All language subtitles for [SubtitleTools.com] The Eminence in Shadow - S02E11- Determination - WEBDL-1080p.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,260 --> 00:00:17,550 Elles sont redoutables, ces troupes de la Table ronde. 2 00:00:18,970 --> 00:00:22,310 Cela dit, je ne vois pas l'Épée transcendante. 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,770 Voyons notre objectif... 4 00:00:29,110 --> 00:00:30,610 Il est déjà déployé? 5 00:00:31,570 --> 00:00:33,320 C'en est fini d'Oriana. 6 00:00:33,700 --> 00:00:35,780 Reste en alerte, écervelée! 7 00:00:41,870 --> 00:00:43,580 Néanmoins, 8 00:00:44,540 --> 00:00:47,750 tout se passe selon les désirs de mon maître. 9 00:01:07,270 --> 00:01:10,110 Projet : Tsuyoshi Kikuchi, Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi 10 00:01:10,270 --> 00:01:13,110 Producteurs exécutifs : Sho Tanaka, Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai 11 00:01:13,280 --> 00:01:16,110 Œuvre originale : Daisuke Aizawa Design des personnages : Tozai 12 00:01:16,280 --> 00:01:19,120 Scénarisation : Kanichi Kato 13 00:01:19,280 --> 00:01:22,120 Directeur général d'animation : Makoto Iino 14 00:01:22,290 --> 00:01:25,120 Décoratrice en chef : Bumsun Lee Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki 15 00:01:25,290 --> 00:01:28,960 Directeur photo : Takeshi Hirooka Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura 16 00:01:29,130 --> 00:01:32,210 Directeur audio : Jin Aketagawa Effets audio : Rei Ueno 17 00:01:32,380 --> 00:01:35,510 Musique : Kenichiro Suehiro Producteur musical : Go Wakabayashi 18 00:01:37,550 --> 00:01:42,390 Générique de début : "grayscale dominator" par OxT 19 00:01:42,560 --> 00:01:47,520 Producteurs : Norifumi Kikujima, Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya 20 00:01:54,690 --> 00:01:57,570 Directeur de production : Hiroshi Nakamura 21 00:02:05,160 --> 00:02:10,130 Réalisation : Kazuya Nakanishi 22 00:02:17,550 --> 00:02:18,840 Production : Shadow Garden 23 00:02:19,630 --> 00:02:23,430 ÉPISODE 11 : LA DÉCISION 24 00:02:25,470 --> 00:02:27,310 Résumons la journée d'hier. 25 00:02:28,020 --> 00:02:31,100 Maintenant que sa mère est l'otage de Thomas Zoschist, 26 00:02:31,270 --> 00:02:32,810 Rose se retrouve coincée. 27 00:02:33,650 --> 00:02:37,320 Elle pourrait parfaitement fuir cette situation... 28 00:02:37,690 --> 00:02:41,700 Mais ça doit correspondre à sa morale. 29 00:02:42,490 --> 00:02:43,990 Ça simplifie les choses. 30 00:02:44,490 --> 00:02:48,580 Je n'ai qu'à délivrer l'otage, en bonne éminence de l'ombre. 31 00:02:49,080 --> 00:02:51,710 Ainsi soulagée du poids de ce chantage, 32 00:02:51,960 --> 00:02:55,840 Rose s'engagera sur la voie du tyran suprême de la légende. 33 00:02:56,210 --> 00:02:58,760 J'étais inquiète pour vous, hier. 34 00:02:59,380 --> 00:03:03,550 Vous étiez égaré, et je n'ai pas fermé l'œil de la nuit. 35 00:03:03,850 --> 00:03:04,550 Ah bon? 36 00:03:04,720 --> 00:03:07,930 Le palais est loin d'être sûr, ces temps-ci. 37 00:03:08,100 --> 00:03:10,730 Il y a notamment un garde louche qui rôde. 38 00:03:11,020 --> 00:03:11,730 Ah bon? 39 00:03:12,230 --> 00:03:14,980 Mais rassurez-vous! Ce harcel... 40 00:03:15,440 --> 00:03:17,690 - Ce bandit n'est plus là. - Ah? 41 00:03:17,860 --> 00:03:19,740 Il mangeait pendant le service. 42 00:03:19,900 --> 00:03:22,570 Personne ne l'a vu, mais je l'ai dénoncé. 43 00:03:22,740 --> 00:03:24,700 Ah, je vois! 44 00:03:25,160 --> 00:03:27,950 Je n'ai pas ménagé mes efforts pour vous. 45 00:03:28,160 --> 00:03:30,710 Je vous protégerai, M. le disciple. 46 00:03:30,870 --> 00:03:32,370 De ce type dangereux 47 00:03:32,540 --> 00:03:36,420 et de la pseudo-prof qui essaie de gâcher votre talent. 48 00:03:36,590 --> 00:03:37,500 Qui ça? 49 00:03:38,590 --> 00:03:41,220 De qui j'essaie de gâcher le talent? 50 00:03:44,680 --> 00:03:48,140 Tiens, tiens! Mlle Silon... Votre concert n'est pas fini? 51 00:03:48,640 --> 00:03:49,850 C'est l'entracte. 52 00:03:50,270 --> 00:03:53,810 Je craignais que mon disciple soit dérangé pour s'exercer. 53 00:03:54,020 --> 00:03:56,770 Vous n'avez pas à vous inquiéter pour cela. 54 00:03:57,110 --> 00:04:00,570 Je lui apporte tout mon soutien. 55 00:04:00,740 --> 00:04:03,240 N'ai-je pas été assez claire? 56 00:04:03,410 --> 00:04:05,950 Vivez-vous dans un conte de fées? 57 00:04:06,280 --> 00:04:07,700 Quel que soit le pays, 58 00:04:08,080 --> 00:04:11,370 le naturel et l'artificiel ne peuvent pas s'entendre. 59 00:04:20,510 --> 00:04:23,090 L'ambiance est à la fête, alors qu'une guerre 60 00:04:23,430 --> 00:04:24,970 va peut-être commencer. 61 00:04:26,090 --> 00:04:29,220 Les gens du palais ne semblent pas trop tendus. 62 00:04:29,720 --> 00:04:34,390 À Oriana, les nobles ont toujours détesté la violence et aimé les arts. 63 00:04:35,230 --> 00:04:36,650 La faute à la Rose noire... 64 00:04:38,060 --> 00:04:39,360 La Rose noire? 65 00:04:40,610 --> 00:04:43,280 - Nous jurons... - ... fidélité à la Rose noire! 66 00:04:43,700 --> 00:04:47,240 Fidélité à la Rose noire! Fidélité à la Rose noire! 67 00:04:48,120 --> 00:04:49,950 Non. Ça, c'était autre chose. 68 00:04:50,450 --> 00:04:52,790 Enfin, j'aimerais voir la vraie. 69 00:04:53,580 --> 00:04:55,420 C'est réellement ton souhait? 70 00:04:55,960 --> 00:04:58,290 Bien sûr. Elle est ici, non? 71 00:04:58,840 --> 00:05:01,670 Oui, comme tu peux le supposer... 72 00:05:02,090 --> 00:05:04,220 Mais c'est trop dangereux. 73 00:05:04,800 --> 00:05:07,640 En revanche, si on détruit tout... 74 00:05:08,510 --> 00:05:09,140 Non. 75 00:05:10,310 --> 00:05:12,850 Si c'est ta décision, Shadow... 76 00:05:16,980 --> 00:05:18,440 Sacrée Epsilon! 77 00:05:18,730 --> 00:05:22,780 À partir d'un parterre de fleurs, elle brode toute une histoire... 78 00:05:23,570 --> 00:05:26,200 Cela dit, même si la Rose noire m'intrigue, 79 00:05:26,910 --> 00:05:29,870 je dois d'abord trouver la reine Leina. 80 00:05:32,200 --> 00:05:34,370 En plein jour, ça fait tache! 81 00:05:34,540 --> 00:05:37,330 Arrête de regarder, d'écouter et de réfléchir. 82 00:05:37,500 --> 00:05:39,670 Mais le pays court à sa perte. 83 00:05:44,010 --> 00:05:47,930 Dis, tu n'acceptes toujours pas notre amour? 84 00:05:48,260 --> 00:05:52,600 Encore un peu de patience. Après le mariage, Rose me sera inutile. 85 00:05:53,010 --> 00:05:55,560 En vérité, tu as hâte de l'épouser. 86 00:05:55,930 --> 00:05:57,850 Tu es la seule que j'aime. 87 00:05:58,690 --> 00:06:02,610 Quand l'affaire sera réglée, tu la tueras et tu m'épouseras. 88 00:06:02,860 --> 00:06:04,230 Bien entendu, chérie. 89 00:06:06,950 --> 00:06:08,410 Ça n'annonce rien de bon. 90 00:06:08,780 --> 00:06:11,700 On passe du monde parallèle fantaisiste au soap opera. 91 00:06:12,580 --> 00:06:16,450 Je dois corriger le tir pour que ça fasse plus anime. 92 00:06:17,460 --> 00:06:19,540 Corriger le tir... 93 00:06:19,750 --> 00:06:22,710 Ma foi, c'est une situation familiale compliquée. 94 00:06:23,170 --> 00:06:25,880 Connaissant Rose, en apprenant la vérité, 95 00:06:26,050 --> 00:06:29,630 elle enragera et laissera le tyran s'éveiller en elle. 96 00:06:33,010 --> 00:06:33,720 Tenez. 97 00:06:34,720 --> 00:06:35,640 Excusez-moi. 98 00:06:36,180 --> 00:06:37,230 Margareth. 99 00:06:38,230 --> 00:06:39,020 Qu'y a-t-il? 100 00:06:39,440 --> 00:06:40,940 C'est juste que... 101 00:06:41,100 --> 00:06:42,980 Si tout va bien, je vous laisse. 102 00:06:51,360 --> 00:06:54,580 Elle ne me sourira plus jamais. 103 00:06:55,200 --> 00:06:56,080 Pourtant, 104 00:06:56,870 --> 00:06:59,000 ne serait-ce que pour père, 105 00:07:00,370 --> 00:07:02,790 je veux au moins sauver mère. 106 00:07:20,310 --> 00:07:21,140 Sha... 107 00:07:23,020 --> 00:07:24,940 Shadow! 108 00:07:27,110 --> 00:07:29,650 Tu vas m'assassiner? 109 00:07:32,950 --> 00:07:33,990 Je sais. 110 00:07:34,950 --> 00:07:38,040 J'ai fait preuve d'une belle ingratitude. 111 00:07:39,290 --> 00:07:40,160 Pardonne-moi. 112 00:07:47,420 --> 00:07:47,920 Viens. 113 00:07:49,840 --> 00:07:51,420 Tu vas voir la vérité. 114 00:07:52,010 --> 00:07:53,300 La vérité? 115 00:08:00,100 --> 00:08:04,400 Thomas... Ce pays sera bientôt à nous, pas vrai? 116 00:08:05,190 --> 00:08:05,940 Chérie. 117 00:08:06,650 --> 00:08:08,020 C'est grâce à toi. 118 00:08:08,900 --> 00:08:12,400 Ça valait la peine de droguer mon crétin de mari. 119 00:08:12,860 --> 00:08:15,410 Il a été un pantin parfait. 120 00:08:15,620 --> 00:08:18,410 Vivant, il aurait été plus utile. 121 00:08:18,870 --> 00:08:21,910 Il aurait fallu tuer Rose en premier. 122 00:08:22,330 --> 00:08:24,620 Ça nous a fait perdre du temps. 123 00:08:33,930 --> 00:08:35,260 Telle est la vérité. 124 00:08:35,590 --> 00:08:37,970 C'est faux! Ma mère n'est pas cette... 125 00:08:40,140 --> 00:08:41,680 Accepte la réalité. 126 00:08:42,810 --> 00:08:46,230 Il est temps d'agir. Qu'as-tu vu de tes yeux? 127 00:08:47,770 --> 00:08:50,280 Que vas-tu saisir de tes mains? 128 00:08:51,440 --> 00:08:53,280 À présent, tyran suprême, 129 00:08:54,360 --> 00:08:56,490 brandis l'épée de la rébel... 130 00:09:04,410 --> 00:09:07,710 C'est l'occasion d'éliminer des traîtres... 131 00:09:08,340 --> 00:09:10,210 Je vais t'aider. 132 00:09:12,630 --> 00:09:13,590 Enfin... 133 00:09:15,550 --> 00:09:17,430 En gros... Désolé. 134 00:09:32,650 --> 00:09:33,490 Pourquoi 135 00:09:34,610 --> 00:09:35,490 ai-je tué 136 00:09:36,570 --> 00:09:37,490 tous ces gens 137 00:09:38,320 --> 00:09:39,410 et mon père? 138 00:09:51,880 --> 00:09:52,800 Je veux repartir... 139 00:09:54,090 --> 00:09:57,800 Repartir en arrière! Laissez-moi remonter le temps! 140 00:09:59,430 --> 00:10:00,510 Cid. 141 00:10:35,090 --> 00:10:36,300 Cid. 142 00:10:37,630 --> 00:10:38,800 Cid. 143 00:10:40,340 --> 00:10:41,890 Fuyons ensemble. 144 00:10:42,600 --> 00:10:45,060 Dans un monde lointain que nul ne connaît. 145 00:10:45,850 --> 00:10:47,600 J'ai pris la vie de mon père, 146 00:10:48,020 --> 00:10:51,020 j'ai été trahie par ma mère, j'ai trahi l'organisation 147 00:10:51,400 --> 00:10:53,480 et j'ai été rejetée par le peuple. 148 00:10:54,690 --> 00:10:58,400 Mais toi, tu es resté avec moi jusqu'au bout, 149 00:10:58,950 --> 00:11:00,160 malgré tout. 150 00:11:01,160 --> 00:11:03,450 Alors, du moment que tu es là... 151 00:11:05,080 --> 00:11:06,790 J'aime ce morceau. 152 00:11:07,750 --> 00:11:10,170 Il nous aide à distinguer le monde. 153 00:11:11,920 --> 00:11:12,920 Le monde? 154 00:11:13,840 --> 00:11:15,710 J'ai divisé le monde en deux. 155 00:11:16,420 --> 00:11:18,970 Ce qui compte et ce qui ne compte pas. 156 00:11:19,380 --> 00:11:20,430 Vraiment? 157 00:11:21,180 --> 00:11:21,970 Pourquoi? 158 00:11:22,760 --> 00:11:25,260 Sinon, mon rêve serait irréalisable. 159 00:11:25,850 --> 00:11:26,600 Ton rêve? 160 00:11:29,600 --> 00:11:32,560 Le temps est limité. Nos capacités aussi. 161 00:11:33,230 --> 00:11:36,020 Alors je me suis consacré à l'essentiel 162 00:11:36,320 --> 00:11:38,570 et j'ai abandonné tout le reste. 163 00:11:39,110 --> 00:11:40,070 L'essentiel... 164 00:11:41,240 --> 00:11:42,820 Rien que pour moi... 165 00:11:44,070 --> 00:11:46,580 Mais il y avait trop de bruits parasites 166 00:11:46,990 --> 00:11:50,830 qui troublaient le monde et cachaient ce qui était important. 167 00:11:51,500 --> 00:11:55,170 On oublie facilement ce qui a le plus de valeur. 168 00:11:55,920 --> 00:11:58,630 Selon moi, le monde est trop clair. 169 00:11:59,300 --> 00:12:03,340 Un tas de choses trop voyantes nous font manquer ce qui importe. 170 00:12:03,680 --> 00:12:04,470 Mais ça... 171 00:12:05,350 --> 00:12:08,560 Je pense que notre monde a juste besoin 172 00:12:08,930 --> 00:12:10,640 d'être éclairé par la lune. 173 00:12:11,890 --> 00:12:15,900 Pour qu'on doive chercher du regard ce qui vaut la peine d'être vu. 174 00:12:17,020 --> 00:12:21,440 Au clair de lune, on observe mieux l'essence des choses. 175 00:12:22,320 --> 00:12:22,950 Alors, 176 00:12:24,070 --> 00:12:28,030 que vois-tu dans ce monde éclairé par la lune? 177 00:12:34,870 --> 00:12:36,250 Cid. 178 00:12:46,510 --> 00:12:47,510 Cid. 179 00:12:50,310 --> 00:12:51,310 Moi... 180 00:12:52,520 --> 00:12:53,980 J'ai perdu la bague. 181 00:12:54,520 --> 00:12:56,400 Quelqu'un me l'a volée? 182 00:12:56,940 --> 00:12:57,690 Le fumier! 183 00:12:58,150 --> 00:13:01,320 Bah, les gains faciles durent peu. 184 00:13:01,690 --> 00:13:04,320 Je crois que j'ai été persuasif avec Rose. 185 00:13:04,530 --> 00:13:06,450 Si elle a l'âme d'un lion, 186 00:13:06,610 --> 00:13:09,700 elle se lèvera et sonnera la révolte. 187 00:13:10,040 --> 00:13:10,700 Enfin, 188 00:13:11,370 --> 00:13:12,000 je crois. 189 00:13:15,170 --> 00:13:16,040 Epsilon? 190 00:13:16,620 --> 00:13:19,250 Je vais te rincer le dos, Shadow. 191 00:13:24,970 --> 00:13:29,100 Son corps de slime a évolué. Il paraît si réel, maintenant... 192 00:13:29,890 --> 00:13:31,140 Je suis un peu gênée. 193 00:13:31,640 --> 00:13:33,060 Tu n'as pas à l'être. 194 00:13:33,390 --> 00:13:35,270 La forme et la texture m'épatent. 195 00:13:35,480 --> 00:13:37,100 Tes progrès sont inouïs. 196 00:13:39,060 --> 00:13:40,900 Les choses évoluent, c'est tout. 197 00:13:41,360 --> 00:13:43,940 Aujourd'hui, il y a eu un petit imprévu. 198 00:13:44,110 --> 00:13:46,280 Quelque chose de grave? 199 00:13:46,450 --> 00:13:48,070 Non, je ne crois pas. 200 00:13:48,700 --> 00:13:49,950 J'ai remis la clé. 201 00:13:50,530 --> 00:13:52,660 Si elle a la force de se soulever, 202 00:13:52,910 --> 00:13:55,290 elle sonnera l'heure de la révolte. 203 00:13:55,620 --> 00:13:57,500 Tu lui as remis la clé? 204 00:13:58,170 --> 00:13:59,790 Et moi qui la cherchais... 205 00:14:00,670 --> 00:14:02,300 Dans trois jours, le final... 206 00:14:03,920 --> 00:14:05,050 Le mariage. 207 00:14:06,010 --> 00:14:06,930 Le lion 208 00:14:07,590 --> 00:14:08,640 s'éveillera. 209 00:14:10,720 --> 00:14:14,680 Franchement, en trois jours, elle va pouvoir digérer le choc. 210 00:14:24,230 --> 00:14:25,650 Annulez le mariage! 211 00:14:25,820 --> 00:14:28,700 - Répudiez Rose! - Dissolvez la Chambre! 212 00:14:29,530 --> 00:14:33,490 Ceux qui critiquent la princesse sont tous des rebelles. Feu! 213 00:14:39,460 --> 00:14:43,090 Dans un petit moment, tout sera réglé. 214 00:14:43,880 --> 00:14:46,550 Il y a eu une foule de problèmes inattendus. 215 00:14:47,380 --> 00:14:51,140 J'ai utilisé cette idiote pour faire du roi mon pantin, 216 00:14:51,970 --> 00:14:56,270 mais ce maudit Gelk a modifié l'Anneau de la succession. 217 00:14:57,230 --> 00:15:01,900 Le maître de cette bague n'est plus le roi lui-même, mais Rose. 218 00:15:03,110 --> 00:15:06,650 Pour en prendre possession, d'après le seigneur Mordred, 219 00:15:06,820 --> 00:15:10,450 je dois épouser Rose et introduire mon sang dans la lignée. 220 00:15:11,160 --> 00:15:14,080 Je n'ai rien contre les artefacts, au contraire, 221 00:15:14,240 --> 00:15:16,290 mais ça, c'est un procédé vexant. 222 00:15:16,910 --> 00:15:19,290 Toutefois, seul le résultat compte. 223 00:15:19,580 --> 00:15:22,380 Je vais devenir chevalier de la Table ronde! 224 00:15:32,050 --> 00:15:33,510 Me voilà chevalier 225 00:15:33,930 --> 00:15:35,140 de la Table ronde! 226 00:15:39,180 --> 00:15:40,310 Un chevalier! 227 00:15:44,730 --> 00:15:45,320 Quoi? 228 00:15:46,190 --> 00:15:49,990 Une seconde! C'est quoi, ça? Comment c'est possible? 229 00:15:50,360 --> 00:15:53,070 Où elle est? Qu'est-ce qui s'est passé? 230 00:15:53,570 --> 00:15:55,740 Où je l'ai mise? Elle est... 231 00:15:56,790 --> 00:15:57,490 nulle part. 232 00:15:58,870 --> 00:15:59,700 Je l'ai 233 00:16:00,540 --> 00:16:01,460 perdue. 234 00:16:04,170 --> 00:16:05,710 Thomas Zoschist. 235 00:16:07,000 --> 00:16:08,880 Seigneur Mordred! 236 00:16:09,340 --> 00:16:12,130 Réjouis-toi, Thomas Zoschist. 237 00:16:12,930 --> 00:16:15,220 J'ai fini de régler les détails. 238 00:16:15,550 --> 00:16:20,140 Quand tout sera fini, tu deviendras le douzième chevalier de la Table ronde. 239 00:16:20,980 --> 00:16:21,730 Compris! 240 00:16:24,060 --> 00:16:25,270 Je compte sur toi, 241 00:16:25,690 --> 00:16:28,530 Thomas Zoschist. 242 00:16:34,990 --> 00:16:38,450 Je peux tenir un moment sans l'Anneau de la succession! 243 00:16:40,330 --> 00:16:43,580 Trouvons un prétexte pour reporter sa remise en main! 244 00:16:44,920 --> 00:16:45,710 C'est ça! 245 00:17:12,690 --> 00:17:14,280 Elle a devancé l'appel. 246 00:17:14,860 --> 00:17:16,240 Aucune importance. 247 00:17:16,450 --> 00:17:20,120 C'est juste un rituel pour abdiquer en faveur de sire Zoschist. 248 00:17:34,050 --> 00:17:35,510 Thomas Zoschist. 249 00:17:35,760 --> 00:17:38,140 Voulez-vous prendre pour épouse Rose 250 00:17:38,300 --> 00:17:41,010 et promettez-vous de lui rester fidèle, 251 00:17:41,220 --> 00:17:44,810 dans le bonheur et dans les épreuves, 252 00:17:44,980 --> 00:17:47,940 dans la santé et dans la maladie? 253 00:17:48,730 --> 00:17:49,770 Oui... 254 00:17:50,110 --> 00:17:51,110 Rose Oriana. 255 00:17:51,650 --> 00:17:53,110 - Voulez-vous... - Non. 256 00:17:57,610 --> 00:17:59,240 J'ai dit que je refusais. 257 00:18:01,120 --> 00:18:03,830 Idiote! Qu'est-ce qui te prend? 258 00:18:04,660 --> 00:18:09,380 J'ai tué le roi, trahi le pays et rejoint une organisation de l'ombre. 259 00:18:10,340 --> 00:18:13,760 Je reconnais tout, sans me chercher d'excuses. 260 00:18:14,300 --> 00:18:17,260 Mes crimes, mes erreurs, tout... 261 00:18:18,010 --> 00:18:21,100 Mais aujourd'hui, je veux qu'on règle nos comptes, 262 00:18:21,680 --> 00:18:23,100 comte Thomas Zoschist. 263 00:18:24,350 --> 00:18:25,770 Je te condamne. 264 00:18:26,640 --> 00:18:27,600 Quoi? 265 00:18:27,770 --> 00:18:31,060 Tu as manipulé mon père, le roi d'Oriana, 266 00:18:31,270 --> 00:18:34,190 souillé la reine et fomenté un coup d'État. 267 00:18:34,360 --> 00:18:37,110 Qu'est-ce que racontes? As-tu des preuves? 268 00:18:37,400 --> 00:18:38,660 Non, aucune. 269 00:18:40,320 --> 00:18:41,830 Je n'en ai pas besoin. 270 00:18:42,240 --> 00:18:45,450 Tu te fous de moi? J'ai une otage, tu le sais bien! 271 00:18:46,250 --> 00:18:48,160 Épouse-moi sagement, et alors... 272 00:18:48,330 --> 00:18:49,540 Je ne peux pas. 273 00:18:50,790 --> 00:18:52,290 Que fais-tu? 274 00:18:52,460 --> 00:18:53,880 Quoi qu'il arrive, 275 00:18:54,550 --> 00:18:56,800 je garderai l'amour de la vérité. 276 00:18:57,510 --> 00:19:00,890 Je le jure sur cette bague qu'il m'a remise... 277 00:19:02,350 --> 00:19:03,100 C'est pas vrai! 278 00:19:10,850 --> 00:19:11,860 Que se passe-t-il? 279 00:19:21,870 --> 00:19:24,740 Je crois que c'est bon. J'enregistre les images. 280 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 Père, pardonnez votre fils indigne. 281 00:19:30,960 --> 00:19:34,630 Je vais accomplir mon ultime devoir. 282 00:19:35,590 --> 00:19:36,500 Impossible! 283 00:19:37,670 --> 00:19:40,720 - Gelk! - À tout le peuple d'Oriana... 284 00:19:40,880 --> 00:19:43,050 Quand vous entendrez ces aveux, 285 00:19:43,220 --> 00:19:45,810 je ne serai peut-être plus de ce monde. 286 00:19:45,970 --> 00:19:48,350 Mon esprit est miné de jour en jour. 287 00:19:48,520 --> 00:19:51,020 Bientôt, je ne serai plus lucide. 288 00:19:51,190 --> 00:19:54,560 Avant que cela n'arrive, je veux vous dire la vérité. 289 00:19:54,940 --> 00:19:58,490 Ce qui me fait perdre la tête, c'est une drogue. 290 00:19:58,650 --> 00:20:00,530 Je n'en connais pas la nature. 291 00:20:00,740 --> 00:20:04,870 À ma demande, mon épouse Leina change mes repas, en pure perte. 292 00:20:06,120 --> 00:20:07,790 Cela n'a eu aucun effet. 293 00:20:08,240 --> 00:20:10,620 Mais je sais qui est le coupable. 294 00:20:11,210 --> 00:20:13,170 C'est le comte Thomas Zoschist. 295 00:20:13,750 --> 00:20:16,210 Le royaume d'Oriana est contrôlé 296 00:20:16,380 --> 00:20:19,170 par une vaste organisation dont il est l'agent. 297 00:20:19,960 --> 00:20:21,800 - À l'extérieur aussi? - Oui. 298 00:20:22,130 --> 00:20:23,680 Et sûrement en province... 299 00:20:24,180 --> 00:20:28,260 Ça se gâte. Nous risquons d'être au centre des suspicions... 300 00:20:28,560 --> 00:20:31,390 - Alors... - Appelez les membres de la Table ronde. 301 00:20:31,640 --> 00:20:32,890 Ce jeune vagabond 302 00:20:33,100 --> 00:20:35,110 va-t-il encore se manifester? 303 00:20:37,070 --> 00:20:40,360 Même si je suis vaincu, ne vous inquiétez pas. 304 00:20:40,690 --> 00:20:44,410 Je transmets le destin du pays 305 00:20:44,570 --> 00:20:45,320 à ma fille, 306 00:20:45,990 --> 00:20:48,700 Rose Oriana, en qui j'ai toute confiance. 307 00:20:49,910 --> 00:20:53,290 Vous aussi, ayez foi en elle, en toutes circonstances... 308 00:20:53,580 --> 00:20:55,960 Je sais qu'elle mènera Oriana 309 00:20:56,130 --> 00:20:58,880 sur la meilleure voie possible. 310 00:20:59,750 --> 00:21:00,670 Rose. 311 00:21:01,050 --> 00:21:04,260 L'avenir du royaume est désormais entre tes mains. 312 00:21:07,180 --> 00:21:08,140 Rose, 313 00:21:09,310 --> 00:21:10,430 ma fille, 314 00:21:11,770 --> 00:21:13,180 je t'aime. 315 00:21:22,360 --> 00:21:23,070 Foutaises! 316 00:21:23,700 --> 00:21:26,030 Qui peut croire à cette mascarade? 317 00:21:26,240 --> 00:21:28,490 Thomas Zoschist est un traître! 318 00:21:29,030 --> 00:21:31,240 Écartez-le de la lignée royale! 319 00:21:31,410 --> 00:21:33,830 - Châtiez-le! - Bande de fumiers! 320 00:21:34,870 --> 00:21:37,210 Vous avez fait votre beurre grâce à moi, 321 00:21:37,380 --> 00:21:39,960 - et vous me... - Comte Thomas Zoschist. 322 00:21:41,840 --> 00:21:43,720 En tant que princesse d'Oriana, 323 00:21:44,470 --> 00:21:47,220 et désormais garante de l'avenir du pays, 324 00:21:49,600 --> 00:21:52,810 je t'inflige un châtiment! 325 00:21:53,680 --> 00:21:55,890 Silence! Gardes, bougez-vous! 326 00:21:56,850 --> 00:21:58,810 - Ce n'est pas fini? - Attrapez-la! 327 00:21:58,980 --> 00:22:00,610 Majesté, il faut partir... 328 00:22:12,870 --> 00:22:13,750 Thomas? 329 00:22:24,300 --> 00:22:26,510 - Mère! - Allons bon... 330 00:22:27,050 --> 00:22:29,590 Je le croyais un peu plus capable. 331 00:22:29,890 --> 00:22:32,890 Mais les mauvais alliés sont pires que les ennemis. 332 00:22:33,640 --> 00:22:37,310 Tu ne crois pas, jeune souveraine d'Oriana? 333 00:22:37,770 --> 00:22:38,600 Qui es-tu? 334 00:22:39,060 --> 00:22:43,020 Mordred l'Épée transcendante, neuvième chevalier de la Table ronde. 335 00:22:44,400 --> 00:22:47,450 La passation de la clé me ravit au plus haut point. 336 00:22:47,610 --> 00:22:50,370 Je vais enfin pouvoir ouvrir la porte. 337 00:22:51,030 --> 00:22:51,830 Que dis-tu? 338 00:22:53,490 --> 00:22:54,290 Mais c'est... 339 00:22:54,450 --> 00:22:58,120 Le détenteur de la clé peut différer de l'utilisateur du système. 340 00:22:58,330 --> 00:23:02,380 Du moment que les signaux parviennent convenablement... 341 00:23:04,170 --> 00:23:05,010 Encore? 342 00:23:28,570 --> 00:23:30,570 Je crains de comprendre... 343 00:23:31,200 --> 00:23:33,320 C'est la vérité derrière la légende. 344 00:23:33,870 --> 00:23:37,750 Les 100000 soldats de Velgalta furent anéantis en une nuit 345 00:23:38,160 --> 00:23:39,460 par la Rose noire. 346 00:23:45,380 --> 00:23:47,510 Éliminer tous les témoins, 347 00:23:47,880 --> 00:23:50,050 telle est la règle de l'Ordre. 348 00:23:50,800 --> 00:23:54,510 Apparais-nous, ô grand roi du quatrième royaume des démons, 349 00:23:55,720 --> 00:23:57,060 Ragnarok! 350 00:24:14,410 --> 00:24:17,040 C'est le début du banquet macabre. 351 00:24:18,290 --> 00:24:19,660 Écrase tout, 352 00:24:20,290 --> 00:24:22,500 roi-démon Ragnarok! 353 00:24:37,930 --> 00:24:39,600 Des roses dans le ciel, 354 00:24:40,600 --> 00:24:44,060 des chauves-souris en feu, des rayons balayant la terre... 355 00:24:44,810 --> 00:24:46,860 Que des choses très rares... 356 00:24:50,110 --> 00:24:50,820 Et pourtant, 357 00:24:52,070 --> 00:24:53,150 c'est répugnant. 358 00:24:56,620 --> 00:25:01,250 Cid Kagenô/Shadow : Seiichirô Yamashita Epsilon : Hisako Kanemoto 359 00:25:02,540 --> 00:25:07,170 Rose Oriana : Haruka Shiraishi Thomas Zoschist : Shô Hayami 360 00:25:08,800 --> 00:25:12,630 Roi d'Oriana : Yutaka Aoyama Leina Oriana : Yûko Minaguchi 361 00:26:11,730 --> 00:26:15,570 Traduction : Virgile Macré 362 00:26:21,450 --> 00:26:24,950 Repérage : Prisca Rydzinski Relecture : Sarah Courchay 26312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.