All language subtitles for Rebel.Moon.Part.Two.The.Scargiver.2024.1080p.WEB.H264-HonestBenevolentHummingbirdOfExamina (1)

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:03,000 [musica inquietante] 2 00:00:12,875 --> 00:00:14,666 [musica corale drammatica] 3 00:00:41,416 --> 00:00:44,250 [Jimmy] Ai confini più remoti del Mondo Madre, 4 00:00:44,500 --> 00:00:48,666 intorno al gigante gassoso Mara, ruotava la piccola luna di Veldt. 5 00:00:49,583 --> 00:00:53,708 Lì, un villaggio di umili contadini viveva una vita semplice, 6 00:00:53,708 --> 00:00:55,541 generata dalla terra. 7 00:00:55,791 --> 00:00:59,750 Finché l'ombra di una nave da guerra piombò sui loro campi. 8 00:01:00,875 --> 00:01:03,458 Il comandante della nave, l'Ammiraglio Noble, 9 00:01:03,625 --> 00:01:06,583 chiese più di quanto il popolo di Veldt potesse dare. 10 00:01:07,291 --> 00:01:09,333 Fu così che una donna di nome Kora 11 00:01:09,458 --> 00:01:12,833 e un uomo di nome Gunnar partirono dal villaggio 12 00:01:12,833 --> 00:01:16,833 per riunire guerrieri e opporsi alla Dreadnought. 13 00:01:18,291 --> 00:01:22,083 Su Neu-Wodi, si unì a loro il possente Tarak. 14 00:01:22,250 --> 00:01:25,083 Nelle miniere di Daggus, la feroce Nemesis. 15 00:01:25,916 --> 00:01:29,916 Nel colosseo di Pollux, il sovversivo Generale Titus. 16 00:01:30,083 --> 00:01:31,458 E sul pianeta Sharaan, 17 00:01:31,583 --> 00:01:34,750 Darrian Bloodaxe e il suo luogotenente Milius. 18 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 In un'imboscata sui moli galleggianti di Gondival, 19 00:01:39,083 --> 00:01:41,375 Kora trionfò sull'Ammiraglio Noble, 20 00:01:41,500 --> 00:01:45,416 lasciando il suo corpo fracassato sulla costa rocciosa. 21 00:01:46,166 --> 00:01:50,541 I guerrieri vittoriosi tornarono su Veldt per la loro ricompensa. 22 00:01:50,708 --> 00:01:53,416 La minaccia della Dreadnought era stata domata. 23 00:01:57,500 --> 00:01:58,875 O così ritenevano. 24 00:02:02,708 --> 00:02:04,791 [crepitio elettrico] 25 00:02:05,083 --> 00:02:06,541 [capo tecnico] Comandante Cassius. 26 00:02:06,541 --> 00:02:07,791 [crepitio elettrico] 27 00:02:09,250 --> 00:02:10,083 Lui è vivo? 28 00:02:10,500 --> 00:02:13,000 [capo tecnico] È vivo. Diciamo. 29 00:02:14,083 --> 00:02:15,750 Ma non si è ancora ripreso. 30 00:02:17,458 --> 00:02:18,458 [clic di accensione] 31 00:02:19,000 --> 00:02:20,333 [caricamento neuro-collegamento] 32 00:02:25,833 --> 00:02:28,458 C'è stato un periodo di inattività cerebrale. 33 00:02:29,791 --> 00:02:32,583 Non sappiamo quanto sia stato grave il danno. 34 00:02:33,666 --> 00:02:37,583 Scopriremo ciò che resta di lui quando sarà fuori dalla crisalide. 35 00:02:51,958 --> 00:02:53,000 [attivazione dei cavi] 36 00:02:57,458 --> 00:02:58,458 [trilli del sistema] 37 00:03:11,208 --> 00:03:13,625 - [ansima] - [capo tecnico] Vie aeree libere. 38 00:03:13,916 --> 00:03:15,791 - Respira autonomamente. - [colpi di tosse] 39 00:03:18,083 --> 00:03:19,250 Ammiraglio. 40 00:03:20,500 --> 00:03:22,000 Ammiraglio, sono io. 41 00:03:24,791 --> 00:03:27,000 - Cassius. - Sì. 42 00:03:28,375 --> 00:03:30,208 [con affanno] Dove mi trovo? 43 00:03:31,375 --> 00:03:35,166 A bordo della tua nave, signore. L'Occhio del Re. 44 00:03:35,958 --> 00:03:40,166 Siamo rimasti in orbita attorno a Gondival sperando in una tua ripresa, signore. 45 00:03:41,000 --> 00:03:44,750 E, grazie agli antichi dei, le nostre preghiere sono state esaudite. 46 00:03:46,000 --> 00:03:47,833 [con affanno] Cassius, ascoltami. 47 00:03:49,375 --> 00:03:51,375 Lei è su Veldt. 48 00:03:53,625 --> 00:03:54,625 Chi? 49 00:03:55,583 --> 00:03:56,708 Lei chi? 50 00:03:59,458 --> 00:04:00,916 La Sfregiatrice. 51 00:04:04,333 --> 00:04:05,875 È su Veldt. 52 00:04:07,000 --> 00:04:10,833 - Imposta la rotta per Veldt. - [Cassius] Sì, Ammiraglio. 53 00:04:11,541 --> 00:04:12,958 Sarà fatto. 54 00:04:13,625 --> 00:04:15,708 [musica corale drammatica] 55 00:04:26,500 --> 00:04:31,000 PARTE 2: LA SFREGIATRICE 56 00:04:34,041 --> 00:04:35,541 [dolce melodia cantata] 57 00:05:20,041 --> 00:05:26,250 Sono Hagen. Lui è Den. Benvenuti nel nostro umile villaggio. 58 00:05:26,541 --> 00:05:30,041 Sarete stanchi e affamati. E assetati. 59 00:05:30,208 --> 00:05:33,625 Abbiamo preparato per voi cibo e bevande nella Casa tribale. 60 00:05:34,208 --> 00:05:37,708 Andiamo! Conoscerete la grande ospitalità del mio popolo. 61 00:05:41,125 --> 00:05:43,625 Portiamo gli uraki nella stalla. 62 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Sono tornati. 63 00:05:50,916 --> 00:05:53,291 Bene. Come ti sembrano? 64 00:05:53,791 --> 00:05:56,125 Forti. Come guerrieri, credo. 65 00:05:56,750 --> 00:05:57,958 In quanti sono? 66 00:05:58,458 --> 00:06:00,250 Sei. Con Kora e Gunnar. 67 00:06:00,250 --> 00:06:05,041 Sei? Non importerà quanto sono forti. Giusto? 68 00:06:07,166 --> 00:06:08,875 [trillo del congegno] 69 00:06:17,291 --> 00:06:18,458 [scatti dei pulsanti] 70 00:06:18,875 --> 00:06:20,000 [rumore radio-frequenze] 71 00:06:22,291 --> 00:06:23,166 [frequenze radio] 72 00:06:32,166 --> 00:06:33,166 Comandante Cassius. 73 00:06:33,958 --> 00:06:36,833 Soldato. Confido che tutto sia come convenuto. 74 00:06:37,458 --> 00:06:39,666 Sì, signore. In linea con l'obiettivo. 75 00:06:40,208 --> 00:06:41,791 E non c'è nulla di insolito? 76 00:06:42,208 --> 00:06:43,958 - No, signore. - Molto bene. 77 00:06:44,375 --> 00:06:46,833 Assicurati che la mietitura avvenga come stabilito 78 00:06:46,833 --> 00:06:49,750 e che sia tutto pronto per il nostro arrivo tra cinque giorni. 79 00:06:55,041 --> 00:06:56,083 [sospira] 80 00:06:57,000 --> 00:06:58,416 Cinque giorni? 81 00:07:07,666 --> 00:07:09,708 [musica eterea] 82 00:07:21,916 --> 00:07:23,500 Venite. [si schiarisce la voce] 83 00:07:25,750 --> 00:07:30,250 Prego. Mangiate. Sicuramente avrete molta fame. 84 00:07:30,416 --> 00:07:31,291 Va bene. 85 00:07:31,291 --> 00:07:34,833 Gli abitanti del villaggio hanno preparato cibo e bevande in abbondanza. 86 00:07:35,166 --> 00:07:39,666 Per dimostrare la loro fedeltà e gratitudine per il vostro arrivo. 87 00:07:40,791 --> 00:07:42,291 Ma dove sono tutti? 88 00:07:46,458 --> 00:07:48,208 [esitante] Come vi sentireste... 89 00:07:48,833 --> 00:07:50,875 Come vi sentireste voi, se non foste 90 00:07:51,125 --> 00:07:53,875 capaci di proteggere la vostra stessa casa? 91 00:07:53,875 --> 00:07:54,791 [Hagen] Mm-hmm. 92 00:07:55,250 --> 00:07:58,375 Se doveste chiedere ad altri di sacrificare la vita per voi? 93 00:07:59,291 --> 00:08:02,083 [Milius] La nostra presenza non dev'essere motivo di vergogna. 94 00:08:02,250 --> 00:08:03,750 Mettere da parte l'orgoglio 95 00:08:03,750 --> 00:08:06,000 e chiedere aiuto è di per sé un atto valoroso. 96 00:08:07,666 --> 00:08:09,500 - Grazie. - Sì. 97 00:08:11,250 --> 00:08:15,083 E si dà il caso che nessuno debba sacrificare la propria vita. 98 00:08:15,083 --> 00:08:17,250 Non sarà necessario difendersi. 99 00:08:20,083 --> 00:08:21,583 L'Ammiraglio Noble è morto. 100 00:08:21,750 --> 00:08:23,500 - Cosa? È morto? - Davvero? 101 00:08:24,750 --> 00:08:27,666 Bisogna ripeterglielo un'altra volta. Non ci crede. 102 00:08:27,916 --> 00:08:30,125 - È morto! - [uomini ridono] 103 00:08:30,291 --> 00:08:31,125 [Kora ridacchia] 104 00:08:31,125 --> 00:08:34,208 Quindi, sei convinta che non ritorneranno? 105 00:08:34,416 --> 00:08:38,750 Sì. È protocollo imperiale, nel caso della morte di un ammiraglio, 106 00:08:39,000 --> 00:08:41,125 fare subito ritorno sul Mondo Madre. 107 00:08:42,083 --> 00:08:44,791 Abbiamo un debito di riconoscenza verso di voi ancora più... 108 00:08:44,791 --> 00:08:46,083 [Aris] Vi sbagliate! 109 00:08:46,541 --> 00:08:48,000 Ho appena avuto la notizia. 110 00:08:50,291 --> 00:08:52,083 Saranno qui tra cinque giorni. 111 00:08:56,250 --> 00:08:57,083 Davvero? 112 00:08:57,083 --> 00:08:58,291 - [Den] Cinque giorni? - Sì. 113 00:08:58,416 --> 00:09:01,041 Ma scusa, non hai detto che hai ucciso l'Ammiraglio Noble? 114 00:09:01,250 --> 00:09:02,125 È così, infatti. 115 00:09:02,541 --> 00:09:04,500 Il corpo si è schiantato sulle rocce. È morto. 116 00:09:04,625 --> 00:09:07,041 È contro il protocollo venire senza un ammiraglio 117 00:09:07,041 --> 00:09:08,500 che comandi la nave, giusto? 118 00:09:09,416 --> 00:09:10,500 Sì, è vero. 119 00:09:10,916 --> 00:09:14,500 Ma la morte non sempre è un deterrente per i disegni del Mondo Madre. 120 00:09:14,708 --> 00:09:17,916 Debbono aver bisogno di questo grano più di quanto immaginiamo. 121 00:09:19,583 --> 00:09:21,541 - Hagen. - Sì? 122 00:09:21,666 --> 00:09:22,916 Chiama gli abitanti. 123 00:09:23,541 --> 00:09:25,291 - Parlerò con loro. - Va bene. 124 00:09:29,583 --> 00:09:30,750 [mormorio] 125 00:09:33,958 --> 00:09:35,791 [musica cupa] 126 00:09:51,000 --> 00:09:53,958 Ci attendono giorni molto bui. 127 00:09:54,208 --> 00:09:56,291 Quando arriverà il momento, 128 00:09:57,666 --> 00:10:02,250 forse dovremo restare uniti e combattere, come fratelli. 129 00:10:04,208 --> 00:10:08,750 Per trionfare, dovrà esserci fiducia, tra di noi. 130 00:10:09,875 --> 00:10:13,375 Per tempo, vi insegneremo a combattere. 131 00:10:13,875 --> 00:10:17,708 Ma prima, mostrateci il vostro punto di forza. 132 00:10:17,958 --> 00:10:19,791 La via della terra. 133 00:10:22,708 --> 00:10:25,208 Se non agiremo in fretta, 134 00:10:25,208 --> 00:10:29,416 la distruzione del villaggio sarà di fatto cosa certa. 135 00:10:30,250 --> 00:10:33,500 Ora, quanto ci vuole per preparare il raccolto? 136 00:10:33,708 --> 00:10:35,708 Mezzo ciclo intorno a Mara. 137 00:10:35,916 --> 00:10:39,125 No, dev'essere fatto in tre giorni al massimo! 138 00:10:39,541 --> 00:10:41,083 - Cosa? - [borbottio indistinto] 139 00:10:42,500 --> 00:10:45,541 Servono tutti gli uomini e le donne in grado di farlo. 140 00:10:45,708 --> 00:10:49,125 Il grano è la nostra arma più potente. 141 00:10:49,875 --> 00:10:51,416 Senza di esso, 142 00:10:52,125 --> 00:10:55,083 loro sono in grado di spazzarci via dall'orbita. 143 00:10:56,083 --> 00:10:57,958 Se lo mieteremo in fretta, 144 00:10:58,791 --> 00:11:02,583 noi potremo utilizzarlo come merce di scambio e come scudo. 145 00:11:04,958 --> 00:11:09,375 Ora riposate. All'alba inizieremo a lavorare! 146 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 [Hagen] Avete sentito! 147 00:11:12,333 --> 00:11:13,333 All'alba. 148 00:11:15,083 --> 00:11:18,458 [musica cupa] 149 00:11:23,666 --> 00:11:25,625 Troveranno la fiducia necessaria? 150 00:11:27,291 --> 00:11:30,958 Sono terrorizzati dagli estranei, 151 00:11:31,208 --> 00:11:33,666 dalla battaglia che minaccia le loro vite. 152 00:11:34,250 --> 00:11:36,208 - [sbuffa] - Fiducia? Non lo so. 153 00:11:36,958 --> 00:11:39,791 Spero solo che abbiano tutti il coraggio di restare e combattere. 154 00:11:40,083 --> 00:11:41,125 Se necessario. 155 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Io non avevo idea di come sarebbe stato combattere. 156 00:11:44,791 --> 00:11:46,666 Di quanto mi avrebbe spaventato. 157 00:11:49,333 --> 00:11:51,291 - Avevi paura di morire. - [ridacchia] 158 00:11:51,541 --> 00:11:53,375 È normale. Tutti ce l'hanno. 159 00:11:54,958 --> 00:11:57,250 Non ho pensato alla morte, in quel momento. 160 00:11:58,750 --> 00:12:00,666 Se mi avessi chiesto prima come mi sentivo, 161 00:12:00,666 --> 00:12:02,166 ti avrei risposto: "Pietrificato". 162 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Ed ero terrorizzato. 163 00:12:07,416 --> 00:12:09,375 La più grande paura che io abbia mai avuto. 164 00:12:12,208 --> 00:12:13,875 Cosa ti dava così tanta paura 165 00:12:15,041 --> 00:12:16,333 se non era la morte? 166 00:12:20,125 --> 00:12:21,333 Eri tu. 167 00:12:25,250 --> 00:12:26,250 Era perdere te. 168 00:12:41,291 --> 00:12:44,250 [cinguettio] 169 00:12:50,958 --> 00:12:52,916 Noble ha detto 170 00:12:53,916 --> 00:12:57,625 che tu sei la criminale più ricercata dell'universo conosciuto. 171 00:12:58,166 --> 00:12:59,416 [Gunnar sbuffa] 172 00:13:02,083 --> 00:13:05,250 Non lo si diventa semplicemente scappando. 173 00:13:11,083 --> 00:13:12,000 [Kora sospira] 174 00:13:12,833 --> 00:13:16,125 Ricordi che ti ho raccontato che sono stata cresciuta da Balisarius? 175 00:13:16,458 --> 00:13:19,333 - [Gunnar] Mm-hmm. - Il reggente dell'Imperium? 176 00:13:21,958 --> 00:13:25,166 E che ero la guardia del corpo della principessa Issa? 177 00:13:25,416 --> 00:13:26,250 Sì. 178 00:13:27,208 --> 00:13:29,625 E che eri una guerriera decorata. 179 00:13:30,875 --> 00:13:32,958 Amica della famiglia reale. 180 00:13:34,500 --> 00:13:35,916 Che è successo a loro? 181 00:13:39,125 --> 00:13:41,291 Lei aveva un'influenza curativa sul re. 182 00:13:41,416 --> 00:13:44,333 Lui aveva iniziato a vedere molte cose sotto una luce diversa. 183 00:13:45,708 --> 00:13:47,750 [musica drammatica] 184 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 C'era la celebrazione dell'ultima nave da guerra Dreadnought. 185 00:13:56,708 --> 00:13:59,375 Una fine simbolica di un'epoca di espansione. 186 00:13:59,500 --> 00:14:00,750 [ronzio del motore] 187 00:14:00,750 --> 00:14:04,500 Secondo la tradizione, il re battezzava tutte le navi. 188 00:14:05,416 --> 00:14:06,958 Ma non questa volta. 189 00:14:10,708 --> 00:14:13,916 Sarebbe stato il primo incarico reale della principessa. 190 00:14:14,166 --> 00:14:16,375 Il suo primo atto ufficiale. 191 00:14:19,958 --> 00:14:25,291 La nave si sarebbe chiamata Pacificatrice e avrebbe portato il suo sigillo reale. 192 00:14:29,875 --> 00:14:34,916 Sia chiaro, ero la figlia fedele del mio padre adottivo. 193 00:14:36,041 --> 00:14:38,916 Non potevo tradirlo né sfidarlo. 194 00:14:42,500 --> 00:14:45,125 Mi aveva detto che la principessa doveva morire. 195 00:14:45,958 --> 00:14:47,291 E sarebbe morta. 196 00:14:47,583 --> 00:14:50,625 [musica corale inquietante] 197 00:14:58,000 --> 00:15:01,708 Mio padre aveva detto che non sarebbe rimasto in disparte 198 00:15:01,833 --> 00:15:05,000 mentre quella bambina smantellava la macchina da guerra 199 00:15:05,000 --> 00:15:07,333 per la quale avevamo sacrificato tanto. 200 00:15:09,625 --> 00:15:13,666 Confidavo che Balisarius avrebbe protetto me 201 00:15:13,875 --> 00:15:15,625 e l'Impero che tanto amava. 202 00:15:17,250 --> 00:15:18,458 [soldato] Attenti! 203 00:15:18,458 --> 00:15:20,791 [musica malinconica quartetto d'archi] 204 00:15:40,125 --> 00:15:41,583 [Re] Strano. 205 00:15:45,791 --> 00:15:47,125 Qualcosa non quadra. 206 00:15:47,250 --> 00:15:48,291 [porta si chiude] 207 00:15:48,666 --> 00:15:49,666 Balisarius. 208 00:15:50,750 --> 00:15:54,083 Dov'è il Kali? Perché le fornaci non sono accese? 209 00:15:56,541 --> 00:15:58,958 Balisarius, sto parlando con te. 210 00:16:00,291 --> 00:16:01,916 Rispondimi, avanti! 211 00:16:02,500 --> 00:16:04,000 [musica malinconica] 212 00:16:28,333 --> 00:16:29,666 Issa! Corri! 213 00:16:29,666 --> 00:16:31,750 - [Issa sussulta] - [Regina] Issa! [gemito] 214 00:16:32,000 --> 00:16:33,458 - Tu, maledetto! - [Regina geme] 215 00:16:33,666 --> 00:16:34,833 [musica s'intensifica] 216 00:16:35,000 --> 00:16:35,916 No! 217 00:16:36,750 --> 00:16:37,708 [grida di uomini] 218 00:16:43,291 --> 00:16:44,166 [Re grida] 219 00:16:44,791 --> 00:16:48,333 [tonfi sordi della corona] 220 00:16:51,416 --> 00:16:52,833 [Re geme] 221 00:16:53,791 --> 00:16:55,041 [gemiti continuano] 222 00:16:58,625 --> 00:17:01,208 [Balisarius] Fallo. Che aspetti? 223 00:17:02,250 --> 00:17:03,500 [respiro tremante] 224 00:17:03,750 --> 00:17:06,208 Che cosa aspetti, figlia? Fallo! 225 00:17:07,208 --> 00:17:08,875 - Fallo. - [gemendo] No. 226 00:17:09,791 --> 00:17:11,166 Fallo. Uccidila. 227 00:17:13,125 --> 00:17:14,625 Uccidila! 228 00:17:14,625 --> 00:17:15,791 No! 229 00:17:17,375 --> 00:17:18,458 [musica si ferma] 230 00:17:19,625 --> 00:17:21,208 Io ti perdono. 231 00:17:23,041 --> 00:17:24,208 Non farlo. 232 00:17:26,208 --> 00:17:28,166 [sparo, scoppio di energia] 233 00:17:29,708 --> 00:17:30,875 [ansima] 234 00:17:43,375 --> 00:17:44,375 - [Re geme] - [ansima] 235 00:17:45,416 --> 00:17:46,875 - [lama sibila] - [grida] 236 00:17:52,000 --> 00:17:53,208 [pugnale cade] 237 00:18:01,958 --> 00:18:03,458 [Balisarius] Che cosa hai fatto? 238 00:18:06,375 --> 00:18:08,291 Che cosa hai fatto? 239 00:18:09,416 --> 00:18:10,916 Afferratela! 240 00:18:12,750 --> 00:18:14,458 - [geme] - Eccola, signori, 241 00:18:15,625 --> 00:18:17,875 l'assassina della famiglia reale. 242 00:18:19,125 --> 00:18:20,958 Una straniera. 243 00:18:21,958 --> 00:18:23,125 [geme] 244 00:18:23,125 --> 00:18:25,833 Un cancro delle impurità etniche. 245 00:18:27,125 --> 00:18:29,791 - Omicida! - [uomo] Serpe! 246 00:18:30,750 --> 00:18:32,875 [tutti urlano] Omicida! 247 00:18:33,000 --> 00:18:35,083 - Omicida! - [grida indistinte] 248 00:18:37,791 --> 00:18:39,791 - [spari] - [sussulti] 249 00:18:45,000 --> 00:18:47,083 [musica carica di tensione in crescendo] 250 00:18:59,791 --> 00:19:01,041 [Kora grida] 251 00:19:01,166 --> 00:19:02,458 [spari] 252 00:19:09,083 --> 00:19:11,000 [Kora] Ho combattuto fino allo shuttle. 253 00:19:12,666 --> 00:19:14,500 [musica sfuma] 254 00:19:17,500 --> 00:19:20,208 E da allora vivo una vita da fuorilegge. 255 00:19:23,166 --> 00:19:26,166 Ho pensato anche di farmi uccidere o di non combattere. 256 00:19:30,333 --> 00:19:33,000 Ma, in qualche modo, le ultime parole della bambina... 257 00:19:34,875 --> 00:19:36,333 Il suo perdono... 258 00:19:37,166 --> 00:19:39,916 Ho pensato che l'unico modo per onorarla fosse scappare. 259 00:19:42,125 --> 00:19:44,041 E cercare di essere... Non lo so... 260 00:19:47,375 --> 00:19:48,541 Più di un'arma. 261 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Più di un'arma. 262 00:19:56,375 --> 00:19:58,541 Tutti cerchiamo di esserlo. 263 00:20:03,500 --> 00:20:04,833 È quello che sei. 264 00:20:13,416 --> 00:20:14,458 [Hagen] Buongiorno! 265 00:20:14,583 --> 00:20:15,958 - [campanaccio] - [Sam] Buongiorno! 266 00:20:17,541 --> 00:20:22,166 È ora di alzarsi! Sveglia, gente! Forza, in piedi! 267 00:20:23,000 --> 00:20:24,583 È tempo di lavorare! 268 00:20:24,875 --> 00:20:26,041 [chiacchiericcio] 269 00:20:26,166 --> 00:20:31,125 Avanti, pigroni! Svegliatevi! Abbiamo poco tempo! 270 00:20:31,125 --> 00:20:33,666 [dolce melodia cantata] 271 00:21:15,291 --> 00:21:16,875 [musica cantata diventa corale] 272 00:22:04,541 --> 00:22:06,375 [musica sfuma] 273 00:22:07,208 --> 00:22:09,250 [rombo di astronave] 274 00:22:18,666 --> 00:22:21,166 Comandante, c'è in linea il capo tecnico medico. 275 00:22:22,041 --> 00:22:23,166 Passamelo. 276 00:22:24,916 --> 00:22:26,375 - [Atticus] Liberatemi! - Comandante, 277 00:22:26,375 --> 00:22:27,916 credo che dovresti venire qui. 278 00:22:28,083 --> 00:22:30,666 [Atticus] Questo è tradimento! Comando io questa nave! 279 00:22:30,791 --> 00:22:34,666 In nome degli antichi dei, vi farò processare dalla corte marziale! 280 00:22:34,875 --> 00:22:37,916 Lo giuro! Morirete tutti, non ho bisogno di voi! 281 00:22:37,916 --> 00:22:39,750 [capo tecnico] Devi venire qui, subito. 282 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 Sì, arrivo. 283 00:22:40,791 --> 00:22:43,041 [Atticus] Anzi, vi ucciderò tutti con le mie mani! 284 00:22:43,166 --> 00:22:45,250 [capo tecnico] Ammiraglio, non sei pronto per questo. 285 00:22:46,833 --> 00:22:49,375 [Atticus] Sono ancora il comandante di questa nave! 286 00:22:49,958 --> 00:22:53,291 Che fate lì impalati a fissarmi? Codardi! 287 00:22:54,250 --> 00:22:56,791 - È tradimento! - Bentornato, signore. 288 00:22:57,333 --> 00:22:59,125 Sei pronto a riassumere il comando? 289 00:22:59,291 --> 00:23:00,500 Sì che sono pronto. 290 00:23:00,500 --> 00:23:02,500 Ora di' a questi idioti di liberarmi. 291 00:23:02,666 --> 00:23:04,625 Signore, come ho già detto, 292 00:23:04,958 --> 00:23:08,291 ci sono dei protocolli per autorizzarti a riassumere il comando. 293 00:23:08,500 --> 00:23:12,791 E dei test che devono essere condotti per vedere se sei mentalmente e fisica... 294 00:23:12,791 --> 00:23:13,791 [capo tecnico geme] 295 00:23:17,083 --> 00:23:19,791 Allora ti darò una mano per la valutazione. 296 00:23:19,791 --> 00:23:20,958 [grida] 297 00:23:32,000 --> 00:23:33,166 Scollegatelo! 298 00:23:40,833 --> 00:23:42,750 Quanto siamo lontani da Veldt? 299 00:23:44,208 --> 00:23:45,625 Pochi giorni, signore. 300 00:23:47,916 --> 00:23:50,291 Ammiraglio, le mie scuse 301 00:23:50,291 --> 00:23:53,416 per lo sfregio che ti hanno lasciato questi medici incompetenti. 302 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Di certo potrà essere rimosso. 303 00:23:58,458 --> 00:23:59,416 No. 304 00:24:01,416 --> 00:24:02,541 No, lasciamolo. 305 00:24:03,250 --> 00:24:04,583 Me l'ha provocato lei. 306 00:24:06,750 --> 00:24:08,375 Quando la consegnerò a Balisarius 307 00:24:08,375 --> 00:24:10,750 e il suo corpo sarà esibito nella rotonda del Senato, 308 00:24:12,625 --> 00:24:14,291 allora mi scoprirò il petto. 309 00:24:15,666 --> 00:24:16,875 E questo simboleggerà 310 00:24:16,875 --> 00:24:20,166 che sono stato io a consegnare alla giustizia la Sfregiatrice. 311 00:24:20,916 --> 00:24:24,333 Come sarò io a presentarmi al mio popolo come un salvatore. 312 00:24:24,500 --> 00:24:26,333 [musica corale drammatica] 313 00:24:33,041 --> 00:24:35,250 [musica intensa] 314 00:24:43,375 --> 00:24:45,208 [vocalizzi di voce maschile] 315 00:24:50,166 --> 00:24:52,000 [vocalizzi di voce femminile] 316 00:25:02,041 --> 00:25:04,833 [coro di voci femminili] 317 00:25:19,833 --> 00:25:20,666 [bambino ride] 318 00:25:23,333 --> 00:25:25,125 [musica sfuma] 319 00:25:42,958 --> 00:25:43,875 [bambino geme] 320 00:25:44,208 --> 00:25:45,208 [risate di bambini] 321 00:25:47,833 --> 00:25:49,666 [musica intrigante] 322 00:26:05,041 --> 00:26:07,875 [musica diventa tranquilla] 323 00:26:19,041 --> 00:26:20,041 [gorgoglio dell'acqua] 324 00:26:44,666 --> 00:26:46,875 [musica corale solenne] 325 00:27:16,500 --> 00:27:18,333 [musica sfuma] 326 00:27:21,208 --> 00:27:22,625 Come procede il raccolto? 327 00:27:23,333 --> 00:27:25,333 Qualche protesta dalla gente del villaggio? 328 00:27:25,500 --> 00:27:26,708 [Aris] No, signore. 329 00:27:27,500 --> 00:27:28,875 Tutto come da programma. 330 00:27:29,375 --> 00:27:33,208 Non ho visto Faunus né Marcus, durante i tuoi rapporti. 331 00:27:33,708 --> 00:27:36,166 Erano occupati a controllare la gente del villaggio. 332 00:27:37,166 --> 00:27:39,750 Affinché tutti facessero un po' di lavoro in più. 333 00:27:40,333 --> 00:27:41,500 Molto bene. 334 00:27:41,958 --> 00:27:43,958 Il lavoro è andato avanti senza sosta. 335 00:27:44,125 --> 00:27:47,166 Il grano sarà trasformato in farina prima del vostro arrivo. 336 00:27:47,625 --> 00:27:49,208 Eccellente, soldato. 337 00:27:49,333 --> 00:27:51,750 E se i contadini avranno onorato la loro parte, 338 00:27:52,333 --> 00:27:54,416 potremmo considerare un po' di pietà. 339 00:27:54,583 --> 00:27:57,291 Questi cani meritano solamente il nostro stivale. 340 00:27:57,750 --> 00:27:59,208 Ma davvero? 341 00:28:00,583 --> 00:28:02,166 Vedremo. 342 00:28:02,875 --> 00:28:04,625 Quando il lavoro sarà finito. 343 00:28:06,750 --> 00:28:08,250 Per il Re defunto. 344 00:28:08,375 --> 00:28:09,458 Per il Re defunto. 345 00:28:18,166 --> 00:28:21,916 È chiaro che Faunus e Marcus e i loro uomini sono morti. 346 00:28:23,541 --> 00:28:25,166 La Sfregiatrice è lì con loro. 347 00:28:28,291 --> 00:28:30,250 E il giovane soldato ha scelto con chi stare. 348 00:28:33,625 --> 00:28:35,458 [musica vigorosa] 349 00:29:14,958 --> 00:29:17,458 [dolce melodia cantata] 350 00:29:33,333 --> 00:29:34,458 [campanaccio] 351 00:29:39,833 --> 00:29:41,166 Un momento, per favore. 352 00:29:42,208 --> 00:29:44,500 Volevo dare il benvenuto ai nostri nuovi amici. 353 00:29:46,708 --> 00:29:49,291 Voglio omaggiarvi con questi piccoli regali fatti da me. 354 00:29:50,000 --> 00:29:53,875 So che tutti voi venite da luoghi molto più ricchi e raffinati di questo, 355 00:29:54,458 --> 00:29:57,291 perciò spero che non vi offendano per la loro semplicità. 356 00:29:58,375 --> 00:29:59,791 Ma li ho fatti con gratitudine. 357 00:30:02,291 --> 00:30:04,708 Non appena vi ho visti entrare nel nostro villaggio, 358 00:30:05,750 --> 00:30:08,958 ho pensato che il Generale Titus fosse come le montagne. 359 00:30:10,083 --> 00:30:12,666 Forte e inamovibile. 360 00:30:13,125 --> 00:30:14,958 [musica carica di speranza] 361 00:30:15,083 --> 00:30:16,208 Grazie. 362 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 [Sam] Tarak. 363 00:30:24,041 --> 00:30:26,583 Il tuo spirito è indomabile... 364 00:30:27,750 --> 00:30:29,916 Ma la tua nobiltà è innegabile. 365 00:30:30,750 --> 00:30:32,250 Come l'alce delle nevi. 366 00:30:33,833 --> 00:30:35,583 Grazie. Grazie. 367 00:30:42,833 --> 00:30:44,125 Giovane Milius, 368 00:30:45,333 --> 00:30:48,375 che splende, come il sole sui nostri volti, 369 00:30:49,083 --> 00:30:53,916 riscaldandoci e portandoci conforto, costante e sincero. 370 00:30:55,583 --> 00:30:56,666 Grazie. 371 00:30:58,583 --> 00:30:59,583 [Sam] Nemesis. 372 00:31:01,875 --> 00:31:04,541 Impetuosa come una tempesta con i suoi fulmini, 373 00:31:05,166 --> 00:31:07,500 ma con la sua pioggia vivificante. 374 00:31:08,666 --> 00:31:10,125 Che è fonte di vita. 375 00:31:11,500 --> 00:31:13,500 La tempesta è la madre di tutti noi. 376 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Grazie. 377 00:31:25,500 --> 00:31:26,833 [Sam] Gunnar. 378 00:31:28,541 --> 00:31:29,958 Sei il nostro cuore. 379 00:31:30,750 --> 00:31:32,250 Ci dai speranza. 380 00:31:38,666 --> 00:31:39,625 [Gunnar ridacchia] 381 00:31:40,625 --> 00:31:42,791 È bellissimo. Grazie. 382 00:31:46,833 --> 00:31:47,708 [bacio di Kora] 383 00:31:47,958 --> 00:31:49,333 Guarda qui. 384 00:31:52,541 --> 00:31:53,958 E Kora. 385 00:31:57,666 --> 00:32:01,125 Sei il nostro lupo guardiano dai denti affilati. 386 00:32:02,166 --> 00:32:04,583 Tu sei il nostro scudo contro la distruzione. 387 00:32:06,583 --> 00:32:09,333 La forza di tutti noi insieme. 388 00:32:10,708 --> 00:32:12,541 [musica commovente] 389 00:32:13,833 --> 00:32:15,125 [applausi] 390 00:32:18,583 --> 00:32:20,583 [musica folk allegra] 391 00:32:22,958 --> 00:32:23,875 [uomo] Mangiamo! 392 00:32:23,875 --> 00:32:25,208 [versi di giubilo] 393 00:32:30,166 --> 00:32:32,583 [fischi e chiacchiericcio vivace] 394 00:32:49,125 --> 00:32:50,041 [risate] 395 00:32:53,958 --> 00:32:55,125 [versi di giubilo] 396 00:32:58,458 --> 00:32:59,375 [Kora singhiozza] 397 00:32:59,875 --> 00:33:00,916 Tutto bene? 398 00:33:00,916 --> 00:33:02,333 - [ride] Sì. - [ride] 399 00:33:04,291 --> 00:33:05,583 - Brindiamo? - Sì. 400 00:33:06,250 --> 00:33:07,125 Salute. 401 00:33:11,958 --> 00:33:12,875 Oh! 402 00:33:17,583 --> 00:33:18,666 [risate] 403 00:33:23,333 --> 00:33:25,666 Den, fallo un'altra volta, dai! 404 00:33:25,666 --> 00:33:26,666 [Den] Pronte? 405 00:33:28,708 --> 00:33:29,625 [Gunnar] Bravo! 406 00:33:29,833 --> 00:33:30,666 [grida di giubilo] 407 00:33:57,791 --> 00:33:59,708 [Generale Titus canta in fon] 408 00:34:42,208 --> 00:34:44,333 [canzone continua] 409 00:35:26,083 --> 00:35:27,583 [rintocchi di campana] 410 00:35:49,416 --> 00:35:50,541 [Generale Titus] Bene. 411 00:35:51,250 --> 00:35:53,958 Oggi inizieremo i preparativi per la nostra difesa. 412 00:35:55,000 --> 00:35:57,333 Cominceremo portando il grano nel villaggio. 413 00:35:57,541 --> 00:35:59,541 Cosicché non ci potranno sparare dall'orbita 414 00:35:59,541 --> 00:36:01,583 senza rischiare di distruggerlo. 415 00:36:01,958 --> 00:36:03,791 [musica drammatica] 416 00:36:06,041 --> 00:36:10,583 Le armi abbandonate dall'Imperium ci aiuteranno a difendere il territorio. 417 00:36:10,708 --> 00:36:13,000 [Aris] Detonatori ad alto esplosivo perforanti. 418 00:36:13,250 --> 00:36:15,916 - Auricolari. - [Kora] Bene. 419 00:36:17,666 --> 00:36:20,541 Il sangue è difficile da togliere, ma ci proviamo. 420 00:36:20,875 --> 00:36:24,166 No, è perfetto. Lascialo. Ne hai altre? 421 00:36:24,333 --> 00:36:25,416 [Gunnar] Certo. 422 00:36:26,666 --> 00:36:30,625 [Generale Titus] Radunate e tenete conto di ogni fucile da caccia. 423 00:36:30,833 --> 00:36:35,166 Ogni coltello. Ogni munizione del villaggio. 424 00:36:38,166 --> 00:36:40,083 [musica vigorosa] 425 00:36:50,875 --> 00:36:54,791 Scaveremo delle postazioni di difesa per avere l'elemento sorpresa. 426 00:36:54,791 --> 00:36:55,833 Bene. 427 00:37:01,791 --> 00:37:03,875 Astrid, vediamo che sai fare. 428 00:37:04,333 --> 00:37:05,416 [Astrid] Mm-hmm. 429 00:37:06,333 --> 00:37:07,416 Aspetta. 430 00:37:10,208 --> 00:37:11,333 Piega il gomito. 431 00:37:12,041 --> 00:37:13,375 Entrambi gli occhi aperti. 432 00:37:13,583 --> 00:37:14,833 [caricamento dell'arma] 433 00:37:17,791 --> 00:37:22,291 [Tarak] Bene, oggi impareremo i fondamenti dell'attacco e della difesa. 434 00:37:22,500 --> 00:37:25,125 Abbiamo trasformato gli strumenti del raccolto in armi, 435 00:37:25,291 --> 00:37:27,291 quindi ciò che cercheremo di fare... 436 00:37:28,125 --> 00:37:29,291 è quello. 437 00:37:30,125 --> 00:37:31,125 Vai. 438 00:37:35,500 --> 00:37:36,541 [caricamento dell'arma] 439 00:37:39,750 --> 00:37:40,625 [Gunnar sospira] 440 00:37:40,625 --> 00:37:42,625 [Generale Titus] Come un professionista. 441 00:37:43,625 --> 00:37:45,458 [musica vigorosa continua] 442 00:37:49,083 --> 00:37:50,000 [Tarak] Ottimo. 443 00:37:50,625 --> 00:37:52,750 Molto bene. Abbiamo un talento. 444 00:38:07,208 --> 00:38:09,500 [musica in crescendo] 445 00:38:15,958 --> 00:38:16,875 [uomo] Pronto. 446 00:38:27,875 --> 00:38:28,750 [uomo] Arriva! 447 00:38:33,458 --> 00:38:35,541 [Hagen] Quella è la nave di Kora. 448 00:38:35,833 --> 00:38:38,583 Lei era in pessime condizioni quando l'ho tirata fuori. 449 00:38:39,333 --> 00:38:41,083 Da quanto tempo è qui? 450 00:38:41,291 --> 00:38:43,541 - Due stagioni. - [Den] Andiamo! 451 00:38:45,625 --> 00:38:47,791 [Generale Titus] La nave in cui Kora è stata trovata 452 00:38:47,791 --> 00:38:49,625 riposa ancora nelle montagne a est. 453 00:38:49,958 --> 00:38:51,708 - [vocio] - [cigolio dell'astronave] 454 00:38:52,291 --> 00:38:56,500 Con il sudore e lavorando insieme, possiamo estrarla. 455 00:38:56,500 --> 00:38:58,791 Potrebbe essere una risorsa formidabile. 456 00:39:04,625 --> 00:39:06,458 [musica continua] 457 00:39:13,000 --> 00:39:14,333 [cinguettio] 458 00:39:21,625 --> 00:39:23,458 [musica sfuma] 459 00:39:27,458 --> 00:39:29,083 [caricamento del sistema] 460 00:39:29,416 --> 00:39:31,166 [Aris] Cavolo! Funziona ancora. 461 00:39:34,958 --> 00:39:36,291 [avvio del motore] 462 00:39:38,375 --> 00:39:39,333 Tieniti. 463 00:39:39,875 --> 00:39:41,000 [rombo del motore] 464 00:40:11,000 --> 00:40:12,250 [spegnimento del motore] 465 00:40:24,208 --> 00:40:25,375 Sì. 466 00:40:28,041 --> 00:40:30,375 - [Tarak] Quanti sono? - [Kora] Sì, ci sono 15 fucili. 467 00:40:30,375 --> 00:40:32,333 [Gunnar] Ma non importa quanti ne abbiamo. 468 00:40:32,541 --> 00:40:34,125 - Dipende... - [Kora] Sto chiedendo... 469 00:40:34,125 --> 00:40:35,916 [Milius] Ivar non dovrebbe avere un'arma. 470 00:40:36,083 --> 00:40:37,458 [Gunnar] Concordo. Pienamente. 471 00:40:37,583 --> 00:40:39,875 - Affiliamo tutte le lame. - [Tarak] Mm-hmm. Va bene. 472 00:40:39,875 --> 00:40:41,083 - Ascoltate. - [Kora] Certo. 473 00:40:41,083 --> 00:40:43,666 - [Gunnar] Dobbiamo solo capire... - Ascoltate. 474 00:40:47,041 --> 00:40:49,750 Non sono mai stato bravo con le confessioni. 475 00:40:51,125 --> 00:40:52,083 [Gunnar] Mmm. 476 00:40:54,458 --> 00:40:57,500 Ora sappiamo cosa deve fare ognuno di noi. 477 00:40:59,583 --> 00:41:04,125 Voi siete qui perché voglio che sappiate al fianco di chi combatterete. 478 00:41:05,291 --> 00:41:08,625 Ognuno deve condividere la verità. 479 00:41:10,416 --> 00:41:11,750 Comincerò io. 480 00:41:16,625 --> 00:41:17,958 Sarawu. 481 00:41:19,291 --> 00:41:20,708 [musica triste] 482 00:41:22,375 --> 00:41:26,833 Il Reggente Balisarius aveva inviato me e la mia nave come dimostrazione di forza 483 00:41:26,833 --> 00:41:29,125 per sorvolare il parlamento di Sarawu, 484 00:41:29,791 --> 00:41:33,083 in modo che la scelta se votare o meno per l'indipendenza del Regno 485 00:41:33,208 --> 00:41:34,458 sarebbe stata scontata. 486 00:41:35,875 --> 00:41:39,625 Ma il coraggioso popolo di quel mondo, per sfida, votò per la libertà. 487 00:41:39,750 --> 00:41:43,333 E, in risposta, mi venne ordinato di aprire il fuoco sul campidoglio. 488 00:41:45,375 --> 00:41:49,041 Mi rifiutai. E la mia nave venne abbattuta. 489 00:41:50,541 --> 00:41:52,000 Strisciammo fuori dal relitto 490 00:41:52,000 --> 00:41:54,333 e combattemmo contro le forze del Mondo Madre 491 00:41:54,333 --> 00:41:56,125 finché non finimmo le munizioni. 492 00:41:57,000 --> 00:41:59,416 Sapevo che i miei uomini avrebbero combattuto con me 493 00:41:59,416 --> 00:42:00,416 fino alla morte. 494 00:42:00,708 --> 00:42:01,916 Così strinsi un patto. 495 00:42:02,666 --> 00:42:05,916 La loro vita in cambio della mia resa. 496 00:42:06,958 --> 00:42:10,208 Implorai la pietà del Reggente affinché li risparmiasse. 497 00:42:10,708 --> 00:42:13,875 Ma il Reggente Balisarius non conosce la pietà. 498 00:42:14,916 --> 00:42:15,875 [crepitio] 499 00:42:17,208 --> 00:42:18,250 [musica triste continua] 500 00:42:21,208 --> 00:42:22,333 Per punirmi, 501 00:42:22,333 --> 00:42:25,708 i miei uomini furono giustiziati davanti ai miei occhi. 502 00:42:26,708 --> 00:42:29,833 La decisione di sfidare Balisarius era stata solo mia. 503 00:42:31,458 --> 00:42:34,791 Non passa giorno della mia vita che io non pensi a quegli uomini 504 00:42:35,083 --> 00:42:36,541 che sono morti per me. 505 00:42:37,375 --> 00:42:39,625 O come la mia resa abbia tradito il loro coraggio 506 00:42:39,625 --> 00:42:41,916 e li abbia condannati al loro destino. 507 00:42:43,666 --> 00:42:45,125 Mai più. 508 00:42:46,458 --> 00:42:48,291 Non mi arrenderò mai più. 509 00:42:49,291 --> 00:42:52,791 È necessario capirlo oggi, prima di scegliere di seguirmi domani. 510 00:43:04,000 --> 00:43:07,791 Io non ho mai combattuto in una battaglia come quella che verrà. 511 00:43:09,375 --> 00:43:11,916 Ma il mio villaggio assomigliava molto al vostro. 512 00:43:13,625 --> 00:43:16,458 Quando le navi apparvero nel cielo sopra il mio mondo, 513 00:43:16,625 --> 00:43:19,416 chiesi agli anziani della mia tribù come avremmo risposto. 514 00:43:20,333 --> 00:43:21,750 Si tirarono indietro, 515 00:43:22,000 --> 00:43:25,375 sottomettendosi e dando loro tutto perché avevano paura di combattere. 516 00:43:26,250 --> 00:43:29,875 Dissero: "Cosa possiamo fare contro la potenza del Mondo Madre?" 517 00:43:30,708 --> 00:43:34,791 Chi era troppo debole o troppo vecchio per lavorare fu ucciso. 518 00:43:36,958 --> 00:43:40,500 Il resto di noi fu disseminato in campi di lavoro in tutto l'universo. 519 00:43:41,916 --> 00:43:43,500 Le famiglie, lacerate. 520 00:43:44,291 --> 00:43:47,083 Come se il mio popolo non fosse mai esistito. 521 00:43:49,958 --> 00:43:51,458 [musica carica di tensione] 522 00:43:53,666 --> 00:43:54,875 [boato] 523 00:44:00,541 --> 00:44:02,000 [musica carica di tensione continua] 524 00:44:14,666 --> 00:44:16,125 [boati] 525 00:44:28,291 --> 00:44:30,291 [musica eroica] 526 00:44:37,916 --> 00:44:40,208 [Milius] Il mio campo fu liberato dalla Resistenza. 527 00:44:42,875 --> 00:44:45,750 E trovai una nuova famiglia che mi mostrò un'altra via. 528 00:44:46,916 --> 00:44:48,333 Quando arriverà il momento, 529 00:44:50,583 --> 00:44:53,500 darò la mia vita per proteggere questo villaggio, se necessario. 530 00:44:54,708 --> 00:44:57,625 Resistere e morire per un posto da chiamare casa. 531 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 Quale fine più onorevole si potrebbe mai sperare? 532 00:45:07,041 --> 00:45:08,750 Prima avevo una vita. 533 00:45:12,083 --> 00:45:13,750 [con voce tremante] Molto tempo prima... 534 00:45:15,333 --> 00:45:16,333 sembra. 535 00:45:17,250 --> 00:45:18,750 [musica malinconica] 536 00:45:28,666 --> 00:45:30,916 Eravamo un piccolo villaggio di pescatori. 537 00:45:32,666 --> 00:45:37,000 Le truppe dell'Imperium massacrarono tutto e tutti. 538 00:45:48,833 --> 00:45:51,166 Noi eravamo un popolo pacifico. 539 00:45:53,083 --> 00:45:54,833 Ma non è sempre stato così. 540 00:45:58,291 --> 00:46:00,125 Una volta, tempo addietro, 541 00:46:03,000 --> 00:46:04,958 eravamo un popolo di guerrieri. 542 00:46:07,166 --> 00:46:09,333 Non avevo mai ucciso prima. 543 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Mai versato sangue. 544 00:46:14,416 --> 00:46:16,416 Finché non versai il mio. 545 00:46:24,291 --> 00:46:25,833 [ronzio del guanto] 546 00:46:27,375 --> 00:46:30,541 Il mio dolore si trasformò in rabbia. 547 00:46:32,708 --> 00:46:36,708 E la mia rabbia si trasformò in vendetta. 548 00:46:38,833 --> 00:46:41,208 Ma la brama di sangue dei miei antenati 549 00:46:41,333 --> 00:46:43,875 viveva ancora in quegli antichi guanti d'arme. 550 00:46:44,708 --> 00:46:46,375 Il mio sangue li risvegliò. 551 00:46:47,458 --> 00:46:50,541 Mi mostrarono come combattere. 552 00:46:51,208 --> 00:46:52,833 E fu la mia rinascita. 553 00:46:54,208 --> 00:46:56,166 Ma, da quel giorno, 554 00:46:57,166 --> 00:46:58,958 sono una creatura della vendetta. 555 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 E, sì... 556 00:47:04,916 --> 00:47:07,000 Sì, io li ucciderò. 557 00:47:17,625 --> 00:47:19,750 Nessuno può scegliere i propri genitori. 558 00:47:23,083 --> 00:47:26,291 E a me sono stati destinati un re e una regina. 559 00:47:28,500 --> 00:47:33,041 Mio padre, il re, voleva essere lui a presentare 560 00:47:33,041 --> 00:47:35,583 le nostre condizioni agli eserciti del Mondo Madre. 561 00:47:37,041 --> 00:47:39,750 E, in risposta, loro restituirono il suo corpo 562 00:47:39,750 --> 00:47:41,750 con la promessa di un'invasione. 563 00:47:43,458 --> 00:47:45,083 Mia madre mi disse: 564 00:47:45,083 --> 00:47:49,708 "Un ragazzo non diventa un uomo finché non muore suo padre. 565 00:47:49,958 --> 00:47:52,125 E un principe diventa un re". 566 00:47:52,541 --> 00:47:54,041 [versi gutturali di bennus] 567 00:47:54,250 --> 00:47:56,125 Fu l'ultima volta che piansi. 568 00:47:58,875 --> 00:47:59,875 [stridio di bennus] 569 00:48:02,541 --> 00:48:06,916 Poco dopo, le loro navi oscurarono i nostri cieli. 570 00:48:07,458 --> 00:48:09,291 [musica cupa] 571 00:48:09,541 --> 00:48:11,375 [vocalizzi di voce femminile] 572 00:48:14,708 --> 00:48:18,208 E mia madre, in nome dell'onore, non avrebbe scelto la fuga. 573 00:48:18,875 --> 00:48:22,375 Volevo restare per proteggerla, ma... 574 00:48:23,041 --> 00:48:26,708 La regina sapeva di dover preservare il lignaggio e il trono. 575 00:48:33,708 --> 00:48:34,833 Persi mia madre 576 00:48:36,666 --> 00:48:38,916 e il mio mondo, quel giorno. 577 00:48:46,208 --> 00:48:48,416 Clandestinamente lasciai il pianeta 578 00:48:48,416 --> 00:48:52,000 con un convoglio di rifugiati verso una stella vicina e luminosa. 579 00:48:54,291 --> 00:48:56,083 Fuggi in nome del dovere, 580 00:48:56,083 --> 00:49:00,916 per preservare un regno e un lignaggio che non esistono più. 581 00:49:03,958 --> 00:49:06,875 Sono stato privato dell'opportunità di difenderli. 582 00:49:09,125 --> 00:49:13,625 Ma basta. Quando qui sarà finita, è lì che andrò. 583 00:49:15,958 --> 00:49:16,958 A casa. 584 00:49:19,458 --> 00:49:20,791 Per espiare... 585 00:49:22,958 --> 00:49:25,500 l'errore dell'onore malriposto. 586 00:49:31,250 --> 00:49:35,250 Kora, non hai ancora parlato. Qual è la tua storia? 587 00:49:39,541 --> 00:49:41,000 Sono un'orfana di guerra. 588 00:49:44,041 --> 00:49:47,000 La disciplina della vita militare era perfetta per me. 589 00:49:47,291 --> 00:49:49,916 Ho servito su una nave molto simile all'Occhio del Re. 590 00:49:56,500 --> 00:49:59,333 Non avendo mai avuto una famiglia, credevo di averne trovata una. 591 00:50:03,458 --> 00:50:05,583 Questo finché non sono arrivata qui su Veldt. 592 00:50:07,083 --> 00:50:08,583 Qui ho imparato quello... 593 00:50:09,583 --> 00:50:12,333 che una casa e una famiglia possono essere. 594 00:50:15,416 --> 00:50:17,250 C'è altro che desideri aggiungere? 595 00:50:19,833 --> 00:50:20,833 Mmm? 596 00:50:24,000 --> 00:50:24,875 No. 597 00:50:28,500 --> 00:50:29,500 Sicura? 598 00:50:30,208 --> 00:50:31,833 Com'è l'acqua di sorgente? 599 00:50:32,166 --> 00:50:33,041 [Tarak] Eh? 600 00:50:33,791 --> 00:50:37,000 Da diversi giorni, ormai, Titus sta fingendo di bere, 601 00:50:37,416 --> 00:50:38,791 perché non vuole che sappiamo 602 00:50:38,791 --> 00:50:40,750 quanto gli stia a cuore l'imminente battaglia. 603 00:50:44,416 --> 00:50:45,458 [stappa la fiaschetta] 604 00:50:47,750 --> 00:50:48,750 [verso di Tarak] 605 00:50:49,875 --> 00:50:51,166 È davvero acqua. 606 00:50:56,083 --> 00:50:58,750 Non è facile mettere da parte il passato. 607 00:50:59,541 --> 00:51:00,583 Sì, è vero. 608 00:51:02,750 --> 00:51:03,666 [Gunnar] Amici... 609 00:51:05,916 --> 00:51:07,083 Posso solo dirvi... 610 00:51:09,083 --> 00:51:11,625 grazie per essere venuti in questo villaggio 611 00:51:11,916 --> 00:51:13,250 e averci dato speranza. 612 00:51:15,250 --> 00:51:16,250 Grazie. 613 00:51:18,541 --> 00:51:22,291 Non so cosa ne sarà di tutti noi alla fine della giornata di domani. 614 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 Posso solo pregare che il vostro passato vi pesi meno. 615 00:51:30,083 --> 00:51:31,833 Ben detto. Brindiamo a questo. 616 00:51:32,208 --> 00:51:33,541 Il villaggio è pronto. 617 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 [Generale Titus] Bene. 618 00:51:35,291 --> 00:51:38,375 Qualsiasi manipolo di ufficiali mandino a riscuotere il grano, 619 00:51:38,833 --> 00:51:39,875 lo annienteremo. 620 00:51:40,416 --> 00:51:43,875 Con tutte le nostre forze sul campo, senza pietà. 621 00:51:44,166 --> 00:51:46,666 Senza risparmiare chiunque invada la vostra terra. 622 00:51:47,166 --> 00:51:48,000 [Hagen] E poi? 623 00:51:49,125 --> 00:51:50,333 Negoziare uno scambio? 624 00:51:50,958 --> 00:51:52,125 Pensi che ascolterebbero? 625 00:51:53,541 --> 00:51:54,500 Penso di sì. 626 00:51:55,333 --> 00:51:57,666 Ma potrebbe anche andare tutto storto, perciò... 627 00:51:59,000 --> 00:52:01,333 Assicuratevi che la nave sia ancora funzionante. 628 00:52:01,458 --> 00:52:03,416 Domattina presto la nasconderete. 629 00:52:04,125 --> 00:52:05,125 Lo farò io. 630 00:52:10,583 --> 00:52:11,458 [Tarak] Acqua. 631 00:52:13,541 --> 00:52:14,958 Davvero, Titus? 632 00:52:15,500 --> 00:52:17,875 Ed è Generale Titus. 633 00:52:18,041 --> 00:52:19,458 - Certo. - Per te. 634 00:52:19,875 --> 00:52:21,500 [gli tira un pugno] 635 00:52:22,875 --> 00:52:24,708 [musica sinistra] 636 00:52:48,875 --> 00:52:50,666 [musica corale drammatica] 637 00:53:03,333 --> 00:53:05,458 [musica coinvolgente] 638 00:53:20,291 --> 00:53:22,125 [musica coinvolgente continua] 639 00:53:55,041 --> 00:53:56,166 [spegnimento] 640 00:54:13,125 --> 00:54:14,333 [sussulta] 641 00:54:19,500 --> 00:54:21,375 [sospira] Ciao, James. 642 00:54:22,708 --> 00:54:24,666 [musica ricca di suspense in crescendo] 643 00:54:25,958 --> 00:54:29,333 [Jimmy] Sai, l'ultima persona che mi chiamò così 644 00:54:29,333 --> 00:54:31,916 fu il vecchio comandante del Mechanicas Militarium 645 00:54:32,541 --> 00:54:34,250 morente tra le mie braccia. 646 00:54:35,458 --> 00:54:36,791 Oh, mi dispiace. 647 00:54:37,500 --> 00:54:40,625 Tranquilla. Mi piace come suona. 648 00:54:40,958 --> 00:54:44,166 Mi fa provare qualcosa che non è disperazione. 649 00:54:46,333 --> 00:54:47,375 Vedi, 650 00:54:48,083 --> 00:54:51,291 mi sono stati dati ricordi di un mondo che non vedrò mai, 651 00:54:52,083 --> 00:54:54,458 fedeltà a un re che non posso servire 652 00:54:55,083 --> 00:54:58,958 e amore per una bambina che non ho potuto salvare. 653 00:55:00,666 --> 00:55:03,458 Ma il suono di quel nome mentre lo pronunci 654 00:55:03,708 --> 00:55:06,125 mi fa percepire, anche se in minima parte, 655 00:55:08,291 --> 00:55:10,666 il motivo per il quale esisto. 656 00:55:12,041 --> 00:55:14,083 È per questo che hai salvato Sam? 657 00:55:14,958 --> 00:55:16,333 Non saprei. 658 00:55:17,916 --> 00:55:21,958 So solo che il pensiero che venisse ferita o abbattuta 659 00:55:22,166 --> 00:55:26,125 ha aperto una parte di me che era stata chiusa. 660 00:55:26,583 --> 00:55:28,416 [musica eterea] 661 00:55:29,375 --> 00:55:31,416 Ti schiererai, James? 662 00:55:32,250 --> 00:55:35,916 Io e te siamo simili. Progettati per uccidere. 663 00:55:37,166 --> 00:55:38,125 Cerca di capire, 664 00:55:38,416 --> 00:55:41,083 il loro incubo siamo io e te che combattiamo insieme. 665 00:55:41,833 --> 00:55:47,583 Non perché ci viene ordinato o comandato, ma per difendere qualcosa che amiamo. 666 00:55:53,583 --> 00:55:56,208 Devi sapere che non potete vincere. 667 00:56:01,250 --> 00:56:02,750 [caricamento e bip di esplosivo] 668 00:56:16,500 --> 00:56:17,666 [trillo di esplosivo] 669 00:56:21,833 --> 00:56:23,083 Tutto pronto. 670 00:56:23,333 --> 00:56:24,791 [motore di astronave] 671 00:56:29,666 --> 00:56:30,833 [musica nefasta] 672 00:56:35,333 --> 00:56:36,625 Dreadnought. 673 00:56:42,083 --> 00:56:46,541 Finite! Avanti! Veloci! 674 00:56:47,541 --> 00:56:48,833 Finite il lavoro! 675 00:56:49,958 --> 00:56:51,166 Alle vostre posizioni! 676 00:56:53,333 --> 00:56:54,833 [Hagen] Coprite tutto! 677 00:56:55,500 --> 00:56:56,791 [rintocchi di campana] 678 00:57:07,625 --> 00:57:09,416 [Cassius] Queste sono le nuove formazioni. 679 00:57:11,500 --> 00:57:12,500 È il grano. 680 00:57:14,333 --> 00:57:17,416 Ammassato contro un edificio così non possiamo distruggerli. 681 00:57:18,041 --> 00:57:19,500 È lì e lì, 682 00:57:20,333 --> 00:57:22,208 impilato come copertura per sparare. 683 00:57:22,541 --> 00:57:25,000 - Scaltro. - Mmm. 684 00:57:25,500 --> 00:57:27,500 Di certo non è il piano di un contadino. 685 00:57:28,375 --> 00:57:31,125 Il Generale Titus, nonostante l'alcol, non ha perso il senno. 686 00:57:31,750 --> 00:57:33,166 Guardate qui. 687 00:57:33,833 --> 00:57:37,750 L'imaging termico mostra gruppi di persone nella Casa tribale in cima al villaggio. 688 00:57:38,458 --> 00:57:40,166 Senz'altro sono donne e bambini. 689 00:57:42,166 --> 00:57:43,500 [Atticus] Mmm. Bene. 690 00:57:43,500 --> 00:57:46,583 Cercheremo di scongiurare uno scontro in campo aperto nel villaggio. 691 00:57:47,666 --> 00:57:48,875 Mentre io negozierò, 692 00:57:48,875 --> 00:57:51,625 invieremo la Krypteia per catturare donne e bambini. 693 00:57:52,416 --> 00:57:54,750 Atterreremo con un piccolo contingente militare. 694 00:57:55,291 --> 00:57:56,125 Non sarà necessario, 695 00:57:56,125 --> 00:57:59,000 quando vedranno le lame alla gola dei più vulnerabili. 696 00:57:59,958 --> 00:58:02,083 Vedremo quanto sono motivati a combattere. 697 00:58:07,208 --> 00:58:08,875 [musica minacciosa] 698 00:58:19,291 --> 00:58:21,125 [musica corale inquietante] 699 00:58:31,541 --> 00:58:32,666 [rombo di motori] 700 00:58:56,041 --> 00:58:58,291 [musica corale drammatica] 701 00:59:06,291 --> 00:59:07,375 [rombo di astronavi] 702 00:59:27,875 --> 00:59:29,500 [Den] Bene. Tutti dentro, adesso! 703 00:59:29,625 --> 00:59:31,083 Andiamo, forza! 704 00:59:31,291 --> 00:59:33,375 Dentro, andiamo! Muoversi! 705 00:59:35,458 --> 00:59:37,416 [rombo dell'Occhio del Re] 706 00:59:53,000 --> 00:59:54,541 [musica inquietante] 707 01:00:25,041 --> 01:00:26,208 [spegnimento delle astronavi] 708 01:00:27,166 --> 01:00:30,291 [musica corale drammatica] 709 01:01:27,875 --> 01:01:29,541 [Atticus] Niente benvenuto del villaggio? 710 01:01:32,041 --> 01:01:34,625 Dov'è il mio caldo abbraccio? [sbuffa] 711 01:01:35,666 --> 01:01:37,541 Non ho mai avuto quella coppa di birra. 712 01:01:39,000 --> 01:01:40,375 Arthelais. 713 01:01:42,625 --> 01:01:44,500 Allora, quale sarebbe l'obiettivo? 714 01:01:45,000 --> 01:01:47,125 Lo stesso dell'ultima volta che ci siamo visti. 715 01:01:47,750 --> 01:01:49,000 Ucciderti. 716 01:01:49,916 --> 01:01:51,125 Sì. 717 01:01:52,333 --> 01:01:54,000 È stato un vero onore. 718 01:01:58,458 --> 01:01:59,791 Uno sfregio. 719 01:02:00,875 --> 01:02:02,666 Dalla Sfregiatrice stessa. 720 01:02:02,916 --> 01:02:05,125 Non c'è bisogno di versare sangue oggi. 721 01:02:05,291 --> 01:02:07,500 Ti offro una possibilità di evitare il massacro. 722 01:02:08,541 --> 01:02:10,750 Comprendi cosa mi darà il Reggente Balisarius 723 01:02:10,750 --> 01:02:13,000 quanto ti porterò in ginocchio davanti a lui, vero? 724 01:02:13,375 --> 01:02:15,666 Quello che vuoi ottenere è un seggio in Senato, immagino. 725 01:02:16,166 --> 01:02:17,750 È quello che merito. 726 01:02:17,750 --> 01:02:19,750 Allora prendi il grano per sfamare i tuoi uomini 727 01:02:19,750 --> 01:02:21,625 nel viaggio di ritorno verso il Mondo Madre. 728 01:02:21,625 --> 01:02:23,708 Niente di più, niente di meno. 729 01:02:24,416 --> 01:02:26,166 Lascia gli abitanti del villaggio incolumi 730 01:02:26,166 --> 01:02:29,416 e di' a Balisarius che i guerrieri che cercavi sono sfuggiti alla cattura. 731 01:02:29,750 --> 01:02:31,166 Senza guadagnarci niente. 732 01:02:33,000 --> 01:02:34,333 Niente di niente. 733 01:02:34,625 --> 01:02:36,000 Ci guadagni la vita. 734 01:02:37,000 --> 01:02:38,291 A te la scelta. 735 01:02:39,166 --> 01:02:43,458 Disonore e confinamento o la testa staccata dalle spalle. 736 01:02:43,750 --> 01:02:45,500 La tua nave sarà la tua tomba. 737 01:02:45,750 --> 01:02:47,666 I tuoi familiari e tutto il Mondo Madre 738 01:02:47,666 --> 01:02:50,500 sapranno che sei stato trucidato dai bifolchi di Veldt. 739 01:02:51,458 --> 01:02:54,458 Sai, sono stato incaricato di portare onore al Mondo Madre. 740 01:02:56,125 --> 01:02:58,375 Ho intenzione di portare a termine quell'incarico. 741 01:02:59,375 --> 01:03:01,500 Lo sai qual è la cosa più divertente? 742 01:03:02,000 --> 01:03:05,333 Tu pensi di avere qualche potere con cui negoziare, e non ce l'hai. 743 01:03:07,250 --> 01:03:09,750 Pensi che io non sappia che nascondi donne e bambini? 744 01:03:10,375 --> 01:03:12,833 Mentre parli con me, il tuo piano sta già fallendo. 745 01:03:14,833 --> 01:03:17,833 A meno che non si possa trovare un accordo diverso. 746 01:03:18,000 --> 01:03:22,041 Forse potrei accettare il grano che hai offerto. 747 01:03:22,666 --> 01:03:25,708 Potrei risparmiare la vita agli abitanti del villaggio. 748 01:03:26,833 --> 01:03:29,958 Ci sarebbe un costo per questa concessione, però. 749 01:03:32,125 --> 01:03:33,875 E quel costo sei tu. 750 01:03:35,875 --> 01:03:39,500 Certo, ogni membro del tuo gruppo sarebbe molto apprezzato dall'Imperium. 751 01:03:39,875 --> 01:03:44,375 Ma è innegabile che la più ricercata dall'onorevole Reggente sei tu. 752 01:03:45,250 --> 01:03:47,166 Arthelais in persona. 753 01:03:52,958 --> 01:03:55,000 Perciò, sta a te la scelta. 754 01:03:56,041 --> 01:03:58,541 Arthelais, arrenditi a me. 755 01:04:00,875 --> 01:04:03,000 E lascerò vivi gli abitanti del villaggio. 756 01:04:04,875 --> 01:04:09,541 Se rifiuterai, invece, tutte le persone a voi più care, 757 01:04:09,833 --> 01:04:14,208 gli anziani, i bambini, adesso al riparo nella Casa tribale, 758 01:04:14,458 --> 01:04:16,916 saranno trucidati dai miei uomini che li circondano. 759 01:04:18,208 --> 01:04:21,125 Non è stato versato già troppo sangue, in quel bell'edificio? 760 01:04:23,416 --> 01:04:26,291 Davvero sei disposta a permettere che questo continui in tuo nome? 761 01:04:28,291 --> 01:04:29,625 È giunta l'ora, Arthelais. 762 01:04:34,541 --> 01:04:35,791 Che fai? 763 01:04:37,541 --> 01:04:38,625 Kora! 764 01:04:45,250 --> 01:04:46,666 Kora, che stai facendo? 765 01:04:48,041 --> 01:04:49,666 [Atticus] Come pensavo. 766 01:04:49,875 --> 01:04:51,958 Perché non vai a salutare il tuo amico? 767 01:04:52,208 --> 01:04:53,875 Tuo padre ti aspetta. 768 01:04:54,541 --> 01:04:55,875 [Gunnar] Kora, guardami. 769 01:04:57,916 --> 01:04:58,750 Eh? 770 01:05:00,291 --> 01:05:01,583 Che succede, eh? 771 01:05:05,125 --> 01:05:06,500 [Kora, piano] Scusami. 772 01:05:06,500 --> 01:05:09,125 Non permetterò che questo posto muoia per me. 773 01:05:09,125 --> 01:05:10,666 So cosa faccio. 774 01:05:11,208 --> 01:05:12,625 Ti sta mentendo. 775 01:05:12,625 --> 01:05:14,791 - Lasciami andare. Fammi andare! - [Gunnar] No. 776 01:05:15,375 --> 01:05:17,875 [musica carica di tensione] 777 01:05:22,875 --> 01:05:24,250 [caricamento arma] 778 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 No. No! 779 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 No! 780 01:05:27,791 --> 01:05:28,750 [rintocco di campana] 781 01:05:28,750 --> 01:05:30,083 [vocio di soldati] 782 01:05:36,083 --> 01:05:37,125 - Via! - No! 783 01:05:37,333 --> 01:05:38,583 [caricamento lanciamissili] 784 01:05:46,750 --> 01:05:48,083 [rimbombo esplosione] 785 01:05:51,041 --> 01:05:52,041 [grida indistinte] 786 01:05:59,291 --> 01:06:01,125 [musica drammatica] 787 01:06:02,333 --> 01:06:03,416 [voci indistinte] 788 01:06:07,791 --> 01:06:09,125 [ansima] 789 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 [Gunnar] Dai, Kora! 790 01:06:25,333 --> 01:06:27,291 Devi assolutamente salire su quella nave! 791 01:06:28,250 --> 01:06:29,125 [geme] 792 01:06:29,916 --> 01:06:31,958 Vieni! Sei la nostra speranza! 793 01:06:35,250 --> 01:06:36,083 Dai. 794 01:06:40,375 --> 01:06:41,375 [Gunnar] Via. Su! 795 01:06:41,750 --> 01:06:42,875 [esplosioni in lontananza] 796 01:06:49,250 --> 01:06:52,083 [musica carica di tensione in crescendo] 797 01:06:57,750 --> 01:06:59,583 [musica minacciosa] 798 01:07:17,000 --> 01:07:19,375 [soldato] AA-77, andate via subito da lì. 799 01:07:19,833 --> 01:07:21,208 Decollo. Dobbiamo decollare! 800 01:07:21,333 --> 01:07:22,541 [rombo del motore] 801 01:07:25,791 --> 01:07:27,000 [boato] 802 01:07:29,083 --> 01:07:30,000 [gemiti] 803 01:07:35,791 --> 01:07:37,500 Prepara il cannone principale! 804 01:07:41,208 --> 01:07:42,291 [esplosioni lontane] 805 01:07:42,750 --> 01:07:44,333 [Den grida] 806 01:07:46,750 --> 01:07:47,750 [allarme] 807 01:07:49,583 --> 01:07:50,583 Oh, cazzo. 808 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Va'! - Forza! 809 01:08:10,791 --> 01:08:11,750 [mitragliatrice] 810 01:08:15,708 --> 01:08:18,000 - [clangore di spade] - [musica eroica] 811 01:08:23,125 --> 01:08:24,333 [caricamento armi] 812 01:08:27,958 --> 01:08:29,291 [soldato Krypteia grida] 813 01:08:30,041 --> 01:08:31,083 [grida] Fermi! 814 01:08:31,875 --> 01:08:33,708 [musica avvincente] 815 01:08:56,875 --> 01:08:58,375 Attenti, a destra! 816 01:09:03,541 --> 01:09:04,375 [contadini gemono] 817 01:09:05,666 --> 01:09:07,916 - [grida] - [caricamento arma] 818 01:09:16,875 --> 01:09:17,833 [Aris geme] 819 01:09:25,375 --> 01:09:26,708 Pronto, dai! 820 01:09:52,750 --> 01:09:54,166 - Andiamo! - [Den grida] 821 01:09:55,375 --> 01:09:56,708 [Atticus geme] 822 01:10:01,541 --> 01:10:03,541 [versi di lotta] 823 01:10:06,291 --> 01:10:08,291 [rombo del motore] 824 01:10:13,750 --> 01:10:14,875 [musica corale drammatica] 825 01:10:14,875 --> 01:10:16,000 [gemito] 826 01:10:21,416 --> 01:10:22,666 [musica incalzante] 827 01:10:25,625 --> 01:10:26,833 [accensione del sistema] 828 01:10:38,916 --> 01:10:39,916 Mmm. 829 01:10:52,583 --> 01:10:53,541 [grida] 830 01:11:08,791 --> 01:11:11,916 [musica corale drammatica] 831 01:11:28,791 --> 01:11:29,958 [Kora] Tieniti. 832 01:11:30,250 --> 01:11:31,250 [avvio dell'astronave] 833 01:11:39,500 --> 01:11:40,625 Là! 834 01:11:43,375 --> 01:11:44,666 Entriamo in formazione. 835 01:11:48,208 --> 01:11:50,125 Al mio segnale, procedi col fumo. 836 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 [Gunnar] Porca miseria. 837 01:11:54,291 --> 01:11:55,833 Kora, sei sicura? 838 01:11:56,541 --> 01:11:58,375 Ora. Procedi ora. 839 01:12:03,791 --> 01:12:05,708 [allarme] 840 01:12:35,083 --> 01:12:36,916 [allarme continua] 841 01:12:39,750 --> 01:12:40,875 [Kora alla radio] Attracco. 842 01:12:41,583 --> 01:12:43,000 Quella nave è in avaria. 843 01:12:44,166 --> 01:12:45,458 [Kora] Ho dei feriti. 844 01:12:46,125 --> 01:12:47,791 E i miei strumenti non rispondono. 845 01:12:50,250 --> 01:12:51,583 [Kora] Vi cedo il controllo. 846 01:12:51,791 --> 01:12:53,333 [soldato] Ci pensiamo noi, soldato. 847 01:12:53,958 --> 01:12:55,250 Ti porto nell'hangar principale 848 01:12:55,250 --> 01:12:57,291 per manutenzione e assistenza medica. 849 01:12:57,458 --> 01:12:58,666 [bip del sistema] 850 01:13:07,916 --> 01:13:09,125 [boato dell'astronave] 851 01:13:21,125 --> 01:13:24,833 È giunto il momento. Per ciò che amate. 852 01:13:25,083 --> 01:13:26,250 Per la vostra casa! 853 01:13:26,666 --> 01:13:29,666 Proteggetevi a vicenda. Non dovete avere pietà! 854 01:13:30,083 --> 01:13:31,291 Per Sindri! 855 01:13:31,750 --> 01:13:32,833 [tutti gridano] 856 01:13:47,208 --> 01:13:50,250 Non permetteremo che Titus e gli altri combattano da soli! 857 01:13:50,458 --> 01:13:51,583 Siete pronti? 858 01:13:51,583 --> 01:13:53,791 A combattere e a morire! 859 01:13:54,083 --> 01:13:55,291 [tutti gridano] 860 01:13:55,500 --> 01:13:57,250 Che a morire siano i vostri nemici! 861 01:14:03,958 --> 01:14:04,791 [sibilo delle spade] 862 01:14:05,791 --> 01:14:07,625 [musica avvincente] 863 01:14:11,458 --> 01:14:12,291 [Nemesis geme] 864 01:14:12,833 --> 01:14:14,458 [musica solenne] 865 01:14:17,041 --> 01:14:19,000 - [soldato Krypteia grida] - [Sam sussulta] 866 01:14:20,166 --> 01:14:21,458 [Aris geme] 867 01:14:24,416 --> 01:14:25,541 [crepitio della spada] 868 01:14:25,791 --> 01:14:26,708 [Aris grida] 869 01:14:39,958 --> 01:14:40,791 [Nemesis geme] 870 01:14:46,541 --> 01:14:48,375 [musica sinistra] 871 01:14:52,458 --> 01:14:54,833 [Cassius] Ammiraglio, a questo punto la Krypteia 872 01:14:54,833 --> 01:14:57,000 dovrebbe aver catturato donne e bambini. 873 01:14:57,416 --> 01:14:59,875 Stiamo aspettando aggiornamenti, signore. 874 01:14:59,875 --> 01:15:02,083 [musica carica di tensione] 875 01:15:16,458 --> 01:15:17,583 [respiro affannato] 876 01:15:20,958 --> 01:15:22,000 [musica triste] 877 01:15:31,791 --> 01:15:32,750 [bip esplosivo] 878 01:15:35,958 --> 01:15:37,458 [suoni di combattimento ovattati] 879 01:15:47,875 --> 01:15:48,958 [bip esplosivo] 880 01:15:52,458 --> 01:15:53,583 [bip accelerano] 881 01:16:00,916 --> 01:16:01,875 [soldato] Fuori! 882 01:16:02,458 --> 01:16:03,375 [scatto] 883 01:16:09,916 --> 01:16:10,875 [grida] 884 01:16:19,625 --> 01:16:21,083 [medico] Ce n'è uno nella stiva! 885 01:16:22,041 --> 01:16:24,083 - Ehi, mi senti? - Ehi. Stai bene? 886 01:16:24,291 --> 01:16:25,750 Ora cerchiamo di spostarti, va bene? 887 01:16:26,000 --> 01:16:28,666 Ci penso io, andrà tutto bene. 888 01:16:29,000 --> 01:16:31,458 Forza, tranquillo. Avanti. 889 01:16:31,458 --> 01:16:34,625 Due a terra incoscienti! Portate le barelle! 890 01:16:35,916 --> 01:16:36,916 [chiacchiericcio] 891 01:16:38,625 --> 01:16:41,458 Bene. Forza, prendetelo. Voi le spalle. Io tengo le gambe. 892 01:16:41,458 --> 01:16:42,458 Su il braccio. 893 01:16:43,166 --> 01:16:44,750 Ecco, ci siamo. 894 01:16:44,916 --> 01:16:47,083 - Su, andiamo. - Bene. Lo comunico. 895 01:16:47,083 --> 01:16:48,166 Alcuni danni da scheggia. 896 01:16:48,166 --> 01:16:50,625 Sembrano aver subito una piccola ferita da proiettile. 897 01:16:50,625 --> 01:16:53,375 A due minuti. Ispezione visiva in ascensore. 898 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Via. 899 01:16:58,291 --> 01:16:59,958 [musica carica di tensione] 900 01:17:01,791 --> 01:17:02,708 [Nemesis grida] 901 01:17:04,833 --> 01:17:05,833 [soldato grida] 902 01:17:06,625 --> 01:17:07,791 [Nemesis geme] 903 01:17:12,041 --> 01:17:12,958 [Nemesis] No. 904 01:17:15,125 --> 01:17:16,000 [bambino grida] 905 01:17:18,375 --> 01:17:19,250 [soldato grida] 906 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 - [soldato geme] - [bambino geme] 907 01:17:41,166 --> 01:17:42,166 [respira debolmente] 908 01:17:47,375 --> 01:17:49,750 [musica triste] 909 01:18:14,875 --> 01:18:15,791 [bambino piange] 910 01:18:38,958 --> 01:18:40,166 Va bene. 911 01:18:46,916 --> 01:18:48,666 Sei stato bravo. 912 01:19:12,833 --> 01:19:13,750 [Aris ansima] 913 01:19:18,875 --> 01:19:20,416 [musica triste continua] 914 01:19:29,125 --> 01:19:30,041 [singhiozza piano] 915 01:19:54,291 --> 01:19:55,625 [versi e grida attutiti] 916 01:20:06,791 --> 01:20:09,375 [musica corale solenne] 917 01:21:25,541 --> 01:21:26,458 [allarme] 918 01:21:27,958 --> 01:21:29,333 [passi pesanti in avvicinamento] 919 01:21:30,750 --> 01:21:31,791 [rumori meccanici] 920 01:21:36,125 --> 01:21:37,000 [sirena distorta] 921 01:21:39,541 --> 01:21:41,166 [musica continua] 922 01:21:41,166 --> 01:21:42,166 [caricamento] 923 01:21:56,625 --> 01:21:57,458 Sì? 924 01:22:00,000 --> 01:22:00,916 Dai! 925 01:22:10,416 --> 01:22:11,333 [rumore metallico] 926 01:22:12,208 --> 01:22:14,458 Aiutami con l'elmetto. Tieni il collo. 927 01:22:17,875 --> 01:22:20,375 Strano, non vedo nessuna ferita. L'altro, invece? 928 01:22:20,375 --> 01:22:21,791 - Stabile? - Battito accelerato. 929 01:22:21,916 --> 01:22:24,000 Neanche qui vedo ferite, ma c'è un po' di sangue. 930 01:22:24,000 --> 01:22:25,166 Forse sotto l'armatura. 931 01:22:26,458 --> 01:22:29,041 Togli il passamontagna, vedi se è ferito. Controlla il battito. 932 01:22:31,500 --> 01:22:32,958 Sì, lui ha il battito molto basso. 933 01:22:33,666 --> 01:22:35,416 Un attimo. Non è... 934 01:22:36,000 --> 01:22:37,833 [musica carica di tensione] 935 01:22:40,708 --> 01:22:41,625 [grida] 936 01:22:50,125 --> 01:22:51,333 Dammi le cariche. 937 01:22:52,041 --> 01:22:52,916 Eccole. 938 01:22:53,375 --> 01:22:54,291 [Kora] Aspetta. 939 01:22:56,125 --> 01:22:57,125 [voci dall'altoparlante] 940 01:22:57,125 --> 01:22:59,041 Adesso devi tornare sulla nave e avviarla. 941 01:22:59,333 --> 01:23:01,208 Avremo poco tempo per scendere da qui 942 01:23:01,208 --> 01:23:02,583 - prima che esploda. - Va bene. 943 01:23:13,000 --> 01:23:14,083 Ti aspetterò. 944 01:23:17,791 --> 01:23:18,625 C'è un ascensore là. 945 01:23:18,625 --> 01:23:20,458 Lo so. Fa' presto. 946 01:23:36,541 --> 01:23:37,583 [sirena del carro armato] 947 01:23:44,041 --> 01:23:44,958 [grida] 948 01:23:53,583 --> 01:23:54,500 [passi di marcia] 949 01:24:28,416 --> 01:24:29,791 [stridore lontano] 950 01:24:43,875 --> 01:24:45,791 [uomo via radio] Ricevuto. Aggancio l'obiettivo. 951 01:24:51,250 --> 01:24:52,166 [boato] 952 01:25:06,833 --> 01:25:07,708 [rumori metallici] 953 01:25:17,833 --> 01:25:19,875 [musica drammatica] 954 01:25:44,666 --> 01:25:45,625 [trillo di attivazione] 955 01:26:08,166 --> 01:26:09,208 [sirena del carro armato] 956 01:26:26,500 --> 01:26:27,666 [colpi di mitragliatrice] 957 01:26:45,708 --> 01:26:46,708 [scatti di innesco] 958 01:26:53,000 --> 01:26:53,916 [bip di attivazione] 959 01:26:57,708 --> 01:26:58,791 [caricamento] 960 01:27:01,875 --> 01:27:04,166 [musica ricca di suspense] 961 01:27:14,166 --> 01:27:15,083 [grida] 962 01:27:18,458 --> 01:27:20,000 [musica carica di tensione] 963 01:27:30,083 --> 01:27:32,083 Allarme intrusione. Ripeto, intrusione. 964 01:27:33,208 --> 01:27:35,791 Invio rinforzi. Dimmi natura e numero degli intrusi. 965 01:27:36,416 --> 01:27:38,208 [via radio] Ci sono spari. Uomini a terra. 966 01:27:38,708 --> 01:27:40,125 - [Kora grida] - È una donna. È... 967 01:27:40,291 --> 01:27:41,208 [rumori statici] 968 01:27:43,000 --> 01:27:43,875 Una cosa? 969 01:27:45,750 --> 01:27:46,666 Che succede? 970 01:27:47,500 --> 01:27:49,625 Signore, c'è stato un problema nella sala macchine. 971 01:27:49,625 --> 01:27:52,166 Ha detto che una donna si è infiltrata nella nostra nave. 972 01:27:56,083 --> 01:27:57,083 [Atticus] Arthelais. 973 01:27:59,500 --> 01:28:01,250 Arthelais è a bordo di questa nave. 974 01:28:02,125 --> 01:28:03,333 Questo è impossibile. 975 01:28:04,250 --> 01:28:05,250 [Atticus] No, è lei. 976 01:28:05,791 --> 01:28:06,791 È venuta da noi. 977 01:28:07,583 --> 01:28:11,083 È perfetto. Allerta tutti i settori. Che sia catturata subito. 978 01:28:12,375 --> 01:28:13,416 E Cassius? 979 01:28:14,041 --> 01:28:15,250 Apri il fuoco sul villaggio. 980 01:28:17,583 --> 01:28:18,500 Signore... 981 01:28:18,958 --> 01:28:19,916 Il grano. 982 01:28:20,791 --> 01:28:22,208 Non ci serve il grano, ora. 983 01:28:23,500 --> 01:28:25,041 La Sfregiatrice è venuta da noi. 984 01:28:28,583 --> 01:28:30,375 Ma abbiamo molti uomini sul campo. 985 01:28:32,208 --> 01:28:33,083 Sì. 986 01:28:33,791 --> 01:28:35,416 Qualche bocca in meno da sfamare. 987 01:28:36,208 --> 01:28:39,541 Una volta che avremo la Sfregiatrice, torneremo direttamente sul Mondo Madre. 988 01:28:40,375 --> 01:28:44,166 E non ci servirà il grano, giusto? Distruggilo. 989 01:28:49,041 --> 01:28:52,000 Hai sentito l'Ammiraglio. Carica i cannoni. 990 01:28:52,875 --> 01:28:54,333 Cannone principale? 991 01:28:54,666 --> 01:28:56,541 - Sì, signore. - Puntare il villaggio. 992 01:28:56,708 --> 01:28:58,000 Caricare i cannoni. 993 01:28:58,166 --> 01:28:59,166 Subito, signore. 994 01:29:05,083 --> 01:29:07,250 Abbiamo l'ordine di colpire la superficie. 995 01:29:12,208 --> 01:29:14,208 [ufficiale] Contatto perso con la sala macchine. 996 01:29:14,208 --> 01:29:16,083 - [Cassius] Dov'è lei? - La stiamo cercando! 997 01:29:16,750 --> 01:29:18,416 Si muove dal sottolivello tre al quattro. 998 01:29:18,416 --> 01:29:19,958 Ditemi che diavolo sta succedendo! 999 01:29:19,958 --> 01:29:23,500 [ufficiale] Tutto il personale di sicurezza. Rapporto in sala macchine. 1000 01:29:24,125 --> 01:29:26,000 [Cassius] Voglio un aggiornamento. Subito! 1001 01:29:31,458 --> 01:29:32,375 Signore. 1002 01:29:32,875 --> 01:29:34,166 [allarme] 1003 01:29:45,041 --> 01:29:47,666 [voce indistinta all'altoparlante] 1004 01:30:08,458 --> 01:30:09,541 [spari] 1005 01:30:10,583 --> 01:30:12,500 - [soldato 1] Andiamo! - [soldato 2] Forza! 1006 01:30:12,500 --> 01:30:13,791 - [caricamento arma] - Via! 1007 01:30:17,666 --> 01:30:18,583 [grida] 1008 01:30:30,541 --> 01:30:32,541 [Tarak] Vado. Via! 1009 01:30:33,791 --> 01:30:34,833 [Tarak geme] 1010 01:30:35,416 --> 01:30:36,583 [grida] 1011 01:30:55,916 --> 01:30:57,500 [Tarak] Stai bene? Tutto ok? 1012 01:31:08,250 --> 01:31:10,125 [musica nefasta] 1013 01:31:26,083 --> 01:31:28,583 Morire in battaglia era l'unica cosa che volevo. 1014 01:31:29,875 --> 01:31:31,666 Combattere per qualcosa. 1015 01:31:33,291 --> 01:31:35,166 Penso di essermi sbagliato. 1016 01:31:36,416 --> 01:31:37,916 Non credo affatto di voler morire. 1017 01:31:42,291 --> 01:31:43,791 Ma se dovrà essere... 1018 01:31:46,666 --> 01:31:47,875 Insieme. 1019 01:31:50,125 --> 01:31:51,166 Avanti! 1020 01:31:51,791 --> 01:31:53,458 [musica corale drammatica] 1021 01:31:59,000 --> 01:31:59,916 [grida] 1022 01:32:09,875 --> 01:32:11,041 [sirena del carro armato] 1023 01:32:12,000 --> 01:32:12,916 [tonfi ritmici] 1024 01:32:21,375 --> 01:32:23,291 [musica corale solenne] 1025 01:32:36,083 --> 01:32:37,916 [musica eterea] 1026 01:33:04,125 --> 01:33:05,916 [musica eroica] 1027 01:33:25,333 --> 01:33:26,416 [bip granata] 1028 01:33:40,750 --> 01:33:42,000 [geme] 1029 01:33:45,875 --> 01:33:47,208 [musica continua] 1030 01:34:10,125 --> 01:34:11,500 [motore in avviamento] 1031 01:34:14,416 --> 01:34:17,541 Kora. Kora, dove sei? 1032 01:34:18,208 --> 01:34:20,291 [via radio] Il motore è avviato. Ti sto aspettando. 1033 01:34:20,291 --> 01:34:21,291 Non c'è più tempo. 1034 01:34:22,875 --> 01:34:24,208 Sono quasi da te. 1035 01:34:25,041 --> 01:34:26,041 Va bene. 1036 01:34:26,666 --> 01:34:28,708 [rumore metallico] 1037 01:34:53,916 --> 01:34:55,625 [voce indistinta all'altoparlante] 1038 01:35:01,500 --> 01:35:03,000 [ascensore si ferma] 1039 01:35:10,375 --> 01:35:11,500 [soldati gemono] 1040 01:35:13,083 --> 01:35:15,166 [musica drammatica] 1041 01:35:18,625 --> 01:35:19,458 [grida] 1042 01:35:30,208 --> 01:35:31,125 [versi di lotta] 1043 01:35:32,458 --> 01:35:33,458 [Kora grida] 1044 01:35:34,333 --> 01:35:35,250 [crepitio della spada] 1045 01:35:40,166 --> 01:35:41,083 [ansima] 1046 01:35:42,750 --> 01:35:43,958 [allarme] 1047 01:36:01,291 --> 01:36:02,250 [rumore metallico] 1048 01:36:02,791 --> 01:36:04,625 [musica nefasta] 1049 01:36:10,583 --> 01:36:11,833 [caricamento] 1050 01:36:32,958 --> 01:36:34,083 [allarme] 1051 01:36:34,458 --> 01:36:36,250 [musica drammatica] 1052 01:37:03,625 --> 01:37:05,416 Arthelais. 1053 01:37:06,125 --> 01:37:10,666 Credo di doverti ringraziare per aver rifiutato la mia offerta di resa. 1054 01:37:10,833 --> 01:37:13,791 Sarà più poetico ucciderti in battaglia. 1055 01:37:15,916 --> 01:37:18,166 Hai lavorato bene, fino ad ora. 1056 01:37:19,708 --> 01:37:21,416 Meglio di quanto mi aspettassi. 1057 01:37:22,916 --> 01:37:26,875 Meglio di quanto ci si potesse aspettare da un gruppo di poveri bifolchi. 1058 01:37:29,500 --> 01:37:30,500 Già. 1059 01:37:32,916 --> 01:37:33,833 Mmm? 1060 01:37:34,458 --> 01:37:36,291 [musica corale drammatica] 1061 01:37:39,708 --> 01:37:41,416 Bersaglio acquisito. 1062 01:37:43,041 --> 01:37:45,541 - Abbiamo agganciato il villaggio. - Confermato. 1063 01:37:47,958 --> 01:37:49,541 Signore! 1064 01:37:57,208 --> 01:37:58,750 Che c'è? 1065 01:37:58,750 --> 01:38:00,041 [bip esplosivi] 1066 01:38:00,541 --> 01:38:02,916 Il cannone è carico e pronto al fuoco. 1067 01:38:03,208 --> 01:38:04,583 Oh, no. 1068 01:38:05,000 --> 01:38:06,458 [caricamento] 1069 01:38:13,041 --> 01:38:14,083 [bip si ferma, ronza] 1070 01:38:14,875 --> 01:38:16,375 Fuoco a volontà. 1071 01:38:18,958 --> 01:38:20,125 [esplosione pulsa] 1072 01:38:28,416 --> 01:38:29,791 [musica drammatica] 1073 01:38:33,833 --> 01:38:34,791 [rumore metallico] 1074 01:38:49,541 --> 01:38:51,166 È Kora! 1075 01:38:53,958 --> 01:38:55,291 Uccidila. 1076 01:38:58,291 --> 01:38:59,166 [gemito] 1077 01:38:59,291 --> 01:39:00,208 No! 1078 01:39:06,583 --> 01:39:07,791 [boato lontano] 1079 01:39:08,875 --> 01:39:10,291 [versi di lotta] 1080 01:39:36,375 --> 01:39:37,416 [gridano] 1081 01:39:39,375 --> 01:39:42,208 [musica carica di tensione in crescendo] 1082 01:39:48,125 --> 01:39:49,333 [Atticus grida] 1083 01:39:51,958 --> 01:39:52,875 [tonfi] 1084 01:40:02,000 --> 01:40:03,833 [musica minacciosa] 1085 01:40:23,333 --> 01:40:24,625 [Kora grida] 1086 01:40:26,875 --> 01:40:28,541 Kora! 1087 01:40:43,000 --> 01:40:44,208 [Atticus grida] 1088 01:40:46,041 --> 01:40:47,291 [Kora grida] 1089 01:40:51,958 --> 01:40:53,041 [Kora grida] 1090 01:41:04,541 --> 01:41:07,708 [Atticus, ridendo] Vieni qui. 1091 01:41:13,583 --> 01:41:15,208 [gridano] 1092 01:41:17,041 --> 01:41:18,000 [Kora geme] 1093 01:41:20,625 --> 01:41:22,583 - [Kora grida] - Apri gli occhi. 1094 01:41:23,250 --> 01:41:24,750 Apri gli occhi! 1095 01:41:28,208 --> 01:41:29,208 [grida] 1096 01:41:29,375 --> 01:41:30,791 Guardami! 1097 01:41:38,708 --> 01:41:39,875 [Atticus geme] 1098 01:41:55,750 --> 01:41:56,583 [chiusura porta] 1099 01:41:57,833 --> 01:41:58,875 [Atticus geme] 1100 01:41:59,500 --> 01:42:01,250 - [grida] - [tonfo] 1101 01:42:10,791 --> 01:42:11,666 [Gunnar geme] 1102 01:42:14,208 --> 01:42:16,541 [musica drammatica] 1103 01:42:26,666 --> 01:42:27,833 [gemiti] 1104 01:42:42,208 --> 01:42:43,583 [scoppi] 1105 01:42:55,875 --> 01:42:57,375 [Kora] Forza! 1106 01:43:00,166 --> 01:43:01,375 [musica corale drammatica] 1107 01:43:31,416 --> 01:43:32,583 [spegnimento del motore] 1108 01:43:37,041 --> 01:43:37,875 [gemito] 1109 01:43:50,000 --> 01:43:50,958 [geme] 1110 01:43:56,125 --> 01:44:02,250 - [Gunnar geme] - [Kora] Ehi. Ehi. Vieni qui. 1111 01:44:02,875 --> 01:44:04,375 Vieni qui. 1112 01:44:05,083 --> 01:44:06,125 Dai! 1113 01:44:16,791 --> 01:44:17,875 [Gunnar geme] 1114 01:44:18,041 --> 01:44:18,958 [ansima] 1115 01:44:20,250 --> 01:44:21,833 Aspetta. Ecco. 1116 01:44:26,333 --> 01:44:27,875 [Gunnar geme] 1117 01:44:31,166 --> 01:44:32,750 Ehi. Guardami. 1118 01:44:33,125 --> 01:44:35,500 Devi guardarmi. Guardami. 1119 01:44:35,708 --> 01:44:39,041 Guardami. Non te ne puoi andare. 1120 01:44:39,041 --> 01:44:40,166 [singhiozza] 1121 01:44:41,333 --> 01:44:42,625 Guardami. 1122 01:44:42,625 --> 01:44:44,000 - [geme] - [Kora] Ti prego. 1123 01:44:44,000 --> 01:44:45,958 Guarda che cosa hai fatto. 1124 01:44:47,750 --> 01:44:49,166 Ci hai salvato. 1125 01:44:50,458 --> 01:44:51,458 Tutti noi. 1126 01:44:54,166 --> 01:44:55,250 Ehi. 1127 01:44:59,000 --> 01:45:00,291 [Kora singhiozza] 1128 01:45:00,291 --> 01:45:01,583 Ti amo. 1129 01:45:01,583 --> 01:45:02,791 Ti prego. 1130 01:45:03,000 --> 01:45:04,416 [musica commovente] 1131 01:45:04,416 --> 01:45:05,791 Ti prego. 1132 01:45:05,791 --> 01:45:07,333 Io so chi sei. 1133 01:45:08,875 --> 01:45:10,291 E ti amo. 1134 01:45:14,000 --> 01:45:15,416 Ti prego. 1135 01:45:16,250 --> 01:45:17,875 [rumore di astronave] 1136 01:45:21,708 --> 01:45:23,541 [musica drammatica] 1137 01:45:24,333 --> 01:45:26,041 Guarda! 1138 01:45:30,833 --> 01:45:32,833 In formazione con me! 1139 01:45:32,833 --> 01:45:34,208 Sì, Comandante, con te. 1140 01:45:34,208 --> 01:45:36,166 Il bersaglio sono quelle navi! 1141 01:45:36,166 --> 01:45:37,791 Sì, Comandante, con te. 1142 01:45:40,458 --> 01:45:42,833 [Devra] Squadrone Black Mountain, abbatteteli. 1143 01:45:42,833 --> 01:45:44,458 [musica trionfante] 1144 01:46:10,666 --> 01:46:12,041 [grida di giubilo] 1145 01:46:47,166 --> 01:46:48,500 [grida indistinte di giubilo] 1146 01:46:57,666 --> 01:46:58,791 [grida] 1147 01:47:00,416 --> 01:47:01,500 [grida di giubilo] 1148 01:47:06,416 --> 01:47:07,333 [donna] Sì! 1149 01:47:10,250 --> 01:47:12,291 Titus! Sì! 1150 01:47:16,791 --> 01:47:17,625 Sì! 1151 01:47:28,208 --> 01:47:29,791 [Kora] Guarda, è Devra Bloodaxe. 1152 01:47:30,500 --> 01:47:32,583 E l'intera flotta dei ribelli! 1153 01:47:32,583 --> 01:47:35,000 È davvero finita. È... 1154 01:47:38,750 --> 01:47:40,125 No! 1155 01:47:40,416 --> 01:47:41,583 [singhiozza] 1156 01:47:42,583 --> 01:47:46,666 No. [singhiozza] 1157 01:47:47,750 --> 01:47:49,208 [musica triste] 1158 01:47:56,708 --> 01:47:57,916 Ti amo. 1159 01:47:59,125 --> 01:48:00,208 Ti amo! 1160 01:48:04,541 --> 01:48:05,875 [piange] 1161 01:48:12,708 --> 01:48:15,833 [Hagen] Sono venuti da altri mondi a combattere per noi. 1162 01:48:18,000 --> 01:48:20,250 A morire per noi. 1163 01:48:22,833 --> 01:48:25,125 Che possano trovare la pace. 1164 01:48:26,375 --> 01:48:28,416 Rendiamo loro onore 1165 01:48:28,791 --> 01:48:30,708 nell'unico modo che conosciamo. 1166 01:48:32,166 --> 01:48:34,291 Ricordando i loro nomi 1167 01:48:35,666 --> 01:48:39,375 in occasione del prossimo raccolto. 1168 01:48:41,750 --> 01:48:43,708 Da questa stagione, 1169 01:48:44,750 --> 01:48:46,458 per cento stagioni. 1170 01:48:48,583 --> 01:48:51,083 E proseguiremo. 1171 01:48:52,750 --> 01:48:54,583 Proseguiremo. 1172 01:48:55,875 --> 01:48:58,125 [musica triste continua] 1173 01:49:10,125 --> 01:49:11,250 Tutti voi. 1174 01:49:12,041 --> 01:49:13,625 Onorate i caduti. 1175 01:49:15,791 --> 01:49:18,833 Onorate mio fratello e il suo valore. 1176 01:49:20,500 --> 01:49:23,875 Lasciate fuori me, quando parlate di onore e di valore. 1177 01:49:26,416 --> 01:49:28,083 Io vi ho mentito. 1178 01:49:28,500 --> 01:49:30,125 A tutti voi. 1179 01:49:33,791 --> 01:49:35,291 Titus. 1180 01:49:40,125 --> 01:49:41,875 Lo so, bambina. 1181 01:49:42,833 --> 01:49:44,208 Lo so. 1182 01:49:46,583 --> 01:49:48,750 Sai che sono Arthelais? 1183 01:49:49,625 --> 01:49:52,291 Figlia adottiva del Reggente Balisarius? 1184 01:49:54,000 --> 01:49:56,541 E l'assassina della principessa Issa? 1185 01:49:58,000 --> 01:50:00,875 Conosco il tuo nome, sì. 1186 01:50:08,916 --> 01:50:11,583 Ma non sei stata la sua assassina. 1187 01:50:12,416 --> 01:50:15,333 Perché la principessa è ancora viva. 1188 01:50:19,791 --> 01:50:22,583 Poteva essere uccisa così facilmente? 1189 01:50:24,000 --> 01:50:27,916 No. Lei è più della morte. 1190 01:50:31,708 --> 01:50:33,416 Che cosa devo fare? 1191 01:50:35,000 --> 01:50:39,416 Adesso hai un motivo, non è così? Trovarla e combattere. 1192 01:50:42,166 --> 01:50:44,458 Se deciderai di combattere, 1193 01:50:45,708 --> 01:50:47,875 io sarò al tuo fianco. 1194 01:50:53,666 --> 01:50:54,708 Tutti noi. 1195 01:50:56,333 --> 01:50:58,791 E ci sarò anch'io. 1196 01:50:59,375 --> 01:51:01,208 [musica carica di speranza] 1197 01:51:07,833 --> 01:51:09,625 [Jimmy] Se posso essere utile, 1198 01:51:11,541 --> 01:51:14,000 anche io ho questo. 1199 01:51:16,916 --> 01:51:19,208 Vuoi combattere con noi, robot? 1200 01:51:19,666 --> 01:51:21,708 Per trovare la principessa perduta? 1201 01:51:21,833 --> 01:51:26,625 Se quello che dite è vero e la principessa è viva, 1202 01:51:27,125 --> 01:51:28,750 non ho scelta. 1203 01:51:29,166 --> 01:51:33,916 Io servo la stirpe del Re defunto. È un onore per me combattere. 1204 01:51:36,875 --> 01:51:39,833 Trovarla e combattere. 1205 01:51:59,166 --> 01:52:01,083 Trovarla... 1206 01:52:02,291 --> 01:52:03,750 e combattere. 1207 01:52:04,458 --> 01:52:06,875 [crescendo di musica drammatica] 1208 01:52:32,458 --> 01:52:34,375 [musica esaltante] 1209 01:54:11,625 --> 01:54:14,416 [musica corale inquietante] 1210 01:55:06,916 --> 01:55:09,458 [musica carica di tensione] 1211 01:56:44,375 --> 01:56:46,125 [musica carica di tensione] 1212 01:57:11,916 --> 01:57:14,208 [musica drammatica] 1213 01:57:33,166 --> 01:57:35,958 [musica triste] 1214 01:58:38,291 --> 01:58:40,500 [musica corale solenne] 1215 01:59:55,458 --> 01:59:58,875 [musica corale inquietante] 79770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.