All language subtitles for AGentlemanInMoscowS01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,004 --> 00:00:06,131 A vida para voc� e seu tipo 2 00:00:06,133 --> 00:00:07,144 acabou em Moscou. 3 00:00:07,296 --> 00:00:10,283 Nunca deve sair deste hotel. 4 00:00:10,385 --> 00:00:12,119 Se sair, estarei esperando. 5 00:00:12,221 --> 00:00:14,371 V�o mesmo atirar em voc� se for l� fora? 6 00:00:14,473 --> 00:00:17,207 Tenho uma chave-mestre que abre cada porta do hotel. 7 00:00:17,309 --> 00:00:20,687 H� quartos atr�s de quartos e portas atr�s de portas. 8 00:00:21,605 --> 00:00:24,066 Aqui � um lugar perigoso, especialmente para voc�. 9 00:00:24,168 --> 00:00:27,653 Voc� � o autor desse poema de 1913: 10 00:00:27,753 --> 00:00:29,696 "Qual � o nosso prop�sito agora?" 11 00:00:29,798 --> 00:00:31,073 Foi atribu�do a mim. 12 00:00:36,684 --> 00:00:37,684 Nikolai! 13 00:00:37,686 --> 00:00:39,094 Se eu levar isso a s�rio, 14 00:00:39,625 --> 00:00:43,073 poderia cair em um desespero do qual n�o encontraria sa�da. 15 00:00:57,849 --> 00:01:01,148 Devemos continuar a seguir o caminho do capitalismo 16 00:01:01,149 --> 00:01:02,706 em prol do progresso! 17 00:01:03,230 --> 00:01:05,330 O porco deve ser engordado para o banquete. 18 00:01:05,983 --> 00:01:08,190 Devemos ser realistas. 19 00:01:08,262 --> 00:01:10,112 N�o podemos entrar no comunismo puro! 20 00:01:10,449 --> 00:01:12,499 Precisamos de uma Nova Pol�tica Econ�mica! 21 00:01:12,501 --> 00:01:13,801 N�o h� nada de novo nisso. 22 00:01:14,492 --> 00:01:16,117 Os trabalhadores ainda labutam, 23 00:01:16,118 --> 00:01:17,771 mas os novos propriet�rios lucram, 24 00:01:17,773 --> 00:01:18,890 ao inv�s dos antigos. 25 00:01:19,429 --> 00:01:21,413 Por um per�odo de transi��o, talvez... 26 00:01:21,415 --> 00:01:24,421 N�o, sofremos demasiado tempo sob a tirania. 27 00:01:25,266 --> 00:01:28,336 Lutamos pela revolu��o, n�o uma transi��o lenta. 28 00:01:28,860 --> 00:01:31,444 Juntos podemos construir a nova R�ssia. 29 00:01:31,446 --> 00:01:34,553 Est� a nosso alcance, mas devemos ser corajosos, 30 00:01:34,555 --> 00:01:37,389 estender a m�o e agarr�-la. 31 00:01:37,717 --> 00:01:38,717 Mishka. 32 00:01:38,719 --> 00:01:40,458 N�o pode haver acordo. 33 00:01:40,560 --> 00:01:42,820 - Voc� o conhece? - Sim. 34 00:01:42,960 --> 00:01:46,148 Devemos construir um mundo de oportunidades iguais para todos. 35 00:01:47,358 --> 00:01:48,969 N�o podemos continuar assim. 36 00:01:49,844 --> 00:01:51,274 Crian�as passam fome. 37 00:01:51,626 --> 00:01:53,447 Fam�lias congelam at� a morte 38 00:01:53,633 --> 00:01:55,077 em suas casas. 39 00:01:55,687 --> 00:01:58,936 Sim, deve haver o bastante para todos, mas os ricos 40 00:01:59,036 --> 00:02:02,160 ainda est�o ficando com tudo. 41 00:02:02,841 --> 00:02:04,616 - N�o est� certo. - N�o! 42 00:02:04,618 --> 00:02:06,293 - N�o est� certo. - N�o! 43 00:02:06,395 --> 00:02:07,750 Onde est� nossa humanidade? 44 00:02:08,503 --> 00:02:10,631 Onde est� o amor ao pr�ximo? 45 00:02:21,714 --> 00:02:22,714 Mishka. 46 00:02:28,874 --> 00:02:30,086 Alexander Ilych. 47 00:02:31,039 --> 00:02:32,137 Bom v�-lo de novo. 48 00:02:32,611 --> 00:02:34,321 Esperava que tivesse sido antes. 49 00:02:34,738 --> 00:02:36,438 Tinha coisas importantes pra fazer. 50 00:02:38,101 --> 00:02:41,297 Lembre-me, sob a tirania de quem voc� sofreu? 51 00:02:43,266 --> 00:02:46,373 Lembro de aproveitar sua estadia com minha fam�lia em Idlehour. 52 00:02:46,475 --> 00:02:48,407 - Eles a incendiaram, ali�s. - Eu sei. 53 00:02:49,258 --> 00:02:51,491 Fiquei feliz em saber que a Condessa escapou. 54 00:02:52,992 --> 00:02:54,742 Eu o convidei a minha casa. 55 00:02:55,823 --> 00:02:57,384 Eu o vesti, eu o alimentei. 56 00:02:57,386 --> 00:02:58,604 As roupas n�o serviam. 57 00:02:59,844 --> 00:03:00,992 Voc� era meu amigo. 58 00:03:01,094 --> 00:03:02,432 Eu o tratei como um irm�o. 59 00:03:03,929 --> 00:03:05,336 Voc� tinha vergonha de mim. 60 00:03:07,968 --> 00:03:09,768 Voc� me deu um bom motivo. 61 00:03:13,660 --> 00:03:15,089 Tudo que aconteceu 62 00:03:15,636 --> 00:03:16,938 foi por sua causa. 63 00:04:19,536 --> 00:04:23,272 A GENTLEMAN IN MOSCOW S01E02 | An Invitation 64 00:04:23,274 --> 00:04:25,974 Mrs.Bennet / Sossa / Collierone wOlima42 / BrokenBonesR 65 00:04:25,976 --> 00:04:27,976 Revis�o: D3QU1NH4 66 00:05:07,641 --> 00:05:09,289 DIA 412 67 00:05:09,391 --> 00:05:11,561 N�o lembro de pedir servi�o de quarto. 68 00:05:14,728 --> 00:05:17,859 Eu ficaria muito grato se j� pudessem limpar. 69 00:05:21,767 --> 00:05:23,280 Nada mais � sagrado? 70 00:05:23,282 --> 00:05:24,407 � da sua av�. 71 00:05:25,701 --> 00:05:26,701 Parece que n�o. 72 00:05:28,203 --> 00:05:31,884 Os traidores exilados ainda sonham com um retorno glorioso. 73 00:05:32,666 --> 00:05:34,649 Uma restaura��o da dinastia Romanov. 74 00:05:59,173 --> 00:06:01,259 Mikhail Fyodorovich Mindich. 75 00:06:02,066 --> 00:06:03,066 Voc� o conhece? 76 00:06:04,087 --> 00:06:06,258 Sim, s� de vista. 77 00:06:07,228 --> 00:06:08,931 Moraram juntos na universidade. 78 00:06:10,368 --> 00:06:12,924 Apesar de suas diferen�as em pol�tica e origens, 79 00:06:12,926 --> 00:06:14,676 diria que ele era seu amigo �ntimo. 80 00:06:17,362 --> 00:06:18,696 Ent�o por que pergunta? 81 00:06:19,774 --> 00:06:23,079 Pois h� verdade a ser revelada nas mentiras que contamos. 82 00:06:25,251 --> 00:06:26,540 �ramos amigos �ntimos 83 00:06:27,024 --> 00:06:29,031 at� circunst�ncias ocorrerem entre n�s. 84 00:06:29,133 --> 00:06:30,408 Quais circunst�ncias? 85 00:06:30,853 --> 00:06:33,310 Ele queria eliminar a classe a qual eu pertencia. 86 00:06:34,634 --> 00:06:36,485 Talvez este fosse o caso antes. 87 00:06:38,383 --> 00:06:41,868 Mishka chamou minha aten��o no seu julgamento. 88 00:06:42,431 --> 00:06:44,985 Aparentemente, ele tem influ�ncia no partido. 89 00:06:47,220 --> 00:06:48,399 Gostaria da sua ajuda 90 00:06:50,095 --> 00:06:51,423 para entend�-lo melhor. 91 00:06:56,118 --> 00:06:57,918 N�o sei como posso ajudar. 92 00:06:58,405 --> 00:07:00,105 Voc� o conhece h� mais de dez anos. 93 00:07:01,213 --> 00:07:04,007 Deve ter tirado conclus�o do car�ter dele. 94 00:07:13,876 --> 00:07:17,399 Pode levar tempo para as pessoas entenderem como isso funciona. 95 00:07:20,128 --> 00:07:21,649 Mas sempre entendem no final. 96 00:07:33,970 --> 00:07:36,823 Mas a princesa estava a caminho do baile dos Tushins. 97 00:07:36,925 --> 00:07:37,925 Bem, precisamente. 98 00:07:38,027 --> 00:07:40,915 Ela teve a oportunidade de recusar educadamente 99 00:07:41,015 --> 00:07:42,235 por um bom motivo. 100 00:07:42,337 --> 00:07:46,493 Ao inv�s, ela insistiu em levar a idosa para visitar o filho, 101 00:07:46,593 --> 00:07:49,860 o ferreiro, na cidade de Kudrovo, 102 00:07:50,219 --> 00:07:51,901 mais de 10 km de dist�ncia. 103 00:07:52,003 --> 00:07:53,003 E ent�o? 104 00:07:53,390 --> 00:07:57,040 A fam�lia do ferreiro se reuniu ao redor da carruagem, 105 00:07:57,436 --> 00:07:58,436 e a idosa 106 00:07:58,780 --> 00:08:02,649 convidou a princesa para tomar ch� na humilde casa. 107 00:08:03,844 --> 00:08:06,063 O ferreiro estremeceu. 108 00:08:06,165 --> 00:08:08,071 O cocheiro engasgou. 109 00:08:08,173 --> 00:08:11,491 O filho do ferreiro ficou vermelho de vergonha. 110 00:08:12,078 --> 00:08:13,078 Por qu�? 111 00:08:13,946 --> 00:08:15,350 Porque ela era uma princesa. 112 00:08:15,352 --> 00:08:17,998 E ir � casa de um trabalhador estava abaixo dela. 113 00:08:18,805 --> 00:08:20,329 Essa hist�ria � sua ou minha? 114 00:08:20,625 --> 00:08:23,638 A quem as hist�rias realmente pertencem � question�vel. 115 00:08:28,413 --> 00:08:32,552 A princesa Golitsyn aceitou nobremente o convite da idosa 116 00:08:32,624 --> 00:08:33,624 embora isso 117 00:08:34,015 --> 00:08:36,565 significasse perder o baile dos Tushins. 118 00:08:36,840 --> 00:08:38,723 Ela se casou com o filho do ferreiro? 119 00:08:39,167 --> 00:08:41,074 Meu Deus, certamente n�o. 120 00:08:41,107 --> 00:08:42,751 Ela terminou seu x�cara de ch�, 121 00:08:43,018 --> 00:08:45,291 subiu na carruagem e foi para casa. 122 00:08:47,278 --> 00:08:49,811 Mas seu comportamento foi digno de uma princesa. 123 00:08:50,317 --> 00:08:51,990 Que � a moral desta hist�ria. 124 00:08:52,064 --> 00:08:54,624 Preferia que ela se casasse com o filho do ferreiro. 125 00:08:54,711 --> 00:08:56,013 Ele tamb�m, imagino. 126 00:09:17,302 --> 00:09:20,126 Olga, por favor, fa�a alguma coisa. 127 00:09:30,528 --> 00:09:32,839 Essas belas criaturas pertencem a voc�? 128 00:09:33,300 --> 00:09:34,368 Pertencem. 129 00:09:43,708 --> 00:09:46,655 Aqui. Vem, vem. Muito bem. 130 00:09:48,214 --> 00:09:50,006 Receio que sejam muito mal-educados. 131 00:09:50,152 --> 00:09:52,712 Ao contr�rio, parecem ser muito bem criados. 132 00:09:57,986 --> 00:10:00,214 Quis dizer que s�o mal comportados. 133 00:10:01,093 --> 00:10:04,354 Comportamento � uma quest�o de manejo, n�o de cria��o. 134 00:10:06,358 --> 00:10:10,694 E por isso que c�es bem criados usam coleiras curtas. 135 00:10:10,720 --> 00:10:14,905 Acho que o melhor c�o pertence � m�o mais segura. 136 00:10:18,363 --> 00:10:19,785 Sim, estou certa que acha. 137 00:10:28,808 --> 00:10:30,202 Ela � atriz. 138 00:10:32,766 --> 00:10:34,070 Vi seus filmes. 139 00:10:34,347 --> 00:10:36,492 Eles n�o s�o muito bons. 140 00:12:15,016 --> 00:12:16,033 Ol�? 141 00:12:48,600 --> 00:12:51,634 Agora, se puder destrancar a porta, Nina, podemos come�ar. 142 00:12:51,636 --> 00:12:52,689 Est� bem. 143 00:13:10,960 --> 00:13:12,923 Devagar, devagar! 144 00:13:42,662 --> 00:13:43,675 Sim. 145 00:14:15,646 --> 00:14:17,553 Como voc� e Mishka se conheceram? 146 00:14:18,575 --> 00:14:20,627 �ramos amigos na universidade. 147 00:14:21,318 --> 00:14:22,545 Mas n�o s�o mais? 148 00:14:23,523 --> 00:14:24,570 Algu�m... 149 00:14:24,781 --> 00:14:25,865 se colocou entre n�s. 150 00:14:25,867 --> 00:14:26,877 Uma mulher? 151 00:14:27,529 --> 00:14:28,574 Voc� teve um duelo? 152 00:14:28,576 --> 00:14:29,596 Certamente n�o. 153 00:14:29,952 --> 00:14:31,525 Os dois se apaixonaram por ela? 154 00:14:34,056 --> 00:14:35,583 N�s dois a am�vamos, mas... 155 00:14:37,182 --> 00:14:38,715 n�o do jeito que imagina. 156 00:14:43,037 --> 00:14:45,964 A princesa n�o pode se casar com o filho do ferreiro. 157 00:14:50,515 --> 00:14:51,619 Est� ficando tarde. 158 00:14:52,725 --> 00:14:55,143 Manteremos nosso encontro regular amanh�? 159 00:14:55,346 --> 00:14:56,614 Naturalmente. 160 00:14:56,616 --> 00:14:57,635 Obrigada. 161 00:14:57,637 --> 00:14:58,684 Boa noite. 162 00:16:08,759 --> 00:16:10,765 Obrigado por costur�-los, Marina. 163 00:16:12,136 --> 00:16:13,297 Eu pagarei, � claro. 164 00:16:13,635 --> 00:16:15,556 Costurarei quando estiver na oficina. 165 00:16:15,950 --> 00:16:18,436 Fa�o trabalhos dom�sticos para o gerente Halecki. 166 00:16:18,668 --> 00:16:20,062 Foi promovida? 167 00:16:20,449 --> 00:16:22,257 Tenho certeza que voc� merece. 168 00:16:22,259 --> 00:16:24,197 Yasha, deve estar orgulhoso de sua m�e! 169 00:16:24,204 --> 00:16:26,051 - Yasha, larga isso. - Est� tudo bem. 170 00:16:26,488 --> 00:16:27,528 Tudo bem. 171 00:16:32,126 --> 00:16:33,126 Vamos. 172 00:16:33,459 --> 00:16:35,851 Os funcion�rios v�o fazer uma Festa de Ano Novo. 173 00:16:35,853 --> 00:16:36,872 Voc� deveria vir. 174 00:16:36,906 --> 00:16:39,339 � muito gentil da sua parte. Muito obrigado. 175 00:16:43,162 --> 00:16:45,414 Obrigado. 176 00:16:46,172 --> 00:16:47,365 Tchau, homenzinho. 177 00:17:20,756 --> 00:17:22,300 Me disseram que ele j� morreu. 178 00:17:22,302 --> 00:17:25,169 Posso assegurar que o camarada Lenin goza de �tima sa�de. 179 00:17:25,379 --> 00:17:26,938 - �tima. - Ent�o n�o � s�filis? 180 00:17:27,369 --> 00:17:28,436 Como disse? 181 00:17:28,564 --> 00:17:30,019 Ele ficou exilado muito tempo 182 00:17:30,020 --> 00:17:31,926 e n�o h� muito pra fazer na Finl�ndia. 183 00:17:31,928 --> 00:17:33,836 Acredite em quem teve esse prazer. 184 00:17:33,850 --> 00:17:35,334 Ou a falta dele. 185 00:17:35,347 --> 00:17:38,224 Posso garantir que n�o foi s�filis. 186 00:17:38,453 --> 00:17:40,320 Mas � verdade que ele teve um derrame? 187 00:17:40,573 --> 00:17:42,440 Foi assim que ele pegou o s�filis. 188 00:17:42,473 --> 00:17:43,886 Certamente n�o � verdade. 189 00:17:43,893 --> 00:17:46,192 Ele n�o tem nada. Nada aconteceu. 190 00:17:46,593 --> 00:17:48,399 E � melhor manter a voz baixa. 191 00:17:48,428 --> 00:17:49,614 Obrigada, Olga. 192 00:17:49,686 --> 00:17:51,205 Gl�ria � Revolu��o. 193 00:17:51,446 --> 00:17:53,954 Certifique-se de que tudo est� em ordem, por favor. 194 00:17:53,956 --> 00:17:55,392 Eu verifiquei de manh�. 195 00:18:03,250 --> 00:18:04,665 Posso ajud�-la, madame? 196 00:18:07,712 --> 00:18:09,064 Seu casaco? 197 00:18:09,432 --> 00:18:11,529 Sim. Sim. Obrigada. 198 00:18:16,874 --> 00:18:18,765 E se o sapo coaxar? 199 00:18:21,180 --> 00:18:23,336 Ent�o seria Trotsky ou Kamenev. 200 00:18:24,915 --> 00:18:28,258 Ambos reconhecem a import�ncia do cinema como um meio. 201 00:18:28,324 --> 00:18:30,192 E os dois s�o grandes f�s seus. 202 00:18:32,011 --> 00:18:33,165 E voc� sabe disso? 203 00:18:33,904 --> 00:18:36,624 S�o visitantes regulares do Minist�rio da Cultura. 204 00:18:37,002 --> 00:18:38,160 Conversamos sempre. 205 00:18:40,668 --> 00:18:42,229 E o homem de a�o? 206 00:18:42,231 --> 00:18:43,458 N�o, ele � um bandido. 207 00:18:43,633 --> 00:18:46,103 Ningu�m leva Stalin a s�rio. 208 00:18:53,609 --> 00:18:56,478 Trotsky e Kamenev tem seus diretores de cinema preferidos. 209 00:18:56,755 --> 00:18:58,095 Sou muito amigo de todos. 210 00:18:58,771 --> 00:19:00,776 E poderia, certamente, 211 00:19:01,318 --> 00:19:02,859 providenciar apresenta��es. 212 00:19:04,104 --> 00:19:06,671 Tudo neste novo mundo tem um pre�o. 213 00:19:09,089 --> 00:19:10,566 Gostaria de jantar com voc�. 214 00:19:10,780 --> 00:19:12,046 E beber algo depois. 215 00:19:13,334 --> 00:19:14,488 Almo�aremos. 216 00:19:15,185 --> 00:19:16,367 Com bebidas. 217 00:19:16,530 --> 00:19:17,950 Sen�o n�o aguentaremos. 218 00:19:21,786 --> 00:19:22,973 Estou ansioso por isso. 219 00:19:23,900 --> 00:19:25,261 Entrarei em contato. 220 00:19:28,883 --> 00:19:29,883 Vodca. 221 00:19:31,249 --> 00:19:32,249 Rapaz, 222 00:19:32,829 --> 00:19:34,586 mais vodca aqui. Agora. 223 00:19:34,992 --> 00:19:37,093 Desculpe, tem que esperar como todo mundo. 224 00:19:38,301 --> 00:19:39,301 O qu�? 225 00:19:39,678 --> 00:19:40,697 Eu disse, 226 00:19:41,251 --> 00:19:43,814 que tem que esperar, como todo mundo. 227 00:19:46,977 --> 00:19:48,281 Diga isso de novo. 228 00:19:56,804 --> 00:19:58,184 Onde est� Vasily? 229 00:19:58,843 --> 00:20:01,451 Senhora, faria a gentileza? 230 00:20:29,575 --> 00:20:30,599 Pronto. 231 00:20:34,817 --> 00:20:36,748 Acalmem-se, voc�s dois. 232 00:20:45,283 --> 00:20:46,710 N�o, eu consigo. 233 00:20:50,709 --> 00:20:52,350 Pensando melhor... 234 00:21:05,860 --> 00:21:08,170 Voc� ainda n�o sabe brigar. 235 00:21:08,913 --> 00:21:10,346 Voc� n�o sabe como evitar. 236 00:21:11,057 --> 00:21:12,467 Qual foi a raz�o? 237 00:21:13,702 --> 00:21:14,815 M� educa��o. 238 00:21:15,560 --> 00:21:17,169 Isso posso entender. 239 00:21:25,419 --> 00:21:26,995 Com os nossos cumprimentos. 240 00:21:28,101 --> 00:21:29,316 Obrigado. 241 00:21:29,830 --> 00:21:31,242 Obrigado, Audrius. 242 00:21:33,054 --> 00:21:34,793 � sua sa�de. 243 00:21:40,608 --> 00:21:43,097 Foi perigoso voc� se envolver. 244 00:21:43,579 --> 00:21:45,243 Voc� teria feito o mesmo por mim. 245 00:21:46,509 --> 00:21:48,540 Como est� se ajustando ao novo ambiente? 246 00:21:49,384 --> 00:21:51,084 Muito dos meus amigos est�o mortos, 247 00:21:51,085 --> 00:21:53,079 minha casa foi confiscada e queimada, 248 00:21:53,080 --> 00:21:54,414 minha av� est� no ex�lio. 249 00:21:54,415 --> 00:21:55,430 Fora isso... 250 00:21:55,431 --> 00:21:58,210 Foi o Czar quem ordenou os Cossacos marcharem 251 00:21:58,211 --> 00:22:00,151 sobre mulheres e crian�as inocentes. 252 00:22:01,238 --> 00:22:02,926 Petrov morreu. 253 00:22:04,356 --> 00:22:05,853 Que amea�a ele representava? 254 00:22:06,708 --> 00:22:08,910 Tudo o que ele queria era tocar seu violino. 255 00:22:10,104 --> 00:22:12,045 Sasha, n�s convers�vamos na madrugada 256 00:22:12,046 --> 00:22:14,040 sobre como o mundo poderia ser melhor. 257 00:22:14,041 --> 00:22:15,795 - Discut�amos. - N�o, concord�vamos. 258 00:22:15,796 --> 00:22:18,547 Voc� j� acreditou que as pessoas deviam ter oportunidade 259 00:22:18,548 --> 00:22:21,048 e liberdade de se tornarem o que quisessem na vida. 260 00:22:21,749 --> 00:22:23,589 Todo mundo tem sonhos, Mishka. 261 00:22:23,590 --> 00:22:26,117 S� crian�as acreditam neles depois de acordar. 262 00:22:26,638 --> 00:22:28,993 Eu sei do amor que voc� tem pela R�ssia. 263 00:22:29,388 --> 00:22:31,650 Do amor que voc� tem pelo povo. Seu povo. 264 00:22:38,463 --> 00:22:40,182 Podemos olhar para frente 265 00:22:40,721 --> 00:22:42,401 em vez de para tr�s. 266 00:22:43,809 --> 00:22:46,490 Voc� n�o acha que ambos j� perdemos o bastante, Sasha? 267 00:23:30,965 --> 00:23:33,730 - Com licen�a. - Sim, Vasily. 268 00:23:33,981 --> 00:23:36,852 Uma mensagem para voc� da Camarada Urbanova. 269 00:23:38,274 --> 00:23:40,688 A propriet�ria dos dois imensos c�es. 270 00:23:44,506 --> 00:23:46,227 ME D� UMA SEGUNDA CHANCE DE CAUSAR 271 00:23:46,228 --> 00:23:48,260 UMA PRIMEIRA IMPRESS�O. �S 18h NO BAR? 272 00:23:52,474 --> 00:23:53,474 Obrigado. 273 00:23:59,406 --> 00:24:02,126 Voc� est� atrasado para nosso compromisso. 274 00:24:09,006 --> 00:24:12,163 Uma oportunidade rara se apresentou, 275 00:24:12,164 --> 00:24:15,375 e temo que tenhamos que adiar at� amanh�. 276 00:24:15,454 --> 00:24:18,000 T�nhamos um acordo e preciso falar com voc�. 277 00:24:18,001 --> 00:24:20,247 Sim, mas acabamos de concordar em amanh�. 278 00:24:20,248 --> 00:24:23,125 Voc� sugeriu amanh�. Concordamos hoje. 279 00:24:23,126 --> 00:24:24,503 Te dou 20 rublos. 280 00:24:25,344 --> 00:24:26,428 Cinquenta? 281 00:24:26,947 --> 00:24:29,522 A senhorita Urbanova est� perguntando por que voc� 282 00:24:29,523 --> 00:24:31,799 est� se escondendo atr�s de um vaso de planta. 283 00:24:33,836 --> 00:24:36,508 Nina, seja o que for, tenho certeza que pode esperar. 284 00:24:36,510 --> 00:24:37,510 Por favor. 285 00:24:37,601 --> 00:24:38,631 Conde Rostov? 286 00:24:47,325 --> 00:24:48,427 Boa noite. 287 00:24:48,942 --> 00:24:52,130 Estou t�o feliz que conseguiu se afastar da decora��o floral. 288 00:24:52,380 --> 00:24:54,799 O prazer � meu, Srta. Urbanova. 289 00:24:54,800 --> 00:24:55,828 Por favor. 290 00:24:56,179 --> 00:24:57,345 Me chame de Anna. 291 00:24:59,563 --> 00:25:00,567 Vamos? 292 00:25:04,931 --> 00:25:07,796 Seus amigos de quatro patas n�o v�o nos acompanhar? 293 00:25:07,798 --> 00:25:09,068 Eles n�o ir�o. 294 00:25:09,439 --> 00:25:11,549 Mas vejo que sua amiga de duas pernas ir�. 295 00:25:11,551 --> 00:25:12,551 Esta � sua filha? 296 00:25:12,553 --> 00:25:13,937 - Ele? N�o. - N�o. 297 00:25:14,167 --> 00:25:15,671 Eu n�o sei quem � essa pessoa. 298 00:25:18,459 --> 00:25:20,307 Devemos ir para outro lugar? 299 00:25:20,775 --> 00:25:23,181 O Hotel Britannia tem um restaurante fant�stico. 300 00:25:23,182 --> 00:25:24,980 Ele n�o pode deixar o hotel, 301 00:25:24,981 --> 00:25:26,972 porque � um criminoso, e uma amea�a... 302 00:25:26,973 --> 00:25:28,551 Nina, j� basta. Obrigado. 303 00:25:29,187 --> 00:25:31,071 - Ent�o voc� a conhece? - Quase nada. 304 00:25:31,217 --> 00:25:32,425 Mais do que eu gostaria. 305 00:25:38,886 --> 00:25:40,503 Quarto 317. 306 00:25:41,316 --> 00:25:42,964 Me d� 20 minutos. 307 00:25:50,507 --> 00:25:51,507 Nina? 308 00:25:52,647 --> 00:25:53,647 Nina. 309 00:26:16,870 --> 00:26:17,870 Sim? 310 00:26:19,580 --> 00:26:20,976 Eu estou sendo esperado. 311 00:26:22,466 --> 00:26:24,985 A camarada Urbanova estar� aqui em um momento. 312 00:26:39,054 --> 00:26:40,057 Ol�, meninas. 313 00:27:07,928 --> 00:27:09,346 Pode atender, por favor? 314 00:27:12,026 --> 00:27:13,331 Boa noite. 315 00:27:15,262 --> 00:27:16,398 Deixe ali, por favor. 316 00:27:17,795 --> 00:27:21,660 Estive em dois restaurantes e um bar hoje e n�o comi nada. 317 00:27:21,661 --> 00:27:23,330 Estou totalmente faminta. 318 00:27:25,396 --> 00:27:27,419 Admirando a expans�o do teatro? 319 00:27:27,420 --> 00:27:30,392 "Admirar" n�o seria exatamente a palavra que eu usaria. 320 00:27:31,420 --> 00:27:35,234 Lenin vai anunciar a forma��o de um novo Estado sovi�tico. 321 00:27:35,620 --> 00:27:37,573 Se ele ainda estiver vivo, � claro. 322 00:27:38,544 --> 00:27:40,177 Bem, vamos ver o que temos aqui? 323 00:27:41,489 --> 00:27:42,489 Obrigado. 324 00:27:55,344 --> 00:27:56,344 Ent�o... 325 00:27:58,648 --> 00:28:00,012 Dois restaurantes e um bar? 326 00:28:00,603 --> 00:28:03,930 Cinco jornalistas em tr�s horas, as mesmas hist�rias contadas 327 00:28:03,935 --> 00:28:05,654 cada vez, como se fosse a primeira. 328 00:28:05,655 --> 00:28:09,007 E depois um encontro com um diretor bem jovem. 329 00:28:09,394 --> 00:28:13,025 Golubev se considera um g�nio, mas... 330 00:28:13,674 --> 00:28:16,109 me orgulho de ser uma 331 00:28:16,111 --> 00:28:18,447 ju�za de car�ter impec�vel. 332 00:28:19,701 --> 00:28:21,214 Veja voc�, por exemplo. 333 00:28:21,806 --> 00:28:22,910 Eu? 334 00:28:23,010 --> 00:28:24,996 Um homem de recursos. 335 00:28:24,997 --> 00:28:26,410 Bem, n�o mais. 336 00:28:27,101 --> 00:28:29,203 Mas no passado n�o lhe faltou nada. 337 00:28:29,204 --> 00:28:32,461 Quis muitas coisas que nunca tive oportunidade de desfrutar. 338 00:28:33,210 --> 00:28:34,921 N�o por falta de dinheiro. 339 00:28:37,205 --> 00:28:41,020 E tenho certeza que sua vida foi cheia de prazeres. 340 00:28:48,293 --> 00:28:49,353 Prossiga. 341 00:28:51,504 --> 00:28:53,900 Voc� vem de uma fam�lia de prest�gio... 342 00:28:54,741 --> 00:28:56,601 n�o de uma que teve muitas conquistas? 343 00:28:56,602 --> 00:28:58,213 Tivemos, sim, algumas conquistas. 344 00:29:00,832 --> 00:29:01,865 Mas n�o por voc�. 345 00:29:08,097 --> 00:29:10,874 Voc� n�o tem o esp�rito de um grande l�der militar. 346 00:29:11,295 --> 00:29:13,351 Felizmente, sen�o j� estaria morto. 347 00:29:13,607 --> 00:29:15,307 Sendo quem �, deveria estar morto. 348 00:29:15,703 --> 00:29:19,189 Em vez disso, voc� est� preso no Hotel Metropol. 349 00:29:19,191 --> 00:29:20,198 Por qu�? 350 00:29:20,907 --> 00:29:22,468 Por que est�o te mantendo aqui? 351 00:29:23,696 --> 00:29:24,794 Minha vez. 352 00:29:24,972 --> 00:29:28,519 A julgar como desossou o peixe, diria que � filha de pescador. 353 00:29:31,332 --> 00:29:33,563 Fui criada numa vila no Mar Negro. 354 00:29:34,101 --> 00:29:35,407 Voc� n�o tinha irm�os. 355 00:29:35,691 --> 00:29:37,016 At� onde sei, n�o. 356 00:29:38,147 --> 00:29:40,603 Ent�o morou nesta vila, sonhando em fugir. 357 00:29:41,110 --> 00:29:42,805 Foi isso que te atraiu ao palco... 358 00:29:43,311 --> 00:29:45,608 Um lugar onde voc� poderia esquecer sua vida. 359 00:29:48,201 --> 00:29:49,872 Eu era mais feliz l�. 360 00:29:51,004 --> 00:29:53,707 Eu ia � praia e ajudava meu pai a consertar redes. 361 00:29:54,207 --> 00:29:55,807 Ele morreu quando voc� era nova. 362 00:29:56,310 --> 00:29:58,015 � por isso que queria fugir. 363 00:29:59,760 --> 00:30:00,924 Vamos voltar para voc�. 364 00:30:01,200 --> 00:30:02,212 Estou certo? 365 00:30:02,945 --> 00:30:04,165 Vamos voltar para voc�. 366 00:30:06,075 --> 00:30:07,478 A sua esposa deixou a R�ssia 367 00:30:07,479 --> 00:30:09,507 depois da Revolu��o e levou os filhos. 368 00:30:09,609 --> 00:30:11,184 N�o tenho esposa, nem filhos. 369 00:30:11,186 --> 00:30:13,020 Falta de oportunidade ou desejo? 370 00:30:13,694 --> 00:30:16,405 N�o foi por falta de vontade, posso te garantir. 371 00:30:16,406 --> 00:30:18,093 - E voc�? - Filhos? 372 00:30:18,905 --> 00:30:21,094 N�o, teria sido um fardo imposs�vel. 373 00:30:21,436 --> 00:30:22,446 Por qu�? 374 00:30:27,674 --> 00:30:29,119 Por que deixaram voc� viver? 375 00:30:29,306 --> 00:30:31,204 Por que voc� quis fugir de casa? 376 00:30:37,408 --> 00:30:39,116 J� falei o suficiente por hoje. 377 00:30:52,300 --> 00:30:54,803 - Esque�a os sapatos. - N�o. E os seus len��is? 378 00:30:54,805 --> 00:30:56,298 Pelo amor de Deus. 379 00:31:18,196 --> 00:31:19,765 Voc� sempre morou em Moscou? 380 00:31:20,100 --> 00:31:21,268 Nos invernos. 381 00:31:23,205 --> 00:31:25,923 Os ver�es eram passados na regi�o de Nizhny Novgorod, 382 00:31:25,924 --> 00:31:28,220 em Idlehour, na propriedade de nossa fam�lia. 383 00:31:28,999 --> 00:31:31,402 Presumo que n�o lhe faltavam ma��s. 384 00:31:32,393 --> 00:31:34,312 Havia florestas cheias delas. 385 00:31:36,602 --> 00:31:38,605 De acordo com a cren�a local... 386 00:31:39,261 --> 00:31:41,885 Existe uma �rvore nas profundezas da floresta 387 00:31:41,886 --> 00:31:43,922 com frutos pretos como carv�o. 388 00:31:44,913 --> 00:31:46,712 Se conseguir encontrar essa �rvore 389 00:31:46,713 --> 00:31:49,908 e comer de seus frutos, poder� come�ar sua vida de novo. 390 00:31:56,796 --> 00:31:57,916 Ent�o, voc� comeria? 391 00:31:58,270 --> 00:31:59,367 Comeria o qu�? 392 00:32:00,407 --> 00:32:01,644 Comeria desse fruto? 393 00:32:04,202 --> 00:32:06,967 Como eu poderia te esquecer? 394 00:32:09,593 --> 00:32:13,215 Ou de todas as princesas e duquesas antes de mim? 395 00:32:14,096 --> 00:32:15,761 Algumas, n�o todas. 396 00:32:17,374 --> 00:32:19,813 Estou surpresa que tenha aceitado dormir comigo. 397 00:32:20,446 --> 00:32:23,555 Bem, como todos me dizem: "Os tempos mudaram". 398 00:32:26,899 --> 00:32:28,699 O que exatamente quer dizer com isso? 399 00:32:30,684 --> 00:32:31,780 Pouca coisa. 400 00:32:34,123 --> 00:32:36,678 Porque estou abaixo de um homem como voc�. 401 00:32:38,268 --> 00:32:40,667 N�o diria que isso � necessariamente verdade. 402 00:32:40,669 --> 00:32:42,234 "Necessariamente verdade?" 403 00:32:50,355 --> 00:32:53,502 Se n�o se importar, feche a porta quando sair. 404 00:33:00,747 --> 00:33:02,005 � Claro. 405 00:34:35,631 --> 00:34:38,034 Acredito que lhe devo um pedido de desculpas. 406 00:34:38,399 --> 00:34:40,299 T�nhamos um acordo pr�vio 407 00:34:40,592 --> 00:34:42,158 e eu deveria t�-lo honrado. 408 00:34:42,159 --> 00:34:43,406 Deveria mesmo. 409 00:34:44,813 --> 00:34:47,943 Eu negligenciei nossa amizade. Eu estava errado. 410 00:34:48,312 --> 00:34:49,337 Estava mesmo. 411 00:34:49,948 --> 00:34:50,964 Estou pronta agora. 412 00:34:51,291 --> 00:34:52,299 Pronta para qu�? 413 00:34:52,696 --> 00:34:53,805 Suas desculpas. 414 00:34:53,883 --> 00:34:56,286 - Mas eu... - Disse que me deve desculpas. 415 00:35:01,642 --> 00:35:03,059 Me desculpe, Nina. 416 00:35:04,616 --> 00:35:06,125 Desculpas aceitas. 417 00:35:08,407 --> 00:35:11,067 - Vamos tomar caf� da manh�? - Vou ficar aqui. 418 00:35:12,615 --> 00:35:14,988 Voltaremos para Moscou no ano novo... 419 00:35:16,099 --> 00:35:18,503 papai disse que terei que ir para a escola. 420 00:35:19,138 --> 00:35:21,908 Aparentemente, corro o risco de ficar fora de controle. 421 00:35:21,909 --> 00:35:24,709 As pessoas mais interessantes da vida muitas vezes ficam. 422 00:35:25,096 --> 00:35:27,667 Se eu ficar aqui, voc� poderia me ensinar. 423 00:35:29,049 --> 00:35:30,670 Sim, mas as li��es de conduta 424 00:35:30,671 --> 00:35:33,011 das princesas s�o de pouca utilidade agora. 425 00:35:33,750 --> 00:35:36,578 A escola lhe daria uma verdadeira no��o do mundo. 426 00:35:36,900 --> 00:35:38,277 Mas eu gosto daqui. 427 00:35:38,278 --> 00:35:39,408 � divertido. 428 00:35:39,409 --> 00:35:41,355 N�o se trata apenas de onde est�. 429 00:35:41,356 --> 00:35:42,807 � sobre conhecer pessoas. 430 00:35:42,915 --> 00:35:45,592 E na escola voc� faria os melhores amigos da sua vida. 431 00:35:45,644 --> 00:35:46,853 Como voc� e Mishka? 432 00:35:49,298 --> 00:35:50,404 De fato. 433 00:36:53,995 --> 00:36:55,798 Por favor, entre. 434 00:36:59,209 --> 00:37:01,136 Gostaria de falar com voc�... 435 00:37:01,662 --> 00:37:04,055 sobre um incidente ocorrido h� alguns dias. 436 00:37:04,998 --> 00:37:07,091 "Guerra e Paz", a melhor obra de Tolst�i. 437 00:37:07,093 --> 00:37:09,093 No geral, o melhor romance. 438 00:37:09,303 --> 00:37:10,303 Voc� leu? 439 00:37:10,476 --> 00:37:11,476 Conhe�o a hist�ria. 440 00:37:13,726 --> 00:37:17,054 Voc� teve uma briga com um dos gerentes da f�brica. 441 00:37:18,025 --> 00:37:20,905 Eu n�o sabia quem era, nem teria feito diferen�a. 442 00:37:23,537 --> 00:37:26,250 Teve tempo para refletir sobre nossa conversa anterior? 443 00:37:28,755 --> 00:37:30,682 Por que est� t�o interessado no Mishka? 444 00:37:31,108 --> 00:37:33,372 Porque ele arriscou a sua posi��o no partido 445 00:37:34,028 --> 00:37:35,178 para salvar a sua vida. 446 00:37:40,420 --> 00:37:43,716 N�o h� nada sobre o Mikhail Fyodorovich Mindich 447 00:37:43,724 --> 00:37:46,222 que n�o possa saber falando com ele mesmo. 448 00:37:46,224 --> 00:37:47,702 Ele � extremamente leal. 449 00:37:47,998 --> 00:37:50,465 � o melhor do que a humanidade tem para oferecer. 450 00:37:50,548 --> 00:37:53,035 Ent�o por que o considerou indigno da sua irm�? 451 00:37:58,051 --> 00:37:59,762 Acreditava erroneamente que nobreza 452 00:37:59,763 --> 00:38:01,070 � um direito de nascen�a. 453 00:38:01,072 --> 00:38:03,526 Por que um bolchevique n�o podia ser um nobre? 454 00:38:03,528 --> 00:38:05,196 Com certeza, n�o s�o todos. 455 00:38:05,700 --> 00:38:06,700 E quanto a mim? 456 00:38:09,679 --> 00:38:11,031 Acha que sou um cavalheiro? 457 00:38:15,147 --> 00:38:16,257 Eu n�o conhe�o voc�. 458 00:38:18,724 --> 00:38:20,864 Digamos que estou encarregado de vigiar 459 00:38:20,866 --> 00:38:22,217 certos homens de interesse. 460 00:38:24,330 --> 00:38:26,930 Fica mais f�cil quando est�o em pris�o domicili�ria. 461 00:38:26,932 --> 00:38:29,090 � ainda mais f�cil quando est�o enterrados. 462 00:38:36,110 --> 00:38:37,915 Sem d�vida falaremos de novo. 463 00:38:38,399 --> 00:38:39,526 Sem d�vida. 464 00:38:45,356 --> 00:38:46,356 Espere. 465 00:38:49,410 --> 00:38:50,505 Antes de voc� ir... 466 00:38:53,958 --> 00:38:55,708 considere isso um presente de Natal. 467 00:38:57,517 --> 00:38:59,172 � ilegal celebrar o Natal. 468 00:39:26,756 --> 00:39:29,242 Lenin e Tr�tski s�o grandes f�s de Golubev. 469 00:39:29,610 --> 00:39:32,116 Falarei de voc� da pr�xima vez que ele nos visitar. 470 00:39:32,369 --> 00:39:33,846 Gostaria de ir ao meu quarto? 471 00:39:34,600 --> 00:39:35,600 Se eu... 472 00:39:37,301 --> 00:39:38,301 com voc�? 473 00:39:38,574 --> 00:39:40,920 Eu entendo que n�o fa�o o seu estilo... 474 00:39:41,256 --> 00:39:42,256 � assim t�o �bvio? 475 00:39:44,670 --> 00:39:45,670 Para mim sim. 476 00:39:47,720 --> 00:39:50,276 Mas rumores de um caso com uma estrela do cinema 477 00:39:50,277 --> 00:39:52,723 distrairia a maioria das pessoas da verdade. 478 00:39:56,634 --> 00:39:58,700 Afinal, uma boa a��o merece outra. 479 00:40:17,920 --> 00:40:19,915 - A mesa habitual, obrigado. - Claro. 480 00:40:25,899 --> 00:40:26,899 Seu Condado. 481 00:40:27,413 --> 00:40:28,413 Feliz Ano Novo. 482 00:40:29,044 --> 00:40:31,569 Todas as alegrias da temporada para voc�, senhor. 483 00:40:33,944 --> 00:40:36,844 Vou jantar com o papai depois, ent�o s� pedi 484 00:40:36,850 --> 00:40:37,850 um Hors d'Oeuvre. 485 00:40:38,836 --> 00:40:39,836 O Hors d'Oeuvre? 486 00:40:40,021 --> 00:40:41,021 Oui. 487 00:40:42,746 --> 00:40:44,429 Gostaria de ver o card�pio? 488 00:40:44,431 --> 00:40:45,435 N�o, obrigado. 489 00:40:45,437 --> 00:40:47,221 Uma ta�a de champagne e uma colher. 490 00:40:50,545 --> 00:40:51,545 Claro. 491 00:40:58,293 --> 00:40:59,750 Vai ficar bem, 492 00:40:59,752 --> 00:41:00,752 sem mim? 493 00:41:00,754 --> 00:41:02,669 N�o precisa de se preocupar 494 00:41:02,673 --> 00:41:04,165 com um velho confuso como eu. 495 00:41:04,347 --> 00:41:05,347 Mesmo assim. 496 00:41:05,543 --> 00:41:06,543 Eu devo. 497 00:41:08,578 --> 00:41:09,937 Que tal esse Hors d'Oeuvre? 498 00:41:10,243 --> 00:41:11,243 Espl�ndido. 499 00:41:11,430 --> 00:41:13,480 Ouvi dizer que pode nos deixar. 500 00:41:15,139 --> 00:41:16,139 � uma pena. 501 00:41:16,141 --> 00:41:17,141 Obrigado. 502 00:41:26,414 --> 00:41:28,614 � uma amizade completamente inesperada 503 00:41:29,109 --> 00:41:30,946 e verdadeiramente maravilhosa. 504 00:41:37,112 --> 00:41:38,112 E isso... 505 00:41:40,012 --> 00:41:41,138 � uma coisa que 506 00:41:42,409 --> 00:41:44,340 a minha irm� deu muito uso 507 00:41:44,342 --> 00:41:45,595 quando tinha a sua idade. 508 00:41:52,944 --> 00:41:56,013 Voc� sempre me conheceu bem. Eu cuidarei dele. 509 00:41:59,887 --> 00:42:00,887 Est� ficando tarde. 510 00:42:01,655 --> 00:42:02,655 Vamos. 511 00:42:03,104 --> 00:42:05,176 N�o quero que fa�a seu pai esperar. 512 00:42:05,879 --> 00:42:07,778 E voc� devia ir � festa. 513 00:42:07,780 --> 00:42:09,473 Isso seria nobre. 514 00:42:15,107 --> 00:42:16,107 Da Mademoiselle. 515 00:42:19,078 --> 00:42:20,078 Nina! 516 00:42:20,080 --> 00:42:22,078 - Isso � demais. - Prometa n�o abrir 517 00:42:22,328 --> 00:42:24,297 antes da meia-noite. 518 00:42:25,337 --> 00:42:26,576 Tem a minha palavra. 519 00:42:28,365 --> 00:42:30,491 Adeus, Alexander Ilyich. 520 00:43:11,002 --> 00:43:13,083 Feliz Ano Novo! 521 00:43:52,274 --> 00:43:53,565 - Boa noite. - Boa noite. 522 00:44:12,805 --> 00:44:13,805 Sasha! 523 00:44:14,530 --> 00:44:15,530 Venha. 524 00:44:16,108 --> 00:44:17,108 Mishka. 525 00:44:20,621 --> 00:44:21,621 Obrigado. 526 00:44:24,371 --> 00:44:25,371 Boa noite. 527 00:44:26,324 --> 00:44:28,374 Pensei que gostariam de conhaque. 528 00:44:28,376 --> 00:44:29,388 Por favor, sente-se. 529 00:44:29,579 --> 00:44:31,168 �timo escolha, Sua Excel�ncia 530 00:44:33,153 --> 00:44:35,100 Tem copos, Mishka? 531 00:44:41,524 --> 00:44:42,751 Regi�o de Champagne. 532 00:44:43,763 --> 00:44:44,770 Obviamente. 533 00:44:45,274 --> 00:44:47,643 Uvas Trebbiano, 534 00:44:47,645 --> 00:44:48,888 duplamente envelhecidas. 535 00:44:49,484 --> 00:44:50,484 E... 536 00:44:50,605 --> 00:44:52,899 no in�cio do s�culo. 537 00:44:54,070 --> 00:44:55,070 Diria... 538 00:44:55,072 --> 00:44:57,885 1906. 539 00:44:57,887 --> 00:44:59,632 - Muito perto. - 1908. 540 00:44:59,634 --> 00:45:01,939 Ainda assim, � para ser bebido com amigos. 541 00:45:03,870 --> 00:45:04,870 Sa�de. 542 00:45:14,338 --> 00:45:15,338 Quem �? 543 00:45:15,451 --> 00:45:18,930 Esse � meu filho, Ilya, 544 00:45:19,215 --> 00:45:20,215 tr�s meses de idade. 545 00:45:20,217 --> 00:45:21,217 Nossa. 546 00:46:58,334 --> 00:47:00,584 �s vezes me pergunto se ela ainda estaria viva 547 00:47:00,586 --> 00:47:02,397 se n�o tivesse me metido entre voc�s. 548 00:47:06,709 --> 00:47:08,409 Talvez me tivesse tornado um nobre. 549 00:47:09,386 --> 00:47:10,566 Nos ter�amos casado 550 00:47:11,736 --> 00:47:13,338 e estar�amos ambos mortos agora. 551 00:47:18,103 --> 00:47:20,997 Lamento mesmo por me ter me metido entre voc� e a Helena. 552 00:47:25,275 --> 00:47:27,625 Sei o que voc� fez por mim, Mishka, com o poema. 553 00:47:30,650 --> 00:47:32,350 N�o estaria aqui se n�o fosse voc�. 554 00:47:34,686 --> 00:47:35,686 Salvou a minha vida. 555 00:47:36,559 --> 00:47:38,762 � hora de ir enquanto ainda estou de p�. 556 00:47:39,910 --> 00:47:41,559 Vir� me visitar de novo, Mishka? 557 00:47:44,133 --> 00:47:45,133 Se voc� quiser. 558 00:50:02,458 --> 00:50:03,462 MAKE A DIFFERENCE! 559 00:50:03,464 --> 00:50:05,403 BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 560 00:50:05,405 --> 00:50:08,797 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 561 00:50:08,799 --> 00:50:12,639 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME 562 00:50:12,641 --> 00:50:16,545 Telegram: Los Chulos Daily News https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx 563 00:50:16,588 --> 00:50:18,654 www.instagram.com/loschulosteam 564 00:50:18,655 --> 00:50:20,655 www.youtube.com/@LosChulosTeam 565 00:50:20,656 --> 00:50:22,590 www.twitter.com/loschulosteam 566 00:50:22,591 --> 00:50:24,591 www.facebook.com/loschulosteam 567 00:50:24,592 --> 00:50:26,458 www.tiktok.com/loschulosteam 568 00:50:26,459 --> 00:50:28,393 www.spotify.com/loschulosteam 569 00:50:28,394 --> 00:50:30,460 www.pinterest.com/loschulosteam 570 00:50:30,461 --> 00:50:32,595 story.snapchat.com/loschulosteam 40832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.