 00:34:14,974 Ze sterven liever dan te capituleren. 449 00:34:22,316 --> 00:34:24,336 We zullen van huis tot huis moeten gaan. 450 00:34:26,117 --> 00:34:27,037 Ze zijn gek... 451 00:34:27,997 --> 00:34:29,118 Ons zo uitdagen... 452 00:34:30,798 --> 00:34:32,598 Als het martelaarschap is wat ze willen... 453 00:34:38,520 --> 00:34:41,160 Heren, excuseer me dat ik mijn komst niet heb aangekondigd. 454 00:34:41,920 --> 00:34:44,041 Wat me hierheen bracht vereist discretie. 455 00:34:45,441 --> 00:34:46,241 Doorbreek ze, 456 00:34:47,121 --> 00:34:49,162 vaagheid heeft me nooit bevallen. 457 00:34:50,362 --> 00:34:52,803 Ik ga de troon afnemen van Emanuel van Portugal. 458 00:34:56,323 --> 00:34:59,804 Ik zou de steun willen van Frankrijk bij mijn kruistocht. 459 00:35:02,085 --> 00:35:05,605 Vraagt u ons te complotteren tegen een wettige koning? 460 00:35:06,886 --> 00:35:09,406 Hoe zou uw succes Frankrijk ten goede komen? 461 00:35:11,527 --> 00:35:12,727 Als ik op de troon kom, 462 00:35:13,007 --> 00:35:15,647 zal dat het einde zijn van de alliantie tussen Castilië en Portugal. 463 00:35:17,048 --> 00:35:19,328 Een zwakkere vijand geeft een voordeel aan zijn rivalen. 464 00:35:20,048 --> 00:35:23,609 Het einde van het Castiliaans- Portugees verbond is al een feit, 465 00:35:23,649 --> 00:35:25,329 met de dood van de kleine Miguel. 466 00:35:25,369 --> 00:35:27,650 Maar koning Emanuel heeft zich opnieuw verloofd 467 00:35:27,690 --> 00:35:29,370 met een prinses van de Katholieken. 468 00:35:31,891 --> 00:35:35,332 En als ze een zoon krijgen? Dan zou alles kunnen blijven zoals 't was. 469 00:35:35,852 --> 00:35:38,812 Gelukkig moeten ze een pauselijke bul krijgen om te mogen trouwen. 470 00:35:39,012 --> 00:35:41,693 Tot dat moment zal de troon van Emanuel kwetsbaar zijn. 471 00:35:41,733 --> 00:35:43,773 En de opvolging komt wettelijk mij toe. 472 00:35:44,053 --> 00:35:47,134 Er is meer nodig dan recht, om een koning omver te werpen. 473 00:35:47,534 --> 00:35:48,734 Op welke steun kunt u rekenen? 474 00:35:48,774 --> 00:35:51,175 Ik heb mijn bezittingen terug, en daarmee mijn macht. 475 00:35:51,215 --> 00:35:54,496 Velen zouden hun leven geven voor een soeverein Portugal. 476 00:35:54,816 --> 00:35:56,256 Wat wilt u van ons? 477 00:36:03,698 --> 00:36:05,618 Dat u alles doet wat in uw macht ligt 478 00:36:05,658 --> 00:36:07,818 zodat ik spoedig koning van Portugal ben. 479 00:36:59,950 --> 00:37:03,870 Wanneer mijn vorst uw straf heeft beslist, laten we 't u weten! 480 00:37:05,471 --> 00:37:07,951 Tot dan bent u gevangenen van Castilië! 481 00:37:09,071 --> 00:37:10,592 Ze zullen het proces moeten afwachten. 482 00:37:12,312 --> 00:37:14,193 Ik zal de verhuis organiseren. 483 00:37:18,433 --> 00:37:19,314 Geef hun water! 484 00:37:20,994 --> 00:37:23,274 Güejar is de eerste geweest van velen. 485 00:37:34,037 --> 00:37:37,117 Ik denk niet dat ze op andere plaatsen uw doden benijden, 486 00:37:39,038 --> 00:37:40,478 nog het verlies van uw vrijheid. 487 00:37:41,998 --> 00:37:43,679 Kent u mijn volk zo slecht? 488 00:37:45,239 --> 00:37:47,680 Ze zullen beschaamd zijn dat ze ons voorbeeld niet volgen. 489 00:37:49,520 --> 00:37:52,460 Wie verkiest niet het martelaarschap boven de onderwerping? 490 00:38:07,204 --> 00:38:10,764 Koning Emanuel zegt aanwezig te zullen zijn op de begrafenis van Miguel. 491 00:38:14,045 --> 00:38:15,526 Het kon niet anders zijn, 492 00:38:16,446 --> 00:38:17,366 hij was zijn zoon. 493 00:38:22,207 --> 00:38:25,088 Hij is een eerlijke en vriendelijke man. 494 00:38:26,528 --> 00:38:28,288 Hij zal een goede echtgenoot zijn voor u. 495 00:38:30,769 --> 00:38:32,889 Uw zuster Isabel was gelukkig met hem. 496 00:38:39,211 --> 00:38:40,531 Ik verlang niet naar liefde, moeder, 497 00:38:42,451 --> 00:38:45,532 want als ik dat zou doen, zou ik mijn plichten niet aankunnen. 498 00:38:48,172 --> 00:38:49,653 Ik ga u weldra verliezen. 499 00:38:51,053 --> 00:38:53,534 Het zou me troosten als het voor een gelukkig huwelijk was. 500 00:38:55,774 --> 00:38:58,855 Ik zal mijn taak vervullen, met de hulp van God. 501 00:39:00,095 --> 00:39:03,376 Ik verwacht niets, behalve een goede dochter te zijn en een goede echtgenote. 502 00:39:07,657 --> 00:39:08,737 Het geluk..., 503 00:39:09,537 --> 00:39:11,097 u weet dat best, moeder, 504 00:39:12,458 --> 00:39:13,618 is te veel gevraagd. 505 00:39:25,300 --> 00:39:27,421 "Domine, Iesu Christe, 506 00:39:27,501 --> 00:39:28,541 Rex gloriae, 507 00:39:28,621 --> 00:39:31,102 libera animas omnium fidelium defunctorum 508 00:39:31,422 --> 00:39:34,222 de poenis inferni et de profundo lacu. 509 00:39:35,102 --> 00:39:39,103 Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, 510 00:39:39,183 --> 00:39:40,984 ne cadant in obscurum; 511 00:39:41,664 --> 00:39:43,784 sed signifer sanctus Michael 512 00:39:43,824 --> 00:39:46,665 repraesentet eas in lucem sanctam..." 513 00:39:47,985 --> 00:39:49,625 De dokter heeft zijn conclusie meegedeeld: 514 00:39:49,760 --> 00:39:53,780 hij vond geen vreemde tekenen, de dood van uw kleinzoon was natuurlijk. 515 00:40:10,030 --> 00:40:11,430 Uw toekomstige echtgenote. 516 00:40:17,631 --> 00:40:18,472 Hoogheid. 517 00:40:21,032 --> 00:40:23,673 U weet hoezeer ik de dood van uw zoon betreur, 518 00:40:24,753 --> 00:40:25,713 mijn neef. 519 00:40:26,513 --> 00:40:27,593 Ik dank u daarvoor. 520 00:40:28,594 --> 00:40:32,755 Het spijt me dat onze eerste ontmoeting als verloofden zo somber is. 521 00:40:34,195 --> 00:40:36,475 De oorzaak van onze verbintenis was dat ook, 522 00:40:37,516 --> 00:40:40,436 want zonder de dood van mijn zuster zou het nooit gebeurd zijn. 523 00:40:42,637 --> 00:40:44,357 Ik moet uw ouders groeten. 524 00:41:01,041 --> 00:41:04,361 Het zal u troosten te weten dat uw hoop kan herleven 525 00:41:05,081 --> 00:41:06,982 en dat er nog kinderen zullen komen. 526 00:41:07,922 --> 00:41:11,163 Uw huwelijk verstevigt de alliantie tussen onze koninkrijken. 527 00:41:12,083 --> 00:41:13,363 Het troost me u te horen, 528 00:41:14,323 --> 00:41:17,844 want mijn vijanden beweren dat mijn dagen op de troon geteld zijn. 529 00:41:18,404 --> 00:41:21,205 Heeft het nieuws van de verloving hen niet ontmoedigd? 530 00:41:22,165 --> 00:41:23,605 Eerder integendeel. 531 00:41:25,166 --> 00:41:26,806 De hertog van Braganza. 532 00:41:31,327 --> 00:41:32,727 En hier hebt u het bewijs. 533 00:41:33,247 --> 00:41:34,168 Hoe durft hij! 534 00:41:34,688 --> 00:41:36,848 Geloof me als ik u zeg dat hij niet werd uitgenodigd. 535 00:41:36,928 --> 00:41:39,889 Ook niet om zich op de troon te zetten en dat is zijn bedoeling. 536 00:41:48,451 --> 00:41:49,451 Majesteiten. 537 00:41:49,931 --> 00:41:51,971 Ik betreur diep uw verlies. 538 00:41:53,092 --> 00:41:57,413 U kunt deze slag verlichten door uw koning te dienen in zulke sombere uren. 539 00:41:58,013 --> 00:42:00,673 Ik zal doen wat mijn plicht jegens Portugal van mij eist. 540 00:42:18,017 --> 00:42:18,897 María. 541 00:42:35,461 --> 00:42:38,621 Als u komt om mijn excuses te horen voor wat ik zei, hebt u gelijk, 542 00:42:40,142 --> 00:42:41,422 het waren wrede woorden, 543 00:42:42,822 --> 00:42:44,142 en ik heb er spijt van. 544 00:42:45,103 --> 00:42:46,263 Wat mij verdriet is 545 00:42:46,863 --> 00:42:48,383 dat zelfs al gaat u het doen, 546 00:42:49,143 --> 00:42:50,384 u mijn echtgenote niet wilt zijn. 547 00:42:52,424 --> 00:42:53,864 Wilt u het? 548 00:42:55,385 --> 00:42:56,705 U hebt me destijds afgewezen. 549 00:42:58,105 --> 00:43:00,926 Waarom zou u nu over mij van mening gaan veranderen? 550 00:43:02,026 --> 00:43:06,547 Ik trouwde met uw zuster Isabel omdat ik dringend een erfgenaam nodig had. 551 00:43:08,107 --> 00:43:10,028 U was nog een kind... 552 00:43:11,588 --> 00:43:13,549 En Isabel was al prinses van Portugal. 553 00:43:14,669 --> 00:43:16,989 Staatkundige redenen kozen in mijn plaats. 554 00:43:18,430 --> 00:43:19,510 Zoals ze het nu doen. 555 00:43:22,230 --> 00:43:23,911 Ik weet dat dit huwelijk overhaast is 556 00:43:24,551 --> 00:43:26,751 en dat het verdriet voor zoveel doden het overschaduwen. 557 00:43:27,112 --> 00:43:28,072 Maar ja, 558 00:43:28,912 --> 00:43:30,312 ik wil uw echtgenoot zijn. 559 00:43:31,592 --> 00:43:32,793 U bent mooi, 560 00:43:33,673 --> 00:43:36,594 zacht en verstandig. 561 00:43:38,354 --> 00:43:40,434 Het lot heeft ons samengebracht, 562 00:43:41,675 --> 00:43:45,515 maar ik voel dat het voor mij nu heel genereus is. 563 00:43:55,117 --> 00:43:56,438 Heb een veilige reis. 564 00:43:57,278 --> 00:44:00,639 Ik zou serener vertrekken als mijn toekomst snel zou opklaren. 565 00:44:01,159 --> 00:44:03,039 Bent u zo bang voor de hertog van Braganza? 566 00:44:03,559 --> 00:44:07,120 Zijn grootspraak zou u niet moeten imponeren, de koning bent u. 567 00:44:07,400 --> 00:44:09,200 Zijn lef kan u belachelijk lijken, 568 00:44:10,041 --> 00:44:12,001 maar het toont zijn gebrek aan scrupules. 569 00:44:12,641 --> 00:44:15,242 Als mijn huwelijk met María onmiddellijk zou plaatshebben, 570 00:44:15,322 --> 00:44:17,582 zouden zijn machinaties hun effect verliezen. 571 00:44:17,802 --> 00:44:19,523 Als Braganza het probleem is, 572 00:44:20,483 --> 00:44:21,843 hebt u niet gedacht aan 573 00:44:23,483 --> 00:44:24,804 drastische middelen? 574 00:44:26,284 --> 00:44:27,764 De wet beschermt de koning. 575 00:44:28,725 --> 00:44:31,765 Waarom zou een soeverein zijn handen bevlekken met bloed 576 00:44:31,845 --> 00:44:33,686 om te behouden wat al van hem is? 577 00:44:34,966 --> 00:44:38,007 Ik vrees dat hem uitschakelen zijn aanhang zou doen groeien 578 00:44:38,047 --> 00:44:40,127 en vleugels zou geven aan zijn rebellie. - Dat betwist ik niet, 579 00:44:40,487 --> 00:44:43,208 maar u zou een onthoofde rebellie snel verpletteren 580 00:44:43,248 --> 00:44:45,248 en zonder de economische middelen van de hertog. 581 00:44:45,528 --> 00:44:48,729 De beste oplossing voor de dreiging die boven mijn troon hangt, 582 00:44:48,809 --> 00:44:49,889 de enige mogelijke 583 00:44:50,489 --> 00:44:52,770 is dat de bruiloft met uw dochter onmiddellijk is. 584 00:44:53,010 --> 00:44:55,170 U weet dat de pauselijke toestemming nodig is, 585 00:44:55,210 --> 00:44:58,051 om te trouwen met de zuster van uw vorige echtgenote. 586 00:44:58,091 --> 00:44:59,171 Die is al aangevraagd. 587 00:44:59,651 --> 00:45:00,291 En? 588 00:45:02,292 --> 00:45:05,492 Onze relatie met de paus beleeft niet zijn beste moment. 589 00:45:06,973 --> 00:45:10,373 Als de compensaties die u biedt in ruil voor de toestemming 590 00:45:10,653 --> 00:45:13,094 in verhouding waren tot uw geschillen 591 00:45:13,774 --> 00:45:15,414 zou het probleem snel opgelost zijn. 592 00:45:15,454 --> 00:45:18,935 Ik ga niet de gunst kopen van wie me een usurpator durfde te noemen. 593 00:45:21,096 --> 00:45:21,976 Ik begrijp het. 594 00:45:23,176 --> 00:45:25,657 Maar vindt u dit het moment om ruzies 595 00:45:25,697 --> 00:45:27,897 te laten voorgaan op de oplossing van een zo ernstig probleem? 596 00:45:27,897 --> 00:45:29,817 Hij zal vroeg of laat de toestemming geven. 597 00:45:29,857 --> 00:45:31,938 We kunnen ons nu niet vernederen voor de paus. 598 00:45:31,978 --> 00:45:34,598 Of we verliezen in zijn ogen voor goed onze autoriteit. 599 00:45:36,219 --> 00:45:36,979 Ik begrijp het. 600 00:45:38,659 --> 00:45:41,540 Op deze manier laat u me voor onbepaalde tijd kwetsbaar. 601 00:45:41,940 --> 00:45:42,580 Alleen. 602 00:45:44,421 --> 00:45:46,021 En ik kan er geen vrede mee hebben. 603 00:46:01,224 --> 00:46:05,145 De vooruitgang van mijn zoon Cesar verloopt traag, maar succesvol. 604 00:46:06,145 --> 00:46:08,346 Zonder twijfel, dankzij uw troepen. 605 00:46:08,706 --> 00:46:13,227 Het verheugt me dat ze u van nut zijn, het zal u aanzetten mij te belonen. 606 00:46:13,307 --> 00:46:16,467 De rekening voor uw genereusheid komt wel snel. 607 00:46:17,948 --> 00:46:19,508 Zeg mij, wat wilt u? 608 00:46:20,788 --> 00:46:22,349 Hebt u de toestemming gegeven 609 00:46:22,429 --> 00:46:25,309 voor het huwelijk van de Portugese koning met de Castiliaanse prinses? 610 00:46:26,670 --> 00:46:28,230 Nog niet. - Doe het niet. 611 00:46:30,490 --> 00:46:34,500 De Heilige Vader bevelen grenst aan godslastering. 612 00:46:34,631 --> 00:46:36,952 "Quid pro quo", heiligheid. 613 00:46:38,912 --> 00:46:41,273 Uw weigering van die toelating 614 00:46:41,353 --> 00:46:44,513 in ruil voor troepen en uitrusting om Romagna in te lijven. 615 00:46:46,314 --> 00:46:50,435 Deze plotse interesse van Frankrijk voor het huwelijk van de Portugees? 616 00:46:50,795 --> 00:46:54,155 De verdeeldheid tussen Castilië en Portugal komt ons allen goed uit 617 00:46:54,675 --> 00:46:56,796 terwijl het de Katholieken verzwakt. 618 00:46:57,876 --> 00:46:58,876 Is het niet zo? 619 00:46:59,436 --> 00:47:01,877 U bent onduidelijk over uw bedoelingen. 620 00:47:02,237 --> 00:47:04,638 Als ik u moet tevredenstellen, geef me dan alle details. 621 00:47:04,878 --> 00:47:06,798 Ik geef er u zoveel als u er moet kennen. 622 00:47:06,918 --> 00:47:08,398 Wat koning Lodewijk wil 623 00:47:09,159 --> 00:47:11,199 en wat u krijgt als u hem tegemoetkomt. 624 00:47:13,279 --> 00:47:16,640 De bul die ik toestond aan uw koning 625 00:47:16,720 --> 00:47:18,681 om met Anne van Bretagne te trouwen 626 00:47:19,921 --> 00:47:22,681 heeft mijn scrupules op het vlak van huwelijken uitgeput. 627 00:47:23,762 --> 00:47:27,042 Wat zou ik na zulke onzin kunnen inbrengen om de bruiloft te beletten 628 00:47:27,122 --> 00:47:28,843 tussen de Portugees en zijn schoonzuster? 629 00:47:29,203 --> 00:47:30,603 U bent de heilige vader, 630 00:47:31,683 --> 00:47:34,364 u hoeft u niet te beroepen op argumenten. 631 00:47:35,204 --> 00:47:37,364 De argumenten komen van u. 632 00:47:38,565 --> 00:47:41,725 Maar mijn beslissingen worden onderworpen aan de wil van anderen. 633 00:47:42,846 --> 00:47:46,606 Mogelijk zijn de dagen van koning Emanuel op de troon geteld. 634 00:47:47,527 --> 00:47:50,847 U zult uzelf lange tijd niet hoeven te rechtvaardigen. 635 00:47:58,529 --> 00:47:59,289 Het zij zo. 636 00:48:01,970 --> 00:48:04,570 Virtuoze handen hebben dit zwaard in Frankrijk gesmeed. 637 00:48:08,051 --> 00:48:11,172 Daar zal ook het lot van de toekomstige keizer gesmeed worden. 638 00:48:12,612 --> 00:48:14,892 Ik begrijp dat het niet gemakkelijk moet zijn voor u, 639 00:48:14,932 --> 00:48:17,973 maar het was te verwachten dat koning Lodewijk een voorwaarde zou stellen. 640 00:48:18,093 --> 00:48:19,013 Hoe zou ik weigeren. 641 00:48:20,254 --> 00:48:24,014 Mijn zoon Karel wordt de machtigste man van het hele christendom. 642 00:48:25,495 --> 00:48:28,695 Er moet...nog een laatste hindernis ontweken worden. 643 00:48:29,656 --> 00:48:32,936 Lodewijk van Frankrijk heeft de toestemming van uw echtgenote nodig. 644 00:48:33,776 --> 00:48:37,297 Het wil het voorziene conflict met uw schoonouders vermijden. 645 00:48:37,657 --> 00:48:40,898 U kun nergens van beschuldigd worden als Karels moeder ermee heeft ingestemd. 646 00:48:42,498 --> 00:48:44,219 De wil van Juana is van mij. 647 00:48:51,420 --> 00:48:53,021 Hoe hebt u 't aangedurfd 648 00:48:53,061 --> 00:48:55,981 de toekomst van onze zoon te beslissen zonder mij te raadplegen? 649 00:48:56,941 --> 00:49:00,422 Ik heb voor hem de grootse grootheid verkregen die een man kan verlangen. 650 00:49:00,582 --> 00:49:02,262 Hij zal niet opgroeien aan een buitenlands hof! 651 00:49:02,302 --> 00:49:03,863 U zult mij nooit van hem scheiden! 652 00:49:04,263 --> 00:49:05,703 Uw verzet is tevergeefs. 653 00:49:05,863 --> 00:49:08,384 U verlaat dit paleis niet zonder die overeenkomst te ondertekenen 654 00:49:08,424 --> 00:49:09,824 en ik zal geen scrupules hebben om u te overtuigen. 655 00:49:09,904 --> 00:49:10,784 Durf maar eens! 656 00:49:11,664 --> 00:49:13,145 Vóór me te schande te maken, 657 00:49:14,065 --> 00:49:16,465 weet dat ik weer een kind van u draag. 658 00:49:27,028 --> 00:49:29,548 Het wordt de zalf die u verlicht wanneer Karel vertrekt. 659 00:49:29,588 --> 00:49:32,189 Mijn moederliefde is niet het enige dat hier meespeelt! 660 00:49:32,229 --> 00:49:34,589 Dat akkoord is een verraad aan mijn ouders! 661 00:49:34,909 --> 00:49:36,550 Bent u loyaler aan hen dan aan mij? 662 00:49:36,590 --> 00:49:38,590 Hun waardigheid weegt veel zwaarder dan de uwe. 663 00:49:38,630 --> 00:49:40,671 Stop met denken zoals een moeder en een dochter 664 00:49:40,711 --> 00:49:42,031 en denk zoals een koningin! 665 00:49:53,793 --> 00:49:56,834 Ik ga de reis naar Castilië uitstellen tot u van mening verandert. 666 00:49:57,594 --> 00:49:58,714 En ik zal Busleyden sturen 667 00:49:58,754 --> 00:50:01,635 om uw ouders te gaan informeren over de toekomst van Karel. 668 00:50:02,875 --> 00:50:03,916 Zonder mijn handtekening 669 00:50:04,796 --> 00:50:06,756 zullen zijn woorden vervliegen in de wind. 670 00:50:07,716 --> 00:50:09,537 Eenmaal de aankondiging gedaan, 671 00:50:09,557 --> 00:50:11,437 zal uw weigering geen zin meer hebben. 672 00:50:13,798 --> 00:50:14,958 Ik zal nooit ondertekenen. 673 00:50:15,558 --> 00:50:18,399 Ik vervloek de dag dat ik u koos als de moeder van mijn kinderen! 674 00:50:39,563 --> 00:50:42,164 Weken zijn voorbij en Rome heeft zich nog steeds niet uitgesproken. 675 00:50:43,484 --> 00:50:45,504 Hun stilte is een antwoord op zich. 676 00:50:47,365 --> 00:50:50,325 Het is ondraaglijk dat onze belangen afhangen van die paus. 677 00:50:53,606 --> 00:50:55,406 Is het moment niet gekomen om iets te ondernemen 678 00:50:55,446 --> 00:50:57,567 om het hoofd van de Kerk te vervangen door een ander? 679 00:50:58,327 --> 00:50:59,967 Ik heb niet de minste achting voor hem, 680 00:50:59,967 --> 00:51:02,408 maar ons geloof verplicht ons zijn heerschappij te respecteren. 681 00:51:02,488 --> 00:51:05,849 Berusten zijn beslissingen op dat geloof of enige gerechtigheid? 682 00:51:06,409 --> 00:51:08,769 Er zit enkel rancuna achter, als het geen ambitie is. 683 00:51:09,369 --> 00:51:11,590 En wat gaan we doen als hij de bul niet geeft? 684 00:51:13,130 --> 00:51:16,211 Dan zien we ons mogelijk verplicht om Braganza als koning te dulden. 685 00:51:16,251 --> 00:51:18,091 Ik weiger die opportunist te erkennen. 686 00:51:18,251 --> 00:51:21,132 We ontnemen de Castiliaanse edelen hun privileges niet 687 00:51:21,172 --> 00:51:23,212 om anders te handelen in Portugal. 688 00:51:25,053 --> 00:51:27,053 Dan heeft Emanuel misschien gelijk. 689 00:51:28,814 --> 00:51:32,254 Dan zullen we ons moet vernederen voor Rome om hun gunst te verwerven. 690 00:51:33,815 --> 00:51:35,895 Ik hoop nog dat we dat niet zullen moeten doen. 691 00:51:41,456 --> 00:51:42,416 Majesteiten. 692 00:51:43,777 --> 00:51:46,457 De delegatie uit Vlaanderen is aangekomen aan het hof. 693 00:51:46,537 --> 00:51:47,457 Is Juana hier? 694 00:51:48,498 --> 00:51:49,378 Ik vrees van niet. 695 00:52:17,624 --> 00:52:18,704 Wat is er aan de hand? 696 00:52:19,624 --> 00:52:22,425 We waren duidelijk toen we zegden dat Juana en Filips moesten komen. 697 00:52:22,745 --> 00:52:26,306 Hun afwezigheid is niet het resultaat van minachting, maar van geluk: 698 00:52:28,786 --> 00:52:32,467 uw dochter is opnieuw zwanger. 699 00:52:35,868 --> 00:52:36,908 Zoals u zult begrijpen, 700 00:52:36,988 --> 00:52:39,829 zou een zo lange overtocht een bedreiging zijn voor haar gezondheid 701 00:52:39,909 --> 00:52:41,189 en die van het toekomstig kindje. 702 00:52:45,670 --> 00:52:49,070 Wij waarderen dat u zo'n lange reis maakte om ons te informeren. 703 00:52:51,751 --> 00:52:54,512 Het is niet het enige heuglijke nieuws dat ik u breng. 704 00:52:56,392 --> 00:52:58,993 Mijn vorst heeft voor uw kleinzoon Karel 705 00:53:00,313 --> 00:53:02,433 een onverbeterlijke toekomst voorbereid. 706 00:53:02,513 --> 00:53:05,194 Voor wie neemt die schoft van een Filips zich 707 00:53:05,234 --> 00:53:07,234 om de toekomst van onze kleinzoon te beslissen? 708 00:53:07,274 --> 00:53:10,595 Als het enkel onze kleinzoon was en niet degene die onze koninkrijken erft! 709 00:53:10,635 --> 00:53:11,675 Het wordt een Fransman! 710 00:53:14,996 --> 00:53:17,396 Spreek niet alsof we dat zouden toelaten! 711 00:53:31,840 --> 00:53:33,560 Laat mijn woede bekoelen 712 00:53:34,400 --> 00:53:36,721 en ik zal een manier vinden om het akkoord ongedaan te maken. 713 00:54:03,766 --> 00:54:05,647 Slecht nieuws uit Granada. 714 00:54:07,287 --> 00:54:08,847 Méér dorpen hebben zich verschanst. 715 00:54:08,887 --> 00:54:09,808 Vervloekt! 716 00:54:10,248 --> 00:54:12,168 Ik vroeg Gonzalo alles te doen om het te vermijden! 717 00:54:13,448 --> 00:54:15,489 De opstanden zijn niet het meest verontrustende. 718 00:54:15,529 --> 00:54:18,089 Men vermoedt dat ze proberen een brug te slaan met Afrika 719 00:54:18,129 --> 00:54:19,450 om versterkingen te ontvangen. 720 00:54:19,530 --> 00:54:22,530 Wie weet welke gevolgen hun offensief zou kunnen hebben. 721 00:54:22,650 --> 00:54:24,971 Niet enkel meer voor Granada, voor het hele koninkrijk, 722 00:54:25,011 --> 00:54:26,131 voor het christendom. 723 00:54:26,171 --> 00:54:28,492 Vanaf dit moment, neem ik de campagne zelf over. 724 00:54:28,532 --> 00:54:29,892 Het moet meteen worden afgehandeld. 725 00:54:30,292 --> 00:54:32,973 Of bekeerlingen of dood. Was dat niet wat u wilde? 726 00:54:33,213 --> 00:54:35,533 Hoogheid, het is een slecht moment om het hof te verlaten. 727 00:54:35,573 --> 00:54:38,414 Het probleem van de opvolging... - Dat zal ik ook oplossen in Granada. 728 00:54:38,454 --> 00:54:41,094 Laat onmiddellijk een afgezant naar Frankrijk vertrekken. 729 00:54:42,374 --> 00:54:43,295 Me welke boodschap? 730 00:55:13,221 --> 00:55:16,222 Fernando van Aragon stelt de verdeling van Napels voor. 731 00:55:16,262 --> 00:55:17,342 Tegen welke voorwaarden? 732 00:55:18,182 --> 00:55:20,463 Ze zijn moeilijk te verbeteren. 733 00:55:23,543 --> 00:55:27,704 Ik zou de titel van koning krijgen en het beheer over belangrijke zones. 734 00:55:28,504 --> 00:55:30,065 Rome zal zich tegen dit akkoord verzetten. 735 00:55:30,105 --> 00:55:31,705 Daar heeft de Aragonees aan gedacht: 736 00:55:31,745 --> 00:55:34,345 we zouden het inkleden als de noodzaak om de zone te verdedigen 737 00:55:34,386 --> 00:55:35,746 tegen de opmars van de Turk. 738 00:55:37,306 --> 00:55:39,107 Maar er is een voorwaarde voor de handtekening. 739 00:55:40,227 --> 00:55:42,027 De verbreking van de huwelijksovereenkomst 740 00:55:42,067 --> 00:55:43,908 tussen mijn dochter en de zoon van Filips. 741 00:55:44,068 --> 00:55:45,068 Neem het aan. 742 00:55:45,148 --> 00:55:48,549 Die toezegging verzekert me een erfgenaam die ik nog niet heb, 743 00:55:48,629 --> 00:55:50,549 en een keizerlijke toekomst voor Frankrijk. 744 00:55:50,629 --> 00:55:53,750 Loont de helft van Napels krijgen u niet, 745 00:55:53,790 --> 00:55:56,030 zonder militaire kosten en zonder bloedvergieten? 746 00:55:56,870 --> 00:55:58,991 Eenmaal Frankrijk gevestigd in Napels, 747 00:55:59,791 --> 00:56:03,152 is de invasie van de Aragonese zone slechts een kwestie van tijd. 748 00:56:04,032 --> 00:56:05,032 Natuurlijk, 749 00:56:08,113 --> 00:56:10,033 maar het huwelijkspact, 750 00:56:12,113 --> 00:56:13,114 was veelbelovend. 751 00:56:13,674 --> 00:56:15,394 Het zijn nog twee kinderen. 752 00:56:16,674 --> 00:56:20,075 Er zal nog tijd zijn in de toekomst om hun huwelijk te regelen. 753 00:56:20,395 --> 00:56:21,035 Zeker. 754 00:56:22,036 --> 00:56:24,876 U zult de aartshertog mishagen, dat zeker. 755 00:56:25,316 --> 00:56:26,957 Vlaanderen is vazal van Frankrijk. 756 00:56:27,397 --> 00:56:29,517 Hij zal zich altijd plooien naar onze wil. 757 00:56:54,642 --> 00:56:55,723 Mijn vorstin, 758 00:56:56,803 --> 00:56:58,723 uw echtgenoot is vanmorgen vertrokken. 759 00:57:02,484 --> 00:57:03,484 En mijn kinderen? 760 00:57:05,885 --> 00:57:06,685 Met hem. 761 00:57:17,327 --> 00:57:19,128 Uw aanwezigheid hier is ongewenst. 762 00:57:19,528 --> 00:57:21,048 Zie het als een gebaar van loyauteit 763 00:57:21,128 --> 00:57:23,249 dat ik u informeer over mijn recent huwelijk. 764 00:57:23,449 --> 00:57:26,049 Ik ben getrouwd met de dochter van de hertog van Medina Sidonia. 765 00:57:26,169 --> 00:57:28,130 Trouw met de dame die u wilt, 766 00:57:28,530 --> 00:57:30,970 het overschaduwt mijn relatie met prinses María niet. 767 00:57:31,730 --> 00:57:33,931 Ik vrees dat dit huwelijk nooit zal plaatshebben. 768 00:57:34,291 --> 00:57:36,211 De pauselijke dispensatie wordt u niet verleend. 769 00:57:36,611 --> 00:57:39,412 U heb niet voldoende invloed in Rome om het te beletten. 770 00:57:39,452 --> 00:57:41,372 Denkt u dat ik de enige ben die dit wil? 771 00:57:43,773 --> 00:57:45,373 U bent het die alleen staat. 772 00:57:46,934 --> 00:57:49,214 Wees dus verstandig en sta op van die troon. 773 00:57:49,254 --> 00:57:52,295 Ik beloof u een goede behandeling als u 't nu meteen doet en zonder weerstand. 774 00:57:52,335 --> 00:57:54,775 Waag het niet om uw koning bevelen te geven! 775 00:57:55,655 --> 00:57:57,096 Profiteer van mijn aanbod. 776 00:57:57,776 --> 00:57:59,296 Of u zult toch van de troon stappen, 777 00:57:59,336 --> 00:58:01,177 maar op een veel minder aangename manier. 778 00:58:01,577 --> 00:58:03,217 Durft u mij met de dood bedreigen? 779 00:58:04,057 --> 00:58:06,458 Ik zou kunnen bevelen u nu meteen af te maken. 780 00:58:08,778 --> 00:58:09,938 Maar dat gaat u niet doen, 781 00:58:11,139 --> 00:58:12,779 want dan veroordeelt u ook uzelf. 782 00:58:14,379 --> 00:58:15,740 Van onder mijn ogen. 783 00:58:16,060 --> 00:58:17,020 Verdwijn! 784 00:58:36,224 --> 00:58:38,945 Ik heb honderd soldaten bevolen mijn verblijven te bewaken, 785 00:58:39,585 --> 00:58:40,905 ik heb mijn uitstapjes afgelast. 786 00:58:41,385 --> 00:58:44,106 Ik ben de koning en ik zal moeten leven zoals een gevangene, 787 00:58:44,146 --> 00:58:46,226 met de schrik gedood te worden door die verrader. 788 00:58:46,546 --> 00:58:49,387 En alles door de vervloekte trots van de Katholieken. 789 00:58:49,427 --> 00:58:51,867 Uw huwelijk zou zijn ambities de kop indrukken. 790 00:58:52,027 --> 00:58:54,748 En hoewel hij belet dat de dispensatie wordt gegeven, 791 00:58:54,788 --> 00:58:56,628 ligt het in de handen van Castilië het op te lossen. 792 00:58:56,788 --> 00:58:58,549 Het ligt in hun handen, maar niet in hun bedoeling. 793 00:58:58,989 --> 00:59:01,109 Het kan hun niet schelen dat mijn leven op het spel staat. 794 00:59:01,349 --> 00:59:03,430 Ze moeten Rome dringend onder druk zetten. 795 00:59:03,670 --> 00:59:05,550 Ik heb het hun gevraagd en ze negeerden mij. 796 00:59:07,391 --> 00:59:10,031 Misschien is vragen niet aangewezen. 797 00:59:11,632 --> 00:59:14,792 Die hen inzien dat ze dit huwelijk net zo nodig hebben als u. 798 00:59:16,513 --> 00:59:17,353 Hoe? 799 00:59:17,673 --> 00:59:20,993 Wat zou hun een ongemakkelijk gevoel kunnen bezorgen dat gelijk is aan het mijne? 800 00:59:23,474 --> 00:59:25,674 Er is een naam waarvoor de koningin beeft. 801 00:59:27,035 --> 00:59:29,795 Een naam die de ergste spoken weer de kop doet opsteken. 802 00:59:31,956 --> 00:59:33,316 Juana la Beltraneja. 803 00:59:36,557 --> 00:59:37,837 Het moet een grap zijn. 804 00:59:38,837 --> 00:59:41,398 En is die brief is verzegeld door de Portugese koning? 805 00:59:41,918 --> 00:59:43,078 Inderdaad, majesteit. 806 00:59:43,158 --> 00:59:45,919 Hoe durft hij mij bedreigen met la Beltraneja te trouwen? 807 00:59:46,399 --> 00:59:50,280 We steunen Emanuel als koning, we geven hem onze dochter, 808 00:59:50,760 --> 00:59:52,280 en hij reageert met deze lage streek! 809 00:59:52,360 --> 00:59:54,801 Zodat we zouden toegeven aan Rome. Ik denk niet dat ze conflicten 810 00:59:54,881 --> 00:59:57,801 willen doen herleven die jaren geleden zijn opgelost. 811 00:59:57,881 --> 00:59:59,602 Het maakt niet uit wat ze willen. 812 01:00:00,122 --> 01:00:02,362 De belediging is ontoelaatbaar. - Rustig maar. 813 01:00:02,842 --> 01:00:06,483 Ik zal zelf naar het Portugese hof gaan om deze absurditeit op te lossen. 814 01:00:31,448 --> 01:00:32,569 Zonder genade! 815 01:01:30,941 --> 01:01:33,502 816 01:01:36,502 --> 01:01:38,183 Roep de overwinning uit, mijn vorst, 817 01:01:40,103 --> 01:01:42,063 al kan geen enkele vijand u nog horen. 818 01:01:42,343 --> 01:01:43,944 Bent u zeker van wat u zegt? 819 01:01:44,824 --> 01:01:46,344 Hebt u in elke hoek gezocht? 820 01:01:47,665 --> 01:01:48,705 Geen enkele, heer. 821 01:01:50,865 --> 01:01:52,065 Enkel vrouwen en kinderen. 822 01:01:53,066 --> 01:01:56,266 Ze mogen God danken dat u de graaf van Lerín niet bent. 823 01:01:56,866 --> 01:01:58,107 Wat bedoelt u? 824 01:01:58,467 --> 01:02:00,867 De Navarrezen bliezen in Lauxar een moskee op. 825 01:02:01,147 --> 01:02:03,988 Het diende als toevluchtsoord voor de vrouwen en kinderen van het dorp. 826 01:02:06,469 --> 01:02:08,269 Wat verrechtvaardigt dergelijke barbarij? 827 01:02:08,349 --> 01:02:09,189 Niets misschien. 828 01:02:09,709 --> 01:02:11,750 Maar er zullen er zijn, die wetend van de slachting 829 01:02:11,790 --> 01:02:14,990 zo'n wreed einde niet willen. Ze zullen rennen om gedoopt te worden. 830 01:02:16,471 --> 01:02:17,911 U vergist zich, mijn vorst. 831 01:02:19,591 --> 01:02:21,032 Kijk rondom u, 832 01:02:22,232 --> 01:02:24,712 daartoe leidt de haat en de woede. 833 01:02:24,792 --> 01:02:25,793 U vergist zich. 834 01:02:26,273 --> 01:02:29,553 Waar de catechismus faalt, doet terreur het geloof ontkiemen. 835 01:02:29,633 --> 01:02:31,674 Zelfs in de meest goddeloze zielen. 836 01:02:32,674 --> 01:02:35,475 Geef uzelf niet de schuld als u het niet weet. U bent een soldaat, 837 01:02:37,355 --> 01:02:38,875 en ik een koning die moet regeren. 838 01:02:40,036 --> 01:02:41,076 En soms 839 01:02:41,756 --> 01:02:44,617 voor juist moet laten doorgaan datgene wat het niet is. 840 01:04:11,015 --> 01:04:12,575 We zijn opnieuw een familie. 841 01:04:16,216 --> 01:04:20,177 Leg er u bij neer dat ik de enige erfgename ben en zal zijn van Castilië. 842 01:04:20,777 --> 01:04:22,857 Ik zal in die kwestie nooit voor u tussenkomen. 843 01:04:25,378 --> 01:04:27,098 Ik weet wat uw dreigementen waard zijn. 844 01:04:28,299 --> 01:04:30,459 Net genoeg om met mijn dreigement van u te verlaten 845 01:04:30,499 --> 01:04:31,539 de uwe te doen verstikken. 846 01:05:01,025 --> 01:05:04,266 Dat Lodewijk van Frankrijk naar Granada komt voor de verdeling van Napels 847 01:05:05,346 --> 01:05:08,307 toont aan dat het voorstel hem bevalt. Vindt u niet? 848 01:05:09,307 --> 01:05:10,187 Dat ontken ik niet, maar... 849 01:05:10,267 --> 01:05:13,000 Denkt u niet dat het zijn bedoeling is, eenmaal gekroond, 850 01:05:13,000 --> 01:05:14,348 uw deel in te pikken? 851 01:05:14,828 --> 01:05:17,629 Goede vriend, alsof mijn plan een ander was. 852 01:05:19,269 --> 01:05:20,870 Napels wordt het slagveld 853 01:05:20,910 --> 01:05:22,830 waar we ons gaan meten met de Fransen. 854 01:05:23,630 --> 01:05:25,871 Daarbij, het akkoord bezorgt ons beiden prestige 855 01:05:25,951 --> 01:05:27,351 en dat heb ik nu nodig. 856 01:05:27,751 --> 01:05:29,592 U zult in Vlaanderen voor verrassingen zorgen. 857 01:05:29,832 --> 01:05:32,832 Zo gaat de aartshertog tegen de grenzen van zijn macht botsen. 858 01:05:41,794 --> 01:05:42,554 Majesteit. 859 01:05:44,835 --> 01:05:47,275 Het spijt me dat ik u heb verplicht u naar hier te verplaatsen. 860 01:05:47,395 --> 01:05:49,756 Ik zie geen nadeel in het leren kennen van zo'n mooie plek. 861 01:05:49,836 --> 01:05:54,197 En zeker niet wanneer ik ze kan verlaten als koning van Napels. 862 01:05:55,797 --> 01:05:57,077 Laat ons niet langer wachten. 863 01:06:00,398 --> 01:06:03,159 Lees de voorwaarden, alstublieft. 864 01:06:04,279 --> 01:06:05,679 Door deze overeenkomst, 865 01:06:05,759 --> 01:06:09,200 blijft het koninkrijk van Napels onder de heerschappij van Aragon en Frankrijk, 866 01:06:09,280 --> 01:06:10,800 als volgt geformuleerd: 867 01:06:11,560 --> 01:06:14,161 Don Fernando bekomt de zuidelijke provincies. 868 01:06:14,241 --> 01:06:17,082 Apulia en Calabria, met de titel van hertogdommen. 869 01:06:19,402 --> 01:06:22,363 Terwijl heer Lodewijk de provincies van Abruzzo zal beheren 870 01:06:22,443 --> 01:06:23,443 enTierra de Labor, 871 01:06:24,243 --> 01:06:26,924 en daarbij de stad Napels. 872 01:06:31,325 --> 01:06:34,525 De belastingen zullen eerlijk worden verdeeld. 873 01:06:35,726 --> 01:06:38,646 De titel van koning van Napels zal eigendom zijn van 874 01:06:38,726 --> 01:06:42,127 zijne majesteit koning Lodewijk, hier aanwezig. 875 01:06:44,287 --> 01:06:45,888 De voorwaarden staan me aan. 876 01:06:47,328 --> 01:06:50,049 Genoeg om het huwelijk op te geven van uw dochter 877 01:06:50,089 --> 01:06:52,689 met mijn kleinzoon Karel. Nietwaar? 878 01:06:53,369 --> 01:06:55,850 Hier hebt u het document waaruit blijkt 879 01:06:55,930 --> 01:06:58,930 dat dit project op niets is uitgelopen. 880 01:07:08,132 --> 01:07:11,133 Een kopie werd naar Vlaanderen gestuurd om het te laten weten. 881 01:08:02,344 --> 01:08:04,984 Eindelijk...vrede. 882 01:08:06,385 --> 01:08:07,265 Eindelijk. 883 01:08:13,706 --> 01:08:15,627 Moest u niet in Rome zijn en niet hier? 884 01:08:16,947 --> 01:08:20,448 Ik zal mijn toon niet verhogen, me houdend aan de wens van mijn vorstin. 885 01:08:20,868 --> 01:08:23,948 Ik neem aan dat uw bedoeling niet is Castilië te bedreigen, 886 01:08:23,988 --> 01:08:27,349 maar haar dwingen de bul te verkrijgen met alle middelen binnen haar bereik. 887 01:08:28,069 --> 01:08:30,670 Het is zeker zo dat ik liever met María trouw dan met Juana, 888 01:08:31,070 --> 01:08:35,191 maar het wachten wordt onhoudbaar en Portugal heeft een erfgenaam nodig. 889 01:08:35,831 --> 01:08:38,672 U zult niets verkrijgen van mijn vorstin, als u probeert haar angst aan te jagen, 890 01:08:38,752 --> 01:08:40,032 want dat is een onmogelijke taak. 891 01:08:40,312 --> 01:08:45,873 Vermits uw idee even beledigend als ondoordacht is geweest, 892 01:08:46,633 --> 01:08:49,874 zal ik u de gevolgen uiteenzetten van uw huwelijk met Juana. 893 01:08:52,074 --> 01:08:53,115 Ik luister. 894 01:08:53,395 --> 01:08:55,515 Het eerste conflict zou u hebben met Rome, 895 01:08:55,555 --> 01:08:58,796 die de opsluiting besliste van degene met wie u wilt trouwen. 896 01:08:59,556 --> 01:09:01,716 Maar de boosheid die u in het Vaticaan zou veroorzaken 897 01:09:01,796 --> 01:09:04,477 zou miniem zijn vergeleken met de woede in Castilië. 898 01:09:05,917 --> 01:09:10,238 Dat huwelijk zou met méér dan woorden worden beantwoord. 899 01:09:10,358 --> 01:09:12,599 Bent u Portugal aan 't bedreigen met een oorlog? 900 01:09:12,639 --> 01:09:14,839 Doña Juana mag geen kind ontvangen 901 01:09:14,879 --> 01:09:16,600 dat op een dag de troon kan opeisen. 902 01:09:16,640 --> 01:09:19,040 Wij zullen nooit toelaten dat zij een kind baart 903 01:09:19,120 --> 01:09:20,720 met koninklijk bloed. 904 01:09:21,001 --> 01:09:23,721 Hoe ver bent u bereid te gaan om dit te voorkomen? 905 01:09:24,001 --> 01:09:27,602 Die vrouw heeft vijfentwintig jaar geleden een fout gemaakt en een oorlog veroorzaakt. 906 01:09:28,322 --> 01:09:31,563 Nu zou mijn vorstin niet aarzelen om op dezelfde manier te antwoorden. 907 01:09:31,883 --> 01:09:35,004 Koningen van Castilië en Aragon, tot nu toe uw bondgenoten, 908 01:09:35,044 --> 01:09:36,244 zouden vijanden worden. 909 01:09:36,324 --> 01:09:39,404 En als zodanig zouden ze uw rivaal steunen. 910 01:09:39,765 --> 01:09:42,765 Uw heren hebben geen contact met de hertog van Braganza. 911 01:09:42,805 --> 01:09:44,005 In dergelijke omstandigheden 912 01:09:44,045 --> 01:09:46,926 zou de hertog een betere optie zijn dan een bondgenoot 913 01:09:48,086 --> 01:09:49,327 die een verrader is geworden. 914 01:09:54,168 --> 01:09:56,728 Trek u op dit moment terug 915 01:09:57,928 --> 01:09:59,369 of draag de gevolgen. 916 01:09:59,449 --> 01:10:00,629 En als we het doen? 917 01:10:01,889 --> 01:10:04,410 Dan blijft uw verbintenis met de prinses gelden 918 01:10:04,970 --> 01:10:06,690 en de steun van Castilië erbij. 919 01:10:08,371 --> 01:10:12,251 We zullen deze belediging vergeten zodra u het doet. 920 01:10:14,532 --> 01:10:15,572 U hebt mijn woord. 921 01:10:16,932 --> 01:10:19,173 Ik zal lang genoeg wachten om met Maria te trouwen. 922 01:10:19,533 --> 01:10:23,414 Laat ons hopen dat de toestemming komt vooraleer de hertog op de troon zit. 923 01:10:28,695 --> 01:10:30,095 Ik dank u voor de uitnodiging. 924 01:10:30,975 --> 01:10:32,616 Moge de overtocht goed verlopen. 925 01:10:38,897 --> 01:10:39,577 Mijn vorst. 926 01:10:40,817 --> 01:10:43,138 De opstandelingen hebben uw voorwaarden aanvaard. 927 01:10:44,378 --> 01:10:46,099 Weinigen weigeren zich te bekeren. 928 01:10:48,099 --> 01:10:50,700 Hoe voelt de titel van koning van Napels? 929 01:10:51,780 --> 01:10:54,980 Zo goed dat ik hem door niets zou willen bedreigd zien, 930 01:10:55,261 --> 01:10:57,541 en vooral niet door zo'n broze allianties. 931 01:10:59,982 --> 01:11:02,662 "Zie aldus onze financiële steun geannuleerd 932 01:11:02,742 --> 01:11:05,703 en eveneens de politieke steun van het koninkrijk Frankrijk 933 01:11:05,743 --> 01:11:06,983 aan uw ambities. 934 01:11:09,944 --> 01:11:11,544 Vervloekt Frankrijk! 935 01:11:25,787 --> 01:11:27,787 Wat is het nieuws dat u me wilde vertellen? 936 01:11:28,588 --> 01:11:31,788 Lodewijk van Frankrijk en Fernando van Aragon zijn overeengekomen 937 01:11:31,828 --> 01:11:32,788 Napels onder hen te verdelen. 938 01:11:33,189 --> 01:11:35,109 En hebt u uw toestemming gegeven? 939 01:11:36,669 --> 01:11:39,530 Ze hebben zich niet eens verwaardigd mij te raadplegen. 940 01:11:39,710 --> 01:11:41,590 Een minachting van Aragon was te verwachten, 941 01:11:41,670 --> 01:11:42,791 maar van Frankrijk. 942 01:11:44,191 --> 01:11:46,911 Je weet dat er geen minnares méér hoer is dan de politiek. 943 01:11:47,552 --> 01:11:49,432 Dat ga ik ook ontrouw zijn. 944 01:11:50,272 --> 01:11:51,872 Ik ga mijn vriendschap met Frankrijk afzwakken 945 01:11:51,913 --> 01:11:54,313 evenzeer als mijn confrontatie met de Katholieken. 946 01:11:54,633 --> 01:11:56,714 In niemandsland gaat er weinig verloren. 947 01:11:56,874 --> 01:11:59,714 Zal ik de Franse troepen verliezen met mijn campagne? 948 01:11:59,794 --> 01:12:03,355 Zelfs met hen zou je Faenza niet kunnen bedwingen. 949 01:12:03,715 --> 01:12:05,715 Hun hulp is heeft weinig zin in uw handen. 950 01:12:05,755 --> 01:12:07,636 Hoe durft u... - Ik ben het beu 951 01:12:08,436 --> 01:12:10,957 dat mijn beslissingen afhangen van de mening van anderen! 952 01:12:10,997 --> 01:12:12,637 Ofwel van Frankrijk, ofwel van u! 953 01:12:16,558 --> 01:12:18,438 Als alle koninkrijken mij ontrouw zijn 954 01:12:18,878 --> 01:12:20,519 zal mijn respect voor hen naargelang zijn. 955 01:12:22,839 --> 01:12:24,239 Laat mijn secretaris komen, 956 01:12:25,040 --> 01:12:26,640 ik moet een dispensatie dicteren. 957 01:12:40,763 --> 01:12:45,044 "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen"... 958 01:13:09,129 --> 01:13:11,889 Dood aan de ongelovige! Dood aan de ongelovige! 959 01:13:19,771 --> 01:13:21,131 Allah is groot. 960 01:13:51,698 --> 01:13:53,618 Een schoft die schoonvader van mij! 961 01:13:55,339 --> 01:13:58,079 En de Fransman is snel geweest om mij de rug toe te draaien. 962 01:13:58,099 --> 01:13:59,900 Is mijn vriendschap zo weinig waard? 963 01:14:00,460 --> 01:14:02,900 Niet zoveel als de helft van Napels, blijkbaar. 964 01:14:05,741 --> 01:14:06,541 Eens te meer, 965 01:14:06,581 --> 01:14:10,202 heeft Fernando u willen tonen wat zijn macht is vergeleken met de uwe. 966 01:14:11,902 --> 01:14:13,142 We vertrekken naar Castilië. 967 01:14:14,303 --> 01:14:15,343 Het moment is gekomen 968 01:14:15,383 --> 01:14:18,343 dat onze conflicten met open vizier worden uitgevochten. 969 01:14:20,744 --> 01:14:24,265 Over wat ik biecht schaam ik me méér dan over elk van mijn zonden ooit. 970 01:14:26,265 --> 01:14:29,386 U overdrijft meestal uw fouten, later blijken ze veel minder erg. 971 01:14:32,587 --> 01:14:33,827 Ik heb God verloochend. 972 01:14:35,707 --> 01:14:37,187 Het was slechts een moment. 973 01:14:37,948 --> 01:14:40,788 De dood van mijn kleinzoon Miguel heeft me in 't diepste van mijn hart getroffen. 974 01:14:42,909 --> 01:14:44,789 Ik vond God grillig, 975 01:14:46,149 --> 01:14:48,390 onrechtvaardig, wreed. 976 01:14:49,270 --> 01:14:52,111 We mogen niet interpreteren hoe het ons uitkomt. 977 01:14:53,751 --> 01:14:57,992 De wil van de Heer is voor ons nederige begrip niet te bevatten. 978 01:14:58,232 --> 01:14:59,272 Spreek niet verder. 979 01:15:02,073 --> 01:15:05,073 Ik heb spijt van mijn woede jegens wie ik zo liefheb. 980 01:15:08,194 --> 01:15:10,555 Hem verloochenen heeft niets goeds gebracht. 981 01:15:12,475 --> 01:15:14,355 Het heeft alleen mijn ziel vernederd. 982 01:15:15,156 --> 01:15:17,676 De liefde van God verschilt niet veel van de menselijke liefde. 983 01:15:19,036 --> 01:15:20,997 Het verdriet en de woede kunnen ze bedreigen. 984 01:15:22,677 --> 01:15:24,397 Maar als ze sterk genoeg is, 985 01:15:25,638 --> 01:15:27,638 zal ze stevig in onze harten blijven. 986 01:15:27,918 --> 01:15:29,479 Zo is het in het mijne. 987 01:15:31,039 --> 01:15:32,959 "Ego te absolvo a peccatis tuis, 988 01:15:33,920 --> 01:15:36,720 in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti". 989 01:15:38,120 --> 01:15:39,641 Eerwaarde eminentie. 990 01:15:40,161 --> 01:15:41,961 Voor u, van Rome. 991 01:16:01,565 --> 01:16:02,526 De dispensatie. 992 01:16:04,006 --> 01:16:06,206 Uw dochter mag trouwen met Emanuel. 993 01:16:09,967 --> 01:16:11,487 God heeft me vergeven. 994 01:17:22,823 --> 01:17:23,863 Catalina, 995 01:17:24,623 --> 01:17:27,143 u bent de enige dochter die ons rest in Castilië. 996 01:17:27,944 --> 01:17:30,024 Doet het u geen pijn van uw ouders te scheiden? 997 01:17:32,345 --> 01:17:34,905 Fadrique is naar de Turk gegaan om hulp. 998 01:17:35,745 --> 01:17:37,186 Bent u zeker van wat u zegt? 999 01:17:37,386 --> 01:17:39,586 Wilt u dat Juana breekt met haar ouders? 1000 01:17:39,626 --> 01:17:43,387 Als ik haar niet van onder hun invloed haal, zal ik enkel gemaal zijn. 1001 01:17:43,667 --> 01:17:45,747 Columbus is ontscheept in Cádiz. 1002 01:17:46,308 --> 01:17:49,228 Wanneer zal hij ons vereren met een bezoek aan 't hof? 1003 01:17:49,348 --> 01:17:51,269 Wat wilt u van mij, broeder Hernando? 1004 01:17:52,069 --> 01:17:55,309 Dat u tussenbeide komt om een ​​ einde te maken aan de alcabalas. 1005 01:17:55,389 --> 01:17:58,430 U bent hier op bevel van de onderzoeksrechter van de Kroon. 1006 01:17:59,230 --> 01:18:00,110 In mijn naam, 1007 01:18:00,631 --> 01:18:03,151 heeft Bobadilla u de titels ontnomen van onderkoning 1008 01:18:03,471 --> 01:18:05,512 en gouverneur van de nieuwe gebieden. 1009 01:18:05,592 --> 01:18:08,912 Laten we Catalina drijvend houden en de plannen van Filips doen zinken. 1010 01:18:08,992 --> 01:18:10,753 U zult spoedig naar Castilië reizen. 1011 01:18:11,713 --> 01:18:14,273 Koning Lodewijk nodigt u uit langs Frankrijk te passeren 1012 01:18:15,274 --> 01:18:16,434 om het hof te bezoeken. 1013 01:18:16,474 --> 01:18:18,474 Ofwel geven we toe aan de eisen van Frankrijk, 1014 01:18:18,514 --> 01:18:20,115 ofwel riskeren we een nieuwe oorlog. 1015 01:18:20,155 --> 01:18:21,795 Ik ben de erfgename van Castilië, 1016 01:18:22,955 --> 01:18:24,356 niet één van uw dames. 1017 01:18:24,436 --> 01:18:27,836 Uw vorstin heeft veel geleden onder het verlies van haar kinderen. 1018 01:18:29,357 --> 01:18:31,397 We zouden haar niet graag nog méér pijn doen. 1019 01:18:34,038 --> 01:18:35,838 Vindt u niet dat het al genoeg is? 1020 01:18:36,598 --> 01:18:38,719 Ik ga onze dochter niet in gevaar brengen! 1021 01:18:39,199 --> 01:18:40,999 Als u het bevel niet geeft, doe ik het. 1022 01:18:41,279 --> 01:18:42,679 Ga naar Antwerpen, 1023 01:18:42,760 --> 01:18:44,920 en beveel de ontvoering van de zoon van Juana. 78290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.