Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,260 --> 00:00:17,550
Elles sont redoutables,
ces troupes de la Table ronde.
2
00:00:18,970 --> 00:00:22,310
Cela dit,
je ne vois pas l'Épée transcendante.
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,770
Voyons notre objectif...
4
00:00:29,110 --> 00:00:30,610
Il est déjà déployé?
5
00:00:31,570 --> 00:00:33,320
C'en est fini d'Oriana.
6
00:00:33,700 --> 00:00:35,780
Reste en alerte, écervelée!
7
00:00:41,870 --> 00:00:43,580
Néanmoins,
8
00:00:44,540 --> 00:00:47,750
tout se passe
selon les désirs de mon maître.
9
00:01:07,270 --> 00:01:10,110
Projet : Tsuyoshi Kikuchi,
Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi
10
00:01:10,270 --> 00:01:13,110
Producteurs exécutifs : Sho Tanaka,
Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai
11
00:01:13,280 --> 00:01:16,110
Œuvre originale : Daisuke Aizawa
Design des personnages : Tozai
12
00:01:16,280 --> 00:01:19,120
Scénarisation : Kanichi Kato
13
00:01:19,280 --> 00:01:22,120
Directeur général d'animation :
Makoto Iino
14
00:01:22,290 --> 00:01:25,120
Décoratrice en chef : Bumsun Lee
Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki
15
00:01:25,290 --> 00:01:28,960
Directeur photo : Takeshi Hirooka
Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura
16
00:01:29,130 --> 00:01:32,210
Directeur audio : Jin Aketagawa
Effets audio : Rei Ueno
17
00:01:32,380 --> 00:01:35,510
Musique : Kenichiro Suehiro
Producteur musical : Go Wakabayashi
18
00:01:37,550 --> 00:01:42,390
Générique de début :
"grayscale dominator" par OxT
19
00:01:42,560 --> 00:01:47,520
Producteurs : Norifumi Kikujima,
Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya
20
00:01:54,690 --> 00:01:57,570
Directeur de production :
Hiroshi Nakamura
21
00:02:05,160 --> 00:02:10,130
Réalisation : Kazuya Nakanishi
22
00:02:17,550 --> 00:02:18,840
Production : Shadow Garden
23
00:02:19,630 --> 00:02:23,430
ÉPISODE 11 : LA DÉCISION
24
00:02:25,470 --> 00:02:27,310
Résumons la journée d'hier.
25
00:02:28,020 --> 00:02:31,100
Maintenant que sa mère
est l'otage de Thomas Zoschist,
26
00:02:31,270 --> 00:02:32,810
Rose se retrouve coincée.
27
00:02:33,650 --> 00:02:37,320
Elle pourrait parfaitement
fuir cette situation...
28
00:02:37,690 --> 00:02:41,700
Mais ça doit correspondre à sa morale.
29
00:02:42,490 --> 00:02:43,990
Ça simplifie les choses.
30
00:02:44,490 --> 00:02:48,580
Je n'ai qu'à délivrer l'otage,
en bonne éminence de l'ombre.
31
00:02:49,080 --> 00:02:51,710
Ainsi soulagée du poids de ce chantage,
32
00:02:51,960 --> 00:02:55,840
Rose s'engagera sur la voie
du tyran suprême de la légende.
33
00:02:56,210 --> 00:02:58,760
J'étais inquiète pour vous, hier.
34
00:02:59,380 --> 00:03:03,550
Vous étiez égaré,
et je n'ai pas fermé l'œil de la nuit.
35
00:03:03,850 --> 00:03:04,550
Ah bon?
36
00:03:04,720 --> 00:03:07,930
Le palais est loin d'être sûr,
ces temps-ci.
37
00:03:08,100 --> 00:03:10,730
Il y a notamment
un garde louche qui rôde.
38
00:03:11,020 --> 00:03:11,730
Ah bon?
39
00:03:12,230 --> 00:03:14,980
Mais rassurez-vous! Ce harcel...
40
00:03:15,440 --> 00:03:17,690
- Ce bandit n'est plus là.
- Ah?
41
00:03:17,860 --> 00:03:19,740
Il mangeait pendant le service.
42
00:03:19,900 --> 00:03:22,570
Personne ne l'a vu,
mais je l'ai dénoncé.
43
00:03:22,740 --> 00:03:24,700
Ah, je vois!
44
00:03:25,160 --> 00:03:27,950
Je n'ai pas ménagé mes efforts
pour vous.
45
00:03:28,160 --> 00:03:30,710
Je vous protégerai, M. le disciple.
46
00:03:30,870 --> 00:03:32,370
De ce type dangereux
47
00:03:32,540 --> 00:03:36,420
et de la pseudo-prof
qui essaie de gâcher votre talent.
48
00:03:36,590 --> 00:03:37,500
Qui ça?
49
00:03:38,590 --> 00:03:41,220
De qui j'essaie de gâcher le talent?
50
00:03:44,680 --> 00:03:48,140
Tiens, tiens! Mlle Silon...
Votre concert n'est pas fini?
51
00:03:48,640 --> 00:03:49,850
C'est l'entracte.
52
00:03:50,270 --> 00:03:53,810
Je craignais que mon disciple
soit dérangé pour s'exercer.
53
00:03:54,020 --> 00:03:56,770
Vous n'avez pas
à vous inquiéter pour cela.
54
00:03:57,110 --> 00:04:00,570
Je lui apporte tout mon soutien.
55
00:04:00,740 --> 00:04:03,240
N'ai-je pas été assez claire?
56
00:04:03,410 --> 00:04:05,950
Vivez-vous dans un conte de fées?
57
00:04:06,280 --> 00:04:07,700
Quel que soit le pays,
58
00:04:08,080 --> 00:04:11,370
le naturel et l'artificiel
ne peuvent pas s'entendre.
59
00:04:20,510 --> 00:04:23,090
L'ambiance est à la fête,
alors qu'une guerre
60
00:04:23,430 --> 00:04:24,970
va peut-être commencer.
61
00:04:26,090 --> 00:04:29,220
Les gens du palais
ne semblent pas trop tendus.
62
00:04:29,720 --> 00:04:34,390
À Oriana, les nobles ont toujours
détesté la violence et aimé les arts.
63
00:04:35,230 --> 00:04:36,650
La faute à la Rose noire...
64
00:04:38,060 --> 00:04:39,360
La Rose noire?
65
00:04:40,610 --> 00:04:43,280
- Nous jurons...
- ... fidélité à la Rose noire!
66
00:04:43,700 --> 00:04:47,240
Fidélité à la Rose noire!
Fidélité à la Rose noire!
67
00:04:48,120 --> 00:04:49,950
Non. Ça, c'était autre chose.
68
00:04:50,450 --> 00:04:52,790
Enfin, j'aimerais voir la vraie.
69
00:04:53,580 --> 00:04:55,420
C'est réellement ton souhait?
70
00:04:55,960 --> 00:04:58,290
Bien sûr. Elle est ici, non?
71
00:04:58,840 --> 00:05:01,670
Oui, comme tu peux le supposer...
72
00:05:02,090 --> 00:05:04,220
Mais c'est trop dangereux.
73
00:05:04,800 --> 00:05:07,640
En revanche, si on détruit tout...
74
00:05:08,510 --> 00:05:09,140
Non.
75
00:05:10,310 --> 00:05:12,850
Si c'est ta décision, Shadow...
76
00:05:16,980 --> 00:05:18,440
Sacrée Epsilon!
77
00:05:18,730 --> 00:05:22,780
À partir d'un parterre de fleurs,
elle brode toute une histoire...
78
00:05:23,570 --> 00:05:26,200
Cela dit,
même si la Rose noire m'intrigue,
79
00:05:26,910 --> 00:05:29,870
je dois d'abord trouver la reine Leina.
80
00:05:32,200 --> 00:05:34,370
En plein jour, ça fait tache!
81
00:05:34,540 --> 00:05:37,330
Arrête de regarder,
d'écouter et de réfléchir.
82
00:05:37,500 --> 00:05:39,670
Mais le pays court à sa perte.
83
00:05:44,010 --> 00:05:47,930
Dis,
tu n'acceptes toujours pas notre amour?
84
00:05:48,260 --> 00:05:52,600
Encore un peu de patience.
Après le mariage, Rose me sera inutile.
85
00:05:53,010 --> 00:05:55,560
En vérité, tu as hâte de l'épouser.
86
00:05:55,930 --> 00:05:57,850
Tu es la seule que j'aime.
87
00:05:58,690 --> 00:06:02,610
Quand l'affaire sera réglée,
tu la tueras et tu m'épouseras.
88
00:06:02,860 --> 00:06:04,230
Bien entendu, chérie.
89
00:06:06,950 --> 00:06:08,410
Ça n'annonce rien de bon.
90
00:06:08,780 --> 00:06:11,700
On passe du monde parallèle fantaisiste
au soap opera.
91
00:06:12,580 --> 00:06:16,450
Je dois corriger le tir
pour que ça fasse plus anime.
92
00:06:17,460 --> 00:06:19,540
Corriger le tir...
93
00:06:19,750 --> 00:06:22,710
Ma foi, c'est une situation familiale
compliquée.
94
00:06:23,170 --> 00:06:25,880
Connaissant Rose,
en apprenant la vérité,
95
00:06:26,050 --> 00:06:29,630
elle enragera
et laissera le tyran s'éveiller en elle.
96
00:06:33,010 --> 00:06:33,720
Tenez.
97
00:06:34,720 --> 00:06:35,640
Excusez-moi.
98
00:06:36,180 --> 00:06:37,230
Margareth.
99
00:06:38,230 --> 00:06:39,020
Qu'y a-t-il?
100
00:06:39,440 --> 00:06:40,940
C'est juste que...
101
00:06:41,100 --> 00:06:42,980
Si tout va bien, je vous laisse.
102
00:06:51,360 --> 00:06:54,580
Elle ne me sourira plus jamais.
103
00:06:55,200 --> 00:06:56,080
Pourtant,
104
00:06:56,870 --> 00:06:59,000
ne serait-ce que pour père,
105
00:07:00,370 --> 00:07:02,790
je veux au moins sauver mère.
106
00:07:20,310 --> 00:07:21,140
Sha...
107
00:07:23,020 --> 00:07:24,940
Shadow!
108
00:07:27,110 --> 00:07:29,650
Tu vas m'assassiner?
109
00:07:32,950 --> 00:07:33,990
Je sais.
110
00:07:34,950 --> 00:07:38,040
J'ai fait preuve
d'une belle ingratitude.
111
00:07:39,290 --> 00:07:40,160
Pardonne-moi.
112
00:07:47,420 --> 00:07:47,920
Viens.
113
00:07:49,840 --> 00:07:51,420
Tu vas voir la vérité.
114
00:07:52,010 --> 00:07:53,300
La vérité?
115
00:08:00,100 --> 00:08:04,400
Thomas...
Ce pays sera bientôt à nous, pas vrai?
116
00:08:05,190 --> 00:08:05,940
Chérie.
117
00:08:06,650 --> 00:08:08,020
C'est grâce à toi.
118
00:08:08,900 --> 00:08:12,400
Ça valait la peine
de droguer mon crétin de mari.
119
00:08:12,860 --> 00:08:15,410
Il a été un pantin parfait.
120
00:08:15,620 --> 00:08:18,410
Vivant, il aurait été plus utile.
121
00:08:18,870 --> 00:08:21,910
Il aurait fallu tuer Rose en premier.
122
00:08:22,330 --> 00:08:24,620
Ça nous a fait perdre du temps.
123
00:08:33,930 --> 00:08:35,260
Telle est la vérité.
124
00:08:35,590 --> 00:08:37,970
C'est faux! Ma mère n'est pas cette...
125
00:08:40,140 --> 00:08:41,680
Accepte la réalité.
126
00:08:42,810 --> 00:08:46,230
Il est temps d'agir.
Qu'as-tu vu de tes yeux?
127
00:08:47,770 --> 00:08:50,280
Que vas-tu saisir de tes mains?
128
00:08:51,440 --> 00:08:53,280
À présent, tyran suprême,
129
00:08:54,360 --> 00:08:56,490
brandis l'épée de la rébel...
130
00:09:04,410 --> 00:09:07,710
C'est l'occasion
d'éliminer des traîtres...
131
00:09:08,340 --> 00:09:10,210
Je vais t'aider.
132
00:09:12,630 --> 00:09:13,590
Enfin...
133
00:09:15,550 --> 00:09:17,430
En gros... Désolé.
134
00:09:32,650 --> 00:09:33,490
Pourquoi
135
00:09:34,610 --> 00:09:35,490
ai-je tué
136
00:09:36,570 --> 00:09:37,490
tous ces gens
137
00:09:38,320 --> 00:09:39,410
et mon père?
138
00:09:51,880 --> 00:09:52,800
Je veux repartir...
139
00:09:54,090 --> 00:09:57,800
Repartir en arrière!
Laissez-moi remonter le temps!
140
00:09:59,430 --> 00:10:00,510
Cid.
141
00:10:35,090 --> 00:10:36,300
Cid.
142
00:10:37,630 --> 00:10:38,800
Cid.
143
00:10:40,340 --> 00:10:41,890
Fuyons ensemble.
144
00:10:42,600 --> 00:10:45,060
Dans un monde lointain
que nul ne connaît.
145
00:10:45,850 --> 00:10:47,600
J'ai pris la vie de mon père,
146
00:10:48,020 --> 00:10:51,020
j'ai été trahie par ma mère,
j'ai trahi l'organisation
147
00:10:51,400 --> 00:10:53,480
et j'ai été rejetée par le peuple.
148
00:10:54,690 --> 00:10:58,400
Mais toi,
tu es resté avec moi jusqu'au bout,
149
00:10:58,950 --> 00:11:00,160
malgré tout.
150
00:11:01,160 --> 00:11:03,450
Alors, du moment que tu es là...
151
00:11:05,080 --> 00:11:06,790
J'aime ce morceau.
152
00:11:07,750 --> 00:11:10,170
Il nous aide à distinguer le monde.
153
00:11:11,920 --> 00:11:12,920
Le monde?
154
00:11:13,840 --> 00:11:15,710
J'ai divisé le monde en deux.
155
00:11:16,420 --> 00:11:18,970
Ce qui compte et ce qui ne compte pas.
156
00:11:19,380 --> 00:11:20,430
Vraiment?
157
00:11:21,180 --> 00:11:21,970
Pourquoi?
158
00:11:22,760 --> 00:11:25,260
Sinon, mon rêve serait irréalisable.
159
00:11:25,850 --> 00:11:26,600
Ton rêve?
160
00:11:29,600 --> 00:11:32,560
Le temps est limité.
Nos capacités aussi.
161
00:11:33,230 --> 00:11:36,020
Alors je me suis consacré à l'essentiel
162
00:11:36,320 --> 00:11:38,570
et j'ai abandonné tout le reste.
163
00:11:39,110 --> 00:11:40,070
L'essentiel...
164
00:11:41,240 --> 00:11:42,820
Rien que pour moi...
165
00:11:44,070 --> 00:11:46,580
Mais il y avait trop de bruits parasites
166
00:11:46,990 --> 00:11:50,830
qui troublaient le monde
et cachaient ce qui était important.
167
00:11:51,500 --> 00:11:55,170
On oublie facilement
ce qui a le plus de valeur.
168
00:11:55,920 --> 00:11:58,630
Selon moi, le monde est trop clair.
169
00:11:59,300 --> 00:12:03,340
Un tas de choses trop voyantes
nous font manquer ce qui importe.
170
00:12:03,680 --> 00:12:04,470
Mais ça...
171
00:12:05,350 --> 00:12:08,560
Je pense que notre monde a juste besoin
172
00:12:08,930 --> 00:12:10,640
d'être éclairé par la lune.
173
00:12:11,890 --> 00:12:15,900
Pour qu'on doive chercher du regard
ce qui vaut la peine d'être vu.
174
00:12:17,020 --> 00:12:21,440
Au clair de lune, on observe mieux
l'essence des choses.
175
00:12:22,320 --> 00:12:22,950
Alors,
176
00:12:24,070 --> 00:12:28,030
que vois-tu dans ce monde
éclairé par la lune?
177
00:12:34,870 --> 00:12:36,250
Cid.
178
00:12:46,510 --> 00:12:47,510
Cid.
179
00:12:50,310 --> 00:12:51,310
Moi...
180
00:12:52,520 --> 00:12:53,980
J'ai perdu la bague.
181
00:12:54,520 --> 00:12:56,400
Quelqu'un me l'a volée?
182
00:12:56,940 --> 00:12:57,690
Le fumier!
183
00:12:58,150 --> 00:13:01,320
Bah, les gains faciles durent peu.
184
00:13:01,690 --> 00:13:04,320
Je crois que j'ai été persuasif
avec Rose.
185
00:13:04,530 --> 00:13:06,450
Si elle a l'âme d'un lion,
186
00:13:06,610 --> 00:13:09,700
elle se lèvera et sonnera la révolte.
187
00:13:10,040 --> 00:13:10,700
Enfin,
188
00:13:11,370 --> 00:13:12,000
je crois.
189
00:13:15,170 --> 00:13:16,040
Epsilon?
190
00:13:16,620 --> 00:13:19,250
Je vais te rincer le dos, Shadow.
191
00:13:24,970 --> 00:13:29,100
Son corps de slime a évolué.
Il paraît si réel, maintenant...
192
00:13:29,890 --> 00:13:31,140
Je suis un peu gênée.
193
00:13:31,640 --> 00:13:33,060
Tu n'as pas à l'être.
194
00:13:33,390 --> 00:13:35,270
La forme et la texture m'épatent.
195
00:13:35,480 --> 00:13:37,100
Tes progrès sont inouïs.
196
00:13:39,060 --> 00:13:40,900
Les choses évoluent, c'est tout.
197
00:13:41,360 --> 00:13:43,940
Aujourd'hui, il y a eu un petit imprévu.
198
00:13:44,110 --> 00:13:46,280
Quelque chose de grave?
199
00:13:46,450 --> 00:13:48,070
Non, je ne crois pas.
200
00:13:48,700 --> 00:13:49,950
J'ai remis la clé.
201
00:13:50,530 --> 00:13:52,660
Si elle a la force de se soulever,
202
00:13:52,910 --> 00:13:55,290
elle sonnera l'heure de la révolte.
203
00:13:55,620 --> 00:13:57,500
Tu lui as remis la clé?
204
00:13:58,170 --> 00:13:59,790
Et moi qui la cherchais...
205
00:14:00,670 --> 00:14:02,300
Dans trois jours, le final...
206
00:14:03,920 --> 00:14:05,050
Le mariage.
207
00:14:06,010 --> 00:14:06,930
Le lion
208
00:14:07,590 --> 00:14:08,640
s'éveillera.
209
00:14:10,720 --> 00:14:14,680
Franchement, en trois jours,
elle va pouvoir digérer le choc.
210
00:14:24,230 --> 00:14:25,650
Annulez le mariage!
211
00:14:25,820 --> 00:14:28,700
- Répudiez Rose!
- Dissolvez la Chambre!
212
00:14:29,530 --> 00:14:33,490
Ceux qui critiquent la princesse
sont tous des rebelles. Feu!
213
00:14:39,460 --> 00:14:43,090
Dans un petit moment, tout sera réglé.
214
00:14:43,880 --> 00:14:46,550
Il y a eu une foule
de problèmes inattendus.
215
00:14:47,380 --> 00:14:51,140
J'ai utilisé cette idiote
pour faire du roi mon pantin,
216
00:14:51,970 --> 00:14:56,270
mais ce maudit Gelk a modifié
l'Anneau de la succession.
217
00:14:57,230 --> 00:15:01,900
Le maître de cette bague
n'est plus le roi lui-même, mais Rose.
218
00:15:03,110 --> 00:15:06,650
Pour en prendre possession,
d'après le seigneur Mordred,
219
00:15:06,820 --> 00:15:10,450
je dois épouser Rose
et introduire mon sang dans la lignée.
220
00:15:11,160 --> 00:15:14,080
Je n'ai rien contre les artefacts,
au contraire,
221
00:15:14,240 --> 00:15:16,290
mais ça, c'est un procédé vexant.
222
00:15:16,910 --> 00:15:19,290
Toutefois, seul le résultat compte.
223
00:15:19,580 --> 00:15:22,380
Je vais devenir
chevalier de la Table ronde!
224
00:15:32,050 --> 00:15:33,510
Me voilà chevalier
225
00:15:33,930 --> 00:15:35,140
de la Table ronde!
226
00:15:39,180 --> 00:15:40,310
Un chevalier!
227
00:15:44,730 --> 00:15:45,320
Quoi?
228
00:15:46,190 --> 00:15:49,990
Une seconde! C'est quoi, ça?
Comment c'est possible?
229
00:15:50,360 --> 00:15:53,070
Où elle est?
Qu'est-ce qui s'est passé?
230
00:15:53,570 --> 00:15:55,740
Où je l'ai mise? Elle est...
231
00:15:56,790 --> 00:15:57,490
nulle part.
232
00:15:58,870 --> 00:15:59,700
Je l'ai
233
00:16:00,540 --> 00:16:01,460
perdue.
234
00:16:04,170 --> 00:16:05,710
Thomas Zoschist.
235
00:16:07,000 --> 00:16:08,880
Seigneur Mordred!
236
00:16:09,340 --> 00:16:12,130
Réjouis-toi, Thomas Zoschist.
237
00:16:12,930 --> 00:16:15,220
J'ai fini de régler les détails.
238
00:16:15,550 --> 00:16:20,140
Quand tout sera fini, tu deviendras
le douzième chevalier de la Table ronde.
239
00:16:20,980 --> 00:16:21,730
Compris!
240
00:16:24,060 --> 00:16:25,270
Je compte sur toi,
241
00:16:25,690 --> 00:16:28,530
Thomas Zoschist.
242
00:16:34,990 --> 00:16:38,450
Je peux tenir un moment
sans l'Anneau de la succession!
243
00:16:40,330 --> 00:16:43,580
Trouvons un prétexte
pour reporter sa remise en main!
244
00:16:44,920 --> 00:16:45,710
C'est ça!
245
00:17:12,690 --> 00:17:14,280
Elle a devancé l'appel.
246
00:17:14,860 --> 00:17:16,240
Aucune importance.
247
00:17:16,450 --> 00:17:20,120
C'est juste un rituel pour abdiquer
en faveur de sire Zoschist.
248
00:17:34,050 --> 00:17:35,510
Thomas Zoschist.
249
00:17:35,760 --> 00:17:38,140
Voulez-vous prendre pour épouse Rose
250
00:17:38,300 --> 00:17:41,010
et promettez-vous de lui rester fidèle,
251
00:17:41,220 --> 00:17:44,810
dans le bonheur et dans les épreuves,
252
00:17:44,980 --> 00:17:47,940
dans la santé et dans la maladie?
253
00:17:48,730 --> 00:17:49,770
Oui...
254
00:17:50,110 --> 00:17:51,110
Rose Oriana.
255
00:17:51,650 --> 00:17:53,110
- Voulez-vous...
- Non.
256
00:17:57,610 --> 00:17:59,240
J'ai dit que je refusais.
257
00:18:01,120 --> 00:18:03,830
Idiote! Qu'est-ce qui te prend?
258
00:18:04,660 --> 00:18:09,380
J'ai tué le roi, trahi le pays
et rejoint une organisation de l'ombre.
259
00:18:10,340 --> 00:18:13,760
Je reconnais tout,
sans me chercher d'excuses.
260
00:18:14,300 --> 00:18:17,260
Mes crimes, mes erreurs, tout...
261
00:18:18,010 --> 00:18:21,100
Mais aujourd'hui,
je veux qu'on règle nos comptes,
262
00:18:21,680 --> 00:18:23,100
comte Thomas Zoschist.
263
00:18:24,350 --> 00:18:25,770
Je te condamne.
264
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
Quoi?
265
00:18:27,770 --> 00:18:31,060
Tu as manipulé mon père,
le roi d'Oriana,
266
00:18:31,270 --> 00:18:34,190
souillé la reine
et fomenté un coup d'État.
267
00:18:34,360 --> 00:18:37,110
Qu'est-ce que racontes?
As-tu des preuves?
268
00:18:37,400 --> 00:18:38,660
Non, aucune.
269
00:18:40,320 --> 00:18:41,830
Je n'en ai pas besoin.
270
00:18:42,240 --> 00:18:45,450
Tu te fous de moi?
J'ai une otage, tu le sais bien!
271
00:18:46,250 --> 00:18:48,160
Épouse-moi sagement, et alors...
272
00:18:48,330 --> 00:18:49,540
Je ne peux pas.
273
00:18:50,790 --> 00:18:52,290
Que fais-tu?
274
00:18:52,460 --> 00:18:53,880
Quoi qu'il arrive,
275
00:18:54,550 --> 00:18:56,800
je garderai l'amour de la vérité.
276
00:18:57,510 --> 00:19:00,890
Je le jure sur cette bague
qu'il m'a remise...
277
00:19:02,350 --> 00:19:03,100
C'est pas vrai!
278
00:19:10,850 --> 00:19:11,860
Que se passe-t-il?
279
00:19:21,870 --> 00:19:24,740
Je crois que c'est bon.
J'enregistre les images.
280
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
Père, pardonnez votre fils indigne.
281
00:19:30,960 --> 00:19:34,630
Je vais accomplir mon ultime devoir.
282
00:19:35,590 --> 00:19:36,500
Impossible!
283
00:19:37,670 --> 00:19:40,720
- Gelk!
- À tout le peuple d'Oriana...
284
00:19:40,880 --> 00:19:43,050
Quand vous entendrez ces aveux,
285
00:19:43,220 --> 00:19:45,810
je ne serai peut-être plus de ce monde.
286
00:19:45,970 --> 00:19:48,350
Mon esprit est miné de jour en jour.
287
00:19:48,520 --> 00:19:51,020
Bientôt, je ne serai plus lucide.
288
00:19:51,190 --> 00:19:54,560
Avant que cela n'arrive,
je veux vous dire la vérité.
289
00:19:54,940 --> 00:19:58,490
Ce qui me fait perdre la tête,
c'est une drogue.
290
00:19:58,650 --> 00:20:00,530
Je n'en connais pas la nature.
291
00:20:00,740 --> 00:20:04,870
À ma demande, mon épouse Leina
change mes repas, en pure perte.
292
00:20:06,120 --> 00:20:07,790
Cela n'a eu aucun effet.
293
00:20:08,240 --> 00:20:10,620
Mais je sais qui est le coupable.
294
00:20:11,210 --> 00:20:13,170
C'est le comte Thomas Zoschist.
295
00:20:13,750 --> 00:20:16,210
Le royaume d'Oriana est contrôlé
296
00:20:16,380 --> 00:20:19,170
par une vaste organisation
dont il est l'agent.
297
00:20:19,960 --> 00:20:21,800
- À l'extérieur aussi?
- Oui.
298
00:20:22,130 --> 00:20:23,680
Et sûrement en province...
299
00:20:24,180 --> 00:20:28,260
Ça se gâte. Nous risquons
d'être au centre des suspicions...
300
00:20:28,560 --> 00:20:31,390
- Alors...
- Appelez les membres de la Table ronde.
301
00:20:31,640 --> 00:20:32,890
Ce jeune vagabond
302
00:20:33,100 --> 00:20:35,110
va-t-il encore se manifester?
303
00:20:37,070 --> 00:20:40,360
Même si je suis vaincu,
ne vous inquiétez pas.
304
00:20:40,690 --> 00:20:44,410
Je transmets le destin du pays
305
00:20:44,570 --> 00:20:45,320
à ma fille,
306
00:20:45,990 --> 00:20:48,700
Rose Oriana,
en qui j'ai toute confiance.
307
00:20:49,910 --> 00:20:53,290
Vous aussi, ayez foi en elle,
en toutes circonstances...
308
00:20:53,580 --> 00:20:55,960
Je sais qu'elle mènera Oriana
309
00:20:56,130 --> 00:20:58,880
sur la meilleure voie possible.
310
00:20:59,750 --> 00:21:00,670
Rose.
311
00:21:01,050 --> 00:21:04,260
L'avenir du royaume est désormais
entre tes mains.
312
00:21:07,180 --> 00:21:08,140
Rose,
313
00:21:09,310 --> 00:21:10,430
ma fille,
314
00:21:11,770 --> 00:21:13,180
je t'aime.
315
00:21:22,360 --> 00:21:23,070
Foutaises!
316
00:21:23,700 --> 00:21:26,030
Qui peut croire à cette mascarade?
317
00:21:26,240 --> 00:21:28,490
Thomas Zoschist est un traître!
318
00:21:29,030 --> 00:21:31,240
Écartez-le de la lignée royale!
319
00:21:31,410 --> 00:21:33,830
- Châtiez-le!
- Bande de fumiers!
320
00:21:34,870 --> 00:21:37,210
Vous avez fait votre beurre grâce à moi,
321
00:21:37,380 --> 00:21:39,960
- et vous me...
- Comte Thomas Zoschist.
322
00:21:41,840 --> 00:21:43,720
En tant que princesse d'Oriana,
323
00:21:44,470 --> 00:21:47,220
et désormais garante
de l'avenir du pays,
324
00:21:49,600 --> 00:21:52,810
je t'inflige un châtiment!
325
00:21:53,680 --> 00:21:55,890
Silence! Gardes, bougez-vous!
326
00:21:56,850 --> 00:21:58,810
- Ce n'est pas fini?
- Attrapez-la!
327
00:21:58,980 --> 00:22:00,610
Majesté, il faut partir...
328
00:22:12,870 --> 00:22:13,750
Thomas?
329
00:22:24,300 --> 00:22:26,510
- Mère!
- Allons bon...
330
00:22:27,050 --> 00:22:29,590
Je le croyais un peu plus capable.
331
00:22:29,890 --> 00:22:32,890
Mais les mauvais alliés
sont pires que les ennemis.
332
00:22:33,640 --> 00:22:37,310
Tu ne crois pas,
jeune souveraine d'Oriana?
333
00:22:37,770 --> 00:22:38,600
Qui es-tu?
334
00:22:39,060 --> 00:22:43,020
Mordred l'Épée transcendante,
neuvième chevalier de la Table ronde.
335
00:22:44,400 --> 00:22:47,450
La passation de la clé
me ravit au plus haut point.
336
00:22:47,610 --> 00:22:50,370
Je vais enfin pouvoir ouvrir la porte.
337
00:22:51,030 --> 00:22:51,830
Que dis-tu?
338
00:22:53,490 --> 00:22:54,290
Mais c'est...
339
00:22:54,450 --> 00:22:58,120
Le détenteur de la clé peut différer
de l'utilisateur du système.
340
00:22:58,330 --> 00:23:02,380
Du moment que les signaux
parviennent convenablement...
341
00:23:04,170 --> 00:23:05,010
Encore?
342
00:23:28,570 --> 00:23:30,570
Je crains de comprendre...
343
00:23:31,200 --> 00:23:33,320
C'est la vérité derrière la légende.
344
00:23:33,870 --> 00:23:37,750
Les 100000 soldats de Velgalta
furent anéantis en une nuit
345
00:23:38,160 --> 00:23:39,460
par la Rose noire.
346
00:23:45,380 --> 00:23:47,510
Éliminer tous les témoins,
347
00:23:47,880 --> 00:23:50,050
telle est la règle de l'Ordre.
348
00:23:50,800 --> 00:23:54,510
Apparais-nous, ô grand roi
du quatrième royaume des démons,
349
00:23:55,720 --> 00:23:57,060
Ragnarok!
350
00:24:14,410 --> 00:24:17,040
C'est le début du banquet macabre.
351
00:24:18,290 --> 00:24:19,660
Écrase tout,
352
00:24:20,290 --> 00:24:22,500
roi-démon Ragnarok!
353
00:24:37,930 --> 00:24:39,600
Des roses dans le ciel,
354
00:24:40,600 --> 00:24:44,060
des chauves-souris en feu,
des rayons balayant la terre...
355
00:24:44,810 --> 00:24:46,860
Que des choses très rares...
356
00:24:50,110 --> 00:24:50,820
Et pourtant,
357
00:24:52,070 --> 00:24:53,150
c'est répugnant.
358
00:24:56,620 --> 00:25:01,250
Cid Kagenô/Shadow : Seiichirô Yamashita
Epsilon : Hisako Kanemoto
359
00:25:02,540 --> 00:25:07,170
Rose Oriana : Haruka Shiraishi
Thomas Zoschist : Shô Hayami
360
00:25:08,800 --> 00:25:12,630
Roi d'Oriana : Yutaka Aoyama
Leina Oriana : Yûko Minaguchi
361
00:26:11,730 --> 00:26:15,570
Traduction : Virgile Macré
362
00:26:21,450 --> 00:26:24,950
Repérage : Prisca Rydzinski
Relecture : Sarah Courchay
26312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.