All language subtitles for S2E3-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:01,500 --> 00:00:05,616 Tombstone, Território do Arizona, 12 de agosto de 1881. 3 00:00:12,000 --> 00:00:14,525 Tombstone, parada de 20 minutos. 4 00:00:15,000 --> 00:00:18,706 Sem ser atrevido, eu teria prazer em ajudá-la com a bagagem. 5 00:00:19,000 --> 00:00:21,131 Obrigada, mas estou esperando para encontrar meu marido. 6 00:00:38,106 --> 00:00:42,000 Acredite, é uma cidade bastante difícil, não? 7 00:00:42,001 --> 00:00:45,372 Ah, desculpe, capitão, aqui está o seu malote. 8 00:00:45,373 --> 00:00:46,524 Obrigado. 9 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Enoch, o que aconteceu? 10 00:00:54,001 --> 00:00:55,001 Alguém tentou me roubar. 11 00:00:55,002 --> 00:00:56,002 Você está ferido. 12 00:00:56,003 --> 00:00:58,000 Ah, não é nada, Amy. 13 00:00:58,001 --> 00:01:00,007 Vamos, Enoch. Vamos chamar um médico. 14 00:01:05,000 --> 00:01:07,366 Um relato verídico das páginas do meu jornal, 15 00:01:07,367 --> 00:01:09,303 o Tombstone Epitaph. 16 00:01:12,000 --> 00:01:13,415 Foi assim que aconteceu. 17 00:01:13,416 --> 00:01:15,369 Na cidade dura demais para morrer. 18 00:01:32,000 --> 00:01:33,463 Tombstone foi levemente perturbada 19 00:01:33,464 --> 00:01:37,197 quando um estranho não identificado tentou roubar a loja Mayfair. 20 00:01:37,198 --> 00:01:39,765 Na cidade de mais rápido crescimento do oeste, 21 00:01:39,766 --> 00:01:42,990 incidentes como esse eram tão comuns, que atraíam pouca atenção. 22 00:01:50,000 --> 00:01:51,957 Alô, Clay. 23 00:01:52,000 --> 00:01:55,093 Algo interessante em Benson? 24 00:01:55,094 --> 00:01:57,216 Não, entreguei meu prisioneiro. 25 00:01:58,000 --> 00:01:59,060 Como vai isso aqui? 26 00:01:59,061 --> 00:02:00,769 Ah, um dia bem tranquilo. 27 00:02:00,770 --> 00:02:02,416 Ouvi dizer que houve um tiroteio. 28 00:02:03,000 --> 00:02:05,343 Oh, alguém tentou roubar a loja do Enoch Ward esta manhã. 29 00:02:05,344 --> 00:02:06,724 Ward o expulsou. 30 00:02:06,725 --> 00:02:10,527 Ninguém foi morto, então é um dia tranquilo? 31 00:02:12,000 --> 00:02:13,561 Tem estado um pouco quieto. 32 00:02:14,000 --> 00:02:16,425 Ward esteve aqui conversando sobre os foras-da-lei. 33 00:02:17,000 --> 00:02:19,475 Por que você não faz algo sobre isso? 34 00:02:20,000 --> 00:02:22,213 Ah, sim, soa familiar. 35 00:02:23,000 --> 00:02:26,318 Havia também um oficial do exército aqui procurando por você. 36 00:02:27,000 --> 00:02:30,345 Tinha um malote para entregar a outro oficial do forte Huachuca. 37 00:02:30,346 --> 00:02:32,379 Onde está ele, agora? 38 00:02:32,380 --> 00:02:35,471 Ele disse algo sobre ir até a barbearia tomar banho. 39 00:02:37,000 --> 00:02:39,879 Aliás, coloquei o malote em seu cofre. 40 00:02:42,000 --> 00:02:44,175 Como você conseguiu abri-lo? 41 00:02:46,000 --> 00:02:48,032 Nunca revelo segredos profissionais. 42 00:02:51,000 --> 00:02:52,789 Caso não se lembre, 43 00:02:53,000 --> 00:02:56,109 você me deu a combinação para usar em caso de emergência. 44 00:02:58,000 --> 00:02:59,685 Ah. 45 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Alô, Ellen. 46 00:03:21,001 --> 00:03:23,546 Aqui está um telegrama para você do forte Huachuca. 47 00:03:24,000 --> 00:03:25,072 Obrigado. 48 00:03:29,400 --> 00:03:32,191 Certifique-se de que ninguém mais descubra isso, por favor. 49 00:03:32,192 --> 00:03:34,000 Foi enviado para você. 50 00:03:34,001 --> 00:03:37,539 E Harris disse que era um dia tranquilo. 51 00:03:56,500 --> 00:03:57,504 Sr. Hollister? 52 00:03:57,505 --> 00:03:58,997 Sim. 53 00:03:58,998 --> 00:04:00,622 Sou o tenente Lowery, forte Huachuca. 54 00:04:02,000 --> 00:04:03,259 Vou encontrar-me aqui com o capitão Emerson. 55 00:04:03,260 --> 00:04:04,850 Ah, sim, recebi a mensagem do forte. 56 00:04:04,851 --> 00:04:07,331 Receio estar atrasado, meu cavalo ficou manco. 57 00:04:08,000 --> 00:04:09,267 O capitão já chegou? 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,449 Cerca de uma hora atrás na diligência. 59 00:04:11,700 --> 00:04:12,734 Um malote de despacho? 60 00:04:13,000 --> 00:04:14,621 Está no meu cofre. 61 00:04:15,000 --> 00:04:16,098 Posso ver o malote? 62 00:04:16,500 --> 00:04:17,674 Bem, certamente. 63 00:04:17,675 --> 00:04:19,516 Posso ver suas ordens e identificação? 64 00:04:20,000 --> 00:04:21,063 Claro. 65 00:04:22,000 --> 00:04:23,160 Obrigado. 66 00:04:34,000 --> 00:04:35,088 Obrigado. 67 00:04:35,089 --> 00:04:36,638 Sem ofensa, tenente. 68 00:04:36,639 --> 00:04:37,639 Certamente não. 69 00:04:48,400 --> 00:04:49,472 Aqui está. 70 00:04:59,735 --> 00:05:01,429 Esta chave não serve. 71 00:05:01,430 --> 00:05:04,105 É um malote diferente. 72 00:05:04,106 --> 00:05:05,188 Tente de novo. 73 00:05:09,941 --> 00:05:12,515 Sr. Hollister, você tem algo que eu possa usar para abrir isso? 74 00:05:12,516 --> 00:05:13,755 Ah, com certeza. 75 00:05:18,533 --> 00:05:19,978 Muito eficiente. 76 00:05:32,000 --> 00:05:33,353 É um jornal. 77 00:05:37,800 --> 00:05:40,328 Sr. Hollister, eu imagino que você me faria um favor. 78 00:05:40,329 --> 00:05:42,434 Você tentaria encontrar o capitão Emerson? 79 00:05:42,435 --> 00:05:45,249 Ficarei aqui com isso até você voltar. 80 00:05:45,250 --> 00:05:46,250 Certo. 81 00:05:56,030 --> 00:05:57,970 Você vê o que está no malote, não vê, capitão? 82 00:05:57,971 --> 00:06:00,272 Parece jornal velho para mim, tenente. 83 00:06:00,273 --> 00:06:02,439 O capitão sabe o que havia nele originalmente? 84 00:06:03,000 --> 00:06:05,887 Só tive ordens para entregar o malote, tenente, 85 00:06:05,888 --> 00:06:08,827 assim como você teve ordens para receber o malote. 86 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Se me perdoa, senhor, 87 00:06:10,001 --> 00:06:12,500 parece estranho que não lhe informaram 88 00:06:12,501 --> 00:06:14,020 que você estava carregando $30 mil. 89 00:06:15,001 --> 00:06:16,782 $30 mil? 90 00:06:17,000 --> 00:06:19,413 Destinado ao tesoureiro no forte Huachuca. 91 00:06:20,000 --> 00:06:21,659 Eu não tinha conhecimento disso, tenente. 92 00:06:22,000 --> 00:06:23,489 Tem certeza, senhor? 93 00:06:24,000 --> 00:06:25,387 Duvida da minha palavra, tenente? 94 00:06:26,000 --> 00:06:28,174 Quantas outras pessoas estavam na diligência além de você? 95 00:06:28,175 --> 00:06:29,447 Duas. 96 00:06:29,500 --> 00:06:30,769 Você sabe quem eram? 97 00:06:31,000 --> 00:06:34,372 Sra. Ward e um homem chamado Cahoon. 98 00:06:34,373 --> 00:06:35,521 Cahoon? 99 00:06:36,000 --> 00:06:37,926 O nome significa algo para você, tenente? 100 00:06:38,000 --> 00:06:39,204 Eu o vi em Tucson. 101 00:06:40,000 --> 00:06:41,856 Um jogador, um tipo de mulherengo. 102 00:06:43,000 --> 00:06:44,805 Ele poderia ter sabido sobre aquela remessa, Clay? 103 00:06:45,000 --> 00:06:46,459 É possível. 104 00:06:46,460 --> 00:06:48,512 Parece que todo mundo sabia, menos eu. 105 00:06:49,000 --> 00:06:51,848 Importa-se, capitão, em relatar tudo o que aconteceu na diligência? 106 00:06:52,000 --> 00:06:55,472 Entramos em Tombstone e lá havia um tiroteio na rua. 107 00:06:55,473 --> 00:06:58,897 O sr. Cahoon levantou-se para ver, tropeçou e caiu sobre mim, 108 00:06:58,898 --> 00:07:02,115 então saiu e atravessou a rua correndo. 109 00:07:02,116 --> 00:07:05,121 Eu o segui até o escritório do xerife para encontrar você, tenente. 110 00:07:05,122 --> 00:07:06,394 E você estava atrasado. 111 00:07:07,000 --> 00:07:08,447 Isso mesmo. Eu estive aqui, 112 00:07:08,448 --> 00:07:10,881 coloquei o malote no cofre, eu mesmo. 113 00:07:12,000 --> 00:07:14,254 Certamente vocês, cavalheiros, não acham que roubei o dinheiro. 114 00:07:14,255 --> 00:07:18,478 Senhor, $30 mil é muito dinheiro. 115 00:07:18,479 --> 00:07:21,060 Especialmente para um homem que está acima da idade 116 00:07:21,061 --> 00:07:22,418 e planejando aposentar-se. 117 00:07:24,000 --> 00:07:25,781 É verdade, tenente. 118 00:07:26,000 --> 00:07:30,335 Eu estava pensando em me aposentar depois desta missão. 119 00:07:30,336 --> 00:07:33,080 Eu planejava ter meu próprio rancho. 120 00:07:34,922 --> 00:07:37,984 Peço-lhe que mantenha o capitão sob custódia, sr. Hollister, 121 00:07:38,000 --> 00:07:40,030 até que eu receba ordens do forte. 122 00:07:41,000 --> 00:07:42,707 Desculpe senhor. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,739 Você percebe, é claro, xerife, que não tem jurisdição 124 00:07:51,740 --> 00:07:52,908 sobre pessoal do exército. 125 00:07:53,000 --> 00:07:55,829 Contudo, no interesse de ver esse assunto esclarecido, 126 00:07:55,830 --> 00:07:57,959 pretendo cooperar plenamente. 127 00:07:58,000 --> 00:07:59,609 Obrigado, senhor. 128 00:08:22,500 --> 00:08:23,822 Acha mesmo que foi ele, Clay? 129 00:08:23,823 --> 00:08:26,766 Não sei, mas se foi, ele ficará 130 00:08:26,767 --> 00:08:28,656 muito mais tempo no exército, sem remuneração. 131 00:08:29,000 --> 00:08:30,787 Veja, ouça, eu voltarei. Por que não fica por aqui? 132 00:08:30,788 --> 00:08:32,369 Sim, nada mais a fazer. 133 00:08:33,000 --> 00:08:35,177 Se eu não estiver aqui quando você voltar, estarei no escritório. 134 00:08:36,000 --> 00:08:38,384 Junto com uma combinação para o seu cofre. 135 00:08:56,000 --> 00:08:57,043 Como está o livro? 136 00:08:57,044 --> 00:08:58,134 Chato. 137 00:08:58,135 --> 00:09:00,012 O que você fez com ele? 138 00:09:00,013 --> 00:09:01,356 O que eu fiz com quem? 139 00:09:01,357 --> 00:09:02,374 O capitão. 140 00:09:02,375 --> 00:09:05,569 O tenente Lowery chegou para telegrafar ao forte. 141 00:09:05,570 --> 00:09:08,401 Eu o coloquei na prisão. 142 00:09:09,000 --> 00:09:10,740 Não foi ele. 143 00:09:12,464 --> 00:09:15,047 E como você sabe que não foi ele? 144 00:09:15,048 --> 00:09:17,760 Intuição de mulher. 145 00:09:17,761 --> 00:09:22,025 Eu queria que você usasse mais intuição de mulher para dizer quem foi. 146 00:09:23,161 --> 00:09:24,942 Estou pensando nisso. 147 00:09:26,052 --> 00:09:29,478 Ellen, o que você sabe sobre Amy Ward? 148 00:09:30,856 --> 00:09:33,586 Ela gosta de roupas boas. 149 00:09:33,587 --> 00:09:38,385 Ela gostaria de ser a abelha rainha da cidade, só que eles não podem pagar. 150 00:09:40,000 --> 00:09:43,821 O marido é mais velho que ela e está com ciúmes. 151 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Se isso for do seu interesse. 152 00:09:47,001 --> 00:09:50,000 O que mais você gostaria de saber? 153 00:09:50,001 --> 00:09:52,000 Bem, isso servirá por enquanto. 154 00:09:52,001 --> 00:09:53,667 Quando você terminar, deixe-me saber como isso se desenrola. 155 00:09:54,000 --> 00:09:55,091 Eu já sei. 156 00:09:55,092 --> 00:09:57,207 Li o último capítulo primeiro. 157 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Boa tarde. 158 00:10:04,001 --> 00:10:05,001 Como vai, Clay. 159 00:10:05,002 --> 00:10:06,002 Ace. 160 00:10:06,003 --> 00:10:08,000 Você guiou a diligência de Tucson esta manhã, não? 161 00:10:08,001 --> 00:10:09,001 Isso mesmo. 162 00:10:09,002 --> 00:10:10,002 Conhece Amy Ward? 163 00:10:10,003 --> 00:10:12,000 Sim, uma mulher bonita. 164 00:10:12,001 --> 00:10:13,001 Ela veio comigo hoje. 165 00:10:13,002 --> 00:10:15,000 Bem, quanta bagagem ela tinha? 166 00:10:15,001 --> 00:10:16,001 É engraçado você mencionar isso. 167 00:10:16,002 --> 00:10:17,500 Pensei que era meio esquisito, 168 00:10:17,501 --> 00:10:21,000 fazer a viagem de ida e volta só com uma caixa de chapéu. 169 00:10:21,001 --> 00:10:24,000 Não parece fazer sentido, hein? 170 00:10:24,001 --> 00:10:27,000 Acho que depende do motivo pelo qual ela fez a viagem. 171 00:10:27,001 --> 00:10:32,000 Clay, você viajou em diligências e sabe que ninguém viaja nelas por prazer. 172 00:10:32,001 --> 00:10:33,001 Sim, acho que você está certo. 173 00:10:33,002 --> 00:10:34,002 Obrigado, Ace. 174 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Sr. Ward? 175 00:10:40,001 --> 00:10:41,001 Boa tarde. 176 00:10:44,001 --> 00:10:46,294 Boa tarde, sr. Hollister. 177 00:10:46,295 --> 00:10:48,458 Quer alguma coisa em crepe da china? 178 00:10:48,459 --> 00:10:50,997 Oh, hoje não, obrigado, sra. Ward. 179 00:10:51,000 --> 00:10:53,485 Talvez você esteja no departamento errado. 180 00:10:53,486 --> 00:10:54,689 Sim, pode ser isso. 181 00:10:55,000 --> 00:10:58,816 Se você disser o que precisa, ficarei muito feliz em ajudá-lo. 182 00:10:59,000 --> 00:11:01,521 Você estava na diligência de Tucson esta manhã. 183 00:11:02,000 --> 00:11:04,506 Amy, hora de fechar. 184 00:11:07,000 --> 00:11:09,033 Entendo que você teve um probleminha. 185 00:11:09,034 --> 00:11:12,467 Está um pouco atrasado com a investigação, não é, xerife? 186 00:11:13,000 --> 00:11:15,131 Sim, senhora. 187 00:11:15,132 --> 00:11:18,786 Então por que não vai prender o culpado e para de nos incomodar? 188 00:11:18,787 --> 00:11:22,000 Não é isso que o sr. Hollister quer, Enoch. 189 00:11:22,001 --> 00:11:24,000 O que ele quer então? 190 00:11:24,001 --> 00:11:26,000 Não tenho certeza. 191 00:11:26,001 --> 00:11:30,000 Você queria saber se eu estava na diligência de Tucson esta manhã? 192 00:11:30,001 --> 00:11:31,001 Eu estava. 193 00:11:34,001 --> 00:11:36,000 Para que toda essa besteira? 194 00:11:36,001 --> 00:11:39,000 Por favor, Enoch, se nós podemos ser de alguma ajuda. 195 00:11:39,001 --> 00:11:42,000 Você se importaria em me dizer por que foi para Tucson? 196 00:11:42,001 --> 00:11:45,000 Para fazer compras. Comprei um chapéu. 197 00:11:45,001 --> 00:11:47,000 Quantas outras pessoas estavam na diligência? 198 00:11:47,001 --> 00:11:48,962 Ah, vamos, Amy. 199 00:11:48,963 --> 00:11:50,174 Só um momento, Enoch. 200 00:11:51,000 --> 00:11:53,259 Havia outros dois passageiros além de mim. 201 00:11:53,260 --> 00:11:56,343 Um sr. Cahoon e um capitão da cavalaria. 202 00:11:57,000 --> 00:11:58,368 E ninguém mais entrou ou saiu? 203 00:11:58,800 --> 00:11:59,804 Não. 204 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 O capitão estava carregando um malote? 205 00:12:03,001 --> 00:12:05,000 Não percebi. 206 00:12:05,001 --> 00:12:08,291 Olhe aqui, por que está incomodando minha esposa com todas essas perguntas? 207 00:12:09,000 --> 00:12:11,980 Porque $30 mil foram furtados da diligência. 208 00:12:12,000 --> 00:12:13,513 Folha de pagamento do exército. 209 00:12:13,514 --> 00:12:14,859 Que terrível. 210 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Sim, o capitão pensa assim. 211 00:12:17,001 --> 00:12:19,192 O que tudo isso tem a ver com a sra. Ward? 212 00:12:20,575 --> 00:12:21,820 Ela estava na diligência. 213 00:12:22,965 --> 00:12:25,734 Acho melhor você ir embora, Hollister. 214 00:12:26,000 --> 00:12:28,969 Se você não tem acusação específica contra minha esposa, saia. 215 00:12:29,000 --> 00:12:32,358 Sr. Ward, não há motivo para ficar todo chateado. 216 00:12:33,500 --> 00:12:34,916 Ou você tem um motivo? 217 00:12:35,000 --> 00:12:36,482 Se acha que eu vou ficar de braços cruzados 218 00:12:36,483 --> 00:12:37,911 enquanto acusa minha esposa de roubo... 219 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Não estou acusando ninguém. 220 00:12:40,001 --> 00:12:42,000 Aliás, eu teria cuidado com isso. 221 00:12:42,001 --> 00:12:45,000 Pode ser perigoso se não souber como usá-lo. 222 00:12:45,001 --> 00:12:49,000 Você ficaria surpreso em saber que sou considerado atirador experiente. 223 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Não, isso não me surpreende mesmo. 224 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Não parece atirar muito bem. 225 00:12:57,001 --> 00:13:00,000 Errar um alvo grande e próximo cinco vezes. 226 00:13:01,001 --> 00:13:03,000 Aquele homem que tentou roubar sua loja? 227 00:13:23,001 --> 00:13:24,675 Gostaria desse, sr. Hollister? 228 00:13:24,676 --> 00:13:27,000 Oh, bem, não, obrigado, senhora. 229 00:13:27,001 --> 00:13:28,944 Mas eu pensava em comprar um chapéu para uma amiga, 230 00:13:28,945 --> 00:13:30,119 presente de aniversário. 231 00:13:30,120 --> 00:13:31,808 Que tipo de chapéu você queria? 232 00:13:33,985 --> 00:13:36,569 Não sei. Nunca comprei um chapéu antes. 233 00:13:37,000 --> 00:13:40,392 Mas eu sempre admirei o gosto da sra. Amy Ward. 234 00:13:40,393 --> 00:13:41,961 Que tipo de chapéu ela compraria? 235 00:13:42,000 --> 00:13:43,125 Só um minuto. 236 00:13:46,898 --> 00:13:49,980 A sra. Ward comprou esse mesmo chapéu há apenas dois dias. 237 00:13:49,981 --> 00:13:51,194 Não é impressionante? 238 00:13:53,000 --> 00:13:55,910 Senhora, pessoalmente, se eu fosse mulher, 239 00:13:55,911 --> 00:13:57,697 teria medo de usar esse chapéu. 240 00:13:58,000 --> 00:14:01,866 Sim, algum caçador de pássaros pode tentar atirar em mim ao passar. 241 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Obrigado, senhora. 242 00:14:05,001 --> 00:14:08,473 Acho que é melhor eu comprar um lenço para ela. 243 00:14:08,474 --> 00:14:10,308 Mas obrigado pela ajuda. 244 00:14:12,000 --> 00:14:14,500 O xerife Hollister fez uma visita a King Cajun, 245 00:14:14,501 --> 00:14:17,000 mal-humorado jogador e pistoleiro. 246 00:14:17,001 --> 00:14:19,000 Cajun? 247 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 Você parece estar em vantagem. Você sabe meu nome. 248 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Não sei o seu, e você está parado atrás de mim. 249 00:14:31,000 --> 00:14:33,500 Não tenho uma arma apontada em você, se é isso que você quer dizer, 250 00:14:33,501 --> 00:14:35,000 e o meu nome é Clay Hollister. 251 00:14:35,001 --> 00:14:37,000 O que você quer? 252 00:14:37,001 --> 00:14:39,000 Eu gostaria de ter uma conversinha com você. 253 00:14:39,001 --> 00:14:41,000 Sobre? 254 00:14:41,001 --> 00:14:45,000 Dizer alô para o novo cidadão de Tombstone. 255 00:14:45,001 --> 00:14:48,000 Não tenho assuntos com você, xerife. 256 00:14:50,000 --> 00:14:53,367 Sr. Cajun, você pode dificultar para nós dois, 257 00:14:53,368 --> 00:14:55,290 ou pode facilitar para si mesmo. 258 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Deixe-me em paz, xerife. 259 00:14:58,001 --> 00:15:02,201 Não gosto de homens da lei e não gosto de ser comandado. 260 00:15:02,202 --> 00:15:07,091 Ainda não foi comandado, mas continue assim e conseguirá. 261 00:15:07,092 --> 00:15:09,000 Eu não fiz nada. 262 00:15:09,001 --> 00:15:11,000 Sou um cidadão cumpridor da lei. 263 00:15:11,001 --> 00:15:14,000 É por isso que foi expulso de Tucson? 264 00:15:23,500 --> 00:15:25,797 Eu disse que você poderia facilitar para si mesmo. 265 00:15:27,507 --> 00:15:28,989 Eu gosto do jeito mais difícil. 266 00:15:30,867 --> 00:15:31,943 Certo. 267 00:15:34,797 --> 00:15:36,488 Do jeito que você queria. 268 00:15:47,000 --> 00:15:48,456 Bem, aqui está. 269 00:15:50,997 --> 00:15:53,167 Agora, você se importaria em dizer por que queria isso? 270 00:15:53,168 --> 00:15:55,846 Só uma questão de curiosidade. 271 00:16:04,000 --> 00:16:06,453 - Capitão. - Ordem de soltura? 272 00:16:06,454 --> 00:16:08,111 Não senhor. Ainda não. Por aqui, por favor. 273 00:16:15,000 --> 00:16:16,749 Agora... 274 00:16:16,750 --> 00:16:21,330 Capitão, a caixa de chapéu que a sra. Ward levava parecia com esta? 275 00:16:21,331 --> 00:16:24,078 Poderia ter sido de outra cor, mas são todas iguais. 276 00:16:24,079 --> 00:16:28,585 E o malote que você trazia, tem certeza de que era desse tamanho? 277 00:16:28,586 --> 00:16:30,896 Eu não pude diferenciá-los, pude? 278 00:16:38,800 --> 00:16:40,513 Agora você sabe por que eu queria a caixa de chapéu. 279 00:16:41,253 --> 00:16:44,519 Capitão, volte para sua cela. Acho que não ficará muito tempo lá. 280 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Noite de 12 de agosto de 1881. 281 00:17:04,001 --> 00:17:08,000 Tombstone ouviu tiros pela segunda vez naquele dia. 282 00:17:08,001 --> 00:17:10,000 O tenente Lowery foi gravemente ferido? 283 00:17:10,001 --> 00:17:14,000 Não. O médico disse que ele estará de pé em três ou quatro dias. 284 00:17:14,001 --> 00:17:17,000 Eu não acho que o tiro se destinava a Lowery. 285 00:17:17,001 --> 00:17:20,000 Você leu minha mente. 286 00:17:20,001 --> 00:17:22,000 Tem alguma ideia de quem está tentando matar você? 287 00:17:22,001 --> 00:17:25,000 Sim. Sim. Diversos. 288 00:17:25,001 --> 00:17:27,319 Se você me der alguns nomes, posso preparar o tipógrafo. 289 00:17:27,320 --> 00:17:29,798 É isso que eu queria ver com você. 290 00:17:31,000 --> 00:17:33,295 Eu apreciaria se você não imprimisse um nome por um dia ou dois. 291 00:17:35,047 --> 00:17:38,068 - Como quiser, Clay. - Obrigado. 292 00:18:28,905 --> 00:18:30,527 Você chegou cedo, não estou... 293 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Posso entrar? 294 00:18:32,001 --> 00:18:33,580 Bem, está ficando muito tarde. 295 00:18:33,581 --> 00:18:34,780 Quero esclarecer uma coisa. 296 00:18:34,781 --> 00:18:37,679 Se veio falar com meu marido, sr. Hollister, ele não está em casa. 297 00:18:37,680 --> 00:18:39,407 Ele está em Benson a negócios. 298 00:18:39,408 --> 00:18:41,520 Não quero falar com o sr. Ward. Quero falar com você. 299 00:18:48,000 --> 00:18:49,278 Você está saindo da cidade? 300 00:18:49,279 --> 00:18:51,535 Visitar minha irmã em St. Louis. 301 00:18:51,536 --> 00:18:53,526 Oh. O sr. Ward não vai com você? 302 00:18:54,000 --> 00:18:57,493 Ele poderá se juntar a mim mais tarde se vendermos a loja. 303 00:18:58,300 --> 00:19:00,665 Sim, eu ouvi que o negócio não esava indo muito bem. 304 00:19:00,666 --> 00:19:04,209 Tenho certeza que você não veio aqui para falar sobre isso. 305 00:19:04,210 --> 00:19:06,155 Bem, pode haver alguma conexão. 306 00:19:10,000 --> 00:19:13,895 Suponho que seja sobre o dinheiro que foi roubado da diligência. 307 00:19:13,896 --> 00:19:15,146 Sim, parcialmente. 308 00:19:15,147 --> 00:19:18,870 Acho que você devia deixar isso para as autoridades militares. 309 00:19:20,000 --> 00:19:22,161 Está além disso agora. 310 00:19:22,162 --> 00:19:24,904 Veja, alguém tentou matar-me agora há pouco tempo. 311 00:19:24,905 --> 00:19:26,085 Que horrível. 312 00:19:26,086 --> 00:19:27,570 Sim. 313 00:19:27,571 --> 00:19:30,576 E você acha que há alguma ligação entre os dois? 314 00:19:30,577 --> 00:19:31,577 Poderia haver. 315 00:19:31,578 --> 00:19:33,506 Isso é forçar muito, não? 316 00:19:33,507 --> 00:19:36,823 Afinal, um homem em sua posição deve ter inimigos. 317 00:19:37,000 --> 00:19:38,553 Posso pensar em vários. 318 00:19:38,554 --> 00:19:40,482 Posso ter feito um novo. 319 00:19:40,483 --> 00:19:42,244 Mais um não deveria importar. 320 00:19:42,245 --> 00:19:44,590 Acabou a conversa, sr. Hollister? 321 00:19:46,000 --> 00:19:48,486 Ainda nem tive chance de começar. 322 00:19:48,487 --> 00:19:51,920 Parece-me que se você gastasse mais tempo perseguindo criminosos 323 00:19:51,921 --> 00:19:55,161 em vez de chatear cidadãos decentes, 324 00:19:55,162 --> 00:19:57,439 todos nos beneficiaríamos um pouco. 325 00:19:57,440 --> 00:19:59,498 Agora, e o homem que tentou roubar meu marido? 326 00:19:59,499 --> 00:20:02,605 Ah, eu já sei quem foi. 327 00:20:04,600 --> 00:20:06,182 Sim, tenho certeza de que foi um homem 328 00:20:06,183 --> 00:20:08,867 contratado para criar distração quando a diligência parou. 329 00:20:08,868 --> 00:20:10,538 Você o prendeu? 330 00:20:10,539 --> 00:20:13,244 Ainda não, mas vou prender. 331 00:20:13,245 --> 00:20:17,584 Agora, voltando ao roubo. 332 00:20:17,585 --> 00:20:19,275 Receio já ter dito tudo o que tenho a dizer. 333 00:20:19,276 --> 00:20:21,051 Você disse que foi a Tucson em uma viagem de compras? 334 00:20:21,052 --> 00:20:22,583 - Sim. - Quanto tempo você ficou fora? 335 00:20:22,584 --> 00:20:23,845 Oh, só cheguei e volte. 336 00:20:23,846 --> 00:20:25,822 Não demora muito para procurar em todas as lojas. 337 00:20:25,823 --> 00:20:27,993 E você não conhecia o capitão ou o sr. Cahoon antes disso? 338 00:20:27,994 --> 00:20:28,994 Claro que não. 339 00:20:28,995 --> 00:20:32,435 Você se lembra, sra. Ward, se o capitão saiu da diligência? 340 00:20:32,436 --> 00:20:34,196 Receio que não. 341 00:20:34,197 --> 00:20:36,474 Eu ouvi os tiros, olhei para fora e vi Enoch 342 00:20:36,475 --> 00:20:38,053 e a próxima coisa que eu soube, eu estava correndo. 343 00:20:38,054 --> 00:20:41,410 Não parece razoável que um transeunte 344 00:20:41,411 --> 00:20:43,815 por acaso tenha roubado o malote do capitão. 345 00:20:43,816 --> 00:20:46,902 Isso não significa que o capitão é o suspeito lógico? 346 00:20:46,903 --> 00:20:48,547 Sim, ele está na prisão. 347 00:20:48,548 --> 00:20:51,242 Bem, então acho que você considerara o caso encerrado. 348 00:20:51,243 --> 00:20:52,838 Eu poderia. 349 00:20:52,839 --> 00:20:55,352 Só que não acho que ele tenha feito isso. 350 00:20:55,353 --> 00:20:58,346 Veja, há uma coisa sobre a qual tenho certeza. 351 00:20:58,347 --> 00:21:00,359 O capitão não poderia ter atirado em mim. 352 00:21:00,360 --> 00:21:02,130 Lamento ter incomodado você. 353 00:21:05,121 --> 00:21:06,611 Um chapéu novo? 354 00:21:06,612 --> 00:21:10,224 Sim, foi a única coisa que eu consegui comprar em Tucson. 355 00:21:11,400 --> 00:21:13,604 - Em Tucson? - Sim. 356 00:21:13,605 --> 00:21:15,478 Você se importa se eu der uma olhada nele? 357 00:21:15,479 --> 00:21:17,014 Claro que não. 358 00:21:17,015 --> 00:21:18,596 Obrigado. 359 00:21:23,000 --> 00:21:24,904 Bonito, não é? 360 00:21:25,000 --> 00:21:26,136 Sim muito. 361 00:21:28,000 --> 00:21:31,343 Está satisfeito, sr. Hollister? 362 00:21:31,344 --> 00:21:33,053 Sim. 363 00:21:35,000 --> 00:21:37,500 Veja, eu sei que você comprou esse chapéu aqui na cidade. 364 00:21:38,000 --> 00:21:40,680 Quando você saiu de Tucson, essa caixa estava vazia. 365 00:21:41,000 --> 00:21:43,304 Onde está o dinheiro, sra. Ward? 366 00:21:45,000 --> 00:21:48,646 A curiosidade pode ser coisa perigosa, sr. Hollister. 367 00:21:49,000 --> 00:21:50,735 Pegue a arma dele, King. 368 00:21:54,582 --> 00:21:57,153 Eu sabia que deveria ter jogado você para fora da cidade esta tarde. 369 00:21:57,154 --> 00:21:58,414 Contra a parede. 370 00:22:02,100 --> 00:22:03,757 Já fez as malas, Amy? 371 00:22:03,758 --> 00:22:05,118 Tenho uma carruagem esperando. 372 00:22:05,119 --> 00:22:07,706 Eu não gostaria de incomodar os vizinhos. 373 00:22:11,984 --> 00:22:14,625 Enoch, o que está fazendo aqui? 374 00:22:14,626 --> 00:22:15,887 Pensei que você estivesse em Benson. 375 00:22:15,888 --> 00:22:18,387 Eu mudei de ideia. 376 00:22:18,388 --> 00:22:20,017 O que está acontecendo aqui, Amy? 377 00:22:20,018 --> 00:22:21,918 É bem claro, não? 378 00:22:21,919 --> 00:22:23,016 Eles estão fugindo de você. 379 00:22:23,017 --> 00:22:24,033 Não dê ouvidos a ele, Enoch. 380 00:22:24,034 --> 00:22:25,232 Íamos buscá-lo em Benson. 381 00:22:25,233 --> 00:22:27,056 Não acredito em você, Amy. 382 00:22:28,200 --> 00:22:30,504 Você é quem idealizou esta viagem. 383 00:22:30,505 --> 00:22:32,000 Não, Enoch, não. 384 00:22:32,001 --> 00:22:35,295 Agora sei por que você gastou todo aquele tempo em Tucson. 385 00:22:35,296 --> 00:22:36,759 Certo. 386 00:22:36,760 --> 00:22:37,976 E quanto a isso? 387 00:22:38,000 --> 00:22:40,442 Só isso. 388 00:22:44,713 --> 00:22:46,323 Espere por mim, King! 389 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Xerife! 390 00:22:55,000 --> 00:22:57,672 Eu lhe disse para não me forçar demais. 391 00:23:20,000 --> 00:23:21,478 Não sei como agradecer, sr. Hollister. 392 00:23:23,000 --> 00:23:24,639 Capitão, você tem que agradecer a si mesmo. 393 00:23:25,000 --> 00:23:26,065 Veja, todos nós acreditamos em você. 394 00:23:28,000 --> 00:23:31,222 Pode dar meus cumprimentos para o sr. e a sra. Ward. 395 00:23:32,000 --> 00:23:35,855 Bem, eu raramente vou à prisão de Yuma nos dias de visita. 396 00:23:36,000 --> 00:23:40,417 Acho que não posso culpar o exército por não me contar sobre o dinheiro. 397 00:23:41,000 --> 00:23:44,602 Receio que eles sempre me tiveram como um oficial burocrata. 398 00:23:45,000 --> 00:23:48,009 Não tinham certeza de como eu resistiria sob fogo. 399 00:23:49,000 --> 00:23:50,927 Você se saiu muito bem. 400 00:23:53,000 --> 00:23:55,518 Você ainda vai aposentar-se, começar aquele rancho? 401 00:23:55,519 --> 00:23:56,519 Sim, senhor. 402 00:23:56,520 --> 00:23:57,730 Galinhas? 403 00:23:57,731 --> 00:23:59,000 Cavalos. 404 00:23:59,001 --> 00:24:00,804 Vou vendê-los ao exército. 405 00:24:05,000 --> 00:24:06,570 Claibourne. 406 00:24:09,000 --> 00:24:11,753 Ward planejou muito bem. 407 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Sim. 408 00:24:13,001 --> 00:24:15,528 Enoch começando a atirar quando a diligência chegou. 410 00:24:16,530 --> 00:24:19,183 Eles teriam escapado se a sra. Ward não tivesse comprado aquele chapéu. 411 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Bem, parece mais um dia tranquilo. 412 00:24:29,200 --> 00:24:30,768 Harris, você pode me fazer um favor? 413 00:24:30,769 --> 00:24:32,770 Nunca mais diga isso. 31117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.