All language subtitles for La no muerta (1957) (VOSE)_track3_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,487 --> 00:00:08,638 LA NO MUERTA 2 00:00:55,967 --> 00:01:00,358 Miradme a la cara, para que pueda veros a todos. 3 00:01:01,287 --> 00:01:04,120 He aqu� una historia de mi eterno trabajo. 4 00:01:04,647 --> 00:01:07,445 Es una historia de todos los tiempos, 5 00:01:07,767 --> 00:01:12,045 de los oscuros y olvidados y de los que est�n por llegar. 6 00:01:13,207 --> 00:01:16,244 Contemplad la sutil acci�n de mi talento 7 00:01:17,207 --> 00:01:19,641 y rezad para que jam�s muestre inter�s 8 00:01:21,207 --> 00:01:22,481 por vosotros. 9 00:02:03,607 --> 00:02:06,679 INSTITUTO AMERICANO DE INVESTIGACI�N F�SICA 10 00:02:16,967 --> 00:02:18,241 As� que has vuelto. 11 00:02:18,927 --> 00:02:20,883 Tras siete a�os, has regresado. 12 00:02:21,847 --> 00:02:24,077 En el Tibet, el tiempo no significa nada. 13 00:02:24,687 --> 00:02:26,803 - �Le ha alarmado mi llamada? - No. 14 00:02:27,047 --> 00:02:29,163 He estado siete a�os esper�ndola. 15 00:02:29,527 --> 00:02:32,439 Sus alumnos siempre vuelven, �verdad, profesor? 16 00:02:33,367 --> 00:02:34,516 Hasta los que suspendi�. 17 00:02:34,687 --> 00:02:37,838 Esos sobre todo, para demostrarme que me equivoqu�. 18 00:02:39,007 --> 00:02:42,966 Y ahora t�. �Pretendes impresionar al mundo entero? 19 00:02:43,207 --> 00:02:44,845 Y es posible que lo haga. 20 00:02:46,647 --> 00:02:47,682 Con su ayuda. 21 00:02:49,647 --> 00:02:52,445 Dije que te escuchar�a, no que te ayudar�a. 22 00:02:53,727 --> 00:02:56,366 En cuanto a esa idea tuya, 23 00:02:56,727 --> 00:02:59,116 es una tonter�a de revista pseudocient�fica. 24 00:02:59,367 --> 00:03:03,519 Penetrar en lo m�s hondo de la mente no es ninguna tonter�a. 25 00:03:03,887 --> 00:03:07,562 �He dicho tonter�a? Quer�a decir idiotez. 26 00:03:07,727 --> 00:03:09,922 No me condene antes de tiempo. 27 00:03:10,887 --> 00:03:15,836 Si lo consigo, veremos la historia en los ojos de un solo sujeto. 28 00:03:16,327 --> 00:03:17,760 Se puede hacer. 29 00:03:17,967 --> 00:03:21,403 Lo he visto, en las caba�as de los chamanes de Gasa. 30 00:03:21,967 --> 00:03:26,279 �Y d�nde encontrar�s a ese sujeto impresionable que entre en trance? 31 00:03:27,607 --> 00:03:29,006 Diana. 32 00:03:32,407 --> 00:03:35,205 - �Cu�l es su nombre completo? - �Qui�n sabe? 33 00:03:36,047 --> 00:03:37,799 Se hace llamar Diana Love. 34 00:03:40,087 --> 00:03:44,160 - No tengas miedo, nadie te har� da�o. - �Miedo? Ni a usted ni a nadie. 35 00:03:44,447 --> 00:03:47,678 - Enseguida estamos contigo. - �D�nde la has encontrado? 36 00:03:47,967 --> 00:03:51,243 - �Qu� m�s da? - �La has tra�do de la calle? 37 00:03:52,327 --> 00:03:54,602 - Eres un completo irresponsable. - �Usted cree? 38 00:03:55,167 --> 00:03:59,877 Es de los grupos m�s influenciables, con una fuerza de voluntad casi nula. 39 00:04:00,047 --> 00:04:01,605 Por eso la he escogido. 40 00:04:02,127 --> 00:04:05,085 - �Y ella acepta? - Le pago bien, 41 00:04:05,487 --> 00:04:08,445 aunque no sabe exactamente en concepto de qu�. 42 00:04:08,607 --> 00:04:12,156 - No pienso ayudarte, Quintus. - Pues lo har� sin su ayuda. 43 00:04:12,647 --> 00:04:16,276 �No querr� protegerla, profesor? �De m�? 44 00:04:18,207 --> 00:04:20,846 Llevar�a mucho tiempo. Semanas. 45 00:04:21,047 --> 00:04:23,163 - 48 horas. - Imposible. 46 00:04:23,447 --> 00:04:26,678 La tendr� en trance dos d�as seguidos. 47 00:04:27,167 --> 00:04:31,524 Ni tan siquiera comer�. Tendr� sus necesidades controladas. 48 00:04:32,287 --> 00:04:33,515 Podr�a resultar fatal. 49 00:04:34,047 --> 00:04:36,117 No. No bajo su supervisi�n. 50 00:04:37,167 --> 00:04:39,601 - Doctor... - No me deja elecci�n. 51 00:04:41,567 --> 00:04:42,920 Nos recordar�n por esto. 52 00:04:43,927 --> 00:04:45,883 Espero que no sea por asesinos. 53 00:04:50,167 --> 00:04:52,635 �Va para largo este bodrio de reuni�n? 54 00:04:53,287 --> 00:04:55,482 Dos d�as, quiz� m�s. 55 00:04:58,247 --> 00:05:01,045 - �Es necesario todo esto? - Tranquil�cese, Diana. 56 00:05:02,287 --> 00:05:04,005 �Se ha desmayado alguna vez? 57 00:05:06,087 --> 00:05:07,918 �Le cuesta levantarse por la ma�ana? 58 00:05:09,407 --> 00:05:12,922 Para nada. Me levanto por la tarde. 59 00:05:14,007 --> 00:05:16,362 - Pero es f�cil. - Lo soportar�. 60 00:05:26,887 --> 00:05:28,798 No me apetece que me hipnoticen. 61 00:05:29,767 --> 00:05:31,723 Te pago 500 d�lares. 62 00:05:32,887 --> 00:05:35,526 Mejor que te quites esa pulsera. 63 00:05:35,927 --> 00:05:38,395 No, gracias. Me la quedo si no te importa. 64 00:05:39,327 --> 00:05:40,396 Muy bien. 65 00:05:44,927 --> 00:05:45,962 �Ves mi mano? 66 00:05:47,967 --> 00:05:49,764 En mi mano no hay final. 67 00:05:53,127 --> 00:05:55,038 Siempre puedes dar otra vuelta. 68 00:05:59,207 --> 00:06:02,836 Alrededor de los nudillos y de los dedos. 69 00:06:03,807 --> 00:06:06,002 Es como ir en una monta�a rusa. 70 00:06:08,887 --> 00:06:09,922 S�. 71 00:06:11,567 --> 00:06:12,682 All� vas. 72 00:06:15,287 --> 00:06:16,515 Primero lentamente, 73 00:06:18,967 --> 00:06:20,195 luego m�s r�pido. 74 00:06:23,487 --> 00:06:24,556 Das vueltas, 75 00:06:26,087 --> 00:06:27,156 vueltas, 76 00:06:28,527 --> 00:06:29,755 y m�s vueltas. 77 00:06:31,487 --> 00:06:32,522 En silencio. 78 00:06:34,447 --> 00:06:35,482 En silencio. 79 00:06:37,527 --> 00:06:38,562 En silencio. 80 00:06:43,207 --> 00:06:46,643 El silencio se hace m�s profundo. Y m�s profundo. 81 00:06:48,207 --> 00:06:49,322 Como un pozo. 82 00:06:50,647 --> 00:06:53,480 Un pozo muy, muy profundo. 83 00:06:54,727 --> 00:06:55,921 Y caes. 84 00:06:57,407 --> 00:06:58,476 Caes. 85 00:06:59,767 --> 00:07:01,200 Caes en un profundo, 86 00:07:02,367 --> 00:07:04,722 profundo sue�o. 87 00:07:06,287 --> 00:07:10,599 Estamos en un oscuro silencio. Respiramos al un�sono. 88 00:07:11,927 --> 00:07:13,679 Somos uno. 89 00:07:18,887 --> 00:07:20,115 Cuando te toque, 90 00:07:22,207 --> 00:07:23,481 seremos solo uno. 91 00:07:26,167 --> 00:07:27,361 Cuando te toque, 92 00:07:29,167 --> 00:07:31,601 dormir�s. 93 00:07:34,687 --> 00:07:39,158 - Duerme profundamente. - Demasiado ligero, dir�a yo. 94 00:07:39,847 --> 00:07:44,045 Habr� que esperar para adentrarse en las tinieblas de su mente 95 00:07:45,487 --> 00:07:50,083 y despertarla en otro tiempo, en otro lugar. 96 00:07:52,127 --> 00:07:53,799 A�n no has nacido. 97 00:07:55,087 --> 00:07:58,124 Todo es blando, c�lido y oscuro. 98 00:07:59,887 --> 00:08:01,605 Ahora retrocedes. 99 00:08:02,967 --> 00:08:04,639 Cada vez m�s atr�s. 100 00:08:06,327 --> 00:08:07,442 Retrocedes. 101 00:08:08,767 --> 00:08:10,086 Retrocedes. 102 00:08:12,167 --> 00:08:13,885 Est�s en otra �poca. 103 00:08:15,687 --> 00:08:17,245 Est�s en otra �poca. 104 00:08:19,207 --> 00:08:20,242 Muy lejana. 105 00:08:27,487 --> 00:08:29,682 �Qu� est�s haciendo? No puede o�rte. 106 00:08:36,927 --> 00:08:39,043 No estoy en ning�n sitio, 107 00:08:41,047 --> 00:08:42,844 pero existo. 108 00:08:44,167 --> 00:08:45,236 Habla. 109 00:08:47,527 --> 00:08:48,721 �Me oyes? 110 00:08:50,447 --> 00:08:51,436 S�. 111 00:08:54,207 --> 00:08:55,196 �Qu� ves? 112 00:08:55,807 --> 00:08:57,798 Veo la casa de mi familia. 113 00:08:59,247 --> 00:09:00,919 Est� en Aquitania. 114 00:09:02,607 --> 00:09:05,565 La duquesa de Borgo�a y su s�quito van a llegar. 115 00:09:06,807 --> 00:09:08,559 Vienen para el gran baile. 116 00:09:09,447 --> 00:09:10,436 Bien. 117 00:09:11,247 --> 00:09:12,282 Ah� lo tenemos. 118 00:09:14,127 --> 00:09:17,085 - La has llevado al pasado. - S�. 119 00:09:18,607 --> 00:09:19,722 As� es. 120 00:09:25,327 --> 00:09:28,876 - Ahora empieza lo bueno. - �Qu� m�s quieres hacer? 121 00:09:30,807 --> 00:09:32,320 As� que eras francesa, 122 00:09:32,927 --> 00:09:34,280 de la nobleza. 123 00:09:35,807 --> 00:09:38,275 Todo est� confuso, �verdad, Diana? 124 00:09:39,327 --> 00:09:40,601 Demasiado confuso. 125 00:09:41,887 --> 00:09:46,165 Querida, vas a descubrir otros tiempos 126 00:09:46,927 --> 00:09:48,565 y otras vidas. 127 00:09:50,087 --> 00:09:52,840 Quiz� te visite en alguno de ellos. 128 00:10:25,807 --> 00:10:28,879 No le has dicho nada, ni le has preguntado nada. 129 00:10:29,447 --> 00:10:30,562 F�jese bien. 130 00:10:33,967 --> 00:10:36,162 Ya est�, ya empieza. 131 00:10:58,247 --> 00:10:59,726 �Qu� tal est� la bruja? 132 00:11:01,527 --> 00:11:03,119 �Tienes miedo de m�? 133 00:11:04,007 --> 00:11:08,205 Gobbo, tu gentil carcelero, acabar� sac�ndote los ojos. 134 00:11:11,047 --> 00:11:13,607 - Al�jate de m�. - No me des �rdenes. 135 00:11:14,407 --> 00:11:17,524 Has perdido tus poderes, ma�ana perder�s la cabeza. 136 00:11:17,927 --> 00:11:20,919 �Mi cabeza? �Voy a perder la cabeza? 137 00:11:22,327 --> 00:11:24,602 �Acaso lo has olvidado? 138 00:11:25,367 --> 00:11:28,200 La perder�s, rodar� como un mel�n 139 00:11:28,487 --> 00:11:31,365 y te abrir�n el pecho cuando te entierren 140 00:11:31,527 --> 00:11:33,643 con una estaca en el coraz�n. 141 00:11:34,007 --> 00:11:37,238 Ya me acuerdo, dicen que soy una bruja. 142 00:11:38,447 --> 00:11:41,439 Pero es todo mentira, tienes que creerme. 143 00:11:41,767 --> 00:11:44,440 Claro que te creo. M�rame. 144 00:11:45,727 --> 00:11:50,243 �No soy feo? �No soy como el fondo podrido de un pantano? 145 00:11:51,167 --> 00:11:54,159 Pero las brujas prefer�s lo feo a lo bello. 146 00:11:54,607 --> 00:11:58,566 - �mame, disfruta de tu �ltima noche. - D�jame. 147 00:11:59,407 --> 00:12:00,556 No te eches atr�s. 148 00:12:02,047 --> 00:12:05,926 - �Qu� es esa voz? - Soy yo, t�, las dos. 149 00:12:06,207 --> 00:12:08,641 - No seas ingenua. - Ay�dame. 150 00:12:08,807 --> 00:12:10,365 Lo har� si no me embrujas. 151 00:12:10,647 --> 00:12:13,639 Haz lo que te diga. Estoy dentro de ti. 152 00:12:14,487 --> 00:12:16,478 No creo que pueda hablarte mucho tiempo. 153 00:12:16,647 --> 00:12:17,875 Te escuchar�. 154 00:12:18,447 --> 00:12:19,880 �Con qui�n hablas, bruja? 155 00:12:20,647 --> 00:12:23,684 - Finge querer hacer el amor con �l. - No, no puedo. 156 00:12:24,287 --> 00:12:25,322 �D�nde est� tu c�mplice? 157 00:12:25,647 --> 00:12:29,037 - Debes hacerlo para salvarte. - Est� bien. 158 00:12:30,167 --> 00:12:33,762 - Esto es de locos. - No, querido Gobbo. 159 00:12:34,367 --> 00:12:37,404 Estaba consultando con mi esp�ritu hermano, 160 00:12:37,807 --> 00:12:40,879 y te encuentra tan atractivo como te encuentro yo. 161 00:12:42,447 --> 00:12:45,883 Ten�a raz�n. Te gustan los verracos. 162 00:12:46,047 --> 00:12:47,526 Usa la cadena. 163 00:12:51,647 --> 00:12:54,957 - R�pido, coge las llaves. - S�, esp�ritu de m� misma. 164 00:12:55,247 --> 00:12:56,646 No puedo hablar m�s. 165 00:12:58,487 --> 00:13:00,398 Estoy entrando en lo m�s profundo de ti. 166 00:13:02,087 --> 00:13:04,999 No puedo recordar mi �poca. 167 00:13:06,327 --> 00:13:08,921 Ni siquiera... mi nombre. 168 00:13:09,967 --> 00:13:11,116 Est� corriendo. 169 00:13:12,047 --> 00:13:13,196 En su mente, s�. 170 00:13:13,447 --> 00:13:16,484 No, en alg�n lugar. Est� corriendo. 171 00:13:21,367 --> 00:13:22,959 �La bruja se ha escapado! 172 00:13:23,287 --> 00:13:24,276 �La bruja se ha escapado! 173 00:14:28,247 --> 00:14:30,886 Esta es la trova del enterrador. 174 00:14:31,047 --> 00:14:33,561 Tengo una huerta plagada de bacterias 175 00:14:33,727 --> 00:14:37,640 y veinticuatro hidalgos para que cenen los gusanos. 176 00:14:38,687 --> 00:14:43,363 Al enterrar la caja se pusieron a cantar. 177 00:14:43,847 --> 00:14:48,796 �Qu� manjar tan delicioso nos trae el enterrador! 178 00:14:59,687 --> 00:15:02,918 - Buenas noches, caballero. - �C�mo te llamas, enterrador? 179 00:15:03,287 --> 00:15:07,678 Soy Smolkin el eterno loco. Hechizado en todos los sentidos. 180 00:15:07,887 --> 00:15:11,118 Helene, la bruja, ha escapado. �La has visto? 181 00:15:11,407 --> 00:15:14,797 �Helene? Dicen que ella me hechiz�. 182 00:15:15,487 --> 00:15:19,685 - No, no la he visto. - �Qu� llevas en el carro? 183 00:15:20,247 --> 00:15:23,205 Un cad�ver para echar al hoyo. 184 00:15:23,447 --> 00:15:25,836 Por su propio bien, espero que est� muerto. 185 00:15:26,247 --> 00:15:27,362 Abre el carruaje. 186 00:15:37,607 --> 00:15:40,440 Dentro est�, pero no creo que conteste. 187 00:15:52,767 --> 00:15:55,042 El ata�d ha de ir sellado por ley. 188 00:15:55,287 --> 00:15:59,883 - Hazlo, antes de emprender la marcha. - Bien, lo cerrar� a cal y canto. 189 00:16:21,607 --> 00:16:24,997 Han de morir 3 brujas antes del alba. Helene es la tercera. 190 00:16:25,327 --> 00:16:28,603 - Mant�n los ojos abiertos. - Estar� al acecho. 191 00:16:28,927 --> 00:16:30,485 Buenas noches, caballero. 192 00:16:35,567 --> 00:16:38,877 Pronto a tres brujas van a degollar. 193 00:16:39,087 --> 00:16:42,159 La cabeza de Helene ser� la tercera en rodar. 194 00:16:43,007 --> 00:16:45,999 Los caballeros del rey sobre sus monturas 195 00:16:46,527 --> 00:16:50,122 vuelven a andar a la caza del diablo. 196 00:17:10,967 --> 00:17:11,956 Pendragon. 197 00:17:15,647 --> 00:17:16,682 Pendragon. 198 00:17:19,247 --> 00:17:24,037 - Livia, �qu� te trae por este bosque? - La tristeza. �Y a ti? 199 00:17:24,807 --> 00:17:27,082 Busco pruebas de la inocencia de Helene. 200 00:17:28,207 --> 00:17:32,086 - �Escalar�s los muros de la torre? - Si no encuentro otro camino, s�. 201 00:17:33,767 --> 00:17:36,520 Yo tambi�n am� tanto como t�. 202 00:17:38,207 --> 00:17:39,481 �Ad�nde te diriges? 203 00:17:39,847 --> 00:17:43,317 Al cementerio, quiero hablar con el enterrador. 204 00:17:44,407 --> 00:17:46,523 Dicen que Helene le ha hechizado. 205 00:17:46,927 --> 00:17:48,804 - Pero yo no lo creo. - Ni yo. 206 00:17:49,567 --> 00:17:52,684 Busca a Smolkin. Trae la prueba que libere a tu amada. 207 00:17:53,047 --> 00:17:55,083 Gracias, Livia. Buenas noches. 208 00:17:55,967 --> 00:17:58,879 Ten cuidado. Esta noche hay aquelarre. 209 00:18:09,247 --> 00:18:11,681 La aguja de mi br�jula ha virado al Norte. 210 00:18:12,007 --> 00:18:15,204 Meter� a Helene en prisi�n para el beso del hacha 211 00:18:16,087 --> 00:18:19,079 y me reunir� con Pendragon en su taberna. 212 00:18:19,607 --> 00:18:24,522 Esta noche conseguir� su coraz�n o, si no, su alma. 213 00:18:45,887 --> 00:18:50,403 Hola, guardi�n de la tierra. �Tienes sitio para mi amigo? 214 00:18:51,047 --> 00:18:55,484 - �Eres el enterrador Smolkin? - Eso dice la gente, 215 00:18:55,647 --> 00:18:58,366 pero estoy loco, as� que no puedo asegur�rselo. 216 00:19:00,687 --> 00:19:02,962 - �Est�s hechizado? - Totalmente. 217 00:19:04,167 --> 00:19:08,206 Dime, entonces. �Fue Helene quien lo hizo? 218 00:19:08,887 --> 00:19:11,082 �Es ella quien debe morir por tu embrujo? 219 00:19:11,767 --> 00:19:14,361 Estando hechizado no puedo saberlo. 220 00:19:14,767 --> 00:19:17,520 No soy capaz de razonar. 221 00:19:17,807 --> 00:19:19,957 Sin raz�n, no hay memoria que valga, 222 00:19:20,127 --> 00:19:24,564 por consiguiente, es normal que no recuerde qui�n me hechiz�. 223 00:19:24,727 --> 00:19:27,799 - �Te burlas de m�, enterrador? - No sabr�a contestarle. 224 00:19:27,967 --> 00:19:32,518 Estoy loco, no distinguir�a una ofrenda de una afrenta. 225 00:19:34,207 --> 00:19:35,959 Tengo mucho que hacer. 226 00:19:37,207 --> 00:19:39,721 No te creo tan loco como dicen. 227 00:19:41,247 --> 00:19:43,044 Aclara tu mente, Smolkin. 228 00:19:43,847 --> 00:19:46,600 Volver�. Tengo m�s que preguntarte. 229 00:19:57,967 --> 00:20:01,243 Bueno, pues. A trabajar. 230 00:20:02,447 --> 00:20:04,483 Mi querido caballo, 231 00:20:04,727 --> 00:20:07,366 se ha muerto mi invitado. 232 00:20:07,767 --> 00:20:09,917 El reloj ha dado las dos 233 00:20:10,647 --> 00:20:13,480 y empieza a ponerse morado 234 00:20:17,007 --> 00:20:19,919 aunque ya le trae sin cuidado. 235 00:20:43,047 --> 00:20:46,244 Tranquila, mujer. Est�s a salvo. 236 00:20:46,487 --> 00:20:49,399 �Qu� clase de monstruo te ha encerrado en esta caja? 237 00:20:50,647 --> 00:20:51,762 �He sido yo? 238 00:20:51,967 --> 00:20:53,844 �Ay�dame, por favor! �Ay�dame! 239 00:20:54,007 --> 00:20:58,319 Lo har�, pero mi locura podr�a darte m�s problemas que otra cosa. 240 00:20:59,087 --> 00:21:01,123 - �Acaso te conozco? - No. 241 00:21:01,287 --> 00:21:05,803 S� te conozco. Eres Helene, la bruja que me hechiz�. 242 00:21:06,047 --> 00:21:10,962 �Yo? Si eres Smolkin sabr�s que nunca nos hemos visto antes. 243 00:21:11,367 --> 00:21:13,801 Si soy Smolkin... 244 00:21:14,367 --> 00:21:18,440 Vamos, sal de esa caja y dime qu� puedo hacer por ti. 245 00:21:20,887 --> 00:21:23,685 Te lo ruego, esc�ndeme, por favor. 246 00:21:24,087 --> 00:21:26,237 Ll�vame a donde pueda pasar la noche. 247 00:21:26,607 --> 00:21:28,802 El aquelarre comienza a medianoche. 248 00:21:28,967 --> 00:21:32,721 Y al alba, ejecutar�n a tres brujas condenadas. 249 00:21:32,967 --> 00:21:34,798 Si logro ver salir el sol, 250 00:21:34,967 --> 00:21:37,322 tendr� todo un a�o para probar mi inocencia. 251 00:21:37,767 --> 00:21:40,076 S�, la noche de las brujas. 252 00:21:40,407 --> 00:21:44,525 Se celebrar� aqu� mismo, en mi querido cementerio. 253 00:21:45,047 --> 00:21:48,039 Sube al carruaje. Te llevar� a donde nadie, 254 00:21:48,327 --> 00:21:51,444 excepto el mism�simo Satan�s, pueda encontrarte. 255 00:21:53,007 --> 00:21:57,319 Espera aqu�, viejo. Te har� la cama en cuanto vuelva. 256 00:22:14,887 --> 00:22:17,242 EL CUERNO DE GABRIEL 257 00:22:20,527 --> 00:22:23,883 Buenas noches, Livia. Bienvenida al "Cuerno de Gabriel". 258 00:22:24,567 --> 00:22:26,717 Acomp��ame, Scroop, y descansa un poco. 259 00:22:28,087 --> 00:22:32,683 Lo tienes todo preparado. Aciano, ortiga, huesos de pollo. 260 00:22:33,207 --> 00:22:37,564 Serpientes, ranas y amuletos. Aqu� no entrar�n brujas. 261 00:22:38,487 --> 00:22:41,524 Hasta ajos, la mejor protecci�n de todas. 262 00:22:42,767 --> 00:22:47,363 Si alguien puede con brujas y diablillos, ese soy yo. 263 00:22:47,927 --> 00:22:49,679 No todos son tan listos como t�. 264 00:22:51,087 --> 00:22:53,442 - Scroop, una cerveza. - No te molestes, 265 00:22:54,047 --> 00:22:55,400 ya se la pongo yo. 266 00:23:13,887 --> 00:23:16,196 Gracias, Scroop. D�jala en la mesa. 267 00:23:16,967 --> 00:23:19,322 �Ha tra�do Adam el mapa de la prisi�n? 268 00:23:22,567 --> 00:23:26,560 - No, no soy ella. - Perdona que te haya mirado as�. 269 00:23:27,607 --> 00:23:30,075 - Cre�... - No te averg�ences del amor. 270 00:23:34,967 --> 00:23:36,446 Gracias por la cerveza. 271 00:23:37,687 --> 00:23:40,645 Beber te dar� la mitad del olvido que buscas. 272 00:23:41,287 --> 00:23:45,485 - �Y la otra mitad? - De eso me ocupar� yo. 273 00:23:52,407 --> 00:23:56,161 Veo que das rienda suelta a esa pasi�n que te abrasa. 274 00:23:57,047 --> 00:24:01,199 Nunca me he atrevido a decirte la verdad, 275 00:24:02,127 --> 00:24:04,925 pero ahora a Helene ya la puedes dar por muerta. 276 00:24:05,247 --> 00:24:06,965 A�n no est� muerta, Livia. 277 00:24:07,887 --> 00:24:10,401 Al alba ya la habr�s perdido. 278 00:24:11,727 --> 00:24:16,005 Que tu tristeza no te haga renunciar a los placeres de la carne. 279 00:24:16,607 --> 00:24:20,202 - No me tientes. - No te tiento, me entrego. 280 00:24:36,687 --> 00:24:41,477 A�n hay muchos que enterrar. C�mo crece mi jard�n. 281 00:24:41,847 --> 00:24:45,157 Entre cruces, l�pidas y huesos mil, 282 00:24:45,327 --> 00:24:47,795 familias enteras yacen aqu�. 283 00:24:48,927 --> 00:24:51,680 - �Ad�nde me has tra�do? - A lo m�s profundo del bosque. 284 00:24:52,087 --> 00:24:54,317 Sigue las zarzas hasta que veas una luz. 285 00:24:54,487 --> 00:24:56,318 Encontrar�s una casa donde esconderte. 286 00:24:56,807 --> 00:25:00,846 - �Una casa? �Estar� a salvo? - Estoy loco, no lo s�. 287 00:25:01,447 --> 00:25:04,280 De hecho tampoco s� si me has hechizado o no. 288 00:25:05,807 --> 00:25:08,560 Cuidado, cuidado. La rata ha picado. 289 00:25:08,727 --> 00:25:11,116 El muerto salt� de su tumba. 290 00:25:11,447 --> 00:25:13,085 El vil asesino, 291 00:25:13,247 --> 00:25:18,196 escondido en las sombras a la bella muchacha mat�. 292 00:25:49,167 --> 00:25:52,796 - Basta. Despi�rtala ahora mismo. - No, profesor. 293 00:25:53,407 --> 00:25:56,638 No s� qu� le estar� ocurriendo pero si la despierto podr�a morir. 294 00:25:56,847 --> 00:25:58,599 Eso ya casi lo hemos hecho. 295 00:26:00,847 --> 00:26:02,724 Pasa, querida. 296 00:26:13,087 --> 00:26:15,999 Aqu� est�n los planos de los pasadizos de la prisi�n. 297 00:26:27,167 --> 00:26:29,601 No ha perdido el contacto, mueve los labios. 298 00:26:31,167 --> 00:26:32,520 Pero no habla. 299 00:26:34,247 --> 00:26:36,522 Puede que se quede as� para el resto de su vida. 300 00:26:38,647 --> 00:26:39,841 �Cu�l de ellas? 301 00:26:49,887 --> 00:26:52,196 Ya casi est� lista la poci�n. 302 00:26:52,367 --> 00:26:54,676 - �Qu� va a hacer conmigo? - �Qui�n sabe? 303 00:26:54,847 --> 00:26:58,123 �Y si te transformo en lechuza para que me caces ratones? 304 00:26:58,287 --> 00:27:02,075 - �Es usted bruja? - Si alguien dice lo contrario 305 00:27:02,447 --> 00:27:04,915 le transformar� la sangre en mantequilla. 306 00:27:05,327 --> 00:27:08,763 Te conozco, Helene. Smolkin es mi amigo. 307 00:27:09,487 --> 00:27:11,125 �C�mo has logrado escapar? 308 00:27:11,327 --> 00:27:15,764 Mi voz del futuro me dijo c�mo liberarme de las cadenas. 309 00:27:18,647 --> 00:27:21,719 �Tu misma voz pero en el futuro? 310 00:27:22,207 --> 00:27:25,597 Sat�n nunca me ha proporcionado esa clase de magia. 311 00:27:26,007 --> 00:27:29,204 - Entonces eres bruja. - Estuve presente en tu proceso. 312 00:27:29,367 --> 00:27:31,722 O� a Livia jurar y perjurar 313 00:27:31,887 --> 00:27:35,675 que te vio lanzar un conjuro contra Smolkin. 314 00:27:38,367 --> 00:27:41,040 Solo falta un ingrediente para la poci�n, 315 00:27:41,647 --> 00:27:46,004 un pelo moreno de una doncella. 316 00:27:47,967 --> 00:27:52,358 - �Entonces no vas a matarme? - Dicen que eres bruja. 317 00:27:53,127 --> 00:27:57,086 Yo tambi�n lo soy, �no crees que debo ayudarte? 318 00:27:58,287 --> 00:28:01,723 S�, es verdad. Las brujas tenemos que estar unidas. 319 00:28:03,647 --> 00:28:06,878 Bien dicho, Helene. Te voy a dar un consejo. 320 00:28:07,247 --> 00:28:11,240 Qu�date aqu� sentada y no abras a nadie excepto a m�. 321 00:28:15,807 --> 00:28:18,605 Tengo unos conjuros pendientes. 322 00:28:41,447 --> 00:28:45,486 - Vaya sorpresa una noche como esta. - D�jame entrar, Scroop. 323 00:28:47,527 --> 00:28:50,758 - �Hay soldados? Helene se escap�. - �Se escap�? 324 00:28:51,447 --> 00:28:54,280 No, no hay soldados. Pendragon est� arriba. 325 00:28:54,447 --> 00:28:57,883 - Livia le acompa�a. - �Livia? Ll�malo. 326 00:28:59,647 --> 00:29:02,081 Pendragon, tienes visita. 327 00:29:02,447 --> 00:29:05,439 No se lo digas a Livia. Que no sepa nada de esto. 328 00:29:07,447 --> 00:29:11,042 Esta es Meg Maud, trae noticias importantes para ti. 329 00:29:11,247 --> 00:29:14,478 No hagas preguntas. Ve a mi casa en el bosque. 330 00:29:14,927 --> 00:29:17,122 Est� tras la colina donde ahorcan a las mujeres. 331 00:29:17,287 --> 00:29:20,802 - �Por qu� he de ir? - No preguntes y corre como el viento. 332 00:29:32,847 --> 00:29:35,077 La puerta est� abierta. Adelante. 333 00:29:38,967 --> 00:29:41,527 �Qu� est�s tramando con Pendragon, bruja? 334 00:29:41,847 --> 00:29:43,803 Puede que me case con �l. 335 00:29:44,847 --> 00:29:48,078 No te querr�a aunque estuvieras recubierta de oro. 336 00:29:48,367 --> 00:29:49,925 Me has llamado bruja. 337 00:29:50,567 --> 00:29:54,924 Ni t� ni nadie se refiere a m� de ese modo. 338 00:29:55,087 --> 00:29:57,157 Pues ah� va otra, bruja. 339 00:29:58,567 --> 00:30:00,239 Veo que nos conocemos bien. 340 00:30:00,607 --> 00:30:03,121 Un d�a tu madre dio a luz a una ni�a. 341 00:30:03,887 --> 00:30:06,447 Ella vendi� su alma a Sat�n 342 00:30:06,607 --> 00:30:08,643 y se convirti� en su ave de rapi�a. 343 00:30:09,007 --> 00:30:11,805 Un d�a mi madre tambi�n tuvo una ni�a 344 00:30:12,607 --> 00:30:15,440 que se volvi� vieja y deforme. 345 00:30:16,487 --> 00:30:19,126 Pero un d�a enga�� a Sat�n, 346 00:30:19,287 --> 00:30:22,279 aprendi� sus trucos y conserv� su alma. 347 00:30:22,847 --> 00:30:27,398 Soy bruja, como t�, pero no de tu misma cala�a. 348 00:30:27,727 --> 00:30:28,955 Lo s� muy bien. 349 00:30:32,927 --> 00:30:35,282 Ser�s una digna adversaria. 350 00:30:42,767 --> 00:30:46,806 Ten cuidado, est�pida. Conozco tu magia mejor que t�. 351 00:31:06,927 --> 00:31:08,155 �Si hay alguien, que abra! 352 00:31:12,927 --> 00:31:13,962 Helene. 353 00:31:14,727 --> 00:31:17,116 Pendragon se ha ido y t� est�s aqu�, �por qu�? 354 00:31:17,647 --> 00:31:20,115 Vine a avisarle de que la maligna Livia 355 00:31:20,447 --> 00:31:22,881 quiere abrirle el pecho y comerse su coraz�n. 356 00:31:23,327 --> 00:31:27,115 - Te invitar� al banquete. - Os conozco bien, 357 00:31:28,127 --> 00:31:29,321 a ti y a tu diablillo. 358 00:31:31,967 --> 00:31:33,719 Ya no siento ning�n miedo. 359 00:31:35,127 --> 00:31:38,119 Todav�a es noche, Helene. Una noche mortal. 360 00:31:39,687 --> 00:31:41,643 - �D�nde est� Meg? - �La bruja? 361 00:31:42,007 --> 00:31:44,726 Cree que soy de las suyas. La he enga�ado. 362 00:31:45,847 --> 00:31:47,917 T� no enga�ar�as ni a un beb�. 363 00:31:48,927 --> 00:31:50,963 Ella me ha enviado a buscarte. 364 00:31:51,287 --> 00:31:53,039 Le estoy agradecida, 365 00:31:53,447 --> 00:31:56,598 pero aun as�, Pendragon, este sitio es horrible. 366 00:31:57,167 --> 00:31:59,727 Entonces ven, te llevar� a la taberna. 367 00:32:00,567 --> 00:32:04,037 Scroop es un buen amigo, me ayudar� a protegerte. 368 00:32:04,487 --> 00:32:05,522 Vamos. 369 00:32:07,127 --> 00:32:11,120 Pretendes hechizar a Pendragon como hiciste con el pobre Smolkin. 370 00:32:11,567 --> 00:32:12,841 Habr� que verlo, querida. 371 00:32:13,087 --> 00:32:14,759 Habr� que verlo. 372 00:32:15,047 --> 00:32:18,642 A Helene solo le quedan unas horas y luego Pendragon ser� m�o. 373 00:32:19,007 --> 00:32:22,363 Acepto el reto, pero recuerda, 374 00:32:23,207 --> 00:32:25,437 Pendragon vivir� libre de ti para siempre 375 00:32:25,647 --> 00:32:29,606 y, adem�s, la chica condenada no solo sobrevivir� a esta noche 376 00:32:29,767 --> 00:32:32,235 sino que vivir� para ver tu muerte. 377 00:32:33,287 --> 00:32:36,597 Entonces es una apuesta, grotesca copia de hechicera. 378 00:32:36,967 --> 00:32:39,561 Puedes emplear todos tus trucos, te vencer�. 379 00:32:40,327 --> 00:32:42,204 Y lo har� en mis sue�os. 380 00:32:43,527 --> 00:32:45,722 No sue�es mientras yo est� despierta 381 00:32:46,647 --> 00:32:48,717 porque te aseguro que ese sue�o 382 00:32:49,207 --> 00:32:51,641 se convertir� en un infierno. 383 00:33:25,767 --> 00:33:27,803 Vayamos volando al cementerio, 384 00:33:27,967 --> 00:33:31,323 hay que preparar las mesas para el banquete de esta noche. 385 00:33:33,767 --> 00:33:36,964 La pobre anciana abri� la caja 386 00:33:37,127 --> 00:33:39,800 para dar a su perro un hueso. 387 00:33:40,207 --> 00:33:44,519 Pero el cad�ver grit� a la pobre anciana. 388 00:33:46,167 --> 00:33:48,761 Atr�s esp�ritu, d�jame en paz. 389 00:33:51,487 --> 00:33:55,799 - Buenas noches, Smolkin. - Pero si es Livia, la bruja. 390 00:33:56,087 --> 00:33:59,636 - Bienvenida a mi huerta de carne. - No me molestes, bobo. 391 00:34:00,327 --> 00:34:04,878 Tengo que barrer a los esp�ritus antes de que empiece el aquelarre. 392 00:34:05,847 --> 00:34:08,998 �Ser�s t� la reina hechicera esta noche? 393 00:34:09,167 --> 00:34:11,920 S�, me pondr� a la derecha de Lucifer. 394 00:34:12,207 --> 00:34:16,200 Dicen que la reina tiene que traer una cabeza reci�n cortada a Sat�n 395 00:34:16,367 --> 00:34:18,961 como prueba de que su fe es aut�ntica. 396 00:34:19,207 --> 00:34:21,801 Una cabeza... Casi lo olvido. 397 00:34:22,807 --> 00:34:27,437 - �Y si te corto la tuya? - De poco sirve la cabeza de un loco. 398 00:34:28,207 --> 00:34:31,722 El demonio se sentir�a enga�ado si no le llevaras lo mejor. 399 00:34:31,887 --> 00:34:35,357 Qu� pena, tendr�s que buscar otra. 400 00:34:35,727 --> 00:34:38,605 Me voy a casa a ver c�mo van las cosas. 401 00:34:48,207 --> 00:34:51,517 No deb�as traerla aqu�, hay soldados por todas partes. 402 00:34:51,727 --> 00:34:53,558 Los hemos visto. Aqu� estar� a salvo. 403 00:34:53,847 --> 00:34:55,724 �Y si vienen a buscarla aqu�? 404 00:34:56,407 --> 00:34:58,363 Ve a mi habitaci�n, e intenta descansar. 405 00:34:58,607 --> 00:34:59,926 Ir� a buscar a Smolkin. 406 00:35:00,527 --> 00:35:04,566 Si en una hora no he vuelto, ve a casa de Meg y espera all�. 407 00:35:25,487 --> 00:35:26,636 Espera. 408 00:35:30,527 --> 00:35:33,439 - �Qui�n eres? - Soy Helene. 409 00:35:35,327 --> 00:35:39,161 - �En qu� �poca est�s? - Es la noche del aquelarre, 410 00:35:39,647 --> 00:35:42,241 en el segundo a�o de reinado del rey Mark. 411 00:35:43,327 --> 00:35:45,045 �De qu� tienes miedo? 412 00:35:46,127 --> 00:35:47,845 De la muerte. 413 00:35:50,407 --> 00:35:52,921 �La muerte? �C�mo? �Por qu�? 414 00:35:53,927 --> 00:35:55,963 Morir� por el hacha del verdugo. 415 00:35:56,687 --> 00:35:59,520 Cuando llegue el alba ser� ejecutada por bruja, 416 00:35:59,687 --> 00:36:02,201 si me encuentran en la taberna o con Meg Maud. 417 00:36:02,567 --> 00:36:04,159 �Est�s prisionera? 418 00:36:05,207 --> 00:36:07,721 Estuve encerrada en la torre de la muerte, 419 00:36:07,967 --> 00:36:10,401 pero la voz de Diana Love me liber�. 420 00:36:10,807 --> 00:36:13,037 - �Qu� pasa? - Hemos alterado su pasado. 421 00:36:13,207 --> 00:36:15,163 - Las consecuencias ser�n... - �Pendragon! 422 00:36:17,807 --> 00:36:18,842 Pendragon. 423 00:36:19,287 --> 00:36:20,481 Pendragon. 424 00:36:25,567 --> 00:36:27,364 Se ha ido otra vez. 425 00:36:28,047 --> 00:36:29,366 - Quintus. - �Qu�? 426 00:36:30,007 --> 00:36:33,158 Tiene un morat�n en el brazo, antes no lo ten�a. 427 00:36:33,687 --> 00:36:36,918 Entonces, la regresi�n es tanto f�sica como mental. 428 00:36:39,887 --> 00:36:41,445 Si pudiera... 429 00:36:42,047 --> 00:36:43,036 No. 430 00:36:44,407 --> 00:36:47,399 - No tantos a�os. - �De qu� est�s hablando? 431 00:36:49,327 --> 00:36:51,841 Seg�n las teor�as de los monjes de Nepal, 432 00:36:52,607 --> 00:36:53,722 podr�a seguirla. 433 00:36:54,167 --> 00:36:55,316 �Seguirla? 434 00:36:55,727 --> 00:36:56,842 S�. 435 00:37:00,127 --> 00:37:01,685 No importa. 436 00:37:03,087 --> 00:37:04,076 Vig�lela. 437 00:37:06,847 --> 00:37:10,396 - Te encuentro en todas partes. - �No ibas a tirar la muralla? 438 00:37:10,767 --> 00:37:13,235 No es necesario. Helene es libre. 439 00:37:13,407 --> 00:37:16,319 - Smolkin, ensilla un caballo. - Espera, Pendragon. 440 00:37:17,887 --> 00:37:18,876 �Qu� pasa? 441 00:37:19,247 --> 00:37:22,523 Siento tener que darte la mala noticia, 442 00:37:23,647 --> 00:37:26,366 han vuelto a detener a Helene. 443 00:37:26,767 --> 00:37:29,565 �Detenerla? Es imposible. La dej� en mi habitaci�n. 444 00:37:29,767 --> 00:37:32,918 Es verdad. Mira en el cristal. 445 00:37:46,767 --> 00:37:49,201 Est� en la taberna de Scroop, vamos volando. 446 00:37:53,447 --> 00:37:57,759 Tengo que ver a la vieja Meg. Smolkin, no pierdas tiempo. 447 00:38:02,127 --> 00:38:05,722 Ya ha pasado una hora. V�monos a mi casa. 448 00:38:05,887 --> 00:38:07,764 Enseguida volver�, estoy segura. 449 00:38:07,927 --> 00:38:12,125 Sabe que la hora ha pasado, ir� a mi casa, no aqu�. Vamos. 450 00:38:22,527 --> 00:38:23,562 Vayamos abajo. 451 00:38:27,647 --> 00:38:31,879 - �D�nde est�? - �Meg Maud? Se ha ido hace un rato. 452 00:38:32,047 --> 00:38:35,005 - Me refiero a Helene. - �La bruja? 453 00:38:35,167 --> 00:38:37,886 Sus hechizos nunca pasar�n por mi puerta. 454 00:38:38,047 --> 00:38:42,404 - Cre�a que estaba en la torre. - Ha huido, ahora vaga por el bosque. 455 00:38:42,727 --> 00:38:47,005 Ten mucho cuidado, Scroop. Es mala y muy astuta. 456 00:38:47,607 --> 00:38:52,362 Lo tendr�, desde luego. No soy de los que pierden la cabeza. 457 00:38:53,167 --> 00:38:57,957 Scroop es un mentiroso. Y necesito una cabeza para esta noche. 458 00:39:06,047 --> 00:39:08,117 Una cesta para mi perla. 459 00:39:35,967 --> 00:39:39,118 Nosotros intentando salvarle la vida y t� casi la matas del susto. 460 00:39:39,287 --> 00:39:43,599 - �Qu� es lo que quieres? - Todo el mundo anda ocupado como yo. 461 00:39:43,767 --> 00:39:47,965 - Hay gente merodeando por ah�. - Habla con sentido, loco. 462 00:39:48,127 --> 00:39:51,961 Livia y su diablillo llevan toda la noche de aqu� para all�. 463 00:39:52,127 --> 00:39:56,484 - Quieren matar a quien tanto proteges. - Entra en casa. 464 00:39:56,647 --> 00:40:00,037 - �Qui�n m�s anda por ah�? - Nadie, salvo Pendragon. 465 00:40:00,207 --> 00:40:04,246 Creo que pretende asaltar la torre de la muerte. 466 00:40:53,407 --> 00:40:56,080 - No se puede hacer, jam�s. - Pero lo vi en Nepal. 467 00:40:56,247 --> 00:40:59,557 Charlataner�a. Una mente racional no puede aceptar algo as�. 468 00:40:59,727 --> 00:41:03,481 - Voy a hacerlo, profesor. - Aunque puedas, no lo hagas. 469 00:41:04,087 --> 00:41:06,999 Si no la despiertas antes del alba, morir� en el pasado. 470 00:41:07,167 --> 00:41:09,158 No, se escap� en el pasado. 471 00:41:09,567 --> 00:41:12,479 Si no muere en la misma fecha y el mismo lugar del pasado, 472 00:41:12,647 --> 00:41:15,241 morir� ahora, no vivir� sus futuras vidas. 473 00:41:15,407 --> 00:41:17,682 - �C�mo sabes cu�ndo muri�? - Enviamos a Diana. 474 00:41:17,847 --> 00:41:20,315 Ella liber� a Helene, que ten�a que morir al alba. 475 00:41:20,487 --> 00:41:23,559 Todo su destino est� alterado. Tengo que hacer algo. 476 00:41:23,727 --> 00:41:27,117 - No puedes hacerlo, Quintus. - S�. Necesito un cardi�grafo. 477 00:41:27,287 --> 00:41:29,357 - No quiero que... - Lo har� por mi cuenta. 478 00:41:56,687 --> 00:42:01,363 - Pendragon, �ad�nde vas tan abatido? - A ver a Meg Maud. 479 00:42:02,247 --> 00:42:04,602 No he podido liberar a Helene de la torre. 480 00:42:05,687 --> 00:42:07,439 Se acab�, Livia. 481 00:42:08,127 --> 00:42:11,722 - Puedo ayudarte a salvarla. - �Ayudarme? �C�mo? 482 00:42:12,247 --> 00:42:15,364 - Nadie puede atravesar muros. - Tal vez yo s�. 483 00:42:16,247 --> 00:42:18,158 No te lo he dicho nunca, 484 00:42:19,007 --> 00:42:21,805 pero ahora que te quiero y pretendo ayudarte... 485 00:42:22,847 --> 00:42:24,246 Soy una bruja. 486 00:42:24,807 --> 00:42:27,958 - �Una bruja? - Sab�a que me detestar�as por ello 487 00:42:28,127 --> 00:42:30,687 y te lo ocult� para conseguir tu coraz�n. 488 00:42:30,847 --> 00:42:34,556 Veo que has amado demasiado a Helene 489 00:42:34,727 --> 00:42:35,716 Bruja. 490 00:42:35,887 --> 00:42:39,118 No te har�a da�o ni por el trono del infierno. 491 00:42:40,127 --> 00:42:42,243 Usar� mis poderes para liberar a Helene. 492 00:42:43,767 --> 00:42:44,802 �C�mo vas a liberarla? 493 00:42:44,967 --> 00:42:47,765 Con brujer�a y magia negra, es el �nico modo. 494 00:42:48,607 --> 00:42:52,122 Si la brujer�a es la �nica salida, la tomar�. 495 00:42:53,687 --> 00:42:57,157 - Cueste lo que cueste. - Entonces, debes vender tu alma. 496 00:42:57,767 --> 00:43:00,679 - �Qu�? - Solo hay alguien que puede ayudarte. 497 00:43:01,007 --> 00:43:03,396 El diablo, y pone precio. 498 00:43:04,047 --> 00:43:05,844 Por tu alma, liberar� a Helene. 499 00:43:18,847 --> 00:43:19,996 Lo har�. 500 00:43:21,647 --> 00:43:24,115 Nos veremos en el aquelarre. 501 00:43:26,487 --> 00:43:30,400 Pero, antes, Pendragon, reg�lame un beso, solo uno, 502 00:43:30,567 --> 00:43:33,035 para confortar mi coraz�n de bruja. 503 00:43:36,887 --> 00:43:40,766 Perd�name si esta frialdad saca maldad de mi sangre. 504 00:43:46,167 --> 00:43:49,876 Me tendr� que hacer pasar por cuatro fases de hipnosis. 505 00:43:50,047 --> 00:43:52,607 Mi propia autosugesti�n acelerar� el proceso. 506 00:43:52,767 --> 00:43:54,917 No quiero ser tu c�mplice. 507 00:43:55,087 --> 00:43:57,123 Vigile la m�quina, profesor. 508 00:43:57,287 --> 00:44:00,757 Cuando las ondas de su cerebro se acoplen a las m�as, pare. 509 00:44:00,927 --> 00:44:04,158 - Sabr� que est� funcionando. - Dos cerebros no pueden unirse 510 00:44:04,327 --> 00:44:06,318 en la misma frecuencia de onda. Es imposible. 511 00:44:06,487 --> 00:44:08,079 Por favor, d�se prisa. 512 00:44:08,487 --> 00:44:12,366 El tiempo coincide con el del pasado. Casi es medianoche, 513 00:44:12,527 --> 00:44:14,279 la hora del aquelarre. 514 00:44:16,407 --> 00:44:17,681 De acuerdo. 515 00:44:19,287 --> 00:44:20,879 Rel�jate, Quintus. 516 00:44:22,127 --> 00:44:23,845 M�rame a los ojos. 517 00:44:25,407 --> 00:44:27,762 Los dos queremos lo mismo. 518 00:44:29,047 --> 00:44:30,275 Duerme. 519 00:44:31,367 --> 00:44:32,925 Est�s durmiendo. 520 00:44:33,767 --> 00:44:37,157 Est�s totalmente dormido. 521 00:44:38,647 --> 00:44:41,161 Profundamente dormido. 522 00:44:45,487 --> 00:44:48,206 Alto. Tomad caminos separados. 523 00:44:48,367 --> 00:44:51,723 Si encontr�is a la bruja, matadla. No os entreteng�is. 524 00:45:23,847 --> 00:45:26,645 �Por qu� te arriesgas a ir a ese rito blasfemo? 525 00:45:26,807 --> 00:45:31,483 Si quiero averiguar qu� traman no me queda m�s remedio. 526 00:45:31,767 --> 00:45:34,645 Ser� discreta y estar� bien escondida. 527 00:45:34,807 --> 00:45:38,277 Este bruto cuidar� bien de ti, �verdad, Smolkin? 528 00:45:38,447 --> 00:45:40,597 Rezar� por tu alma, Meg Maud. 529 00:45:41,167 --> 00:45:44,079 Cuando te vi te tom� por bruja, 530 00:45:44,527 --> 00:45:46,199 ahora creo que eres un �ngel. 531 00:45:46,367 --> 00:45:50,599 Qu�date aqu� y no escuches las voces de la noche. 532 00:45:51,007 --> 00:45:52,360 Ten cuidado. 533 00:46:23,047 --> 00:46:26,562 - �Cu�ndo llegar� Sat�n? - Ya anda por aqu�. 534 00:46:27,247 --> 00:46:29,238 Murmura entre la niebla. 535 00:46:29,807 --> 00:46:32,685 Se manifestar� cuando lleguen todos los solicitantes. 536 00:46:32,847 --> 00:46:34,997 Caballero, os pido protecci�n. 537 00:46:35,607 --> 00:46:38,360 No puedo, tengo mis propios problemas. 538 00:46:38,647 --> 00:46:39,716 Espera. 539 00:46:40,207 --> 00:46:42,641 �Sabes d�nde est� la casa de Meg Maud? 540 00:46:42,807 --> 00:46:46,516 No. Solo quiero llegar a mi casa. Va a empezar el aquelarre. 541 00:46:47,127 --> 00:46:49,595 �La reuni�n de brujas? �D�nde? 542 00:46:49,767 --> 00:46:52,406 Solo un loco querr�a ir. Es muy peligroso. 543 00:46:52,567 --> 00:46:53,841 �D�nde? 544 00:46:54,527 --> 00:46:58,315 Tome el camino de la izquierda, por las ruinas del cementerio. 545 00:47:06,807 --> 00:47:08,843 Ha llegado la hora. Espera. 546 00:47:09,247 --> 00:47:12,080 Yo tengo que ir al altar del profano. 547 00:47:16,447 --> 00:47:18,483 Y despertar al demonio. 548 00:47:34,847 --> 00:47:36,439 Pr�ncipe de la oscuridad. 549 00:47:37,807 --> 00:47:39,365 Autor del mal. 550 00:47:40,727 --> 00:47:43,161 Archienemigo de los cielos. 551 00:47:43,687 --> 00:47:44,915 Sat�n. 552 00:47:45,647 --> 00:47:48,207 S� bienvenido al aquelarre. 553 00:47:53,687 --> 00:47:55,439 Bienvenidos, amigos. 554 00:47:56,127 --> 00:47:59,802 Hab�is venido para ofreceros a vuestro justo Se�or 555 00:47:59,967 --> 00:48:02,242 y para escribir vuestro nombre en mi libro. 556 00:48:02,407 --> 00:48:04,841 Tendr�is riqueza, alimento, 557 00:48:05,127 --> 00:48:07,846 vuestra vida a salvo de carencias. 558 00:48:09,047 --> 00:48:11,117 Tales son mis favores. 559 00:48:11,447 --> 00:48:14,757 Y para demostraros que este no es un evento maligno, 560 00:48:15,927 --> 00:48:18,839 os ruego, amigos m�os, que cant�is y bail�is. 561 00:48:19,647 --> 00:48:21,239 Que aparezcan las bailarinas. 562 00:49:31,087 --> 00:49:34,079 Que vengan los solicitantes y hablen. 563 00:49:40,767 --> 00:49:42,723 Me llaman leproso e inmundo 564 00:49:43,287 --> 00:49:45,676 y me han desterrado del bosque y del pantano. 565 00:49:45,847 --> 00:49:48,645 Firma, leproso, y quedar�s limpio. 566 00:50:05,967 --> 00:50:08,322 Jam�s presenci� tanta depravaci�n. 567 00:50:08,487 --> 00:50:11,524 Hablemos con �l y acabemos con esto. 568 00:50:12,127 --> 00:50:14,800 - No s� si puedo. - �Quieres salvar a Helene? 569 00:50:27,607 --> 00:50:32,476 Sat�n, mi vida es una esclavitud constante. 570 00:50:33,167 --> 00:50:36,443 �Podr�a aspirar a algo m�s? 571 00:50:37,127 --> 00:50:38,401 Firma. 572 00:50:47,087 --> 00:50:50,204 Hola, Divinidad. Quiero hablar contigo. 573 00:50:50,527 --> 00:50:51,801 Te escucho, Livia. 574 00:50:52,927 --> 00:50:54,121 �l es Pendragon. 575 00:50:54,287 --> 00:50:58,678 Ama a Helene, que est� prisionera y perder� su cabeza al alba. 576 00:51:01,007 --> 00:51:02,884 Y supongo que quieres liberarla. 577 00:51:03,047 --> 00:51:06,198 S�, incluso a costa de mi alma. 578 00:51:06,927 --> 00:51:09,725 Firma y ser� libre para siempre. 579 00:51:16,487 --> 00:51:18,000 Pendragon, espera. 580 00:51:19,167 --> 00:51:21,601 �Vas a firmar sin negociar? 581 00:51:22,367 --> 00:51:23,516 Te conozco. 582 00:51:23,847 --> 00:51:25,405 �T� crees, demonio? 583 00:51:25,967 --> 00:51:28,276 Sat�n, lo dudo mucho. 584 00:51:29,407 --> 00:51:33,320 Bueno, Quintus, al fin has roto las barreras del tiempo. 585 00:51:34,567 --> 00:51:37,286 S� que estuviste interesado en mis artes. 586 00:51:37,447 --> 00:51:39,836 Vuestro inter�s me halaga, se�or. 587 00:51:40,367 --> 00:51:44,645 No vendas tu alma, Pendragon, alqu�lasela. Digamos por un mes, 588 00:51:44,807 --> 00:51:46,445 a cambio de que la libere. 589 00:51:46,607 --> 00:51:48,438 - �Qu� ha dicho, un mes? - No. 590 00:51:48,607 --> 00:51:51,758 Solo es un loco insensato. No le escuches y firma. 591 00:51:51,927 --> 00:51:54,487 Le har� caso a �l y a su sensatez. 592 00:51:56,247 --> 00:51:57,646 �Qu� dices a un mes? 593 00:51:58,287 --> 00:51:59,925 Digo que no acepto. 594 00:52:00,127 --> 00:52:03,802 �Qu� es un mes cuando puedo tenerte toda una vida y m�s? 595 00:52:04,447 --> 00:52:06,597 Firma, y por la eternidad, 596 00:52:07,327 --> 00:52:09,636 si no quieres que quede recluida. 597 00:52:11,407 --> 00:52:13,159 �De qu� sirve hablar? 598 00:52:15,247 --> 00:52:16,521 Firmar�. 599 00:52:16,887 --> 00:52:18,445 No lo hagas, Pendragon. 600 00:52:18,927 --> 00:52:21,441 Si te prometo que Helene ser� liberada, 601 00:52:21,807 --> 00:52:24,844 �vendr�s conmigo y te olvidar�s del libro? 602 00:52:26,247 --> 00:52:27,726 S�, te acompa�ar�. 603 00:52:28,767 --> 00:52:32,885 Pero si tus palabras son falsas, volver� para firmar. 604 00:52:33,287 --> 00:52:34,515 De acuerdo. 605 00:52:42,327 --> 00:52:46,286 - �Sabes d�nde est� la casa de Maud? - S�, no est� lejos. 606 00:52:46,447 --> 00:52:47,482 Ll�vame all�. 607 00:52:58,807 --> 00:52:59,922 Vamos. 608 00:53:22,127 --> 00:53:24,925 Meg Maud, me alegro de que hayas vuelto. 609 00:53:25,087 --> 00:53:28,921 He venido por el pantano, nadie ha podido verme ni seguirme. 610 00:53:29,087 --> 00:53:31,760 �Hab�a buen ambiente en la reuni�n? 611 00:53:32,207 --> 00:53:34,960 Pendragon lidi� para liberarte de la torre. 612 00:53:35,127 --> 00:53:38,676 Casi vendi� su alma, pero un caballero lo evit�. 613 00:53:39,327 --> 00:53:41,477 Ahora est�s a salvo, Helene. 614 00:53:42,127 --> 00:53:46,245 Puedes dormir hasta que la ma�ana levante la manta del miedo. 615 00:53:46,407 --> 00:53:49,080 El hacha ya no puede tocarte. 616 00:53:50,087 --> 00:53:53,318 - Esta es la casa de Maud. - Entra, te est� esperando. 617 00:54:08,007 --> 00:54:08,996 Helene. 618 00:54:14,087 --> 00:54:16,999 - �Esa criatura es tuya? - Es mi diablillo. 619 00:54:17,207 --> 00:54:18,845 Todas las brujas tenemos uno. 620 00:54:25,527 --> 00:54:29,918 J�venes insensatos. La pasi�n los vuelve incautos. 621 00:54:30,087 --> 00:54:34,638 - Bueno, es una noche muy fr�a. - La juventud es as�. 622 00:54:34,967 --> 00:54:36,958 Cierra puertas y ventanas. 623 00:54:40,127 --> 00:54:44,120 - Has vuelto a escaparte. - No, he estado aqu� todo el tiempo. 624 00:54:44,647 --> 00:54:46,126 Pero Livia dijo que... 625 00:54:48,047 --> 00:54:50,163 �Claro, Livia! 626 00:54:51,887 --> 00:54:53,639 Me ha tra�do un caballero. 627 00:54:54,927 --> 00:54:57,885 Apenas hablaba. Apenas me miraba. 628 00:54:58,927 --> 00:55:02,806 - Sus ojos eran como pu�ales. - Dime, �qu� aspecto ten�a? 629 00:55:04,047 --> 00:55:07,562 Moreno, con el pelo liso. Una cicatriz en la mejilla. 630 00:55:08,927 --> 00:55:12,124 Alto. Parec�a un aut�ntico caballero. 631 00:55:12,327 --> 00:55:13,646 �D�nde est� ahora? 632 00:55:14,127 --> 00:55:17,676 Si no se ha ido estar� fuera. �Conoces a ese hombre? 633 00:55:21,047 --> 00:55:22,480 Es �l. 634 00:55:22,687 --> 00:55:24,723 - �Qu� es lo que te ha hecho? - No lo s�. 635 00:55:24,887 --> 00:55:28,004 Alg�n tipo de tortura que la mente quiere ocultarme. 636 00:55:28,167 --> 00:55:29,759 Ni siquiera s� su nombre. 637 00:55:30,407 --> 00:55:34,446 Sea lo que sea, hombre o monstruo, demonio o santo, 638 00:55:34,607 --> 00:55:36,438 su coraz�n anhela mi muerte. 639 00:55:36,607 --> 00:55:38,882 - La est� acosando. - No, hay algo m�s. 640 00:55:39,047 --> 00:55:41,277 Si no, no vendr�a hasta aqu�. 641 00:55:41,447 --> 00:55:45,963 Seguramente, le habr� echado alg�n hechizo. Ten�is que huir. 642 00:55:46,167 --> 00:55:48,727 - La llevar� a la taberna. - Ya no es segura. 643 00:55:48,887 --> 00:55:50,923 Hoy han quemado la cabeza de Scroop. 644 00:55:51,087 --> 00:55:54,875 Smolkin os ocultar� en el bosque. Oc�pate de ella hasta el alba. 645 00:56:12,247 --> 00:56:15,284 �Qu� es esto? �Ese talism�n dice la hora? 646 00:56:15,527 --> 00:56:17,085 La tiene prisionera. 647 00:56:17,727 --> 00:56:18,762 Mira. 648 00:56:22,567 --> 00:56:24,159 �T� puedes hacer esto? 649 00:56:24,327 --> 00:56:29,117 �Hab�is alargado la noche, con vuestras propias manos! 650 00:56:29,967 --> 00:56:32,003 Sois el amo del tiempo. 651 00:56:33,687 --> 00:56:35,006 Entremos en la casa. 652 00:56:41,367 --> 00:56:46,361 Un poquito de agua bendita ayudar� a cortar cabezas malditas. 653 00:56:54,927 --> 00:56:57,566 - �Qui�n es? - Un amigo de Helene. 654 00:56:57,767 --> 00:57:02,363 �Vienes del presente, del pasado o de tiempos por venir? 655 00:57:02,967 --> 00:57:04,400 Del futuro. 656 00:57:17,167 --> 00:57:19,317 Vienes muy mal acompa�ado. 657 00:57:22,367 --> 00:57:25,439 Es una gata. Nunca he cre�do en las brujas. 658 00:57:25,607 --> 00:57:29,600 Ni yo, y tampoco en los que pasean por los salones del tiempo. 659 00:57:29,847 --> 00:57:31,405 Bien dicho, abuela. 660 00:57:31,807 --> 00:57:34,924 �Est�n aqu� Diana, Helene y su amigo? 661 00:57:35,087 --> 00:57:37,681 Se han ido. Les he mandado esconderse 662 00:57:37,847 --> 00:57:41,044 para apartar a la muchacha de tus ansiosos ojos. 663 00:57:41,487 --> 00:57:44,320 Toma, bebe. La noche es larga. 664 00:57:45,047 --> 00:57:49,359 �De qu� color es el coraz�n que env�a a una chica inocente 665 00:57:49,527 --> 00:57:53,884 desde el futuro a morir una muerte atroz por segunda vez? 666 00:57:54,647 --> 00:57:56,239 C�lmate, vieja. 667 00:57:56,407 --> 00:58:00,480 Al amanecer, vivir� y morir�, a pesar de lo que hagamos. 668 00:58:00,647 --> 00:58:03,115 No me gustan los acertijos. 669 00:58:03,767 --> 00:58:06,201 Di lo que tengas que decir y habla claro. 670 00:58:08,807 --> 00:58:10,798 Un rat�n. �Es ella! 671 00:58:14,727 --> 00:58:16,080 La has atrapado. 672 00:58:16,487 --> 00:58:20,639 Levanta la jarra y har� picadillo de rat�n para mi caldero. 673 00:58:21,087 --> 00:58:24,921 Espera, no puedes usar un hacha tan grande para algo tan peque�o. 674 00:58:25,087 --> 00:58:26,645 No puede escapar. 675 00:58:27,167 --> 00:58:29,158 Tal vez s� pueda. 676 00:58:30,767 --> 00:58:33,327 Me encanta tenerla enjaulada. 677 00:58:33,967 --> 00:58:38,279 Bienvenida, Livia. Me temo que eres mi prisionera. 678 00:58:44,567 --> 00:58:47,035 Jack no pod�a comer grasa 679 00:58:47,207 --> 00:58:49,243 y su esposa no com�a carne, 680 00:58:49,407 --> 00:58:52,240 as� que entre los dos 681 00:58:52,407 --> 00:58:55,638 dejaron al ata�d sin inquilino. 682 00:58:57,847 --> 00:59:00,315 �Qu� tienes que ver con su muerte? 683 00:59:02,207 --> 00:59:06,120 Transport� la mente de un chica desde el siglo XX hacia atr�s, 684 00:59:06,287 --> 00:59:09,723 a trav�s de su memoria, hasta su cuerpo en esta �poca. 685 00:59:10,647 --> 00:59:14,799 Aunque estaba condenada, su mente futura le dijo c�mo escapar. 686 00:59:15,727 --> 00:59:20,721 Es decir, la Diana de mi �poca cambi� lo que ocurri� hac�a siglos. 687 00:59:22,847 --> 00:59:26,840 Lo que ocurre en el pasado, afecta a lo que ocurre en el futuro. 688 00:59:27,327 --> 00:59:29,887 Es una locura. Contin�a. 689 00:59:30,247 --> 00:59:35,037 Mir�ndolo desde mi �poca, Helene ha muerto ejecutada. 690 00:59:35,967 --> 00:59:38,640 Pero ahora es libre, contra natura. 691 00:59:39,567 --> 00:59:42,445 Si muere al amanecer, su destino fluir� 692 00:59:42,607 --> 00:59:44,677 y vivir� todas sus vidas futuras. 693 00:59:44,847 --> 00:59:49,045 Pero si se escapa, vivir� toda una vida 694 00:59:49,207 --> 00:59:51,084 y luego morir� para siempre. 695 00:59:51,727 --> 00:59:54,878 Todas las vidas que Helene vivir�a, desaparecer�n. 696 00:59:55,727 --> 00:59:57,763 Ni siquiera llegar�an a nacer. 697 01:00:09,167 --> 01:00:12,603 Tienes raz�n, la vida ser�a su muerte 698 01:00:13,287 --> 01:00:14,959 y la muerte ser�a su vida. 699 01:00:15,847 --> 01:00:18,805 �Qu� elecci�n tan horrible! 700 01:00:19,927 --> 01:00:21,804 Solo ella puede elegir. 701 01:00:22,167 --> 01:00:25,443 Es demasiado joven e inocente para una decisi�n tan cruel. 702 01:00:25,607 --> 01:00:29,236 T� tienes la culpa de todo, as� que t� elegir�s. 703 01:00:29,487 --> 01:00:31,079 No puedo hacer nada. 704 01:00:31,727 --> 01:00:35,561 Si la saco del trance, salvar�a a Helene, cierto, 705 01:00:35,927 --> 01:00:38,361 pero al amanecer, Diana morir�a 706 01:00:38,567 --> 01:00:40,558 y desaparecer�a de la tierra. 707 01:00:42,247 --> 01:00:46,001 No soy un hombre cruel, pero todo esto es fascinante. 708 01:00:47,087 --> 01:00:48,805 Sea cual sea su decisi�n 709 01:00:49,327 --> 01:00:52,285 este es el drama m�s intrigante de toda mi vida. 710 01:00:53,927 --> 01:00:57,886 Francamente, me da igual el camino que tome. 711 01:01:07,527 --> 01:01:09,119 �Agua bendita! 712 01:01:09,367 --> 01:01:11,039 �Agua bendita! 713 01:01:22,727 --> 01:01:24,877 R�pido, vayamos al bosque, donde se esconden. 714 01:01:25,047 --> 01:01:28,596 Ofrezcamos a Helene esa macabra decisi�n. 715 01:02:07,167 --> 01:02:10,125 Si es Meg Maud, la madre de los sapos. 716 01:02:17,327 --> 01:02:18,760 Meg, al�jalo de m�. 717 01:02:24,927 --> 01:02:29,000 Vete de aqu�, malvada. Guarda tus sucias garras. 718 01:02:29,327 --> 01:02:33,559 Huelo sangre humana y pronto regar� esta hierba. 719 01:02:35,567 --> 01:02:38,559 Esto es compa��a de alto nivel. 720 01:02:38,887 --> 01:02:43,085 Quintus, si�ntate conmigo a mirar la funci�n desde lo alto. 721 01:02:43,727 --> 01:02:47,436 T� ser�s el autor de la obra y yo el cr�tico. 722 01:02:48,247 --> 01:02:51,284 Ven, deja que los personajes comiencen a actuar. 723 01:02:51,447 --> 01:02:54,280 Ve, cobarde. D�janos a nosotros. 724 01:02:54,447 --> 01:02:57,723 Tengo la cabeza llena de im�genes que no me dicen nada. 725 01:02:57,887 --> 01:03:02,483 - Pero me hacen sentir culpable. - No eres culpable, sino v�ctima. 726 01:03:03,287 --> 01:03:07,121 Si alguien tiene algo vital que decir, que lo diga. 727 01:03:07,407 --> 01:03:10,877 - Si no, que vuelva a su cueva. - Hablar� yo, Pendragon. 728 01:03:11,047 --> 01:03:14,403 Retened vuestra c�lera hasta que haya acabado. 729 01:03:16,007 --> 01:03:20,603 La brujer�a se ha apoderado de tu coraz�n y tu alma, Helene. 730 01:03:20,887 --> 01:03:24,402 Est�s condenada a sentir sus desgarradores colmillos. 731 01:03:24,647 --> 01:03:27,957 Est�s hechizada. 732 01:03:29,007 --> 01:03:34,001 Puedes escoger, muere ahora y vivir�s despu�s. 733 01:03:34,487 --> 01:03:39,242 Vive ahora y morir�s para siempre. 734 01:03:39,647 --> 01:03:41,524 No, no puede ser. 735 01:03:42,327 --> 01:03:45,922 �Por qu� tengo que morir? No quiero morir, no quiero. 736 01:03:46,087 --> 01:03:48,601 No le hagas caso. Vivir�s una vida preciosa. 737 01:03:48,767 --> 01:03:52,316 Enfr�ntate al hacha, y vivir�s cientos de vidas. 738 01:03:52,487 --> 01:03:54,842 Quintus y yo te ofrecemos quedarte. 739 01:03:55,007 --> 01:04:00,001 Observaremos al destino encorvarse, romperse y cambiar de forma ca�tica. 740 01:04:00,367 --> 01:04:04,997 Parece que el destino solo traer� salud y bienestar 741 01:04:05,167 --> 01:04:08,364 para el pobre y hechizado Smolkin. 742 01:04:08,607 --> 01:04:11,883 �Qui�n es Diana? �Qu� clase de mujer es? 743 01:04:12,047 --> 01:04:15,926 Miserable y sin virtud alguna. Una lasciva mujer de la calle. 744 01:04:16,087 --> 01:04:19,079 Elige morir, Helene. Te despertar�s siendo una furcia. 745 01:04:19,247 --> 01:04:22,478 �Y no ser�a mejor si escapases de esta �poca de miseria? 746 01:04:22,647 --> 01:04:24,797 - Qu�date conmigo. - Escoge el hacha. 747 01:04:24,967 --> 01:04:27,162 Deja que el sue�o acabe y vive. 748 01:04:27,327 --> 01:04:28,726 Vete, el tiempo se acaba. 749 01:04:28,967 --> 01:04:30,400 - Qu�date. - Vete. 750 01:04:30,567 --> 01:04:32,444 - Qu�date. - Huye. 751 01:04:32,807 --> 01:04:33,876 Basta. 752 01:04:37,447 --> 01:04:39,165 No dig�is nada m�s. 753 01:04:40,727 --> 01:04:44,686 Mi mente no tiene fuerza para soportar tantos deseos. 754 01:04:45,807 --> 01:04:48,879 De esta locura he entendido una cosa. 755 01:04:50,207 --> 01:04:53,040 Si muero en mi cita al alba, 756 01:04:53,527 --> 01:04:56,837 vivir� una y otra vez en innumerables �pocas. 757 01:04:58,207 --> 01:05:02,997 Pero si vivo lo que tengo ahora, las vidas futuras nunca existir�n. 758 01:05:04,047 --> 01:05:05,924 �Oh, cielos! 759 01:05:07,407 --> 01:05:09,318 Aqu� est� mi amado Pendragon, 760 01:05:09,927 --> 01:05:11,804 a quien quiero con toda mi alma. 761 01:05:13,567 --> 01:05:14,920 Necesito ayuda, 762 01:05:15,927 --> 01:05:18,202 pero nadie de vosotros puede d�rmela. 763 01:05:19,927 --> 01:05:24,876 Yo cre�a que era una mujer y soy cientos de ellas. 764 01:05:26,727 --> 01:05:29,480 Ellas deber�an decidir mi destino. 765 01:05:32,127 --> 01:05:33,162 Tra�dmelas. 766 01:05:58,007 --> 01:06:00,441 Soy poetisa, dame la vida. 767 01:06:01,927 --> 01:06:03,883 Soy madre, dame la vida. 768 01:06:05,127 --> 01:06:06,799 Soy bailarina, dame la vida. 769 01:06:08,087 --> 01:06:10,396 Soy feliz, dame la vida. 770 01:06:11,847 --> 01:06:13,166 Soy Diana. 771 01:06:13,567 --> 01:06:17,845 Los a�os que malgast� en mi pasado, han existido porque viv� en ti. 772 01:06:18,327 --> 01:06:22,115 El amor y la piedad de tu coraz�n han purificado el m�o. 773 01:06:22,287 --> 01:06:26,121 Te lo ruego, no me mates a m� ni a las otras que has o�do. 774 01:06:40,007 --> 01:06:41,599 Adi�s, amor m�o. 775 01:06:42,407 --> 01:06:44,921 - Helene, espera. - Qu�date, no la sigas. 776 01:06:46,327 --> 01:06:47,760 �Smolkin! 777 01:06:55,127 --> 01:06:57,197 �Quieres apostar, amigo m�o? 778 01:06:58,047 --> 01:06:59,605 El sol contra el hacha. 779 01:07:03,127 --> 01:07:04,162 �Helene, espera! 780 01:07:07,687 --> 01:07:11,236 Deja de seguirla, Pendragon. Ella ha elegido ese camino. 781 01:07:11,527 --> 01:07:14,121 Te dar� todo el amor que tu coraz�n pueda soportar. 782 01:07:14,287 --> 01:07:17,404 Tu amor. Tu amor podrido es el que la mata. 783 01:07:18,087 --> 01:07:19,406 Muere, bruja. 784 01:09:24,807 --> 01:09:27,844 - Diana. - He llegado a tiempo, �verdad? 785 01:09:31,007 --> 01:09:33,726 - �Podr�s perdonarnos? - �Perdonarles? 786 01:09:34,207 --> 01:09:36,482 Pues claro que s�, a los dos. 787 01:09:37,247 --> 01:09:39,442 Vivir como Helene era una pesadilla, 788 01:09:40,087 --> 01:09:44,524 pero, a pesar de todo ese horror, me he sentido viva y humana. 789 01:09:46,207 --> 01:09:48,004 Ha dado tanto por m�. 790 01:09:49,367 --> 01:09:53,155 Es como si me hubiese dado una nueva vida, fresca y limpia. 791 01:09:54,607 --> 01:09:58,122 Por eso le perdono. Por eso no puedo odiar a Quintus. 792 01:09:58,807 --> 01:10:00,445 Yo tampoco puedo odiarle. 793 01:10:02,167 --> 01:10:04,044 Estoy demasiado horrorizado. 794 01:10:05,607 --> 01:10:07,802 Ha sido una verdadera l�stima. 795 01:10:18,407 --> 01:10:22,320 - Todo acabado, �verdad? - Excepto mi viaje a casa. 796 01:10:24,647 --> 01:10:26,319 �Pretend�as volver? 797 01:10:27,927 --> 01:10:30,680 Por desgracia, tengo malas noticias para ti. 798 01:10:31,927 --> 01:10:35,636 Para venir a esta �poca, recorriste un largo camino 799 01:10:36,247 --> 01:10:38,203 que un�a a Diana con Helene. 800 01:10:39,087 --> 01:10:42,841 Un camino entre una mente viva y otra mente viva. 801 01:10:43,207 --> 01:10:44,560 Una persona. 802 01:10:45,487 --> 01:10:47,205 Pero Helene ha muerto. 803 01:10:47,887 --> 01:10:50,003 Su mente se separ� y se fue. 804 01:10:52,247 --> 01:10:54,886 Ya no hay camino que puedas tomar. 805 01:10:59,887 --> 01:11:03,243 El que r�e el �ltimo r�e mejor, mi brillante amigo. 806 01:11:04,127 --> 01:11:05,799 Est�s atrapado. 807 01:11:06,727 --> 01:11:10,925 Disfruta de tu vida con todas las comodidades que te plazcan. 808 01:11:11,927 --> 01:11:13,963 Y cuando llegue tu hora, 809 01:11:15,367 --> 01:11:18,279 vendr� a reclamar lo que es m�o. 810 01:11:18,927 --> 01:11:20,519 Que lo pases bien. 64006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.