All language subtitles for Manhunt.2024.S01E07.The.Final.Act.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track23_[ita]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE SI ARRENDE! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 RICOMPENSA DI 100.000 $! ASSASSINO 5 00:01:11,822 --> 00:01:12,906 {\an8}BASATA SUL LIBRO 6 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}LA CASA BIANCA 7 00:01:34,720 --> 00:01:35,804 {\an8}Grazie. 8 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}TRE ANNI PRIMA DELL'ASSASSINIO 9 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Buonasera. - Mi scusi. 10 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Lei è la signorina Keckley? 11 00:01:48,775 --> 00:01:49,610 Sì. 12 00:01:50,360 --> 00:01:51,570 Io sono Edwin Stanton. 13 00:01:51,987 --> 00:01:53,947 Il Presidente Lincoln parla egregiamente di lei. 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,158 - Grazie. - È di sopra. 15 00:01:56,909 --> 00:01:58,202 Willie si è ammalato. 16 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - È meglio se torno in un altro momento? - No. 17 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 In realtà, il sig. Lincoln apprezza ancora di più le visite, 18 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 quando i suoi figli stanno male. 19 00:02:05,792 --> 00:02:07,586 Se è il caso di annullare il ricevimento 20 00:02:07,586 --> 00:02:09,295 e di mandare via gli invitati, lo farò. 21 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 La prego, me lo dica. È grave a tal punto? Devo saperlo. 22 00:02:12,925 --> 00:02:14,760 Vada a godersi la festa, sig.ra Lincoln. 23 00:02:35,489 --> 00:02:37,157 - Scendi. - Sì. 24 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 Appena si addormenta profondamente. 25 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Domani dovrebbe stare meglio. 26 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Grazie, dottore. Resta per il ballo? 27 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Credo sia meglio rimandare il ballo, per stasera. 28 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Non la festa, solo il ballo. 29 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 Per le condizioni di WIllie, 30 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - o per il rumore? - Per il rumore. 31 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Lasciamolo dormire. - Certo. 32 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Si è impegnata tanto per la ristrutturazione. 33 00:02:55,968 --> 00:02:57,261 Vada a divertirsi. 34 00:02:57,261 --> 00:03:00,597 Sono così abituata ad aspettarmi il peggio. Pregherò per il meglio. 35 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Non sei mai stata più bella. 36 00:03:12,609 --> 00:03:14,653 È questione di giorni o di settimane, dottore? 37 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Giorni. 38 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 E non c'è niente che possiamo fare per curarlo? 39 00:03:21,702 --> 00:03:23,912 Niente che possiamo richiedere per... 40 00:03:26,248 --> 00:03:29,168 fare qualcosa per lui? Non le viene niente in mente? 41 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Non lo faccia soffrire. 42 00:03:40,971 --> 00:03:45,100 Mi scuso, per non essere stato sincero con sua moglie, poco fa. 43 00:03:45,767 --> 00:03:49,062 Ma ho capito che non avrebbe retto. 44 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Va bene così, una notte serena in più. 45 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Grazie, dottore. 46 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Il dottore dice che Willie starà bene domattina. 47 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 È meraviglioso. 48 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Questi gli servono ancora? 49 00:04:05,954 --> 00:04:07,206 Abe te ne sarebbe grato. 50 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Posso aiutarla? 51 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 Grazie. 52 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Al Presidente serve un braccio destro, per realizzare l'emancipazione. 53 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Tutti meritano la libertà, sig. Stanton. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, vecchio amico mio, 55 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 la vita è costituita di così tante parti saldate assieme." 56 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - C'è Edwin Stanton per lei. - Bene. Grazie. 57 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Sig. Presidente. - Edwin. 58 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Le ho portato questi. 59 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, sei molto gentile, grazie. 60 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Io speravo che seguisse i miei passi nell'ambito legale, ma ora... 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Pa', ho la gola secca. 62 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Aspetta. 63 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Ecco qua. 64 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Sì, mamma arriva tra poco. 65 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Sì, tu riposa. Riposa e sogna. 66 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Bene. 67 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Prego. 68 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Può chiamare la sig.ra Lincoln? Grazie. 69 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Quindi, hai deciso di essere il mio segretario alla Guerra, il mio Mars? 70 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 È così, sig. Presidente. 71 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 D'accordo, be', questo lavoro non ha niente di entusiasmante. 72 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 E la gloria non è garantita. 73 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Tagliavo rotaie, per sostenere la mia famiglia. 74 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Un lavoro duro, ma avevo molto tempo per pensare. 75 00:05:53,020 --> 00:05:55,397 Traversa dopo traversa, colpo dopo colpo. 76 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Passavano le ore, e d'improvviso avevo completato un binario. 77 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Signore, io sono dedito a lavorare duramente. 78 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Bene, da dove inizieresti? 79 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Prendendo il controllo del sistema telegrafico nazionale. 80 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Trasferendo le comunicazioni fondamentali al Dipartimento della guerra. 81 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Creando un filo diretto con i generali al fronte e i giornali. 82 00:06:23,300 --> 00:06:26,553 Tirando su il morale, pubblicando notizie positive, tramite la stampa. 83 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Dall'ottimismo deriva il coraggio, con il coraggio si vincono le battaglie. 84 00:06:30,432 --> 00:06:33,185 Io credo che Grant e i nostri uomini dell'Unione 85 00:06:33,810 --> 00:06:35,771 possano prevalere, con il giusto sostegno. 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Quindi, il tuo grande piano è scrivere telegrammi? 87 00:06:43,445 --> 00:06:45,030 Sì, signore. 88 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Per iniziare. 89 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Puoi iniziare domani, Mars? 90 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Sì, signore. - Bene. 91 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Oggi ha inizio il processo del secolo! 92 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Cospiratori sotto processo! - Giornali! Prendete la vostra copia. 93 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Oggi ha inizio il processo del secolo! 94 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Sig. segretario! - Segretario, una parola, la prego. 95 00:07:12,182 --> 00:07:14,142 - Signor segretario! - Signor segretario! 96 00:07:14,142 --> 00:07:17,437 Il processo ai cospiratori ha senso, senza Booth? 97 00:07:18,522 --> 00:07:23,485 Questo processo svelerà una cospirazione più significativa e importante 98 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 di qualsiasi singolo individuo. 99 00:07:25,904 --> 00:07:28,740 Vi dico questo: spero sinceramente 100 00:07:29,533 --> 00:07:31,410 che una volta fatta giustizia, 101 00:07:31,410 --> 00:07:35,372 possiamo unirci come Nazione, per portare a termine il lavoro iniziato 102 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 dal Presidente Abraham Lincoln, prima che venisse crudelmente ucciso. 103 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Con l'intento... 104 00:07:43,630 --> 00:07:45,924 {\an8}di sovvertire la Costituzione 105 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 e di rovesciare il Governo degli Stati Uniti, 106 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 con l'omicidio del Presidente Abraham Lincoln, 107 00:07:54,141 --> 00:07:56,852 e con il tentato omicidio del vicepresidente Andrew Johnson 108 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 e del segretario di Stato, 109 00:07:59,021 --> 00:08:00,480 William Seward, 110 00:08:02,733 --> 00:08:06,403 accusiamo il dr. Samuel Mudd, 111 00:08:07,905 --> 00:08:09,990 Lewis Powell, 112 00:08:09,990 --> 00:08:13,702 Edward Spangler, George Atzerodt, 113 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt e David Herold, 114 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 di aver partecipato a una cospirazione contro gli Stati Uniti, 115 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 assieme a John Wilkes Booth. 116 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Una cospirazione concepita per fare a pezzi il nostro governo 117 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 e le persone che ne erano a capo: il Presidente, il vicepresidente, 118 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 e il segretario di Stato, 119 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 sovvertendo perciò la Costituzione 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 e le leggi degli Stati Uniti d'America. 121 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Accusiamo anche e includiamo in questa cospirazione 122 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 John Surratt Jr., George N. Sanders... 123 00:08:58,622 --> 00:08:59,748 e Jefferson Davis. 124 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 La corte si aggiorna a domani. 125 00:09:05,671 --> 00:09:08,549 {\an8}So che hai fatto uccidere il mio amico. Ammettilo. 126 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Non mi pento di nulla. 127 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Condurrei la mia presidenza allo stesso modo, dall'inizio alla fine. 128 00:09:20,018 --> 00:09:24,064 Lei si illude, segretario, che questo processo possa 129 00:09:24,064 --> 00:09:25,607 dimostrare qualcosa. 130 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Che la Confederazione sia morta. 131 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Conquisteremo la Casa Bianca 132 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 e sventoleremo la bandiera americana. 133 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 E quella bandiera rappresenterà la Confederazione. 134 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Io credo che questo Paese sia migliore di così. 135 00:09:43,959 --> 00:09:48,922 La mia causa vive e prospera e sempre così sarà. 136 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Non c'è più tempo. 137 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 Il tuo agente ha trovato qualche prova su Davis? 138 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover è in città, ma la sua copertura è saltata. 139 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders e i servizi segreti confederati di Montreal sanno che lavora per me. 140 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 La buona notizia è che Conover ha fatto il doppio gioco con noi, 141 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 fornendo informazioni ai servizi segreti confederati. 142 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Come può essere una buona notizia? Una notizia peggiore dell'altra. 143 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 È una buona notizia, perché ora Conover vuole dirci 144 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 ciò che prima non poteva dirci. 145 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Vuoi dire che l'uomo 146 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 che in teoria avrebbe potuto fermare i cospiratori, 147 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 ora, è la nostra migliore possibilità per condannarli? 148 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Lo avremmo mai ascoltato? 149 00:10:24,583 --> 00:10:26,043 Che informazioni dice di avere? 150 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Afferma di essere stato a Montreal e aver sentito discorsi 151 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 sugli eventi che hanno portato al 14 aprile. 152 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Afferma anche di essere in possesso di un documento 153 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 che i servizi segreti confederati definiscono la lettera del "prediletto". 154 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Prediletto? 155 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 Che significa? 156 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 È così che Davis chiamava Booth. 157 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis chiamava John Wilkes Booth il suo prediletto? 158 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Il suo prediletto. 159 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover è il nostro testimone chiave. 160 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Facciamolo venire. 161 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Può tornare al suo posto, signorina Simms. 162 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Grazie mille, eccetera. 163 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Ma ora, la difesa farà di tutto per avere un vantaggio. 164 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Affermerà che è una stupida o una bugiarda, o entrambe le cose. 165 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Sono sopravvissuta alla frusta, sopravvivrò alle offese. 166 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Qual è il suo grado di istruzione? 167 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 So leggere, anche se non sono andata a scuola. 168 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Non è mai andata a scuola? 169 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Come si aspetta che crediamo 170 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 che lei comprenda la differenza tra realtà e finzione, 171 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 non avendo alcun tipo di istruzione? 172 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Signore, non ho potuto frequentare... - Non ho altre domande, vostro onore. 173 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Spero di poter parlare di più. 174 00:11:54,506 --> 00:11:55,924 Potrebbero non permettertelo. 175 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell indossava quel cappello marrone, calato su un occhio... 176 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Con lo stesso sguardo che ha ora. 177 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Quanti anni ha? 178 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Credo di avere 29 o 30 anni. 179 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Non sa qual è la sua età, con esattezza? 180 00:12:16,904 --> 00:12:20,741 Le persone come me, nate nella schiavitù, 181 00:12:20,741 --> 00:12:22,409 non sanno quando sono nate. 182 00:12:23,660 --> 00:12:28,081 Ma so che l'attentato alla vita del mio datore di lavoro è stato pianificato. 183 00:12:28,081 --> 00:12:30,876 Powell mi ha ingannato, portando una scatola di medicinali. 184 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Grazie a Dio, il segretario Seward è sopravvissuto, 185 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 ma sono certo che Powell intendesse ucciderlo. 186 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Il sig. Spangler mi ha detto di badare al cavallo. 187 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Per tenerlo pronto fuori dal teatro. 188 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Gli ho detto che dovevo vendere la mia merce. 189 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Mi ha detto che non avevo scelta. 190 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Non si ha sempre una scelta, sig. Burroughs? 191 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Ho imparato 192 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 che quando certi uomini ti dicono "devi farlo" con quel tono... 193 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Era una minaccia. 194 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 E dice che il sig. Spangler ha protetto il cavallo di Booth, 195 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 e gli ha aperto la porta? 196 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Sulla Bibbia... 197 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Giuro che è la verità. 198 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Sono vicesegretario alla Guerra ed esperto di telegrafia. 199 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Può dirci qual è lo scopo di questo strumento? 200 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Si tratta del reperto numero 59, vostro onore. 201 00:13:39,570 --> 00:13:40,904 È un cifrario, 202 00:13:40,904 --> 00:13:42,447 serve a decodificare. 203 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Dove ha trovato questo cifrario? 204 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Nell'ufficio del sig. Benjamin. 205 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 È il segretario di Stato dei confederati, a Richmond. 206 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 La ringrazio. 207 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 E ora, se permette, 208 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 un frammento di codice, reperto numero sette. 209 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 Si dice sia stato trovato nella camera d'albergo di John Wilkes Booth. 210 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Può confrontarlo, per favore, con il cifrario? 211 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 È lo stesso codice. 212 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Li ho esaminati e confrontati. 213 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 È certo che abbiano lo stesso codice? 214 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Sono l'esperto nazionale. 215 00:14:22,112 --> 00:14:24,448 Perché nella camera d'albergo di Booth 216 00:14:24,448 --> 00:14:27,701 dovrebbe esserci il codice dei confederati? 217 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Solo l'accusato può rispondere. 218 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Non ho altre domande. 219 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Sappiamo che Booth è un attore. 220 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Il reperto numero sette non potrebbe essere un oggetto di scena? 221 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Sappiamo che la sua pistola non lo era. 222 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Silenzio. 223 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Il mio nome è Jeremiah Dyer. 224 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Sono un pastore a Bryantown. 225 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Conosco Sam Mudd, sin dalla nostra infanzia. 226 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Sa qual è la sua reputazione? 227 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 La reputazione di Mudd è esemplare, direi. 228 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Parli alla giuria di come il dr. Mudd tratta i suoi domestici, servi o schiavi. 229 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Non lavoravano granché. 230 00:15:14,039 --> 00:15:16,708 I suoi servi sono considerati pigri. 231 00:15:16,708 --> 00:15:17,918 Così dicono. 232 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Quando lei era un bracciante alla fattoria del dr. Mudd, lui come la trattava? 233 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Ottimamente. 234 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 Da quanto tempo conosce Mary Simms? 235 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Da quando era una ragazzina. 236 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Eravamo buoni amici. 237 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Ma quando è cresciuta, 238 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 tutti gli schiavi del quartiere hanno imparato a non fidarsi di lei. 239 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Mente, molto spesso. 240 00:15:42,985 --> 00:15:47,114 E, oltretutto, il dr. Mudd fa nascere bambini e... 241 00:15:47,114 --> 00:15:49,074 salva delle vite. 242 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Sia di uomini bianchi che di colore. 243 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 È un brav'uomo. 244 00:16:00,961 --> 00:16:04,256 - Non so se sarò sufficiente, signore. - Mary, stammi a sentire. 245 00:16:05,048 --> 00:16:06,758 Sapevamo che non sarebbe stato facile, 246 00:16:06,758 --> 00:16:08,802 ma avrai la tua occasione. 247 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Davvero? - È così. 248 00:16:11,597 --> 00:16:12,764 Mantieni la calma. 249 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Testimonierai? 250 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Sono da sola, contro molti uomini. 251 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 E dicono cose come "Mudd è di buon cuore". 252 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 E mi danno della bugiarda. 253 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Mi chiedi di accusare un uomo bianco in un processo federale? 254 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Ti impiccano a un albero per molto meno. 255 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Non vuoi che sappiano di cosa è capace? 256 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Puoi dirgli tu cosa mi ha fatto Mudd. 257 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, non sta a me raccontare quella storia. 258 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Cosa ti preoccupa? 259 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Le danno della pigra... della bugiarda. 260 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Io sono solo un servo storpio, quindi... cosa crede che diranno di me? 261 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Il tuo racconto di ciò che ti ha fatto Mudd, 262 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 quella storia, ci dice chi è lui davvero. 263 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Ma nessuno lo saprà, a meno che non sia tu a dirlo. 264 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Questa è la tua occasione. 265 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Ti do qualche minuto per pensarci. 266 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Grazie, per avermi concesso l'immunità. 267 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Prometto di dire tutta la verità sui Surratt e su Booth 268 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 e su tutti quelli della pensione. 269 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Bene. Be', ci vediamo in tribunale. 270 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Potremmo perdere, se non parli. 271 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Ti prego. 272 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Signore, Milo ha detto che parlerà. 273 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Bene. 274 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Posso contare sulla tua testimonianza? 275 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Ci sarò. 276 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 Continuiamo a esercitarci? 277 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 No, non voglio che proviate troppo. 278 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Andrete bene. 279 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Ci vediamo in tribunale. 280 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Signore. 281 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Segretario. 282 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Prego, siediti. 283 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker mi ha detto di presentarmi da lei, per il processo. 284 00:18:25,355 --> 00:18:26,481 Come posso aiutarla? 285 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Agente Weichmann? 286 00:18:31,862 --> 00:18:34,740 Credo di sapere perché è rimasto in silenzio, durante la preparazione. 287 00:18:35,616 --> 00:18:36,742 Posso parlarle? 288 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Io credo che sappia molto di più su quelli che hanno ucciso il Presidente, 289 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 di quanto ha affermato. 290 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 E perché pensi una cosa simile? 291 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Perché il dr. Mudd dice... 292 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Dice che lei ha passato molto tempo con Surratt. 293 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 E lui si è visto con Booth e Surratt, dopo Washington, a gennaio. 294 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth e Surratt, si conoscevano tutti prima del 14. 295 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 E ho la sensazione che lei sappia qualcosa di cui non sta parlando. 296 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Senta, se io dico che si conoscevano tutti prima del 14, 297 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 non mi crederanno. 298 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Dirò la stessa cosa. 299 00:19:22,871 --> 00:19:23,872 Non solo... 300 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 C'è dell'altro. 301 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Se dovessero mettermi in cattiva luce, la prego... 302 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 dica loro perché lei mi crede. 303 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Dimmi di questa lettera. 304 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Credo che abbia la prova di una grande cospirazione. 305 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Sig. Simms, potrebbe riferire alla corte 306 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 se lei era lo schiavo dell'imputato, il dr. Samuel Mudd? 307 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Sì, signore. Ero il suo falegname. 308 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Come è diventato storpio? 309 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 Il dr. Mudd mi ha sparato alla gamba. 310 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Non gli ho mai sparato. 311 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Tenga a bada l'imputato o dovrò chiedergli di andarsene. 312 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Si sieda, faccia silenzio, dr. Mudd, o dovrà uscire dall'aula. 313 00:20:12,713 --> 00:20:13,755 È un bugiardo. 314 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Per quale motivo il dr. Mudd le ha sparato? 315 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Un giorno, credo che... 316 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Be', al dr. Mudd non piacque il mio atteggiamento. 317 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Mi sparò alla coscia per un nonnulla, come se fosse uno scherzo. 318 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Grazie, sig. Simms, è tutto. 319 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 L'accusa chiama la sorella di Milo Simms, Mary Simms. 320 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Signorina Simms, 321 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 potrebbe riferire alla corte se anche lei era la schiava 322 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 del detenuto, il dr. Samuel Mudd. 323 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Sì, signore. Mi occupavo della casa. 324 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 Può riferire alla corte se ha sentito il dr. Mudd parlare con un vicino, 325 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 riguardo al Presidente Abraham Lincoln. 326 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Signore, il vicino ha detto al dr. Mudd. 327 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 così: "Abe Lincoln, quel vecchio maledetto figlio di puttana. 328 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Doveva morire da tempo." 329 00:21:34,336 --> 00:21:36,505 Dr. Mudd ha detto: "Ci penso spesso. 330 00:21:37,464 --> 00:21:38,799 Dovevamo ucciderlo." 331 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Capisco. 332 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 E dica alla corte se... 333 00:21:42,761 --> 00:21:44,930 il dr. Mudd ha ricevuto ospiti 334 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 a casa propria. 335 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Sì, signore, dei confederati. Erano vestiti di grigio. 336 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 E Mudd mi ha detto di prendere loro delle provviste. 337 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Letteralmente mi ha detto: "Occupati di loro". 338 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 Infine, c'è stato un uomo in particolare che ha visitato più spesso il dr. Mudd 339 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 a casa sua, l'estate scorsa? 340 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Sì, signore, John Surratt. 341 00:22:04,867 --> 00:22:07,452 Rimaneva più che altro dal sabato al lunedì. 342 00:22:07,953 --> 00:22:11,832 Si spostava tra Richmond e Montreal. 343 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Grazie, signorina Simms. 344 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 Se non voleva aiutarli nelle loro attività, 345 00:22:17,754 --> 00:22:19,173 perché non se n'è andata? 346 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Ho provato ad andarmene, signore. 347 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Il dr. Mudd mi ha frustata. 348 00:22:26,889 --> 00:22:30,976 Conveniamo che ha delle cicatrici, senza chiederle di mostrarle. 349 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Vuole farci credere che il buon dr. Mudd sia un agente confederato? 350 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 E la sua casa una tappa della Linea Segreta? 351 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Sì, signore. 352 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 E Mudd, Surratt e Booth, 353 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 erano amici, prima dell'assassinio. 354 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Mi scusi, ha mai frequentato la scuola? 355 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Chi crede alla storia che sta imbastendo? 356 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Se non crede a me, chieda all'agente Weichmann. 357 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Riferisca il suo nome e dove vive. 358 00:23:09,765 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 359 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 Alloggio alla pensione di Washington, 360 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 della signora Mary Surratt. 361 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 La madre di John Surratt, quella detenuta. 362 00:23:22,152 --> 00:23:23,820 Ha mai visto 363 00:23:23,820 --> 00:23:26,156 la signora Surratt insieme agli imputati? 364 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Sì, con tutti loro. 365 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 E come conosce la vedova Surratt? 366 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Alloggio da lei, da quando lavoro al Dipartimento della guerra. 367 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 Non mi ero accorto che i miei compagni alla pensione 368 00:23:41,296 --> 00:23:43,090 stessero pianificando l'assassinio. 369 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Altrimenti, lo avrei riferito. 370 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Quando ha visto John Surratt, l'ultima volta? 371 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 Se ne è andato qualche giorno prima del 14 aprile. 372 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Ha detto che andava a cercare lavoro a Montreal, 373 00:23:59,940 --> 00:24:02,234 e che avrei dovuto aspettare sue notizie. 374 00:24:02,985 --> 00:24:05,112 Il sig. Surratt potrebbe essere passato in città, 375 00:24:05,112 --> 00:24:06,822 senza che lei se ne accorgesse? 376 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 No, sarebbe stato impossibile. 377 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Eravate molto in confidenza, dai tempi della scuola? 378 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Molto in confidenza, in effetti. 379 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Quanto in confidenza? 380 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 Be', alla pensione di sua madre, condividevamo il tavolo, 381 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 condividevamo la stanza, il letto, e... 382 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 abbiamo dormito assieme. 383 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Silenzio! 384 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Ha mai sentito dei discorsi tra i Surratt e gli altri imputati? 385 00:24:45,360 --> 00:24:49,156 L'unica volta in cui ho sentito qualcosa, è stato quando 386 00:24:49,156 --> 00:24:53,619 Surratt mi ha portato nella stanza d'albergo di Booth, a gennaio. 387 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 C'era il dr. Mudd. 388 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth disse che era interessato all'acquisto della fattoria di Mudd. 389 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Ha avuto motivo di dubitare di loro? 390 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 No, non ho mai saputo perché John avesse dell'oro con sé, 391 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 quando ritornava dai viaggi a Montreal o Richmond, o... 392 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Ma non mi ha mai detto che fosse coinvolto nelle attività dei confederati. 393 00:25:18,477 --> 00:25:19,394 Grazie. 394 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Vostro onore, ho tutti i motivi per difendere John Surratt. 395 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Ma... 396 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Tutto ciò che la signorina Simms ha detto su di lui, spiega molte cose. 397 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 E io le credo. 398 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Molto brava, signorina Simms. 399 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 Grazie, signore. 400 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Sono un inviato del New -York Tribune. 401 00:25:50,926 --> 00:25:54,763 Due anni fa, ho riferito a Baker che avevo una fonte 402 00:25:54,763 --> 00:25:57,432 all'interno dei servizi segreti confederati, a Montreal. 403 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Non aveva capito che quella fonte ero io. 404 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Per assicurarmi un reddito durante la guerra, 405 00:26:05,482 --> 00:26:07,985 ho raccolto informazioni sia per il Dipartimento della guerra, 406 00:26:08,694 --> 00:26:10,445 che per i servizi segreti confederati. 407 00:26:11,780 --> 00:26:13,782 Quando Lee si è arreso, 408 00:26:13,782 --> 00:26:16,702 festeggiavano per le strade di Washington. 409 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 A Montreal, aspettavano il via libera da Richmond. 410 00:26:21,290 --> 00:26:22,457 Fu John Surratt a darlo, 411 00:26:22,457 --> 00:26:24,293 perché "il prediletto" si mettesse all'opera. 412 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Il prediletto? 413 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 414 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Chi chiama John Wilkes Booth "il prediletto"? 415 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 Nei servizi segreti confederati, 416 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 è noto a tutti che Jefferson Davis chiama Booth il suo prediletto. 417 00:26:43,687 --> 00:26:44,771 Silenzio, prego. 418 00:26:44,771 --> 00:26:45,898 Silenzio! 419 00:26:48,400 --> 00:26:49,735 Sapevo che avevano un piano. 420 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Ed è così che Sanders me lo ha spiegato. 421 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Avrebbero ucciso il Presidente, il vicepresidente, 422 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 e il segretario di Stato. 423 00:27:01,246 --> 00:27:03,582 Dato che nella Costituzione non viene indicato 424 00:27:04,124 --> 00:27:06,376 come venga scelto un nuovo presidente, 425 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 sarebbe stato il caos. 426 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Era il loro ultimo atto disperato per vincere, se avessero perso la guerra. 427 00:27:14,301 --> 00:27:15,719 E Sanders mi disse che credeva 428 00:27:15,719 --> 00:27:17,930 che Booth avrebbe fatto fallire il piano. 429 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Ho fornito un messaggio trovato, consegnato e mai ritirato. 430 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 A chi era indirizzata questa lettera? 431 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 A George Sanders, che ora è a Londra. 432 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders? La prego di leggerla alla corte. 433 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "Il prediletto ha fatto un buon lavoro. 434 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 È al sicuro, 435 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 e il vecchio Abe è all'inferno." 436 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Quando ha visto John Surratt per l'ultima volta a Montreal? 437 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Quattro giorni prima dell'assassinio, 438 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 nella sala per fumatori dell'hotel Saint Lawrence. 439 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Con un messaggio da Richmond. 440 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - Riguardo a cosa? - Non l'ho visto. 441 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Ma Sanders si è rivolto a me, dicendo: "Questo mette tutto a posto." 442 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Da questo, lei cos'ha capito? 443 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Che Booth aveva ricevuto il via libera da Jefferson Davis. 444 00:28:19,783 --> 00:28:20,951 Grazie, sig. Conover. 445 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Lei si chiama Sanford Conover? 446 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Non è l'unico nome che ho. 447 00:28:33,755 --> 00:28:37,759 In base alla nostra indagine, lei ha uno pseudonimo come intermediario. 448 00:28:38,260 --> 00:28:39,469 James Wallace? 449 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Sono sempre io. 450 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 Allora chi è Charles A. Dunham, esperto in contraffazione? 451 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Sono sempre io, signore. 452 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Quindi è un agente doppiogiochista, con tre nomi diversi. 453 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Qual è il suo vero nome, signore? 454 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Seguo le opportunità che mi si presentano. 455 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Ciò include anche falsificare delle prove? 456 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 No, signore, non è così. 457 00:29:04,661 --> 00:29:07,748 Esattamente, quando ha visto per la prima volta 458 00:29:07,748 --> 00:29:11,084 Booth, Surratt e Sanders a Montreal? 459 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Ripeto la domanda. 460 00:29:15,547 --> 00:29:17,216 Quando ha visto per la prima volta Booth, 461 00:29:17,216 --> 00:29:19,426 Surratt e Sanders a Montreal? 462 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 Il 17 ottobre, prima delle elezioni. 463 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 È la prima volta che ho visto Booth a Montreal, con Surratt e Sanders. 464 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 È certo sia la data giusta? 465 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Ne sono certo. 466 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Mi risulta che lei sia stato in prigione per violazione di domicilio, 467 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 per tutto il mese di ottobre. 468 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Mi hanno arrestato per un periodo, ma... - Sig. Dunham, o Conover, o Wallace. 469 00:29:42,366 --> 00:29:43,450 Lei è un truffatore? 470 00:29:43,450 --> 00:29:46,995 Come può essere stato in un hotel di Montreal, se era in prigione? 471 00:29:46,995 --> 00:29:49,915 Mi sono sbagliato. Non era il mese giusto. 472 00:29:51,124 --> 00:29:52,042 Vostro onore, 473 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 nonostante la mia confusione, 474 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 sono certo che Jefferson Davis fosse al corrente 475 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 del piano per assassinare il Presidente Lincoln. 476 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Credo che non solo ne fosse a conoscenza, ma che abbia dato l'ordine. 477 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Come reporter, spia e falsario, 478 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 deve avere una bella immaginazione. 479 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Ha rilasciato intenzionalmente una falsa testimonianza in quest'aula? 480 00:30:19,736 --> 00:30:21,655 O si limita a mentire per sport? 481 00:30:21,655 --> 00:30:24,491 Che differenza c'è se era un mese o l'altro? 482 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 La difesa ha finito. 483 00:30:42,050 --> 00:30:43,051 Novità? 484 00:30:43,969 --> 00:30:46,972 No, non ci sono novità. 485 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Non ancora. 486 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Al di là del risultato, hai reso giustizia ad Abe. 487 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Rimane il fatto che hai accusato Davis e la Confederazione. 488 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Sanno che sappiamo cos'hanno fatto. 489 00:30:59,776 --> 00:31:01,737 Quindi, al di là del verdetto, posso dormire. 490 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Be', io dormirò, quando sarà fatta giustizia. 491 00:31:06,909 --> 00:31:08,243 Non fraintendermi. 492 00:31:08,243 --> 00:31:09,578 Lo voglio anch'io. 493 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 I giudici hanno raggiunto un verdetto. 494 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Qualche indizio? 495 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Niente. 496 00:31:48,575 --> 00:31:49,451 In piedi. 497 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Potete sedere. 498 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Qualunque siano le convinzioni altrui, 499 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 io sono certo 500 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 che Jefferson Davis sia chiaramente colpevole di questa cospirazione 501 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 quanto John Wilkes Booth, 502 00:32:29,741 --> 00:32:32,953 per mezzo del quale Davis ha colpito Lincoln. 503 00:32:35,747 --> 00:32:36,582 Tuttavia, 504 00:32:37,624 --> 00:32:41,211 la nostra giuria ha stabilito che le accuse di una grande cospirazione 505 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 siano inconcludenti. 506 00:32:43,839 --> 00:32:45,799 La commissione crede 507 00:32:46,758 --> 00:32:49,428 che tramite John Wilkes Booth, 508 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 i cospiratori a Richmond e Montreal abbiano inflitto una ferita mortale 509 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 che ha privato la Repubblica del suo difensore principale. 510 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 I cospiratori hanno riempito il Paese, da una costa all'altra, 511 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 di uno strano, grande dolore. 512 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Ma a causa di prove alterate e di tecnicismi, 513 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 la nostra commissione non è riuscita a emettere un verdetto unanime, 514 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 sulla grande cospirazione dietro l'assassinio. 515 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Saranno ulteriori indagini e la storia stessa a venirne a capo. 516 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Tuttavia, abbiamo raggiunto un verdetto riguardo agli imputati in quest'aula. 517 00:33:33,847 --> 00:33:35,891 La decisione verrà letta dal segretario alla Guerra. 518 00:33:37,476 --> 00:33:38,477 Grazie. 519 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 520 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 colpevole. 521 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, colpevole. 522 00:34:28,443 --> 00:34:30,112 George Atzerodt, 523 00:34:30,821 --> 00:34:31,947 colpevole. 524 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 525 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 colpevole. 526 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Verranno tutti impiccati domani. 527 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, colpevole. 528 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Condannato a sei anni di reclusione. 529 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 E Mudd? 530 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Sta per dirlo. 531 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Infine, dr. Samuel A. Mudd... 532 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 colpevole. 533 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Condannato all'ergastolo e ai lavori forzati. 534 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Ordine! Fate silenzio! 535 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Ho detto la verità. 536 00:35:56,448 --> 00:35:58,158 Che senso ha avuto dire una verità, 537 00:35:58,158 --> 00:35:59,618 in mezzo a delle bugie? 538 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Sapeva esattamente chi sono, Baker. 539 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 540 00:36:05,165 --> 00:36:06,917 Qualcuno ti ha offerto un prezzo migliore? 541 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Ho ricevuto un pacco sospetto da Londra, questa mattina. 542 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Sapete dove trovarmi, se doveste averne bisogno. 543 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders è arrivato a lui. 544 00:36:19,263 --> 00:36:23,058 - Segretario, una dichiarazione, prego. - Sig. segretario. 545 00:36:23,058 --> 00:36:26,270 - Signori. - Accusare Davis e la Confederazione 546 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 di una grande cospirazione è stato troppo ambizioso? 547 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Niente affatto. 548 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Il verdetto per Jefferson Davis è stato inconcludente, 549 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 ma fughiamo ogni dubbio, 550 00:36:35,070 --> 00:36:38,407 la corte non ha scagionato la Confederazione, questa sera. 551 00:36:38,407 --> 00:36:39,867 Ma ha deluso Lincoln? 552 00:36:41,535 --> 00:36:43,328 Non possiamo chiederlo a lui, dico bene? 553 00:36:45,080 --> 00:36:47,457 Signore, può parlarci della Ricostruzione? Cosa pensa... 554 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 I giornali vogliono il tuo permesso per usare l'immagine dell'esecuzione. 555 00:37:27,331 --> 00:37:28,415 Permesso accordato. 556 00:37:30,375 --> 00:37:31,460 Inoltre, 557 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 la National Archives ha raccolto i reperti giudiziari. 558 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Loro... - Bene. 559 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Vogliono sapere perché mancano 18 pagine del diario di Booth. 560 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Potrebbero aprire un'inchiesta. 561 00:37:49,019 --> 00:37:50,854 Baker ha avuto il diario per ultimo. 562 00:37:52,731 --> 00:37:54,066 Baker dice che ce l'hai avuto tu. 563 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Dovrebbero parlare con Baker. 564 00:38:02,074 --> 00:38:05,619 Infine, prima, ho notato che il tuo focolare andava pulito. 565 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Ci ho pensato io. 566 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}DIETRO LE QUINTE 567 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}OVVERO, 30 ANNI DA SCHIAVA E QUATTRO ALLA CASA BIANCA 568 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 ASSOCIAZIONE BENEFICA PER I LIBERTI 569 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 Spero di vedere la sua domanda di ammissione sulla mia scrivania. 570 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Per cosa, signore? 571 00:38:29,226 --> 00:38:32,813 Il sig. Howard ha fondato un'università per studenti di colore. 572 00:38:33,438 --> 00:38:36,859 Un college di arte, lettere e mestieri. 573 00:38:38,318 --> 00:38:41,530 Appena avrò i requisiti, le porterò la mia domanda di ammissione, signore. 574 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 575 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 576 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Un'ora fa, Johnson mi ha detto che avrebbe dimezzato il Bureau. 577 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Ha voluto sottolineare 578 00:38:54,543 --> 00:38:56,378 che sa che abbiamo aiutato i liberti, 579 00:38:56,378 --> 00:38:58,630 con il patrocinio del Dipartimento della guerra. 580 00:38:58,630 --> 00:39:00,924 Temo abbia in mente qualcosa, non so cosa. 581 00:39:02,718 --> 00:39:04,553 - D'accordo, grazie. - Posso? 582 00:39:04,553 --> 00:39:06,471 Credo che sia il momento, andiamo? 583 00:39:06,471 --> 00:39:07,514 Certo. 584 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 Dunque... 585 00:39:10,684 --> 00:39:13,645 Signore e signori, benvenuti. 586 00:39:13,645 --> 00:39:16,899 Grazie a tutti di essere venuti. 587 00:39:17,816 --> 00:39:20,903 Siamo riuniti qui questa sera, per celebrare 588 00:39:20,903 --> 00:39:23,530 la pubblicazione del notevole libro della signorina Keckley, 589 00:39:23,530 --> 00:39:25,032 e per raccogliere fondi 590 00:39:25,032 --> 00:39:28,118 per l'associazione benefica per liberti, 591 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 fondata da Elizabeth. 592 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Ora il Bureau dei liberti, guidato dal valoroso Oliver Howard, 593 00:39:38,128 --> 00:39:40,631 in pratica, lavora di pari passo 594 00:39:40,631 --> 00:39:42,799 con l'impegno fondamentale della signorina Keckley. 595 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 E finché il lavoro del Bureau non sarà sostenuto dal Presidente, 596 00:39:47,054 --> 00:39:49,932 continueremo a fare affidamento sul fondo della signorina Keckley, 597 00:39:49,932 --> 00:39:51,600 per sostenere e fornire risorse 598 00:39:51,600 --> 00:39:54,478 a coloro che sono stati liberati, per aiutarli nel passaggio 599 00:39:54,478 --> 00:39:58,106 dalla schiavitù alla società. 600 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Quindi, per favore, siate generosi quanto potete. 601 00:40:02,569 --> 00:40:05,197 Ammiro molto il suo impegno e... 602 00:40:06,448 --> 00:40:10,285 Be', a dire il vero, la ammiro molto come persona. 603 00:40:11,703 --> 00:40:12,704 Elizabeth. 604 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Grazie mille, segretario. 605 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Ogni donazione fornisce beni di prima necessità ai bisognosi, 606 00:40:21,797 --> 00:40:24,675 perché fin troppi dei miei fratelli e sorelle che sono venuti al Nord 607 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 sono impreparati per la loro nuova vita. 608 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Devo ringraziare l'indole generosa della signora Lincoln, 609 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 e quella del sig. Abraham Lincoln. 610 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Che riposi in pace. 611 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Hanno prestato soccorso molte volte, per questo li ho inclusi nel mio libro, 612 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Trent'anni da schiava e quattro alla casa bianca. 613 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Non ho altro da dire. Ok. Tutti i ricavi di oggi verranno donati. 614 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 E grazie ancora di essere venuti, prego, divertitevi. 615 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 C'è una buona affluenza. 616 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Hai invitato tu Lorenzo Thomas? 617 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 È lo stesso Thomas che hai spedito in Arkansas? 618 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Ha sbagliato strada? 619 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Perché presentarsi qui? 620 00:41:17,144 --> 00:41:19,146 Penso che Johnson voglia rimpiazzarmi. 621 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Tieni questo. 622 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Sig. Presidente. 623 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Grazie di essere venuto. 624 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 625 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Dobbiamo parlare. 626 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Prego. 627 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Tu hai provato a rovinare la mia festa, così ora io rovino la tua. 628 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, ho intenzione di ritirare i tuoi uomini dal Sud. 629 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 So che non seguirai la mia decisione, 630 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 perché pone fine all'applicazione della tua Ricostruzione. 631 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Non importa. 632 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Ho nominato Thomas come tuo sostituto. 633 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Invierà l'ordine domani. 634 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Gli americani non sono pronti per tutti questi tuoi progetti. 635 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 C'è troppo malcontento. 636 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Avrei potuto accusarti. 637 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Ma non l'hai fatto. 638 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Se mi rimpiazzi così, 639 00:42:22,751 --> 00:42:25,003 scatenerai un'indagine da parte del Congresso. 640 00:42:25,712 --> 00:42:26,755 Ti incrimineranno. 641 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Che il Congresso si metta pure contro di me. 642 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Vieni, ti faccio fare un giro. 643 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Sig. Presidente. 644 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}RICOSTRUZIONE E RIUNIFICAZIONE DEGLI STATI UNITI D'AMERICA 645 00:43:11,258 --> 00:43:12,634 Mi serviranno le tue chiavi. 646 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Certo. 647 00:43:17,598 --> 00:43:18,599 Le ho messe... 648 00:43:19,016 --> 00:43:20,392 Le ho lasciate da qualche parte. 649 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Fammi vedere. 650 00:43:29,401 --> 00:43:31,153 {\an8}Mars. Entra pure. 651 00:43:31,153 --> 00:43:32,404 {\an8}IL GIORNO PRIMA DELL'ASSASSINIO 652 00:43:32,404 --> 00:43:34,364 {\an8}- Ti serve più tempo? - No. 653 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Ho avuto la mia ora. 654 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Io e Willie abbiamo parlato attraverso la preghiera. 655 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 È l'affascinante mascalzone di sempre, gli ho letto un capitolo 656 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 del suo romanzo preferito. 657 00:43:45,751 --> 00:43:48,420 Quest'ora di lutto programmata, 658 00:43:48,420 --> 00:43:51,465 cura il mio cuore, lo contiene. 659 00:43:51,465 --> 00:43:54,927 Se non ti ho già ringraziato per avermi insegnato questo rituale, lo faccio ora. 660 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 Allora, cosa c'è di così importante 661 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 per cui non potevi aspettare che passassi in ufficio più tardi? 662 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Lee si è arreso una seconda volta? 663 00:44:04,269 --> 00:44:06,730 - No, non l'ha fatto. - Lo so. 664 00:44:06,730 --> 00:44:11,735 Jefferson Davis ha cambiato idea e ha deciso di unirsi al gabinetto. 665 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 No. 666 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, come sai, 667 00:44:25,832 --> 00:44:29,878 io ed Ellen eravamo in lutto per nostro figlio, James, 668 00:44:29,878 --> 00:44:31,213 quando mi sono unito al gabinetto. 669 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Mi ha sostenuto con tutta sé stessa, perché accettassi la tua offerta. 670 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Sono passati lunghi anni e lunghe notti. 671 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 E ora che, a Dio piacendo, finalmente abbiamo prevalso... 672 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 Be', lei vorrebbe che tornassi a casa. 673 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Stai cercando di dimetterti? 674 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 È così. 675 00:45:03,453 --> 00:45:09,209 Ellen lo sa che il lavoro non finisce con Lee che sventola uno strofinaccio. 676 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Lo sa. 677 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 La mia famiglia deve tornare ad essere la mia priorità, 678 00:45:16,717 --> 00:45:18,886 e ovviamente sarò disponibile, 679 00:45:18,886 --> 00:45:21,138 per chiunque nominerai come mio successore. 680 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, non posso accettare le tue dimissioni. 681 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 E non penso che tu ci creda davvero. 682 00:45:31,899 --> 00:45:33,901 Hai sempre tenuto più alla Ricostruzione 683 00:45:33,901 --> 00:45:35,235 che alla vittoria. 684 00:45:35,235 --> 00:45:36,904 E ora ho bisogno di te, più che mai. 685 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Potresti proporre una vacanza. 686 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Stavamo pianificando di andare finalmente in California. 687 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Potremmo andare in spiaggia. 688 00:45:51,877 --> 00:45:52,878 Venite con noi. 689 00:45:54,171 --> 00:45:55,923 Sì, dopo l'approvazione degli emendamenti. 690 00:45:55,923 --> 00:45:56,965 Magari, la prossima estate. 691 00:45:56,965 --> 00:45:58,133 Puoi dire a Ellen 692 00:45:58,133 --> 00:46:01,345 che non lavorerai a Natale, quest'anno. 693 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Ti avrà a casa per le feste. 694 00:46:05,891 --> 00:46:07,017 Siamo ad aprile. 695 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, ho dedicato a te e a quest'incarico tre anni. 696 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Sono certo che i piani che ho predisposto... 697 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 La Ricostruzione è più difficile della distruzione della guerra. 698 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Sei stato il nostro punto di riferimento. 699 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Comprendi la situazione nazionale meglio di chiunque altro. 700 00:46:27,996 --> 00:46:29,248 Non voglio neanche pensarci. 701 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 È mio desiderio e necessità del Paese che tu rimanga. 702 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Non puoi andartene. 703 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Devi accompagnarci fino all'ultimo atto. 704 00:46:47,015 --> 00:46:50,394 Ho sentito che ti piace lo scotch. 705 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Se ti interessa, ne ho tenuto da parte uno invecchiato trent'anni. 706 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 È nella dispensa, in corridoio. 707 00:46:59,528 --> 00:47:01,572 Apprezzo un buon scotch invecchiato. 708 00:47:04,199 --> 00:47:05,200 Apriamolo. 709 00:47:12,916 --> 00:47:14,459 Appena girato l'angolo, a destra. 710 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 - Non puoi sbagliarti. - Ok. 711 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Volete annientare la Ricostruzione? 712 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Dovrete affrontare me. 713 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Apri la porta, Edwin. 714 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 715 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, sono il segretario alla Guerra, farò venire qui l'esercito. 716 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON SI BARRICÒ NEL DIPARTIMENTO DELLA GUERRA PER 3 MESI. 717 00:48:37,918 --> 00:48:41,547 {\an8}MENTRE STANTON MANTENEVA LA SUA CARICA DI SEGRETARIO ALLA GUERRA, 718 00:48:41,547 --> 00:48:44,424 {\an8}JOHNSON FU IL PRIMO PRESIDENTE AMERICANO AD ESSERE INCRIMINATO. 719 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Caro Generale Grant," 720 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 Non obbedisca a Thomas. 721 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 Mantenga la sua posizione. 722 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 Protegga il voto! 723 00:48:59,481 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON NON VENNE RIMOSSO DALLA CARICA, PER UN VOTO, 724 00:49:04,444 --> 00:49:07,030 {\an8}MA PERSE IL SECONDO MANDATO. 725 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHN SURRATT JR. FU ESTRADATO NEGLI STATI UNITI, 726 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}MA NON FU CONDANNATO. 727 00:49:14,955 --> 00:49:17,708 {\an8}TENNE DEI COMIZI IN TUTTA L'AMERICA, 728 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}VANTANDOSI DELLA SUA ASSOCIAZIONE CON BOOTH. 729 00:49:24,131 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMS FU UNA DEI 10 TESTIMONI NERI 730 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}A TESTIMONIARE CORAGGIOSAMENTE CONTRO IL DR. MUDD. 731 00:49:31,597 --> 00:49:35,559 {\an8}LA SUA TESTIMONIANZA FU REGISTRATA NEGLI ATTI PROCESSUALI. 732 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}5 MESI DOPO IL PROCESSO, FU RATIFICATO IL 13° EMENDAMENTO 733 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}CHE ABOLÌ LA SCHIAVITÙ NEGLI STATI UNITI. 734 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 UNIVERSITÀ HOWARD 735 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}6 MESI DOPO, VENNE APPROVATO IL 14° EMENDAMENTO 736 00:49:56,914 --> 00:49:59,499 {\an8}CHE CONCESSE LA CITTADINANZA E PARI TUTELA 737 00:49:59,499 --> 00:50:01,043 {\an8}AI NERI D'AMERICA. 738 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 D'accordo. 739 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Non agitarti. - Sono molto nervosa. 740 00:50:07,758 --> 00:50:11,303 {\an8}LA VIGILIA DI NATALE, 4 ANNI DOPO L'ASSASSINIO 741 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Come ti senti? - Tutto bene. 742 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Scendi per la colazione o ti porto il piatto? 743 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 No, scendo. 744 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Di che si tratta? 745 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Novità, dalla Corte Suprema. 746 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Hanno confermato la tua nomina. 747 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Fammi vedere. 748 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Sai, ho detestato vederti sacrificare la tua salute così tanto, 749 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 per ostacolare Johnson. 750 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Ma ora capisco. 751 00:51:19,454 --> 00:51:20,497 Ne è valsa la pena. 752 00:51:23,083 --> 00:51:26,753 Alla Corte Suprema, le tue decisioni porteranno a termine il lavoro di Lincoln. 753 00:51:29,590 --> 00:51:31,008 Papà, ce l'hai fatta. 754 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 La famiglia lo sa? 755 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Vieni giù a dirglielo. 756 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Il nonno è un giudice della Corte Suprema. 757 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Io... 758 00:51:44,771 --> 00:51:47,399 Ora scendo, tu va' pure. 759 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 760 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Grazie. 761 00:52:18,222 --> 00:52:20,015 Ora portiamo a termine il lavoro. 762 00:52:22,184 --> 00:52:23,185 Dobbiamo farlo. 763 00:52:53,215 --> 00:52:56,552 Mio padre è morto per un collasso degli organi dovuto all'asma. 764 00:52:56,552 --> 00:52:59,721 Non è mai riuscito a prestare servizio alla Corte Suprema. 765 00:53:06,895 --> 00:53:09,481 Due mesi dopo la morte del segretario Stanton, 766 00:53:09,481 --> 00:53:13,193 fu ratificato il 15° emendamento della Costituzione americana. 767 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Questo garantisce a tutti i cittadini americani, 768 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 al di là di una precedente schiavitù o della razza, il diritto di voto. 769 00:53:21,618 --> 00:53:25,914 FU L'ULTIMO DEI TRE EMENDAMENTI DELLA RICOSTRUZIONE DI LINCOLN. 770 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Ora portiamo a termine il lavoro. Dobbiamo farlo. 771 00:54:28,227 --> 00:54:31,063 Sottotitoli: Silvia Ghiara 772 00:54:31,063 --> 00:54:33,982 DUBBING BROTHERS 60011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.