Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:03,000
[musica inquietante]
2
00:00:12,875 --> 00:00:14,666
[musica corale drammatica]
3
00:00:41,416 --> 00:00:44,250
[Jimmy] Ai confini più remoti
del Mondo Madre,
4
00:00:44,500 --> 00:00:48,666
intorno al gigante gassoso Mara,
ruotava la piccola luna di Veldt.
5
00:00:49,583 --> 00:00:53,708
Lì, un villaggio di umili contadini
viveva una vita semplice,
6
00:00:53,708 --> 00:00:55,541
generata dalla terra.
7
00:00:55,791 --> 00:00:59,750
Finché l'ombra di una nave da guerra
piombò sui loro campi.
8
00:01:00,875 --> 00:01:03,458
Il comandante della nave,
l'Ammiraglio Noble,
9
00:01:03,625 --> 00:01:06,583
chiese più di quanto il popolo di Veldt
potesse dare.
10
00:01:07,291 --> 00:01:09,333
Fu così che una donna di nome Kora
11
00:01:09,458 --> 00:01:12,833
e un uomo di nome Gunnar
partirono dal villaggio
12
00:01:12,833 --> 00:01:16,833
per riunire guerrieri
e opporsi alla Dreadnought.
13
00:01:18,291 --> 00:01:22,083
Su Neu-Wodi,
si unì a loro il possente Tarak.
14
00:01:22,250 --> 00:01:25,083
Nelle miniere di Daggus,
la feroce Nemesis.
15
00:01:25,916 --> 00:01:29,916
Nel colosseo di Pollux,
il sovversivo Generale Titus.
16
00:01:30,083 --> 00:01:31,458
E sul pianeta Sharaan,
17
00:01:31,583 --> 00:01:34,750
Darrian Bloodaxe
e il suo luogotenente Milius.
18
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
In un'imboscata
sui moli galleggianti di Gondival,
19
00:01:39,083 --> 00:01:41,375
Kora trionfò sull'Ammiraglio Noble,
20
00:01:41,500 --> 00:01:45,416
lasciando il suo corpo fracassato
sulla costa rocciosa.
21
00:01:46,166 --> 00:01:50,541
I guerrieri vittoriosi tornarono su Veldt
per la loro ricompensa.
22
00:01:50,708 --> 00:01:53,416
La minaccia della Dreadnought
era stata domata.
23
00:01:57,500 --> 00:01:58,875
O così ritenevano.
24
00:02:02,708 --> 00:02:04,791
[crepitio elettrico]
25
00:02:05,083 --> 00:02:06,541
[capo tecnico] Comandante Cassius.
26
00:02:06,541 --> 00:02:07,791
[crepitio elettrico]
27
00:02:09,250 --> 00:02:10,083
Lui è vivo?
28
00:02:10,500 --> 00:02:13,000
[capo tecnico] È vivo. Diciamo.
29
00:02:14,083 --> 00:02:15,750
Ma non si è ancora ripreso.
30
00:02:17,458 --> 00:02:18,458
[clic di accensione]
31
00:02:19,000 --> 00:02:20,333
[caricamento neuro-collegamento]
32
00:02:25,833 --> 00:02:28,458
C'è stato un periodo
di inattività cerebrale.
33
00:02:29,791 --> 00:02:32,583
Non sappiamo
quanto sia stato grave il danno.
34
00:02:33,666 --> 00:02:37,583
Scopriremo ciò che resta di lui
quando sarà fuori dalla crisalide.
35
00:02:51,958 --> 00:02:53,000
[attivazione dei cavi]
36
00:02:57,458 --> 00:02:58,458
[trilli del sistema]
37
00:03:11,208 --> 00:03:13,625
- [ansima]
- [capo tecnico] Vie aeree libere.
38
00:03:13,916 --> 00:03:15,791
- Respira autonomamente.
- [colpi di tosse]
39
00:03:18,083 --> 00:03:19,250
Ammiraglio.
40
00:03:20,500 --> 00:03:22,000
Ammiraglio, sono io.
41
00:03:24,791 --> 00:03:27,000
- Cassius.
- Sì.
42
00:03:28,375 --> 00:03:30,208
[con affanno] Dove mi trovo?
43
00:03:31,375 --> 00:03:35,166
A bordo della tua nave, signore.
L'Occhio del Re.
44
00:03:35,958 --> 00:03:40,166
Siamo rimasti in orbita attorno a Gondival
sperando in una tua ripresa, signore.
45
00:03:41,000 --> 00:03:44,750
E, grazie agli antichi dei,
le nostre preghiere sono state esaudite.
46
00:03:46,000 --> 00:03:47,833
[con affanno] Cassius, ascoltami.
47
00:03:49,375 --> 00:03:51,375
Lei è su Veldt.
48
00:03:53,625 --> 00:03:54,625
Chi?
49
00:03:55,583 --> 00:03:56,708
Lei chi?
50
00:03:59,458 --> 00:04:00,916
La Sfregiatrice.
51
00:04:04,333 --> 00:04:05,875
È su Veldt.
52
00:04:07,000 --> 00:04:10,833
- Imposta la rotta per Veldt.
- [Cassius] Sì, Ammiraglio.
53
00:04:11,541 --> 00:04:12,958
Sarà fatto.
54
00:04:13,625 --> 00:04:15,708
[musica corale drammatica]
55
00:04:26,500 --> 00:04:31,000
PARTE 2: LA SFREGIATRICE
56
00:04:34,041 --> 00:04:35,541
[dolce melodia cantata]
57
00:05:20,041 --> 00:05:26,250
Sono Hagen. Lui è Den.
Benvenuti nel nostro umile villaggio.
58
00:05:26,541 --> 00:05:30,041
Sarete stanchi e affamati. E assetati.
59
00:05:30,208 --> 00:05:33,625
Abbiamo preparato per voi cibo e bevande
nella Casa tribale.
60
00:05:34,208 --> 00:05:37,708
Andiamo! Conoscerete
la grande ospitalità del mio popolo.
61
00:05:41,125 --> 00:05:43,625
Portiamo gli uraki nella stalla.
62
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Sono tornati.
63
00:05:50,916 --> 00:05:53,291
Bene. Come ti sembrano?
64
00:05:53,791 --> 00:05:56,125
Forti. Come guerrieri, credo.
65
00:05:56,750 --> 00:05:57,958
In quanti sono?
66
00:05:58,458 --> 00:06:00,250
Sei. Con Kora e Gunnar.
67
00:06:00,250 --> 00:06:05,041
Sei? Non importerà quanto sono forti.
Giusto?
68
00:06:07,166 --> 00:06:08,875
[trillo del congegno]
69
00:06:17,291 --> 00:06:18,458
[scatti dei pulsanti]
70
00:06:18,875 --> 00:06:20,000
[rumore radio-frequenze]
71
00:06:22,291 --> 00:06:23,166
[frequenze radio]
72
00:06:32,166 --> 00:06:33,166
Comandante Cassius.
73
00:06:33,958 --> 00:06:36,833
Soldato. Confido che tutto
sia come convenuto.
74
00:06:37,458 --> 00:06:39,666
Sì, signore. In linea con l'obiettivo.
75
00:06:40,208 --> 00:06:41,791
E non c'è nulla di insolito?
76
00:06:42,208 --> 00:06:43,958
- No, signore.
- Molto bene.
77
00:06:44,375 --> 00:06:46,833
Assicurati che la mietitura
avvenga come stabilito
78
00:06:46,833 --> 00:06:49,750
e che sia tutto pronto
per il nostro arrivo tra cinque giorni.
79
00:06:55,041 --> 00:06:56,083
[sospira]
80
00:06:57,000 --> 00:06:58,416
Cinque giorni?
81
00:07:07,666 --> 00:07:09,708
[musica eterea]
82
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Venite. [si schiarisce la voce]
83
00:07:25,750 --> 00:07:30,250
Prego. Mangiate.
Sicuramente avrete molta fame.
84
00:07:30,416 --> 00:07:31,291
Va bene.
85
00:07:31,291 --> 00:07:34,833
Gli abitanti del villaggio hanno preparato
cibo e bevande in abbondanza.
86
00:07:35,166 --> 00:07:39,666
Per dimostrare la loro fedeltà
e gratitudine per il vostro arrivo.
87
00:07:40,791 --> 00:07:42,291
Ma dove sono tutti?
88
00:07:46,458 --> 00:07:48,208
[esitante] Come vi sentireste...
89
00:07:48,833 --> 00:07:50,875
Come vi sentireste voi, se non foste
90
00:07:51,125 --> 00:07:53,875
capaci di proteggere
la vostra stessa casa?
91
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
[Hagen] Mm-hmm.
92
00:07:55,250 --> 00:07:58,375
Se doveste chiedere ad altri
di sacrificare la vita per voi?
93
00:07:59,291 --> 00:08:02,083
[Milius] La nostra presenza non dev'essere
motivo di vergogna.
94
00:08:02,250 --> 00:08:03,750
Mettere da parte l'orgoglio
95
00:08:03,750 --> 00:08:06,000
e chiedere aiuto
è di per sé un atto valoroso.
96
00:08:07,666 --> 00:08:09,500
- Grazie.
- Sì.
97
00:08:11,250 --> 00:08:15,083
E si dà il caso che nessuno
debba sacrificare la propria vita.
98
00:08:15,083 --> 00:08:17,250
Non sarà necessario difendersi.
99
00:08:20,083 --> 00:08:21,583
L'Ammiraglio Noble è morto.
100
00:08:21,750 --> 00:08:23,500
- Cosa? È morto?
- Davvero?
101
00:08:24,750 --> 00:08:27,666
Bisogna ripeterglielo un'altra volta.
Non ci crede.
102
00:08:27,916 --> 00:08:30,125
- È morto!
- [uomini ridono]
103
00:08:30,291 --> 00:08:31,125
[Kora ridacchia]
104
00:08:31,125 --> 00:08:34,208
Quindi, sei convinta che non ritorneranno?
105
00:08:34,416 --> 00:08:38,750
Sì. È protocollo imperiale,
nel caso della morte di un ammiraglio,
106
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
fare subito ritorno sul Mondo Madre.
107
00:08:42,083 --> 00:08:44,791
Abbiamo un debito di riconoscenza
verso di voi ancora più...
108
00:08:44,791 --> 00:08:46,083
[Aris] Vi sbagliate!
109
00:08:46,541 --> 00:08:48,000
Ho appena avuto la notizia.
110
00:08:50,291 --> 00:08:52,083
Saranno qui tra cinque giorni.
111
00:08:56,250 --> 00:08:57,083
Davvero?
112
00:08:57,083 --> 00:08:58,291
- [Den] Cinque giorni?
- Sì.
113
00:08:58,416 --> 00:09:01,041
Ma scusa, non hai detto
che hai ucciso l'Ammiraglio Noble?
114
00:09:01,250 --> 00:09:02,125
È così, infatti.
115
00:09:02,541 --> 00:09:04,500
Il corpo si è schiantato sulle rocce.
È morto.
116
00:09:04,625 --> 00:09:07,041
È contro il protocollo
venire senza un ammiraglio
117
00:09:07,041 --> 00:09:08,500
che comandi la nave, giusto?
118
00:09:09,416 --> 00:09:10,500
Sì, è vero.
119
00:09:10,916 --> 00:09:14,500
Ma la morte non sempre è un deterrente
per i disegni del Mondo Madre.
120
00:09:14,708 --> 00:09:17,916
Debbono aver bisogno di questo grano
più di quanto immaginiamo.
121
00:09:19,583 --> 00:09:21,541
- Hagen.
- Sì?
122
00:09:21,666 --> 00:09:22,916
Chiama gli abitanti.
123
00:09:23,541 --> 00:09:25,291
- Parlerò con loro.
- Va bene.
124
00:09:29,583 --> 00:09:30,750
[mormorio]
125
00:09:33,958 --> 00:09:35,791
[musica cupa]
126
00:09:51,000 --> 00:09:53,958
Ci attendono giorni molto bui.
127
00:09:54,208 --> 00:09:56,291
Quando arriverà il momento,
128
00:09:57,666 --> 00:10:02,250
forse dovremo restare uniti
e combattere, come fratelli.
129
00:10:04,208 --> 00:10:08,750
Per trionfare,
dovrà esserci fiducia, tra di noi.
130
00:10:09,875 --> 00:10:13,375
Per tempo, vi insegneremo a combattere.
131
00:10:13,875 --> 00:10:17,708
Ma prima,
mostrateci il vostro punto di forza.
132
00:10:17,958 --> 00:10:19,791
La via della terra.
133
00:10:22,708 --> 00:10:25,208
Se non agiremo in fretta,
134
00:10:25,208 --> 00:10:29,416
la distruzione del villaggio
sarà di fatto cosa certa.
135
00:10:30,250 --> 00:10:33,500
Ora, quanto ci vuole
per preparare il raccolto?
136
00:10:33,708 --> 00:10:35,708
Mezzo ciclo intorno a Mara.
137
00:10:35,916 --> 00:10:39,125
No, dev'essere fatto
in tre giorni al massimo!
138
00:10:39,541 --> 00:10:41,083
- Cosa?
- [borbottio indistinto]
139
00:10:42,500 --> 00:10:45,541
Servono tutti gli uomini e le donne
in grado di farlo.
140
00:10:45,708 --> 00:10:49,125
Il grano è la nostra arma più potente.
141
00:10:49,875 --> 00:10:51,416
Senza di esso,
142
00:10:52,125 --> 00:10:55,083
loro sono in grado
di spazzarci via dall'orbita.
143
00:10:56,083 --> 00:10:57,958
Se lo mieteremo in fretta,
144
00:10:58,791 --> 00:11:02,583
noi potremo utilizzarlo
come merce di scambio e come scudo.
145
00:11:04,958 --> 00:11:09,375
Ora riposate.
All'alba inizieremo a lavorare!
146
00:11:09,583 --> 00:11:10,958
[Hagen] Avete sentito!
147
00:11:12,333 --> 00:11:13,333
All'alba.
148
00:11:15,083 --> 00:11:18,458
[musica cupa]
149
00:11:23,666 --> 00:11:25,625
Troveranno la fiducia necessaria?
150
00:11:27,291 --> 00:11:30,958
Sono terrorizzati dagli estranei,
151
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
dalla battaglia che minaccia le loro vite.
152
00:11:34,250 --> 00:11:36,208
- [sbuffa]
- Fiducia? Non lo so.
153
00:11:36,958 --> 00:11:39,791
Spero solo che abbiano tutti
il coraggio di restare e combattere.
154
00:11:40,083 --> 00:11:41,125
Se necessario.
155
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Io non avevo idea
di come sarebbe stato combattere.
156
00:11:44,791 --> 00:11:46,666
Di quanto mi avrebbe spaventato.
157
00:11:49,333 --> 00:11:51,291
- Avevi paura di morire.
- [ridacchia]
158
00:11:51,541 --> 00:11:53,375
È normale. Tutti ce l'hanno.
159
00:11:54,958 --> 00:11:57,250
Non ho pensato alla morte,
in quel momento.
160
00:11:58,750 --> 00:12:00,666
Se mi avessi chiesto prima
come mi sentivo,
161
00:12:00,666 --> 00:12:02,166
ti avrei risposto: "Pietrificato".
162
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Ed ero terrorizzato.
163
00:12:07,416 --> 00:12:09,375
La più grande paura
che io abbia mai avuto.
164
00:12:12,208 --> 00:12:13,875
Cosa ti dava così tanta paura
165
00:12:15,041 --> 00:12:16,333
se non era la morte?
166
00:12:20,125 --> 00:12:21,333
Eri tu.
167
00:12:25,250 --> 00:12:26,250
Era perdere te.
168
00:12:41,291 --> 00:12:44,250
[cinguettio]
169
00:12:50,958 --> 00:12:52,916
Noble ha detto
170
00:12:53,916 --> 00:12:57,625
che tu sei la criminale più ricercata
dell'universo conosciuto.
171
00:12:58,166 --> 00:12:59,416
[Gunnar sbuffa]
172
00:13:02,083 --> 00:13:05,250
Non lo si diventa semplicemente scappando.
173
00:13:11,083 --> 00:13:12,000
[Kora sospira]
174
00:13:12,833 --> 00:13:16,125
Ricordi che ti ho raccontato
che sono stata cresciuta da Balisarius?
175
00:13:16,458 --> 00:13:19,333
- [Gunnar] Mm-hmm.
- Il reggente dell'Imperium?
176
00:13:21,958 --> 00:13:25,166
E che ero la guardia del corpo
della principessa Issa?
177
00:13:25,416 --> 00:13:26,250
Sì.
178
00:13:27,208 --> 00:13:29,625
E che eri una guerriera decorata.
179
00:13:30,875 --> 00:13:32,958
Amica della famiglia reale.
180
00:13:34,500 --> 00:13:35,916
Che è successo a loro?
181
00:13:39,125 --> 00:13:41,291
Lei aveva un'influenza curativa sul re.
182
00:13:41,416 --> 00:13:44,333
Lui aveva iniziato a vedere
molte cose sotto una luce diversa.
183
00:13:45,708 --> 00:13:47,750
[musica drammatica]
184
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
C'era la celebrazione
dell'ultima nave da guerra Dreadnought.
185
00:13:56,708 --> 00:13:59,375
Una fine simbolica
di un'epoca di espansione.
186
00:13:59,500 --> 00:14:00,750
[ronzio del motore]
187
00:14:00,750 --> 00:14:04,500
Secondo la tradizione,
il re battezzava tutte le navi.
188
00:14:05,416 --> 00:14:06,958
Ma non questa volta.
189
00:14:10,708 --> 00:14:13,916
Sarebbe stato il primo incarico reale
della principessa.
190
00:14:14,166 --> 00:14:16,375
Il suo primo atto ufficiale.
191
00:14:19,958 --> 00:14:25,291
La nave si sarebbe chiamata Pacificatrice
e avrebbe portato il suo sigillo reale.
192
00:14:29,875 --> 00:14:34,916
Sia chiaro, ero la figlia fedele
del mio padre adottivo.
193
00:14:36,041 --> 00:14:38,916
Non potevo tradirlo né sfidarlo.
194
00:14:42,500 --> 00:14:45,125
Mi aveva detto
che la principessa doveva morire.
195
00:14:45,958 --> 00:14:47,291
E sarebbe morta.
196
00:14:47,583 --> 00:14:50,625
[musica corale inquietante]
197
00:14:58,000 --> 00:15:01,708
Mio padre aveva detto
che non sarebbe rimasto in disparte
198
00:15:01,833 --> 00:15:05,000
mentre quella bambina smantellava
la macchina da guerra
199
00:15:05,000 --> 00:15:07,333
per la quale avevamo sacrificato tanto.
200
00:15:09,625 --> 00:15:13,666
Confidavo che Balisarius
avrebbe protetto me
201
00:15:13,875 --> 00:15:15,625
e l'Impero che tanto amava.
202
00:15:17,250 --> 00:15:18,458
[soldato] Attenti!
203
00:15:18,458 --> 00:15:20,791
[musica malinconica quartetto d'archi]
204
00:15:40,125 --> 00:15:41,583
[Re] Strano.
205
00:15:45,791 --> 00:15:47,125
Qualcosa non quadra.
206
00:15:47,250 --> 00:15:48,291
[porta si chiude]
207
00:15:48,666 --> 00:15:49,666
Balisarius.
208
00:15:50,750 --> 00:15:54,083
Dov'è il Kali?
Perché le fornaci non sono accese?
209
00:15:56,541 --> 00:15:58,958
Balisarius, sto parlando con te.
210
00:16:00,291 --> 00:16:01,916
Rispondimi, avanti!
211
00:16:02,500 --> 00:16:04,000
[musica malinconica]
212
00:16:28,333 --> 00:16:29,666
Issa! Corri!
213
00:16:29,666 --> 00:16:31,750
- [Issa sussulta]
- [Regina] Issa! [gemito]
214
00:16:32,000 --> 00:16:33,458
- Tu, maledetto!
- [Regina geme]
215
00:16:33,666 --> 00:16:34,833
[musica s'intensifica]
216
00:16:35,000 --> 00:16:35,916
No!
217
00:16:36,750 --> 00:16:37,708
[grida di uomini]
218
00:16:43,291 --> 00:16:44,166
[Re grida]
219
00:16:44,791 --> 00:16:48,333
[tonfi sordi della corona]
220
00:16:51,416 --> 00:16:52,833
[Re geme]
221
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
[gemiti continuano]
222
00:16:58,625 --> 00:17:01,208
[Balisarius] Fallo. Che aspetti?
223
00:17:02,250 --> 00:17:03,500
[respiro tremante]
224
00:17:03,750 --> 00:17:06,208
Che cosa aspetti, figlia? Fallo!
225
00:17:07,208 --> 00:17:08,875
- Fallo.
- [gemendo] No.
226
00:17:09,791 --> 00:17:11,166
Fallo. Uccidila.
227
00:17:13,125 --> 00:17:14,625
Uccidila!
228
00:17:14,625 --> 00:17:15,791
No!
229
00:17:17,375 --> 00:17:18,458
[musica si ferma]
230
00:17:19,625 --> 00:17:21,208
Io ti perdono.
231
00:17:23,041 --> 00:17:24,208
Non farlo.
232
00:17:26,208 --> 00:17:28,166
[sparo, scoppio di energia]
233
00:17:29,708 --> 00:17:30,875
[ansima]
234
00:17:43,375 --> 00:17:44,375
- [Re geme]
- [ansima]
235
00:17:45,416 --> 00:17:46,875
- [lama sibila]
- [grida]
236
00:17:52,000 --> 00:17:53,208
[pugnale cade]
237
00:18:01,958 --> 00:18:03,458
[Balisarius] Che cosa hai fatto?
238
00:18:06,375 --> 00:18:08,291
Che cosa hai fatto?
239
00:18:09,416 --> 00:18:10,916
Afferratela!
240
00:18:12,750 --> 00:18:14,458
- [geme]
- Eccola, signori,
241
00:18:15,625 --> 00:18:17,875
l'assassina della famiglia reale.
242
00:18:19,125 --> 00:18:20,958
Una straniera.
243
00:18:21,958 --> 00:18:23,125
[geme]
244
00:18:23,125 --> 00:18:25,833
Un cancro delle impurità etniche.
245
00:18:27,125 --> 00:18:29,791
- Omicida!
- [uomo] Serpe!
246
00:18:30,750 --> 00:18:32,875
[tutti urlano] Omicida!
247
00:18:33,000 --> 00:18:35,083
- Omicida!
- [grida indistinte]
248
00:18:37,791 --> 00:18:39,791
- [spari]
- [sussulti]
249
00:18:45,000 --> 00:18:47,083
[musica carica di tensione in crescendo]
250
00:18:59,791 --> 00:19:01,041
[Kora grida]
251
00:19:01,166 --> 00:19:02,458
[spari]
252
00:19:09,083 --> 00:19:11,000
[Kora] Ho combattuto fino allo shuttle.
253
00:19:12,666 --> 00:19:14,500
[musica sfuma]
254
00:19:17,500 --> 00:19:20,208
E da allora vivo una vita da fuorilegge.
255
00:19:23,166 --> 00:19:26,166
Ho pensato anche di farmi uccidere
o di non combattere.
256
00:19:30,333 --> 00:19:33,000
Ma, in qualche modo,
le ultime parole della bambina...
257
00:19:34,875 --> 00:19:36,333
Il suo perdono...
258
00:19:37,166 --> 00:19:39,916
Ho pensato che l'unico modo per onorarla
fosse scappare.
259
00:19:42,125 --> 00:19:44,041
E cercare di essere... Non lo so...
260
00:19:47,375 --> 00:19:48,541
Più di un'arma.
261
00:19:53,250 --> 00:19:54,291
Più di un'arma.
262
00:19:56,375 --> 00:19:58,541
Tutti cerchiamo di esserlo.
263
00:20:03,500 --> 00:20:04,833
È quello che sei.
264
00:20:13,416 --> 00:20:14,458
[Hagen] Buongiorno!
265
00:20:14,583 --> 00:20:15,958
- [campanaccio]
- [Sam] Buongiorno!
266
00:20:17,541 --> 00:20:22,166
È ora di alzarsi!
Sveglia, gente! Forza, in piedi!
267
00:20:23,000 --> 00:20:24,583
È tempo di lavorare!
268
00:20:24,875 --> 00:20:26,041
[chiacchiericcio]
269
00:20:26,166 --> 00:20:31,125
Avanti, pigroni!
Svegliatevi! Abbiamo poco tempo!
270
00:20:31,125 --> 00:20:33,666
[dolce melodia cantata]
271
00:21:15,291 --> 00:21:16,875
[musica cantata diventa corale]
272
00:22:04,541 --> 00:22:06,375
[musica sfuma]
273
00:22:07,208 --> 00:22:09,250
[rombo di astronave]
274
00:22:18,666 --> 00:22:21,166
Comandante, c'è in linea
il capo tecnico medico.
275
00:22:22,041 --> 00:22:23,166
Passamelo.
276
00:22:24,916 --> 00:22:26,375
- [Atticus] Liberatemi!
- Comandante,
277
00:22:26,375 --> 00:22:27,916
credo che dovresti venire qui.
278
00:22:28,083 --> 00:22:30,666
[Atticus] Questo è tradimento!
Comando io questa nave!
279
00:22:30,791 --> 00:22:34,666
In nome degli antichi dei,
vi farò processare dalla corte marziale!
280
00:22:34,875 --> 00:22:37,916
Lo giuro! Morirete tutti,
non ho bisogno di voi!
281
00:22:37,916 --> 00:22:39,750
[capo tecnico] Devi venire qui, subito.
282
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
Sì, arrivo.
283
00:22:40,791 --> 00:22:43,041
[Atticus] Anzi, vi ucciderò tutti
con le mie mani!
284
00:22:43,166 --> 00:22:45,250
[capo tecnico]
Ammiraglio, non sei pronto per questo.
285
00:22:46,833 --> 00:22:49,375
[Atticus] Sono ancora
il comandante di questa nave!
286
00:22:49,958 --> 00:22:53,291
Che fate lì impalati a fissarmi? Codardi!
287
00:22:54,250 --> 00:22:56,791
- È tradimento!
- Bentornato, signore.
288
00:22:57,333 --> 00:22:59,125
Sei pronto a riassumere il comando?
289
00:22:59,291 --> 00:23:00,500
Sì che sono pronto.
290
00:23:00,500 --> 00:23:02,500
Ora di' a questi idioti di liberarmi.
291
00:23:02,666 --> 00:23:04,625
Signore, come ho già detto,
292
00:23:04,958 --> 00:23:08,291
ci sono dei protocolli
per autorizzarti a riassumere il comando.
293
00:23:08,500 --> 00:23:12,791
E dei test che devono essere condotti
per vedere se sei mentalmente e fisica...
294
00:23:12,791 --> 00:23:13,791
[capo tecnico geme]
295
00:23:17,083 --> 00:23:19,791
Allora ti darò una mano
per la valutazione.
296
00:23:19,791 --> 00:23:20,958
[grida]
297
00:23:32,000 --> 00:23:33,166
Scollegatelo!
298
00:23:40,833 --> 00:23:42,750
Quanto siamo lontani da Veldt?
299
00:23:44,208 --> 00:23:45,625
Pochi giorni, signore.
300
00:23:47,916 --> 00:23:50,291
Ammiraglio, le mie scuse
301
00:23:50,291 --> 00:23:53,416
per lo sfregio che ti hanno lasciato
questi medici incompetenti.
302
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
Di certo potrà essere rimosso.
303
00:23:58,458 --> 00:23:59,416
No.
304
00:24:01,416 --> 00:24:02,541
No, lasciamolo.
305
00:24:03,250 --> 00:24:04,583
Me l'ha provocato lei.
306
00:24:06,750 --> 00:24:08,375
Quando la consegnerò a Balisarius
307
00:24:08,375 --> 00:24:10,750
e il suo corpo sarà esibito
nella rotonda del Senato,
308
00:24:12,625 --> 00:24:14,291
allora mi scoprirò il petto.
309
00:24:15,666 --> 00:24:16,875
E questo simboleggerà
310
00:24:16,875 --> 00:24:20,166
che sono stato io a consegnare
alla giustizia la Sfregiatrice.
311
00:24:20,916 --> 00:24:24,333
Come sarò io a presentarmi al mio popolo
come un salvatore.
312
00:24:24,500 --> 00:24:26,333
[musica corale drammatica]
313
00:24:33,041 --> 00:24:35,250
[musica intensa]
314
00:24:43,375 --> 00:24:45,208
[vocalizzi di voce maschile]
315
00:24:50,166 --> 00:24:52,000
[vocalizzi di voce femminile]
316
00:25:02,041 --> 00:25:04,833
[coro di voci femminili]
317
00:25:19,833 --> 00:25:20,666
[bambino ride]
318
00:25:23,333 --> 00:25:25,125
[musica sfuma]
319
00:25:42,958 --> 00:25:43,875
[bambino geme]
320
00:25:44,208 --> 00:25:45,208
[risate di bambini]
321
00:25:47,833 --> 00:25:49,666
[musica intrigante]
322
00:26:05,041 --> 00:26:07,875
[musica diventa tranquilla]
323
00:26:19,041 --> 00:26:20,041
[gorgoglio dell'acqua]
324
00:26:44,666 --> 00:26:46,875
[musica corale solenne]
325
00:27:16,500 --> 00:27:18,333
[musica sfuma]
326
00:27:21,208 --> 00:27:22,625
Come procede il raccolto?
327
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Qualche protesta
dalla gente del villaggio?
328
00:27:25,500 --> 00:27:26,708
[Aris] No, signore.
329
00:27:27,500 --> 00:27:28,875
Tutto come da programma.
330
00:27:29,375 --> 00:27:33,208
Non ho visto Faunus né Marcus,
durante i tuoi rapporti.
331
00:27:33,708 --> 00:27:36,166
Erano occupati a controllare
la gente del villaggio.
332
00:27:37,166 --> 00:27:39,750
Affinché tutti facessero
un po' di lavoro in più.
333
00:27:40,333 --> 00:27:41,500
Molto bene.
334
00:27:41,958 --> 00:27:43,958
Il lavoro è andato avanti senza sosta.
335
00:27:44,125 --> 00:27:47,166
Il grano sarà trasformato in farina
prima del vostro arrivo.
336
00:27:47,625 --> 00:27:49,208
Eccellente, soldato.
337
00:27:49,333 --> 00:27:51,750
E se i contadini avranno onorato
la loro parte,
338
00:27:52,333 --> 00:27:54,416
potremmo considerare un po' di pietà.
339
00:27:54,583 --> 00:27:57,291
Questi cani meritano solamente
il nostro stivale.
340
00:27:57,750 --> 00:27:59,208
Ma davvero?
341
00:28:00,583 --> 00:28:02,166
Vedremo.
342
00:28:02,875 --> 00:28:04,625
Quando il lavoro sarà finito.
343
00:28:06,750 --> 00:28:08,250
Per il Re defunto.
344
00:28:08,375 --> 00:28:09,458
Per il Re defunto.
345
00:28:18,166 --> 00:28:21,916
È chiaro che Faunus e Marcus
e i loro uomini sono morti.
346
00:28:23,541 --> 00:28:25,166
La Sfregiatrice è lì con loro.
347
00:28:28,291 --> 00:28:30,250
E il giovane soldato
ha scelto con chi stare.
348
00:28:33,625 --> 00:28:35,458
[musica vigorosa]
349
00:29:14,958 --> 00:29:17,458
[dolce melodia cantata]
350
00:29:33,333 --> 00:29:34,458
[campanaccio]
351
00:29:39,833 --> 00:29:41,166
Un momento, per favore.
352
00:29:42,208 --> 00:29:44,500
Volevo dare il benvenuto
ai nostri nuovi amici.
353
00:29:46,708 --> 00:29:49,291
Voglio omaggiarvi
con questi piccoli regali fatti da me.
354
00:29:50,000 --> 00:29:53,875
So che tutti voi venite da luoghi
molto più ricchi e raffinati di questo,
355
00:29:54,458 --> 00:29:57,291
perciò spero che non vi offendano
per la loro semplicità.
356
00:29:58,375 --> 00:29:59,791
Ma li ho fatti con gratitudine.
357
00:30:02,291 --> 00:30:04,708
Non appena vi ho visti entrare
nel nostro villaggio,
358
00:30:05,750 --> 00:30:08,958
ho pensato che il Generale Titus
fosse come le montagne.
359
00:30:10,083 --> 00:30:12,666
Forte e inamovibile.
360
00:30:13,125 --> 00:30:14,958
[musica carica di speranza]
361
00:30:15,083 --> 00:30:16,208
Grazie.
362
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
[Sam] Tarak.
363
00:30:24,041 --> 00:30:26,583
Il tuo spirito è indomabile...
364
00:30:27,750 --> 00:30:29,916
Ma la tua nobiltà è innegabile.
365
00:30:30,750 --> 00:30:32,250
Come l'alce delle nevi.
366
00:30:33,833 --> 00:30:35,583
Grazie. Grazie.
367
00:30:42,833 --> 00:30:44,125
Giovane Milius,
368
00:30:45,333 --> 00:30:48,375
che splende,
come il sole sui nostri volti,
369
00:30:49,083 --> 00:30:53,916
riscaldandoci e portandoci conforto,
costante e sincero.
370
00:30:55,583 --> 00:30:56,666
Grazie.
371
00:30:58,583 --> 00:30:59,583
[Sam] Nemesis.
372
00:31:01,875 --> 00:31:04,541
Impetuosa come una tempesta
con i suoi fulmini,
373
00:31:05,166 --> 00:31:07,500
ma con la sua pioggia vivificante.
374
00:31:08,666 --> 00:31:10,125
Che è fonte di vita.
375
00:31:11,500 --> 00:31:13,500
La tempesta è la madre di tutti noi.
376
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Grazie.
377
00:31:25,500 --> 00:31:26,833
[Sam] Gunnar.
378
00:31:28,541 --> 00:31:29,958
Sei il nostro cuore.
379
00:31:30,750 --> 00:31:32,250
Ci dai speranza.
380
00:31:38,666 --> 00:31:39,625
[Gunnar ridacchia]
381
00:31:40,625 --> 00:31:42,791
È bellissimo. Grazie.
382
00:31:46,833 --> 00:31:47,708
[bacio di Kora]
383
00:31:47,958 --> 00:31:49,333
Guarda qui.
384
00:31:52,541 --> 00:31:53,958
E Kora.
385
00:31:57,666 --> 00:32:01,125
Sei il nostro lupo guardiano
dai denti affilati.
386
00:32:02,166 --> 00:32:04,583
Tu sei il nostro scudo
contro la distruzione.
387
00:32:06,583 --> 00:32:09,333
La forza di tutti noi insieme.
388
00:32:10,708 --> 00:32:12,541
[musica commovente]
389
00:32:13,833 --> 00:32:15,125
[applausi]
390
00:32:18,583 --> 00:32:20,583
[musica folk allegra]
391
00:32:22,958 --> 00:32:23,875
[uomo] Mangiamo!
392
00:32:23,875 --> 00:32:25,208
[versi di giubilo]
393
00:32:30,166 --> 00:32:32,583
[fischi e chiacchiericcio vivace]
394
00:32:49,125 --> 00:32:50,041
[risate]
395
00:32:53,958 --> 00:32:55,125
[versi di giubilo]
396
00:32:58,458 --> 00:32:59,375
[Kora singhiozza]
397
00:32:59,875 --> 00:33:00,916
Tutto bene?
398
00:33:00,916 --> 00:33:02,333
- [ride] Sì.
- [ride]
399
00:33:04,291 --> 00:33:05,583
- Brindiamo?
- Sì.
400
00:33:06,250 --> 00:33:07,125
Salute.
401
00:33:11,958 --> 00:33:12,875
Oh!
402
00:33:17,583 --> 00:33:18,666
[risate]
403
00:33:23,333 --> 00:33:25,666
Den, fallo un'altra volta, dai!
404
00:33:25,666 --> 00:33:26,666
[Den] Pronte?
405
00:33:28,708 --> 00:33:29,625
[Gunnar] Bravo!
406
00:33:29,833 --> 00:33:30,666
[grida di giubilo]
407
00:33:57,791 --> 00:33:59,708
[Generale Titus canta in fon]
408
00:34:42,208 --> 00:34:44,333
[canzone continua]
409
00:35:26,083 --> 00:35:27,583
[rintocchi di campana]
410
00:35:49,416 --> 00:35:50,541
[Generale Titus] Bene.
411
00:35:51,250 --> 00:35:53,958
Oggi inizieremo i preparativi
per la nostra difesa.
412
00:35:55,000 --> 00:35:57,333
Cominceremo portando
il grano nel villaggio.
413
00:35:57,541 --> 00:35:59,541
Cosicché non ci potranno
sparare dall'orbita
414
00:35:59,541 --> 00:36:01,583
senza rischiare di distruggerlo.
415
00:36:01,958 --> 00:36:03,791
[musica drammatica]
416
00:36:06,041 --> 00:36:10,583
Le armi abbandonate dall'Imperium
ci aiuteranno a difendere il territorio.
417
00:36:10,708 --> 00:36:13,000
[Aris] Detonatori
ad alto esplosivo perforanti.
418
00:36:13,250 --> 00:36:15,916
- Auricolari.
- [Kora] Bene.
419
00:36:17,666 --> 00:36:20,541
Il sangue è difficile da togliere,
ma ci proviamo.
420
00:36:20,875 --> 00:36:24,166
No, è perfetto. Lascialo. Ne hai altre?
421
00:36:24,333 --> 00:36:25,416
[Gunnar] Certo.
422
00:36:26,666 --> 00:36:30,625
[Generale Titus] Radunate e tenete conto
di ogni fucile da caccia.
423
00:36:30,833 --> 00:36:35,166
Ogni coltello.
Ogni munizione del villaggio.
424
00:36:38,166 --> 00:36:40,083
[musica vigorosa]
425
00:36:50,875 --> 00:36:54,791
Scaveremo delle postazioni di difesa
per avere l'elemento sorpresa.
426
00:36:54,791 --> 00:36:55,833
Bene.
427
00:37:01,791 --> 00:37:03,875
Astrid, vediamo che sai fare.
428
00:37:04,333 --> 00:37:05,416
[Astrid] Mm-hmm.
429
00:37:06,333 --> 00:37:07,416
Aspetta.
430
00:37:10,208 --> 00:37:11,333
Piega il gomito.
431
00:37:12,041 --> 00:37:13,375
Entrambi gli occhi aperti.
432
00:37:13,583 --> 00:37:14,833
[caricamento dell'arma]
433
00:37:17,791 --> 00:37:22,291
[Tarak] Bene, oggi impareremo
i fondamenti dell'attacco e della difesa.
434
00:37:22,500 --> 00:37:25,125
Abbiamo trasformato
gli strumenti del raccolto in armi,
435
00:37:25,291 --> 00:37:27,291
quindi ciò che cercheremo di fare...
436
00:37:28,125 --> 00:37:29,291
è quello.
437
00:37:30,125 --> 00:37:31,125
Vai.
438
00:37:35,500 --> 00:37:36,541
[caricamento dell'arma]
439
00:37:39,750 --> 00:37:40,625
[Gunnar sospira]
440
00:37:40,625 --> 00:37:42,625
[Generale Titus] Come un professionista.
441
00:37:43,625 --> 00:37:45,458
[musica vigorosa continua]
442
00:37:49,083 --> 00:37:50,000
[Tarak] Ottimo.
443
00:37:50,625 --> 00:37:52,750
Molto bene. Abbiamo un talento.
444
00:38:07,208 --> 00:38:09,500
[musica in crescendo]
445
00:38:15,958 --> 00:38:16,875
[uomo] Pronto.
446
00:38:27,875 --> 00:38:28,750
[uomo] Arriva!
447
00:38:33,458 --> 00:38:35,541
[Hagen] Quella è la nave di Kora.
448
00:38:35,833 --> 00:38:38,583
Lei era in pessime condizioni
quando l'ho tirata fuori.
449
00:38:39,333 --> 00:38:41,083
Da quanto tempo è qui?
450
00:38:41,291 --> 00:38:43,541
- Due stagioni.
- [Den] Andiamo!
451
00:38:45,625 --> 00:38:47,791
[Generale Titus]
La nave in cui Kora è stata trovata
452
00:38:47,791 --> 00:38:49,625
riposa ancora nelle montagne a est.
453
00:38:49,958 --> 00:38:51,708
- [vocio]
- [cigolio dell'astronave]
454
00:38:52,291 --> 00:38:56,500
Con il sudore e lavorando insieme,
possiamo estrarla.
455
00:38:56,500 --> 00:38:58,791
Potrebbe essere una risorsa formidabile.
456
00:39:04,625 --> 00:39:06,458
[musica continua]
457
00:39:13,000 --> 00:39:14,333
[cinguettio]
458
00:39:21,625 --> 00:39:23,458
[musica sfuma]
459
00:39:27,458 --> 00:39:29,083
[caricamento del sistema]
460
00:39:29,416 --> 00:39:31,166
[Aris] Cavolo! Funziona ancora.
461
00:39:34,958 --> 00:39:36,291
[avvio del motore]
462
00:39:38,375 --> 00:39:39,333
Tieniti.
463
00:39:39,875 --> 00:39:41,000
[rombo del motore]
464
00:40:11,000 --> 00:40:12,250
[spegnimento del motore]
465
00:40:24,208 --> 00:40:25,375
Sì.
466
00:40:28,041 --> 00:40:30,375
- [Tarak] Quanti sono?
- [Kora] Sì, ci sono 15 fucili.
467
00:40:30,375 --> 00:40:32,333
[Gunnar] Ma non importa quanti ne abbiamo.
468
00:40:32,541 --> 00:40:34,125
- Dipende...
- [Kora] Sto chiedendo...
469
00:40:34,125 --> 00:40:35,916
[Milius] Ivar non dovrebbe avere un'arma.
470
00:40:36,083 --> 00:40:37,458
[Gunnar] Concordo. Pienamente.
471
00:40:37,583 --> 00:40:39,875
- Affiliamo tutte le lame.
- [Tarak] Mm-hmm. Va bene.
472
00:40:39,875 --> 00:40:41,083
- Ascoltate.
- [Kora] Certo.
473
00:40:41,083 --> 00:40:43,666
- [Gunnar] Dobbiamo solo capire...
- Ascoltate.
474
00:40:47,041 --> 00:40:49,750
Non sono mai stato bravo
con le confessioni.
475
00:40:51,125 --> 00:40:52,083
[Gunnar] Mmm.
476
00:40:54,458 --> 00:40:57,500
Ora sappiamo cosa deve fare ognuno di noi.
477
00:40:59,583 --> 00:41:04,125
Voi siete qui perché voglio che sappiate
al fianco di chi combatterete.
478
00:41:05,291 --> 00:41:08,625
Ognuno deve condividere la verità.
479
00:41:10,416 --> 00:41:11,750
Comincerò io.
480
00:41:16,625 --> 00:41:17,958
Sarawu.
481
00:41:19,291 --> 00:41:20,708
[musica triste]
482
00:41:22,375 --> 00:41:26,833
Il Reggente Balisarius aveva inviato me
e la mia nave come dimostrazione di forza
483
00:41:26,833 --> 00:41:29,125
per sorvolare il parlamento di Sarawu,
484
00:41:29,791 --> 00:41:33,083
in modo che la scelta se votare o meno
per l'indipendenza del Regno
485
00:41:33,208 --> 00:41:34,458
sarebbe stata scontata.
486
00:41:35,875 --> 00:41:39,625
Ma il coraggioso popolo di quel mondo,
per sfida, votò per la libertà.
487
00:41:39,750 --> 00:41:43,333
E, in risposta, mi venne ordinato
di aprire il fuoco sul campidoglio.
488
00:41:45,375 --> 00:41:49,041
Mi rifiutai.
E la mia nave venne abbattuta.
489
00:41:50,541 --> 00:41:52,000
Strisciammo fuori dal relitto
490
00:41:52,000 --> 00:41:54,333
e combattemmo
contro le forze del Mondo Madre
491
00:41:54,333 --> 00:41:56,125
finché non finimmo le munizioni.
492
00:41:57,000 --> 00:41:59,416
Sapevo che i miei uomini
avrebbero combattuto con me
493
00:41:59,416 --> 00:42:00,416
fino alla morte.
494
00:42:00,708 --> 00:42:01,916
Così strinsi un patto.
495
00:42:02,666 --> 00:42:05,916
La loro vita in cambio della mia resa.
496
00:42:06,958 --> 00:42:10,208
Implorai la pietà del Reggente
affinché li risparmiasse.
497
00:42:10,708 --> 00:42:13,875
Ma il Reggente Balisarius
non conosce la pietà.
498
00:42:14,916 --> 00:42:15,875
[crepitio]
499
00:42:17,208 --> 00:42:18,250
[musica triste continua]
500
00:42:21,208 --> 00:42:22,333
Per punirmi,
501
00:42:22,333 --> 00:42:25,708
i miei uomini furono giustiziati
davanti ai miei occhi.
502
00:42:26,708 --> 00:42:29,833
La decisione di sfidare Balisarius
era stata solo mia.
503
00:42:31,458 --> 00:42:34,791
Non passa giorno della mia vita
che io non pensi a quegli uomini
504
00:42:35,083 --> 00:42:36,541
che sono morti per me.
505
00:42:37,375 --> 00:42:39,625
O come la mia resa
abbia tradito il loro coraggio
506
00:42:39,625 --> 00:42:41,916
e li abbia condannati al loro destino.
507
00:42:43,666 --> 00:42:45,125
Mai più.
508
00:42:46,458 --> 00:42:48,291
Non mi arrenderò mai più.
509
00:42:49,291 --> 00:42:52,791
È necessario capirlo oggi,
prima di scegliere di seguirmi domani.
510
00:43:04,000 --> 00:43:07,791
Io non ho mai combattuto in una battaglia
come quella che verrà.
511
00:43:09,375 --> 00:43:11,916
Ma il mio villaggio
assomigliava molto al vostro.
512
00:43:13,625 --> 00:43:16,458
Quando le navi apparvero nel cielo
sopra il mio mondo,
513
00:43:16,625 --> 00:43:19,416
chiesi agli anziani della mia tribù
come avremmo risposto.
514
00:43:20,333 --> 00:43:21,750
Si tirarono indietro,
515
00:43:22,000 --> 00:43:25,375
sottomettendosi e dando loro tutto
perché avevano paura di combattere.
516
00:43:26,250 --> 00:43:29,875
Dissero: "Cosa possiamo fare
contro la potenza del Mondo Madre?"
517
00:43:30,708 --> 00:43:34,791
Chi era troppo debole
o troppo vecchio per lavorare fu ucciso.
518
00:43:36,958 --> 00:43:40,500
Il resto di noi fu disseminato
in campi di lavoro in tutto l'universo.
519
00:43:41,916 --> 00:43:43,500
Le famiglie, lacerate.
520
00:43:44,291 --> 00:43:47,083
Come se il mio popolo
non fosse mai esistito.
521
00:43:49,958 --> 00:43:51,458
[musica carica di tensione]
522
00:43:53,666 --> 00:43:54,875
[boato]
523
00:44:00,541 --> 00:44:02,000
[musica carica di tensione continua]
524
00:44:14,666 --> 00:44:16,125
[boati]
525
00:44:28,291 --> 00:44:30,291
[musica eroica]
526
00:44:37,916 --> 00:44:40,208
[Milius] Il mio campo fu liberato
dalla Resistenza.
527
00:44:42,875 --> 00:44:45,750
E trovai una nuova famiglia
che mi mostrò un'altra via.
528
00:44:46,916 --> 00:44:48,333
Quando arriverà il momento,
529
00:44:50,583 --> 00:44:53,500
darò la mia vita per proteggere
questo villaggio, se necessario.
530
00:44:54,708 --> 00:44:57,625
Resistere e morire
per un posto da chiamare casa.
531
00:44:59,333 --> 00:45:02,166
Quale fine più onorevole
si potrebbe mai sperare?
532
00:45:07,041 --> 00:45:08,750
Prima avevo una vita.
533
00:45:12,083 --> 00:45:13,750
[con voce tremante] Molto tempo prima...
534
00:45:15,333 --> 00:45:16,333
sembra.
535
00:45:17,250 --> 00:45:18,750
[musica malinconica]
536
00:45:28,666 --> 00:45:30,916
Eravamo un piccolo villaggio di pescatori.
537
00:45:32,666 --> 00:45:37,000
Le truppe dell'Imperium
massacrarono tutto e tutti.
538
00:45:48,833 --> 00:45:51,166
Noi eravamo un popolo pacifico.
539
00:45:53,083 --> 00:45:54,833
Ma non è sempre stato così.
540
00:45:58,291 --> 00:46:00,125
Una volta, tempo addietro,
541
00:46:03,000 --> 00:46:04,958
eravamo un popolo di guerrieri.
542
00:46:07,166 --> 00:46:09,333
Non avevo mai ucciso prima.
543
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Mai versato sangue.
544
00:46:14,416 --> 00:46:16,416
Finché non versai il mio.
545
00:46:24,291 --> 00:46:25,833
[ronzio del guanto]
546
00:46:27,375 --> 00:46:30,541
Il mio dolore si trasformò in rabbia.
547
00:46:32,708 --> 00:46:36,708
E la mia rabbia si trasformò in vendetta.
548
00:46:38,833 --> 00:46:41,208
Ma la brama di sangue dei miei antenati
549
00:46:41,333 --> 00:46:43,875
viveva ancora
in quegli antichi guanti d'arme.
550
00:46:44,708 --> 00:46:46,375
Il mio sangue li risvegliò.
551
00:46:47,458 --> 00:46:50,541
Mi mostrarono come combattere.
552
00:46:51,208 --> 00:46:52,833
E fu la mia rinascita.
553
00:46:54,208 --> 00:46:56,166
Ma, da quel giorno,
554
00:46:57,166 --> 00:46:58,958
sono una creatura della vendetta.
555
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
E, sì...
556
00:47:04,916 --> 00:47:07,000
Sì, io li ucciderò.
557
00:47:17,625 --> 00:47:19,750
Nessuno può scegliere i propri genitori.
558
00:47:23,083 --> 00:47:26,291
E a me sono stati destinati
un re e una regina.
559
00:47:28,500 --> 00:47:33,041
Mio padre, il re,
voleva essere lui a presentare
560
00:47:33,041 --> 00:47:35,583
le nostre condizioni
agli eserciti del Mondo Madre.
561
00:47:37,041 --> 00:47:39,750
E, in risposta,
loro restituirono il suo corpo
562
00:47:39,750 --> 00:47:41,750
con la promessa di un'invasione.
563
00:47:43,458 --> 00:47:45,083
Mia madre mi disse:
564
00:47:45,083 --> 00:47:49,708
"Un ragazzo non diventa un uomo
finché non muore suo padre.
565
00:47:49,958 --> 00:47:52,125
E un principe diventa un re".
566
00:47:52,541 --> 00:47:54,041
[versi gutturali di bennus]
567
00:47:54,250 --> 00:47:56,125
Fu l'ultima volta che piansi.
568
00:47:58,875 --> 00:47:59,875
[stridio di bennus]
569
00:48:02,541 --> 00:48:06,916
Poco dopo,
le loro navi oscurarono i nostri cieli.
570
00:48:07,458 --> 00:48:09,291
[musica cupa]
571
00:48:09,541 --> 00:48:11,375
[vocalizzi di voce femminile]
572
00:48:14,708 --> 00:48:18,208
E mia madre, in nome dell'onore,
non avrebbe scelto la fuga.
573
00:48:18,875 --> 00:48:22,375
Volevo restare per proteggerla, ma...
574
00:48:23,041 --> 00:48:26,708
La regina sapeva di dover preservare
il lignaggio e il trono.
575
00:48:33,708 --> 00:48:34,833
Persi mia madre
576
00:48:36,666 --> 00:48:38,916
e il mio mondo, quel giorno.
577
00:48:46,208 --> 00:48:48,416
Clandestinamente lasciai il pianeta
578
00:48:48,416 --> 00:48:52,000
con un convoglio di rifugiati
verso una stella vicina e luminosa.
579
00:48:54,291 --> 00:48:56,083
Fuggi in nome del dovere,
580
00:48:56,083 --> 00:49:00,916
per preservare un regno e un lignaggio
che non esistono più.
581
00:49:03,958 --> 00:49:06,875
Sono stato privato
dell'opportunità di difenderli.
582
00:49:09,125 --> 00:49:13,625
Ma basta.
Quando qui sarà finita, è lì che andrò.
583
00:49:15,958 --> 00:49:16,958
A casa.
584
00:49:19,458 --> 00:49:20,791
Per espiare...
585
00:49:22,958 --> 00:49:25,500
l'errore dell'onore malriposto.
586
00:49:31,250 --> 00:49:35,250
Kora, non hai ancora parlato.
Qual è la tua storia?
587
00:49:39,541 --> 00:49:41,000
Sono un'orfana di guerra.
588
00:49:44,041 --> 00:49:47,000
La disciplina della vita militare
era perfetta per me.
589
00:49:47,291 --> 00:49:49,916
Ho servito su una nave
molto simile all'Occhio del Re.
590
00:49:56,500 --> 00:49:59,333
Non avendo mai avuto una famiglia,
credevo di averne trovata una.
591
00:50:03,458 --> 00:50:05,583
Questo finché non sono arrivata
qui su Veldt.
592
00:50:07,083 --> 00:50:08,583
Qui ho imparato quello...
593
00:50:09,583 --> 00:50:12,333
che una casa e una famiglia
possono essere.
594
00:50:15,416 --> 00:50:17,250
C'è altro che desideri aggiungere?
595
00:50:19,833 --> 00:50:20,833
Mmm?
596
00:50:24,000 --> 00:50:24,875
No.
597
00:50:28,500 --> 00:50:29,500
Sicura?
598
00:50:30,208 --> 00:50:31,833
Com'è l'acqua di sorgente?
599
00:50:32,166 --> 00:50:33,041
[Tarak] Eh?
600
00:50:33,791 --> 00:50:37,000
Da diversi giorni, ormai,
Titus sta fingendo di bere,
601
00:50:37,416 --> 00:50:38,791
perché non vuole che sappiamo
602
00:50:38,791 --> 00:50:40,750
quanto gli stia a cuore
l'imminente battaglia.
603
00:50:44,416 --> 00:50:45,458
[stappa la fiaschetta]
604
00:50:47,750 --> 00:50:48,750
[verso di Tarak]
605
00:50:49,875 --> 00:50:51,166
È davvero acqua.
606
00:50:56,083 --> 00:50:58,750
Non è facile mettere da parte il passato.
607
00:50:59,541 --> 00:51:00,583
Sì, è vero.
608
00:51:02,750 --> 00:51:03,666
[Gunnar] Amici...
609
00:51:05,916 --> 00:51:07,083
Posso solo dirvi...
610
00:51:09,083 --> 00:51:11,625
grazie per essere venuti
in questo villaggio
611
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
e averci dato speranza.
612
00:51:15,250 --> 00:51:16,250
Grazie.
613
00:51:18,541 --> 00:51:22,291
Non so cosa ne sarà di tutti noi
alla fine della giornata di domani.
614
00:51:23,875 --> 00:51:27,291
Posso solo pregare
che il vostro passato vi pesi meno.
615
00:51:30,083 --> 00:51:31,833
Ben detto. Brindiamo a questo.
616
00:51:32,208 --> 00:51:33,541
Il villaggio è pronto.
617
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
[Generale Titus] Bene.
618
00:51:35,291 --> 00:51:38,375
Qualsiasi manipolo di ufficiali
mandino a riscuotere il grano,
619
00:51:38,833 --> 00:51:39,875
lo annienteremo.
620
00:51:40,416 --> 00:51:43,875
Con tutte le nostre forze sul campo,
senza pietà.
621
00:51:44,166 --> 00:51:46,666
Senza risparmiare chiunque invada
la vostra terra.
622
00:51:47,166 --> 00:51:48,000
[Hagen] E poi?
623
00:51:49,125 --> 00:51:50,333
Negoziare uno scambio?
624
00:51:50,958 --> 00:51:52,125
Pensi che ascolterebbero?
625
00:51:53,541 --> 00:51:54,500
Penso di sì.
626
00:51:55,333 --> 00:51:57,666
Ma potrebbe anche
andare tutto storto, perciò...
627
00:51:59,000 --> 00:52:01,333
Assicuratevi che la nave
sia ancora funzionante.
628
00:52:01,458 --> 00:52:03,416
Domattina presto la nasconderete.
629
00:52:04,125 --> 00:52:05,125
Lo farò io.
630
00:52:10,583 --> 00:52:11,458
[Tarak] Acqua.
631
00:52:13,541 --> 00:52:14,958
Davvero, Titus?
632
00:52:15,500 --> 00:52:17,875
Ed è Generale Titus.
633
00:52:18,041 --> 00:52:19,458
- Certo.
- Per te.
634
00:52:19,875 --> 00:52:21,500
[gli tira un pugno]
635
00:52:22,875 --> 00:52:24,708
[musica sinistra]
636
00:52:48,875 --> 00:52:50,666
[musica corale drammatica]
637
00:53:03,333 --> 00:53:05,458
[musica coinvolgente]
638
00:53:20,291 --> 00:53:22,125
[musica coinvolgente continua]
639
00:53:55,041 --> 00:53:56,166
[spegnimento]
640
00:54:13,125 --> 00:54:14,333
[sussulta]
641
00:54:19,500 --> 00:54:21,375
[sospira] Ciao, James.
642
00:54:22,708 --> 00:54:24,666
[musica ricca di suspense in crescendo]
643
00:54:25,958 --> 00:54:29,333
[Jimmy] Sai, l'ultima persona
che mi chiamò così
644
00:54:29,333 --> 00:54:31,916
fu il vecchio comandante
del Mechanicas Militarium
645
00:54:32,541 --> 00:54:34,250
morente tra le mie braccia.
646
00:54:35,458 --> 00:54:36,791
Oh, mi dispiace.
647
00:54:37,500 --> 00:54:40,625
Tranquilla. Mi piace come suona.
648
00:54:40,958 --> 00:54:44,166
Mi fa provare qualcosa
che non è disperazione.
649
00:54:46,333 --> 00:54:47,375
Vedi,
650
00:54:48,083 --> 00:54:51,291
mi sono stati dati ricordi di un mondo
che non vedrò mai,
651
00:54:52,083 --> 00:54:54,458
fedeltà a un re che non posso servire
652
00:54:55,083 --> 00:54:58,958
e amore per una bambina
che non ho potuto salvare.
653
00:55:00,666 --> 00:55:03,458
Ma il suono di quel nome
mentre lo pronunci
654
00:55:03,708 --> 00:55:06,125
mi fa percepire, anche se in minima parte,
655
00:55:08,291 --> 00:55:10,666
il motivo per il quale esisto.
656
00:55:12,041 --> 00:55:14,083
È per questo che hai salvato Sam?
657
00:55:14,958 --> 00:55:16,333
Non saprei.
658
00:55:17,916 --> 00:55:21,958
So solo che il pensiero
che venisse ferita o abbattuta
659
00:55:22,166 --> 00:55:26,125
ha aperto una parte di me
che era stata chiusa.
660
00:55:26,583 --> 00:55:28,416
[musica eterea]
661
00:55:29,375 --> 00:55:31,416
Ti schiererai, James?
662
00:55:32,250 --> 00:55:35,916
Io e te siamo simili.
Progettati per uccidere.
663
00:55:37,166 --> 00:55:38,125
Cerca di capire,
664
00:55:38,416 --> 00:55:41,083
il loro incubo siamo io e te
che combattiamo insieme.
665
00:55:41,833 --> 00:55:47,583
Non perché ci viene ordinato o comandato,
ma per difendere qualcosa che amiamo.
666
00:55:53,583 --> 00:55:56,208
Devi sapere che non potete vincere.
667
00:56:01,250 --> 00:56:02,750
[caricamento e bip di esplosivo]
668
00:56:16,500 --> 00:56:17,666
[trillo di esplosivo]
669
00:56:21,833 --> 00:56:23,083
Tutto pronto.
670
00:56:23,333 --> 00:56:24,791
[motore di astronave]
671
00:56:29,666 --> 00:56:30,833
[musica nefasta]
672
00:56:35,333 --> 00:56:36,625
Dreadnought.
673
00:56:42,083 --> 00:56:46,541
Finite! Avanti! Veloci!
674
00:56:47,541 --> 00:56:48,833
Finite il lavoro!
675
00:56:49,958 --> 00:56:51,166
Alle vostre posizioni!
676
00:56:53,333 --> 00:56:54,833
[Hagen] Coprite tutto!
677
00:56:55,500 --> 00:56:56,791
[rintocchi di campana]
678
00:57:07,625 --> 00:57:09,416
[Cassius] Queste sono le nuove formazioni.
679
00:57:11,500 --> 00:57:12,500
È il grano.
680
00:57:14,333 --> 00:57:17,416
Ammassato contro un edificio
così non possiamo distruggerli.
681
00:57:18,041 --> 00:57:19,500
È lì e lì,
682
00:57:20,333 --> 00:57:22,208
impilato come copertura per sparare.
683
00:57:22,541 --> 00:57:25,000
- Scaltro.
- Mmm.
684
00:57:25,500 --> 00:57:27,500
Di certo non è il piano di un contadino.
685
00:57:28,375 --> 00:57:31,125
Il Generale Titus, nonostante l'alcol,
non ha perso il senno.
686
00:57:31,750 --> 00:57:33,166
Guardate qui.
687
00:57:33,833 --> 00:57:37,750
L'imaging termico mostra gruppi di persone
nella Casa tribale in cima al villaggio.
688
00:57:38,458 --> 00:57:40,166
Senz'altro sono donne e bambini.
689
00:57:42,166 --> 00:57:43,500
[Atticus] Mmm. Bene.
690
00:57:43,500 --> 00:57:46,583
Cercheremo di scongiurare
uno scontro in campo aperto nel villaggio.
691
00:57:47,666 --> 00:57:48,875
Mentre io negozierò,
692
00:57:48,875 --> 00:57:51,625
invieremo la Krypteia
per catturare donne e bambini.
693
00:57:52,416 --> 00:57:54,750
Atterreremo con un piccolo
contingente militare.
694
00:57:55,291 --> 00:57:56,125
Non sarà necessario,
695
00:57:56,125 --> 00:57:59,000
quando vedranno
le lame alla gola dei più vulnerabili.
696
00:57:59,958 --> 00:58:02,083
Vedremo quanto sono motivati a combattere.
697
00:58:07,208 --> 00:58:08,875
[musica minacciosa]
698
00:58:19,291 --> 00:58:21,125
[musica corale inquietante]
699
00:58:31,541 --> 00:58:32,666
[rombo di motori]
700
00:58:56,041 --> 00:58:58,291
[musica corale drammatica]
701
00:59:06,291 --> 00:59:07,375
[rombo di astronavi]
702
00:59:27,875 --> 00:59:29,500
[Den] Bene. Tutti dentro, adesso!
703
00:59:29,625 --> 00:59:31,083
Andiamo, forza!
704
00:59:31,291 --> 00:59:33,375
Dentro, andiamo! Muoversi!
705
00:59:35,458 --> 00:59:37,416
[rombo dell'Occhio del Re]
706
00:59:53,000 --> 00:59:54,541
[musica inquietante]
707
01:00:25,041 --> 01:00:26,208
[spegnimento delle astronavi]
708
01:00:27,166 --> 01:00:30,291
[musica corale drammatica]
709
01:01:27,875 --> 01:01:29,541
[Atticus] Niente benvenuto del villaggio?
710
01:01:32,041 --> 01:01:34,625
Dov'è il mio caldo abbraccio? [sbuffa]
711
01:01:35,666 --> 01:01:37,541
Non ho mai avuto quella coppa di birra.
712
01:01:39,000 --> 01:01:40,375
Arthelais.
713
01:01:42,625 --> 01:01:44,500
Allora, quale sarebbe l'obiettivo?
714
01:01:45,000 --> 01:01:47,125
Lo stesso dell'ultima volta
che ci siamo visti.
715
01:01:47,750 --> 01:01:49,000
Ucciderti.
716
01:01:49,916 --> 01:01:51,125
Sì.
717
01:01:52,333 --> 01:01:54,000
È stato un vero onore.
718
01:01:58,458 --> 01:01:59,791
Uno sfregio.
719
01:02:00,875 --> 01:02:02,666
Dalla Sfregiatrice stessa.
720
01:02:02,916 --> 01:02:05,125
Non c'è bisogno di versare sangue oggi.
721
01:02:05,291 --> 01:02:07,500
Ti offro una possibilità
di evitare il massacro.
722
01:02:08,541 --> 01:02:10,750
Comprendi cosa mi darà
il Reggente Balisarius
723
01:02:10,750 --> 01:02:13,000
quanto ti porterò
in ginocchio davanti a lui, vero?
724
01:02:13,375 --> 01:02:15,666
Quello che vuoi ottenere
è un seggio in Senato, immagino.
725
01:02:16,166 --> 01:02:17,750
È quello che merito.
726
01:02:17,750 --> 01:02:19,750
Allora prendi il grano
per sfamare i tuoi uomini
727
01:02:19,750 --> 01:02:21,625
nel viaggio di ritorno
verso il Mondo Madre.
728
01:02:21,625 --> 01:02:23,708
Niente di più, niente di meno.
729
01:02:24,416 --> 01:02:26,166
Lascia gli abitanti del villaggio incolumi
730
01:02:26,166 --> 01:02:29,416
e di' a Balisarius che i guerrieri
che cercavi sono sfuggiti alla cattura.
731
01:02:29,750 --> 01:02:31,166
Senza guadagnarci niente.
732
01:02:33,000 --> 01:02:34,333
Niente di niente.
733
01:02:34,625 --> 01:02:36,000
Ci guadagni la vita.
734
01:02:37,000 --> 01:02:38,291
A te la scelta.
735
01:02:39,166 --> 01:02:43,458
Disonore e confinamento
o la testa staccata dalle spalle.
736
01:02:43,750 --> 01:02:45,500
La tua nave sarà la tua tomba.
737
01:02:45,750 --> 01:02:47,666
I tuoi familiari e tutto il Mondo Madre
738
01:02:47,666 --> 01:02:50,500
sapranno che sei stato trucidato
dai bifolchi di Veldt.
739
01:02:51,458 --> 01:02:54,458
Sai, sono stato incaricato
di portare onore al Mondo Madre.
740
01:02:56,125 --> 01:02:58,375
Ho intenzione
di portare a termine quell'incarico.
741
01:02:59,375 --> 01:03:01,500
Lo sai qual è la cosa più divertente?
742
01:03:02,000 --> 01:03:05,333
Tu pensi di avere qualche potere
con cui negoziare, e non ce l'hai.
743
01:03:07,250 --> 01:03:09,750
Pensi che io non sappia
che nascondi donne e bambini?
744
01:03:10,375 --> 01:03:12,833
Mentre parli con me,
il tuo piano sta già fallendo.
745
01:03:14,833 --> 01:03:17,833
A meno che non si possa trovare
un accordo diverso.
746
01:03:18,000 --> 01:03:22,041
Forse potrei accettare
il grano che hai offerto.
747
01:03:22,666 --> 01:03:25,708
Potrei risparmiare la vita
agli abitanti del villaggio.
748
01:03:26,833 --> 01:03:29,958
Ci sarebbe un costo
per questa concessione, però.
749
01:03:32,125 --> 01:03:33,875
E quel costo sei tu.
750
01:03:35,875 --> 01:03:39,500
Certo, ogni membro del tuo gruppo
sarebbe molto apprezzato dall'Imperium.
751
01:03:39,875 --> 01:03:44,375
Ma è innegabile che la più ricercata
dall'onorevole Reggente sei tu.
752
01:03:45,250 --> 01:03:47,166
Arthelais in persona.
753
01:03:52,958 --> 01:03:55,000
Perciò, sta a te la scelta.
754
01:03:56,041 --> 01:03:58,541
Arthelais, arrenditi a me.
755
01:04:00,875 --> 01:04:03,000
E lascerò vivi gli abitanti del villaggio.
756
01:04:04,875 --> 01:04:09,541
Se rifiuterai, invece,
tutte le persone a voi più care,
757
01:04:09,833 --> 01:04:14,208
gli anziani, i bambini,
adesso al riparo nella Casa tribale,
758
01:04:14,458 --> 01:04:16,916
saranno trucidati dai miei uomini
che li circondano.
759
01:04:18,208 --> 01:04:21,125
Non è stato versato già troppo sangue,
in quel bell'edificio?
760
01:04:23,416 --> 01:04:26,291
Davvero sei disposta a permettere
che questo continui in tuo nome?
761
01:04:28,291 --> 01:04:29,625
È giunta l'ora, Arthelais.
762
01:04:34,541 --> 01:04:35,791
Che fai?
763
01:04:37,541 --> 01:04:38,625
Kora!
764
01:04:45,250 --> 01:04:46,666
Kora, che stai facendo?
765
01:04:48,041 --> 01:04:49,666
[Atticus] Come pensavo.
766
01:04:49,875 --> 01:04:51,958
Perché non vai a salutare il tuo amico?
767
01:04:52,208 --> 01:04:53,875
Tuo padre ti aspetta.
768
01:04:54,541 --> 01:04:55,875
[Gunnar] Kora, guardami.
769
01:04:57,916 --> 01:04:58,750
Eh?
770
01:05:00,291 --> 01:05:01,583
Che succede, eh?
771
01:05:05,125 --> 01:05:06,500
[Kora, piano] Scusami.
772
01:05:06,500 --> 01:05:09,125
Non permetterò
che questo posto muoia per me.
773
01:05:09,125 --> 01:05:10,666
So cosa faccio.
774
01:05:11,208 --> 01:05:12,625
Ti sta mentendo.
775
01:05:12,625 --> 01:05:14,791
- Lasciami andare. Fammi andare!
- [Gunnar] No.
776
01:05:15,375 --> 01:05:17,875
[musica carica di tensione]
777
01:05:22,875 --> 01:05:24,250
[caricamento arma]
778
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
No. No!
779
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
No!
780
01:05:27,791 --> 01:05:28,750
[rintocco di campana]
781
01:05:28,750 --> 01:05:30,083
[vocio di soldati]
782
01:05:36,083 --> 01:05:37,125
- Via!
- No!
783
01:05:37,333 --> 01:05:38,583
[caricamento lanciamissili]
784
01:05:46,750 --> 01:05:48,083
[rimbombo esplosione]
785
01:05:51,041 --> 01:05:52,041
[grida indistinte]
786
01:05:59,291 --> 01:06:01,125
[musica drammatica]
787
01:06:02,333 --> 01:06:03,416
[voci indistinte]
788
01:06:07,791 --> 01:06:09,125
[ansima]
789
01:06:23,500 --> 01:06:24,625
[Gunnar] Dai, Kora!
790
01:06:25,333 --> 01:06:27,291
Devi assolutamente salire su quella nave!
791
01:06:28,250 --> 01:06:29,125
[geme]
792
01:06:29,916 --> 01:06:31,958
Vieni! Sei la nostra speranza!
793
01:06:35,250 --> 01:06:36,083
Dai.
794
01:06:40,375 --> 01:06:41,375
[Gunnar] Via. Su!
795
01:06:41,750 --> 01:06:42,875
[esplosioni in lontananza]
796
01:06:49,250 --> 01:06:52,083
[musica carica di tensione in crescendo]
797
01:06:57,750 --> 01:06:59,583
[musica minacciosa]
798
01:07:17,000 --> 01:07:19,375
[soldato] AA-77, andate via subito da lì.
799
01:07:19,833 --> 01:07:21,208
Decollo. Dobbiamo decollare!
800
01:07:21,333 --> 01:07:22,541
[rombo del motore]
801
01:07:25,791 --> 01:07:27,000
[boato]
802
01:07:29,083 --> 01:07:30,000
[gemiti]
803
01:07:35,791 --> 01:07:37,500
Prepara il cannone principale!
804
01:07:41,208 --> 01:07:42,291
[esplosioni lontane]
805
01:07:42,750 --> 01:07:44,333
[Den grida]
806
01:07:46,750 --> 01:07:47,750
[allarme]
807
01:07:49,583 --> 01:07:50,583
Oh, cazzo.
808
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Va'!
- Forza!
809
01:08:10,791 --> 01:08:11,750
[mitragliatrice]
810
01:08:15,708 --> 01:08:18,000
- [clangore di spade]
- [musica eroica]
811
01:08:23,125 --> 01:08:24,333
[caricamento armi]
812
01:08:27,958 --> 01:08:29,291
[soldato Krypteia grida]
813
01:08:30,041 --> 01:08:31,083
[grida] Fermi!
814
01:08:31,875 --> 01:08:33,708
[musica avvincente]
815
01:08:56,875 --> 01:08:58,375
Attenti, a destra!
816
01:09:03,541 --> 01:09:04,375
[contadini gemono]
817
01:09:05,666 --> 01:09:07,916
- [grida]
- [caricamento arma]
818
01:09:16,875 --> 01:09:17,833
[Aris geme]
819
01:09:25,375 --> 01:09:26,708
Pronto, dai!
820
01:09:52,750 --> 01:09:54,166
- Andiamo!
- [Den grida]
821
01:09:55,375 --> 01:09:56,708
[Atticus geme]
822
01:10:01,541 --> 01:10:03,541
[versi di lotta]
823
01:10:06,291 --> 01:10:08,291
[rombo del motore]
824
01:10:13,750 --> 01:10:14,875
[musica corale drammatica]
825
01:10:14,875 --> 01:10:16,000
[gemito]
826
01:10:21,416 --> 01:10:22,666
[musica incalzante]
827
01:10:25,625 --> 01:10:26,833
[accensione del sistema]
828
01:10:38,916 --> 01:10:39,916
Mmm.
829
01:10:52,583 --> 01:10:53,541
[grida]
830
01:11:08,791 --> 01:11:11,916
[musica corale drammatica]
831
01:11:28,791 --> 01:11:29,958
[Kora] Tieniti.
832
01:11:30,250 --> 01:11:31,250
[avvio dell'astronave]
833
01:11:39,500 --> 01:11:40,625
Là!
834
01:11:43,375 --> 01:11:44,666
Entriamo in formazione.
835
01:11:48,208 --> 01:11:50,125
Al mio segnale, procedi col fumo.
836
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
[Gunnar] Porca miseria.
837
01:11:54,291 --> 01:11:55,833
Kora, sei sicura?
838
01:11:56,541 --> 01:11:58,375
Ora. Procedi ora.
839
01:12:03,791 --> 01:12:05,708
[allarme]
840
01:12:35,083 --> 01:12:36,916
[allarme continua]
841
01:12:39,750 --> 01:12:40,875
[Kora alla radio] Attracco.
842
01:12:41,583 --> 01:12:43,000
Quella nave è in avaria.
843
01:12:44,166 --> 01:12:45,458
[Kora] Ho dei feriti.
844
01:12:46,125 --> 01:12:47,791
E i miei strumenti non rispondono.
845
01:12:50,250 --> 01:12:51,583
[Kora] Vi cedo il controllo.
846
01:12:51,791 --> 01:12:53,333
[soldato] Ci pensiamo noi, soldato.
847
01:12:53,958 --> 01:12:55,250
Ti porto nell'hangar principale
848
01:12:55,250 --> 01:12:57,291
per manutenzione e assistenza medica.
849
01:12:57,458 --> 01:12:58,666
[bip del sistema]
850
01:13:07,916 --> 01:13:09,125
[boato dell'astronave]
851
01:13:21,125 --> 01:13:24,833
È giunto il momento. Per ciò che amate.
852
01:13:25,083 --> 01:13:26,250
Per la vostra casa!
853
01:13:26,666 --> 01:13:29,666
Proteggetevi a vicenda.
Non dovete avere pietà!
854
01:13:30,083 --> 01:13:31,291
Per Sindri!
855
01:13:31,750 --> 01:13:32,833
[tutti gridano]
856
01:13:47,208 --> 01:13:50,250
Non permetteremo
che Titus e gli altri combattano da soli!
857
01:13:50,458 --> 01:13:51,583
Siete pronti?
858
01:13:51,583 --> 01:13:53,791
A combattere e a morire!
859
01:13:54,083 --> 01:13:55,291
[tutti gridano]
860
01:13:55,500 --> 01:13:57,250
Che a morire siano i vostri nemici!
861
01:14:03,958 --> 01:14:04,791
[sibilo delle spade]
862
01:14:05,791 --> 01:14:07,625
[musica avvincente]
863
01:14:11,458 --> 01:14:12,291
[Nemesis geme]
864
01:14:12,833 --> 01:14:14,458
[musica solenne]
865
01:14:17,041 --> 01:14:19,000
- [soldato Krypteia grida]
- [Sam sussulta]
866
01:14:20,166 --> 01:14:21,458
[Aris geme]
867
01:14:24,416 --> 01:14:25,541
[crepitio della spada]
868
01:14:25,791 --> 01:14:26,708
[Aris grida]
869
01:14:39,958 --> 01:14:40,791
[Nemesis geme]
870
01:14:46,541 --> 01:14:48,375
[musica sinistra]
871
01:14:52,458 --> 01:14:54,833
[Cassius] Ammiraglio,
a questo punto la Krypteia
872
01:14:54,833 --> 01:14:57,000
dovrebbe aver catturato donne e bambini.
873
01:14:57,416 --> 01:14:59,875
Stiamo aspettando aggiornamenti, signore.
874
01:14:59,875 --> 01:15:02,083
[musica carica di tensione]
875
01:15:16,458 --> 01:15:17,583
[respiro affannato]
876
01:15:20,958 --> 01:15:22,000
[musica triste]
877
01:15:31,791 --> 01:15:32,750
[bip esplosivo]
878
01:15:35,958 --> 01:15:37,458
[suoni di combattimento ovattati]
879
01:15:47,875 --> 01:15:48,958
[bip esplosivo]
880
01:15:52,458 --> 01:15:53,583
[bip accelerano]
881
01:16:00,916 --> 01:16:01,875
[soldato] Fuori!
882
01:16:02,458 --> 01:16:03,375
[scatto]
883
01:16:09,916 --> 01:16:10,875
[grida]
884
01:16:19,625 --> 01:16:21,083
[medico] Ce n'è uno nella stiva!
885
01:16:22,041 --> 01:16:24,083
- Ehi, mi senti?
- Ehi. Stai bene?
886
01:16:24,291 --> 01:16:25,750
Ora cerchiamo di spostarti, va bene?
887
01:16:26,000 --> 01:16:28,666
Ci penso io, andrà tutto bene.
888
01:16:29,000 --> 01:16:31,458
Forza, tranquillo. Avanti.
889
01:16:31,458 --> 01:16:34,625
Due a terra incoscienti!
Portate le barelle!
890
01:16:35,916 --> 01:16:36,916
[chiacchiericcio]
891
01:16:38,625 --> 01:16:41,458
Bene. Forza, prendetelo.
Voi le spalle. Io tengo le gambe.
892
01:16:41,458 --> 01:16:42,458
Su il braccio.
893
01:16:43,166 --> 01:16:44,750
Ecco, ci siamo.
894
01:16:44,916 --> 01:16:47,083
- Su, andiamo.
- Bene. Lo comunico.
895
01:16:47,083 --> 01:16:48,166
Alcuni danni da scheggia.
896
01:16:48,166 --> 01:16:50,625
Sembrano aver subito
una piccola ferita da proiettile.
897
01:16:50,625 --> 01:16:53,375
A due minuti.
Ispezione visiva in ascensore.
898
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Via.
899
01:16:58,291 --> 01:16:59,958
[musica carica di tensione]
900
01:17:01,791 --> 01:17:02,708
[Nemesis grida]
901
01:17:04,833 --> 01:17:05,833
[soldato grida]
902
01:17:06,625 --> 01:17:07,791
[Nemesis geme]
903
01:17:12,041 --> 01:17:12,958
[Nemesis] No.
904
01:17:15,125 --> 01:17:16,000
[bambino grida]
905
01:17:18,375 --> 01:17:19,250
[soldato grida]
906
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
- [soldato geme]
- [bambino geme]
907
01:17:41,166 --> 01:17:42,166
[respira debolmente]
908
01:17:47,375 --> 01:17:49,750
[musica triste]
909
01:18:14,875 --> 01:18:15,791
[bambino piange]
910
01:18:38,958 --> 01:18:40,166
Va bene.
911
01:18:46,916 --> 01:18:48,666
Sei stato bravo.
912
01:19:12,833 --> 01:19:13,750
[Aris ansima]
913
01:19:18,875 --> 01:19:20,416
[musica triste continua]
914
01:19:29,125 --> 01:19:30,041
[singhiozza piano]
915
01:19:54,291 --> 01:19:55,625
[versi e grida attutiti]
916
01:20:06,791 --> 01:20:09,375
[musica corale solenne]
917
01:21:25,541 --> 01:21:26,458
[allarme]
918
01:21:27,958 --> 01:21:29,333
[passi pesanti in avvicinamento]
919
01:21:30,750 --> 01:21:31,791
[rumori meccanici]
920
01:21:36,125 --> 01:21:37,000
[sirena distorta]
921
01:21:39,541 --> 01:21:41,166
[musica continua]
922
01:21:41,166 --> 01:21:42,166
[caricamento]
923
01:21:56,625 --> 01:21:57,458
Sì?
924
01:22:00,000 --> 01:22:00,916
Dai!
925
01:22:10,416 --> 01:22:11,333
[rumore metallico]
926
01:22:12,208 --> 01:22:14,458
Aiutami con l'elmetto. Tieni il collo.
927
01:22:17,875 --> 01:22:20,375
Strano, non vedo nessuna ferita.
L'altro, invece?
928
01:22:20,375 --> 01:22:21,791
- Stabile?
- Battito accelerato.
929
01:22:21,916 --> 01:22:24,000
Neanche qui vedo ferite,
ma c'è un po' di sangue.
930
01:22:24,000 --> 01:22:25,166
Forse sotto l'armatura.
931
01:22:26,458 --> 01:22:29,041
Togli il passamontagna, vedi se è ferito.
Controlla il battito.
932
01:22:31,500 --> 01:22:32,958
Sì, lui ha il battito molto basso.
933
01:22:33,666 --> 01:22:35,416
Un attimo. Non è...
934
01:22:36,000 --> 01:22:37,833
[musica carica di tensione]
935
01:22:40,708 --> 01:22:41,625
[grida]
936
01:22:50,125 --> 01:22:51,333
Dammi le cariche.
937
01:22:52,041 --> 01:22:52,916
Eccole.
938
01:22:53,375 --> 01:22:54,291
[Kora] Aspetta.
939
01:22:56,125 --> 01:22:57,125
[voci dall'altoparlante]
940
01:22:57,125 --> 01:22:59,041
Adesso devi tornare sulla nave e avviarla.
941
01:22:59,333 --> 01:23:01,208
Avremo poco tempo per scendere da qui
942
01:23:01,208 --> 01:23:02,583
- prima che esploda.
- Va bene.
943
01:23:13,000 --> 01:23:14,083
Ti aspetterò.
944
01:23:17,791 --> 01:23:18,625
C'è un ascensore là.
945
01:23:18,625 --> 01:23:20,458
Lo so. Fa' presto.
946
01:23:36,541 --> 01:23:37,583
[sirena del carro armato]
947
01:23:44,041 --> 01:23:44,958
[grida]
948
01:23:53,583 --> 01:23:54,500
[passi di marcia]
949
01:24:28,416 --> 01:24:29,791
[stridore lontano]
950
01:24:43,875 --> 01:24:45,791
[uomo via radio]
Ricevuto. Aggancio l'obiettivo.
951
01:24:51,250 --> 01:24:52,166
[boato]
952
01:25:06,833 --> 01:25:07,708
[rumori metallici]
953
01:25:17,833 --> 01:25:19,875
[musica drammatica]
954
01:25:44,666 --> 01:25:45,625
[trillo di attivazione]
955
01:26:08,166 --> 01:26:09,208
[sirena del carro armato]
956
01:26:26,500 --> 01:26:27,666
[colpi di mitragliatrice]
957
01:26:45,708 --> 01:26:46,708
[scatti di innesco]
958
01:26:53,000 --> 01:26:53,916
[bip di attivazione]
959
01:26:57,708 --> 01:26:58,791
[caricamento]
960
01:27:01,875 --> 01:27:04,166
[musica ricca di suspense]
961
01:27:14,166 --> 01:27:15,083
[grida]
962
01:27:18,458 --> 01:27:20,000
[musica carica di tensione]
963
01:27:30,083 --> 01:27:32,083
Allarme intrusione. Ripeto, intrusione.
964
01:27:33,208 --> 01:27:35,791
Invio rinforzi.
Dimmi natura e numero degli intrusi.
965
01:27:36,416 --> 01:27:38,208
[via radio] Ci sono spari. Uomini a terra.
966
01:27:38,708 --> 01:27:40,125
- [Kora grida]
- È una donna. È...
967
01:27:40,291 --> 01:27:41,208
[rumori statici]
968
01:27:43,000 --> 01:27:43,875
Una cosa?
969
01:27:45,750 --> 01:27:46,666
Che succede?
970
01:27:47,500 --> 01:27:49,625
Signore, c'è stato un problema
nella sala macchine.
971
01:27:49,625 --> 01:27:52,166
Ha detto che una donna si è infiltrata
nella nostra nave.
972
01:27:56,083 --> 01:27:57,083
[Atticus] Arthelais.
973
01:27:59,500 --> 01:28:01,250
Arthelais è a bordo di questa nave.
974
01:28:02,125 --> 01:28:03,333
Questo è impossibile.
975
01:28:04,250 --> 01:28:05,250
[Atticus] No, è lei.
976
01:28:05,791 --> 01:28:06,791
È venuta da noi.
977
01:28:07,583 --> 01:28:11,083
È perfetto. Allerta tutti i settori.
Che sia catturata subito.
978
01:28:12,375 --> 01:28:13,416
E Cassius?
979
01:28:14,041 --> 01:28:15,250
Apri il fuoco sul villaggio.
980
01:28:17,583 --> 01:28:18,500
Signore...
981
01:28:18,958 --> 01:28:19,916
Il grano.
982
01:28:20,791 --> 01:28:22,208
Non ci serve il grano, ora.
983
01:28:23,500 --> 01:28:25,041
La Sfregiatrice è venuta da noi.
984
01:28:28,583 --> 01:28:30,375
Ma abbiamo molti uomini sul campo.
985
01:28:32,208 --> 01:28:33,083
Sì.
986
01:28:33,791 --> 01:28:35,416
Qualche bocca in meno da sfamare.
987
01:28:36,208 --> 01:28:39,541
Una volta che avremo la Sfregiatrice,
torneremo direttamente sul Mondo Madre.
988
01:28:40,375 --> 01:28:44,166
E non ci servirà il grano, giusto?
Distruggilo.
989
01:28:49,041 --> 01:28:52,000
Hai sentito l'Ammiraglio.
Carica i cannoni.
990
01:28:52,875 --> 01:28:54,333
Cannone principale?
991
01:28:54,666 --> 01:28:56,541
- Sì, signore.
- Puntare il villaggio.
992
01:28:56,708 --> 01:28:58,000
Caricare i cannoni.
993
01:28:58,166 --> 01:28:59,166
Subito, signore.
994
01:29:05,083 --> 01:29:07,250
Abbiamo l'ordine di colpire la superficie.
995
01:29:12,208 --> 01:29:14,208
[ufficiale] Contatto perso
con la sala macchine.
996
01:29:14,208 --> 01:29:16,083
- [Cassius] Dov'è lei?
- La stiamo cercando!
997
01:29:16,750 --> 01:29:18,416
Si muove dal sottolivello tre al quattro.
998
01:29:18,416 --> 01:29:19,958
Ditemi che diavolo sta succedendo!
999
01:29:19,958 --> 01:29:23,500
[ufficiale] Tutto il personale
di sicurezza. Rapporto in sala macchine.
1000
01:29:24,125 --> 01:29:26,000
[Cassius] Voglio un aggiornamento. Subito!
1001
01:29:31,458 --> 01:29:32,375
Signore.
1002
01:29:32,875 --> 01:29:34,166
[allarme]
1003
01:29:45,041 --> 01:29:47,666
[voce indistinta all'altoparlante]
1004
01:30:08,458 --> 01:30:09,541
[spari]
1005
01:30:10,583 --> 01:30:12,500
- [soldato 1] Andiamo!
- [soldato 2] Forza!
1006
01:30:12,500 --> 01:30:13,791
- [caricamento arma]
- Via!
1007
01:30:17,666 --> 01:30:18,583
[grida]
1008
01:30:30,541 --> 01:30:32,541
[Tarak] Vado. Via!
1009
01:30:33,791 --> 01:30:34,833
[Tarak geme]
1010
01:30:35,416 --> 01:30:36,583
[grida]
1011
01:30:55,916 --> 01:30:57,500
[Tarak] Stai bene? Tutto ok?
1012
01:31:08,250 --> 01:31:10,125
[musica nefasta]
1013
01:31:26,083 --> 01:31:28,583
Morire in battaglia
era l'unica cosa che volevo.
1014
01:31:29,875 --> 01:31:31,666
Combattere per qualcosa.
1015
01:31:33,291 --> 01:31:35,166
Penso di essermi sbagliato.
1016
01:31:36,416 --> 01:31:37,916
Non credo affatto di voler morire.
1017
01:31:42,291 --> 01:31:43,791
Ma se dovrà essere...
1018
01:31:46,666 --> 01:31:47,875
Insieme.
1019
01:31:50,125 --> 01:31:51,166
Avanti!
1020
01:31:51,791 --> 01:31:53,458
[musica corale drammatica]
1021
01:31:59,000 --> 01:31:59,916
[grida]
1022
01:32:09,875 --> 01:32:11,041
[sirena del carro armato]
1023
01:32:12,000 --> 01:32:12,916
[tonfi ritmici]
1024
01:32:21,375 --> 01:32:23,291
[musica corale solenne]
1025
01:32:36,083 --> 01:32:37,916
[musica eterea]
1026
01:33:04,125 --> 01:33:05,916
[musica eroica]
1027
01:33:25,333 --> 01:33:26,416
[bip granata]
1028
01:33:40,750 --> 01:33:42,000
[geme]
1029
01:33:45,875 --> 01:33:47,208
[musica continua]
1030
01:34:10,125 --> 01:34:11,500
[motore in avviamento]
1031
01:34:14,416 --> 01:34:17,541
Kora. Kora, dove sei?
1032
01:34:18,208 --> 01:34:20,291
[via radio] Il motore è avviato.
Ti sto aspettando.
1033
01:34:20,291 --> 01:34:21,291
Non c'è più tempo.
1034
01:34:22,875 --> 01:34:24,208
Sono quasi da te.
1035
01:34:25,041 --> 01:34:26,041
Va bene.
1036
01:34:26,666 --> 01:34:28,708
[rumore metallico]
1037
01:34:53,916 --> 01:34:55,625
[voce indistinta all'altoparlante]
1038
01:35:01,500 --> 01:35:03,000
[ascensore si ferma]
1039
01:35:10,375 --> 01:35:11,500
[soldati gemono]
1040
01:35:13,083 --> 01:35:15,166
[musica drammatica]
1041
01:35:18,625 --> 01:35:19,458
[grida]
1042
01:35:30,208 --> 01:35:31,125
[versi di lotta]
1043
01:35:32,458 --> 01:35:33,458
[Kora grida]
1044
01:35:34,333 --> 01:35:35,250
[crepitio della spada]
1045
01:35:40,166 --> 01:35:41,083
[ansima]
1046
01:35:42,750 --> 01:35:43,958
[allarme]
1047
01:36:01,291 --> 01:36:02,250
[rumore metallico]
1048
01:36:02,791 --> 01:36:04,625
[musica nefasta]
1049
01:36:10,583 --> 01:36:11,833
[caricamento]
1050
01:36:32,958 --> 01:36:34,083
[allarme]
1051
01:36:34,458 --> 01:36:36,250
[musica drammatica]
1052
01:37:03,625 --> 01:37:05,416
Arthelais.
1053
01:37:06,125 --> 01:37:10,666
Credo di doverti ringraziare
per aver rifiutato la mia offerta di resa.
1054
01:37:10,833 --> 01:37:13,791
Sarà più poetico ucciderti in battaglia.
1055
01:37:15,916 --> 01:37:18,166
Hai lavorato bene, fino ad ora.
1056
01:37:19,708 --> 01:37:21,416
Meglio di quanto mi aspettassi.
1057
01:37:22,916 --> 01:37:26,875
Meglio di quanto ci si potesse aspettare
da un gruppo di poveri bifolchi.
1058
01:37:29,500 --> 01:37:30,500
Già.
1059
01:37:32,916 --> 01:37:33,833
Mmm?
1060
01:37:34,458 --> 01:37:36,291
[musica corale drammatica]
1061
01:37:39,708 --> 01:37:41,416
Bersaglio acquisito.
1062
01:37:43,041 --> 01:37:45,541
- Abbiamo agganciato il villaggio.
- Confermato.
1063
01:37:47,958 --> 01:37:49,541
Signore!
1064
01:37:57,208 --> 01:37:58,750
Che c'è?
1065
01:37:58,750 --> 01:38:00,041
[bip esplosivi]
1066
01:38:00,541 --> 01:38:02,916
Il cannone è carico e pronto al fuoco.
1067
01:38:03,208 --> 01:38:04,583
Oh, no.
1068
01:38:05,000 --> 01:38:06,458
[caricamento]
1069
01:38:13,041 --> 01:38:14,083
[bip si ferma, ronza]
1070
01:38:14,875 --> 01:38:16,375
Fuoco a volontà.
1071
01:38:18,958 --> 01:38:20,125
[esplosione pulsa]
1072
01:38:28,416 --> 01:38:29,791
[musica drammatica]
1073
01:38:33,833 --> 01:38:34,791
[rumore metallico]
1074
01:38:49,541 --> 01:38:51,166
È Kora!
1075
01:38:53,958 --> 01:38:55,291
Uccidila.
1076
01:38:58,291 --> 01:38:59,166
[gemito]
1077
01:38:59,291 --> 01:39:00,208
No!
1078
01:39:06,583 --> 01:39:07,791
[boato lontano]
1079
01:39:08,875 --> 01:39:10,291
[versi di lotta]
1080
01:39:36,375 --> 01:39:37,416
[gridano]
1081
01:39:39,375 --> 01:39:42,208
[musica carica di tensione in crescendo]
1082
01:39:48,125 --> 01:39:49,333
[Atticus grida]
1083
01:39:51,958 --> 01:39:52,875
[tonfi]
1084
01:40:02,000 --> 01:40:03,833
[musica minacciosa]
1085
01:40:23,333 --> 01:40:24,625
[Kora grida]
1086
01:40:26,875 --> 01:40:28,541
Kora!
1087
01:40:43,000 --> 01:40:44,208
[Atticus grida]
1088
01:40:46,041 --> 01:40:47,291
[Kora grida]
1089
01:40:51,958 --> 01:40:53,041
[Kora grida]
1090
01:41:04,541 --> 01:41:07,708
[Atticus, ridendo] Vieni qui.
1091
01:41:13,583 --> 01:41:15,208
[gridano]
1092
01:41:17,041 --> 01:41:18,000
[Kora geme]
1093
01:41:20,625 --> 01:41:22,583
- [Kora grida]
- Apri gli occhi.
1094
01:41:23,250 --> 01:41:24,750
Apri gli occhi!
1095
01:41:28,208 --> 01:41:29,208
[grida]
1096
01:41:29,375 --> 01:41:30,791
Guardami!
1097
01:41:38,708 --> 01:41:39,875
[Atticus geme]
1098
01:41:55,750 --> 01:41:56,583
[chiusura porta]
1099
01:41:57,833 --> 01:41:58,875
[Atticus geme]
1100
01:41:59,500 --> 01:42:01,250
- [grida]
- [tonfo]
1101
01:42:10,791 --> 01:42:11,666
[Gunnar geme]
1102
01:42:14,208 --> 01:42:16,541
[musica drammatica]
1103
01:42:26,666 --> 01:42:27,833
[gemiti]
1104
01:42:42,208 --> 01:42:43,583
[scoppi]
1105
01:42:55,875 --> 01:42:57,375
[Kora] Forza!
1106
01:43:00,166 --> 01:43:01,375
[musica corale drammatica]
1107
01:43:31,416 --> 01:43:32,583
[spegnimento del motore]
1108
01:43:37,041 --> 01:43:37,875
[gemito]
1109
01:43:50,000 --> 01:43:50,958
[geme]
1110
01:43:56,125 --> 01:44:02,250
- [Gunnar geme]
- [Kora] Ehi. Ehi. Vieni qui.
1111
01:44:02,875 --> 01:44:04,375
Vieni qui.
1112
01:44:05,083 --> 01:44:06,125
Dai!
1113
01:44:16,791 --> 01:44:17,875
[Gunnar geme]
1114
01:44:18,041 --> 01:44:18,958
[ansima]
1115
01:44:20,250 --> 01:44:21,833
Aspetta. Ecco.
1116
01:44:26,333 --> 01:44:27,875
[Gunnar geme]
1117
01:44:31,166 --> 01:44:32,750
Ehi. Guardami.
1118
01:44:33,125 --> 01:44:35,500
Devi guardarmi. Guardami.
1119
01:44:35,708 --> 01:44:39,041
Guardami. Non te ne puoi andare.
1120
01:44:39,041 --> 01:44:40,166
[singhiozza]
1121
01:44:41,333 --> 01:44:42,625
Guardami.
1122
01:44:42,625 --> 01:44:44,000
- [geme]
- [Kora] Ti prego.
1123
01:44:44,000 --> 01:44:45,958
Guarda che cosa hai fatto.
1124
01:44:47,750 --> 01:44:49,166
Ci hai salvato.
1125
01:44:50,458 --> 01:44:51,458
Tutti noi.
1126
01:44:54,166 --> 01:44:55,250
Ehi.
1127
01:44:59,000 --> 01:45:00,291
[Kora singhiozza]
1128
01:45:00,291 --> 01:45:01,583
Ti amo.
1129
01:45:01,583 --> 01:45:02,791
Ti prego.
1130
01:45:03,000 --> 01:45:04,416
[musica commovente]
1131
01:45:04,416 --> 01:45:05,791
Ti prego.
1132
01:45:05,791 --> 01:45:07,333
Io so chi sei.
1133
01:45:08,875 --> 01:45:10,291
E ti amo.
1134
01:45:14,000 --> 01:45:15,416
Ti prego.
1135
01:45:16,250 --> 01:45:17,875
[rumore di astronave]
1136
01:45:21,708 --> 01:45:23,541
[musica drammatica]
1137
01:45:24,333 --> 01:45:26,041
Guarda!
1138
01:45:30,833 --> 01:45:32,833
In formazione con me!
1139
01:45:32,833 --> 01:45:34,208
Sì, Comandante, con te.
1140
01:45:34,208 --> 01:45:36,166
Il bersaglio sono quelle navi!
1141
01:45:36,166 --> 01:45:37,791
Sì, Comandante, con te.
1142
01:45:40,458 --> 01:45:42,833
[Devra] Squadrone Black Mountain, abbatteteli.
1143
01:45:42,833 --> 01:45:44,458
[musica trionfante]
1144
01:46:10,666 --> 01:46:12,041
[grida di giubilo]
1145
01:46:47,166 --> 01:46:48,500
[grida indistinte di giubilo]
1146
01:46:57,666 --> 01:46:58,791
[grida]
1147
01:47:00,416 --> 01:47:01,500
[grida di giubilo]
1148
01:47:06,416 --> 01:47:07,333
[donna] Sì!
1149
01:47:10,250 --> 01:47:12,291
Titus! Sì!
1150
01:47:16,791 --> 01:47:17,625
Sì!
1151
01:47:28,208 --> 01:47:29,791
[Kora] Guarda, è Devra Bloodaxe.
1152
01:47:30,500 --> 01:47:32,583
E l'intera flotta dei ribelli!
1153
01:47:32,583 --> 01:47:35,000
È davvero finita. È...
1154
01:47:38,750 --> 01:47:40,125
No!
1155
01:47:40,416 --> 01:47:41,583
[singhiozza]
1156
01:47:42,583 --> 01:47:46,666
No. [singhiozza]
1157
01:47:47,750 --> 01:47:49,208
[musica triste]
1158
01:47:56,708 --> 01:47:57,916
Ti amo.
1159
01:47:59,125 --> 01:48:00,208
Ti amo!
1160
01:48:04,541 --> 01:48:05,875
[piange]
1161
01:48:12,708 --> 01:48:15,833
[Hagen] Sono venuti da altri mondi
a combattere per noi.
1162
01:48:18,000 --> 01:48:20,250
A morire per noi.
1163
01:48:22,833 --> 01:48:25,125
Che possano trovare la pace.
1164
01:48:26,375 --> 01:48:28,416
Rendiamo loro onore
1165
01:48:28,791 --> 01:48:30,708
nell'unico modo che conosciamo.
1166
01:48:32,166 --> 01:48:34,291
Ricordando i loro nomi
1167
01:48:35,666 --> 01:48:39,375
in occasione del prossimo raccolto.
1168
01:48:41,750 --> 01:48:43,708
Da questa stagione,
1169
01:48:44,750 --> 01:48:46,458
per cento stagioni.
1170
01:48:48,583 --> 01:48:51,083
E proseguiremo.
1171
01:48:52,750 --> 01:48:54,583
Proseguiremo.
1172
01:48:55,875 --> 01:48:58,125
[musica triste continua]
1173
01:49:10,125 --> 01:49:11,250
Tutti voi.
1174
01:49:12,041 --> 01:49:13,625
Onorate i caduti.
1175
01:49:15,791 --> 01:49:18,833
Onorate mio fratello e il suo valore.
1176
01:49:20,500 --> 01:49:23,875
Lasciate fuori me,
quando parlate di onore e di valore.
1177
01:49:26,416 --> 01:49:28,083
Io vi ho mentito.
1178
01:49:28,500 --> 01:49:30,125
A tutti voi.
1179
01:49:33,791 --> 01:49:35,291
Titus.
1180
01:49:40,125 --> 01:49:41,875
Lo so, bambina.
1181
01:49:42,833 --> 01:49:44,208
Lo so.
1182
01:49:46,583 --> 01:49:48,750
Sai che sono Arthelais?
1183
01:49:49,625 --> 01:49:52,291
Figlia adottiva del Reggente Balisarius?
1184
01:49:54,000 --> 01:49:56,541
E l'assassina della principessa Issa?
1185
01:49:58,000 --> 01:50:00,875
Conosco il tuo nome, sì.
1186
01:50:08,916 --> 01:50:11,583
Ma non sei stata la sua assassina.
1187
01:50:12,416 --> 01:50:15,333
Perché la principessa è ancora viva.
1188
01:50:19,791 --> 01:50:22,583
Poteva essere uccisa così facilmente?
1189
01:50:24,000 --> 01:50:27,916
No. Lei è più della morte.
1190
01:50:31,708 --> 01:50:33,416
Che cosa devo fare?
1191
01:50:35,000 --> 01:50:39,416
Adesso hai un motivo, non è così?
Trovarla e combattere.
1192
01:50:42,166 --> 01:50:44,458
Se deciderai di combattere,
1193
01:50:45,708 --> 01:50:47,875
io sarò al tuo fianco.
1194
01:50:53,666 --> 01:50:54,708
Tutti noi.
1195
01:50:56,333 --> 01:50:58,791
E ci sarò anch'io.
1196
01:50:59,375 --> 01:51:01,208
[musica carica di speranza]
1197
01:51:07,833 --> 01:51:09,625
[Jimmy] Se posso essere utile,
1198
01:51:11,541 --> 01:51:14,000
anche io ho questo.
1199
01:51:16,916 --> 01:51:19,208
Vuoi combattere con noi, robot?
1200
01:51:19,666 --> 01:51:21,708
Per trovare la principessa perduta?
1201
01:51:21,833 --> 01:51:26,625
Se quello che dite è vero
e la principessa è viva,
1202
01:51:27,125 --> 01:51:28,750
non ho scelta.
1203
01:51:29,166 --> 01:51:33,916
Io servo la stirpe del Re defunto.
È un onore per me combattere.
1204
01:51:36,875 --> 01:51:39,833
Trovarla e combattere.
1205
01:51:59,166 --> 01:52:01,083
Trovarla...
1206
01:52:02,291 --> 01:52:03,750
e combattere.
1207
01:52:04,458 --> 01:52:06,875
[crescendo di musica drammatica]
1208
01:52:32,458 --> 01:52:34,375
[musica esaltante]
1209
01:54:11,625 --> 01:54:14,416
[musica corale inquietante]
1210
01:55:06,916 --> 01:55:09,458
[musica carica di tensione]
1211
01:56:44,375 --> 01:56:46,125
[musica carica di tensione]
1212
01:57:11,916 --> 01:57:14,208
[musica drammatica]
1213
01:57:33,166 --> 01:57:35,958
[musica triste]
1214
01:58:38,291 --> 01:58:40,500
[musica corale solenne]
1215
01:59:55,458 --> 01:59:58,875
[musica corale inquietante]
79770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.