Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:10,155
CHORUS [SINGING]: Out of the night
When the full moon is bright
2
00:00:10,293 --> 00:00:14,287
Comes a horseman known as Zorro
3
00:00:14,431 --> 00:00:19,301
This bold renegade
Carves a Z with his blade
4
00:00:19,436 --> 00:00:24,067
A Z that stands for Zorro
5
00:00:24,207 --> 00:00:26,676
Zorro
6
00:00:26,810 --> 00:00:30,747
The fox so cunning and free
7
00:00:30,880 --> 00:00:33,281
Zorro
8
00:00:33,416 --> 00:00:35,942
Who makes the sign of the Z
9
00:00:36,086 --> 00:00:38,578
Zorro
10
00:01:37,113 --> 00:01:38,672
Welcome, señores.
11
00:01:38,815 --> 00:01:41,182
Welcome to Monterey.
You wish something?
12
00:01:41,317 --> 00:01:44,150
Yes, you have rooms for myself
and my manservant?
13
00:01:44,287 --> 00:01:45,379
Si.
14
00:01:45,522 --> 00:01:48,492
If you'll step over here please,
and sign.
15
00:01:52,095 --> 00:01:54,393
INNKEEPER:
Diego de la Vega.
16
00:01:54,531 --> 00:01:57,159
And put down
where you're from, senor.
17
00:01:58,101 --> 00:01:59,899
Los Angeles?
18
00:02:00,036 --> 00:02:02,630
No doubt you've come
to see Senor Verdugo, eh?
19
00:02:02,772 --> 00:02:03,864
Why do you say that?
20
00:02:04,007 --> 00:02:05,873
Well, it seems everyone
who comes to Monterey
21
00:02:06,009 --> 00:02:08,137
comes to see Senor Verdugo.
22
00:02:08,278 --> 00:02:10,406
If they get here.
23
00:02:10,547 --> 00:02:13,414
If you'll fetch any luggage
you may have.
24
00:02:16,553 --> 00:02:20,183
Oh, I might explain that my manservant
neither hears nor speaks.
25
00:02:20,323 --> 00:02:25,090
But he does have the happy faculty
of understanding what is wanted of him.
26
00:02:26,863 --> 00:02:28,024
Oh.
27
00:02:28,164 --> 00:02:32,067
If you'll step this way,
I'll show you to your room.
28
00:02:47,851 --> 00:02:50,252
There's a small room near the stables
for your servant.
29
00:02:50,386 --> 00:02:52,047
I'll bring you water and towels.
30
00:02:52,188 --> 00:02:54,179
We'll let you know later
when his room is ready.
31
00:02:54,324 --> 00:02:56,452
It's very nice.
32
00:03:00,930 --> 00:03:03,922
Looks comfortable, eh? Ha.
33
00:03:04,067 --> 00:03:05,193
[CHUCKLES]
34
00:03:05,335 --> 00:03:07,804
You know, I wonder what it would be like
to sleep all night,
35
00:03:07,937 --> 00:03:09,427
not to have to ride as Zorro.
36
00:03:09,873 --> 00:03:12,706
Nothing but peace and quiet--
37
00:03:12,842 --> 00:03:14,276
[KNOCKING ON DOOR]
38
00:03:14,744 --> 00:03:16,906
See who it is.
39
00:03:22,619 --> 00:03:24,747
No one there?
40
00:03:29,692 --> 00:03:31,888
Well, that's strange.
41
00:03:36,065 --> 00:03:39,797
CASTILLO: Make no sound, señores.
Put up your hands.
42
00:03:39,936 --> 00:03:42,098
Part of the standard welcome
to Monterey?
43
00:03:42,238 --> 00:03:44,070
PALOMARES:
Stand still.
44
00:03:48,845 --> 00:03:50,745
This is not it.
45
00:03:50,880 --> 00:03:53,645
A few hundred pesos maybe,
for personal expenses.
46
00:03:55,485 --> 00:04:00,150
You will not be able to sell that, senor.
It has my name engraved on the inside.
47
00:04:02,492 --> 00:04:05,257
- Apparently, that is all.
- All right, de la Vega, where is it?
48
00:04:05,395 --> 00:04:08,194
- Where's the rest of the money?
- That's all we brought.
49
00:04:08,364 --> 00:04:10,264
You lie. Search the room.
50
00:04:20,109 --> 00:04:21,508
They have no luggage here.
51
00:04:21,644 --> 00:04:23,510
Maybe the money
is still in their saddlebags.
52
00:04:23,646 --> 00:04:27,014
Don't be stupid.
They would not let it out of their sight.
53
00:04:28,251 --> 00:04:30,345
You're very quiet, little moon face.
54
00:04:30,486 --> 00:04:32,318
What's the matter,
are you deaf and dumb?
55
00:04:32,455 --> 00:04:33,889
Yes, he is.
56
00:04:34,023 --> 00:04:35,855
I asked him.
57
00:04:36,025 --> 00:04:39,359
- Take your hands off him.
- You know more than you let on.
58
00:04:39,495 --> 00:04:41,987
Where is that money
from Los Angeles?
59
00:04:45,535 --> 00:04:47,128
Keep your pistol at his head.
60
00:04:48,404 --> 00:04:51,567
If this one so much as makes a move,
pull the trigger.
61
00:04:51,708 --> 00:04:53,870
I wanna know something, señor.
62
00:04:54,010 --> 00:04:56,809
You brought 17,000 pesos
from Los Angeles.
63
00:04:56,946 --> 00:04:58,141
Where is the money now?
64
00:04:58,281 --> 00:05:00,648
We brought 250 pesos,
and you just took them.
65
00:05:01,317 --> 00:05:02,512
[GRUNTS]
66
00:05:03,553 --> 00:05:06,682
You brought 17,000 pesos.
Do not lie to me.
67
00:05:06,823 --> 00:05:09,758
- You've been misinformed, sir.
- I do not believe you.
68
00:05:09,926 --> 00:05:12,020
I can't help that.
69
00:05:13,363 --> 00:05:14,956
Speak.
70
00:05:17,200 --> 00:05:18,759
Tell me the truth.
71
00:05:20,570 --> 00:05:23,096
Where's the 17,000 pesos?
72
00:05:24,974 --> 00:05:26,066
[KNOCKING ON DOOR]
73
00:05:26,242 --> 00:05:29,576
INNKEEPER:
Here's the water and towels, senor.
74
00:05:30,046 --> 00:05:32,572
You will meet with us again, senor.
75
00:05:32,715 --> 00:05:36,345
And you will regret
that you did not cooperate.
76
00:05:39,489 --> 00:05:44,518
What was that I was saying about
peace and quiet?
77
00:05:55,371 --> 00:05:57,135
Buenos dias, señores.
78
00:05:57,273 --> 00:05:59,037
I would like to see Senor Verdugo.
79
00:06:02,412 --> 00:06:05,712
I am Anna Maria Verdugo.
80
00:06:10,486 --> 00:06:12,477
You have no doubt
come to see my father.
81
00:06:12,622 --> 00:06:14,954
Yes, but first permit me
to introduce myself.
82
00:06:15,091 --> 00:06:18,425
I am Diego de la Vega
from Los Angeles.
83
00:06:18,561 --> 00:06:22,725
De la Vega.
It is a proud name in California.
84
00:06:22,865 --> 00:06:24,026
Gracias, señorita.
85
00:06:24,167 --> 00:06:27,626
Please be seated.
I will inform my father that you are here.
86
00:06:36,412 --> 00:06:38,039
Yes, perhaps
you'd better wait outside.
87
00:06:38,181 --> 00:06:41,151
He'd be more inclined to talk freely
without you here.
88
00:06:42,819 --> 00:06:45,447
No, there will not be any:
89
00:06:45,588 --> 00:06:47,454
Out.
90
00:06:58,401 --> 00:07:01,336
Father, may I present
Diego de la Vega.
91
00:07:01,471 --> 00:07:02,939
- Your servant, senor.
- My honor.
92
00:07:03,072 --> 00:07:04,665
You'll pardon me, please.
93
00:07:04,807 --> 00:07:09,438
So you are the son
of my old friend Alejandro de la Vega.
94
00:07:09,579 --> 00:07:10,671
Si.
95
00:07:10,813 --> 00:07:12,872
And you have brought the money
from Los Angeles?
96
00:07:13,049 --> 00:07:14,983
Oh, no, no.
97
00:07:15,118 --> 00:07:17,450
- No?
- And it is just as well that I didn't.
98
00:07:17,587 --> 00:07:21,182
I had no sooner arrived here
than I was beaten and robbed.
99
00:07:25,495 --> 00:07:30,228
- I am so sorry to hear that.
- At least you should not be surprised.
100
00:07:30,366 --> 00:07:33,461
I understand
that this has happened before.
101
00:07:33,603 --> 00:07:35,469
Mm-hm. It is most regrettable.
102
00:07:35,605 --> 00:07:39,974
Senor, always I am told
that there have been bandits in these hills,
103
00:07:40,109 --> 00:07:44,239
stealing a few pesos,
robbing a few wayfarers.
104
00:07:44,647 --> 00:07:46,911
But then you announce
this scheme of yours
105
00:07:47,083 --> 00:07:48,983
to bring in a shipload
of supplies from Spain.
106
00:07:49,118 --> 00:07:51,246
Now, this is good,
and from all parts of California,
107
00:07:51,387 --> 00:07:53,719
we bring you our money.
108
00:07:53,856 --> 00:07:56,689
But there's something
very strange about this.
109
00:07:56,826 --> 00:07:58,351
The bandits who robbed me
110
00:07:58,494 --> 00:08:01,429
knew exactly how much money
was coming from Los Angeles.
111
00:08:01,597 --> 00:08:02,894
Seventeen thousand pesos,
112
00:08:03,032 --> 00:08:06,434
precisely the amount
that I had written you about.
113
00:08:07,403 --> 00:08:10,395
Do you intimate, senor,
that I am in league with the bandits?
114
00:08:10,540 --> 00:08:14,033
I intimate nothing.
I am merely here to investigate.
115
00:08:15,144 --> 00:08:16,373
I see.
116
00:08:16,512 --> 00:08:18,947
I do not intend
to deceive you, senor.
117
00:08:19,115 --> 00:08:21,140
I came here
to look into the situation,
118
00:08:21,317 --> 00:08:24,446
to make sure that it is an honest effort
with a reasonable chance of success.
119
00:08:25,054 --> 00:08:27,022
And unless I am convinced of this,
120
00:08:27,156 --> 00:08:30,888
I will not order the money
from Los Angeles to be turned over to you.
121
00:08:31,394 --> 00:08:35,058
I thought it might be nice
to have refreshments.
122
00:08:40,836 --> 00:08:43,931
Diego de la Vega of Los Angeles.
123
00:08:44,073 --> 00:08:45,199
Señor.
124
00:08:45,341 --> 00:08:47,139
Romero Serrano from Santa Cruz.
125
00:08:47,276 --> 00:08:48,402
Señor.
126
00:08:48,544 --> 00:08:51,639
Romero brought in the funds
from Santa Cruz nearly two weeks ago,
127
00:08:51,781 --> 00:08:54,045
and he has remained here
to assist me.
128
00:08:54,183 --> 00:08:56,117
It is a great patriotic effort,
129
00:08:56,252 --> 00:08:59,916
and I think all of California
owes Senor Verdugo a debt of gratitude.
130
00:09:00,056 --> 00:09:04,050
- You will stay long in Monterey?
- I am not sure.
131
00:09:04,193 --> 00:09:08,221
At least while you are here,
you must come often and visit us.
132
00:09:08,364 --> 00:09:10,264
I'm sure he will.
133
00:09:10,399 --> 00:09:13,664
He seeks the answers
to many questions.
134
00:09:13,803 --> 00:09:15,567
Oh?
135
00:09:17,206 --> 00:09:18,503
What questions?
136
00:09:18,674 --> 00:09:20,699
Mostly, my dear,
I think he wants to find out
137
00:09:20,843 --> 00:09:23,835
if your father is a patriot
or a common thief,
138
00:09:24,480 --> 00:09:26,471
and whether I am in league
with the bandits
139
00:09:26,616 --> 00:09:28,948
who've been robbing the people
on the way to Monterey.
140
00:09:29,085 --> 00:09:33,147
- You, uh, misquote me, senor.
- Oh, you are like so many.
141
00:09:33,289 --> 00:09:37,157
You whimper you cannot survive
without the supplies.
142
00:09:37,293 --> 00:09:41,491
My father offers to risk his fortune
and his life,
143
00:09:41,631 --> 00:09:43,224
and what is your response?
144
00:09:44,066 --> 00:09:49,334
You are afraid to risk even the few pesos
needed to buy the supplies.
145
00:09:49,472 --> 00:09:50,871
Ah. Please.
146
00:09:51,007 --> 00:09:53,840
Senorita, your father produces
such excellent wine.
147
00:09:53,976 --> 00:09:56,206
It should not be used
for throwing purposes.
148
00:09:56,345 --> 00:09:57,471
Oh!
149
00:10:12,495 --> 00:10:14,190
Romero.
150
00:10:21,137 --> 00:10:23,196
Look at the way
he's clutching that saddlebag.
151
00:10:28,377 --> 00:10:31,176
So Diego did bring the money.
152
00:10:31,314 --> 00:10:32,577
He lied to my father.
153
00:10:32,748 --> 00:10:33,840
It must be,
154
00:10:33,983 --> 00:10:37,578
or why else would he be
holding that bag so tightly?
155
00:10:46,395 --> 00:10:48,386
You might as well
unpack the rest of the things.
156
00:10:48,531 --> 00:10:50,795
We may be here for some time.
157
00:10:51,767 --> 00:10:54,031
I will not order the money
turned over to Senor Verdugo
158
00:10:54,170 --> 00:10:56,832
until I've got
more confidence in him.
159
00:11:08,984 --> 00:11:13,615
Bernardo, I did not intend
to bring that to Monterey.
160
00:11:14,323 --> 00:11:16,519
This is not a job for Zorro.
161
00:11:16,659 --> 00:11:19,060
We'll just have to be ourselves
and do the best we can.
162
00:11:19,195 --> 00:11:20,890
[KNOCKING ON DOOR]
163
00:11:32,575 --> 00:11:35,044
Anna Maria. Senor Serrano.
164
00:11:35,177 --> 00:11:37,145
Well?
Aren't you going to invite us in?
165
00:11:37,646 --> 00:11:39,136
Yes, come in.
166
00:11:41,450 --> 00:11:44,511
There is something
I would like to talk to you about.
167
00:11:44,653 --> 00:11:47,020
We would like
to talk to you in private.
168
00:11:47,156 --> 00:11:48,385
Why, feel free to do so.
169
00:11:48,557 --> 00:11:50,787
My manservant
neither hears nor speaks.
170
00:11:50,926 --> 00:11:52,451
Despite what you told
Senor Verdugo,
171
00:11:52,995 --> 00:11:55,828
we believe you did bring the money here
from Los Angeles.
172
00:11:55,965 --> 00:11:59,230
- Then you're calling me a liar.
- No.
173
00:11:59,368 --> 00:12:03,532
But I would be very interested
to see the contents of that saddlebag.
174
00:12:03,672 --> 00:12:07,802
Then if I am wrong, I will apologize.
175
00:12:07,943 --> 00:12:09,911
I do not know where you got
such an idea, senor,
176
00:12:10,079 --> 00:12:12,309
but apparently,
someone misled you.
177
00:12:12,448 --> 00:12:14,473
That would be so simple to prove.
178
00:12:14,617 --> 00:12:17,643
Why don't you empty the contents
of the bag onto that bed?
179
00:12:21,290 --> 00:12:23,224
Let him pass.
180
00:12:25,027 --> 00:12:26,756
DIEGO:
Put the pistol away.
181
00:12:37,973 --> 00:12:41,739
Take your hands off the saddlebag,
Senor de la Vega.
182
00:12:43,846 --> 00:12:46,042
Perhaps I'd better explain
about the saddlebag.
183
00:12:46,182 --> 00:12:47,547
When you look inside...
184
00:12:50,052 --> 00:12:52,544
Look in the saddlebag.
185
00:13:13,242 --> 00:13:15,609
ROMERO:
Diego, my apologies.
186
00:13:15,744 --> 00:13:18,907
The way your servant
carried the saddlebag...
187
00:13:19,515 --> 00:13:22,712
...as if it contained
something valuable.
188
00:13:23,519 --> 00:13:25,385
I do not understand.
189
00:13:25,788 --> 00:13:27,483
Senorita,
190
00:13:28,290 --> 00:13:32,784
even my most trivial possessions
he would protect with his life.
191
00:13:38,367 --> 00:13:41,234
I envy you such loyalty, Diego.
192
00:13:41,370 --> 00:13:44,806
I wish my father
had such a man serving him.
193
00:13:54,049 --> 00:13:58,714
Huh. Now you understand why I did not
wanna bring these things to Monterey.
194
00:14:01,790 --> 00:14:03,280
[CHUCKLES]
195
00:14:03,425 --> 00:14:05,257
Forgive me, my friend.
196
00:14:05,394 --> 00:14:08,261
I know you did
what you thought was right.
197
00:14:08,397 --> 00:14:13,927
And I also know what Anna Maria meant
when she envied me such loyalty.
198
00:14:16,005 --> 00:14:19,134
I still think there is something
very peculiar about this.
199
00:14:19,275 --> 00:14:21,835
We were wrong about the money
being in the saddlebags,
200
00:14:21,977 --> 00:14:24,469
but I'd bet my life
it's here in Monterey.
201
00:14:24,613 --> 00:14:27,844
You could tell that
just by the way he acted.
202
00:16:37,980 --> 00:16:39,914
Señor.
203
00:16:41,583 --> 00:16:44,280
Did you by any chance
see my manservant, Bernardo?
204
00:16:44,420 --> 00:16:46,184
The little deaf and dumb one?
205
00:16:46,355 --> 00:16:48,585
Not for some time.
Not since he went out.
206
00:16:48,724 --> 00:16:51,159
- Went out?
- Si, he went out some time ago.
207
00:16:51,293 --> 00:16:53,022
You, senor.
208
00:16:53,162 --> 00:16:54,891
You are looking
for the little deaf-mute?
209
00:16:55,030 --> 00:16:58,694
- You know where he is?
- I have a message.
210
00:17:04,239 --> 00:17:06,105
- What is it?
- I am to tell you,
211
00:17:06,241 --> 00:17:08,801
you are to put
17,000 pesos into a bag
212
00:17:08,944 --> 00:17:12,539
and ride out of Monterey unarmed
on the Guadalupe Valley trail.
213
00:17:12,681 --> 00:17:16,447
Otherwise, you will not see
your servant alive ever again.
214
00:17:17,686 --> 00:17:18,915
Listen, you,
215
00:17:19,088 --> 00:17:21,557
if anything happens to Bernardo,
I'll pull you apart.
216
00:17:21,690 --> 00:17:24,489
- Do you understand?
- Please, senor, it is not me.
217
00:17:24,626 --> 00:17:27,323
I was stopped in the street,
merely asked to give you the message.
218
00:17:27,463 --> 00:17:32,629
- Well, who stopped you? Who was it?
- I do not know. A stranger.
219
00:17:32,768 --> 00:17:34,862
Al right.
220
00:17:35,003 --> 00:17:37,438
If you see this stranger again,
221
00:17:37,606 --> 00:17:39,199
you tell him I want some proof.
222
00:17:39,341 --> 00:17:42,367
- What kind of proof?
- I don't care, anything. A hat, a jacket.
223
00:17:42,511 --> 00:17:45,947
Something that belongs to Bernardo,
so I know I'm dealing with the right man.
224
00:17:46,081 --> 00:17:49,312
So you can follow me, senor?
Is that the idea?
225
00:17:49,451 --> 00:17:52,250
If you can offer me no proof,
I will not continue this conversation.
226
00:17:52,421 --> 00:17:53,820
Señor.
227
00:17:53,956 --> 00:17:57,392
You go to your room
and wait there until I return.
228
00:17:57,526 --> 00:18:00,496
It might not go well
for the little deaf one
229
00:18:00,629 --> 00:18:04,429
if you come down those stairs
before I return.
230
00:18:04,566 --> 00:18:06,898
You will be watched.
231
00:20:12,628 --> 00:20:15,529
He wants proof
that we hold the quiet one.
232
00:20:15,664 --> 00:20:18,531
Ha-ha. That we can give him.
233
00:20:42,124 --> 00:20:44,855
He'll recognize the jacket.
234
00:20:49,531 --> 00:20:51,829
CASTILLO:
The hat will do.
235
00:20:56,805 --> 00:20:58,432
Si.
236
00:21:27,736 --> 00:21:29,670
[DOOR CREAKS]
237
00:21:46,088 --> 00:21:47,988
[GRUNTING]
238
00:22:56,992 --> 00:22:59,552
Can you explain
what you're doing here?
239
00:24:03,225 --> 00:24:07,389
He should not be too difficult to identify.
He will have a bullet wound in his left arm.
240
00:24:13,068 --> 00:24:14,729
The important thing
is that you're safe.
241
00:24:14,870 --> 00:24:17,396
You know, you had me worried.
But why did you leave the inn?
242
00:24:17,539 --> 00:24:20,372
I thought you were
going to wait there for me.
243
00:24:25,413 --> 00:24:28,110
What is this, uh...?
244
00:24:28,817 --> 00:24:30,751
What are you doing?
245
00:24:43,732 --> 00:24:47,293
NARRATOR: Next week,
Sergeant Garcia digs his own grave.
246
00:24:48,236 --> 00:24:53,174
A fortune in gold is stolen.
Is Señor Verdugo guilty of this treachery?
247
00:24:53,308 --> 00:24:55,572
Zorro defies death
to find the answers.
248
00:24:59,314 --> 00:25:00,645
Shoot him.
249
00:25:02,284 --> 00:25:04,616
Another never-to-be-forgotten thrill
is yours,
250
00:25:04,753 --> 00:25:08,121
when the Walt Disney Studio
presents Zorro.
251
00:25:40,005 --> 00:25:43,005
-
19403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.