All language subtitles for zorro.1957.201.dvdrip.subs-ositv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,422 --> 00:00:10,155 CHORUS [SINGING]: Out of the night When the full moon is bright 2 00:00:10,293 --> 00:00:14,287 Comes a horseman known as Zorro 3 00:00:14,431 --> 00:00:19,301 This bold renegade Carves a Z with his blade 4 00:00:19,436 --> 00:00:24,067 A Z that stands for Zorro 5 00:00:24,207 --> 00:00:26,676 Zorro 6 00:00:26,810 --> 00:00:30,747 The fox so cunning and free 7 00:00:30,880 --> 00:00:33,281 Zorro 8 00:00:33,416 --> 00:00:35,942 Who makes the sign of the Z 9 00:00:36,086 --> 00:00:38,578 Zorro 10 00:01:37,113 --> 00:01:38,672 Welcome, señores. 11 00:01:38,815 --> 00:01:41,182 Welcome to Monterey. You wish something? 12 00:01:41,317 --> 00:01:44,150 Yes, you have rooms for myself and my manservant? 13 00:01:44,287 --> 00:01:45,379 Si. 14 00:01:45,522 --> 00:01:48,492 If you'll step over here please, and sign. 15 00:01:52,095 --> 00:01:54,393 INNKEEPER: Diego de la Vega. 16 00:01:54,531 --> 00:01:57,159 And put down where you're from, senor. 17 00:01:58,101 --> 00:01:59,899 Los Angeles? 18 00:02:00,036 --> 00:02:02,630 No doubt you've come to see Senor Verdugo, eh? 19 00:02:02,772 --> 00:02:03,864 Why do you say that? 20 00:02:04,007 --> 00:02:05,873 Well, it seems everyone who comes to Monterey 21 00:02:06,009 --> 00:02:08,137 comes to see Senor Verdugo. 22 00:02:08,278 --> 00:02:10,406 If they get here. 23 00:02:10,547 --> 00:02:13,414 If you'll fetch any luggage you may have. 24 00:02:16,553 --> 00:02:20,183 Oh, I might explain that my manservant neither hears nor speaks. 25 00:02:20,323 --> 00:02:25,090 But he does have the happy faculty of understanding what is wanted of him. 26 00:02:26,863 --> 00:02:28,024 Oh. 27 00:02:28,164 --> 00:02:32,067 If you'll step this way, I'll show you to your room. 28 00:02:47,851 --> 00:02:50,252 There's a small room near the stables for your servant. 29 00:02:50,386 --> 00:02:52,047 I'll bring you water and towels. 30 00:02:52,188 --> 00:02:54,179 We'll let you know later when his room is ready. 31 00:02:54,324 --> 00:02:56,452 It's very nice. 32 00:03:00,930 --> 00:03:03,922 Looks comfortable, eh? Ha. 33 00:03:04,067 --> 00:03:05,193 [CHUCKLES] 34 00:03:05,335 --> 00:03:07,804 You know, I wonder what it would be like to sleep all night, 35 00:03:07,937 --> 00:03:09,427 not to have to ride as Zorro. 36 00:03:09,873 --> 00:03:12,706 Nothing but peace and quiet-- 37 00:03:12,842 --> 00:03:14,276 [KNOCKING ON DOOR] 38 00:03:14,744 --> 00:03:16,906 See who it is. 39 00:03:22,619 --> 00:03:24,747 No one there? 40 00:03:29,692 --> 00:03:31,888 Well, that's strange. 41 00:03:36,065 --> 00:03:39,797 CASTILLO: Make no sound, señores. Put up your hands. 42 00:03:39,936 --> 00:03:42,098 Part of the standard welcome to Monterey? 43 00:03:42,238 --> 00:03:44,070 PALOMARES: Stand still. 44 00:03:48,845 --> 00:03:50,745 This is not it. 45 00:03:50,880 --> 00:03:53,645 A few hundred pesos maybe, for personal expenses. 46 00:03:55,485 --> 00:04:00,150 You will not be able to sell that, senor. It has my name engraved on the inside. 47 00:04:02,492 --> 00:04:05,257 - Apparently, that is all. - All right, de la Vega, where is it? 48 00:04:05,395 --> 00:04:08,194 - Where's the rest of the money? - That's all we brought. 49 00:04:08,364 --> 00:04:10,264 You lie. Search the room. 50 00:04:20,109 --> 00:04:21,508 They have no luggage here. 51 00:04:21,644 --> 00:04:23,510 Maybe the money is still in their saddlebags. 52 00:04:23,646 --> 00:04:27,014 Don't be stupid. They would not let it out of their sight. 53 00:04:28,251 --> 00:04:30,345 You're very quiet, little moon face. 54 00:04:30,486 --> 00:04:32,318 What's the matter, are you deaf and dumb? 55 00:04:32,455 --> 00:04:33,889 Yes, he is. 56 00:04:34,023 --> 00:04:35,855 I asked him. 57 00:04:36,025 --> 00:04:39,359 - Take your hands off him. - You know more than you let on. 58 00:04:39,495 --> 00:04:41,987 Where is that money from Los Angeles? 59 00:04:45,535 --> 00:04:47,128 Keep your pistol at his head. 60 00:04:48,404 --> 00:04:51,567 If this one so much as makes a move, pull the trigger. 61 00:04:51,708 --> 00:04:53,870 I wanna know something, señor. 62 00:04:54,010 --> 00:04:56,809 You brought 17,000 pesos from Los Angeles. 63 00:04:56,946 --> 00:04:58,141 Where is the money now? 64 00:04:58,281 --> 00:05:00,648 We brought 250 pesos, and you just took them. 65 00:05:01,317 --> 00:05:02,512 [GRUNTS] 66 00:05:03,553 --> 00:05:06,682 You brought 17,000 pesos. Do not lie to me. 67 00:05:06,823 --> 00:05:09,758 - You've been misinformed, sir. - I do not believe you. 68 00:05:09,926 --> 00:05:12,020 I can't help that. 69 00:05:13,363 --> 00:05:14,956 Speak. 70 00:05:17,200 --> 00:05:18,759 Tell me the truth. 71 00:05:20,570 --> 00:05:23,096 Where's the 17,000 pesos? 72 00:05:24,974 --> 00:05:26,066 [KNOCKING ON DOOR] 73 00:05:26,242 --> 00:05:29,576 INNKEEPER: Here's the water and towels, senor. 74 00:05:30,046 --> 00:05:32,572 You will meet with us again, senor. 75 00:05:32,715 --> 00:05:36,345 And you will regret that you did not cooperate. 76 00:05:39,489 --> 00:05:44,518 What was that I was saying about peace and quiet? 77 00:05:55,371 --> 00:05:57,135 Buenos dias, señores. 78 00:05:57,273 --> 00:05:59,037 I would like to see Senor Verdugo. 79 00:06:02,412 --> 00:06:05,712 I am Anna Maria Verdugo. 80 00:06:10,486 --> 00:06:12,477 You have no doubt come to see my father. 81 00:06:12,622 --> 00:06:14,954 Yes, but first permit me to introduce myself. 82 00:06:15,091 --> 00:06:18,425 I am Diego de la Vega from Los Angeles. 83 00:06:18,561 --> 00:06:22,725 De la Vega. It is a proud name in California. 84 00:06:22,865 --> 00:06:24,026 Gracias, señorita. 85 00:06:24,167 --> 00:06:27,626 Please be seated. I will inform my father that you are here. 86 00:06:36,412 --> 00:06:38,039 Yes, perhaps you'd better wait outside. 87 00:06:38,181 --> 00:06:41,151 He'd be more inclined to talk freely without you here. 88 00:06:42,819 --> 00:06:45,447 No, there will not be any: 89 00:06:45,588 --> 00:06:47,454 Out. 90 00:06:58,401 --> 00:07:01,336 Father, may I present Diego de la Vega. 91 00:07:01,471 --> 00:07:02,939 - Your servant, senor. - My honor. 92 00:07:03,072 --> 00:07:04,665 You'll pardon me, please. 93 00:07:04,807 --> 00:07:09,438 So you are the son of my old friend Alejandro de la Vega. 94 00:07:09,579 --> 00:07:10,671 Si. 95 00:07:10,813 --> 00:07:12,872 And you have brought the money from Los Angeles? 96 00:07:13,049 --> 00:07:14,983 Oh, no, no. 97 00:07:15,118 --> 00:07:17,450 - No? - And it is just as well that I didn't. 98 00:07:17,587 --> 00:07:21,182 I had no sooner arrived here than I was beaten and robbed. 99 00:07:25,495 --> 00:07:30,228 - I am so sorry to hear that. - At least you should not be surprised. 100 00:07:30,366 --> 00:07:33,461 I understand that this has happened before. 101 00:07:33,603 --> 00:07:35,469 Mm-hm. It is most regrettable. 102 00:07:35,605 --> 00:07:39,974 Senor, always I am told that there have been bandits in these hills, 103 00:07:40,109 --> 00:07:44,239 stealing a few pesos, robbing a few wayfarers. 104 00:07:44,647 --> 00:07:46,911 But then you announce this scheme of yours 105 00:07:47,083 --> 00:07:48,983 to bring in a shipload of supplies from Spain. 106 00:07:49,118 --> 00:07:51,246 Now, this is good, and from all parts of California, 107 00:07:51,387 --> 00:07:53,719 we bring you our money. 108 00:07:53,856 --> 00:07:56,689 But there's something very strange about this. 109 00:07:56,826 --> 00:07:58,351 The bandits who robbed me 110 00:07:58,494 --> 00:08:01,429 knew exactly how much money was coming from Los Angeles. 111 00:08:01,597 --> 00:08:02,894 Seventeen thousand pesos, 112 00:08:03,032 --> 00:08:06,434 precisely the amount that I had written you about. 113 00:08:07,403 --> 00:08:10,395 Do you intimate, senor, that I am in league with the bandits? 114 00:08:10,540 --> 00:08:14,033 I intimate nothing. I am merely here to investigate. 115 00:08:15,144 --> 00:08:16,373 I see. 116 00:08:16,512 --> 00:08:18,947 I do not intend to deceive you, senor. 117 00:08:19,115 --> 00:08:21,140 I came here to look into the situation, 118 00:08:21,317 --> 00:08:24,446 to make sure that it is an honest effort with a reasonable chance of success. 119 00:08:25,054 --> 00:08:27,022 And unless I am convinced of this, 120 00:08:27,156 --> 00:08:30,888 I will not order the money from Los Angeles to be turned over to you. 121 00:08:31,394 --> 00:08:35,058 I thought it might be nice to have refreshments. 122 00:08:40,836 --> 00:08:43,931 Diego de la Vega of Los Angeles. 123 00:08:44,073 --> 00:08:45,199 Señor. 124 00:08:45,341 --> 00:08:47,139 Romero Serrano from Santa Cruz. 125 00:08:47,276 --> 00:08:48,402 Señor. 126 00:08:48,544 --> 00:08:51,639 Romero brought in the funds from Santa Cruz nearly two weeks ago, 127 00:08:51,781 --> 00:08:54,045 and he has remained here to assist me. 128 00:08:54,183 --> 00:08:56,117 It is a great patriotic effort, 129 00:08:56,252 --> 00:08:59,916 and I think all of California owes Senor Verdugo a debt of gratitude. 130 00:09:00,056 --> 00:09:04,050 - You will stay long in Monterey? - I am not sure. 131 00:09:04,193 --> 00:09:08,221 At least while you are here, you must come often and visit us. 132 00:09:08,364 --> 00:09:10,264 I'm sure he will. 133 00:09:10,399 --> 00:09:13,664 He seeks the answers to many questions. 134 00:09:13,803 --> 00:09:15,567 Oh? 135 00:09:17,206 --> 00:09:18,503 What questions? 136 00:09:18,674 --> 00:09:20,699 Mostly, my dear, I think he wants to find out 137 00:09:20,843 --> 00:09:23,835 if your father is a patriot or a common thief, 138 00:09:24,480 --> 00:09:26,471 and whether I am in league with the bandits 139 00:09:26,616 --> 00:09:28,948 who've been robbing the people on the way to Monterey. 140 00:09:29,085 --> 00:09:33,147 - You, uh, misquote me, senor. - Oh, you are like so many. 141 00:09:33,289 --> 00:09:37,157 You whimper you cannot survive without the supplies. 142 00:09:37,293 --> 00:09:41,491 My father offers to risk his fortune and his life, 143 00:09:41,631 --> 00:09:43,224 and what is your response? 144 00:09:44,066 --> 00:09:49,334 You are afraid to risk even the few pesos needed to buy the supplies. 145 00:09:49,472 --> 00:09:50,871 Ah. Please. 146 00:09:51,007 --> 00:09:53,840 Senorita, your father produces such excellent wine. 147 00:09:53,976 --> 00:09:56,206 It should not be used for throwing purposes. 148 00:09:56,345 --> 00:09:57,471 Oh! 149 00:10:12,495 --> 00:10:14,190 Romero. 150 00:10:21,137 --> 00:10:23,196 Look at the way he's clutching that saddlebag. 151 00:10:28,377 --> 00:10:31,176 So Diego did bring the money. 152 00:10:31,314 --> 00:10:32,577 He lied to my father. 153 00:10:32,748 --> 00:10:33,840 It must be, 154 00:10:33,983 --> 00:10:37,578 or why else would he be holding that bag so tightly? 155 00:10:46,395 --> 00:10:48,386 You might as well unpack the rest of the things. 156 00:10:48,531 --> 00:10:50,795 We may be here for some time. 157 00:10:51,767 --> 00:10:54,031 I will not order the money turned over to Senor Verdugo 158 00:10:54,170 --> 00:10:56,832 until I've got more confidence in him. 159 00:11:08,984 --> 00:11:13,615 Bernardo, I did not intend to bring that to Monterey. 160 00:11:14,323 --> 00:11:16,519 This is not a job for Zorro. 161 00:11:16,659 --> 00:11:19,060 We'll just have to be ourselves and do the best we can. 162 00:11:19,195 --> 00:11:20,890 [KNOCKING ON DOOR] 163 00:11:32,575 --> 00:11:35,044 Anna Maria. Senor Serrano. 164 00:11:35,177 --> 00:11:37,145 Well? Aren't you going to invite us in? 165 00:11:37,646 --> 00:11:39,136 Yes, come in. 166 00:11:41,450 --> 00:11:44,511 There is something I would like to talk to you about. 167 00:11:44,653 --> 00:11:47,020 We would like to talk to you in private. 168 00:11:47,156 --> 00:11:48,385 Why, feel free to do so. 169 00:11:48,557 --> 00:11:50,787 My manservant neither hears nor speaks. 170 00:11:50,926 --> 00:11:52,451 Despite what you told Senor Verdugo, 171 00:11:52,995 --> 00:11:55,828 we believe you did bring the money here from Los Angeles. 172 00:11:55,965 --> 00:11:59,230 - Then you're calling me a liar. - No. 173 00:11:59,368 --> 00:12:03,532 But I would be very interested to see the contents of that saddlebag. 174 00:12:03,672 --> 00:12:07,802 Then if I am wrong, I will apologize. 175 00:12:07,943 --> 00:12:09,911 I do not know where you got such an idea, senor, 176 00:12:10,079 --> 00:12:12,309 but apparently, someone misled you. 177 00:12:12,448 --> 00:12:14,473 That would be so simple to prove. 178 00:12:14,617 --> 00:12:17,643 Why don't you empty the contents of the bag onto that bed? 179 00:12:21,290 --> 00:12:23,224 Let him pass. 180 00:12:25,027 --> 00:12:26,756 DIEGO: Put the pistol away. 181 00:12:37,973 --> 00:12:41,739 Take your hands off the saddlebag, Senor de la Vega. 182 00:12:43,846 --> 00:12:46,042 Perhaps I'd better explain about the saddlebag. 183 00:12:46,182 --> 00:12:47,547 When you look inside... 184 00:12:50,052 --> 00:12:52,544 Look in the saddlebag. 185 00:13:13,242 --> 00:13:15,609 ROMERO: Diego, my apologies. 186 00:13:15,744 --> 00:13:18,907 The way your servant carried the saddlebag... 187 00:13:19,515 --> 00:13:22,712 ...as if it contained something valuable. 188 00:13:23,519 --> 00:13:25,385 I do not understand. 189 00:13:25,788 --> 00:13:27,483 Senorita, 190 00:13:28,290 --> 00:13:32,784 even my most trivial possessions he would protect with his life. 191 00:13:38,367 --> 00:13:41,234 I envy you such loyalty, Diego. 192 00:13:41,370 --> 00:13:44,806 I wish my father had such a man serving him. 193 00:13:54,049 --> 00:13:58,714 Huh. Now you understand why I did not wanna bring these things to Monterey. 194 00:14:01,790 --> 00:14:03,280 [CHUCKLES] 195 00:14:03,425 --> 00:14:05,257 Forgive me, my friend. 196 00:14:05,394 --> 00:14:08,261 I know you did what you thought was right. 197 00:14:08,397 --> 00:14:13,927 And I also know what Anna Maria meant when she envied me such loyalty. 198 00:14:16,005 --> 00:14:19,134 I still think there is something very peculiar about this. 199 00:14:19,275 --> 00:14:21,835 We were wrong about the money being in the saddlebags, 200 00:14:21,977 --> 00:14:24,469 but I'd bet my life it's here in Monterey. 201 00:14:24,613 --> 00:14:27,844 You could tell that just by the way he acted. 202 00:16:37,980 --> 00:16:39,914 Señor. 203 00:16:41,583 --> 00:16:44,280 Did you by any chance see my manservant, Bernardo? 204 00:16:44,420 --> 00:16:46,184 The little deaf and dumb one? 205 00:16:46,355 --> 00:16:48,585 Not for some time. Not since he went out. 206 00:16:48,724 --> 00:16:51,159 - Went out? - Si, he went out some time ago. 207 00:16:51,293 --> 00:16:53,022 You, senor. 208 00:16:53,162 --> 00:16:54,891 You are looking for the little deaf-mute? 209 00:16:55,030 --> 00:16:58,694 - You know where he is? - I have a message. 210 00:17:04,239 --> 00:17:06,105 - What is it? - I am to tell you, 211 00:17:06,241 --> 00:17:08,801 you are to put 17,000 pesos into a bag 212 00:17:08,944 --> 00:17:12,539 and ride out of Monterey unarmed on the Guadalupe Valley trail. 213 00:17:12,681 --> 00:17:16,447 Otherwise, you will not see your servant alive ever again. 214 00:17:17,686 --> 00:17:18,915 Listen, you, 215 00:17:19,088 --> 00:17:21,557 if anything happens to Bernardo, I'll pull you apart. 216 00:17:21,690 --> 00:17:24,489 - Do you understand? - Please, senor, it is not me. 217 00:17:24,626 --> 00:17:27,323 I was stopped in the street, merely asked to give you the message. 218 00:17:27,463 --> 00:17:32,629 - Well, who stopped you? Who was it? - I do not know. A stranger. 219 00:17:32,768 --> 00:17:34,862 Al right. 220 00:17:35,003 --> 00:17:37,438 If you see this stranger again, 221 00:17:37,606 --> 00:17:39,199 you tell him I want some proof. 222 00:17:39,341 --> 00:17:42,367 - What kind of proof? - I don't care, anything. A hat, a jacket. 223 00:17:42,511 --> 00:17:45,947 Something that belongs to Bernardo, so I know I'm dealing with the right man. 224 00:17:46,081 --> 00:17:49,312 So you can follow me, senor? Is that the idea? 225 00:17:49,451 --> 00:17:52,250 If you can offer me no proof, I will not continue this conversation. 226 00:17:52,421 --> 00:17:53,820 Señor. 227 00:17:53,956 --> 00:17:57,392 You go to your room and wait there until I return. 228 00:17:57,526 --> 00:18:00,496 It might not go well for the little deaf one 229 00:18:00,629 --> 00:18:04,429 if you come down those stairs before I return. 230 00:18:04,566 --> 00:18:06,898 You will be watched. 231 00:20:12,628 --> 00:20:15,529 He wants proof that we hold the quiet one. 232 00:20:15,664 --> 00:20:18,531 Ha-ha. That we can give him. 233 00:20:42,124 --> 00:20:44,855 He'll recognize the jacket. 234 00:20:49,531 --> 00:20:51,829 CASTILLO: The hat will do. 235 00:20:56,805 --> 00:20:58,432 Si. 236 00:21:27,736 --> 00:21:29,670 [DOOR CREAKS] 237 00:21:46,088 --> 00:21:47,988 [GRUNTING] 238 00:22:56,992 --> 00:22:59,552 Can you explain what you're doing here? 239 00:24:03,225 --> 00:24:07,389 He should not be too difficult to identify. He will have a bullet wound in his left arm. 240 00:24:13,068 --> 00:24:14,729 The important thing is that you're safe. 241 00:24:14,870 --> 00:24:17,396 You know, you had me worried. But why did you leave the inn? 242 00:24:17,539 --> 00:24:20,372 I thought you were going to wait there for me. 243 00:24:25,413 --> 00:24:28,110 What is this, uh...? 244 00:24:28,817 --> 00:24:30,751 What are you doing? 245 00:24:43,732 --> 00:24:47,293 NARRATOR: Next week, Sergeant Garcia digs his own grave. 246 00:24:48,236 --> 00:24:53,174 A fortune in gold is stolen. Is Señor Verdugo guilty of this treachery? 247 00:24:53,308 --> 00:24:55,572 Zorro defies death to find the answers. 248 00:24:59,314 --> 00:25:00,645 Shoot him. 249 00:25:02,284 --> 00:25:04,616 Another never-to-be-forgotten thrill is yours, 250 00:25:04,753 --> 00:25:08,121 when the Walt Disney Studio presents Zorro. 251 00:25:40,005 --> 00:25:43,005 - 19403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.