Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:20,125
== Z O N A L I V R E ==
2
00:01:22,122 --> 00:01:24,366
Durante a guerra entre Maximiliano
e Ju�rez em 1865,
3
00:01:25,044 --> 00:01:27,963
havia um pequeno territ�rio
do lado mexicano do Rio Grande...
4
00:01:28,382 --> 00:01:31,220
conhecido como "Zona Libre".
5
00:01:35,519 --> 00:01:38,108
O territ�rio era dominando por um
homem que se chamava a si mesmo...
6
00:01:38,734 --> 00:01:41,406
"General" Eduardo Calleja e o s�tio
transformou-se num para�so...
7
00:01:42,283 --> 00:01:45,035
para homens fora-da-lei.
Esta � a hist�ria da "Zona Libre".
8
00:02:09,874 --> 00:02:11,137
Pare os cavalos!
9
00:02:18,180 --> 00:02:21,745
Felipe, aposto 100 d�lares em ouro
como ele n�o consegue chegar a este lado.
10
00:02:21,815 --> 00:02:23,335
Apostado, meu General!
11
00:02:29,868 --> 00:02:31,328
J� passou a marca de meio caminho.
12
00:02:31,475 --> 00:02:33,951
Que pena.
Teremos de enterr�-lo aqui.
13
00:02:35,586 --> 00:02:39,475
Cubro a mesma aposta que fez com o Felipe.
100 d�lares em ouro.
14
00:02:39,677 --> 00:02:43,445
Eu nunca aceito dinheiro de uma mulher.
Mas, aceitarei a sua aposta.
15
00:02:49,904 --> 00:02:53,100
Pobre diabo.
T�o perto e, ainda assim... t�o longe.
16
00:03:17,286 --> 00:03:19,164
Esta � uma forma de visitar outro pa�s.
17
00:03:19,749 --> 00:03:23,250
Se n�o apostou contra a vida dele, que tal
dar uma ajuda e preservar a pouca que lhe resta?
18
00:03:27,178 --> 00:03:28,335
Alto!
19
00:03:28,514 --> 00:03:29,714
Vamos atravessar o rio.
20
00:03:30,184 --> 00:03:34,398
N�o vos entendo... americanos.
Voc�s t�m a vossa pr�pria guerra.
21
00:03:34,775 --> 00:03:36,484
Norte contra Sul.
22
00:03:36,988 --> 00:03:38,733
Quantas guerras � que voc�s querem?!
23
00:03:39,326 --> 00:03:44,515
Sabem muito bem que o General Calleja
n�o quer tropas americanas deste lado.
24
00:03:44,615 --> 00:03:46,246
O General Calleja � um fora-da-lei.
25
00:03:46,338 --> 00:03:49,211
Mant�m a "Zona Libre" sem o
consentimento do Governo Mexicano.
26
00:03:49,550 --> 00:03:52,174
Governo? O que � um governo?
27
00:03:53,015 --> 00:03:56,304
T�m o Abraham Lincoln,
isso � um governo.
28
00:03:56,940 --> 00:04:00,892
T�m o Jefferson Davis,
esse � outro governo.
29
00:04:01,405 --> 00:04:03,265
Viva o General Calleja!
30
00:04:27,495 --> 00:04:29,565
Que grande e belo cora��o!
31
00:04:30,499 --> 00:04:32,800
Morto ou vivo?
32
00:04:32,962 --> 00:04:35,050
Est� vivo, mas, muito mal.
33
00:04:35,592 --> 00:04:37,380
Como � que se chama?
34
00:04:38,972 --> 00:04:40,565
O seu nome?
35
00:04:41,561 --> 00:04:42,910
Jim Lake.
36
00:04:43,648 --> 00:04:47,975
Eles queriam-no desesperadamente.
Pergunto-me porqu�.
37
00:04:48,531 --> 00:04:50,065
Homic�dio?
38
00:04:50,565 --> 00:04:52,565
Talvez... deser��o?
39
00:04:55,253 --> 00:04:56,900
Acho que o insultou.
40
00:05:00,386 --> 00:05:02,464
Bem-vindo � "Zona Libre"!
41
00:05:18,000 --> 00:05:19,565
Lave-as, por favor.
42
00:05:26,098 --> 00:05:28,863
Pensando naquilo que podia ter acontecido,
acho que voc� se saiu muito bem.
43
00:05:28,978 --> 00:05:32,651
- Rezei bastante para que nada me acontecesse.
- N�o admira que tenha engolido metade do rio.
44
00:05:32,736 --> 00:05:34,362
Quase morreu a rezar.
45
00:05:36,241 --> 00:05:38,734
Porque � que escolheu
a "Zona Libre" como destino?
46
00:05:41,126 --> 00:05:43,417
Voc� n�o quis dizer isso.
Quis dizer outra coisa qualquer.
47
00:05:43,589 --> 00:05:46,127
Na "Zona Libre", as amizades
n�o s�o f�ceis de travar.
48
00:05:46,969 --> 00:05:49,235
�s vezes, � preciso que um homem
aceda aos lugares mais obscuros...
49
00:05:49,275 --> 00:05:50,891
� procura de uma m�o amiga.
50
00:05:53,231 --> 00:05:55,565
Voc� est� esgotado.
O organismo merece descansar.
51
00:05:56,820 --> 00:05:58,385
Eu vou arranjar-lhe um quarto neste hotel.
52
00:05:58,445 --> 00:06:00,375
Virei busc�-lo mais tarde
e mostrar-lhe-ei a cidade.
53
00:06:00,465 --> 00:06:02,493
- Encontrar� roupas secas no arm�rio.
- Obrigado.
54
00:06:33,468 --> 00:06:37,425
Este � o "El Gallo".
Um dos locais de neg�cio do General Calleja.
55
00:06:37,475 --> 00:06:39,678
Ele est� metido em tudo
aquilo que produza um d�lar.
56
00:06:40,565 --> 00:06:43,867
Os homens v�m para a "Zona" para fugir da lei,
e acabam por se tornar prisioneiros.
57
00:06:44,530 --> 00:06:46,225
Aos poucos, acabamos por odiar este s�tio.
58
00:06:46,993 --> 00:06:49,034
Vejo que o General � apartid�rio.
59
00:06:51,043 --> 00:06:54,335
H� aqui muitos fan�ticos partid�rios,
mesmo entre os desertores.
60
00:06:55,466 --> 00:06:57,110
O que � que voc� �?
61
00:06:57,345 --> 00:06:59,875
Eu sou neutro. E voc�?
62
00:07:00,476 --> 00:07:01,975
Eu estou do lado vencedor.
63
00:07:05,234 --> 00:07:07,910
Aquela... � outro
dos "neg�cios" do General?
64
00:07:08,114 --> 00:07:11,445
Nunca fa�a perguntas pessoais sobre
a mulher que o retirou do rio, Sr. Lake.
65
00:07:11,660 --> 00:07:12,900
Ela?
66
00:07:13,081 --> 00:07:14,992
Ela n�o ficou por c�
para ver se recuperava.
67
00:07:16,128 --> 00:07:17,915
Ainda n�o respondeu � minha pergunta.
68
00:07:17,965 --> 00:07:19,922
Bem, ela � dona de 50 por cento deste s�tio.
69
00:07:20,134 --> 00:07:22,176
Suponho que isso a torne
na s�cia do Calleja.
70
00:07:22,973 --> 00:07:25,264
Eu referia-me... �s horas de �cio.
71
00:07:26,021 --> 00:07:27,335
N�o o fa�a.
72
00:07:27,524 --> 00:07:29,365
Ela salvou-me a vida.
Apenas quero agradecer-lhe.
73
00:07:29,425 --> 00:07:32,440
- Envie-lhe uma carta, � mais seguro.
- Ouvi falar do tiroteio no rio.
74
00:07:32,699 --> 00:07:34,029
Lake, este � o Quartz Anderson.
75
00:07:34,494 --> 00:07:36,615
O Quartz � um especialista no que
diz respeito a "passar" gado do Texas
76
00:07:36,655 --> 00:07:38,037
para este lado da fronteira.
77
00:07:38,168 --> 00:07:40,956
H� muitos compradores aqui.
Cubanos e espanh�is, militares.
78
00:07:41,172 --> 00:07:44,010
Mesmo depois da comiss�o
do General Calleja, ganha-se muito dinheiro.
79
00:07:44,470 --> 00:07:46,445
Eu preciso de homens... homens duros.
80
00:07:46,641 --> 00:07:48,225
Quer juntar-se ao meu grupo?
81
00:07:48,395 --> 00:07:49,473
N�o.
82
00:07:50,397 --> 00:07:52,225
Est� cansado de lutar
contra os ianques?
83
00:07:52,280 --> 00:07:54,187
Pois. Qual � a sua desculpa?
84
00:08:10,015 --> 00:08:11,335
Sr. Lake?
85
00:08:11,644 --> 00:08:16,445
Sr. Lake. Tem um encontro com
General Calleja, agora.
86
00:08:16,737 --> 00:08:18,265
Est� enganado, Capit�o.
87
00:08:18,565 --> 00:08:20,822
Estou comprometido com uma
garrafa de "whiskey".
88
00:08:21,202 --> 00:08:24,545
� uma grande honra, Lake. Ir� divertir-se
com o General. Ele � um grande homem.
89
00:08:24,590 --> 00:08:26,335
O homem mais am�vel do mundo.
90
00:08:31,220 --> 00:08:32,815
Acabo de anular o meu compromisso.
91
00:08:32,925 --> 00:08:34,892
- Vamos?
- Por favor.
92
00:08:43,200 --> 00:08:45,925
Mesmo a ser perseguido e
com todos os avan�os e recuos, um homem...
93
00:08:45,975 --> 00:08:48,120
poderia chegar aqui, vindo do Colorado,
em tr�s semanas.
94
00:08:48,475 --> 00:08:50,880
Com quanto � que, em Austin,
eles disseram que ele fugiu?
95
00:08:50,920 --> 00:08:53,089
Com o suficiente para comprar
um mundo.
96
00:09:13,881 --> 00:09:17,875
Vejo que o General Calleja est� preparado para
qualquer tipo de emerg�ncia, n�o, Capit�o?
97
00:09:18,262 --> 00:09:19,592
Com certeza.
98
00:09:22,375 --> 00:09:26,062
Mesmo onde n�o h� lei e ordem,
a lei e a ordem s�o necess�rias.
99
00:09:26,777 --> 00:09:30,100
Pol�cia, militares e um cemit�rio.
Sabe como �.
100
00:09:30,565 --> 00:09:31,953
Isso custa dinheiro.
101
00:09:32,581 --> 00:09:38,420
O General cobra uma comiss�o de 20%
a todas as empresas na "Zona Libre".
102
00:09:38,625 --> 00:09:39,843
Do rendimento bruto.
103
00:09:40,386 --> 00:09:45,015
Eu gosto desse termo "ianque".
Bruto... n�o l�quido. Bruto.
104
00:09:46,975 --> 00:09:49,556
Sr. Lake, este � o Bar�o Kurt Von Hollden.
105
00:09:49,860 --> 00:09:51,654
- � um prazer conhec�-lo.
- Bar�o.
106
00:09:51,865 --> 00:09:54,024
Pretende ter uma longa estadia
na "Zona Libre"?
107
00:09:54,201 --> 00:09:55,863
Vende protec��o, n�o � verdade, General?
108
00:09:55,954 --> 00:09:57,700
E quem � que gostaria
de persegui-lo, Sr. Lake?
109
00:09:57,765 --> 00:09:59,921
Agentes de Pol�cia,
soldados da Uni�o, talvez outros.
110
00:10:00,756 --> 00:10:02,335
Irei dar-lhe essa protec��o.
111
00:10:03,217 --> 00:10:07,599
Presumo que tenha uma interessante
proposta de neg�cios que deseje discutir.
112
00:10:08,185 --> 00:10:10,394
Considero que presuma muito bem.
113
00:10:10,941 --> 00:10:13,230
Qu�o grande � esse neg�cio?
114
00:10:13,402 --> 00:10:15,527
- 50 000 d�lares?
- Mais.
115
00:10:17,410 --> 00:10:18,870
Um milh�o de d�lares, talvez...
116
00:10:19,581 --> 00:10:21,291
� um grande "salto", General.
117
00:10:21,917 --> 00:10:25,289
Serei ainda mais ousado, ent�o.
Dois milh�es de d�lares.
118
00:10:27,261 --> 00:10:29,421
Presumo que tenha um bom
servi�o de informa��es.
119
00:10:32,895 --> 00:10:33,939
O melhor.
120
00:10:34,398 --> 00:10:36,974
Americano, nada mais.
Major Mattson.
121
00:10:37,738 --> 00:10:39,448
� Mattson, n�o �?
122
00:10:41,201 --> 00:10:44,574
Rendo-me, General.
Quais s�o as outras informa��es que tem?
123
00:10:45,480 --> 00:10:49,400
Voc� e os seus amigos confederados
apropriaram-se, n�o gosto da palavra "roubar"...
124
00:10:49,475 --> 00:10:53,025
de um carregamento de lingotes de ouro,
da produ��o privada da empresa "Clark-Gr�ber"...
125
00:10:53,065 --> 00:10:55,309
em Denver, no Territ�rio do Colorado.
126
00:10:56,021 --> 00:11:00,975
Ouro esse que pertence ou, para ser mais
exacto, pertencia, ao Ex�rcito do Norte.
127
00:11:01,070 --> 00:11:03,335
Os cinco homens desapareceram todos.
128
00:11:03,450 --> 00:11:05,778
Carro�a, cavalos, ouro, tudo.
129
00:11:06,080 --> 00:11:07,925
Uma magn�fica log�stica militar.
130
00:11:08,251 --> 00:11:12,910
Tamb�m temos a informa��o de que serviu
sob o comando do General Robert E. Lee.
131
00:11:13,050 --> 00:11:14,136
E o que mais?
132
00:11:14,141 --> 00:11:18,520
Ent�o, pergunto-me para onde poder�
ir um homem para se livrar desse ouro...
133
00:11:18,525 --> 00:11:21,724
salvo para a "Zona Libre",
onde se pode "livrar" e comprar tudo.
134
00:11:22,150 --> 00:11:25,104
Podemos vender esse ouro em lingotes
com os respectivos descontos legais.
135
00:11:25,156 --> 00:11:26,659
Existem interesses internacionais...
136
00:11:26,664 --> 00:11:28,984
Eu n�o vim c� para vender.
Vim c� para comprar.
137
00:11:29,290 --> 00:11:30,415
Para comprar?
138
00:11:30,515 --> 00:11:31,620
O qu�, por exemplo?
139
00:11:31,745 --> 00:11:33,917
Espingardas, p�lvora, comida, roupas...
140
00:11:34,130 --> 00:11:37,846
Temos muito disso, num armaz�m.
E mais poder� ser arranjado.
141
00:11:37,882 --> 00:11:39,764
- E entregue em Nova Orleans?
- Sim.
142
00:11:39,770 --> 00:11:43,053
Desde Contra Costa, do nosso lado,
atravessando o Golfo, at� Nova Orleans.
143
00:11:43,355 --> 00:11:45,609
Levar� algum tempo
para fretar um barco.
144
00:11:45,615 --> 00:11:47,987
Gostaria que tudo,
as armas e a p�lvora, pelo menos...
145
00:11:47,992 --> 00:11:49,483
estivessem a caminho, no dia 24.
146
00:11:49,532 --> 00:11:50,648
E o ouro?
147
00:11:51,411 --> 00:11:53,622
Posso-lhe assegurar que
o ouro em lingotes estar� aqui.
148
00:11:53,790 --> 00:11:55,583
A seguran�a � dada pelo pr�prio ouro.
149
00:11:55,836 --> 00:11:58,043
Gostar�amos de v�-lo deste lado do rio.
150
00:11:58,715 --> 00:11:59,910
T�-lo-�o.
151
00:12:00,343 --> 00:12:05,565
Major, admiro a sua valentia, patriotismo,
e, sobretudo, o seu elevado car�cter moral.
152
00:12:06,021 --> 00:12:07,565
Eu admiro-o, General.
153
00:12:07,856 --> 00:12:10,694
Um homem que se guia, apenas,
pelo puro c�digo dos ladr�es.
154
00:12:11,488 --> 00:12:12,900
Vejo que nos entendemos.
155
00:12:12,980 --> 00:12:14,409
Boa tarde.
156
00:12:14,745 --> 00:12:15,789
General.
157
00:12:16,206 --> 00:12:17,783
- Bar�o.
- Foi um prazer.
158
00:12:22,717 --> 00:12:25,175
Servi�o de informa��es americano.
159
00:12:29,395 --> 00:12:30,677
Do "Austin Texano".
160
00:12:31,107 --> 00:12:32,567
Confederados roubam ouro.
161
00:12:33,069 --> 00:12:35,845
O Major Mattson, da equipa do
General Lee, liderou os ladr�es...
162
00:12:35,915 --> 00:12:38,863
e acredita-se que se dirige
para a "Zona Libre", com o ouro.
163
00:12:39,329 --> 00:12:41,615
Meu General, uma mensagem
muito importante.
164
00:12:41,834 --> 00:12:43,100
Sim?
165
00:12:47,469 --> 00:12:51,137
Ent�o, os agentes de Benito Ju�rez est�o
na "Zona Libre", a conspirar contra mim.
166
00:12:51,811 --> 00:12:55,311
Toda a gente quer o meu pequeno pa�s.
Maximiliano, Ju�rez...
167
00:12:55,691 --> 00:12:58,232
J� lidou com traidores antes,
meu caro General.
168
00:12:58,300 --> 00:12:59,665
Encontrem-nos!
169
00:13:55,799 --> 00:13:58,127
Ol�. Lembra-se de mim?
170
00:13:59,306 --> 00:14:02,435
� claro. A �ltima vez que o vi...
171
00:14:02,441 --> 00:14:04,062
Estava de rosto para baixo, no rio.
172
00:14:04,690 --> 00:14:06,365
Fica melhor assim, com o rosto para cima.
173
00:14:06,395 --> 00:14:07,731
Tamb�m me sinto melhor.
174
00:14:07,821 --> 00:14:11,158
Diga-me, agora que est� aqui,
valeu a pena todo o esfor�o?
175
00:14:12,161 --> 00:14:15,830
� muito cedo para dizer, mas,
as perspectivas est�o a melhorar muito.
176
00:14:16,670 --> 00:14:18,863
Posso-lhe pagar uma bebida
por me ter "pescado" do rio?
177
00:14:19,384 --> 00:14:21,626
Eu n�o bebo e... gosto de pescar.
178
00:14:22,889 --> 00:14:24,349
Estou curioso.
179
00:14:25,477 --> 00:14:28,267
Houve muitas balas a voar por l� hoje,
poderiam t�-la ferido.
180
00:14:28,567 --> 00:14:31,403
Porque � que correu o risco de me
salvar o "pesco�o" nessas condi��es?
181
00:14:32,573 --> 00:14:35,862
Pela mesma raz�o que me coloca
em quaisquer apuros, "se�or". Dinheiro.
182
00:14:55,239 --> 00:14:58,409
Eu ia pedir desculpar � "se�orita"
pelo inconveniente,
183
00:14:59,080 --> 00:15:01,536
Mas, acredito que a "se�orita"
desfrutou deste inconveniente.
184
00:15:02,668 --> 00:15:05,458
Conceda-me a honra de acompanhar
a "se�orita" at� � minha mesa.
185
00:15:06,008 --> 00:15:07,172
Se ela o desejar.
186
00:15:17,989 --> 00:15:19,525
Ent�o, acha que pode comprar
os meus soldados...
187
00:15:19,565 --> 00:15:22,483
com o ouro dos seus patr�es?
Que miss�o rid�cula!
188
00:15:22,704 --> 00:15:25,280
Eles adoram-me.
Eu sempre sou justo.
189
00:15:25,481 --> 00:15:26,506
N�o domino ningu�m.
190
00:15:26,565 --> 00:15:28,580
Os seus dias acabaram na "Zona Libre".
191
00:15:31,635 --> 00:15:32,889
Interroguem-nos todos a fundo.
192
00:15:38,607 --> 00:15:41,730
Eles ter�o um julgamento justo
e ser�o fuzilados ao amanhecer.
193
00:15:47,247 --> 00:15:50,128
Fico contente por vos ter aqui connosco.
A Miss Annina Strasser.
194
00:15:50,133 --> 00:15:51,374
Como � que est�?
195
00:16:02,734 --> 00:16:06,154
Fui aben�oado com o dom
de amar todas as pessoas.
196
00:16:06,365 --> 00:16:10,725
Excepto aquelas pessoas que n�o entendem
que n�o podem ter nada daquilo que eu quero.
197
00:16:11,045 --> 00:16:12,669
Ou que seja meu.
198
00:16:14,297 --> 00:16:18,047
Tenho um sentimento nobre por si, "se�or".
Sinto amor por si.
199
00:16:18,680 --> 00:16:23,565
Porque, por mim, voc� salvou
e protegeu a bela "se�orita"...
200
00:16:23,675 --> 00:16:25,374
enquanto eu estava ocupado, noutro s�tio.
201
00:16:40,761 --> 00:16:42,565
Gostaria de me acompanhar at� casa?
202
00:16:42,925 --> 00:16:44,475
Se, realmente, tiver a certeza disso.
203
00:16:44,780 --> 00:16:46,049
Tenho a certeza.
204
00:16:47,275 --> 00:16:49,385
A vida est� repleta
de prazeres inesperados.
205
00:16:49,425 --> 00:16:51,775
Boas noites, amigos.
Meu General.
206
00:16:52,040 --> 00:16:53,617
Boa noite.
207
00:17:08,315 --> 00:17:11,565
Seria normal que eu matasse
este "gringo" arrogante...
208
00:17:11,745 --> 00:17:15,151
que t�o calmamente se vai embora
com a bela "se�orita" que eu adoro.
209
00:17:15,865 --> 00:17:21,113
Mas, n�o devo preocupar-me
e certificar-me de que nada acontecer�.
210
00:17:21,275 --> 00:17:23,035
Muito bem pensado, General.
211
00:17:29,514 --> 00:17:30,775
Eu vivo aqui.
212
00:17:32,615 --> 00:17:34,245
Mesmo por cima do seu "caf�"?
213
00:17:34,290 --> 00:17:36,349
Bela forma de evitar
que os empregados a enganem.
214
00:17:39,565 --> 00:17:41,279
- N�o?
- N�o.
215
00:17:42,375 --> 00:17:44,032
Aparentemente, cometi um erro.
216
00:17:44,100 --> 00:17:46,165
Na verdade, cometeu v�rios.
217
00:17:46,878 --> 00:17:49,502
Talvez numa pr�xima vez.
Adeus.
218
00:17:50,745 --> 00:17:51,839
Espere.
219
00:17:51,965 --> 00:17:55,301
Antes de ir, deixe-me dar-lhe
um conselho, Major Mattson.
220
00:17:57,445 --> 00:17:58,889
Mattson?
221
00:17:58,965 --> 00:18:01,362
Ficou surpreendido
por eu saber o seu nome?
222
00:18:01,400 --> 00:18:04,028
Pela manh�, tamb�m todas
as outras pessoas na cidade o saber�o.
223
00:18:04,335 --> 00:18:08,364
E tamb�m saber�o do ouro.
No valor de dois milh�es, creio?
224
00:18:08,775 --> 00:18:10,400
Ia dar-me um conselho.
225
00:18:10,455 --> 00:18:13,039
Sim. Saia da "Zona Libre"...
226
00:18:13,225 --> 00:18:16,175
Saia enquanto pode.
Esta noite, agora mesmo.
227
00:18:16,625 --> 00:18:19,057
E ter permitido que voltasse
para casa sozinha?
228
00:18:19,185 --> 00:18:24,075
Veja se me entende, Major. Eu gosto de si.
� a minha forma de retribuir a gentileza.
229
00:18:24,125 --> 00:18:25,625
Deve haver formas melhores.
230
00:18:26,665 --> 00:18:29,027
N�o seja parvo, fa�a como eu lhe digo.
231
00:18:29,385 --> 00:18:32,565
Est� bem, assim farei, logo depois
de resolver alguns assuntos pendentes.
232
00:18:33,070 --> 00:18:36,375
Ent�o, n�o fique surpreso se eles
continuarem "pendentes" para sempre.
233
00:18:36,495 --> 00:18:40,275
Esquece-se que o Calleja deseja o meu ouro
tanto como eu desejo as provis�es dele.
234
00:18:40,325 --> 00:18:44,689
No entanto, ele n�o est� a travar uma guerra.
Pode dar-se ao luxo de esperar, jogar.
235
00:18:44,900 --> 00:18:46,290
Voc� pode?
236
00:18:47,265 --> 00:18:51,555
Ou�a-me, Major. Eu conhe�o a "Zona Libre".
Eu sei as coisas que podem acontecer aqui.
237
00:18:51,585 --> 00:18:53,413
E eu conhe�o o Calleja.
238
00:18:53,515 --> 00:18:55,875
Se tiver muita sorte, sair� daqui vivo.
239
00:18:55,965 --> 00:18:58,415
Mas, pensando melhor,
poder� n�o ter assim tanta sorte.
240
00:18:58,455 --> 00:19:00,049
Talvez eu tenha sorte.
241
00:19:02,225 --> 00:19:04,348
� assim t�o importante para si?
242
00:19:04,465 --> 00:19:06,056
� assim t�o importante.
243
00:19:06,125 --> 00:19:07,814
- Que pena.
- O qu�?
244
00:19:09,375 --> 00:19:13,071
Ter evitado que voc� se afogasse,
s� para que algu�m o possa matar.
245
00:19:14,765 --> 00:19:16,289
Boa noite, Major.
246
00:19:39,125 --> 00:19:40,783
Sente-se, Mattson!
247
00:19:50,182 --> 00:19:52,270
- Nunca duvide da palavra de uma mulher.
- O qu�?
248
00:19:52,315 --> 00:19:54,075
- Nada.
- O que � que t�m em mente?
249
00:19:54,200 --> 00:19:56,479
O ouro.
Onde � que o escondeu, Mattson?
250
00:19:56,819 --> 00:19:59,345
Pensava que estaria seguro at�,
pelo menos, chegar aqui.
251
00:19:59,381 --> 00:20:01,800
- A senhora disse que eu estava enganado.
- Senhora inteligente.
252
00:20:01,855 --> 00:20:03,580
Agora... e o ouro?
253
00:20:03,624 --> 00:20:05,501
Porque � que n�o continuam
a roubar gado?
254
00:20:05,506 --> 00:20:08,889
Esta visita pode-vos custar a vida.
O Calleja n�o tem interesse em mim morto.
255
00:20:08,924 --> 00:20:11,465
Dentro de 5 minutos,
vai desejar estar morto.
256
00:20:12,306 --> 00:20:14,900
Est� bem, est� bem.
257
00:20:15,020 --> 00:20:16,335
O que � que voc�s querem?
258
00:20:17,090 --> 00:20:20,915
Eu tenho 12 homens do outro lado.
Vamos ajud�-lo a transportar o ouro.
259
00:20:20,965 --> 00:20:25,020
Podemos lev�-lo para Galveston ou
Gulf Port, atrav�s do territ�rio da Uni�o.
260
00:20:25,115 --> 00:20:28,160
Conhe�o alguns belos empres�rios
cubanos que nos comprar�o o ouro.
261
00:20:28,334 --> 00:20:29,765
Por dois milh�es de d�lares
de ouro em lingotes...
262
00:20:29,845 --> 00:20:32,753
eles ir�o dar-nos um milh�o,
pelo menos, em libras esterlinas.
263
00:20:33,225 --> 00:20:36,215
Ir� declarar-nos
seus s�cios, por um ter�o.
264
00:20:41,859 --> 00:20:43,058
Agora, fale!
265
00:20:59,225 --> 00:21:00,630
O que � que se passa a� dentro?!
266
00:21:02,050 --> 00:21:03,812
Lake, responda-me!
267
00:21:19,335 --> 00:21:21,565
Quem era?
268
00:21:21,700 --> 00:21:23,000
O Anderson.
269
00:21:34,585 --> 00:21:36,286
Empreste-me a sua arma, Newlund.
270
00:21:36,625 --> 00:21:40,425
Se perseguir algu�m com uma arma,
e ainda que o mate...
271
00:21:40,475 --> 00:21:41,900
o problema n�o acaba.
272
00:21:41,945 --> 00:21:43,419
Eu n�o vou matar ningu�m.
273
00:21:43,635 --> 00:21:44,965
Voc� � assim t�o bom?
274
00:21:45,045 --> 00:21:46,426
E a arma?
275
00:21:46,845 --> 00:21:48,761
Ainda assim, prefiro n�o lha emprestar.
276
00:21:49,187 --> 00:21:52,474
� algo do qual n�o me posso afastar.
Se o fizer, ser� mais do mesmo.
277
00:21:53,975 --> 00:21:55,359
D�-ma.
278
00:22:23,748 --> 00:22:25,292
Larguem as vossas armas!
279
00:22:30,426 --> 00:22:31,672
Pegue nas armas.
280
00:23:17,259 --> 00:23:19,725
Espero que n�o sejam
seus amigos chegados, General.
281
00:23:19,765 --> 00:23:22,009
E se eles forem meus amigos chegados?
O que � que isso tem?
282
00:23:22,145 --> 00:23:24,555
Ent�o, acho que ambos saberiam
onde estamos.
283
00:23:25,000 --> 00:23:26,436
Muito bem.
284
00:23:26,565 --> 00:23:28,771
� claro que percebeu
aquilo que ele disse, Bar�o.
285
00:23:29,156 --> 00:23:32,196
Ele acredita que eu enviei estes dois
"c�es" para descobrirem onde est� o ouro dele.
286
00:23:32,500 --> 00:23:36,288
Muito engra�ado. Voc�s, americanos,
e a vossa enorme imagina��o!
287
00:23:36,390 --> 00:23:38,900
Major, realmente,
voc� n�o acredita nisso?
288
00:23:38,945 --> 00:23:40,134
Ou ser� que sim?
289
00:23:40,140 --> 00:23:42,000
Estou pronto a acreditar em,
praticamente, qualquer coisa.
290
00:23:42,045 --> 00:23:43,473
Vargas! S�nchez!
291
00:23:43,690 --> 00:23:46,264
Estes dois homens j� n�o s�o
bem-vindos na "Zona Libre".
292
00:23:46,525 --> 00:23:49,643
Entreguem-nos �s autoridades
militares norte-americanas, do outro lado.
293
00:23:49,745 --> 00:23:52,908
S�o ambos procurados por roubar gado,
e eles est�o ansiosos por apanh�-los.
294
00:23:52,913 --> 00:23:54,000
Em p�!
295
00:23:54,045 --> 00:23:56,823
� curioso o efeito que a gan�ncia
tem na mente humana.
296
00:23:56,872 --> 00:23:58,368
E um efeito muito triste, tamb�m.
297
00:23:59,502 --> 00:24:03,124
E, quanto a si, senhor. Dou-lhe os parab�ns.
� um grande cavalheiro.
298
00:24:03,675 --> 00:24:08,800
Ningu�m na "Zona Libre" se atrever� a
fazer-lhe algo desonesto, nem mesmo eu.
299
00:24:09,475 --> 00:24:11,565
Eu espero que se recorde disso, General.
300
00:24:14,375 --> 00:24:15,649
� claro.
301
00:24:15,823 --> 00:24:19,776
Como j� disse antes, voc� �
um grande cavalheiro. E muito corajoso.
302
00:25:01,445 --> 00:25:05,150
Custou-me uma sova, mas,
sempre consegui subir aquelas escadas.
303
00:25:05,375 --> 00:25:07,330
Gra�as ao seu novo amigo, Newlund.
304
00:25:08,000 --> 00:25:09,502
N�o, ele n�o quis esperar.
305
00:25:09,665 --> 00:25:11,130
� um verdadeiro amigo.
306
00:25:11,575 --> 00:25:14,125
- Como � que se sente?
- Terrivelmente.
307
00:25:20,700 --> 00:25:25,106
Tem uns sapatos elegantes, boas roupas.
Est� bem, muito bem.
308
00:25:25,945 --> 00:25:27,575
Ainda bem que aprova.
309
00:25:27,702 --> 00:25:30,573
N�o disse que aprovava.
Apenas que estava bem.
310
00:25:35,945 --> 00:25:38,800
Bem, foi perseguido...
311
00:25:38,855 --> 00:25:39,880
baleado...
312
00:25:39,900 --> 00:25:41,045
quase se afogou.
313
00:25:42,275 --> 00:25:44,638
E levou duas belas sovas, num dia.
314
00:25:45,275 --> 00:25:47,602
Ainda acha que a causa vale a pena?
315
00:25:47,725 --> 00:25:51,607
Durante esse mesmo per�odo,
200 homens morreram na guerra nos EUA.
316
00:25:51,815 --> 00:25:53,573
Eles devem ter pensado que valia a pena.
317
00:25:53,900 --> 00:25:56,284
Eu tenho uma grande vantagem.
Ainda estou vivo.
318
00:25:57,797 --> 00:25:59,589
Perdi a paci�ncia consigo.
319
00:26:00,342 --> 00:26:02,337
Est� bem. O que � que voc� faria?
320
00:26:02,805 --> 00:26:04,005
Se estivesse no seu lugar?
321
00:26:07,800 --> 00:26:09,891
Primeiro, seria honesta comigo mesma.
322
00:26:11,335 --> 00:26:15,620
Depois, eu diria:
"Amigo, a Confedera��o est� perdida".
323
00:26:16,835 --> 00:26:19,620
"Nada que eu possa fazer poder� salv�-la."
324
00:26:19,945 --> 00:26:24,004
E, depois, pegaria nos 2 milh�es de d�lares
em ouro e viajaria para a Europa.
325
00:26:24,615 --> 00:26:27,054
E passaria o resto da minha vida
num castelo.
326
00:26:27,675 --> 00:26:29,220
Seria isso que eu faria, Major.
327
00:26:29,600 --> 00:26:31,266
Eu n�o acredito nisso.
328
00:26:31,490 --> 00:26:32,692
N�o?
329
00:26:34,380 --> 00:26:37,650
Eu n�o consegui tudo isto
dedicando-me a uma causa.
330
00:26:37,875 --> 00:26:39,952
E isto � tudo aquilo que
pretende da vida?
331
00:26:40,015 --> 00:26:41,238
Tudo.
332
00:26:41,333 --> 00:26:43,493
Tudo "fornecido" pelo General Calleja?
333
00:26:45,965 --> 00:26:47,833
Penso que ser� melhor
que se v� embora, agora.
334
00:26:48,175 --> 00:26:52,345
N�o teria conseguido fazer isto com ele,
ou com algu�m como ele.
335
00:26:52,875 --> 00:26:54,700
Quando ele se for, isto tamb�m ir�.
336
00:26:54,800 --> 00:26:56,057
"Se" ele se for.
337
00:26:56,565 --> 00:26:58,325
Quanto tempo acredita que,
realmente, isto ir� durar?
338
00:26:58,385 --> 00:27:01,492
E se durar para sempre, o que �
que acha que ir� alcan�ar? A felicidade?
339
00:27:01,900 --> 00:27:03,788
N�o me parece, "se�orita".
340
00:27:05,125 --> 00:27:07,120
Sabe tanto sobre a vida.
341
00:27:07,225 --> 00:27:08,975
Pelo menos, eu sei onde estou a ir.
342
00:27:09,000 --> 00:27:11,708
Sim. Tal como eles sabiam.
343
00:27:11,965 --> 00:27:15,758
O meu irm�o e o meu pai.
Eles falavam como voc� fala.
344
00:27:16,975 --> 00:27:19,812
Agora, ambos morreram.
Mortos na Batalha de Buenavista.
345
00:27:19,943 --> 00:27:22,353
- Sinto muito.
- N�o pe�a desculpa.
346
00:27:23,215 --> 00:27:25,945
Pelo menos, eles n�o viveram para ver
como � que o pa�s que pretendiam salvar...
347
00:27:25,980 --> 00:27:28,535
se transformou em moeda de troca,
� mesa de negocia��es de um tratado.
348
00:27:28,565 --> 00:27:30,377
- O Tratado de Guadalupe?
- Sim.
349
00:27:30,745 --> 00:27:33,552
Primeiro, as suas vidas,
e, depois, tudo o resto.
350
00:27:33,955 --> 00:27:37,925
N�o importa, eles morreram gloriosamente.
351
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Da forma como qualquer
bom idealista deve morrer.
352
00:27:41,045 --> 00:27:42,345
E voc� n�o aprova isso?
353
00:27:42,385 --> 00:27:44,770
- Morrer?
- Ou viver por um ideal?
354
00:27:45,565 --> 00:27:47,215
N�o, n�o aprovo.
355
00:27:47,465 --> 00:27:49,117
Os ideais s�o um luxo.
356
00:27:49,565 --> 00:27:52,145
Pertencem �queles que s�o muito ricos.
Eu n�o sou assim t�o rica.
357
00:27:52,785 --> 00:27:54,704
Ent�o, responda-me apenas a uma pergunta.
358
00:27:54,825 --> 00:27:57,366
Porque � que se preocupa assim tanto
em salvar a minha vida?
359
00:27:59,000 --> 00:28:02,386
Asseguro-lhe, Major, que isso
j� n�o me preocupa.
360
00:28:03,000 --> 00:28:04,646
Tamb�m n�o acredito nisso.
361
00:28:10,200 --> 00:28:14,402
Este foi pelos seus ideais. Talvez estejam
bem enterrados, mas, ainda l� est�o.
362
00:28:17,925 --> 00:28:20,090
Ent�o, ir� ficar na "Zona Libre", Major?
363
00:28:20,345 --> 00:28:22,255
Sim, "se�orita", irei ficar.
364
00:28:22,335 --> 00:28:24,554
Tamb�m n�o me consigo
desprender dos meus ideais.
365
00:28:25,000 --> 00:28:26,508
At� logo.
366
00:29:00,975 --> 00:29:03,875
Tenente S�nchez?
367
00:29:03,965 --> 00:29:05,077
D�-me lume.
368
00:29:19,000 --> 00:29:20,375
Obrigado.
369
00:29:29,315 --> 00:29:31,211
Eu sou um homem razo�vel.
370
00:29:32,472 --> 00:29:35,476
Eu n�o pe�o que me desculpe pelo
meu comportamento na noite passada.
371
00:29:35,895 --> 00:29:37,855
Apenas, lhe pe�o que entenda.
372
00:29:38,445 --> 00:29:41,236
O que � que h� para entender
numa insinua��o assim t�o �bvia?
373
00:29:41,625 --> 00:29:43,281
Foi t�o clara, at� para uma crian�a.
374
00:29:43,534 --> 00:29:46,665
No meu amor por si, "preciosa",
eu sou como uma crian�a.
375
00:29:46,832 --> 00:29:49,865
Mas, se n�o a posso completamente,
n�o quero que mais ningu�m a possua.
376
00:29:49,900 --> 00:29:52,591
- Tem deixado isso claro muitas vezes.
- N�o consigo evit�-lo.
377
00:29:52,628 --> 00:29:55,514
- � como uma doen�a comigo.
- N�o me sinto lisonjeada.
378
00:29:55,519 --> 00:29:58,145
Esse tipo de ci�mes,
poucas mulheres apreciam.
379
00:29:58,185 --> 00:30:02,850
N�o estou a falar de mulheres,
estou a falar de uma �nica mulher... voc�.
380
00:30:04,822 --> 00:30:06,885
Porque � que me faz isto?
381
00:30:06,985 --> 00:30:08,442
Eu n�o tenho sido generoso?
382
00:30:08,690 --> 00:30:11,327
Considera-me assim t�o pouco atraente?
383
00:30:11,880 --> 00:30:14,916
Ontem � noite, eu teria achado
um porco mais atraente.
384
00:30:15,765 --> 00:30:19,445
Todos sabem muito bem, na "Zona Libre",
quem � que voc� acha mais atraente.
385
00:30:19,890 --> 00:30:22,335
Acredita que fico incomodado com
as suas demonstra��es de afecto...
386
00:30:22,385 --> 00:30:23,500
pelo Major Mattson?
387
00:30:23,535 --> 00:30:25,765
Isso � um erro muito grave, Carmelita.
388
00:30:26,194 --> 00:30:27,902
Ou�a-me, Eduardo.
389
00:30:28,447 --> 00:30:30,600
Os seus espi�es e informadores...
390
00:30:30,645 --> 00:30:32,903
s�o t�o desagrad�veis como
as suas insinua��es.
391
00:30:33,081 --> 00:30:35,289
Aquele homem estava doente e inconsciente.
392
00:30:35,335 --> 00:30:39,287
Dei-lhe um "brandy" e deixei-o descansar
at� que se pudesse levantar sozinho.
393
00:30:39,884 --> 00:30:41,926
Teria feito o mesmo por um c�o.
394
00:30:42,180 --> 00:30:44,222
Eu considero o "c�o" rico e bonito.
395
00:30:44,309 --> 00:30:46,053
E eu considero-o problem�tico.
396
00:30:46,645 --> 00:30:49,465
Se foi essa a raz�o pela qual me pediu
para c� vir, vou-me embora.
397
00:30:49,500 --> 00:30:50,975
N�o. Espere.
398
00:30:51,825 --> 00:30:53,893
Irei agora dizer-lhe a raz�o
pela qual aqui veio.
399
00:30:54,375 --> 00:30:55,800
Vire-se.
400
00:30:56,000 --> 00:30:57,225
Vire-se. Por favor.
401
00:31:11,065 --> 00:31:13,565
Por ontem � noite e por hoje...
402
00:31:13,765 --> 00:31:15,415
Perdoe-me, Carmelita.
403
00:31:15,530 --> 00:31:17,445
� muito bonito, Eduardo.
404
00:31:17,565 --> 00:31:23,225
Muito mais do que os anteriores.
Ent�o, use-o sempre e lembre-se.
405
00:31:23,797 --> 00:31:25,150
Lembrar-me?
406
00:31:25,245 --> 00:31:29,875
Que posso n�o ser t�o encantador
como outros, mas, sou muito mais poderoso.
407
00:31:30,075 --> 00:31:32,825
E quando tiver o ouro do
americano, muito mais rico.
408
00:31:33,465 --> 00:31:35,765
J� lhe disse o que sentia por ele.
409
00:31:35,900 --> 00:31:40,765
Fico muito contente.
Pelo bem dele e pelo seu.
410
00:31:42,085 --> 00:31:44,845
E, agora, "preciosa", acho melhor
que se v� embora...
411
00:31:44,910 --> 00:31:46,900
antes que eu me lembre
que me chamou "porco"...
412
00:31:47,100 --> 00:31:49,675
e fa�a com que a fuzilem
por tamanha insol�ncia.
413
00:31:51,610 --> 00:31:53,225
- Adeus.
- Adeus.
414
00:31:53,285 --> 00:31:55,825
Virem � esquerda! Marchem!
415
00:31:59,665 --> 00:32:00,865
Em frente!
416
00:32:03,565 --> 00:32:05,000
Virem � esquerda!
417
00:32:05,125 --> 00:32:06,565
Marchem!
418
00:32:07,895 --> 00:32:09,293
Eles confessaram.
419
00:32:09,425 --> 00:32:11,869
- Voluntariamente?
- � claro.
420
00:32:12,549 --> 00:32:17,170
Assim que o Ju�rez resolver os problemas
com o Maximiliano, enviar� tropas para c�.
421
00:32:17,266 --> 00:32:20,765
Ent�o, ele acha que vai ocupar
a "Zona Libre". Deixa-o tentar!
422
00:32:21,100 --> 00:32:22,100
Alto!
423
00:32:24,825 --> 00:32:26,665
Virem � esquerda!
424
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Marchem!
425
00:32:30,000 --> 00:32:31,445
Meu General!
426
00:32:33,800 --> 00:32:34,745
O que � que voc� quer?!
427
00:32:34,775 --> 00:32:38,565
N�o foi minha inten��o incomodar,
meu General, mas, tenho aqui uma d�vida.
428
00:32:38,680 --> 00:32:41,625
Um carregamento de algod�o
que o Bar�o Von Hollden vendeu...
429
00:32:41,665 --> 00:32:43,365
a compradores brit�nicos, em Cuba.
430
00:32:43,500 --> 00:32:46,000
O pagamento dessa opera��o foi,
apenas, de 3000 d�lares.
431
00:32:46,335 --> 00:32:47,979
O qu�?!
Tr�s mil d�lares?!
432
00:32:48,175 --> 00:32:51,906
Devia ser mais do que isso. Muito mais!
6000 d�lares, pelo menos.
433
00:32:52,078 --> 00:32:55,965
Foi isso que eu disse ao Bar�o e, ele alega
que o pre�o baixou tal como a procura.
434
00:32:56,075 --> 00:33:00,548
Ele mente. Aquele porco mente!
Est� a encher os bolsos � minha custa!
435
00:33:00,885 --> 00:33:01,975
Consegue provar isso?
436
00:33:02,000 --> 00:33:04,677
Eu n�o tenho de provar nada!
N�o sou um empres�rio.
437
00:33:04,768 --> 00:33:06,561
O Bar�o � um bom empres�rio.
438
00:33:06,772 --> 00:33:10,225
Demorei algum tempo a perceber que
n�o me agrada aquele prussiano arrogante.
439
00:33:11,000 --> 00:33:12,316
Gostas dele, Felipe?
440
00:33:12,406 --> 00:33:14,875
Quem? Eu? Eu sou um soldado.
441
00:33:14,975 --> 00:33:17,375
N�o percebo nada de neg�cios.
442
00:33:17,416 --> 00:33:22,765
Talvez o pre�o das armas e muni��es
tamb�m caia com a procura, n�o, Felipe?
443
00:33:22,925 --> 00:33:26,525
Se � um empres�rio a vender, quem sabe?
444
00:33:26,625 --> 00:33:28,885
Se houver uma venda.
445
00:33:29,000 --> 00:33:30,200
Porque n�o?
446
00:33:30,855 --> 00:33:33,975
O Bar�o est�, agora,
a negociar com explosivos.
447
00:33:34,070 --> 00:33:35,600
� muito, muito perigoso.
448
00:33:35,657 --> 00:33:40,368
Se cometermos um erro com p�lvora...
explode-nos mesmo na cara.
449
00:33:40,525 --> 00:33:41,865
Apontem!
450
00:33:42,525 --> 00:33:43,665
Fogo!
451
00:33:43,796 --> 00:33:44,876
Assim.
452
00:33:59,114 --> 00:34:04,415
Presumo que n�o me dir� como � que estas
espingardas de repeti��o da Uni�o chegaram aqui?
453
00:34:04,435 --> 00:34:05,704
A gan�ncia, Major.
454
00:34:06,128 --> 00:34:08,620
Uma for�a humana que conduz
os homens � desonra.
455
00:34:09,591 --> 00:34:13,525
Ir�nico, n�o �, que estas espingardas sejam
usadas contra as tropas da Uni�o?
456
00:34:13,585 --> 00:34:15,645
- Quantas � que voc� tem?
- Quase 12 000.
457
00:34:15,725 --> 00:34:19,100
- �ptimo.
- No entanto, Major, h� um problema menor.
458
00:34:19,565 --> 00:34:23,500
As mercadorias que solicitou custam
mais de um milh�o de d�lares.
459
00:34:23,565 --> 00:34:24,863
Eu tenho dois milh�es.
460
00:34:25,245 --> 00:34:27,685
Devo recordar-lhe que n�o �
assim t�o rico como pensa.
461
00:34:27,745 --> 00:34:29,490
- Quando...
- Sim, j� me foi dito.
462
00:34:29,545 --> 00:34:31,710
Com o desconto,
s� terei um milh�o de d�lares.
463
00:34:31,923 --> 00:34:33,000
Ou menos.
464
00:34:33,218 --> 00:34:37,565
N�o se esque�a da dedu��o pessoal
do General Calleja, do rendimento bruto.
465
00:34:37,683 --> 00:34:40,100
Quero d�lar por d�lar
ou n�o comprarei.
466
00:34:40,271 --> 00:34:43,000
- Est� em condi��es de negociar?
- E voc� est�?
467
00:34:43,319 --> 00:34:45,359
Sou, apenas, o representante do General.
468
00:34:45,864 --> 00:34:47,100
Imagino.
469
00:34:48,202 --> 00:34:50,275
Parece estar a querer insinuar algo.
470
00:34:50,331 --> 00:34:53,715
Apenas isto.
Pretendo conseguir estas provis�es. Todas.
471
00:34:53,755 --> 00:34:57,700
Ainda que eu tenha de subornar por elas,
ou mesmo de matar por elas.
472
00:34:58,880 --> 00:35:00,910
Durma sobre o assunto, Bar�o.
473
00:35:09,991 --> 00:35:11,986
� um jogo privado
ou podemos entrar?
474
00:35:13,039 --> 00:35:14,201
J� temos demasiadas pessoas.
475
00:35:15,041 --> 00:35:16,085
Est� bem.
476
00:35:16,090 --> 00:35:17,628
Voltamos a faz�-lo!
477
00:35:18,590 --> 00:35:22,971
Voltamos a faz�-lo!
Demos outra sova aos Confederados!
478
00:35:23,225 --> 00:35:25,846
O Lee retirou-se por completo
para Danville!
479
00:35:26,103 --> 00:35:32,975
Sim, conseguimos que os Confederados
retrocedessem! � o princ�pio do fim!
480
00:35:34,576 --> 00:35:35,912
Convido toda a gente para uma bebida!
481
00:35:35,945 --> 00:35:38,314
Pode ser que assim
o ouro sai do seu esconderijo.
482
00:35:38,584 --> 00:35:41,623
Fant�stico!
Oxal� o Sul tenha aquilo que merece!
483
00:35:44,260 --> 00:35:46,053
Algu�m n�o gostou daquilo que eu disse?
484
00:35:46,723 --> 00:35:48,100
�s um rebelde, rapaz?
485
00:35:51,316 --> 00:35:53,273
Perguntei-te algo.
De onde � que �s?
486
00:35:54,425 --> 00:35:55,445
De Atlanta.
487
00:35:55,465 --> 00:35:57,600
O que � que fizeste?
Fugiste quando o tiroteio come�ou?
488
00:35:57,665 --> 00:35:59,075
Deixe o mi�do em paz.
489
00:36:00,248 --> 00:36:01,825
Voc� tamb�m � um deles, n�o �?
490
00:36:02,626 --> 00:36:05,270
H� mais de voc�s aqui do que
aqueles que est�o a lutar na guerra.
491
00:36:05,548 --> 00:36:09,087
Nunca vi um sulista
que n�o fosse um covarde.
492
00:36:19,950 --> 00:36:21,950
Est�s bem, mi�do?
493
00:36:22,800 --> 00:36:24,200
Sim.
494
00:36:24,541 --> 00:36:26,167
Anda. Eu pago-te uma bebida.
495
00:36:27,338 --> 00:36:28,800
Bem, viu, Bar�o?
496
00:36:29,008 --> 00:36:32,465
Voc� preocupa-se com os meus
interesses e eu preocupo-me com os seus.
497
00:36:32,805 --> 00:36:34,600
O Major preocupa-se com
os daquele outro indiv�duo.
498
00:36:34,675 --> 00:36:37,100
E imagino quem � que
se preocupar� com os do Major.
499
00:37:10,998 --> 00:37:13,622
Est�s com os nervos em franja, rapaz.
500
00:37:14,923 --> 00:37:17,219
Desde quando � que tu entras
pelas janelas das traseiras?
501
00:37:17,224 --> 00:37:20,256
Desde que me apercebi que h�
demasiados curiosos na porta da frente.
502
00:37:20,390 --> 00:37:23,713
- Al�m disso, este n�o � um pa�s latino?
- Sim, mas, eu n�o sou nenhuma "se�orita".
503
00:37:23,939 --> 00:37:25,650
Pois. E tamb�m n�o �s nenhum cavalheiro.
504
00:37:25,656 --> 00:37:27,945
Desculpa pelo soco, Jeff.
Tinha de parecer aut�ntico.
505
00:37:27,950 --> 00:37:29,321
Serve-te de uma bebida.
506
00:37:52,907 --> 00:37:54,000
Agora...
507
00:37:54,065 --> 00:37:55,195
E o ouro?
508
00:37:55,287 --> 00:37:58,158
Est� em seguran�a.
Escondido n�o muito longe de Brownsville.
509
00:37:58,541 --> 00:38:01,082
Mas, eu n�o gosto de deix�-lo l�
mais tempo do que o necess�rio.
510
00:38:01,213 --> 00:38:02,675
Iremos traz�-lo para c�.
511
00:38:02,735 --> 00:38:03,845
E os outros?
512
00:38:03,927 --> 00:38:05,637
- O Adamson?
- Morto.
513
00:38:05,806 --> 00:38:07,465
- O Brady?
- Morto.
514
00:38:08,768 --> 00:38:09,932
Sinto muito.
515
00:38:10,229 --> 00:38:13,566
Tem sido duro, Clete,
desde o Territ�rio do Colorado.
516
00:38:13,987 --> 00:38:17,422
Conseguiste engan�-los durante algum tempo.
Mas, depois, eles recuperaram-nos o rasto.
517
00:38:17,700 --> 00:38:19,329
- Foi dif�cil.
- E o Stanton?
518
00:38:19,334 --> 00:38:21,400
O Phil ainda est� comigo.
Est� do outro lado.
519
00:38:21,515 --> 00:38:23,369
Tens tudo pronto? �ptimo.
520
00:38:23,462 --> 00:38:25,787
- Quando � que come�amos a moviment�-lo?
- Amanh� � noite.
521
00:38:37,945 --> 00:38:41,614
Est� tudo aqui. Hora, local.
O plano todo. Memoriza-o e queima-o.
522
00:38:42,412 --> 00:38:43,528
Boa sorte.
523
00:39:00,277 --> 00:39:01,856
Anda � procura das suas botas, Newlund?
524
00:39:03,615 --> 00:39:06,120
Sou um son�mbulo.
Fa�o-o desde que era crian�a.
525
00:39:06,125 --> 00:39:07,450
� um p�ssimo h�bito.
526
00:39:07,665 --> 00:39:09,415
Ouvi falar de um tipo
que foi morto assim.
527
00:39:09,475 --> 00:39:12,625
A s�rio? Presumo que tenha
de fazer algo a esse respeito.
528
00:39:12,842 --> 00:39:13,956
Eu faria.
529
00:39:26,031 --> 00:39:27,565
Ol�, amigo.
530
00:39:27,700 --> 00:39:28,745
Pode-me fazer um favor?
531
00:39:28,800 --> 00:39:30,206
Quer enviar um telegrama?
532
00:39:30,211 --> 00:39:32,200
N�o, quero alugar um cavalo.
Onde � que ficam os est�bulos?
533
00:39:32,275 --> 00:39:34,368
Continue por ali e vire na esquina.
534
00:39:34,629 --> 00:39:36,042
- Obrigado.
- N�o tem de qu�.
535
00:39:42,190 --> 00:39:43,396
Amigo?
536
00:39:44,190 --> 00:39:45,396
Tem um cavalo para alugar?
537
00:39:47,737 --> 00:39:49,114
Para que � que quer um cavalo?
538
00:39:49,240 --> 00:39:51,731
Prefiro cavalgar em vez de andar.
Essa � uma boa raz�o?
539
00:39:54,540 --> 00:39:56,900
Est� bem. Leve esse.
540
00:42:24,305 --> 00:42:25,420
Anda, rapaz!
541
00:42:29,271 --> 00:42:30,387
Anda, rapaz!
542
00:42:35,742 --> 00:42:36,856
Anda, rapaz!
543
00:42:40,165 --> 00:42:41,365
Anda, rapaz!
544
00:44:09,075 --> 00:44:11,533
Demos uma queda muito feia.
Ele est� bastante manco.
545
00:44:11,935 --> 00:44:14,785
Isto ir� cobrir os danos.
Sinto muito pelo cavalo, amigos.
546
00:44:22,765 --> 00:44:25,025
Sabes aquilo que eu acho, "muchacho"?
547
00:44:25,110 --> 00:44:27,565
Acho que este americano me mentiu.
548
00:44:28,109 --> 00:44:30,565
Acho que este cavalo
caiu em areias movedi�as.
549
00:44:31,363 --> 00:44:32,775
N�o foi, cavalo?
550
00:44:34,080 --> 00:44:36,113
Porque � que este americano me mentiu?
551
00:45:31,865 --> 00:45:33,925
Eu sei que este n�o � um bom s�tio
para falar sobre estas coisas...
552
00:45:33,965 --> 00:45:37,725
mas, h� pouco, eu vi-a falar com um
amigo meu. Um homem chamado Newlund.
553
00:45:37,800 --> 00:45:40,040
O que � que voc� sabe sobre ele, Carmelita?
554
00:45:41,489 --> 00:45:43,318
Tem raz�o, Major, este n�o � o local.
555
00:45:46,081 --> 00:45:50,100
Mas, respondendo � sua pergunta,
eu sei muito pouco sobre o seu amigo...
556
00:45:50,755 --> 00:45:53,249
apenas que ele est� t�o interessado
em si, tal como voc� nele.
557
00:45:53,335 --> 00:45:54,632
� tudo?
558
00:45:55,200 --> 00:45:57,429
N�o vi nenhuma raz�o
para entrar em pormenores.
559
00:45:58,390 --> 00:46:00,800
Manter-me vivo n�o � raz�o suficiente?
560
00:46:01,024 --> 00:46:03,225
Estava bastante preocupada
com isso, na outra noite.
561
00:46:03,275 --> 00:46:05,765
Parece que se esqueceu
como � que a noite terminou, Major.
562
00:46:06,243 --> 00:46:09,175
Eu disse-lhe que j� n�o estava preocupada
com aquilo que lhe acontecesse.
563
00:46:09,375 --> 00:46:12,875
N�o pode parar de se preocupar
tanto como pode deixar de vir � igreja.
564
00:46:12,921 --> 00:46:15,625
Talvez seja porque tem o mesmo sangue
do seu pai e do seu irm�o...
565
00:46:15,665 --> 00:46:17,458
independentemente de quanto tente neg�-lo.
566
00:46:28,175 --> 00:46:29,445
L�pez!
567
00:46:29,950 --> 00:46:31,327
O que � que voc� quer, americano?
568
00:46:33,040 --> 00:46:34,666
Um cavalo, se tiver algum � m�o.
569
00:46:35,418 --> 00:46:36,945
Eu tenho muitos cavalos.
570
00:46:37,018 --> 00:46:38,291
Voc� tem muito dinheiro?
571
00:46:39,342 --> 00:46:40,624
Sim, tenho muito dinheiro.
572
00:46:42,800 --> 00:46:44,884
Est� bem. Est� um ali dentro.
573
00:46:56,900 --> 00:47:00,376
A "tequilla" da "Zona Libre"
� maravilhosa.
574
00:47:02,217 --> 00:47:03,565
Capit�o!
575
00:47:05,305 --> 00:47:06,915
Deixe-me em paz.
576
00:47:06,975 --> 00:47:09,057
N�o v� que estou demasiado ocupado?
577
00:47:09,438 --> 00:47:13,356
Mas, Capit�o, � importante que fale consigo.
Tenho informa��es sobre o americano.
578
00:47:13,903 --> 00:47:15,149
O americano rico.
579
00:47:15,824 --> 00:47:17,475
Informa��es!
580
00:47:17,500 --> 00:47:19,775
Informa��es!
581
00:47:20,000 --> 00:47:25,087
Todos t�m informa��es
sobre o americano rico!
582
00:47:25,842 --> 00:47:28,881
N�o s�o oferecidas.
S�o para vender.
583
00:47:29,265 --> 00:47:31,565
Rapaz dos est�bulos!
584
00:47:31,700 --> 00:47:33,645
Vamos! Fala!
585
00:47:34,440 --> 00:47:35,765
Estou a ouvir-te.
586
00:47:35,800 --> 00:47:38,442
Assim como todos os outros.
V�o para o escrit�rio.
587
00:47:38,824 --> 00:47:40,367
O General preferiria assim.
588
00:47:41,830 --> 00:47:43,323
Ela tem raz�o.
589
00:47:44,040 --> 00:47:47,485
Muito perto do General.
590
00:47:47,565 --> 00:47:49,100
Demasiado perto.
591
00:47:51,054 --> 00:47:54,591
Ent�o, pensei, qual � o problema
em dar um cavalo a este homem?
592
00:47:54,643 --> 00:47:57,350
Eu sei que o Capit�o Vargas o vigia.
593
00:47:57,691 --> 00:48:00,979
Mas, quando ele voltou,
cinco ou seis horas depois...
594
00:48:01,321 --> 00:48:04,990
devia ver o meu lindo cavalo.
Eu quase fiquei doente.
595
00:48:05,788 --> 00:48:06,800
O que � que aconteceu?
596
00:48:06,865 --> 00:48:09,622
O americano diz que eles
sofreram uma queda aparatosa.
597
00:48:10,047 --> 00:48:11,624
Mas, isso n�o � verdade, "se�orita".
598
00:48:12,007 --> 00:48:15,130
Foi f�cil ver aquilo que aconteceu.
Areias movedi�as!
599
00:48:15,389 --> 00:48:18,096
Aquele cavalo deve-se
ter afundado quase um metro.
600
00:48:18,896 --> 00:48:20,565
Isso parece-me estranho, acho eu.
601
00:48:20,715 --> 00:48:23,225
Porque � que este americano me mentiria?
602
00:48:24,321 --> 00:48:26,701
Talvez devesses tentar descobrir.
603
00:48:26,706 --> 00:48:28,113
Dou-lhe a minha palavra.
604
00:48:28,955 --> 00:48:31,197
D�s-me a tua palavra?!
605
00:48:31,876 --> 00:48:34,583
Ent�o, porque � que demorou tanto
tempo para me dizer?!
606
00:48:34,673 --> 00:48:36,900
Inicialmente, n�o pensei
que fosse importante...
607
00:48:36,935 --> 00:48:39,680
mas, esta noite o americano
voltou e pediu outro cavalo.
608
00:48:40,391 --> 00:48:43,015
N�o h� nenhum s�tio para ir
na "Zona Libre", � noite.
609
00:48:43,438 --> 00:48:46,608
N�o h� nenhum s�tio para ir
na "Zona Libre"?
610
00:48:52,413 --> 00:48:53,659
Sai daqui!
611
00:48:56,504 --> 00:48:58,793
N�o ouviste?! Fora!
612
00:49:00,301 --> 00:49:01,900
Miguel!
613
00:49:03,600 --> 00:49:08,311
Arranja-me 6 homens e cavalos.
Encontra-te comigo aqui.
614
00:49:08,942 --> 00:49:10,335
R�pido!
615
00:49:13,826 --> 00:49:17,175
N�o sabia que havia areias movedi�as
na "Zona Libre", Felipe.
616
00:49:17,542 --> 00:49:19,950
Espero que elas estejam onde
eu n�o as possa pisar.
617
00:49:20,797 --> 00:49:22,506
Um bocadinho longe daqui.
618
00:49:22,759 --> 00:49:25,846
Quase 10 km, rio acima.
619
00:49:26,308 --> 00:49:29,974
� um bom local para se esconder ouro.
620
00:49:30,900 --> 00:49:31,978
Muito bom.
621
00:49:32,610 --> 00:49:37,488
Oxal� o americano fa�a
uma boa viagem esta noite.
622
00:49:38,578 --> 00:49:41,000
Quem sabe se n�o ser� a �ltima.
623
00:49:45,425 --> 00:49:46,967
Acabou-se.
624
00:49:47,385 --> 00:49:51,007
V� buscar outra garrafa, Felipe.
Fica por minha conta.
625
00:49:53,188 --> 00:49:56,393
Obrigado.
Muito obrigado.
626
00:49:57,194 --> 00:50:01,625
Sabe, esta noite eu bebo "tequilla".
627
00:50:01,675 --> 00:50:04,050
Amanh�, champanhe.
628
00:50:37,141 --> 00:50:39,635
"Tequilla". Uma garrafa.
629
00:50:47,326 --> 00:50:48,905
Ainda n�o vi o seu dinheiro, Capit�o.
630
00:50:50,249 --> 00:50:52,707
� um presente da Carmelita.
631
00:50:53,422 --> 00:50:54,880
Ela n�o me disse nada.
632
00:50:55,173 --> 00:50:56,799
Acha que eu estou a mentir?
633
00:50:57,094 --> 00:51:00,133
Sem ofensa, mas, eu cumpro ordens,
tal como voc�.
634
00:51:00,976 --> 00:51:03,515
Eu dou ordens! N�o se mexa!
635
00:51:12,954 --> 00:51:14,236
N�o se mexa!
636
00:51:16,879 --> 00:51:18,458
Carmelita!
637
00:51:20,177 --> 00:51:22,880
N�o se mexa, j� lhe disse!
638
00:51:23,010 --> 00:51:24,592
Carmelita!
639
00:51:50,440 --> 00:51:53,110
�s vezes, n�o penso claramente.
640
00:52:52,216 --> 00:52:53,565
Clete!
641
00:52:54,595 --> 00:52:56,275
Voc� deve estar louca!
Que diabo � que...?!
642
00:52:56,325 --> 00:52:58,894
Ou�a-me, o Vargas sabe do ouro.
643
00:52:59,061 --> 00:53:02,401
L�pez, o homem dos est�bulos,
falou-lhe sobre as areias movedi�as.
644
00:53:02,450 --> 00:53:04,525
Areias movedi�as?
Eu n�o sei do que est� a falar.
645
00:53:04,575 --> 00:53:08,191
Insulte-me noutro dia.
Eu estava l� quando o L�pez falou.
646
00:53:08,411 --> 00:53:10,880
O Vargas chegar� em breve
com uma patrulha.
647
00:53:11,010 --> 00:53:12,565
Tem de voltar para tr�s.
648
00:53:12,961 --> 00:53:14,042
� demasiado tarde.
649
00:53:14,548 --> 00:53:15,830
Ent�o, o ouro est� l�?
650
00:53:18,525 --> 00:53:20,091
Venha. Vamos buscar o seu cavalo.
651
00:53:30,300 --> 00:53:32,565
Um momento! Cuidado!
Isso s�o areias movedi�as!
652
00:54:51,400 --> 00:54:54,475
Cometi um erro. Ao que parece,
uma patrulha vem a caminho daqui.
653
00:54:54,480 --> 00:54:56,020
A senhora veio-me avisar.
654
00:54:56,025 --> 00:54:58,070
Est�o algo atrasados.
Achas que eles se podem ter perdido?
655
00:54:58,107 --> 00:55:00,232
O Vargas s� � est�pido
quando est� b�bado.
656
00:55:00,320 --> 00:55:02,225
Mas, um homem pode ficar
s�brio rapidamente.
657
00:55:02,265 --> 00:55:03,652
N�o o subestimem.
658
00:55:04,034 --> 00:55:05,662
Pode ser um truque.
N�o me agrada, Clete.
659
00:55:05,667 --> 00:55:07,465
Receio que vais ter de gostar.
J� n�o h� mais nada a fazer.
660
00:55:07,565 --> 00:55:10,885
Se ela est� a dizer a verdade e vem a� uma patrulha,
o que � que vamos fazer ao ouro?
661
00:55:10,920 --> 00:55:13,010
Atir�-lo ao rio
ou escond�-lo naquele buraco.
662
00:55:13,055 --> 00:55:14,925
� demasiado tarde
para procurar outro s�tio.
663
00:55:14,965 --> 00:55:16,044
O rio n�o � solu��o.
664
00:55:16,348 --> 00:55:19,618
Demasiado f�cil de ver onde a �gua � rasa
e demasiado f�cil de perder na �gua mais funda.
665
00:55:19,688 --> 00:55:21,218
Ent�o, vamos p�r m�os ao trabalho.
666
00:55:44,815 --> 00:55:47,653
Ouve, Clete, n�o preciso de te dizer
qu�o importante isto �.
667
00:55:47,710 --> 00:55:50,658
Mas, se a patrulha n�o aparecer, temos de
presumir que a rapariga estava a mentir.
668
00:55:50,675 --> 00:55:52,704
N�o podemos deixar que ela regresse,
sabendo aquilo que ela sabe.
669
00:55:52,709 --> 00:55:54,829
Vamos preocupar-nos com isso
quando terminarmos.
670
00:56:04,935 --> 00:56:06,181
N�o se mexam!
671
00:56:07,106 --> 00:56:08,851
Que ningu�m se mexa!
672
00:56:10,986 --> 00:56:12,530
Assim est� muito melhor.
673
00:56:15,788 --> 00:56:17,565
Carmelita...
674
00:56:17,788 --> 00:56:20,618
n�o est� correcto
abandonar o Felipe.
675
00:56:21,297 --> 00:56:22,975
Sabe uma coisa?
676
00:56:23,100 --> 00:56:27,970
Aquele porco no bar
n�o me deu "tequilla".
677
00:56:29,060 --> 00:56:30,805
N�o se mexa!
678
00:56:33,820 --> 00:56:36,492
Virem-se todos!
679
00:56:42,669 --> 00:56:46,041
Posso comprar muita "tequilla"
com este ouro.
680
00:56:49,690 --> 00:56:51,600
Bem feito, Phil.
Qu�o ferido est�s?
681
00:56:51,645 --> 00:56:53,389
Estou mais assustado do que ferido.
682
00:56:53,605 --> 00:56:56,811
- Os homens dele estavam l� quando ele saiu?
- N�o, ele disse-lhes para virem ao seu encontro.
683
00:56:56,865 --> 00:56:58,325
� muito prov�vel que tenha tentado
fazer tudo isto sozinho.
684
00:56:58,365 --> 00:56:59,925
Ele estava suficientemente
b�bado para fazer isso.
685
00:56:59,965 --> 00:57:01,577
Tinha de estar demasiado b�bado
para tentar fazer isto sozinho.
686
00:57:01,625 --> 00:57:03,125
Ou demasiado ambicioso.
� melhor livrarem-se do corpo.
687
00:57:03,165 --> 00:57:04,625
Levem-no rio acima e afundem-no.
688
00:57:04,665 --> 00:57:06,873
Vejam se conseguem encontrar
o cavalo dele. Iremos terminar aqui.
689
00:57:11,219 --> 00:57:13,630
Parece que lhe devo um pedido
de desculpas e muito mais.
690
00:57:30,587 --> 00:57:32,825
Livrei-me dele, mas, n�o tive sorte
com o cavalo, n�o h� rasto dele.
691
00:57:32,900 --> 00:57:34,965
N�o podemos perder a noite toda
a procur�-lo, temos de voltar.
692
00:57:35,000 --> 00:57:36,565
Livra-te da barca�a.
693
00:57:36,935 --> 00:57:38,427
- Parece-te bem assim?
- �ptimo.
694
00:57:39,729 --> 00:57:40,892
Vamos embora.
695
00:58:10,815 --> 00:58:13,800
Agora, lembre-se, voc� n�o se estava a sentir bem,
ent�o, deixou o "saloon" e foi para casa dormir.
696
00:58:13,845 --> 00:58:16,257
Se algu�m lhe tocou � porta,
voc� n�o ouviu nada.
697
00:58:16,655 --> 00:58:19,725
S� mais uma coisa.
Daqui a alguns dias, eu sairei daqui.
698
00:58:19,765 --> 00:58:22,259
Pode fingir com o Calleja, at� l�.
699
00:58:22,365 --> 00:58:25,593
Mas, quando aquele barco zarpar,
voc� vai estar a bordo comigo.
700
00:58:56,565 --> 00:58:58,125
Muito bem, levante-as, Mattson.
701
00:59:00,725 --> 00:59:02,525
� algo tarde para estar acordado,
n�o �, Newlund?
702
00:59:02,575 --> 00:59:03,915
Voc� esteve fora at� tarde.
703
00:59:03,965 --> 00:59:06,045
Conseguiu atravessar bem o rio?
704
00:59:06,135 --> 00:59:08,565
- N�o compreendo.
- O ouro?
705
00:59:09,000 --> 00:59:11,925
Eu estava com uma senhora.
Por isso � que a pergunta me surpreende.
706
00:59:11,965 --> 00:59:13,910
Acho que est� na altura
de pararmos com as brincadeiras, Mattson.
707
00:59:13,955 --> 00:59:16,148
Sabe uma coisa?
Tamb�m eu.
708
00:59:19,425 --> 00:59:21,925
Teve sorte, mas, isso foi muito est�pido.
Se eu tivesse apertado esse gatilho...
709
00:59:21,965 --> 00:59:22,975
N�o o faria.
710
00:59:22,995 --> 00:59:25,275
Voc� pode ser muitas coisas,
mas, n�o � nenhum assassino.
711
00:59:25,315 --> 00:59:26,445
N�o? O que � que eu sou?
712
00:59:26,495 --> 00:59:29,125
� isso que vou descobrir.
Esvazie os bolsos.
713
00:59:37,165 --> 00:59:39,101
Todos, incluindo os interiores.
714
00:59:42,325 --> 00:59:44,282
Voc� n�o � nenhum assassino,
mas, eu sou.
715
00:59:51,625 --> 00:59:53,335
Um detective da "Clark-Gr�ber".
716
00:59:53,385 --> 00:59:55,400
Como � que sabia que eu
acabaria por vir para a "Zona Libre"?
717
00:59:55,465 --> 00:59:57,125
Para onde mais � que voc� poderia ir?
718
00:59:57,615 --> 00:59:59,200
Um canadiano.
719
00:59:59,265 --> 01:00:03,215
A Uni�o deve estar muito desesperada para
vos contratar para recuperar o ouro deles.
720
01:00:03,285 --> 01:00:06,725
Tamb�m teve sorte nisso, Mattson.
Sou um novato. � o meu primeiro caso.
721
01:00:06,825 --> 01:00:08,315
N�o se sinta mal por isso.
722
01:00:08,375 --> 01:00:11,465
Eu entregaria o ouro ao Calleja
antes de deixar que voc�s o levassem.
723
01:00:11,500 --> 01:00:12,915
De certa forma, espero que ele o consiga.
724
01:00:12,925 --> 01:00:14,525
N�o que eu goste muito da Uni�o...
725
01:00:14,565 --> 01:00:17,875
mas, se levar a sua avante, apenas ir�
prolongar a guerra algumas semanas.
726
01:00:17,925 --> 01:00:21,015
Ajudar� a matar mais alguns homens.
E porqu�? Por uma causa perdida!
727
01:00:21,195 --> 01:00:23,553
Goste ou n�o, a Confedera��o est� acabada!
728
01:00:26,000 --> 01:00:27,965
Vamos! Saia daqui!
729
01:00:28,165 --> 01:00:30,975
N�o estou com disposi��o
para ouvir discursos esta noite.
730
01:01:04,638 --> 01:01:05,917
400 on�as.
731
01:01:06,890 --> 01:01:09,099
Ao pre�o actual,
devem ser cerca de 9000 d�lares.
732
01:01:09,813 --> 01:01:13,325
J� agora, presumo que tenha mostrado
ao General Calleja a amostra.
733
01:01:13,565 --> 01:01:14,985
Ou, pelo menos,
deve-lhe ter falado sobre ela.
734
01:01:15,085 --> 01:01:18,532
N�o. Pretendo conseguir um d�lar
de provis�es por cada d�lar de ouro.
735
01:01:18,703 --> 01:01:20,375
O Calleja tem inten��o
de ficar com o ouro.
736
01:01:20,435 --> 01:01:22,568
Para o dizer de uma forma educada,
eu n�o confio nele.
737
01:01:23,004 --> 01:01:24,945
E tamb�m n�o confio em si.
738
01:01:25,015 --> 01:01:27,225
Acho que faria um acordo
s� para trair o Calleja.
739
01:01:27,400 --> 01:01:30,700
Quaisquer coment�rios que eu pudesse
fazer seriam, no m�nimo, indiscretos.
740
01:01:30,750 --> 01:01:33,425
Por dois milh�es de d�lares,
pode-se dar ao luxo de ser indiscreto.
741
01:01:33,690 --> 01:01:37,910
� um homem mais directo do que eu, Major.
Suponhamos que seja voc� a falar.
742
01:01:38,100 --> 01:01:39,335
Est� bem.
743
01:01:39,465 --> 01:01:42,539
Encarregue-se de que eu tenha um barco
e todas as provis�es que pedi.
744
01:01:42,544 --> 01:01:45,185
No dia que elas sa�rem daqui,
entregar-lhe-ei dois milh�es em ouro.
745
01:01:45,300 --> 01:01:48,254
Aquilo que faz com o ouro � consigo.
Bastante simples.
746
01:01:49,676 --> 01:01:52,466
"Trai��o" n�o � uma palavra
desagrad�vel na "Zona Libre".
747
01:01:52,765 --> 01:01:54,140
No entanto, h� limites.
748
01:01:54,392 --> 01:01:56,600
Deixe-se disso, Bar�o.
N�o me convenceu, nem por um minuto.
749
01:01:56,635 --> 01:01:58,225
Temos o neg�cio ou n�o?
750
01:01:58,445 --> 01:02:02,562
Tenho informa��es de que Ju�rez est� pronto
para enviar tropas para a "Zona Libre".
751
01:02:02,906 --> 01:02:06,445
Uma for�a cinco vezes maior
do que o ex�rcito do Calleja.
752
01:02:06,775 --> 01:02:09,625
Caso seja verdade, o General
ficar� muito ansioso para ter esse ouro.
753
01:02:09,775 --> 01:02:11,506
Uma esp�cie de "economia",
por assim dizer.
754
01:02:11,924 --> 01:02:14,970
No caso de ter
de "abdicar", de repente.
755
01:02:14,975 --> 01:02:16,216
Isso � um problema dele.
756
01:02:16,807 --> 01:02:19,775
Como � que eu faria para retirar
o ouro daqui? E para eu pr�prio sair?
757
01:02:19,815 --> 01:02:22,393
Esse problema � seu.
O meu s�o as provis�es.
758
01:02:23,151 --> 01:02:24,267
Ent�o?
759
01:02:25,280 --> 01:02:27,565
Um telegrama que recebi ontem.
760
01:02:27,800 --> 01:02:29,445
O barco � o "Excalibur".
761
01:02:29,575 --> 01:02:32,565
Est� registado no M�xico
e navega sob uma bandeira mexicana.
762
01:02:32,710 --> 01:02:37,175
Chegar� a Contra Costa dentro de 2 dias
e partir� daqui imediatamente.
763
01:02:37,445 --> 01:02:40,925
Depois do carregamento, voltar� ao Golfo
e, depois, seguir� para Nova Orleans.
764
01:02:40,975 --> 01:02:43,900
- Suponho que o General saiba disto.
- N�o.
765
01:02:43,955 --> 01:02:48,445
Na verdade, eu tenho uma esp�cie de acordo
com o operador do tel�grafo local.
766
01:02:48,765 --> 01:02:51,357
Bar�o, ao seu lado,
o General � um amador.
767
01:02:57,165 --> 01:02:59,765
Parece que eles encontraram
o cavalo do Vargas.
768
01:02:59,865 --> 01:03:02,798
- Mas, o Vargas n�o.
- Que hist�ria � essa do Vargas?
769
01:03:03,175 --> 01:03:07,391
Ele est� desaparecido desde
a noite passada. Pensei que sabia.
770
01:03:11,237 --> 01:03:13,275
Encontramos o cavalo
do Vargas junto ao rio.
771
01:03:13,335 --> 01:03:14,815
Mas, as r�deas estavam mastigadas...
772
01:03:14,845 --> 01:03:17,565
ent�o, � dif�cil saber durante
quanto tempo ele caminhou sozinho.
773
01:03:17,959 --> 01:03:19,039
Bem, n�o me agrada.
774
01:03:20,128 --> 01:03:22,039
H� algo muito estranho em tudo isto.
775
01:03:24,678 --> 01:03:26,839
N�o iremos resolver nada
se continuar a� parado!
776
01:03:27,058 --> 01:03:30,476
Leve alguns homens e v� � procura dele.
E n�o volte at� que o encontre.
777
01:03:30,730 --> 01:03:31,846
Sim, meu General.
778
01:03:39,370 --> 01:03:40,885
Desculpe, meu General.
779
01:03:40,957 --> 01:03:45,075
Estava aqui a pensar se o Bar�o Von Hollden
falou consigo sobre os preparativos...
780
01:03:45,135 --> 01:03:46,717
para o uso do "Excalibur".
781
01:03:47,804 --> 01:03:50,412
O Bar�o n�o est� muito disposto
a discutir as coisas, ultimamente.
782
01:03:50,599 --> 01:03:52,478
O nome "Excalibur" n�o me diz nada.
783
01:03:52,483 --> 01:03:53,808
� um barco, meu General.
784
01:03:54,023 --> 01:03:55,898
Talvez seja melhor que leia isto.
785
01:03:56,068 --> 01:03:59,154
A c�pia de um telegrama entregue
ao Bar�o ontem pela manh�.
786
01:03:59,490 --> 01:04:00,570
Ontem pela manh�?
787
01:04:00,885 --> 01:04:02,862
Porque � que demoramos
tanto tempo a receb�-lo?
788
01:04:03,080 --> 01:04:06,749
Talvez porque o operador do tel�grafo
tamb�m tenha um acordo com o Bar�o.
789
01:04:07,172 --> 01:04:09,466
Ele deve ser muito cuidadoso
com estes assuntos.
790
01:04:09,471 --> 01:04:12,885
A s�rio? Bem, � bom que eles sejam
muito cuidadosos com o General.
791
01:04:28,542 --> 01:04:31,035
Muito em breve,
penso que a p�lvora ir�...
792
01:05:34,994 --> 01:05:37,238
Tenente S�nchez!
Tenente S�nchez!
793
01:05:42,759 --> 01:05:44,301
Venham aqui todos ajudar!
794
01:05:48,226 --> 01:05:52,558
Muito bonita.
Vou pedir algumas para o meu ex�rcito.
795
01:05:53,777 --> 01:05:57,695
Mas, quando utilizada no meu bom amigo
Capit�o Vargas, isso � outra hist�ria.
796
01:05:59,079 --> 01:06:03,445
A s�rio que n�o entendo o que � que algu�m
poderia lucrar ao matar um homem t�o leal...
797
01:06:03,595 --> 01:06:06,543
t�o generoso e am�vel como o Felipe.
798
01:06:11,976 --> 01:06:14,136
Consigo compreender
os sentimentos do General.
799
01:06:14,230 --> 01:06:16,175
Eu tamb�m apreciava
a amizade do Capit�o.
800
01:06:16,215 --> 01:06:18,728
Mas, n�o foi pelo Capit�o Vargas
que eu vos chamei.
801
01:06:19,165 --> 01:06:21,524
Foi para saber at� onde j� progredimos.
802
01:06:21,994 --> 01:06:24,465
Aqui o nosso amigo ainda n�o
nos mostrou a cor do ouro dele.
803
01:06:24,495 --> 01:06:26,100
Sim, e eu estou a ficar algo impaciente.
804
01:06:26,155 --> 01:06:28,525
Ir� v�-lo quando as minhas provis�es
estiverem carregadas no barco.
805
01:06:28,575 --> 01:06:30,803
N�o haver� nenhum carregamento
at� que eu veja o ouro.
806
01:06:30,838 --> 01:06:32,760
- Entendeu, Bar�o?
- Sim.
807
01:06:33,645 --> 01:06:36,765
Sobre o barco?
J� fez alguns preparativos?
808
01:06:36,890 --> 01:06:38,445
Ainda n�o, General.
809
01:06:38,525 --> 01:06:40,525
Espero ter not�cias
dentro de um dia ou dois.
810
01:06:40,575 --> 01:06:42,735
� muito importante fazer
estes preparativos.
811
01:06:43,100 --> 01:06:46,535
Caso contr�rio, um barco poderia entrar
e sair e n�s n�o saber�amos de nada.
812
01:06:46,665 --> 01:06:47,952
Compreende, Bar�o?
813
01:06:49,086 --> 01:06:53,245
Al�m disso, sem estes preparativos, poderia
ser necess�rio carregar durante a noite,
814
01:06:53,285 --> 01:06:57,297
enquanto toda a gente est� a dormir.
E n�s vamos carregar de dia.
815
01:06:57,642 --> 01:06:58,841
Sim. � claro.
816
01:06:59,062 --> 01:07:00,865
N�o lhe parece algo estranho...
817
01:07:00,955 --> 01:07:04,525
algo curioso, que se apresente aqui
uma pessoa com um neg�cio t�o grande...
818
01:07:04,565 --> 01:07:08,225
t�o vasto, t�o importante, e que n�o nos
tenha mostrado nem uma on�a desse ouro...
819
01:07:08,285 --> 01:07:09,823
para demostrar que o tem?
820
01:07:10,335 --> 01:07:11,909
Tenho de concordar com o General.
821
01:07:11,958 --> 01:07:14,500
Receio que ter� de continuar
com as suas suspeitas, General, at� que...
822
01:07:14,545 --> 01:07:18,761
Eu disse que tinha suspeitas?!
Acusei algu�m de alguma coisa?
823
01:07:19,513 --> 01:07:20,759
� claro que n�o.
824
01:07:20,945 --> 01:07:22,803
O Major est� a imaginar coisas.
825
01:07:25,675 --> 01:07:27,611
Importa-se que eu me ausente?
826
01:07:27,745 --> 01:07:30,675
Devo atender a determinadas quest�es.
Neg�cios.
827
01:07:30,725 --> 01:07:31,916
Pode ir.
828
01:07:32,675 --> 01:07:34,665
Eu gostaria que ficasse, Major.
829
01:07:34,715 --> 01:07:39,379
Bar�o, por favor...
n�o se esque�a dos preparativos.
830
01:08:26,200 --> 01:08:28,340
Bar�o, Excalibur!
831
01:08:33,515 --> 01:08:35,565
Pe�o desculpa por ter sido
obrigado a fazer isto.
832
01:08:35,665 --> 01:08:37,565
N�o � algo que me agrade fazer.
833
01:08:37,955 --> 01:08:39,975
Mas, dadas as circunst�ncias...
834
01:08:41,565 --> 01:08:44,500
- No que � que est� a pensar, Major?
- Odiaria dizer-lho, General.
835
01:08:49,445 --> 01:08:52,555
Tamb�m seria importante que voc�
percebesse qual � o pre�o da trai��o.
836
01:09:00,486 --> 01:09:02,875
Se h� uma coisa que eu n�o perdoo...
837
01:09:02,965 --> 01:09:04,175
� o engano.
838
01:09:04,365 --> 01:09:05,385
O "jogo duplo".
839
01:09:05,410 --> 01:09:07,038
Uma caracter�stica admir�vel.
840
01:09:09,955 --> 01:09:12,675
Onde � que est� o ouro?
N�o um lingote, mas... tudo.
841
01:09:12,725 --> 01:09:15,265
Eu sei que est� aqui.
Sei que est� aqui mesmo, na "Zona Libre".
842
01:09:15,375 --> 01:09:16,825
O Capit�o Vargas encontrou-o
e foi morto.
843
01:09:16,875 --> 01:09:19,425
Est� a evitar o assunto
demasiadas vezes, General.
844
01:09:19,510 --> 01:09:21,765
- Nega que o matou?!
- Exactamente, eu nego-o.
845
01:09:21,955 --> 01:09:23,645
Vejo-o nas docas.
846
01:09:24,225 --> 01:09:25,300
A prop�sito...
847
01:09:25,365 --> 01:09:28,925
Com o Bar�o morto, vou mudar os
meus planos para o incluir, General.
848
01:09:28,955 --> 01:09:31,958
Ter, apenas, as minhas provis�es
carregadas no navio n�o chegar�.
849
01:09:32,085 --> 01:09:33,626
Eu tamb�m o quero l�.
850
01:09:33,669 --> 01:09:36,958
Pelo menos, at� ao Golfo,
onde o pagamento ser�, agora, realizado.
851
01:09:37,125 --> 01:09:38,382
Adeus.
852
01:09:43,000 --> 01:09:45,139
O General tem muita paci�ncia.
853
01:09:45,566 --> 01:09:46,845
Uma paci�ncia como esta...
854
01:09:47,000 --> 01:09:49,318
� uma virtude de todos
os grandes homens.
855
01:09:50,125 --> 01:09:52,282
S� os tolos agem apressadamente.
856
01:09:53,225 --> 01:09:54,745
General Calleja!
857
01:09:54,810 --> 01:09:57,180
- Ou�a, meu general, isto � muito urgente!
- Sim. O que � que se passa?
858
01:09:57,225 --> 01:09:58,945
Este telegrama acabou
de chegar para o Bar�o.
859
01:09:58,990 --> 01:10:00,799
O falecido Bar�o Von Hollden.
860
01:10:01,215 --> 01:10:04,225
- Mais algu�m sabe disto?
- S� o operador do tel�grafo, meu general.
861
01:10:04,325 --> 01:10:05,602
Prendam-no.
862
01:10:07,731 --> 01:10:09,275
Isto � do Porto de Contra Costa.
863
01:10:09,465 --> 01:10:11,443
Do propriet�rio do navio "Excalibur".
864
01:10:11,490 --> 01:10:12,725
Ele est� a caminho daqui?
865
01:10:12,765 --> 01:10:15,952
- Est� cheio de tropas do Ju�rez.
- Ent�o, n�o vir�?
866
01:10:16,037 --> 01:10:18,198
Ele chegar� aqui em breve,
mas, n�o para carregar.
867
01:10:19,837 --> 01:10:21,164
Ele estava a tentar vender isto.
868
01:10:24,427 --> 01:10:26,685
Eu n�o o roubei.
Encontrei-o junto ao rio.
869
01:10:26,725 --> 01:10:28,054
Livrem-se deste idiota!
870
01:10:31,715 --> 01:10:33,436
Ent�o, ele encontrou-o junto ao rio.
871
01:10:34,175 --> 01:10:36,398
Finalmente, as coisas come�am
a ficar esclarecidas.
872
01:10:37,965 --> 01:10:39,910
Agora, iremos encontrar
aquilo que procuramos.
873
01:10:40,925 --> 01:10:42,791
Estou t�o aliviada, Eduardo.
874
01:10:43,100 --> 01:10:46,091
Eu sabia que o tinha perdido,
mas, tive receio de lhe dizer, eu...
875
01:10:46,265 --> 01:10:47,928
Pensei que ficaria zangado.
876
01:10:48,315 --> 01:10:50,200
Eu estou zangado, "preciosa"...
877
01:10:50,265 --> 01:10:52,225
mas, por outras raz�es.
878
01:10:52,565 --> 01:10:54,438
Sabe onde � que isto foi encontrado?
879
01:10:54,955 --> 01:10:56,276
N�o?
880
01:10:56,565 --> 01:10:57,925
Junto ao rio.
881
01:10:58,000 --> 01:11:00,528
Pr�ximo do local onde
o Capit�o Vargas foi encontrado.
882
01:11:01,025 --> 01:11:02,483
Junto ao rio?
883
01:11:02,565 --> 01:11:04,065
Mas... n�o entendo...
884
01:11:04,125 --> 01:11:08,669
Por favor, Carmelita, n�o me insulte
com as suas mentiras est�pidas.
885
01:11:10,467 --> 01:11:11,800
Agora, acerca do ouro...
886
01:11:12,100 --> 01:11:13,225
Onde � que est�?
887
01:11:13,725 --> 01:11:15,000
Eduardo...
888
01:11:15,075 --> 01:11:19,715
Se eu soubesse onde esse ouro est� escondido,
t�-lo-ia ido buscar e sa�do da "Zona Libre".
889
01:11:19,817 --> 01:11:22,625
Ainda nega que esteve no rio
com o americano?! Basta!
890
01:11:22,675 --> 01:11:26,915
- Estou a ficar cansado destes seus "jogos"!
- E eu estou a ficar cansada das suas insinua��es!
891
01:11:26,920 --> 01:11:28,408
Com a sua permiss�o, General.
892
01:11:28,624 --> 01:11:30,587
N�o quero questionar
os seus m�todos...
893
01:11:30,592 --> 01:11:33,267
mas, existem formas mais r�pidas de saber
aquilo que � verdade e aquilo que n�o �.
894
01:11:33,315 --> 01:11:34,910
Saia, Sanch�z!
895
01:11:39,143 --> 01:11:40,665
Por favor, Carmelita.
896
01:11:40,975 --> 01:11:42,563
Tente entender.
897
01:11:43,915 --> 01:11:46,563
N�o quero o ouro, apenas, para mim.
898
01:11:47,565 --> 01:11:49,701
Eu quero partilhar
a minha vida inteira consigo.
899
01:11:50,330 --> 01:11:51,790
Ju�rez chegar� em breve.
900
01:11:52,209 --> 01:11:54,220
Neste momento, os homens dele
j� est�o a caminho.
901
01:11:55,257 --> 01:11:57,831
Se me pedir, ficarei aqui e lutarei.
902
01:11:58,428 --> 01:12:00,256
Mas, se quiser, ambos iremos embora.
903
01:12:01,375 --> 01:12:02,805
Se me amasse!
904
01:12:03,000 --> 01:12:05,892
Am�-lo? Eu odeio-o!
905
01:12:07,225 --> 01:12:10,692
Ent�o... prefere o "gringo".
Muito bem.
906
01:12:13,375 --> 01:12:16,163
Digo-lhe uma coisa... nunca o ter�!
907
01:12:16,515 --> 01:12:19,315
- Sanch�z, avise os homens. Vamos embora!
- Ent�o, a "se�orita" j� lhe disse...
908
01:12:19,365 --> 01:12:21,025
- N�o!
- Se o General me permitisse...
909
01:12:21,065 --> 01:12:25,600
Alguns cedem perante a for�a
e outros, simplesmente, revoltam-se.
910
01:12:26,225 --> 01:12:28,514
A vontade da "se�orita" � muito forte.
911
01:12:28,915 --> 01:12:33,600
No entanto, h� outra forma.
Uma forma muito inteligente.
912
01:12:33,665 --> 01:12:35,112
Que iremos testar primeiro.
913
01:12:35,185 --> 01:12:37,488
- J� pode ir, Sanch�z.
- Sim, meu General.
914
01:12:39,785 --> 01:12:42,591
Se anda � procura da rapariga,
n�o ir� encontr�-la a� dentro.
915
01:12:45,965 --> 01:12:48,685
O Calleja e alguns soldados
sa�ram daqui h� uma hora.
916
01:12:48,725 --> 01:12:51,179
- Eles dirigem-se para o rio.
- Porque � que me est� a dizer isso?
917
01:12:51,225 --> 01:12:53,019
Bom, ando � procura de um novo emprego.
918
01:12:53,050 --> 01:12:55,270
Depois do fracasso deste trabalho.
919
01:12:55,665 --> 01:12:58,525
- Se, eventualmente, precisar de um bom homem...
- Mudou radicalmente de atitude, n�o?
920
01:12:58,565 --> 01:13:01,333
N�o. Apenas decidi que
n�o gosto muito do General.
921
01:13:01,667 --> 01:13:04,765
- Preciso de ajuda.
- Pois. Encontrar� o Fletcher e o Stanton l� dentro.
922
01:13:13,965 --> 01:13:17,353
Talvez ele pense que o ouro
est� escondido nos olhos dela.
923
01:13:18,070 --> 01:13:19,352
Ele est� louco.
924
01:13:24,623 --> 01:13:28,425
Devo recordar-lhe, General, que o Benito Ju�rez
j� est� a caminho da "Zona Libre".
925
01:13:28,465 --> 01:13:30,125
N�o temos tempo para experi�ncias.
926
01:13:30,165 --> 01:13:34,421
Esquece-se de quem �, Capit�o Sanch�z.
No entanto, desta vez, irei ignor�-lo.
927
01:13:37,438 --> 01:13:38,845
O Capit�o S�nchez
est� a ficar impaciente.
928
01:13:38,885 --> 01:13:41,100
N�o sei se conseguirei control�-lo
durante muito mais tempo.
929
01:13:41,155 --> 01:13:43,945
Para seu pr�prio bem,
aconselho-a a tentar relembrar-se.
930
01:13:44,125 --> 01:13:46,487
Como � que me posso lembrar
daquilo que nunca soube?
931
01:13:58,436 --> 01:13:59,800
Porque � que parou?
932
01:14:14,213 --> 01:14:17,445
Diga-me, "preciosa", como � que
sabia das areias movedi�as?
933
01:14:17,553 --> 01:14:20,565
Ouvi hist�rias.
Isso � assim t�o estranho?
934
01:14:20,682 --> 01:14:22,308
Todas as pessoas na "Zona Libre"
as ouviram.
935
01:14:22,853 --> 01:14:26,190
Eu tamb�m ouvi hist�rias.
Conhe�o muito bem este rio.
936
01:14:26,235 --> 01:14:29,071
Nem eu sabia o local exacto
destas areias movedi�as.
937
01:14:29,155 --> 01:14:31,051
� muito, muito estranho.
938
01:14:33,998 --> 01:14:36,975
Capit�o Sanch�z,
come�aremos a procurar aqui mesmo!
939
01:14:37,088 --> 01:14:38,335
� terra!
940
01:14:48,064 --> 01:14:49,975
Pensei que seria melhor
encontrarmo-nos aqui separadamente.
941
01:14:50,152 --> 01:14:51,989
N�o dev�amos ter deixado
aquela mulher ir-se embora.
942
01:14:51,994 --> 01:14:53,864
Ela levar� o General
directamente ao ouro.
943
01:14:58,291 --> 01:14:59,407
Quem diria?
944
01:14:59,752 --> 01:15:02,100
Eu estava a cavalgar lado a lado com
o homem de quem nos est�vamos a esconder.
945
01:15:02,155 --> 01:15:03,927
N�o h� forma de sabermos quantos
homens � que o Calleja tem.
946
01:15:03,932 --> 01:15:06,075
Podemos estar a caminho de uma luta
mais dif�cil do que pensamos.
947
01:15:06,125 --> 01:15:07,935
Quando chegarmos ao rio,
continuaremos a p�.
948
01:15:07,965 --> 01:15:09,050
Vamos!
949
01:15:27,468 --> 01:15:31,142
Eu entendo que o General seja leal
� "se�orita", mas, isto � uma loucura.
950
01:15:31,147 --> 01:15:33,101
- Temos muito pouco tempo.
- Eu sei aquilo que estou a fazer!
951
01:15:33,271 --> 01:15:35,646
Mas, est� a "dan�ar" ao som
da m�sica que esta mulher "toca".
952
01:15:37,194 --> 01:15:38,565
Basta, Sanchez!
953
01:15:40,784 --> 01:15:44,121
Nem mesmo por si, Carmelita,
perderei o respeito dos meus homens.
954
01:15:44,583 --> 01:15:46,765
Onde � que est� o ouro?
955
01:15:47,225 --> 01:15:48,965
Onde � que est� o ouro?
956
01:15:53,558 --> 01:15:54,804
General! General!
957
01:17:20,922 --> 01:17:23,248
Voltem, covardes!
Voltem!
958
01:17:24,594 --> 01:17:27,835
Tail, tu e o Jeff voltem para os cavalos.
Vejam se os interceptam ao chegar � cidade.
959
01:17:27,875 --> 01:17:29,090
O ouro ir� atras�-los.
960
01:17:32,817 --> 01:17:34,000
Newlund!
961
01:17:34,625 --> 01:17:35,980
Cobre-me!
962
01:19:40,462 --> 01:19:43,715
Bem, General, o barco chegou e as
provis�es est�o prontas a serem carregadas.
963
01:19:43,885 --> 01:19:46,675
E tenho a certeza de que
o Benito Ju�rez gostaria de fazer isto.
964
01:19:46,785 --> 01:19:52,103
Porque, Major, � ir�nico. Mas, voc�, � sua maneira,
prestou um grande servi�o ao M�xico.
965
01:19:52,484 --> 01:19:54,441
As provis�es ser�o
carregadas de imediato.
966
01:19:54,611 --> 01:19:57,615
E espero que consigam alcan�ar
grandes �xitos com elas.
967
01:19:57,951 --> 01:19:59,000
Obrigado, General.
968
01:19:59,060 --> 01:20:01,765
Agrade�o a sua ajuda e
os seus desejos de boa sorte.
969
01:20:11,060 --> 01:20:18,335
== F I M ==Legendas em PT-PT por mpenaf81633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.