Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:01,500 --> 00:00:05,616
Tombstone, Território do Arizona,
12 de agosto de 1881.
3
00:00:12,000 --> 00:00:14,525
Tombstone, parada de 20 minutos.
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,706
Sem ser atrevido, eu teria
prazer em ajudá-la com a bagagem.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,131
Obrigada, mas estou esperando
para encontrar meu marido.
6
00:00:38,106 --> 00:00:42,000
Acredite, é uma cidade
bastante difícil, não?
7
00:00:42,001 --> 00:00:45,372
Ah, desculpe, capitão,
aqui está o seu malote.
8
00:00:45,373 --> 00:00:46,524
Obrigado.
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Enoch, o que aconteceu?
10
00:00:54,001 --> 00:00:55,001
Alguém tentou me roubar.
11
00:00:55,002 --> 00:00:56,002
Você está ferido.
12
00:00:56,003 --> 00:00:58,000
Ah, não é nada, Amy.
13
00:00:58,001 --> 00:01:00,007
Vamos, Enoch. Vamos chamar um médico.
14
00:01:05,000 --> 00:01:07,366
Um relato verídico das
páginas do meu jornal,
15
00:01:07,367 --> 00:01:09,303
o Tombstone Epitaph.
16
00:01:12,000 --> 00:01:13,415
Foi assim que aconteceu.
17
00:01:13,416 --> 00:01:15,369
Na cidade dura demais para morrer.
18
00:01:32,000 --> 00:01:33,463
Tombstone foi levemente perturbada
19
00:01:33,464 --> 00:01:37,197
quando um estranho não identificado
tentou roubar a loja Mayfair.
20
00:01:37,198 --> 00:01:39,765
Na cidade de mais rápido
crescimento do oeste,
21
00:01:39,766 --> 00:01:42,990
incidentes como esse eram tão
comuns, que atraíam pouca atenção.
22
00:01:50,000 --> 00:01:51,957
Alô, Clay.
23
00:01:52,000 --> 00:01:55,093
Algo interessante em Benson?
24
00:01:55,094 --> 00:01:57,216
Não, entreguei meu prisioneiro.
25
00:01:58,000 --> 00:01:59,060
Como vai isso aqui?
26
00:01:59,061 --> 00:02:00,769
Ah, um dia bem tranquilo.
27
00:02:00,770 --> 00:02:02,416
Ouvi dizer que houve um tiroteio.
28
00:02:03,000 --> 00:02:05,343
Oh, alguém tentou roubar a loja
do Enoch Ward esta manhã.
29
00:02:05,344 --> 00:02:06,724
Ward o expulsou.
30
00:02:06,725 --> 00:02:10,527
Ninguém foi morto,
então é um dia tranquilo?
31
00:02:12,000 --> 00:02:13,561
Tem estado um pouco quieto.
32
00:02:14,000 --> 00:02:16,425
Ward esteve aqui conversando
sobre os foras-da-lei.
33
00:02:17,000 --> 00:02:19,475
Por que você não faz
algo sobre isso?
34
00:02:20,000 --> 00:02:22,213
Ah, sim, soa familiar.
35
00:02:23,000 --> 00:02:26,318
Havia também um oficial do exército
aqui procurando por você.
36
00:02:27,000 --> 00:02:30,345
Tinha um malote para entregar a
outro oficial do forte Huachuca.
37
00:02:30,346 --> 00:02:32,379
Onde está ele, agora?
38
00:02:32,380 --> 00:02:35,471
Ele disse algo sobre ir
até a barbearia tomar banho.
39
00:02:37,000 --> 00:02:39,879
Aliás, coloquei o
malote em seu cofre.
40
00:02:42,000 --> 00:02:44,175
Como você conseguiu abri-lo?
41
00:02:46,000 --> 00:02:48,032
Nunca revelo segredos profissionais.
42
00:02:51,000 --> 00:02:52,789
Caso não se lembre,
43
00:02:53,000 --> 00:02:56,109
você me deu a combinação para
usar em caso de emergência.
44
00:02:58,000 --> 00:02:59,685
Ah.
45
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Alô, Ellen.
46
00:03:21,001 --> 00:03:23,546
Aqui está um telegrama para
você do forte Huachuca.
47
00:03:24,000 --> 00:03:25,072
Obrigado.
48
00:03:29,400 --> 00:03:32,191
Certifique-se de que ninguém
mais descubra isso, por favor.
49
00:03:32,192 --> 00:03:34,000
Foi enviado para você.
50
00:03:34,001 --> 00:03:37,539
E Harris disse que
era um dia tranquilo.
51
00:03:56,500 --> 00:03:57,504
Sr. Hollister?
52
00:03:57,505 --> 00:03:58,997
Sim.
53
00:03:58,998 --> 00:04:00,622
Sou o tenente Lowery, forte Huachuca.
54
00:04:02,000 --> 00:04:03,259
Vou encontrar-me aqui
com o capitão Emerson.
55
00:04:03,260 --> 00:04:04,850
Ah, sim, recebi a mensagem do forte.
56
00:04:04,851 --> 00:04:07,331
Receio estar atrasado,
meu cavalo ficou manco.
57
00:04:08,000 --> 00:04:09,267
O capitão já chegou?
58
00:04:10,000 --> 00:04:11,449
Cerca de uma hora atrás na diligência.
59
00:04:11,700 --> 00:04:12,734
Um malote de despacho?
60
00:04:13,000 --> 00:04:14,621
Está no meu cofre.
61
00:04:15,000 --> 00:04:16,098
Posso ver o malote?
62
00:04:16,500 --> 00:04:17,674
Bem, certamente.
63
00:04:17,675 --> 00:04:19,516
Posso ver suas ordens
e identificação?
64
00:04:20,000 --> 00:04:21,063
Claro.
65
00:04:22,000 --> 00:04:23,160
Obrigado.
66
00:04:34,000 --> 00:04:35,088
Obrigado.
67
00:04:35,089 --> 00:04:36,638
Sem ofensa, tenente.
68
00:04:36,639 --> 00:04:37,639
Certamente não.
69
00:04:48,400 --> 00:04:49,472
Aqui está.
70
00:04:59,735 --> 00:05:01,429
Esta chave não serve.
71
00:05:01,430 --> 00:05:04,105
É um malote diferente.
72
00:05:04,106 --> 00:05:05,188
Tente de novo.
73
00:05:09,941 --> 00:05:12,515
Sr. Hollister, você tem algo
que eu possa usar para abrir isso?
74
00:05:12,516 --> 00:05:13,755
Ah, com certeza.
75
00:05:18,533 --> 00:05:19,978
Muito eficiente.
76
00:05:32,000 --> 00:05:33,353
É um jornal.
77
00:05:37,800 --> 00:05:40,328
Sr. Hollister, eu imagino
que você me faria um favor.
78
00:05:40,329 --> 00:05:42,434
Você tentaria encontrar
o capitão Emerson?
79
00:05:42,435 --> 00:05:45,249
Ficarei aqui com isso
até você voltar.
80
00:05:45,250 --> 00:05:46,250
Certo.
81
00:05:56,030 --> 00:05:57,970
Você vê o que está no malote,
não vê, capitão?
82
00:05:57,971 --> 00:06:00,272
Parece jornal velho
para mim, tenente.
83
00:06:00,273 --> 00:06:02,439
O capitão sabe o que
havia nele originalmente?
84
00:06:03,000 --> 00:06:05,887
Só tive ordens para
entregar o malote, tenente,
85
00:06:05,888 --> 00:06:08,827
assim como você teve ordens
para receber o malote.
86
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Se me perdoa, senhor,
87
00:06:10,001 --> 00:06:12,500
parece estranho que
não lhe informaram
88
00:06:12,501 --> 00:06:14,020
que você estava carregando $30 mil.
89
00:06:15,001 --> 00:06:16,782
$30 mil?
90
00:06:17,000 --> 00:06:19,413
Destinado ao tesoureiro
no forte Huachuca.
91
00:06:20,000 --> 00:06:21,659
Eu não tinha conhecimento
disso, tenente.
92
00:06:22,000 --> 00:06:23,489
Tem certeza, senhor?
93
00:06:24,000 --> 00:06:25,387
Duvida da minha palavra, tenente?
94
00:06:26,000 --> 00:06:28,174
Quantas outras pessoas estavam
na diligência além de você?
95
00:06:28,175 --> 00:06:29,447
Duas.
96
00:06:29,500 --> 00:06:30,769
Você sabe quem eram?
97
00:06:31,000 --> 00:06:34,372
Sra. Ward e um homem chamado Cahoon.
98
00:06:34,373 --> 00:06:35,521
Cahoon?
99
00:06:36,000 --> 00:06:37,926
O nome significa algo
para você, tenente?
100
00:06:38,000 --> 00:06:39,204
Eu o vi em Tucson.
101
00:06:40,000 --> 00:06:41,856
Um jogador, um tipo
de mulherengo.
102
00:06:43,000 --> 00:06:44,805
Ele poderia ter sabido
sobre aquela remessa, Clay?
103
00:06:45,000 --> 00:06:46,459
É possível.
104
00:06:46,460 --> 00:06:48,512
Parece que todo mundo
sabia, menos eu.
105
00:06:49,000 --> 00:06:51,848
Importa-se, capitão, em relatar
tudo o que aconteceu na diligência?
106
00:06:52,000 --> 00:06:55,472
Entramos em Tombstone e lá
havia um tiroteio na rua.
107
00:06:55,473 --> 00:06:58,897
O sr. Cahoon levantou-se para ver,
tropeçou e caiu sobre mim,
108
00:06:58,898 --> 00:07:02,115
então saiu e atravessou
a rua correndo.
109
00:07:02,116 --> 00:07:05,121
Eu o segui até o escritório do
xerife para encontrar você, tenente.
110
00:07:05,122 --> 00:07:06,394
E você estava atrasado.
111
00:07:07,000 --> 00:07:08,447
Isso mesmo. Eu estive aqui,
112
00:07:08,448 --> 00:07:10,881
coloquei o malote
no cofre, eu mesmo.
113
00:07:12,000 --> 00:07:14,254
Certamente vocês, cavalheiros,
não acham que roubei o dinheiro.
114
00:07:14,255 --> 00:07:18,478
Senhor, $30 mil é muito dinheiro.
115
00:07:18,479 --> 00:07:21,060
Especialmente para um homem que
está acima da idade
116
00:07:21,061 --> 00:07:22,418
e planejando aposentar-se.
117
00:07:24,000 --> 00:07:25,781
É verdade, tenente.
118
00:07:26,000 --> 00:07:30,335
Eu estava pensando em me
aposentar depois desta missão.
119
00:07:30,336 --> 00:07:33,080
Eu planejava ter
meu próprio rancho.
120
00:07:34,922 --> 00:07:37,984
Peço-lhe que mantenha o capitão
sob custódia, sr. Hollister,
121
00:07:38,000 --> 00:07:40,030
até que eu receba ordens do forte.
122
00:07:41,000 --> 00:07:42,707
Desculpe senhor.
123
00:07:49,200 --> 00:07:51,739
Você percebe, é claro, xerife,
que não tem jurisdição
124
00:07:51,740 --> 00:07:52,908
sobre pessoal do exército.
125
00:07:53,000 --> 00:07:55,829
Contudo, no interesse de ver
esse assunto esclarecido,
126
00:07:55,830 --> 00:07:57,959
pretendo cooperar plenamente.
127
00:07:58,000 --> 00:07:59,609
Obrigado, senhor.
128
00:08:22,500 --> 00:08:23,822
Acha mesmo que foi ele, Clay?
129
00:08:23,823 --> 00:08:26,766
Não sei, mas se foi, ele ficará
130
00:08:26,767 --> 00:08:28,656
muito mais tempo no exército,
sem remuneração.
131
00:08:29,000 --> 00:08:30,787
Veja, ouça, eu voltarei.
Por que não fica por aqui?
132
00:08:30,788 --> 00:08:32,369
Sim, nada mais a fazer.
133
00:08:33,000 --> 00:08:35,177
Se eu não estiver aqui quando você
voltar, estarei no escritório.
134
00:08:36,000 --> 00:08:38,384
Junto com uma combinação
para o seu cofre.
135
00:08:56,000 --> 00:08:57,043
Como está o livro?
136
00:08:57,044 --> 00:08:58,134
Chato.
137
00:08:58,135 --> 00:09:00,012
O que você fez com ele?
138
00:09:00,013 --> 00:09:01,356
O que eu fiz com quem?
139
00:09:01,357 --> 00:09:02,374
O capitão.
140
00:09:02,375 --> 00:09:05,569
O tenente Lowery chegou
para telegrafar ao forte.
141
00:09:05,570 --> 00:09:08,401
Eu o coloquei na prisão.
142
00:09:09,000 --> 00:09:10,740
Não foi ele.
143
00:09:12,464 --> 00:09:15,047
E como você sabe
que não foi ele?
144
00:09:15,048 --> 00:09:17,760
Intuição de mulher.
145
00:09:17,761 --> 00:09:22,025
Eu queria que você usasse mais
intuição de mulher para dizer quem foi.
146
00:09:23,161 --> 00:09:24,942
Estou pensando nisso.
147
00:09:26,052 --> 00:09:29,478
Ellen, o que você sabe
sobre Amy Ward?
148
00:09:30,856 --> 00:09:33,586
Ela gosta de roupas boas.
149
00:09:33,587 --> 00:09:38,385
Ela gostaria de ser a abelha rainha
da cidade, só que eles não podem pagar.
150
00:09:40,000 --> 00:09:43,821
O marido é mais velho que
ela e está com ciúmes.
151
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Se isso for do seu interesse.
152
00:09:47,001 --> 00:09:50,000
O que mais você gostaria de saber?
153
00:09:50,001 --> 00:09:52,000
Bem, isso servirá por enquanto.
154
00:09:52,001 --> 00:09:53,667
Quando você terminar, deixe-me
saber como isso se desenrola.
155
00:09:54,000 --> 00:09:55,091
Eu já sei.
156
00:09:55,092 --> 00:09:57,207
Li o último capítulo primeiro.
157
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Boa tarde.
158
00:10:04,001 --> 00:10:05,001
Como vai, Clay.
159
00:10:05,002 --> 00:10:06,002
Ace.
160
00:10:06,003 --> 00:10:08,000
Você guiou a diligência
de Tucson esta manhã, não?
161
00:10:08,001 --> 00:10:09,001
Isso mesmo.
162
00:10:09,002 --> 00:10:10,002
Conhece Amy Ward?
163
00:10:10,003 --> 00:10:12,000
Sim, uma mulher bonita.
164
00:10:12,001 --> 00:10:13,001
Ela veio comigo hoje.
165
00:10:13,002 --> 00:10:15,000
Bem, quanta bagagem ela tinha?
166
00:10:15,001 --> 00:10:16,001
É engraçado você mencionar isso.
167
00:10:16,002 --> 00:10:17,500
Pensei que era meio esquisito,
168
00:10:17,501 --> 00:10:21,000
fazer a viagem de ida e volta
só com uma caixa de chapéu.
169
00:10:21,001 --> 00:10:24,000
Não parece fazer sentido, hein?
170
00:10:24,001 --> 00:10:27,000
Acho que depende do motivo
pelo qual ela fez a viagem.
171
00:10:27,001 --> 00:10:32,000
Clay, você viajou em diligências e
sabe que ninguém viaja nelas por prazer.
172
00:10:32,001 --> 00:10:33,001
Sim, acho que você está certo.
173
00:10:33,002 --> 00:10:34,002
Obrigado, Ace.
174
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Sr. Ward?
175
00:10:40,001 --> 00:10:41,001
Boa tarde.
176
00:10:44,001 --> 00:10:46,294
Boa tarde, sr. Hollister.
177
00:10:46,295 --> 00:10:48,458
Quer alguma coisa em crepe da china?
178
00:10:48,459 --> 00:10:50,997
Oh, hoje não, obrigado, sra. Ward.
179
00:10:51,000 --> 00:10:53,485
Talvez você esteja
no departamento errado.
180
00:10:53,486 --> 00:10:54,689
Sim, pode ser isso.
181
00:10:55,000 --> 00:10:58,816
Se você disser o que precisa,
ficarei muito feliz em ajudá-lo.
182
00:10:59,000 --> 00:11:01,521
Você estava na diligência
de Tucson esta manhã.
183
00:11:02,000 --> 00:11:04,506
Amy, hora de fechar.
184
00:11:07,000 --> 00:11:09,033
Entendo que você
teve um probleminha.
185
00:11:09,034 --> 00:11:12,467
Está um pouco atrasado com a
investigação, não é, xerife?
186
00:11:13,000 --> 00:11:15,131
Sim, senhora.
187
00:11:15,132 --> 00:11:18,786
Então por que não vai prender o
culpado e para de nos incomodar?
188
00:11:18,787 --> 00:11:22,000
Não é isso que o
sr. Hollister quer, Enoch.
189
00:11:22,001 --> 00:11:24,000
O que ele quer então?
190
00:11:24,001 --> 00:11:26,000
Não tenho certeza.
191
00:11:26,001 --> 00:11:30,000
Você queria saber se eu estava
na diligência de Tucson esta manhã?
192
00:11:30,001 --> 00:11:31,001
Eu estava.
193
00:11:34,001 --> 00:11:36,000
Para que toda essa besteira?
194
00:11:36,001 --> 00:11:39,000
Por favor, Enoch, se nós
podemos ser de alguma ajuda.
195
00:11:39,001 --> 00:11:42,000
Você se importaria em me dizer
por que foi para Tucson?
196
00:11:42,001 --> 00:11:45,000
Para fazer compras.
Comprei um chapéu.
197
00:11:45,001 --> 00:11:47,000
Quantas outras pessoas
estavam na diligência?
198
00:11:47,001 --> 00:11:48,962
Ah, vamos, Amy.
199
00:11:48,963 --> 00:11:50,174
Só um momento, Enoch.
200
00:11:51,000 --> 00:11:53,259
Havia outros dois
passageiros além de mim.
201
00:11:53,260 --> 00:11:56,343
Um sr. Cahoon e um
capitão da cavalaria.
202
00:11:57,000 --> 00:11:58,368
E ninguém mais entrou ou saiu?
203
00:11:58,800 --> 00:11:59,804
Não.
204
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
O capitão estava
carregando um malote?
205
00:12:03,001 --> 00:12:05,000
Não percebi.
206
00:12:05,001 --> 00:12:08,291
Olhe aqui, por que está incomodando
minha esposa com todas essas perguntas?
207
00:12:09,000 --> 00:12:11,980
Porque $30 mil foram
furtados da diligência.
208
00:12:12,000 --> 00:12:13,513
Folha de pagamento do exército.
209
00:12:13,514 --> 00:12:14,859
Que terrível.
210
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Sim, o capitão pensa assim.
211
00:12:17,001 --> 00:12:19,192
O que tudo isso tem
a ver com a sra. Ward?
212
00:12:20,575 --> 00:12:21,820
Ela estava na diligência.
213
00:12:22,965 --> 00:12:25,734
Acho melhor você
ir embora, Hollister.
214
00:12:26,000 --> 00:12:28,969
Se você não tem acusação específica
contra minha esposa, saia.
215
00:12:29,000 --> 00:12:32,358
Sr. Ward, não há motivo
para ficar todo chateado.
216
00:12:33,500 --> 00:12:34,916
Ou você tem um motivo?
217
00:12:35,000 --> 00:12:36,482
Se acha que eu vou ficar
de braços cruzados
218
00:12:36,483 --> 00:12:37,911
enquanto acusa minha
esposa de roubo...
219
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Não estou acusando ninguém.
220
00:12:40,001 --> 00:12:42,000
Aliás, eu teria cuidado com isso.
221
00:12:42,001 --> 00:12:45,000
Pode ser perigoso se
não souber como usá-lo.
222
00:12:45,001 --> 00:12:49,000
Você ficaria surpreso em saber que
sou considerado atirador experiente.
223
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Não, isso não me surpreende mesmo.
224
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Não parece atirar muito bem.
225
00:12:57,001 --> 00:13:00,000
Errar um alvo grande
e próximo cinco vezes.
226
00:13:01,001 --> 00:13:03,000
Aquele homem que tentou roubar sua loja?
227
00:13:23,001 --> 00:13:24,675
Gostaria desse, sr. Hollister?
228
00:13:24,676 --> 00:13:27,000
Oh, bem, não, obrigado, senhora.
229
00:13:27,001 --> 00:13:28,944
Mas eu pensava em comprar
um chapéu para uma amiga,
230
00:13:28,945 --> 00:13:30,119
presente de aniversário.
231
00:13:30,120 --> 00:13:31,808
Que tipo de chapéu você queria?
232
00:13:33,985 --> 00:13:36,569
Não sei. Nunca comprei
um chapéu antes.
233
00:13:37,000 --> 00:13:40,392
Mas eu sempre admirei
o gosto da sra. Amy Ward.
234
00:13:40,393 --> 00:13:41,961
Que tipo de chapéu ela compraria?
235
00:13:42,000 --> 00:13:43,125
Só um minuto.
236
00:13:46,898 --> 00:13:49,980
A sra. Ward comprou esse mesmo
chapéu há apenas dois dias.
237
00:13:49,981 --> 00:13:51,194
Não é impressionante?
238
00:13:53,000 --> 00:13:55,910
Senhora, pessoalmente,
se eu fosse mulher,
239
00:13:55,911 --> 00:13:57,697
teria medo de usar esse chapéu.
240
00:13:58,000 --> 00:14:01,866
Sim, algum caçador de pássaros pode
tentar atirar em mim ao passar.
241
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Obrigado, senhora.
242
00:14:05,001 --> 00:14:08,473
Acho que é melhor eu comprar
um lenço para ela.
243
00:14:08,474 --> 00:14:10,308
Mas obrigado pela ajuda.
244
00:14:12,000 --> 00:14:14,500
O xerife Hollister fez
uma visita a King Cajun,
245
00:14:14,501 --> 00:14:17,000
mal-humorado jogador e pistoleiro.
246
00:14:17,001 --> 00:14:19,000
Cajun?
247
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Você parece estar em
vantagem. Você sabe meu nome.
248
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Não sei o seu, e você está
parado atrás de mim.
249
00:14:31,000 --> 00:14:33,500
Não tenho uma arma apontada em você,
se é isso que você quer dizer,
250
00:14:33,501 --> 00:14:35,000
e o meu nome é Clay Hollister.
251
00:14:35,001 --> 00:14:37,000
O que você quer?
252
00:14:37,001 --> 00:14:39,000
Eu gostaria de ter uma
conversinha com você.
253
00:14:39,001 --> 00:14:41,000
Sobre?
254
00:14:41,001 --> 00:14:45,000
Dizer alô para o novo
cidadão de Tombstone.
255
00:14:45,001 --> 00:14:48,000
Não tenho assuntos com você, xerife.
256
00:14:50,000 --> 00:14:53,367
Sr. Cajun, você pode
dificultar para nós dois,
257
00:14:53,368 --> 00:14:55,290
ou pode facilitar para si mesmo.
258
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Deixe-me em paz, xerife.
259
00:14:58,001 --> 00:15:02,201
Não gosto de homens da lei e não
gosto de ser comandado.
260
00:15:02,202 --> 00:15:07,091
Ainda não foi comandado, mas
continue assim e conseguirá.
261
00:15:07,092 --> 00:15:09,000
Eu não fiz nada.
262
00:15:09,001 --> 00:15:11,000
Sou um cidadão cumpridor da lei.
263
00:15:11,001 --> 00:15:14,000
É por isso que foi
expulso de Tucson?
264
00:15:23,500 --> 00:15:25,797
Eu disse que você poderia
facilitar para si mesmo.
265
00:15:27,507 --> 00:15:28,989
Eu gosto do jeito mais difícil.
266
00:15:30,867 --> 00:15:31,943
Certo.
267
00:15:34,797 --> 00:15:36,488
Do jeito que você queria.
268
00:15:47,000 --> 00:15:48,456
Bem, aqui está.
269
00:15:50,997 --> 00:15:53,167
Agora, você se importaria em
dizer por que queria isso?
270
00:15:53,168 --> 00:15:55,846
Só uma questão de curiosidade.
271
00:16:04,000 --> 00:16:06,453
- Capitão.
- Ordem de soltura?
272
00:16:06,454 --> 00:16:08,111
Não senhor. Ainda não.
Por aqui, por favor.
273
00:16:15,000 --> 00:16:16,749
Agora...
274
00:16:16,750 --> 00:16:21,330
Capitão, a caixa de chapéu que a
sra. Ward levava parecia com esta?
275
00:16:21,331 --> 00:16:24,078
Poderia ter sido de outra
cor, mas são todas iguais.
276
00:16:24,079 --> 00:16:28,585
E o malote que você trazia, tem
certeza de que era desse tamanho?
277
00:16:28,586 --> 00:16:30,896
Eu não pude diferenciá-los, pude?
278
00:16:38,800 --> 00:16:40,513
Agora você sabe por que eu
queria a caixa de chapéu.
279
00:16:41,253 --> 00:16:44,519
Capitão, volte para sua cela.
Acho que não ficará muito tempo lá.
280
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Noite de 12 de agosto de 1881.
281
00:17:04,001 --> 00:17:08,000
Tombstone ouviu tiros pela
segunda vez naquele dia.
282
00:17:08,001 --> 00:17:10,000
O tenente Lowery foi
gravemente ferido?
283
00:17:10,001 --> 00:17:14,000
Não. O médico disse que ele estará
de pé em três ou quatro dias.
284
00:17:14,001 --> 00:17:17,000
Eu não acho que o tiro
se destinava a Lowery.
285
00:17:17,001 --> 00:17:20,000
Você leu minha mente.
286
00:17:20,001 --> 00:17:22,000
Tem alguma ideia de quem está
tentando matar você?
287
00:17:22,001 --> 00:17:25,000
Sim. Sim. Diversos.
288
00:17:25,001 --> 00:17:27,319
Se você me der alguns nomes,
posso preparar o tipógrafo.
289
00:17:27,320 --> 00:17:29,798
É isso que eu queria ver com você.
290
00:17:31,000 --> 00:17:33,295
Eu apreciaria se você não imprimisse
um nome por um dia ou dois.
291
00:17:35,047 --> 00:17:38,068
- Como quiser, Clay.
- Obrigado.
292
00:18:28,905 --> 00:18:30,527
Você chegou cedo, não estou...
293
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Posso entrar?
294
00:18:32,001 --> 00:18:33,580
Bem, está ficando muito tarde.
295
00:18:33,581 --> 00:18:34,780
Quero esclarecer uma coisa.
296
00:18:34,781 --> 00:18:37,679
Se veio falar com meu marido,
sr. Hollister, ele não está em casa.
297
00:18:37,680 --> 00:18:39,407
Ele está em Benson a negócios.
298
00:18:39,408 --> 00:18:41,520
Não quero falar com o sr. Ward.
Quero falar com você.
299
00:18:48,000 --> 00:18:49,278
Você está saindo da cidade?
300
00:18:49,279 --> 00:18:51,535
Visitar minha irmã em St. Louis.
301
00:18:51,536 --> 00:18:53,526
Oh. O sr. Ward não vai com você?
302
00:18:54,000 --> 00:18:57,493
Ele poderá se juntar a mim
mais tarde se vendermos a loja.
303
00:18:58,300 --> 00:19:00,665
Sim, eu ouvi que o negócio
não esava indo muito bem.
304
00:19:00,666 --> 00:19:04,209
Tenho certeza que você não veio
aqui para falar sobre isso.
305
00:19:04,210 --> 00:19:06,155
Bem, pode haver alguma conexão.
306
00:19:10,000 --> 00:19:13,895
Suponho que seja sobre o dinheiro
que foi roubado da diligência.
307
00:19:13,896 --> 00:19:15,146
Sim, parcialmente.
308
00:19:15,147 --> 00:19:18,870
Acho que você devia deixar isso
para as autoridades militares.
309
00:19:20,000 --> 00:19:22,161
Está além disso agora.
310
00:19:22,162 --> 00:19:24,904
Veja, alguém tentou matar-me
agora há pouco tempo.
311
00:19:24,905 --> 00:19:26,085
Que horrível.
312
00:19:26,086 --> 00:19:27,570
Sim.
313
00:19:27,571 --> 00:19:30,576
E você acha que há alguma
ligação entre os dois?
314
00:19:30,577 --> 00:19:31,577
Poderia haver.
315
00:19:31,578 --> 00:19:33,506
Isso é forçar muito, não?
316
00:19:33,507 --> 00:19:36,823
Afinal, um homem em sua
posição deve ter inimigos.
317
00:19:37,000 --> 00:19:38,553
Posso pensar em vários.
318
00:19:38,554 --> 00:19:40,482
Posso ter feito um novo.
319
00:19:40,483 --> 00:19:42,244
Mais um não deveria importar.
320
00:19:42,245 --> 00:19:44,590
Acabou a conversa, sr. Hollister?
321
00:19:46,000 --> 00:19:48,486
Ainda nem tive chance de começar.
322
00:19:48,487 --> 00:19:51,920
Parece-me que se você gastasse
mais tempo perseguindo criminosos
323
00:19:51,921 --> 00:19:55,161
em vez de chatear cidadãos decentes,
324
00:19:55,162 --> 00:19:57,439
todos nos beneficiaríamos um pouco.
325
00:19:57,440 --> 00:19:59,498
Agora, e o homem que
tentou roubar meu marido?
326
00:19:59,499 --> 00:20:02,605
Ah, eu já sei quem foi.
327
00:20:04,600 --> 00:20:06,182
Sim, tenho certeza de
que foi um homem
328
00:20:06,183 --> 00:20:08,867
contratado para criar distração
quando a diligência parou.
329
00:20:08,868 --> 00:20:10,538
Você o prendeu?
330
00:20:10,539 --> 00:20:13,244
Ainda não, mas vou prender.
331
00:20:13,245 --> 00:20:17,584
Agora, voltando ao roubo.
332
00:20:17,585 --> 00:20:19,275
Receio já ter dito
tudo o que tenho a dizer.
333
00:20:19,276 --> 00:20:21,051
Você disse que foi a Tucson
em uma viagem de compras?
334
00:20:21,052 --> 00:20:22,583
- Sim.
- Quanto tempo você ficou fora?
335
00:20:22,584 --> 00:20:23,845
Oh, só cheguei e volte.
336
00:20:23,846 --> 00:20:25,822
Não demora muito para
procurar em todas as lojas.
337
00:20:25,823 --> 00:20:27,993
E você não conhecia o capitão
ou o sr. Cahoon antes disso?
338
00:20:27,994 --> 00:20:28,994
Claro que não.
339
00:20:28,995 --> 00:20:32,435
Você se lembra, sra. Ward,
se o capitão saiu da diligência?
340
00:20:32,436 --> 00:20:34,196
Receio que não.
341
00:20:34,197 --> 00:20:36,474
Eu ouvi os tiros, olhei
para fora e vi Enoch
342
00:20:36,475 --> 00:20:38,053
e a próxima coisa que eu
soube, eu estava correndo.
343
00:20:38,054 --> 00:20:41,410
Não parece razoável
que um transeunte
344
00:20:41,411 --> 00:20:43,815
por acaso tenha roubado
o malote do capitão.
345
00:20:43,816 --> 00:20:46,902
Isso não significa que o
capitão é o suspeito lógico?
346
00:20:46,903 --> 00:20:48,547
Sim, ele está na prisão.
347
00:20:48,548 --> 00:20:51,242
Bem, então acho que você
considerara o caso encerrado.
348
00:20:51,243 --> 00:20:52,838
Eu poderia.
349
00:20:52,839 --> 00:20:55,352
Só que não acho que ele
tenha feito isso.
350
00:20:55,353 --> 00:20:58,346
Veja, há uma coisa
sobre a qual tenho certeza.
351
00:20:58,347 --> 00:21:00,359
O capitão não poderia ter
atirado em mim.
352
00:21:00,360 --> 00:21:02,130
Lamento ter incomodado você.
353
00:21:05,121 --> 00:21:06,611
Um chapéu novo?
354
00:21:06,612 --> 00:21:10,224
Sim, foi a única coisa que eu
consegui comprar em Tucson.
355
00:21:11,400 --> 00:21:13,604
- Em Tucson?
- Sim.
356
00:21:13,605 --> 00:21:15,478
Você se importa se
eu der uma olhada nele?
357
00:21:15,479 --> 00:21:17,014
Claro que não.
358
00:21:17,015 --> 00:21:18,596
Obrigado.
359
00:21:23,000 --> 00:21:24,904
Bonito, não é?
360
00:21:25,000 --> 00:21:26,136
Sim muito.
361
00:21:28,000 --> 00:21:31,343
Está satisfeito, sr. Hollister?
362
00:21:31,344 --> 00:21:33,053
Sim.
363
00:21:35,000 --> 00:21:37,500
Veja, eu sei que você comprou
esse chapéu aqui na cidade.
364
00:21:38,000 --> 00:21:40,680
Quando você saiu de Tucson,
essa caixa estava vazia.
365
00:21:41,000 --> 00:21:43,304
Onde está o dinheiro, sra. Ward?
366
00:21:45,000 --> 00:21:48,646
A curiosidade pode ser
coisa perigosa, sr. Hollister.
367
00:21:49,000 --> 00:21:50,735
Pegue a arma dele, King.
368
00:21:54,582 --> 00:21:57,153
Eu sabia que deveria ter jogado
você para fora da cidade esta tarde.
369
00:21:57,154 --> 00:21:58,414
Contra a parede.
370
00:22:02,100 --> 00:22:03,757
Já fez as malas, Amy?
371
00:22:03,758 --> 00:22:05,118
Tenho uma carruagem esperando.
372
00:22:05,119 --> 00:22:07,706
Eu não gostaria de
incomodar os vizinhos.
373
00:22:11,984 --> 00:22:14,625
Enoch, o que está fazendo aqui?
374
00:22:14,626 --> 00:22:15,887
Pensei que você estivesse em Benson.
375
00:22:15,888 --> 00:22:18,387
Eu mudei de ideia.
376
00:22:18,388 --> 00:22:20,017
O que está acontecendo aqui, Amy?
377
00:22:20,018 --> 00:22:21,918
É bem claro, não?
378
00:22:21,919 --> 00:22:23,016
Eles estão fugindo de você.
379
00:22:23,017 --> 00:22:24,033
Não dê ouvidos a ele, Enoch.
380
00:22:24,034 --> 00:22:25,232
Íamos buscá-lo em Benson.
381
00:22:25,233 --> 00:22:27,056
Não acredito em você, Amy.
382
00:22:28,200 --> 00:22:30,504
Você é quem idealizou esta viagem.
383
00:22:30,505 --> 00:22:32,000
Não, Enoch, não.
384
00:22:32,001 --> 00:22:35,295
Agora sei por que você gastou
todo aquele tempo em Tucson.
385
00:22:35,296 --> 00:22:36,759
Certo.
386
00:22:36,760 --> 00:22:37,976
E quanto a isso?
387
00:22:38,000 --> 00:22:40,442
Só isso.
388
00:22:44,713 --> 00:22:46,323
Espere por mim, King!
389
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Xerife!
390
00:22:55,000 --> 00:22:57,672
Eu lhe disse para não
me forçar demais.
391
00:23:20,000 --> 00:23:21,478
Não sei como agradecer, sr. Hollister.
392
00:23:23,000 --> 00:23:24,639
Capitão, você tem que
agradecer a si mesmo.
393
00:23:25,000 --> 00:23:26,065
Veja, todos nós acreditamos em você.
394
00:23:28,000 --> 00:23:31,222
Pode dar meus cumprimentos
para o sr. e a sra. Ward.
395
00:23:32,000 --> 00:23:35,855
Bem, eu raramente vou à prisão
de Yuma nos dias de visita.
396
00:23:36,000 --> 00:23:40,417
Acho que não posso culpar o exército
por não me contar sobre o dinheiro.
397
00:23:41,000 --> 00:23:44,602
Receio que eles sempre me tiveram
como um oficial burocrata.
398
00:23:45,000 --> 00:23:48,009
Não tinham certeza de como
eu resistiria sob fogo.
399
00:23:49,000 --> 00:23:50,927
Você se saiu muito bem.
400
00:23:53,000 --> 00:23:55,518
Você ainda vai aposentar-se,
começar aquele rancho?
401
00:23:55,519 --> 00:23:56,519
Sim, senhor.
402
00:23:56,520 --> 00:23:57,730
Galinhas?
403
00:23:57,731 --> 00:23:59,000
Cavalos.
404
00:23:59,001 --> 00:24:00,804
Vou vendê-los ao exército.
405
00:24:05,000 --> 00:24:06,570
Claibourne.
406
00:24:09,000 --> 00:24:11,753
Ward planejou muito bem.
407
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Sim.
408
00:24:13,001 --> 00:24:15,528
Enoch começando a atirar
quando a diligência chegou.
410
00:24:16,530 --> 00:24:19,183
Eles teriam escapado se a sra. Ward
não tivesse comprado aquele chapéu.
411
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Bem, parece mais um dia tranquilo.
412
00:24:29,200 --> 00:24:30,768
Harris, você pode me fazer um favor?
413
00:24:30,769 --> 00:24:32,770
Nunca mais diga isso.
31117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.