All language subtitles for Border.River.1954.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:20,125 == Z O N A L I V R E == 2 00:01:22,122 --> 00:01:24,366 Durante a guerra entre Maximiliano e Ju�rez em 1865, 3 00:01:25,044 --> 00:01:27,963 havia um pequeno territ�rio do lado mexicano do Rio Grande... 4 00:01:28,382 --> 00:01:31,220 conhecido como "Zona Libre". 5 00:01:35,519 --> 00:01:38,108 O territ�rio era dominando por um homem que se chamava a si mesmo... 6 00:01:38,734 --> 00:01:41,406 "General" Eduardo Calleja e o s�tio transformou-se num para�so... 7 00:01:42,283 --> 00:01:45,035 para homens fora-da-lei. Esta � a hist�ria da "Zona Libre". 8 00:02:09,874 --> 00:02:11,137 Pare os cavalos! 9 00:02:18,180 --> 00:02:21,745 Felipe, aposto 100 d�lares em ouro como ele n�o consegue chegar a este lado. 10 00:02:21,815 --> 00:02:23,335 Apostado, meu General! 11 00:02:29,868 --> 00:02:31,328 J� passou a marca de meio caminho. 12 00:02:31,475 --> 00:02:33,951 Que pena. Teremos de enterr�-lo aqui. 13 00:02:35,586 --> 00:02:39,475 Cubro a mesma aposta que fez com o Felipe. 100 d�lares em ouro. 14 00:02:39,677 --> 00:02:43,445 Eu nunca aceito dinheiro de uma mulher. Mas, aceitarei a sua aposta. 15 00:02:49,904 --> 00:02:53,100 Pobre diabo. T�o perto e, ainda assim... t�o longe. 16 00:03:17,286 --> 00:03:19,164 Esta � uma forma de visitar outro pa�s. 17 00:03:19,749 --> 00:03:23,250 Se n�o apostou contra a vida dele, que tal dar uma ajuda e preservar a pouca que lhe resta? 18 00:03:27,178 --> 00:03:28,335 Alto! 19 00:03:28,514 --> 00:03:29,714 Vamos atravessar o rio. 20 00:03:30,184 --> 00:03:34,398 N�o vos entendo... americanos. Voc�s t�m a vossa pr�pria guerra. 21 00:03:34,775 --> 00:03:36,484 Norte contra Sul. 22 00:03:36,988 --> 00:03:38,733 Quantas guerras � que voc�s querem?! 23 00:03:39,326 --> 00:03:44,515 Sabem muito bem que o General Calleja n�o quer tropas americanas deste lado. 24 00:03:44,615 --> 00:03:46,246 O General Calleja � um fora-da-lei. 25 00:03:46,338 --> 00:03:49,211 Mant�m a "Zona Libre" sem o consentimento do Governo Mexicano. 26 00:03:49,550 --> 00:03:52,174 Governo? O que � um governo? 27 00:03:53,015 --> 00:03:56,304 T�m o Abraham Lincoln, isso � um governo. 28 00:03:56,940 --> 00:04:00,892 T�m o Jefferson Davis, esse � outro governo. 29 00:04:01,405 --> 00:04:03,265 Viva o General Calleja! 30 00:04:27,495 --> 00:04:29,565 Que grande e belo cora��o! 31 00:04:30,499 --> 00:04:32,800 Morto ou vivo? 32 00:04:32,962 --> 00:04:35,050 Est� vivo, mas, muito mal. 33 00:04:35,592 --> 00:04:37,380 Como � que se chama? 34 00:04:38,972 --> 00:04:40,565 O seu nome? 35 00:04:41,561 --> 00:04:42,910 Jim Lake. 36 00:04:43,648 --> 00:04:47,975 Eles queriam-no desesperadamente. Pergunto-me porqu�. 37 00:04:48,531 --> 00:04:50,065 Homic�dio? 38 00:04:50,565 --> 00:04:52,565 Talvez... deser��o? 39 00:04:55,253 --> 00:04:56,900 Acho que o insultou. 40 00:05:00,386 --> 00:05:02,464 Bem-vindo � "Zona Libre"! 41 00:05:18,000 --> 00:05:19,565 Lave-as, por favor. 42 00:05:26,098 --> 00:05:28,863 Pensando naquilo que podia ter acontecido, acho que voc� se saiu muito bem. 43 00:05:28,978 --> 00:05:32,651 - Rezei bastante para que nada me acontecesse. - N�o admira que tenha engolido metade do rio. 44 00:05:32,736 --> 00:05:34,362 Quase morreu a rezar. 45 00:05:36,241 --> 00:05:38,734 Porque � que escolheu a "Zona Libre" como destino? 46 00:05:41,126 --> 00:05:43,417 Voc� n�o quis dizer isso. Quis dizer outra coisa qualquer. 47 00:05:43,589 --> 00:05:46,127 Na "Zona Libre", as amizades n�o s�o f�ceis de travar. 48 00:05:46,969 --> 00:05:49,235 �s vezes, � preciso que um homem aceda aos lugares mais obscuros... 49 00:05:49,275 --> 00:05:50,891 � procura de uma m�o amiga. 50 00:05:53,231 --> 00:05:55,565 Voc� est� esgotado. O organismo merece descansar. 51 00:05:56,820 --> 00:05:58,385 Eu vou arranjar-lhe um quarto neste hotel. 52 00:05:58,445 --> 00:06:00,375 Virei busc�-lo mais tarde e mostrar-lhe-ei a cidade. 53 00:06:00,465 --> 00:06:02,493 - Encontrar� roupas secas no arm�rio. - Obrigado. 54 00:06:33,468 --> 00:06:37,425 Este � o "El Gallo". Um dos locais de neg�cio do General Calleja. 55 00:06:37,475 --> 00:06:39,678 Ele est� metido em tudo aquilo que produza um d�lar. 56 00:06:40,565 --> 00:06:43,867 Os homens v�m para a "Zona" para fugir da lei, e acabam por se tornar prisioneiros. 57 00:06:44,530 --> 00:06:46,225 Aos poucos, acabamos por odiar este s�tio. 58 00:06:46,993 --> 00:06:49,034 Vejo que o General � apartid�rio. 59 00:06:51,043 --> 00:06:54,335 H� aqui muitos fan�ticos partid�rios, mesmo entre os desertores. 60 00:06:55,466 --> 00:06:57,110 O que � que voc� �? 61 00:06:57,345 --> 00:06:59,875 Eu sou neutro. E voc�? 62 00:07:00,476 --> 00:07:01,975 Eu estou do lado vencedor. 63 00:07:05,234 --> 00:07:07,910 Aquela... � outro dos "neg�cios" do General? 64 00:07:08,114 --> 00:07:11,445 Nunca fa�a perguntas pessoais sobre a mulher que o retirou do rio, Sr. Lake. 65 00:07:11,660 --> 00:07:12,900 Ela? 66 00:07:13,081 --> 00:07:14,992 Ela n�o ficou por c� para ver se recuperava. 67 00:07:16,128 --> 00:07:17,915 Ainda n�o respondeu � minha pergunta. 68 00:07:17,965 --> 00:07:19,922 Bem, ela � dona de 50 por cento deste s�tio. 69 00:07:20,134 --> 00:07:22,176 Suponho que isso a torne na s�cia do Calleja. 70 00:07:22,973 --> 00:07:25,264 Eu referia-me... �s horas de �cio. 71 00:07:26,021 --> 00:07:27,335 N�o o fa�a. 72 00:07:27,524 --> 00:07:29,365 Ela salvou-me a vida. Apenas quero agradecer-lhe. 73 00:07:29,425 --> 00:07:32,440 - Envie-lhe uma carta, � mais seguro. - Ouvi falar do tiroteio no rio. 74 00:07:32,699 --> 00:07:34,029 Lake, este � o Quartz Anderson. 75 00:07:34,494 --> 00:07:36,615 O Quartz � um especialista no que diz respeito a "passar" gado do Texas 76 00:07:36,655 --> 00:07:38,037 para este lado da fronteira. 77 00:07:38,168 --> 00:07:40,956 H� muitos compradores aqui. Cubanos e espanh�is, militares. 78 00:07:41,172 --> 00:07:44,010 Mesmo depois da comiss�o do General Calleja, ganha-se muito dinheiro. 79 00:07:44,470 --> 00:07:46,445 Eu preciso de homens... homens duros. 80 00:07:46,641 --> 00:07:48,225 Quer juntar-se ao meu grupo? 81 00:07:48,395 --> 00:07:49,473 N�o. 82 00:07:50,397 --> 00:07:52,225 Est� cansado de lutar contra os ianques? 83 00:07:52,280 --> 00:07:54,187 Pois. Qual � a sua desculpa? 84 00:08:10,015 --> 00:08:11,335 Sr. Lake? 85 00:08:11,644 --> 00:08:16,445 Sr. Lake. Tem um encontro com General Calleja, agora. 86 00:08:16,737 --> 00:08:18,265 Est� enganado, Capit�o. 87 00:08:18,565 --> 00:08:20,822 Estou comprometido com uma garrafa de "whiskey". 88 00:08:21,202 --> 00:08:24,545 � uma grande honra, Lake. Ir� divertir-se com o General. Ele � um grande homem. 89 00:08:24,590 --> 00:08:26,335 O homem mais am�vel do mundo. 90 00:08:31,220 --> 00:08:32,815 Acabo de anular o meu compromisso. 91 00:08:32,925 --> 00:08:34,892 - Vamos? - Por favor. 92 00:08:43,200 --> 00:08:45,925 Mesmo a ser perseguido e com todos os avan�os e recuos, um homem... 93 00:08:45,975 --> 00:08:48,120 poderia chegar aqui, vindo do Colorado, em tr�s semanas. 94 00:08:48,475 --> 00:08:50,880 Com quanto � que, em Austin, eles disseram que ele fugiu? 95 00:08:50,920 --> 00:08:53,089 Com o suficiente para comprar um mundo. 96 00:09:13,881 --> 00:09:17,875 Vejo que o General Calleja est� preparado para qualquer tipo de emerg�ncia, n�o, Capit�o? 97 00:09:18,262 --> 00:09:19,592 Com certeza. 98 00:09:22,375 --> 00:09:26,062 Mesmo onde n�o h� lei e ordem, a lei e a ordem s�o necess�rias. 99 00:09:26,777 --> 00:09:30,100 Pol�cia, militares e um cemit�rio. Sabe como �. 100 00:09:30,565 --> 00:09:31,953 Isso custa dinheiro. 101 00:09:32,581 --> 00:09:38,420 O General cobra uma comiss�o de 20% a todas as empresas na "Zona Libre". 102 00:09:38,625 --> 00:09:39,843 Do rendimento bruto. 103 00:09:40,386 --> 00:09:45,015 Eu gosto desse termo "ianque". Bruto... n�o l�quido. Bruto. 104 00:09:46,975 --> 00:09:49,556 Sr. Lake, este � o Bar�o Kurt Von Hollden. 105 00:09:49,860 --> 00:09:51,654 - � um prazer conhec�-lo. - Bar�o. 106 00:09:51,865 --> 00:09:54,024 Pretende ter uma longa estadia na "Zona Libre"? 107 00:09:54,201 --> 00:09:55,863 Vende protec��o, n�o � verdade, General? 108 00:09:55,954 --> 00:09:57,700 E quem � que gostaria de persegui-lo, Sr. Lake? 109 00:09:57,765 --> 00:09:59,921 Agentes de Pol�cia, soldados da Uni�o, talvez outros. 110 00:10:00,756 --> 00:10:02,335 Irei dar-lhe essa protec��o. 111 00:10:03,217 --> 00:10:07,599 Presumo que tenha uma interessante proposta de neg�cios que deseje discutir. 112 00:10:08,185 --> 00:10:10,394 Considero que presuma muito bem. 113 00:10:10,941 --> 00:10:13,230 Qu�o grande � esse neg�cio? 114 00:10:13,402 --> 00:10:15,527 - 50 000 d�lares? - Mais. 115 00:10:17,410 --> 00:10:18,870 Um milh�o de d�lares, talvez... 116 00:10:19,581 --> 00:10:21,291 � um grande "salto", General. 117 00:10:21,917 --> 00:10:25,289 Serei ainda mais ousado, ent�o. Dois milh�es de d�lares. 118 00:10:27,261 --> 00:10:29,421 Presumo que tenha um bom servi�o de informa��es. 119 00:10:32,895 --> 00:10:33,939 O melhor. 120 00:10:34,398 --> 00:10:36,974 Americano, nada mais. Major Mattson. 121 00:10:37,738 --> 00:10:39,448 � Mattson, n�o �? 122 00:10:41,201 --> 00:10:44,574 Rendo-me, General. Quais s�o as outras informa��es que tem? 123 00:10:45,480 --> 00:10:49,400 Voc� e os seus amigos confederados apropriaram-se, n�o gosto da palavra "roubar"... 124 00:10:49,475 --> 00:10:53,025 de um carregamento de lingotes de ouro, da produ��o privada da empresa "Clark-Gr�ber"... 125 00:10:53,065 --> 00:10:55,309 em Denver, no Territ�rio do Colorado. 126 00:10:56,021 --> 00:11:00,975 Ouro esse que pertence ou, para ser mais exacto, pertencia, ao Ex�rcito do Norte. 127 00:11:01,070 --> 00:11:03,335 Os cinco homens desapareceram todos. 128 00:11:03,450 --> 00:11:05,778 Carro�a, cavalos, ouro, tudo. 129 00:11:06,080 --> 00:11:07,925 Uma magn�fica log�stica militar. 130 00:11:08,251 --> 00:11:12,910 Tamb�m temos a informa��o de que serviu sob o comando do General Robert E. Lee. 131 00:11:13,050 --> 00:11:14,136 E o que mais? 132 00:11:14,141 --> 00:11:18,520 Ent�o, pergunto-me para onde poder� ir um homem para se livrar desse ouro... 133 00:11:18,525 --> 00:11:21,724 salvo para a "Zona Libre", onde se pode "livrar" e comprar tudo. 134 00:11:22,150 --> 00:11:25,104 Podemos vender esse ouro em lingotes com os respectivos descontos legais. 135 00:11:25,156 --> 00:11:26,659 Existem interesses internacionais... 136 00:11:26,664 --> 00:11:28,984 Eu n�o vim c� para vender. Vim c� para comprar. 137 00:11:29,290 --> 00:11:30,415 Para comprar? 138 00:11:30,515 --> 00:11:31,620 O qu�, por exemplo? 139 00:11:31,745 --> 00:11:33,917 Espingardas, p�lvora, comida, roupas... 140 00:11:34,130 --> 00:11:37,846 Temos muito disso, num armaz�m. E mais poder� ser arranjado. 141 00:11:37,882 --> 00:11:39,764 - E entregue em Nova Orleans? - Sim. 142 00:11:39,770 --> 00:11:43,053 Desde Contra Costa, do nosso lado, atravessando o Golfo, at� Nova Orleans. 143 00:11:43,355 --> 00:11:45,609 Levar� algum tempo para fretar um barco. 144 00:11:45,615 --> 00:11:47,987 Gostaria que tudo, as armas e a p�lvora, pelo menos... 145 00:11:47,992 --> 00:11:49,483 estivessem a caminho, no dia 24. 146 00:11:49,532 --> 00:11:50,648 E o ouro? 147 00:11:51,411 --> 00:11:53,622 Posso-lhe assegurar que o ouro em lingotes estar� aqui. 148 00:11:53,790 --> 00:11:55,583 A seguran�a � dada pelo pr�prio ouro. 149 00:11:55,836 --> 00:11:58,043 Gostar�amos de v�-lo deste lado do rio. 150 00:11:58,715 --> 00:11:59,910 T�-lo-�o. 151 00:12:00,343 --> 00:12:05,565 Major, admiro a sua valentia, patriotismo, e, sobretudo, o seu elevado car�cter moral. 152 00:12:06,021 --> 00:12:07,565 Eu admiro-o, General. 153 00:12:07,856 --> 00:12:10,694 Um homem que se guia, apenas, pelo puro c�digo dos ladr�es. 154 00:12:11,488 --> 00:12:12,900 Vejo que nos entendemos. 155 00:12:12,980 --> 00:12:14,409 Boa tarde. 156 00:12:14,745 --> 00:12:15,789 General. 157 00:12:16,206 --> 00:12:17,783 - Bar�o. - Foi um prazer. 158 00:12:22,717 --> 00:12:25,175 Servi�o de informa��es americano. 159 00:12:29,395 --> 00:12:30,677 Do "Austin Texano". 160 00:12:31,107 --> 00:12:32,567 Confederados roubam ouro. 161 00:12:33,069 --> 00:12:35,845 O Major Mattson, da equipa do General Lee, liderou os ladr�es... 162 00:12:35,915 --> 00:12:38,863 e acredita-se que se dirige para a "Zona Libre", com o ouro. 163 00:12:39,329 --> 00:12:41,615 Meu General, uma mensagem muito importante. 164 00:12:41,834 --> 00:12:43,100 Sim? 165 00:12:47,469 --> 00:12:51,137 Ent�o, os agentes de Benito Ju�rez est�o na "Zona Libre", a conspirar contra mim. 166 00:12:51,811 --> 00:12:55,311 Toda a gente quer o meu pequeno pa�s. Maximiliano, Ju�rez... 167 00:12:55,691 --> 00:12:58,232 J� lidou com traidores antes, meu caro General. 168 00:12:58,300 --> 00:12:59,665 Encontrem-nos! 169 00:13:55,799 --> 00:13:58,127 Ol�. Lembra-se de mim? 170 00:13:59,306 --> 00:14:02,435 � claro. A �ltima vez que o vi... 171 00:14:02,441 --> 00:14:04,062 Estava de rosto para baixo, no rio. 172 00:14:04,690 --> 00:14:06,365 Fica melhor assim, com o rosto para cima. 173 00:14:06,395 --> 00:14:07,731 Tamb�m me sinto melhor. 174 00:14:07,821 --> 00:14:11,158 Diga-me, agora que est� aqui, valeu a pena todo o esfor�o? 175 00:14:12,161 --> 00:14:15,830 � muito cedo para dizer, mas, as perspectivas est�o a melhorar muito. 176 00:14:16,670 --> 00:14:18,863 Posso-lhe pagar uma bebida por me ter "pescado" do rio? 177 00:14:19,384 --> 00:14:21,626 Eu n�o bebo e... gosto de pescar. 178 00:14:22,889 --> 00:14:24,349 Estou curioso. 179 00:14:25,477 --> 00:14:28,267 Houve muitas balas a voar por l� hoje, poderiam t�-la ferido. 180 00:14:28,567 --> 00:14:31,403 Porque � que correu o risco de me salvar o "pesco�o" nessas condi��es? 181 00:14:32,573 --> 00:14:35,862 Pela mesma raz�o que me coloca em quaisquer apuros, "se�or". Dinheiro. 182 00:14:55,239 --> 00:14:58,409 Eu ia pedir desculpar � "se�orita" pelo inconveniente, 183 00:14:59,080 --> 00:15:01,536 Mas, acredito que a "se�orita" desfrutou deste inconveniente. 184 00:15:02,668 --> 00:15:05,458 Conceda-me a honra de acompanhar a "se�orita" at� � minha mesa. 185 00:15:06,008 --> 00:15:07,172 Se ela o desejar. 186 00:15:17,989 --> 00:15:19,525 Ent�o, acha que pode comprar os meus soldados... 187 00:15:19,565 --> 00:15:22,483 com o ouro dos seus patr�es? Que miss�o rid�cula! 188 00:15:22,704 --> 00:15:25,280 Eles adoram-me. Eu sempre sou justo. 189 00:15:25,481 --> 00:15:26,506 N�o domino ningu�m. 190 00:15:26,565 --> 00:15:28,580 Os seus dias acabaram na "Zona Libre". 191 00:15:31,635 --> 00:15:32,889 Interroguem-nos todos a fundo. 192 00:15:38,607 --> 00:15:41,730 Eles ter�o um julgamento justo e ser�o fuzilados ao amanhecer. 193 00:15:47,247 --> 00:15:50,128 Fico contente por vos ter aqui connosco. A Miss Annina Strasser. 194 00:15:50,133 --> 00:15:51,374 Como � que est�? 195 00:16:02,734 --> 00:16:06,154 Fui aben�oado com o dom de amar todas as pessoas. 196 00:16:06,365 --> 00:16:10,725 Excepto aquelas pessoas que n�o entendem que n�o podem ter nada daquilo que eu quero. 197 00:16:11,045 --> 00:16:12,669 Ou que seja meu. 198 00:16:14,297 --> 00:16:18,047 Tenho um sentimento nobre por si, "se�or". Sinto amor por si. 199 00:16:18,680 --> 00:16:23,565 Porque, por mim, voc� salvou e protegeu a bela "se�orita"... 200 00:16:23,675 --> 00:16:25,374 enquanto eu estava ocupado, noutro s�tio. 201 00:16:40,761 --> 00:16:42,565 Gostaria de me acompanhar at� casa? 202 00:16:42,925 --> 00:16:44,475 Se, realmente, tiver a certeza disso. 203 00:16:44,780 --> 00:16:46,049 Tenho a certeza. 204 00:16:47,275 --> 00:16:49,385 A vida est� repleta de prazeres inesperados. 205 00:16:49,425 --> 00:16:51,775 Boas noites, amigos. Meu General. 206 00:16:52,040 --> 00:16:53,617 Boa noite. 207 00:17:08,315 --> 00:17:11,565 Seria normal que eu matasse este "gringo" arrogante... 208 00:17:11,745 --> 00:17:15,151 que t�o calmamente se vai embora com a bela "se�orita" que eu adoro. 209 00:17:15,865 --> 00:17:21,113 Mas, n�o devo preocupar-me e certificar-me de que nada acontecer�. 210 00:17:21,275 --> 00:17:23,035 Muito bem pensado, General. 211 00:17:29,514 --> 00:17:30,775 Eu vivo aqui. 212 00:17:32,615 --> 00:17:34,245 Mesmo por cima do seu "caf�"? 213 00:17:34,290 --> 00:17:36,349 Bela forma de evitar que os empregados a enganem. 214 00:17:39,565 --> 00:17:41,279 - N�o? - N�o. 215 00:17:42,375 --> 00:17:44,032 Aparentemente, cometi um erro. 216 00:17:44,100 --> 00:17:46,165 Na verdade, cometeu v�rios. 217 00:17:46,878 --> 00:17:49,502 Talvez numa pr�xima vez. Adeus. 218 00:17:50,745 --> 00:17:51,839 Espere. 219 00:17:51,965 --> 00:17:55,301 Antes de ir, deixe-me dar-lhe um conselho, Major Mattson. 220 00:17:57,445 --> 00:17:58,889 Mattson? 221 00:17:58,965 --> 00:18:01,362 Ficou surpreendido por eu saber o seu nome? 222 00:18:01,400 --> 00:18:04,028 Pela manh�, tamb�m todas as outras pessoas na cidade o saber�o. 223 00:18:04,335 --> 00:18:08,364 E tamb�m saber�o do ouro. No valor de dois milh�es, creio? 224 00:18:08,775 --> 00:18:10,400 Ia dar-me um conselho. 225 00:18:10,455 --> 00:18:13,039 Sim. Saia da "Zona Libre"... 226 00:18:13,225 --> 00:18:16,175 Saia enquanto pode. Esta noite, agora mesmo. 227 00:18:16,625 --> 00:18:19,057 E ter permitido que voltasse para casa sozinha? 228 00:18:19,185 --> 00:18:24,075 Veja se me entende, Major. Eu gosto de si. � a minha forma de retribuir a gentileza. 229 00:18:24,125 --> 00:18:25,625 Deve haver formas melhores. 230 00:18:26,665 --> 00:18:29,027 N�o seja parvo, fa�a como eu lhe digo. 231 00:18:29,385 --> 00:18:32,565 Est� bem, assim farei, logo depois de resolver alguns assuntos pendentes. 232 00:18:33,070 --> 00:18:36,375 Ent�o, n�o fique surpreso se eles continuarem "pendentes" para sempre. 233 00:18:36,495 --> 00:18:40,275 Esquece-se que o Calleja deseja o meu ouro tanto como eu desejo as provis�es dele. 234 00:18:40,325 --> 00:18:44,689 No entanto, ele n�o est� a travar uma guerra. Pode dar-se ao luxo de esperar, jogar. 235 00:18:44,900 --> 00:18:46,290 Voc� pode? 236 00:18:47,265 --> 00:18:51,555 Ou�a-me, Major. Eu conhe�o a "Zona Libre". Eu sei as coisas que podem acontecer aqui. 237 00:18:51,585 --> 00:18:53,413 E eu conhe�o o Calleja. 238 00:18:53,515 --> 00:18:55,875 Se tiver muita sorte, sair� daqui vivo. 239 00:18:55,965 --> 00:18:58,415 Mas, pensando melhor, poder� n�o ter assim tanta sorte. 240 00:18:58,455 --> 00:19:00,049 Talvez eu tenha sorte. 241 00:19:02,225 --> 00:19:04,348 � assim t�o importante para si? 242 00:19:04,465 --> 00:19:06,056 � assim t�o importante. 243 00:19:06,125 --> 00:19:07,814 - Que pena. - O qu�? 244 00:19:09,375 --> 00:19:13,071 Ter evitado que voc� se afogasse, s� para que algu�m o possa matar. 245 00:19:14,765 --> 00:19:16,289 Boa noite, Major. 246 00:19:39,125 --> 00:19:40,783 Sente-se, Mattson! 247 00:19:50,182 --> 00:19:52,270 - Nunca duvide da palavra de uma mulher. - O qu�? 248 00:19:52,315 --> 00:19:54,075 - Nada. - O que � que t�m em mente? 249 00:19:54,200 --> 00:19:56,479 O ouro. Onde � que o escondeu, Mattson? 250 00:19:56,819 --> 00:19:59,345 Pensava que estaria seguro at�, pelo menos, chegar aqui. 251 00:19:59,381 --> 00:20:01,800 - A senhora disse que eu estava enganado. - Senhora inteligente. 252 00:20:01,855 --> 00:20:03,580 Agora... e o ouro? 253 00:20:03,624 --> 00:20:05,501 Porque � que n�o continuam a roubar gado? 254 00:20:05,506 --> 00:20:08,889 Esta visita pode-vos custar a vida. O Calleja n�o tem interesse em mim morto. 255 00:20:08,924 --> 00:20:11,465 Dentro de 5 minutos, vai desejar estar morto. 256 00:20:12,306 --> 00:20:14,900 Est� bem, est� bem. 257 00:20:15,020 --> 00:20:16,335 O que � que voc�s querem? 258 00:20:17,090 --> 00:20:20,915 Eu tenho 12 homens do outro lado. Vamos ajud�-lo a transportar o ouro. 259 00:20:20,965 --> 00:20:25,020 Podemos lev�-lo para Galveston ou Gulf Port, atrav�s do territ�rio da Uni�o. 260 00:20:25,115 --> 00:20:28,160 Conhe�o alguns belos empres�rios cubanos que nos comprar�o o ouro. 261 00:20:28,334 --> 00:20:29,765 Por dois milh�es de d�lares de ouro em lingotes... 262 00:20:29,845 --> 00:20:32,753 eles ir�o dar-nos um milh�o, pelo menos, em libras esterlinas. 263 00:20:33,225 --> 00:20:36,215 Ir� declarar-nos seus s�cios, por um ter�o. 264 00:20:41,859 --> 00:20:43,058 Agora, fale! 265 00:20:59,225 --> 00:21:00,630 O que � que se passa a� dentro?! 266 00:21:02,050 --> 00:21:03,812 Lake, responda-me! 267 00:21:19,335 --> 00:21:21,565 Quem era? 268 00:21:21,700 --> 00:21:23,000 O Anderson. 269 00:21:34,585 --> 00:21:36,286 Empreste-me a sua arma, Newlund. 270 00:21:36,625 --> 00:21:40,425 Se perseguir algu�m com uma arma, e ainda que o mate... 271 00:21:40,475 --> 00:21:41,900 o problema n�o acaba. 272 00:21:41,945 --> 00:21:43,419 Eu n�o vou matar ningu�m. 273 00:21:43,635 --> 00:21:44,965 Voc� � assim t�o bom? 274 00:21:45,045 --> 00:21:46,426 E a arma? 275 00:21:46,845 --> 00:21:48,761 Ainda assim, prefiro n�o lha emprestar. 276 00:21:49,187 --> 00:21:52,474 � algo do qual n�o me posso afastar. Se o fizer, ser� mais do mesmo. 277 00:21:53,975 --> 00:21:55,359 D�-ma. 278 00:22:23,748 --> 00:22:25,292 Larguem as vossas armas! 279 00:22:30,426 --> 00:22:31,672 Pegue nas armas. 280 00:23:17,259 --> 00:23:19,725 Espero que n�o sejam seus amigos chegados, General. 281 00:23:19,765 --> 00:23:22,009 E se eles forem meus amigos chegados? O que � que isso tem? 282 00:23:22,145 --> 00:23:24,555 Ent�o, acho que ambos saberiam onde estamos. 283 00:23:25,000 --> 00:23:26,436 Muito bem. 284 00:23:26,565 --> 00:23:28,771 � claro que percebeu aquilo que ele disse, Bar�o. 285 00:23:29,156 --> 00:23:32,196 Ele acredita que eu enviei estes dois "c�es" para descobrirem onde est� o ouro dele. 286 00:23:32,500 --> 00:23:36,288 Muito engra�ado. Voc�s, americanos, e a vossa enorme imagina��o! 287 00:23:36,390 --> 00:23:38,900 Major, realmente, voc� n�o acredita nisso? 288 00:23:38,945 --> 00:23:40,134 Ou ser� que sim? 289 00:23:40,140 --> 00:23:42,000 Estou pronto a acreditar em, praticamente, qualquer coisa. 290 00:23:42,045 --> 00:23:43,473 Vargas! S�nchez! 291 00:23:43,690 --> 00:23:46,264 Estes dois homens j� n�o s�o bem-vindos na "Zona Libre". 292 00:23:46,525 --> 00:23:49,643 Entreguem-nos �s autoridades militares norte-americanas, do outro lado. 293 00:23:49,745 --> 00:23:52,908 S�o ambos procurados por roubar gado, e eles est�o ansiosos por apanh�-los. 294 00:23:52,913 --> 00:23:54,000 Em p�! 295 00:23:54,045 --> 00:23:56,823 � curioso o efeito que a gan�ncia tem na mente humana. 296 00:23:56,872 --> 00:23:58,368 E um efeito muito triste, tamb�m. 297 00:23:59,502 --> 00:24:03,124 E, quanto a si, senhor. Dou-lhe os parab�ns. � um grande cavalheiro. 298 00:24:03,675 --> 00:24:08,800 Ningu�m na "Zona Libre" se atrever� a fazer-lhe algo desonesto, nem mesmo eu. 299 00:24:09,475 --> 00:24:11,565 Eu espero que se recorde disso, General. 300 00:24:14,375 --> 00:24:15,649 � claro. 301 00:24:15,823 --> 00:24:19,776 Como j� disse antes, voc� � um grande cavalheiro. E muito corajoso. 302 00:25:01,445 --> 00:25:05,150 Custou-me uma sova, mas, sempre consegui subir aquelas escadas. 303 00:25:05,375 --> 00:25:07,330 Gra�as ao seu novo amigo, Newlund. 304 00:25:08,000 --> 00:25:09,502 N�o, ele n�o quis esperar. 305 00:25:09,665 --> 00:25:11,130 � um verdadeiro amigo. 306 00:25:11,575 --> 00:25:14,125 - Como � que se sente? - Terrivelmente. 307 00:25:20,700 --> 00:25:25,106 Tem uns sapatos elegantes, boas roupas. Est� bem, muito bem. 308 00:25:25,945 --> 00:25:27,575 Ainda bem que aprova. 309 00:25:27,702 --> 00:25:30,573 N�o disse que aprovava. Apenas que estava bem. 310 00:25:35,945 --> 00:25:38,800 Bem, foi perseguido... 311 00:25:38,855 --> 00:25:39,880 baleado... 312 00:25:39,900 --> 00:25:41,045 quase se afogou. 313 00:25:42,275 --> 00:25:44,638 E levou duas belas sovas, num dia. 314 00:25:45,275 --> 00:25:47,602 Ainda acha que a causa vale a pena? 315 00:25:47,725 --> 00:25:51,607 Durante esse mesmo per�odo, 200 homens morreram na guerra nos EUA. 316 00:25:51,815 --> 00:25:53,573 Eles devem ter pensado que valia a pena. 317 00:25:53,900 --> 00:25:56,284 Eu tenho uma grande vantagem. Ainda estou vivo. 318 00:25:57,797 --> 00:25:59,589 Perdi a paci�ncia consigo. 319 00:26:00,342 --> 00:26:02,337 Est� bem. O que � que voc� faria? 320 00:26:02,805 --> 00:26:04,005 Se estivesse no seu lugar? 321 00:26:07,800 --> 00:26:09,891 Primeiro, seria honesta comigo mesma. 322 00:26:11,335 --> 00:26:15,620 Depois, eu diria: "Amigo, a Confedera��o est� perdida". 323 00:26:16,835 --> 00:26:19,620 "Nada que eu possa fazer poder� salv�-la." 324 00:26:19,945 --> 00:26:24,004 E, depois, pegaria nos 2 milh�es de d�lares em ouro e viajaria para a Europa. 325 00:26:24,615 --> 00:26:27,054 E passaria o resto da minha vida num castelo. 326 00:26:27,675 --> 00:26:29,220 Seria isso que eu faria, Major. 327 00:26:29,600 --> 00:26:31,266 Eu n�o acredito nisso. 328 00:26:31,490 --> 00:26:32,692 N�o? 329 00:26:34,380 --> 00:26:37,650 Eu n�o consegui tudo isto dedicando-me a uma causa. 330 00:26:37,875 --> 00:26:39,952 E isto � tudo aquilo que pretende da vida? 331 00:26:40,015 --> 00:26:41,238 Tudo. 332 00:26:41,333 --> 00:26:43,493 Tudo "fornecido" pelo General Calleja? 333 00:26:45,965 --> 00:26:47,833 Penso que ser� melhor que se v� embora, agora. 334 00:26:48,175 --> 00:26:52,345 N�o teria conseguido fazer isto com ele, ou com algu�m como ele. 335 00:26:52,875 --> 00:26:54,700 Quando ele se for, isto tamb�m ir�. 336 00:26:54,800 --> 00:26:56,057 "Se" ele se for. 337 00:26:56,565 --> 00:26:58,325 Quanto tempo acredita que, realmente, isto ir� durar? 338 00:26:58,385 --> 00:27:01,492 E se durar para sempre, o que � que acha que ir� alcan�ar? A felicidade? 339 00:27:01,900 --> 00:27:03,788 N�o me parece, "se�orita". 340 00:27:05,125 --> 00:27:07,120 Sabe tanto sobre a vida. 341 00:27:07,225 --> 00:27:08,975 Pelo menos, eu sei onde estou a ir. 342 00:27:09,000 --> 00:27:11,708 Sim. Tal como eles sabiam. 343 00:27:11,965 --> 00:27:15,758 O meu irm�o e o meu pai. Eles falavam como voc� fala. 344 00:27:16,975 --> 00:27:19,812 Agora, ambos morreram. Mortos na Batalha de Buenavista. 345 00:27:19,943 --> 00:27:22,353 - Sinto muito. - N�o pe�a desculpa. 346 00:27:23,215 --> 00:27:25,945 Pelo menos, eles n�o viveram para ver como � que o pa�s que pretendiam salvar... 347 00:27:25,980 --> 00:27:28,535 se transformou em moeda de troca, � mesa de negocia��es de um tratado. 348 00:27:28,565 --> 00:27:30,377 - O Tratado de Guadalupe? - Sim. 349 00:27:30,745 --> 00:27:33,552 Primeiro, as suas vidas, e, depois, tudo o resto. 350 00:27:33,955 --> 00:27:37,925 N�o importa, eles morreram gloriosamente. 351 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Da forma como qualquer bom idealista deve morrer. 352 00:27:41,045 --> 00:27:42,345 E voc� n�o aprova isso? 353 00:27:42,385 --> 00:27:44,770 - Morrer? - Ou viver por um ideal? 354 00:27:45,565 --> 00:27:47,215 N�o, n�o aprovo. 355 00:27:47,465 --> 00:27:49,117 Os ideais s�o um luxo. 356 00:27:49,565 --> 00:27:52,145 Pertencem �queles que s�o muito ricos. Eu n�o sou assim t�o rica. 357 00:27:52,785 --> 00:27:54,704 Ent�o, responda-me apenas a uma pergunta. 358 00:27:54,825 --> 00:27:57,366 Porque � que se preocupa assim tanto em salvar a minha vida? 359 00:27:59,000 --> 00:28:02,386 Asseguro-lhe, Major, que isso j� n�o me preocupa. 360 00:28:03,000 --> 00:28:04,646 Tamb�m n�o acredito nisso. 361 00:28:10,200 --> 00:28:14,402 Este foi pelos seus ideais. Talvez estejam bem enterrados, mas, ainda l� est�o. 362 00:28:17,925 --> 00:28:20,090 Ent�o, ir� ficar na "Zona Libre", Major? 363 00:28:20,345 --> 00:28:22,255 Sim, "se�orita", irei ficar. 364 00:28:22,335 --> 00:28:24,554 Tamb�m n�o me consigo desprender dos meus ideais. 365 00:28:25,000 --> 00:28:26,508 At� logo. 366 00:29:00,975 --> 00:29:03,875 Tenente S�nchez? 367 00:29:03,965 --> 00:29:05,077 D�-me lume. 368 00:29:19,000 --> 00:29:20,375 Obrigado. 369 00:29:29,315 --> 00:29:31,211 Eu sou um homem razo�vel. 370 00:29:32,472 --> 00:29:35,476 Eu n�o pe�o que me desculpe pelo meu comportamento na noite passada. 371 00:29:35,895 --> 00:29:37,855 Apenas, lhe pe�o que entenda. 372 00:29:38,445 --> 00:29:41,236 O que � que h� para entender numa insinua��o assim t�o �bvia? 373 00:29:41,625 --> 00:29:43,281 Foi t�o clara, at� para uma crian�a. 374 00:29:43,534 --> 00:29:46,665 No meu amor por si, "preciosa", eu sou como uma crian�a. 375 00:29:46,832 --> 00:29:49,865 Mas, se n�o a posso completamente, n�o quero que mais ningu�m a possua. 376 00:29:49,900 --> 00:29:52,591 - Tem deixado isso claro muitas vezes. - N�o consigo evit�-lo. 377 00:29:52,628 --> 00:29:55,514 - � como uma doen�a comigo. - N�o me sinto lisonjeada. 378 00:29:55,519 --> 00:29:58,145 Esse tipo de ci�mes, poucas mulheres apreciam. 379 00:29:58,185 --> 00:30:02,850 N�o estou a falar de mulheres, estou a falar de uma �nica mulher... voc�. 380 00:30:04,822 --> 00:30:06,885 Porque � que me faz isto? 381 00:30:06,985 --> 00:30:08,442 Eu n�o tenho sido generoso? 382 00:30:08,690 --> 00:30:11,327 Considera-me assim t�o pouco atraente? 383 00:30:11,880 --> 00:30:14,916 Ontem � noite, eu teria achado um porco mais atraente. 384 00:30:15,765 --> 00:30:19,445 Todos sabem muito bem, na "Zona Libre", quem � que voc� acha mais atraente. 385 00:30:19,890 --> 00:30:22,335 Acredita que fico incomodado com as suas demonstra��es de afecto... 386 00:30:22,385 --> 00:30:23,500 pelo Major Mattson? 387 00:30:23,535 --> 00:30:25,765 Isso � um erro muito grave, Carmelita. 388 00:30:26,194 --> 00:30:27,902 Ou�a-me, Eduardo. 389 00:30:28,447 --> 00:30:30,600 Os seus espi�es e informadores... 390 00:30:30,645 --> 00:30:32,903 s�o t�o desagrad�veis como as suas insinua��es. 391 00:30:33,081 --> 00:30:35,289 Aquele homem estava doente e inconsciente. 392 00:30:35,335 --> 00:30:39,287 Dei-lhe um "brandy" e deixei-o descansar at� que se pudesse levantar sozinho. 393 00:30:39,884 --> 00:30:41,926 Teria feito o mesmo por um c�o. 394 00:30:42,180 --> 00:30:44,222 Eu considero o "c�o" rico e bonito. 395 00:30:44,309 --> 00:30:46,053 E eu considero-o problem�tico. 396 00:30:46,645 --> 00:30:49,465 Se foi essa a raz�o pela qual me pediu para c� vir, vou-me embora. 397 00:30:49,500 --> 00:30:50,975 N�o. Espere. 398 00:30:51,825 --> 00:30:53,893 Irei agora dizer-lhe a raz�o pela qual aqui veio. 399 00:30:54,375 --> 00:30:55,800 Vire-se. 400 00:30:56,000 --> 00:30:57,225 Vire-se. Por favor. 401 00:31:11,065 --> 00:31:13,565 Por ontem � noite e por hoje... 402 00:31:13,765 --> 00:31:15,415 Perdoe-me, Carmelita. 403 00:31:15,530 --> 00:31:17,445 � muito bonito, Eduardo. 404 00:31:17,565 --> 00:31:23,225 Muito mais do que os anteriores. Ent�o, use-o sempre e lembre-se. 405 00:31:23,797 --> 00:31:25,150 Lembrar-me? 406 00:31:25,245 --> 00:31:29,875 Que posso n�o ser t�o encantador como outros, mas, sou muito mais poderoso. 407 00:31:30,075 --> 00:31:32,825 E quando tiver o ouro do americano, muito mais rico. 408 00:31:33,465 --> 00:31:35,765 J� lhe disse o que sentia por ele. 409 00:31:35,900 --> 00:31:40,765 Fico muito contente. Pelo bem dele e pelo seu. 410 00:31:42,085 --> 00:31:44,845 E, agora, "preciosa", acho melhor que se v� embora... 411 00:31:44,910 --> 00:31:46,900 antes que eu me lembre que me chamou "porco"... 412 00:31:47,100 --> 00:31:49,675 e fa�a com que a fuzilem por tamanha insol�ncia. 413 00:31:51,610 --> 00:31:53,225 - Adeus. - Adeus. 414 00:31:53,285 --> 00:31:55,825 Virem � esquerda! Marchem! 415 00:31:59,665 --> 00:32:00,865 Em frente! 416 00:32:03,565 --> 00:32:05,000 Virem � esquerda! 417 00:32:05,125 --> 00:32:06,565 Marchem! 418 00:32:07,895 --> 00:32:09,293 Eles confessaram. 419 00:32:09,425 --> 00:32:11,869 - Voluntariamente? - � claro. 420 00:32:12,549 --> 00:32:17,170 Assim que o Ju�rez resolver os problemas com o Maximiliano, enviar� tropas para c�. 421 00:32:17,266 --> 00:32:20,765 Ent�o, ele acha que vai ocupar a "Zona Libre". Deixa-o tentar! 422 00:32:21,100 --> 00:32:22,100 Alto! 423 00:32:24,825 --> 00:32:26,665 Virem � esquerda! 424 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Marchem! 425 00:32:30,000 --> 00:32:31,445 Meu General! 426 00:32:33,800 --> 00:32:34,745 O que � que voc� quer?! 427 00:32:34,775 --> 00:32:38,565 N�o foi minha inten��o incomodar, meu General, mas, tenho aqui uma d�vida. 428 00:32:38,680 --> 00:32:41,625 Um carregamento de algod�o que o Bar�o Von Hollden vendeu... 429 00:32:41,665 --> 00:32:43,365 a compradores brit�nicos, em Cuba. 430 00:32:43,500 --> 00:32:46,000 O pagamento dessa opera��o foi, apenas, de 3000 d�lares. 431 00:32:46,335 --> 00:32:47,979 O qu�?! Tr�s mil d�lares?! 432 00:32:48,175 --> 00:32:51,906 Devia ser mais do que isso. Muito mais! 6000 d�lares, pelo menos. 433 00:32:52,078 --> 00:32:55,965 Foi isso que eu disse ao Bar�o e, ele alega que o pre�o baixou tal como a procura. 434 00:32:56,075 --> 00:33:00,548 Ele mente. Aquele porco mente! Est� a encher os bolsos � minha custa! 435 00:33:00,885 --> 00:33:01,975 Consegue provar isso? 436 00:33:02,000 --> 00:33:04,677 Eu n�o tenho de provar nada! N�o sou um empres�rio. 437 00:33:04,768 --> 00:33:06,561 O Bar�o � um bom empres�rio. 438 00:33:06,772 --> 00:33:10,225 Demorei algum tempo a perceber que n�o me agrada aquele prussiano arrogante. 439 00:33:11,000 --> 00:33:12,316 Gostas dele, Felipe? 440 00:33:12,406 --> 00:33:14,875 Quem? Eu? Eu sou um soldado. 441 00:33:14,975 --> 00:33:17,375 N�o percebo nada de neg�cios. 442 00:33:17,416 --> 00:33:22,765 Talvez o pre�o das armas e muni��es tamb�m caia com a procura, n�o, Felipe? 443 00:33:22,925 --> 00:33:26,525 Se � um empres�rio a vender, quem sabe? 444 00:33:26,625 --> 00:33:28,885 Se houver uma venda. 445 00:33:29,000 --> 00:33:30,200 Porque n�o? 446 00:33:30,855 --> 00:33:33,975 O Bar�o est�, agora, a negociar com explosivos. 447 00:33:34,070 --> 00:33:35,600 � muito, muito perigoso. 448 00:33:35,657 --> 00:33:40,368 Se cometermos um erro com p�lvora... explode-nos mesmo na cara. 449 00:33:40,525 --> 00:33:41,865 Apontem! 450 00:33:42,525 --> 00:33:43,665 Fogo! 451 00:33:43,796 --> 00:33:44,876 Assim. 452 00:33:59,114 --> 00:34:04,415 Presumo que n�o me dir� como � que estas espingardas de repeti��o da Uni�o chegaram aqui? 453 00:34:04,435 --> 00:34:05,704 A gan�ncia, Major. 454 00:34:06,128 --> 00:34:08,620 Uma for�a humana que conduz os homens � desonra. 455 00:34:09,591 --> 00:34:13,525 Ir�nico, n�o �, que estas espingardas sejam usadas contra as tropas da Uni�o? 456 00:34:13,585 --> 00:34:15,645 - Quantas � que voc� tem? - Quase 12 000. 457 00:34:15,725 --> 00:34:19,100 - �ptimo. - No entanto, Major, h� um problema menor. 458 00:34:19,565 --> 00:34:23,500 As mercadorias que solicitou custam mais de um milh�o de d�lares. 459 00:34:23,565 --> 00:34:24,863 Eu tenho dois milh�es. 460 00:34:25,245 --> 00:34:27,685 Devo recordar-lhe que n�o � assim t�o rico como pensa. 461 00:34:27,745 --> 00:34:29,490 - Quando... - Sim, j� me foi dito. 462 00:34:29,545 --> 00:34:31,710 Com o desconto, s� terei um milh�o de d�lares. 463 00:34:31,923 --> 00:34:33,000 Ou menos. 464 00:34:33,218 --> 00:34:37,565 N�o se esque�a da dedu��o pessoal do General Calleja, do rendimento bruto. 465 00:34:37,683 --> 00:34:40,100 Quero d�lar por d�lar ou n�o comprarei. 466 00:34:40,271 --> 00:34:43,000 - Est� em condi��es de negociar? - E voc� est�? 467 00:34:43,319 --> 00:34:45,359 Sou, apenas, o representante do General. 468 00:34:45,864 --> 00:34:47,100 Imagino. 469 00:34:48,202 --> 00:34:50,275 Parece estar a querer insinuar algo. 470 00:34:50,331 --> 00:34:53,715 Apenas isto. Pretendo conseguir estas provis�es. Todas. 471 00:34:53,755 --> 00:34:57,700 Ainda que eu tenha de subornar por elas, ou mesmo de matar por elas. 472 00:34:58,880 --> 00:35:00,910 Durma sobre o assunto, Bar�o. 473 00:35:09,991 --> 00:35:11,986 � um jogo privado ou podemos entrar? 474 00:35:13,039 --> 00:35:14,201 J� temos demasiadas pessoas. 475 00:35:15,041 --> 00:35:16,085 Est� bem. 476 00:35:16,090 --> 00:35:17,628 Voltamos a faz�-lo! 477 00:35:18,590 --> 00:35:22,971 Voltamos a faz�-lo! Demos outra sova aos Confederados! 478 00:35:23,225 --> 00:35:25,846 O Lee retirou-se por completo para Danville! 479 00:35:26,103 --> 00:35:32,975 Sim, conseguimos que os Confederados retrocedessem! � o princ�pio do fim! 480 00:35:34,576 --> 00:35:35,912 Convido toda a gente para uma bebida! 481 00:35:35,945 --> 00:35:38,314 Pode ser que assim o ouro sai do seu esconderijo. 482 00:35:38,584 --> 00:35:41,623 Fant�stico! Oxal� o Sul tenha aquilo que merece! 483 00:35:44,260 --> 00:35:46,053 Algu�m n�o gostou daquilo que eu disse? 484 00:35:46,723 --> 00:35:48,100 �s um rebelde, rapaz? 485 00:35:51,316 --> 00:35:53,273 Perguntei-te algo. De onde � que �s? 486 00:35:54,425 --> 00:35:55,445 De Atlanta. 487 00:35:55,465 --> 00:35:57,600 O que � que fizeste? Fugiste quando o tiroteio come�ou? 488 00:35:57,665 --> 00:35:59,075 Deixe o mi�do em paz. 489 00:36:00,248 --> 00:36:01,825 Voc� tamb�m � um deles, n�o �? 490 00:36:02,626 --> 00:36:05,270 H� mais de voc�s aqui do que aqueles que est�o a lutar na guerra. 491 00:36:05,548 --> 00:36:09,087 Nunca vi um sulista que n�o fosse um covarde. 492 00:36:19,950 --> 00:36:21,950 Est�s bem, mi�do? 493 00:36:22,800 --> 00:36:24,200 Sim. 494 00:36:24,541 --> 00:36:26,167 Anda. Eu pago-te uma bebida. 495 00:36:27,338 --> 00:36:28,800 Bem, viu, Bar�o? 496 00:36:29,008 --> 00:36:32,465 Voc� preocupa-se com os meus interesses e eu preocupo-me com os seus. 497 00:36:32,805 --> 00:36:34,600 O Major preocupa-se com os daquele outro indiv�duo. 498 00:36:34,675 --> 00:36:37,100 E imagino quem � que se preocupar� com os do Major. 499 00:37:10,998 --> 00:37:13,622 Est�s com os nervos em franja, rapaz. 500 00:37:14,923 --> 00:37:17,219 Desde quando � que tu entras pelas janelas das traseiras? 501 00:37:17,224 --> 00:37:20,256 Desde que me apercebi que h� demasiados curiosos na porta da frente. 502 00:37:20,390 --> 00:37:23,713 - Al�m disso, este n�o � um pa�s latino? - Sim, mas, eu n�o sou nenhuma "se�orita". 503 00:37:23,939 --> 00:37:25,650 Pois. E tamb�m n�o �s nenhum cavalheiro. 504 00:37:25,656 --> 00:37:27,945 Desculpa pelo soco, Jeff. Tinha de parecer aut�ntico. 505 00:37:27,950 --> 00:37:29,321 Serve-te de uma bebida. 506 00:37:52,907 --> 00:37:54,000 Agora... 507 00:37:54,065 --> 00:37:55,195 E o ouro? 508 00:37:55,287 --> 00:37:58,158 Est� em seguran�a. Escondido n�o muito longe de Brownsville. 509 00:37:58,541 --> 00:38:01,082 Mas, eu n�o gosto de deix�-lo l� mais tempo do que o necess�rio. 510 00:38:01,213 --> 00:38:02,675 Iremos traz�-lo para c�. 511 00:38:02,735 --> 00:38:03,845 E os outros? 512 00:38:03,927 --> 00:38:05,637 - O Adamson? - Morto. 513 00:38:05,806 --> 00:38:07,465 - O Brady? - Morto. 514 00:38:08,768 --> 00:38:09,932 Sinto muito. 515 00:38:10,229 --> 00:38:13,566 Tem sido duro, Clete, desde o Territ�rio do Colorado. 516 00:38:13,987 --> 00:38:17,422 Conseguiste engan�-los durante algum tempo. Mas, depois, eles recuperaram-nos o rasto. 517 00:38:17,700 --> 00:38:19,329 - Foi dif�cil. - E o Stanton? 518 00:38:19,334 --> 00:38:21,400 O Phil ainda est� comigo. Est� do outro lado. 519 00:38:21,515 --> 00:38:23,369 Tens tudo pronto? �ptimo. 520 00:38:23,462 --> 00:38:25,787 - Quando � que come�amos a moviment�-lo? - Amanh� � noite. 521 00:38:37,945 --> 00:38:41,614 Est� tudo aqui. Hora, local. O plano todo. Memoriza-o e queima-o. 522 00:38:42,412 --> 00:38:43,528 Boa sorte. 523 00:39:00,277 --> 00:39:01,856 Anda � procura das suas botas, Newlund? 524 00:39:03,615 --> 00:39:06,120 Sou um son�mbulo. Fa�o-o desde que era crian�a. 525 00:39:06,125 --> 00:39:07,450 � um p�ssimo h�bito. 526 00:39:07,665 --> 00:39:09,415 Ouvi falar de um tipo que foi morto assim. 527 00:39:09,475 --> 00:39:12,625 A s�rio? Presumo que tenha de fazer algo a esse respeito. 528 00:39:12,842 --> 00:39:13,956 Eu faria. 529 00:39:26,031 --> 00:39:27,565 Ol�, amigo. 530 00:39:27,700 --> 00:39:28,745 Pode-me fazer um favor? 531 00:39:28,800 --> 00:39:30,206 Quer enviar um telegrama? 532 00:39:30,211 --> 00:39:32,200 N�o, quero alugar um cavalo. Onde � que ficam os est�bulos? 533 00:39:32,275 --> 00:39:34,368 Continue por ali e vire na esquina. 534 00:39:34,629 --> 00:39:36,042 - Obrigado. - N�o tem de qu�. 535 00:39:42,190 --> 00:39:43,396 Amigo? 536 00:39:44,190 --> 00:39:45,396 Tem um cavalo para alugar? 537 00:39:47,737 --> 00:39:49,114 Para que � que quer um cavalo? 538 00:39:49,240 --> 00:39:51,731 Prefiro cavalgar em vez de andar. Essa � uma boa raz�o? 539 00:39:54,540 --> 00:39:56,900 Est� bem. Leve esse. 540 00:42:24,305 --> 00:42:25,420 Anda, rapaz! 541 00:42:29,271 --> 00:42:30,387 Anda, rapaz! 542 00:42:35,742 --> 00:42:36,856 Anda, rapaz! 543 00:42:40,165 --> 00:42:41,365 Anda, rapaz! 544 00:44:09,075 --> 00:44:11,533 Demos uma queda muito feia. Ele est� bastante manco. 545 00:44:11,935 --> 00:44:14,785 Isto ir� cobrir os danos. Sinto muito pelo cavalo, amigos. 546 00:44:22,765 --> 00:44:25,025 Sabes aquilo que eu acho, "muchacho"? 547 00:44:25,110 --> 00:44:27,565 Acho que este americano me mentiu. 548 00:44:28,109 --> 00:44:30,565 Acho que este cavalo caiu em areias movedi�as. 549 00:44:31,363 --> 00:44:32,775 N�o foi, cavalo? 550 00:44:34,080 --> 00:44:36,113 Porque � que este americano me mentiu? 551 00:45:31,865 --> 00:45:33,925 Eu sei que este n�o � um bom s�tio para falar sobre estas coisas... 552 00:45:33,965 --> 00:45:37,725 mas, h� pouco, eu vi-a falar com um amigo meu. Um homem chamado Newlund. 553 00:45:37,800 --> 00:45:40,040 O que � que voc� sabe sobre ele, Carmelita? 554 00:45:41,489 --> 00:45:43,318 Tem raz�o, Major, este n�o � o local. 555 00:45:46,081 --> 00:45:50,100 Mas, respondendo � sua pergunta, eu sei muito pouco sobre o seu amigo... 556 00:45:50,755 --> 00:45:53,249 apenas que ele est� t�o interessado em si, tal como voc� nele. 557 00:45:53,335 --> 00:45:54,632 � tudo? 558 00:45:55,200 --> 00:45:57,429 N�o vi nenhuma raz�o para entrar em pormenores. 559 00:45:58,390 --> 00:46:00,800 Manter-me vivo n�o � raz�o suficiente? 560 00:46:01,024 --> 00:46:03,225 Estava bastante preocupada com isso, na outra noite. 561 00:46:03,275 --> 00:46:05,765 Parece que se esqueceu como � que a noite terminou, Major. 562 00:46:06,243 --> 00:46:09,175 Eu disse-lhe que j� n�o estava preocupada com aquilo que lhe acontecesse. 563 00:46:09,375 --> 00:46:12,875 N�o pode parar de se preocupar tanto como pode deixar de vir � igreja. 564 00:46:12,921 --> 00:46:15,625 Talvez seja porque tem o mesmo sangue do seu pai e do seu irm�o... 565 00:46:15,665 --> 00:46:17,458 independentemente de quanto tente neg�-lo. 566 00:46:28,175 --> 00:46:29,445 L�pez! 567 00:46:29,950 --> 00:46:31,327 O que � que voc� quer, americano? 568 00:46:33,040 --> 00:46:34,666 Um cavalo, se tiver algum � m�o. 569 00:46:35,418 --> 00:46:36,945 Eu tenho muitos cavalos. 570 00:46:37,018 --> 00:46:38,291 Voc� tem muito dinheiro? 571 00:46:39,342 --> 00:46:40,624 Sim, tenho muito dinheiro. 572 00:46:42,800 --> 00:46:44,884 Est� bem. Est� um ali dentro. 573 00:46:56,900 --> 00:47:00,376 A "tequilla" da "Zona Libre" � maravilhosa. 574 00:47:02,217 --> 00:47:03,565 Capit�o! 575 00:47:05,305 --> 00:47:06,915 Deixe-me em paz. 576 00:47:06,975 --> 00:47:09,057 N�o v� que estou demasiado ocupado? 577 00:47:09,438 --> 00:47:13,356 Mas, Capit�o, � importante que fale consigo. Tenho informa��es sobre o americano. 578 00:47:13,903 --> 00:47:15,149 O americano rico. 579 00:47:15,824 --> 00:47:17,475 Informa��es! 580 00:47:17,500 --> 00:47:19,775 Informa��es! 581 00:47:20,000 --> 00:47:25,087 Todos t�m informa��es sobre o americano rico! 582 00:47:25,842 --> 00:47:28,881 N�o s�o oferecidas. S�o para vender. 583 00:47:29,265 --> 00:47:31,565 Rapaz dos est�bulos! 584 00:47:31,700 --> 00:47:33,645 Vamos! Fala! 585 00:47:34,440 --> 00:47:35,765 Estou a ouvir-te. 586 00:47:35,800 --> 00:47:38,442 Assim como todos os outros. V�o para o escrit�rio. 587 00:47:38,824 --> 00:47:40,367 O General preferiria assim. 588 00:47:41,830 --> 00:47:43,323 Ela tem raz�o. 589 00:47:44,040 --> 00:47:47,485 Muito perto do General. 590 00:47:47,565 --> 00:47:49,100 Demasiado perto. 591 00:47:51,054 --> 00:47:54,591 Ent�o, pensei, qual � o problema em dar um cavalo a este homem? 592 00:47:54,643 --> 00:47:57,350 Eu sei que o Capit�o Vargas o vigia. 593 00:47:57,691 --> 00:48:00,979 Mas, quando ele voltou, cinco ou seis horas depois... 594 00:48:01,321 --> 00:48:04,990 devia ver o meu lindo cavalo. Eu quase fiquei doente. 595 00:48:05,788 --> 00:48:06,800 O que � que aconteceu? 596 00:48:06,865 --> 00:48:09,622 O americano diz que eles sofreram uma queda aparatosa. 597 00:48:10,047 --> 00:48:11,624 Mas, isso n�o � verdade, "se�orita". 598 00:48:12,007 --> 00:48:15,130 Foi f�cil ver aquilo que aconteceu. Areias movedi�as! 599 00:48:15,389 --> 00:48:18,096 Aquele cavalo deve-se ter afundado quase um metro. 600 00:48:18,896 --> 00:48:20,565 Isso parece-me estranho, acho eu. 601 00:48:20,715 --> 00:48:23,225 Porque � que este americano me mentiria? 602 00:48:24,321 --> 00:48:26,701 Talvez devesses tentar descobrir. 603 00:48:26,706 --> 00:48:28,113 Dou-lhe a minha palavra. 604 00:48:28,955 --> 00:48:31,197 D�s-me a tua palavra?! 605 00:48:31,876 --> 00:48:34,583 Ent�o, porque � que demorou tanto tempo para me dizer?! 606 00:48:34,673 --> 00:48:36,900 Inicialmente, n�o pensei que fosse importante... 607 00:48:36,935 --> 00:48:39,680 mas, esta noite o americano voltou e pediu outro cavalo. 608 00:48:40,391 --> 00:48:43,015 N�o h� nenhum s�tio para ir na "Zona Libre", � noite. 609 00:48:43,438 --> 00:48:46,608 N�o h� nenhum s�tio para ir na "Zona Libre"? 610 00:48:52,413 --> 00:48:53,659 Sai daqui! 611 00:48:56,504 --> 00:48:58,793 N�o ouviste?! Fora! 612 00:49:00,301 --> 00:49:01,900 Miguel! 613 00:49:03,600 --> 00:49:08,311 Arranja-me 6 homens e cavalos. Encontra-te comigo aqui. 614 00:49:08,942 --> 00:49:10,335 R�pido! 615 00:49:13,826 --> 00:49:17,175 N�o sabia que havia areias movedi�as na "Zona Libre", Felipe. 616 00:49:17,542 --> 00:49:19,950 Espero que elas estejam onde eu n�o as possa pisar. 617 00:49:20,797 --> 00:49:22,506 Um bocadinho longe daqui. 618 00:49:22,759 --> 00:49:25,846 Quase 10 km, rio acima. 619 00:49:26,308 --> 00:49:29,974 � um bom local para se esconder ouro. 620 00:49:30,900 --> 00:49:31,978 Muito bom. 621 00:49:32,610 --> 00:49:37,488 Oxal� o americano fa�a uma boa viagem esta noite. 622 00:49:38,578 --> 00:49:41,000 Quem sabe se n�o ser� a �ltima. 623 00:49:45,425 --> 00:49:46,967 Acabou-se. 624 00:49:47,385 --> 00:49:51,007 V� buscar outra garrafa, Felipe. Fica por minha conta. 625 00:49:53,188 --> 00:49:56,393 Obrigado. Muito obrigado. 626 00:49:57,194 --> 00:50:01,625 Sabe, esta noite eu bebo "tequilla". 627 00:50:01,675 --> 00:50:04,050 Amanh�, champanhe. 628 00:50:37,141 --> 00:50:39,635 "Tequilla". Uma garrafa. 629 00:50:47,326 --> 00:50:48,905 Ainda n�o vi o seu dinheiro, Capit�o. 630 00:50:50,249 --> 00:50:52,707 � um presente da Carmelita. 631 00:50:53,422 --> 00:50:54,880 Ela n�o me disse nada. 632 00:50:55,173 --> 00:50:56,799 Acha que eu estou a mentir? 633 00:50:57,094 --> 00:51:00,133 Sem ofensa, mas, eu cumpro ordens, tal como voc�. 634 00:51:00,976 --> 00:51:03,515 Eu dou ordens! N�o se mexa! 635 00:51:12,954 --> 00:51:14,236 N�o se mexa! 636 00:51:16,879 --> 00:51:18,458 Carmelita! 637 00:51:20,177 --> 00:51:22,880 N�o se mexa, j� lhe disse! 638 00:51:23,010 --> 00:51:24,592 Carmelita! 639 00:51:50,440 --> 00:51:53,110 �s vezes, n�o penso claramente. 640 00:52:52,216 --> 00:52:53,565 Clete! 641 00:52:54,595 --> 00:52:56,275 Voc� deve estar louca! Que diabo � que...?! 642 00:52:56,325 --> 00:52:58,894 Ou�a-me, o Vargas sabe do ouro. 643 00:52:59,061 --> 00:53:02,401 L�pez, o homem dos est�bulos, falou-lhe sobre as areias movedi�as. 644 00:53:02,450 --> 00:53:04,525 Areias movedi�as? Eu n�o sei do que est� a falar. 645 00:53:04,575 --> 00:53:08,191 Insulte-me noutro dia. Eu estava l� quando o L�pez falou. 646 00:53:08,411 --> 00:53:10,880 O Vargas chegar� em breve com uma patrulha. 647 00:53:11,010 --> 00:53:12,565 Tem de voltar para tr�s. 648 00:53:12,961 --> 00:53:14,042 � demasiado tarde. 649 00:53:14,548 --> 00:53:15,830 Ent�o, o ouro est� l�? 650 00:53:18,525 --> 00:53:20,091 Venha. Vamos buscar o seu cavalo. 651 00:53:30,300 --> 00:53:32,565 Um momento! Cuidado! Isso s�o areias movedi�as! 652 00:54:51,400 --> 00:54:54,475 Cometi um erro. Ao que parece, uma patrulha vem a caminho daqui. 653 00:54:54,480 --> 00:54:56,020 A senhora veio-me avisar. 654 00:54:56,025 --> 00:54:58,070 Est�o algo atrasados. Achas que eles se podem ter perdido? 655 00:54:58,107 --> 00:55:00,232 O Vargas s� � est�pido quando est� b�bado. 656 00:55:00,320 --> 00:55:02,225 Mas, um homem pode ficar s�brio rapidamente. 657 00:55:02,265 --> 00:55:03,652 N�o o subestimem. 658 00:55:04,034 --> 00:55:05,662 Pode ser um truque. N�o me agrada, Clete. 659 00:55:05,667 --> 00:55:07,465 Receio que vais ter de gostar. J� n�o h� mais nada a fazer. 660 00:55:07,565 --> 00:55:10,885 Se ela est� a dizer a verdade e vem a� uma patrulha, o que � que vamos fazer ao ouro? 661 00:55:10,920 --> 00:55:13,010 Atir�-lo ao rio ou escond�-lo naquele buraco. 662 00:55:13,055 --> 00:55:14,925 � demasiado tarde para procurar outro s�tio. 663 00:55:14,965 --> 00:55:16,044 O rio n�o � solu��o. 664 00:55:16,348 --> 00:55:19,618 Demasiado f�cil de ver onde a �gua � rasa e demasiado f�cil de perder na �gua mais funda. 665 00:55:19,688 --> 00:55:21,218 Ent�o, vamos p�r m�os ao trabalho. 666 00:55:44,815 --> 00:55:47,653 Ouve, Clete, n�o preciso de te dizer qu�o importante isto �. 667 00:55:47,710 --> 00:55:50,658 Mas, se a patrulha n�o aparecer, temos de presumir que a rapariga estava a mentir. 668 00:55:50,675 --> 00:55:52,704 N�o podemos deixar que ela regresse, sabendo aquilo que ela sabe. 669 00:55:52,709 --> 00:55:54,829 Vamos preocupar-nos com isso quando terminarmos. 670 00:56:04,935 --> 00:56:06,181 N�o se mexam! 671 00:56:07,106 --> 00:56:08,851 Que ningu�m se mexa! 672 00:56:10,986 --> 00:56:12,530 Assim est� muito melhor. 673 00:56:15,788 --> 00:56:17,565 Carmelita... 674 00:56:17,788 --> 00:56:20,618 n�o est� correcto abandonar o Felipe. 675 00:56:21,297 --> 00:56:22,975 Sabe uma coisa? 676 00:56:23,100 --> 00:56:27,970 Aquele porco no bar n�o me deu "tequilla". 677 00:56:29,060 --> 00:56:30,805 N�o se mexa! 678 00:56:33,820 --> 00:56:36,492 Virem-se todos! 679 00:56:42,669 --> 00:56:46,041 Posso comprar muita "tequilla" com este ouro. 680 00:56:49,690 --> 00:56:51,600 Bem feito, Phil. Qu�o ferido est�s? 681 00:56:51,645 --> 00:56:53,389 Estou mais assustado do que ferido. 682 00:56:53,605 --> 00:56:56,811 - Os homens dele estavam l� quando ele saiu? - N�o, ele disse-lhes para virem ao seu encontro. 683 00:56:56,865 --> 00:56:58,325 � muito prov�vel que tenha tentado fazer tudo isto sozinho. 684 00:56:58,365 --> 00:56:59,925 Ele estava suficientemente b�bado para fazer isso. 685 00:56:59,965 --> 00:57:01,577 Tinha de estar demasiado b�bado para tentar fazer isto sozinho. 686 00:57:01,625 --> 00:57:03,125 Ou demasiado ambicioso. � melhor livrarem-se do corpo. 687 00:57:03,165 --> 00:57:04,625 Levem-no rio acima e afundem-no. 688 00:57:04,665 --> 00:57:06,873 Vejam se conseguem encontrar o cavalo dele. Iremos terminar aqui. 689 00:57:11,219 --> 00:57:13,630 Parece que lhe devo um pedido de desculpas e muito mais. 690 00:57:30,587 --> 00:57:32,825 Livrei-me dele, mas, n�o tive sorte com o cavalo, n�o h� rasto dele. 691 00:57:32,900 --> 00:57:34,965 N�o podemos perder a noite toda a procur�-lo, temos de voltar. 692 00:57:35,000 --> 00:57:36,565 Livra-te da barca�a. 693 00:57:36,935 --> 00:57:38,427 - Parece-te bem assim? - �ptimo. 694 00:57:39,729 --> 00:57:40,892 Vamos embora. 695 00:58:10,815 --> 00:58:13,800 Agora, lembre-se, voc� n�o se estava a sentir bem, ent�o, deixou o "saloon" e foi para casa dormir. 696 00:58:13,845 --> 00:58:16,257 Se algu�m lhe tocou � porta, voc� n�o ouviu nada. 697 00:58:16,655 --> 00:58:19,725 S� mais uma coisa. Daqui a alguns dias, eu sairei daqui. 698 00:58:19,765 --> 00:58:22,259 Pode fingir com o Calleja, at� l�. 699 00:58:22,365 --> 00:58:25,593 Mas, quando aquele barco zarpar, voc� vai estar a bordo comigo. 700 00:58:56,565 --> 00:58:58,125 Muito bem, levante-as, Mattson. 701 00:59:00,725 --> 00:59:02,525 � algo tarde para estar acordado, n�o �, Newlund? 702 00:59:02,575 --> 00:59:03,915 Voc� esteve fora at� tarde. 703 00:59:03,965 --> 00:59:06,045 Conseguiu atravessar bem o rio? 704 00:59:06,135 --> 00:59:08,565 - N�o compreendo. - O ouro? 705 00:59:09,000 --> 00:59:11,925 Eu estava com uma senhora. Por isso � que a pergunta me surpreende. 706 00:59:11,965 --> 00:59:13,910 Acho que est� na altura de pararmos com as brincadeiras, Mattson. 707 00:59:13,955 --> 00:59:16,148 Sabe uma coisa? Tamb�m eu. 708 00:59:19,425 --> 00:59:21,925 Teve sorte, mas, isso foi muito est�pido. Se eu tivesse apertado esse gatilho... 709 00:59:21,965 --> 00:59:22,975 N�o o faria. 710 00:59:22,995 --> 00:59:25,275 Voc� pode ser muitas coisas, mas, n�o � nenhum assassino. 711 00:59:25,315 --> 00:59:26,445 N�o? O que � que eu sou? 712 00:59:26,495 --> 00:59:29,125 � isso que vou descobrir. Esvazie os bolsos. 713 00:59:37,165 --> 00:59:39,101 Todos, incluindo os interiores. 714 00:59:42,325 --> 00:59:44,282 Voc� n�o � nenhum assassino, mas, eu sou. 715 00:59:51,625 --> 00:59:53,335 Um detective da "Clark-Gr�ber". 716 00:59:53,385 --> 00:59:55,400 Como � que sabia que eu acabaria por vir para a "Zona Libre"? 717 00:59:55,465 --> 00:59:57,125 Para onde mais � que voc� poderia ir? 718 00:59:57,615 --> 00:59:59,200 Um canadiano. 719 00:59:59,265 --> 01:00:03,215 A Uni�o deve estar muito desesperada para vos contratar para recuperar o ouro deles. 720 01:00:03,285 --> 01:00:06,725 Tamb�m teve sorte nisso, Mattson. Sou um novato. � o meu primeiro caso. 721 01:00:06,825 --> 01:00:08,315 N�o se sinta mal por isso. 722 01:00:08,375 --> 01:00:11,465 Eu entregaria o ouro ao Calleja antes de deixar que voc�s o levassem. 723 01:00:11,500 --> 01:00:12,915 De certa forma, espero que ele o consiga. 724 01:00:12,925 --> 01:00:14,525 N�o que eu goste muito da Uni�o... 725 01:00:14,565 --> 01:00:17,875 mas, se levar a sua avante, apenas ir� prolongar a guerra algumas semanas. 726 01:00:17,925 --> 01:00:21,015 Ajudar� a matar mais alguns homens. E porqu�? Por uma causa perdida! 727 01:00:21,195 --> 01:00:23,553 Goste ou n�o, a Confedera��o est� acabada! 728 01:00:26,000 --> 01:00:27,965 Vamos! Saia daqui! 729 01:00:28,165 --> 01:00:30,975 N�o estou com disposi��o para ouvir discursos esta noite. 730 01:01:04,638 --> 01:01:05,917 400 on�as. 731 01:01:06,890 --> 01:01:09,099 Ao pre�o actual, devem ser cerca de 9000 d�lares. 732 01:01:09,813 --> 01:01:13,325 J� agora, presumo que tenha mostrado ao General Calleja a amostra. 733 01:01:13,565 --> 01:01:14,985 Ou, pelo menos, deve-lhe ter falado sobre ela. 734 01:01:15,085 --> 01:01:18,532 N�o. Pretendo conseguir um d�lar de provis�es por cada d�lar de ouro. 735 01:01:18,703 --> 01:01:20,375 O Calleja tem inten��o de ficar com o ouro. 736 01:01:20,435 --> 01:01:22,568 Para o dizer de uma forma educada, eu n�o confio nele. 737 01:01:23,004 --> 01:01:24,945 E tamb�m n�o confio em si. 738 01:01:25,015 --> 01:01:27,225 Acho que faria um acordo s� para trair o Calleja. 739 01:01:27,400 --> 01:01:30,700 Quaisquer coment�rios que eu pudesse fazer seriam, no m�nimo, indiscretos. 740 01:01:30,750 --> 01:01:33,425 Por dois milh�es de d�lares, pode-se dar ao luxo de ser indiscreto. 741 01:01:33,690 --> 01:01:37,910 � um homem mais directo do que eu, Major. Suponhamos que seja voc� a falar. 742 01:01:38,100 --> 01:01:39,335 Est� bem. 743 01:01:39,465 --> 01:01:42,539 Encarregue-se de que eu tenha um barco e todas as provis�es que pedi. 744 01:01:42,544 --> 01:01:45,185 No dia que elas sa�rem daqui, entregar-lhe-ei dois milh�es em ouro. 745 01:01:45,300 --> 01:01:48,254 Aquilo que faz com o ouro � consigo. Bastante simples. 746 01:01:49,676 --> 01:01:52,466 "Trai��o" n�o � uma palavra desagrad�vel na "Zona Libre". 747 01:01:52,765 --> 01:01:54,140 No entanto, h� limites. 748 01:01:54,392 --> 01:01:56,600 Deixe-se disso, Bar�o. N�o me convenceu, nem por um minuto. 749 01:01:56,635 --> 01:01:58,225 Temos o neg�cio ou n�o? 750 01:01:58,445 --> 01:02:02,562 Tenho informa��es de que Ju�rez est� pronto para enviar tropas para a "Zona Libre". 751 01:02:02,906 --> 01:02:06,445 Uma for�a cinco vezes maior do que o ex�rcito do Calleja. 752 01:02:06,775 --> 01:02:09,625 Caso seja verdade, o General ficar� muito ansioso para ter esse ouro. 753 01:02:09,775 --> 01:02:11,506 Uma esp�cie de "economia", por assim dizer. 754 01:02:11,924 --> 01:02:14,970 No caso de ter de "abdicar", de repente. 755 01:02:14,975 --> 01:02:16,216 Isso � um problema dele. 756 01:02:16,807 --> 01:02:19,775 Como � que eu faria para retirar o ouro daqui? E para eu pr�prio sair? 757 01:02:19,815 --> 01:02:22,393 Esse problema � seu. O meu s�o as provis�es. 758 01:02:23,151 --> 01:02:24,267 Ent�o? 759 01:02:25,280 --> 01:02:27,565 Um telegrama que recebi ontem. 760 01:02:27,800 --> 01:02:29,445 O barco � o "Excalibur". 761 01:02:29,575 --> 01:02:32,565 Est� registado no M�xico e navega sob uma bandeira mexicana. 762 01:02:32,710 --> 01:02:37,175 Chegar� a Contra Costa dentro de 2 dias e partir� daqui imediatamente. 763 01:02:37,445 --> 01:02:40,925 Depois do carregamento, voltar� ao Golfo e, depois, seguir� para Nova Orleans. 764 01:02:40,975 --> 01:02:43,900 - Suponho que o General saiba disto. - N�o. 765 01:02:43,955 --> 01:02:48,445 Na verdade, eu tenho uma esp�cie de acordo com o operador do tel�grafo local. 766 01:02:48,765 --> 01:02:51,357 Bar�o, ao seu lado, o General � um amador. 767 01:02:57,165 --> 01:02:59,765 Parece que eles encontraram o cavalo do Vargas. 768 01:02:59,865 --> 01:03:02,798 - Mas, o Vargas n�o. - Que hist�ria � essa do Vargas? 769 01:03:03,175 --> 01:03:07,391 Ele est� desaparecido desde a noite passada. Pensei que sabia. 770 01:03:11,237 --> 01:03:13,275 Encontramos o cavalo do Vargas junto ao rio. 771 01:03:13,335 --> 01:03:14,815 Mas, as r�deas estavam mastigadas... 772 01:03:14,845 --> 01:03:17,565 ent�o, � dif�cil saber durante quanto tempo ele caminhou sozinho. 773 01:03:17,959 --> 01:03:19,039 Bem, n�o me agrada. 774 01:03:20,128 --> 01:03:22,039 H� algo muito estranho em tudo isto. 775 01:03:24,678 --> 01:03:26,839 N�o iremos resolver nada se continuar a� parado! 776 01:03:27,058 --> 01:03:30,476 Leve alguns homens e v� � procura dele. E n�o volte at� que o encontre. 777 01:03:30,730 --> 01:03:31,846 Sim, meu General. 778 01:03:39,370 --> 01:03:40,885 Desculpe, meu General. 779 01:03:40,957 --> 01:03:45,075 Estava aqui a pensar se o Bar�o Von Hollden falou consigo sobre os preparativos... 780 01:03:45,135 --> 01:03:46,717 para o uso do "Excalibur". 781 01:03:47,804 --> 01:03:50,412 O Bar�o n�o est� muito disposto a discutir as coisas, ultimamente. 782 01:03:50,599 --> 01:03:52,478 O nome "Excalibur" n�o me diz nada. 783 01:03:52,483 --> 01:03:53,808 � um barco, meu General. 784 01:03:54,023 --> 01:03:55,898 Talvez seja melhor que leia isto. 785 01:03:56,068 --> 01:03:59,154 A c�pia de um telegrama entregue ao Bar�o ontem pela manh�. 786 01:03:59,490 --> 01:04:00,570 Ontem pela manh�? 787 01:04:00,885 --> 01:04:02,862 Porque � que demoramos tanto tempo a receb�-lo? 788 01:04:03,080 --> 01:04:06,749 Talvez porque o operador do tel�grafo tamb�m tenha um acordo com o Bar�o. 789 01:04:07,172 --> 01:04:09,466 Ele deve ser muito cuidadoso com estes assuntos. 790 01:04:09,471 --> 01:04:12,885 A s�rio? Bem, � bom que eles sejam muito cuidadosos com o General. 791 01:04:28,542 --> 01:04:31,035 Muito em breve, penso que a p�lvora ir�... 792 01:05:34,994 --> 01:05:37,238 Tenente S�nchez! Tenente S�nchez! 793 01:05:42,759 --> 01:05:44,301 Venham aqui todos ajudar! 794 01:05:48,226 --> 01:05:52,558 Muito bonita. Vou pedir algumas para o meu ex�rcito. 795 01:05:53,777 --> 01:05:57,695 Mas, quando utilizada no meu bom amigo Capit�o Vargas, isso � outra hist�ria. 796 01:05:59,079 --> 01:06:03,445 A s�rio que n�o entendo o que � que algu�m poderia lucrar ao matar um homem t�o leal... 797 01:06:03,595 --> 01:06:06,543 t�o generoso e am�vel como o Felipe. 798 01:06:11,976 --> 01:06:14,136 Consigo compreender os sentimentos do General. 799 01:06:14,230 --> 01:06:16,175 Eu tamb�m apreciava a amizade do Capit�o. 800 01:06:16,215 --> 01:06:18,728 Mas, n�o foi pelo Capit�o Vargas que eu vos chamei. 801 01:06:19,165 --> 01:06:21,524 Foi para saber at� onde j� progredimos. 802 01:06:21,994 --> 01:06:24,465 Aqui o nosso amigo ainda n�o nos mostrou a cor do ouro dele. 803 01:06:24,495 --> 01:06:26,100 Sim, e eu estou a ficar algo impaciente. 804 01:06:26,155 --> 01:06:28,525 Ir� v�-lo quando as minhas provis�es estiverem carregadas no barco. 805 01:06:28,575 --> 01:06:30,803 N�o haver� nenhum carregamento at� que eu veja o ouro. 806 01:06:30,838 --> 01:06:32,760 - Entendeu, Bar�o? - Sim. 807 01:06:33,645 --> 01:06:36,765 Sobre o barco? J� fez alguns preparativos? 808 01:06:36,890 --> 01:06:38,445 Ainda n�o, General. 809 01:06:38,525 --> 01:06:40,525 Espero ter not�cias dentro de um dia ou dois. 810 01:06:40,575 --> 01:06:42,735 � muito importante fazer estes preparativos. 811 01:06:43,100 --> 01:06:46,535 Caso contr�rio, um barco poderia entrar e sair e n�s n�o saber�amos de nada. 812 01:06:46,665 --> 01:06:47,952 Compreende, Bar�o? 813 01:06:49,086 --> 01:06:53,245 Al�m disso, sem estes preparativos, poderia ser necess�rio carregar durante a noite, 814 01:06:53,285 --> 01:06:57,297 enquanto toda a gente est� a dormir. E n�s vamos carregar de dia. 815 01:06:57,642 --> 01:06:58,841 Sim. � claro. 816 01:06:59,062 --> 01:07:00,865 N�o lhe parece algo estranho... 817 01:07:00,955 --> 01:07:04,525 algo curioso, que se apresente aqui uma pessoa com um neg�cio t�o grande... 818 01:07:04,565 --> 01:07:08,225 t�o vasto, t�o importante, e que n�o nos tenha mostrado nem uma on�a desse ouro... 819 01:07:08,285 --> 01:07:09,823 para demostrar que o tem? 820 01:07:10,335 --> 01:07:11,909 Tenho de concordar com o General. 821 01:07:11,958 --> 01:07:14,500 Receio que ter� de continuar com as suas suspeitas, General, at� que... 822 01:07:14,545 --> 01:07:18,761 Eu disse que tinha suspeitas?! Acusei algu�m de alguma coisa? 823 01:07:19,513 --> 01:07:20,759 � claro que n�o. 824 01:07:20,945 --> 01:07:22,803 O Major est� a imaginar coisas. 825 01:07:25,675 --> 01:07:27,611 Importa-se que eu me ausente? 826 01:07:27,745 --> 01:07:30,675 Devo atender a determinadas quest�es. Neg�cios. 827 01:07:30,725 --> 01:07:31,916 Pode ir. 828 01:07:32,675 --> 01:07:34,665 Eu gostaria que ficasse, Major. 829 01:07:34,715 --> 01:07:39,379 Bar�o, por favor... n�o se esque�a dos preparativos. 830 01:08:26,200 --> 01:08:28,340 Bar�o, Excalibur! 831 01:08:33,515 --> 01:08:35,565 Pe�o desculpa por ter sido obrigado a fazer isto. 832 01:08:35,665 --> 01:08:37,565 N�o � algo que me agrade fazer. 833 01:08:37,955 --> 01:08:39,975 Mas, dadas as circunst�ncias... 834 01:08:41,565 --> 01:08:44,500 - No que � que est� a pensar, Major? - Odiaria dizer-lho, General. 835 01:08:49,445 --> 01:08:52,555 Tamb�m seria importante que voc� percebesse qual � o pre�o da trai��o. 836 01:09:00,486 --> 01:09:02,875 Se h� uma coisa que eu n�o perdoo... 837 01:09:02,965 --> 01:09:04,175 � o engano. 838 01:09:04,365 --> 01:09:05,385 O "jogo duplo". 839 01:09:05,410 --> 01:09:07,038 Uma caracter�stica admir�vel. 840 01:09:09,955 --> 01:09:12,675 Onde � que est� o ouro? N�o um lingote, mas... tudo. 841 01:09:12,725 --> 01:09:15,265 Eu sei que est� aqui. Sei que est� aqui mesmo, na "Zona Libre". 842 01:09:15,375 --> 01:09:16,825 O Capit�o Vargas encontrou-o e foi morto. 843 01:09:16,875 --> 01:09:19,425 Est� a evitar o assunto demasiadas vezes, General. 844 01:09:19,510 --> 01:09:21,765 - Nega que o matou?! - Exactamente, eu nego-o. 845 01:09:21,955 --> 01:09:23,645 Vejo-o nas docas. 846 01:09:24,225 --> 01:09:25,300 A prop�sito... 847 01:09:25,365 --> 01:09:28,925 Com o Bar�o morto, vou mudar os meus planos para o incluir, General. 848 01:09:28,955 --> 01:09:31,958 Ter, apenas, as minhas provis�es carregadas no navio n�o chegar�. 849 01:09:32,085 --> 01:09:33,626 Eu tamb�m o quero l�. 850 01:09:33,669 --> 01:09:36,958 Pelo menos, at� ao Golfo, onde o pagamento ser�, agora, realizado. 851 01:09:37,125 --> 01:09:38,382 Adeus. 852 01:09:43,000 --> 01:09:45,139 O General tem muita paci�ncia. 853 01:09:45,566 --> 01:09:46,845 Uma paci�ncia como esta... 854 01:09:47,000 --> 01:09:49,318 � uma virtude de todos os grandes homens. 855 01:09:50,125 --> 01:09:52,282 S� os tolos agem apressadamente. 856 01:09:53,225 --> 01:09:54,745 General Calleja! 857 01:09:54,810 --> 01:09:57,180 - Ou�a, meu general, isto � muito urgente! - Sim. O que � que se passa? 858 01:09:57,225 --> 01:09:58,945 Este telegrama acabou de chegar para o Bar�o. 859 01:09:58,990 --> 01:10:00,799 O falecido Bar�o Von Hollden. 860 01:10:01,215 --> 01:10:04,225 - Mais algu�m sabe disto? - S� o operador do tel�grafo, meu general. 861 01:10:04,325 --> 01:10:05,602 Prendam-no. 862 01:10:07,731 --> 01:10:09,275 Isto � do Porto de Contra Costa. 863 01:10:09,465 --> 01:10:11,443 Do propriet�rio do navio "Excalibur". 864 01:10:11,490 --> 01:10:12,725 Ele est� a caminho daqui? 865 01:10:12,765 --> 01:10:15,952 - Est� cheio de tropas do Ju�rez. - Ent�o, n�o vir�? 866 01:10:16,037 --> 01:10:18,198 Ele chegar� aqui em breve, mas, n�o para carregar. 867 01:10:19,837 --> 01:10:21,164 Ele estava a tentar vender isto. 868 01:10:24,427 --> 01:10:26,685 Eu n�o o roubei. Encontrei-o junto ao rio. 869 01:10:26,725 --> 01:10:28,054 Livrem-se deste idiota! 870 01:10:31,715 --> 01:10:33,436 Ent�o, ele encontrou-o junto ao rio. 871 01:10:34,175 --> 01:10:36,398 Finalmente, as coisas come�am a ficar esclarecidas. 872 01:10:37,965 --> 01:10:39,910 Agora, iremos encontrar aquilo que procuramos. 873 01:10:40,925 --> 01:10:42,791 Estou t�o aliviada, Eduardo. 874 01:10:43,100 --> 01:10:46,091 Eu sabia que o tinha perdido, mas, tive receio de lhe dizer, eu... 875 01:10:46,265 --> 01:10:47,928 Pensei que ficaria zangado. 876 01:10:48,315 --> 01:10:50,200 Eu estou zangado, "preciosa"... 877 01:10:50,265 --> 01:10:52,225 mas, por outras raz�es. 878 01:10:52,565 --> 01:10:54,438 Sabe onde � que isto foi encontrado? 879 01:10:54,955 --> 01:10:56,276 N�o? 880 01:10:56,565 --> 01:10:57,925 Junto ao rio. 881 01:10:58,000 --> 01:11:00,528 Pr�ximo do local onde o Capit�o Vargas foi encontrado. 882 01:11:01,025 --> 01:11:02,483 Junto ao rio? 883 01:11:02,565 --> 01:11:04,065 Mas... n�o entendo... 884 01:11:04,125 --> 01:11:08,669 Por favor, Carmelita, n�o me insulte com as suas mentiras est�pidas. 885 01:11:10,467 --> 01:11:11,800 Agora, acerca do ouro... 886 01:11:12,100 --> 01:11:13,225 Onde � que est�? 887 01:11:13,725 --> 01:11:15,000 Eduardo... 888 01:11:15,075 --> 01:11:19,715 Se eu soubesse onde esse ouro est� escondido, t�-lo-ia ido buscar e sa�do da "Zona Libre". 889 01:11:19,817 --> 01:11:22,625 Ainda nega que esteve no rio com o americano?! Basta! 890 01:11:22,675 --> 01:11:26,915 - Estou a ficar cansado destes seus "jogos"! - E eu estou a ficar cansada das suas insinua��es! 891 01:11:26,920 --> 01:11:28,408 Com a sua permiss�o, General. 892 01:11:28,624 --> 01:11:30,587 N�o quero questionar os seus m�todos... 893 01:11:30,592 --> 01:11:33,267 mas, existem formas mais r�pidas de saber aquilo que � verdade e aquilo que n�o �. 894 01:11:33,315 --> 01:11:34,910 Saia, Sanch�z! 895 01:11:39,143 --> 01:11:40,665 Por favor, Carmelita. 896 01:11:40,975 --> 01:11:42,563 Tente entender. 897 01:11:43,915 --> 01:11:46,563 N�o quero o ouro, apenas, para mim. 898 01:11:47,565 --> 01:11:49,701 Eu quero partilhar a minha vida inteira consigo. 899 01:11:50,330 --> 01:11:51,790 Ju�rez chegar� em breve. 900 01:11:52,209 --> 01:11:54,220 Neste momento, os homens dele j� est�o a caminho. 901 01:11:55,257 --> 01:11:57,831 Se me pedir, ficarei aqui e lutarei. 902 01:11:58,428 --> 01:12:00,256 Mas, se quiser, ambos iremos embora. 903 01:12:01,375 --> 01:12:02,805 Se me amasse! 904 01:12:03,000 --> 01:12:05,892 Am�-lo? Eu odeio-o! 905 01:12:07,225 --> 01:12:10,692 Ent�o... prefere o "gringo". Muito bem. 906 01:12:13,375 --> 01:12:16,163 Digo-lhe uma coisa... nunca o ter�! 907 01:12:16,515 --> 01:12:19,315 - Sanch�z, avise os homens. Vamos embora! - Ent�o, a "se�orita" j� lhe disse... 908 01:12:19,365 --> 01:12:21,025 - N�o! - Se o General me permitisse... 909 01:12:21,065 --> 01:12:25,600 Alguns cedem perante a for�a e outros, simplesmente, revoltam-se. 910 01:12:26,225 --> 01:12:28,514 A vontade da "se�orita" � muito forte. 911 01:12:28,915 --> 01:12:33,600 No entanto, h� outra forma. Uma forma muito inteligente. 912 01:12:33,665 --> 01:12:35,112 Que iremos testar primeiro. 913 01:12:35,185 --> 01:12:37,488 - J� pode ir, Sanch�z. - Sim, meu General. 914 01:12:39,785 --> 01:12:42,591 Se anda � procura da rapariga, n�o ir� encontr�-la a� dentro. 915 01:12:45,965 --> 01:12:48,685 O Calleja e alguns soldados sa�ram daqui h� uma hora. 916 01:12:48,725 --> 01:12:51,179 - Eles dirigem-se para o rio. - Porque � que me est� a dizer isso? 917 01:12:51,225 --> 01:12:53,019 Bom, ando � procura de um novo emprego. 918 01:12:53,050 --> 01:12:55,270 Depois do fracasso deste trabalho. 919 01:12:55,665 --> 01:12:58,525 - Se, eventualmente, precisar de um bom homem... - Mudou radicalmente de atitude, n�o? 920 01:12:58,565 --> 01:13:01,333 N�o. Apenas decidi que n�o gosto muito do General. 921 01:13:01,667 --> 01:13:04,765 - Preciso de ajuda. - Pois. Encontrar� o Fletcher e o Stanton l� dentro. 922 01:13:13,965 --> 01:13:17,353 Talvez ele pense que o ouro est� escondido nos olhos dela. 923 01:13:18,070 --> 01:13:19,352 Ele est� louco. 924 01:13:24,623 --> 01:13:28,425 Devo recordar-lhe, General, que o Benito Ju�rez j� est� a caminho da "Zona Libre". 925 01:13:28,465 --> 01:13:30,125 N�o temos tempo para experi�ncias. 926 01:13:30,165 --> 01:13:34,421 Esquece-se de quem �, Capit�o Sanch�z. No entanto, desta vez, irei ignor�-lo. 927 01:13:37,438 --> 01:13:38,845 O Capit�o S�nchez est� a ficar impaciente. 928 01:13:38,885 --> 01:13:41,100 N�o sei se conseguirei control�-lo durante muito mais tempo. 929 01:13:41,155 --> 01:13:43,945 Para seu pr�prio bem, aconselho-a a tentar relembrar-se. 930 01:13:44,125 --> 01:13:46,487 Como � que me posso lembrar daquilo que nunca soube? 931 01:13:58,436 --> 01:13:59,800 Porque � que parou? 932 01:14:14,213 --> 01:14:17,445 Diga-me, "preciosa", como � que sabia das areias movedi�as? 933 01:14:17,553 --> 01:14:20,565 Ouvi hist�rias. Isso � assim t�o estranho? 934 01:14:20,682 --> 01:14:22,308 Todas as pessoas na "Zona Libre" as ouviram. 935 01:14:22,853 --> 01:14:26,190 Eu tamb�m ouvi hist�rias. Conhe�o muito bem este rio. 936 01:14:26,235 --> 01:14:29,071 Nem eu sabia o local exacto destas areias movedi�as. 937 01:14:29,155 --> 01:14:31,051 � muito, muito estranho. 938 01:14:33,998 --> 01:14:36,975 Capit�o Sanch�z, come�aremos a procurar aqui mesmo! 939 01:14:37,088 --> 01:14:38,335 � terra! 940 01:14:48,064 --> 01:14:49,975 Pensei que seria melhor encontrarmo-nos aqui separadamente. 941 01:14:50,152 --> 01:14:51,989 N�o dev�amos ter deixado aquela mulher ir-se embora. 942 01:14:51,994 --> 01:14:53,864 Ela levar� o General directamente ao ouro. 943 01:14:58,291 --> 01:14:59,407 Quem diria? 944 01:14:59,752 --> 01:15:02,100 Eu estava a cavalgar lado a lado com o homem de quem nos est�vamos a esconder. 945 01:15:02,155 --> 01:15:03,927 N�o h� forma de sabermos quantos homens � que o Calleja tem. 946 01:15:03,932 --> 01:15:06,075 Podemos estar a caminho de uma luta mais dif�cil do que pensamos. 947 01:15:06,125 --> 01:15:07,935 Quando chegarmos ao rio, continuaremos a p�. 948 01:15:07,965 --> 01:15:09,050 Vamos! 949 01:15:27,468 --> 01:15:31,142 Eu entendo que o General seja leal � "se�orita", mas, isto � uma loucura. 950 01:15:31,147 --> 01:15:33,101 - Temos muito pouco tempo. - Eu sei aquilo que estou a fazer! 951 01:15:33,271 --> 01:15:35,646 Mas, est� a "dan�ar" ao som da m�sica que esta mulher "toca". 952 01:15:37,194 --> 01:15:38,565 Basta, Sanchez! 953 01:15:40,784 --> 01:15:44,121 Nem mesmo por si, Carmelita, perderei o respeito dos meus homens. 954 01:15:44,583 --> 01:15:46,765 Onde � que est� o ouro? 955 01:15:47,225 --> 01:15:48,965 Onde � que est� o ouro? 956 01:15:53,558 --> 01:15:54,804 General! General! 957 01:17:20,922 --> 01:17:23,248 Voltem, covardes! Voltem! 958 01:17:24,594 --> 01:17:27,835 Tail, tu e o Jeff voltem para os cavalos. Vejam se os interceptam ao chegar � cidade. 959 01:17:27,875 --> 01:17:29,090 O ouro ir� atras�-los. 960 01:17:32,817 --> 01:17:34,000 Newlund! 961 01:17:34,625 --> 01:17:35,980 Cobre-me! 962 01:19:40,462 --> 01:19:43,715 Bem, General, o barco chegou e as provis�es est�o prontas a serem carregadas. 963 01:19:43,885 --> 01:19:46,675 E tenho a certeza de que o Benito Ju�rez gostaria de fazer isto. 964 01:19:46,785 --> 01:19:52,103 Porque, Major, � ir�nico. Mas, voc�, � sua maneira, prestou um grande servi�o ao M�xico. 965 01:19:52,484 --> 01:19:54,441 As provis�es ser�o carregadas de imediato. 966 01:19:54,611 --> 01:19:57,615 E espero que consigam alcan�ar grandes �xitos com elas. 967 01:19:57,951 --> 01:19:59,000 Obrigado, General. 968 01:19:59,060 --> 01:20:01,765 Agrade�o a sua ajuda e os seus desejos de boa sorte. 969 01:20:11,060 --> 01:20:18,335 == F I M == Legendas em PT-PT por mpenaf81633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.