Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,004 --> 00:00:06,131
A vida para voc� e seu tipo
2
00:00:06,133 --> 00:00:07,144
acabou em Moscou.
3
00:00:07,296 --> 00:00:10,283
Nunca deve sair deste hotel.
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,119
Se sair, estarei esperando.
5
00:00:12,221 --> 00:00:14,371
V�o mesmo atirar em voc�
se for l� fora?
6
00:00:14,473 --> 00:00:17,207
Tenho uma chave-mestre
que abre cada porta do hotel.
7
00:00:17,309 --> 00:00:20,687
H� quartos atr�s de quartos
e portas atr�s de portas.
8
00:00:21,605 --> 00:00:24,066
Aqui � um lugar perigoso,
especialmente para voc�.
9
00:00:24,168 --> 00:00:27,653
Voc� � o autor
desse poema de 1913:
10
00:00:27,753 --> 00:00:29,696
"Qual �
o nosso prop�sito agora?"
11
00:00:29,798 --> 00:00:31,073
Foi atribu�do a mim.
12
00:00:36,684 --> 00:00:37,684
Nikolai!
13
00:00:37,686 --> 00:00:39,094
Se eu levar isso a s�rio,
14
00:00:39,625 --> 00:00:43,073
poderia cair em um desespero
do qual n�o encontraria sa�da.
15
00:00:57,849 --> 00:01:01,148
Devemos continuar a seguir
o caminho do capitalismo
16
00:01:01,149 --> 00:01:02,706
em prol do progresso!
17
00:01:03,230 --> 00:01:05,330
O porco deve ser engordado
para o banquete.
18
00:01:05,983 --> 00:01:08,190
Devemos ser realistas.
19
00:01:08,262 --> 00:01:10,112
N�o podemos entrar
no comunismo puro!
20
00:01:10,449 --> 00:01:12,499
Precisamos de uma Nova
Pol�tica Econ�mica!
21
00:01:12,501 --> 00:01:13,801
N�o h� nada de novo nisso.
22
00:01:14,492 --> 00:01:16,117
Os trabalhadores ainda labutam,
23
00:01:16,118 --> 00:01:17,771
mas os novos propriet�rios
lucram,
24
00:01:17,773 --> 00:01:18,890
ao inv�s dos antigos.
25
00:01:19,429 --> 00:01:21,413
Por um per�odo de transi��o,
talvez...
26
00:01:21,415 --> 00:01:24,421
N�o, sofremos demasiado tempo
sob a tirania.
27
00:01:25,266 --> 00:01:28,336
Lutamos pela revolu��o,
n�o uma transi��o lenta.
28
00:01:28,860 --> 00:01:31,444
Juntos podemos construir
a nova R�ssia.
29
00:01:31,446 --> 00:01:34,553
Est� a nosso alcance,
mas devemos ser corajosos,
30
00:01:34,555 --> 00:01:37,389
estender a m�o e agarr�-la.
31
00:01:37,717 --> 00:01:38,717
Mishka.
32
00:01:38,719 --> 00:01:40,458
N�o pode haver acordo.
33
00:01:40,560 --> 00:01:42,820
- Voc� o conhece?
- Sim.
34
00:01:42,960 --> 00:01:46,148
Devemos construir um mundo de
oportunidades iguais para todos.
35
00:01:47,358 --> 00:01:48,969
N�o podemos continuar assim.
36
00:01:49,844 --> 00:01:51,274
Crian�as passam fome.
37
00:01:51,626 --> 00:01:53,447
Fam�lias congelam at� a morte
38
00:01:53,633 --> 00:01:55,077
em suas casas.
39
00:01:55,687 --> 00:01:58,936
Sim, deve haver o bastante
para todos, mas os ricos
40
00:01:59,036 --> 00:02:02,160
ainda est�o ficando com tudo.
41
00:02:02,841 --> 00:02:04,616
- N�o est� certo.
- N�o!
42
00:02:04,618 --> 00:02:06,293
- N�o est� certo.
- N�o!
43
00:02:06,395 --> 00:02:07,750
Onde est� nossa humanidade?
44
00:02:08,503 --> 00:02:10,631
Onde est� o amor ao pr�ximo?
45
00:02:21,714 --> 00:02:22,714
Mishka.
46
00:02:28,874 --> 00:02:30,086
Alexander Ilych.
47
00:02:31,039 --> 00:02:32,137
Bom v�-lo de novo.
48
00:02:32,611 --> 00:02:34,321
Esperava que tivesse sido antes.
49
00:02:34,738 --> 00:02:36,438
Tinha coisas importantes
pra fazer.
50
00:02:38,101 --> 00:02:41,297
Lembre-me, sob a tirania de quem
voc� sofreu?
51
00:02:43,266 --> 00:02:46,373
Lembro de aproveitar sua estadia
com minha fam�lia em Idlehour.
52
00:02:46,475 --> 00:02:48,407
- Eles a incendiaram, ali�s.
- Eu sei.
53
00:02:49,258 --> 00:02:51,491
Fiquei feliz em saber
que a Condessa escapou.
54
00:02:52,992 --> 00:02:54,742
Eu o convidei a minha casa.
55
00:02:55,823 --> 00:02:57,384
Eu o vesti, eu o alimentei.
56
00:02:57,386 --> 00:02:58,604
As roupas n�o serviam.
57
00:02:59,844 --> 00:03:00,992
Voc� era meu amigo.
58
00:03:01,094 --> 00:03:02,432
Eu o tratei como um irm�o.
59
00:03:03,929 --> 00:03:05,336
Voc� tinha vergonha de mim.
60
00:03:07,968 --> 00:03:09,768
Voc� me deu um bom motivo.
61
00:03:13,660 --> 00:03:15,089
Tudo que aconteceu
62
00:03:15,636 --> 00:03:16,938
foi por sua causa.
63
00:04:19,536 --> 00:04:23,272
A GENTLEMAN IN MOSCOW
S01E02 | An Invitation
64
00:04:23,274 --> 00:04:25,974
Mrs.Bennet / Sossa / Collierone
wOlima42 / BrokenBonesR
65
00:04:25,976 --> 00:04:27,976
Revis�o: D3QU1NH4
66
00:05:07,641 --> 00:05:09,289
DIA 412
67
00:05:09,391 --> 00:05:11,561
N�o lembro de pedir
servi�o de quarto.
68
00:05:14,728 --> 00:05:17,859
Eu ficaria muito grato
se j� pudessem limpar.
69
00:05:21,767 --> 00:05:23,280
Nada mais � sagrado?
70
00:05:23,282 --> 00:05:24,407
� da sua av�.
71
00:05:25,701 --> 00:05:26,701
Parece que n�o.
72
00:05:28,203 --> 00:05:31,884
Os traidores exilados ainda
sonham com um retorno glorioso.
73
00:05:32,666 --> 00:05:34,649
Uma restaura��o
da dinastia Romanov.
74
00:05:59,173 --> 00:06:01,259
Mikhail Fyodorovich Mindich.
75
00:06:02,066 --> 00:06:03,066
Voc� o conhece?
76
00:06:04,087 --> 00:06:06,258
Sim, s� de vista.
77
00:06:07,228 --> 00:06:08,931
Moraram juntos na universidade.
78
00:06:10,368 --> 00:06:12,924
Apesar de suas diferen�as
em pol�tica e origens,
79
00:06:12,926 --> 00:06:14,676
diria que ele era
seu amigo �ntimo.
80
00:06:17,362 --> 00:06:18,696
Ent�o por que pergunta?
81
00:06:19,774 --> 00:06:23,079
Pois h� verdade a ser revelada
nas mentiras que contamos.
82
00:06:25,251 --> 00:06:26,540
�ramos amigos �ntimos
83
00:06:27,024 --> 00:06:29,031
at� circunst�ncias
ocorrerem entre n�s.
84
00:06:29,133 --> 00:06:30,408
Quais circunst�ncias?
85
00:06:30,853 --> 00:06:33,310
Ele queria eliminar
a classe a qual eu pertencia.
86
00:06:34,634 --> 00:06:36,485
Talvez este fosse o caso antes.
87
00:06:38,383 --> 00:06:41,868
Mishka chamou minha aten��o
no seu julgamento.
88
00:06:42,431 --> 00:06:44,985
Aparentemente,
ele tem influ�ncia no partido.
89
00:06:47,220 --> 00:06:48,399
Gostaria da sua ajuda
90
00:06:50,095 --> 00:06:51,423
para entend�-lo melhor.
91
00:06:56,118 --> 00:06:57,918
N�o sei como posso ajudar.
92
00:06:58,405 --> 00:07:00,105
Voc� o conhece
h� mais de dez anos.
93
00:07:01,213 --> 00:07:04,007
Deve ter tirado conclus�o
do car�ter dele.
94
00:07:13,876 --> 00:07:17,399
Pode levar tempo para as pessoas
entenderem como isso funciona.
95
00:07:20,128 --> 00:07:21,649
Mas sempre entendem no final.
96
00:07:33,970 --> 00:07:36,823
Mas a princesa estava a caminho
do baile dos Tushins.
97
00:07:36,925 --> 00:07:37,925
Bem, precisamente.
98
00:07:38,027 --> 00:07:40,915
Ela teve a oportunidade
de recusar educadamente
99
00:07:41,015 --> 00:07:42,235
por um bom motivo.
100
00:07:42,337 --> 00:07:46,493
Ao inv�s, ela insistiu em levar
a idosa para visitar o filho,
101
00:07:46,593 --> 00:07:49,860
o ferreiro,
na cidade de Kudrovo,
102
00:07:50,219 --> 00:07:51,901
mais de 10 km de dist�ncia.
103
00:07:52,003 --> 00:07:53,003
E ent�o?
104
00:07:53,390 --> 00:07:57,040
A fam�lia do ferreiro
se reuniu ao redor da carruagem,
105
00:07:57,436 --> 00:07:58,436
e a idosa
106
00:07:58,780 --> 00:08:02,649
convidou a princesa para
tomar ch� na humilde casa.
107
00:08:03,844 --> 00:08:06,063
O ferreiro estremeceu.
108
00:08:06,165 --> 00:08:08,071
O cocheiro engasgou.
109
00:08:08,173 --> 00:08:11,491
O filho do ferreiro
ficou vermelho de vergonha.
110
00:08:12,078 --> 00:08:13,078
Por qu�?
111
00:08:13,946 --> 00:08:15,350
Porque ela era uma princesa.
112
00:08:15,352 --> 00:08:17,998
E ir � casa de um trabalhador
estava abaixo dela.
113
00:08:18,805 --> 00:08:20,329
Essa hist�ria � sua ou minha?
114
00:08:20,625 --> 00:08:23,638
A quem as hist�rias realmente
pertencem � question�vel.
115
00:08:28,413 --> 00:08:32,552
A princesa Golitsyn aceitou
nobremente o convite da idosa
116
00:08:32,624 --> 00:08:33,624
embora isso
117
00:08:34,015 --> 00:08:36,565
significasse perder
o baile dos Tushins.
118
00:08:36,840 --> 00:08:38,723
Ela se casou
com o filho do ferreiro?
119
00:08:39,167 --> 00:08:41,074
Meu Deus, certamente n�o.
120
00:08:41,107 --> 00:08:42,751
Ela terminou seu x�cara de ch�,
121
00:08:43,018 --> 00:08:45,291
subiu na carruagem
e foi para casa.
122
00:08:47,278 --> 00:08:49,811
Mas seu comportamento
foi digno de uma princesa.
123
00:08:50,317 --> 00:08:51,990
Que � a moral desta hist�ria.
124
00:08:52,064 --> 00:08:54,624
Preferia que ela se casasse
com o filho do ferreiro.
125
00:08:54,711 --> 00:08:56,013
Ele tamb�m, imagino.
126
00:09:17,302 --> 00:09:20,126
Olga, por favor,
fa�a alguma coisa.
127
00:09:30,528 --> 00:09:32,839
Essas belas criaturas
pertencem a voc�?
128
00:09:33,300 --> 00:09:34,368
Pertencem.
129
00:09:43,708 --> 00:09:46,655
Aqui. Vem, vem. Muito bem.
130
00:09:48,214 --> 00:09:50,006
Receio que sejam
muito mal-educados.
131
00:09:50,152 --> 00:09:52,712
Ao contr�rio, parecem
ser muito bem criados.
132
00:09:57,986 --> 00:10:00,214
Quis dizer que s�o
mal comportados.
133
00:10:01,093 --> 00:10:04,354
Comportamento � uma quest�o
de manejo, n�o de cria��o.
134
00:10:06,358 --> 00:10:10,694
E por isso que c�es bem criados
usam coleiras curtas.
135
00:10:10,720 --> 00:10:14,905
Acho que o melhor c�o
pertence � m�o mais segura.
136
00:10:18,363 --> 00:10:19,785
Sim, estou certa que acha.
137
00:10:28,808 --> 00:10:30,202
Ela � atriz.
138
00:10:32,766 --> 00:10:34,070
Vi seus filmes.
139
00:10:34,347 --> 00:10:36,492
Eles n�o s�o muito bons.
140
00:12:15,016 --> 00:12:16,033
Ol�?
141
00:12:48,600 --> 00:12:51,634
Agora, se puder destrancar
a porta, Nina, podemos come�ar.
142
00:12:51,636 --> 00:12:52,689
Est� bem.
143
00:13:10,960 --> 00:13:12,923
Devagar, devagar!
144
00:13:42,662 --> 00:13:43,675
Sim.
145
00:14:15,646 --> 00:14:17,553
Como voc� e Mishka
se conheceram?
146
00:14:18,575 --> 00:14:20,627
�ramos amigos na universidade.
147
00:14:21,318 --> 00:14:22,545
Mas n�o s�o mais?
148
00:14:23,523 --> 00:14:24,570
Algu�m...
149
00:14:24,781 --> 00:14:25,865
se colocou entre n�s.
150
00:14:25,867 --> 00:14:26,877
Uma mulher?
151
00:14:27,529 --> 00:14:28,574
Voc� teve um duelo?
152
00:14:28,576 --> 00:14:29,596
Certamente n�o.
153
00:14:29,952 --> 00:14:31,525
Os dois se apaixonaram por ela?
154
00:14:34,056 --> 00:14:35,583
N�s dois a am�vamos, mas...
155
00:14:37,182 --> 00:14:38,715
n�o do jeito que imagina.
156
00:14:43,037 --> 00:14:45,964
A princesa n�o pode se casar
com o filho do ferreiro.
157
00:14:50,515 --> 00:14:51,619
Est� ficando tarde.
158
00:14:52,725 --> 00:14:55,143
Manteremos nosso
encontro regular amanh�?
159
00:14:55,346 --> 00:14:56,614
Naturalmente.
160
00:14:56,616 --> 00:14:57,635
Obrigada.
161
00:14:57,637 --> 00:14:58,684
Boa noite.
162
00:16:08,759 --> 00:16:10,765
Obrigado por costur�-los,
Marina.
163
00:16:12,136 --> 00:16:13,297
Eu pagarei, � claro.
164
00:16:13,635 --> 00:16:15,556
Costurarei quando estiver
na oficina.
165
00:16:15,950 --> 00:16:18,436
Fa�o trabalhos dom�sticos
para o gerente Halecki.
166
00:16:18,668 --> 00:16:20,062
Foi promovida?
167
00:16:20,449 --> 00:16:22,257
Tenho certeza que voc� merece.
168
00:16:22,259 --> 00:16:24,197
Yasha, deve estar
orgulhoso de sua m�e!
169
00:16:24,204 --> 00:16:26,051
- Yasha, larga isso.
- Est� tudo bem.
170
00:16:26,488 --> 00:16:27,528
Tudo bem.
171
00:16:32,126 --> 00:16:33,126
Vamos.
172
00:16:33,459 --> 00:16:35,851
Os funcion�rios v�o fazer
uma Festa de Ano Novo.
173
00:16:35,853 --> 00:16:36,872
Voc� deveria vir.
174
00:16:36,906 --> 00:16:39,339
� muito gentil da sua parte.
Muito obrigado.
175
00:16:43,162 --> 00:16:45,414
Obrigado.
176
00:16:46,172 --> 00:16:47,365
Tchau, homenzinho.
177
00:17:20,756 --> 00:17:22,300
Me disseram que ele j� morreu.
178
00:17:22,302 --> 00:17:25,169
Posso assegurar que o camarada
Lenin goza de �tima sa�de.
179
00:17:25,379 --> 00:17:26,938
- �tima.
- Ent�o n�o � s�filis?
180
00:17:27,369 --> 00:17:28,436
Como disse?
181
00:17:28,564 --> 00:17:30,019
Ele ficou exilado muito tempo
182
00:17:30,020 --> 00:17:31,926
e n�o h� muito
pra fazer na Finl�ndia.
183
00:17:31,928 --> 00:17:33,836
Acredite em quem
teve esse prazer.
184
00:17:33,850 --> 00:17:35,334
Ou a falta dele.
185
00:17:35,347 --> 00:17:38,224
Posso garantir
que n�o foi s�filis.
186
00:17:38,453 --> 00:17:40,320
Mas � verdade
que ele teve um derrame?
187
00:17:40,573 --> 00:17:42,440
Foi assim
que ele pegou o s�filis.
188
00:17:42,473 --> 00:17:43,886
Certamente n�o � verdade.
189
00:17:43,893 --> 00:17:46,192
Ele n�o tem nada.
Nada aconteceu.
190
00:17:46,593 --> 00:17:48,399
E � melhor
manter a voz baixa.
191
00:17:48,428 --> 00:17:49,614
Obrigada, Olga.
192
00:17:49,686 --> 00:17:51,205
Gl�ria � Revolu��o.
193
00:17:51,446 --> 00:17:53,954
Certifique-se de que tudo
est� em ordem, por favor.
194
00:17:53,956 --> 00:17:55,392
Eu verifiquei de manh�.
195
00:18:03,250 --> 00:18:04,665
Posso ajud�-la, madame?
196
00:18:07,712 --> 00:18:09,064
Seu casaco?
197
00:18:09,432 --> 00:18:11,529
Sim. Sim. Obrigada.
198
00:18:16,874 --> 00:18:18,765
E se o sapo coaxar?
199
00:18:21,180 --> 00:18:23,336
Ent�o seria Trotsky ou Kamenev.
200
00:18:24,915 --> 00:18:28,258
Ambos reconhecem a import�ncia
do cinema como um meio.
201
00:18:28,324 --> 00:18:30,192
E os dois s�o grandes f�s seus.
202
00:18:32,011 --> 00:18:33,165
E voc� sabe disso?
203
00:18:33,904 --> 00:18:36,624
S�o visitantes regulares
do Minist�rio da Cultura.
204
00:18:37,002 --> 00:18:38,160
Conversamos sempre.
205
00:18:40,668 --> 00:18:42,229
E o homem de a�o?
206
00:18:42,231 --> 00:18:43,458
N�o, ele � um bandido.
207
00:18:43,633 --> 00:18:46,103
Ningu�m leva Stalin a s�rio.
208
00:18:53,609 --> 00:18:56,478
Trotsky e Kamenev tem seus
diretores de cinema preferidos.
209
00:18:56,755 --> 00:18:58,095
Sou muito amigo de todos.
210
00:18:58,771 --> 00:19:00,776
E poderia, certamente,
211
00:19:01,318 --> 00:19:02,859
providenciar apresenta��es.
212
00:19:04,104 --> 00:19:06,671
Tudo neste novo mundo
tem um pre�o.
213
00:19:09,089 --> 00:19:10,566
Gostaria de jantar com voc�.
214
00:19:10,780 --> 00:19:12,046
E beber algo depois.
215
00:19:13,334 --> 00:19:14,488
Almo�aremos.
216
00:19:15,185 --> 00:19:16,367
Com bebidas.
217
00:19:16,530 --> 00:19:17,950
Sen�o n�o aguentaremos.
218
00:19:21,786 --> 00:19:22,973
Estou ansioso por isso.
219
00:19:23,900 --> 00:19:25,261
Entrarei em contato.
220
00:19:28,883 --> 00:19:29,883
Vodca.
221
00:19:31,249 --> 00:19:32,249
Rapaz,
222
00:19:32,829 --> 00:19:34,586
mais vodca aqui. Agora.
223
00:19:34,992 --> 00:19:37,093
Desculpe, tem que esperar
como todo mundo.
224
00:19:38,301 --> 00:19:39,301
O qu�?
225
00:19:39,678 --> 00:19:40,697
Eu disse,
226
00:19:41,251 --> 00:19:43,814
que tem que esperar,
como todo mundo.
227
00:19:46,977 --> 00:19:48,281
Diga isso de novo.
228
00:19:56,804 --> 00:19:58,184
Onde est� Vasily?
229
00:19:58,843 --> 00:20:01,451
Senhora, faria a gentileza?
230
00:20:29,575 --> 00:20:30,599
Pronto.
231
00:20:34,817 --> 00:20:36,748
Acalmem-se, voc�s dois.
232
00:20:45,283 --> 00:20:46,710
N�o, eu consigo.
233
00:20:50,709 --> 00:20:52,350
Pensando melhor...
234
00:21:05,860 --> 00:21:08,170
Voc� ainda n�o sabe brigar.
235
00:21:08,913 --> 00:21:10,346
Voc� n�o sabe como evitar.
236
00:21:11,057 --> 00:21:12,467
Qual foi a raz�o?
237
00:21:13,702 --> 00:21:14,815
M� educa��o.
238
00:21:15,560 --> 00:21:17,169
Isso posso entender.
239
00:21:25,419 --> 00:21:26,995
Com os nossos cumprimentos.
240
00:21:28,101 --> 00:21:29,316
Obrigado.
241
00:21:29,830 --> 00:21:31,242
Obrigado, Audrius.
242
00:21:33,054 --> 00:21:34,793
� sua sa�de.
243
00:21:40,608 --> 00:21:43,097
Foi perigoso voc� se envolver.
244
00:21:43,579 --> 00:21:45,243
Voc� teria feito o mesmo
por mim.
245
00:21:46,509 --> 00:21:48,540
Como est� se ajustando
ao novo ambiente?
246
00:21:49,384 --> 00:21:51,084
Muito dos meus amigos
est�o mortos,
247
00:21:51,085 --> 00:21:53,079
minha casa foi
confiscada e queimada,
248
00:21:53,080 --> 00:21:54,414
minha av� est� no ex�lio.
249
00:21:54,415 --> 00:21:55,430
Fora isso...
250
00:21:55,431 --> 00:21:58,210
Foi o Czar quem ordenou
os Cossacos marcharem
251
00:21:58,211 --> 00:22:00,151
sobre mulheres
e crian�as inocentes.
252
00:22:01,238 --> 00:22:02,926
Petrov morreu.
253
00:22:04,356 --> 00:22:05,853
Que amea�a ele representava?
254
00:22:06,708 --> 00:22:08,910
Tudo o que ele queria
era tocar seu violino.
255
00:22:10,104 --> 00:22:12,045
Sasha, n�s convers�vamos
na madrugada
256
00:22:12,046 --> 00:22:14,040
sobre como o mundo
poderia ser melhor.
257
00:22:14,041 --> 00:22:15,795
- Discut�amos.
- N�o, concord�vamos.
258
00:22:15,796 --> 00:22:18,547
Voc� j� acreditou que as pessoas
deviam ter oportunidade
259
00:22:18,548 --> 00:22:21,048
e liberdade de se tornarem
o que quisessem na vida.
260
00:22:21,749 --> 00:22:23,589
Todo mundo tem sonhos, Mishka.
261
00:22:23,590 --> 00:22:26,117
S� crian�as acreditam neles
depois de acordar.
262
00:22:26,638 --> 00:22:28,993
Eu sei do amor que voc� tem
pela R�ssia.
263
00:22:29,388 --> 00:22:31,650
Do amor que voc� tem
pelo povo. Seu povo.
264
00:22:38,463 --> 00:22:40,182
Podemos olhar para frente
265
00:22:40,721 --> 00:22:42,401
em vez de para tr�s.
266
00:22:43,809 --> 00:22:46,490
Voc� n�o acha que ambos
j� perdemos o bastante, Sasha?
267
00:23:30,965 --> 00:23:33,730
- Com licen�a.
- Sim, Vasily.
268
00:23:33,981 --> 00:23:36,852
Uma mensagem para voc�
da Camarada Urbanova.
269
00:23:38,274 --> 00:23:40,688
A propriet�ria
dos dois imensos c�es.
270
00:23:44,506 --> 00:23:46,227
ME D� UMA SEGUNDA
CHANCE DE CAUSAR
271
00:23:46,228 --> 00:23:48,260
UMA PRIMEIRA IMPRESS�O.
�S 18h NO BAR?
272
00:23:52,474 --> 00:23:53,474
Obrigado.
273
00:23:59,406 --> 00:24:02,126
Voc� est� atrasado
para nosso compromisso.
274
00:24:09,006 --> 00:24:12,163
Uma oportunidade rara
se apresentou,
275
00:24:12,164 --> 00:24:15,375
e temo que tenhamos
que adiar at� amanh�.
276
00:24:15,454 --> 00:24:18,000
T�nhamos um acordo
e preciso falar com voc�.
277
00:24:18,001 --> 00:24:20,247
Sim, mas acabamos
de concordar em amanh�.
278
00:24:20,248 --> 00:24:23,125
Voc� sugeriu amanh�.
Concordamos hoje.
279
00:24:23,126 --> 00:24:24,503
Te dou 20 rublos.
280
00:24:25,344 --> 00:24:26,428
Cinquenta?
281
00:24:26,947 --> 00:24:29,522
A senhorita Urbanova est�
perguntando por que voc�
282
00:24:29,523 --> 00:24:31,799
est� se escondendo
atr�s de um vaso de planta.
283
00:24:33,836 --> 00:24:36,508
Nina, seja o que for,
tenho certeza que pode esperar.
284
00:24:36,510 --> 00:24:37,510
Por favor.
285
00:24:37,601 --> 00:24:38,631
Conde Rostov?
286
00:24:47,325 --> 00:24:48,427
Boa noite.
287
00:24:48,942 --> 00:24:52,130
Estou t�o feliz que conseguiu
se afastar da decora��o floral.
288
00:24:52,380 --> 00:24:54,799
O prazer � meu, Srta. Urbanova.
289
00:24:54,800 --> 00:24:55,828
Por favor.
290
00:24:56,179 --> 00:24:57,345
Me chame de Anna.
291
00:24:59,563 --> 00:25:00,567
Vamos?
292
00:25:04,931 --> 00:25:07,796
Seus amigos de quatro patas
n�o v�o nos acompanhar?
293
00:25:07,798 --> 00:25:09,068
Eles n�o ir�o.
294
00:25:09,439 --> 00:25:11,549
Mas vejo que sua amiga
de duas pernas ir�.
295
00:25:11,551 --> 00:25:12,551
Esta � sua filha?
296
00:25:12,553 --> 00:25:13,937
- Ele? N�o.
- N�o.
297
00:25:14,167 --> 00:25:15,671
Eu n�o sei quem � essa pessoa.
298
00:25:18,459 --> 00:25:20,307
Devemos ir para outro lugar?
299
00:25:20,775 --> 00:25:23,181
O Hotel Britannia tem
um restaurante fant�stico.
300
00:25:23,182 --> 00:25:24,980
Ele n�o pode deixar o hotel,
301
00:25:24,981 --> 00:25:26,972
porque � um criminoso,
e uma amea�a...
302
00:25:26,973 --> 00:25:28,551
Nina, j� basta. Obrigado.
303
00:25:29,187 --> 00:25:31,071
- Ent�o voc� a conhece?
- Quase nada.
304
00:25:31,217 --> 00:25:32,425
Mais do que eu gostaria.
305
00:25:38,886 --> 00:25:40,503
Quarto 317.
306
00:25:41,316 --> 00:25:42,964
Me d� 20 minutos.
307
00:25:50,507 --> 00:25:51,507
Nina?
308
00:25:52,647 --> 00:25:53,647
Nina.
309
00:26:16,870 --> 00:26:17,870
Sim?
310
00:26:19,580 --> 00:26:20,976
Eu estou sendo esperado.
311
00:26:22,466 --> 00:26:24,985
A camarada Urbanova
estar� aqui em um momento.
312
00:26:39,054 --> 00:26:40,057
Ol�, meninas.
313
00:27:07,928 --> 00:27:09,346
Pode atender, por favor?
314
00:27:12,026 --> 00:27:13,331
Boa noite.
315
00:27:15,262 --> 00:27:16,398
Deixe ali, por favor.
316
00:27:17,795 --> 00:27:21,660
Estive em dois restaurantes
e um bar hoje e n�o comi nada.
317
00:27:21,661 --> 00:27:23,330
Estou totalmente faminta.
318
00:27:25,396 --> 00:27:27,419
Admirando a expans�o do teatro?
319
00:27:27,420 --> 00:27:30,392
"Admirar" n�o seria exatamente
a palavra que eu usaria.
320
00:27:31,420 --> 00:27:35,234
Lenin vai anunciar a forma��o
de um novo Estado sovi�tico.
321
00:27:35,620 --> 00:27:37,573
Se ele ainda estiver vivo,
� claro.
322
00:27:38,544 --> 00:27:40,177
Bem, vamos ver o que temos aqui?
323
00:27:41,489 --> 00:27:42,489
Obrigado.
324
00:27:55,344 --> 00:27:56,344
Ent�o...
325
00:27:58,648 --> 00:28:00,012
Dois restaurantes e um bar?
326
00:28:00,603 --> 00:28:03,930
Cinco jornalistas em tr�s horas,
as mesmas hist�rias contadas
327
00:28:03,935 --> 00:28:05,654
cada vez,
como se fosse a primeira.
328
00:28:05,655 --> 00:28:09,007
E depois um encontro
com um diretor bem jovem.
329
00:28:09,394 --> 00:28:13,025
Golubev se considera um g�nio,
mas...
330
00:28:13,674 --> 00:28:16,109
me orgulho de ser uma
331
00:28:16,111 --> 00:28:18,447
ju�za de car�ter impec�vel.
332
00:28:19,701 --> 00:28:21,214
Veja voc�, por exemplo.
333
00:28:21,806 --> 00:28:22,910
Eu?
334
00:28:23,010 --> 00:28:24,996
Um homem de recursos.
335
00:28:24,997 --> 00:28:26,410
Bem, n�o mais.
336
00:28:27,101 --> 00:28:29,203
Mas no passado
n�o lhe faltou nada.
337
00:28:29,204 --> 00:28:32,461
Quis muitas coisas que nunca
tive oportunidade de desfrutar.
338
00:28:33,210 --> 00:28:34,921
N�o por falta de dinheiro.
339
00:28:37,205 --> 00:28:41,020
E tenho certeza que sua vida
foi cheia de prazeres.
340
00:28:48,293 --> 00:28:49,353
Prossiga.
341
00:28:51,504 --> 00:28:53,900
Voc� vem de uma fam�lia
de prest�gio...
342
00:28:54,741 --> 00:28:56,601
n�o de uma
que teve muitas conquistas?
343
00:28:56,602 --> 00:28:58,213
Tivemos, sim,
algumas conquistas.
344
00:29:00,832 --> 00:29:01,865
Mas n�o por voc�.
345
00:29:08,097 --> 00:29:10,874
Voc� n�o tem o esp�rito
de um grande l�der militar.
346
00:29:11,295 --> 00:29:13,351
Felizmente,
sen�o j� estaria morto.
347
00:29:13,607 --> 00:29:15,307
Sendo quem �,
deveria estar morto.
348
00:29:15,703 --> 00:29:19,189
Em vez disso, voc� est� preso
no Hotel Metropol.
349
00:29:19,191 --> 00:29:20,198
Por qu�?
350
00:29:20,907 --> 00:29:22,468
Por que est�o te mantendo aqui?
351
00:29:23,696 --> 00:29:24,794
Minha vez.
352
00:29:24,972 --> 00:29:28,519
A julgar como desossou o peixe,
diria que � filha de pescador.
353
00:29:31,332 --> 00:29:33,563
Fui criada numa vila
no Mar Negro.
354
00:29:34,101 --> 00:29:35,407
Voc� n�o tinha irm�os.
355
00:29:35,691 --> 00:29:37,016
At� onde sei, n�o.
356
00:29:38,147 --> 00:29:40,603
Ent�o morou nesta vila,
sonhando em fugir.
357
00:29:41,110 --> 00:29:42,805
Foi isso que te atraiu
ao palco...
358
00:29:43,311 --> 00:29:45,608
Um lugar onde voc� poderia
esquecer sua vida.
359
00:29:48,201 --> 00:29:49,872
Eu era mais feliz l�.
360
00:29:51,004 --> 00:29:53,707
Eu ia � praia e ajudava meu pai
a consertar redes.
361
00:29:54,207 --> 00:29:55,807
Ele morreu quando voc� era nova.
362
00:29:56,310 --> 00:29:58,015
� por isso que queria fugir.
363
00:29:59,760 --> 00:30:00,924
Vamos voltar para voc�.
364
00:30:01,200 --> 00:30:02,212
Estou certo?
365
00:30:02,945 --> 00:30:04,165
Vamos voltar para voc�.
366
00:30:06,075 --> 00:30:07,478
A sua esposa deixou a R�ssia
367
00:30:07,479 --> 00:30:09,507
depois da Revolu��o
e levou os filhos.
368
00:30:09,609 --> 00:30:11,184
N�o tenho esposa, nem filhos.
369
00:30:11,186 --> 00:30:13,020
Falta de oportunidade ou desejo?
370
00:30:13,694 --> 00:30:16,405
N�o foi por falta de vontade,
posso te garantir.
371
00:30:16,406 --> 00:30:18,093
- E voc�?
- Filhos?
372
00:30:18,905 --> 00:30:21,094
N�o, teria sido
um fardo imposs�vel.
373
00:30:21,436 --> 00:30:22,446
Por qu�?
374
00:30:27,674 --> 00:30:29,119
Por que deixaram voc� viver?
375
00:30:29,306 --> 00:30:31,204
Por que voc� quis fugir de casa?
376
00:30:37,408 --> 00:30:39,116
J� falei o suficiente por hoje.
377
00:30:52,300 --> 00:30:54,803
- Esque�a os sapatos.
- N�o. E os seus len��is?
378
00:30:54,805 --> 00:30:56,298
Pelo amor de Deus.
379
00:31:18,196 --> 00:31:19,765
Voc� sempre morou em Moscou?
380
00:31:20,100 --> 00:31:21,268
Nos invernos.
381
00:31:23,205 --> 00:31:25,923
Os ver�es eram passados
na regi�o de Nizhny Novgorod,
382
00:31:25,924 --> 00:31:28,220
em Idlehour,
na propriedade de nossa fam�lia.
383
00:31:28,999 --> 00:31:31,402
Presumo
que n�o lhe faltavam ma��s.
384
00:31:32,393 --> 00:31:34,312
Havia florestas cheias delas.
385
00:31:36,602 --> 00:31:38,605
De acordo com a cren�a local...
386
00:31:39,261 --> 00:31:41,885
Existe uma �rvore
nas profundezas da floresta
387
00:31:41,886 --> 00:31:43,922
com frutos pretos como carv�o.
388
00:31:44,913 --> 00:31:46,712
Se conseguir encontrar
essa �rvore
389
00:31:46,713 --> 00:31:49,908
e comer de seus frutos,
poder� come�ar sua vida de novo.
390
00:31:56,796 --> 00:31:57,916
Ent�o, voc� comeria?
391
00:31:58,270 --> 00:31:59,367
Comeria o qu�?
392
00:32:00,407 --> 00:32:01,644
Comeria desse fruto?
393
00:32:04,202 --> 00:32:06,967
Como eu poderia te esquecer?
394
00:32:09,593 --> 00:32:13,215
Ou de todas as princesas
e duquesas antes de mim?
395
00:32:14,096 --> 00:32:15,761
Algumas, n�o todas.
396
00:32:17,374 --> 00:32:19,813
Estou surpresa que tenha
aceitado dormir comigo.
397
00:32:20,446 --> 00:32:23,555
Bem, como todos me dizem:
"Os tempos mudaram".
398
00:32:26,899 --> 00:32:28,699
O que exatamente
quer dizer com isso?
399
00:32:30,684 --> 00:32:31,780
Pouca coisa.
400
00:32:34,123 --> 00:32:36,678
Porque estou abaixo
de um homem como voc�.
401
00:32:38,268 --> 00:32:40,667
N�o diria que isso
� necessariamente verdade.
402
00:32:40,669 --> 00:32:42,234
"Necessariamente verdade?"
403
00:32:50,355 --> 00:32:53,502
Se n�o se importar,
feche a porta quando sair.
404
00:33:00,747 --> 00:33:02,005
� Claro.
405
00:34:35,631 --> 00:34:38,034
Acredito que lhe devo
um pedido de desculpas.
406
00:34:38,399 --> 00:34:40,299
T�nhamos um acordo pr�vio
407
00:34:40,592 --> 00:34:42,158
e eu deveria t�-lo honrado.
408
00:34:42,159 --> 00:34:43,406
Deveria mesmo.
409
00:34:44,813 --> 00:34:47,943
Eu negligenciei nossa amizade.
Eu estava errado.
410
00:34:48,312 --> 00:34:49,337
Estava mesmo.
411
00:34:49,948 --> 00:34:50,964
Estou pronta agora.
412
00:34:51,291 --> 00:34:52,299
Pronta para qu�?
413
00:34:52,696 --> 00:34:53,805
Suas desculpas.
414
00:34:53,883 --> 00:34:56,286
- Mas eu...
- Disse que me deve desculpas.
415
00:35:01,642 --> 00:35:03,059
Me desculpe, Nina.
416
00:35:04,616 --> 00:35:06,125
Desculpas aceitas.
417
00:35:08,407 --> 00:35:11,067
- Vamos tomar caf� da manh�?
- Vou ficar aqui.
418
00:35:12,615 --> 00:35:14,988
Voltaremos para Moscou
no ano novo...
419
00:35:16,099 --> 00:35:18,503
papai disse que terei que ir
para a escola.
420
00:35:19,138 --> 00:35:21,908
Aparentemente, corro o risco
de ficar fora de controle.
421
00:35:21,909 --> 00:35:24,709
As pessoas mais interessantes
da vida muitas vezes ficam.
422
00:35:25,096 --> 00:35:27,667
Se eu ficar aqui,
voc� poderia me ensinar.
423
00:35:29,049 --> 00:35:30,670
Sim, mas as li��es de conduta
424
00:35:30,671 --> 00:35:33,011
das princesas s�o
de pouca utilidade agora.
425
00:35:33,750 --> 00:35:36,578
A escola lhe daria
uma verdadeira no��o do mundo.
426
00:35:36,900 --> 00:35:38,277
Mas eu gosto daqui.
427
00:35:38,278 --> 00:35:39,408
� divertido.
428
00:35:39,409 --> 00:35:41,355
N�o se trata
apenas de onde est�.
429
00:35:41,356 --> 00:35:42,807
� sobre conhecer pessoas.
430
00:35:42,915 --> 00:35:45,592
E na escola voc� faria
os melhores amigos da sua vida.
431
00:35:45,644 --> 00:35:46,853
Como voc� e Mishka?
432
00:35:49,298 --> 00:35:50,404
De fato.
433
00:36:53,995 --> 00:36:55,798
Por favor, entre.
434
00:36:59,209 --> 00:37:01,136
Gostaria de falar com voc�...
435
00:37:01,662 --> 00:37:04,055
sobre um incidente ocorrido
h� alguns dias.
436
00:37:04,998 --> 00:37:07,091
"Guerra e Paz",
a melhor obra de Tolst�i.
437
00:37:07,093 --> 00:37:09,093
No geral, o melhor romance.
438
00:37:09,303 --> 00:37:10,303
Voc� leu?
439
00:37:10,476 --> 00:37:11,476
Conhe�o a hist�ria.
440
00:37:13,726 --> 00:37:17,054
Voc� teve uma briga
com um dos gerentes da f�brica.
441
00:37:18,025 --> 00:37:20,905
Eu n�o sabia quem era,
nem teria feito diferen�a.
442
00:37:23,537 --> 00:37:26,250
Teve tempo para refletir
sobre nossa conversa anterior?
443
00:37:28,755 --> 00:37:30,682
Por que est� t�o
interessado no Mishka?
444
00:37:31,108 --> 00:37:33,372
Porque ele arriscou
a sua posi��o no partido
445
00:37:34,028 --> 00:37:35,178
para salvar a sua vida.
446
00:37:40,420 --> 00:37:43,716
N�o h� nada sobre
o Mikhail Fyodorovich Mindich
447
00:37:43,724 --> 00:37:46,222
que n�o possa saber
falando com ele mesmo.
448
00:37:46,224 --> 00:37:47,702
Ele � extremamente leal.
449
00:37:47,998 --> 00:37:50,465
� o melhor do que a
humanidade tem para oferecer.
450
00:37:50,548 --> 00:37:53,035
Ent�o por que o considerou
indigno da sua irm�?
451
00:37:58,051 --> 00:37:59,762
Acreditava
erroneamente que nobreza
452
00:37:59,763 --> 00:38:01,070
� um direito de nascen�a.
453
00:38:01,072 --> 00:38:03,526
Por que um bolchevique
n�o podia ser um nobre?
454
00:38:03,528 --> 00:38:05,196
Com certeza, n�o s�o todos.
455
00:38:05,700 --> 00:38:06,700
E quanto a mim?
456
00:38:09,679 --> 00:38:11,031
Acha que sou um cavalheiro?
457
00:38:15,147 --> 00:38:16,257
Eu n�o conhe�o voc�.
458
00:38:18,724 --> 00:38:20,864
Digamos que estou
encarregado de vigiar
459
00:38:20,866 --> 00:38:22,217
certos homens de interesse.
460
00:38:24,330 --> 00:38:26,930
Fica mais f�cil quando est�o
em pris�o domicili�ria.
461
00:38:26,932 --> 00:38:29,090
� ainda mais f�cil
quando est�o enterrados.
462
00:38:36,110 --> 00:38:37,915
Sem d�vida
falaremos de novo.
463
00:38:38,399 --> 00:38:39,526
Sem d�vida.
464
00:38:45,356 --> 00:38:46,356
Espere.
465
00:38:49,410 --> 00:38:50,505
Antes de voc� ir...
466
00:38:53,958 --> 00:38:55,708
considere isso
um presente de Natal.
467
00:38:57,517 --> 00:38:59,172
� ilegal celebrar o Natal.
468
00:39:26,756 --> 00:39:29,242
Lenin e Tr�tski s�o
grandes f�s de Golubev.
469
00:39:29,610 --> 00:39:32,116
Falarei de voc� da pr�xima vez
que ele nos visitar.
470
00:39:32,369 --> 00:39:33,846
Gostaria de ir ao meu quarto?
471
00:39:34,600 --> 00:39:35,600
Se eu...
472
00:39:37,301 --> 00:39:38,301
com voc�?
473
00:39:38,574 --> 00:39:40,920
Eu entendo que n�o
fa�o o seu estilo...
474
00:39:41,256 --> 00:39:42,256
� assim t�o �bvio?
475
00:39:44,670 --> 00:39:45,670
Para mim sim.
476
00:39:47,720 --> 00:39:50,276
Mas rumores de um caso
com uma estrela do cinema
477
00:39:50,277 --> 00:39:52,723
distrairia a maioria
das pessoas da verdade.
478
00:39:56,634 --> 00:39:58,700
Afinal, uma boa a��o
merece outra.
479
00:40:17,920 --> 00:40:19,915
- A mesa habitual, obrigado.
- Claro.
480
00:40:25,899 --> 00:40:26,899
Seu Condado.
481
00:40:27,413 --> 00:40:28,413
Feliz Ano Novo.
482
00:40:29,044 --> 00:40:31,569
Todas as alegrias da temporada
para voc�, senhor.
483
00:40:33,944 --> 00:40:36,844
Vou jantar com o papai depois,
ent�o s� pedi
484
00:40:36,850 --> 00:40:37,850
um Hors d'Oeuvre.
485
00:40:38,836 --> 00:40:39,836
O Hors d'Oeuvre?
486
00:40:40,021 --> 00:40:41,021
Oui.
487
00:40:42,746 --> 00:40:44,429
Gostaria de ver o card�pio?
488
00:40:44,431 --> 00:40:45,435
N�o, obrigado.
489
00:40:45,437 --> 00:40:47,221
Uma ta�a de champagne
e uma colher.
490
00:40:50,545 --> 00:40:51,545
Claro.
491
00:40:58,293 --> 00:40:59,750
Vai ficar bem,
492
00:40:59,752 --> 00:41:00,752
sem mim?
493
00:41:00,754 --> 00:41:02,669
N�o precisa de se preocupar
494
00:41:02,673 --> 00:41:04,165
com um velho confuso como eu.
495
00:41:04,347 --> 00:41:05,347
Mesmo assim.
496
00:41:05,543 --> 00:41:06,543
Eu devo.
497
00:41:08,578 --> 00:41:09,937
Que tal esse Hors d'Oeuvre?
498
00:41:10,243 --> 00:41:11,243
Espl�ndido.
499
00:41:11,430 --> 00:41:13,480
Ouvi dizer que pode nos deixar.
500
00:41:15,139 --> 00:41:16,139
� uma pena.
501
00:41:16,141 --> 00:41:17,141
Obrigado.
502
00:41:26,414 --> 00:41:28,614
� uma amizade
completamente inesperada
503
00:41:29,109 --> 00:41:30,946
e verdadeiramente maravilhosa.
504
00:41:37,112 --> 00:41:38,112
E isso...
505
00:41:40,012 --> 00:41:41,138
� uma coisa que
506
00:41:42,409 --> 00:41:44,340
a minha irm� deu muito uso
507
00:41:44,342 --> 00:41:45,595
quando tinha a sua idade.
508
00:41:52,944 --> 00:41:56,013
Voc� sempre me conheceu bem.
Eu cuidarei dele.
509
00:41:59,887 --> 00:42:00,887
Est� ficando tarde.
510
00:42:01,655 --> 00:42:02,655
Vamos.
511
00:42:03,104 --> 00:42:05,176
N�o quero que fa�a
seu pai esperar.
512
00:42:05,879 --> 00:42:07,778
E voc� devia ir � festa.
513
00:42:07,780 --> 00:42:09,473
Isso seria nobre.
514
00:42:15,107 --> 00:42:16,107
Da Mademoiselle.
515
00:42:19,078 --> 00:42:20,078
Nina!
516
00:42:20,080 --> 00:42:22,078
- Isso � demais.
- Prometa n�o abrir
517
00:42:22,328 --> 00:42:24,297
antes da meia-noite.
518
00:42:25,337 --> 00:42:26,576
Tem a minha palavra.
519
00:42:28,365 --> 00:42:30,491
Adeus, Alexander Ilyich.
520
00:43:11,002 --> 00:43:13,083
Feliz Ano Novo!
521
00:43:52,274 --> 00:43:53,565
- Boa noite.
- Boa noite.
522
00:44:12,805 --> 00:44:13,805
Sasha!
523
00:44:14,530 --> 00:44:15,530
Venha.
524
00:44:16,108 --> 00:44:17,108
Mishka.
525
00:44:20,621 --> 00:44:21,621
Obrigado.
526
00:44:24,371 --> 00:44:25,371
Boa noite.
527
00:44:26,324 --> 00:44:28,374
Pensei que gostariam
de conhaque.
528
00:44:28,376 --> 00:44:29,388
Por favor, sente-se.
529
00:44:29,579 --> 00:44:31,168
�timo escolha, Sua Excel�ncia
530
00:44:33,153 --> 00:44:35,100
Tem copos, Mishka?
531
00:44:41,524 --> 00:44:42,751
Regi�o de Champagne.
532
00:44:43,763 --> 00:44:44,770
Obviamente.
533
00:44:45,274 --> 00:44:47,643
Uvas Trebbiano,
534
00:44:47,645 --> 00:44:48,888
duplamente envelhecidas.
535
00:44:49,484 --> 00:44:50,484
E...
536
00:44:50,605 --> 00:44:52,899
no in�cio do s�culo.
537
00:44:54,070 --> 00:44:55,070
Diria...
538
00:44:55,072 --> 00:44:57,885
1906.
539
00:44:57,887 --> 00:44:59,632
- Muito perto.
- 1908.
540
00:44:59,634 --> 00:45:01,939
Ainda assim, � para ser
bebido com amigos.
541
00:45:03,870 --> 00:45:04,870
Sa�de.
542
00:45:14,338 --> 00:45:15,338
Quem �?
543
00:45:15,451 --> 00:45:18,930
Esse � meu filho, Ilya,
544
00:45:19,215 --> 00:45:20,215
tr�s meses de idade.
545
00:45:20,217 --> 00:45:21,217
Nossa.
546
00:46:58,334 --> 00:47:00,584
�s vezes me pergunto
se ela ainda estaria viva
547
00:47:00,586 --> 00:47:02,397
se n�o tivesse
me metido entre voc�s.
548
00:47:06,709 --> 00:47:08,409
Talvez me tivesse
tornado um nobre.
549
00:47:09,386 --> 00:47:10,566
Nos ter�amos casado
550
00:47:11,736 --> 00:47:13,338
e estar�amos ambos mortos agora.
551
00:47:18,103 --> 00:47:20,997
Lamento mesmo por me ter me
metido entre voc� e a Helena.
552
00:47:25,275 --> 00:47:27,625
Sei o que voc� fez por mim,
Mishka, com o poema.
553
00:47:30,650 --> 00:47:32,350
N�o estaria aqui
se n�o fosse voc�.
554
00:47:34,686 --> 00:47:35,686
Salvou a minha vida.
555
00:47:36,559 --> 00:47:38,762
� hora de ir
enquanto ainda estou de p�.
556
00:47:39,910 --> 00:47:41,559
Vir� me visitar de novo, Mishka?
557
00:47:44,133 --> 00:47:45,133
Se voc� quiser.
558
00:50:02,458 --> 00:50:03,462
MAKE A DIFFERENCE!
559
00:50:03,464 --> 00:50:05,403
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
560
00:50:05,405 --> 00:50:08,797
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
561
00:50:08,799 --> 00:50:12,639
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME
562
00:50:12,641 --> 00:50:16,545
Telegram: Los Chulos Daily News
https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx
563
00:50:16,588 --> 00:50:18,654
www.instagram.com/loschulosteam
564
00:50:18,655 --> 00:50:20,655
www.youtube.com/@LosChulosTeam
565
00:50:20,656 --> 00:50:22,590
www.twitter.com/loschulosteam
566
00:50:22,591 --> 00:50:24,591
www.facebook.com/loschulosteam
567
00:50:24,592 --> 00:50:26,458
www.tiktok.com/loschulosteam
568
00:50:26,459 --> 00:50:28,393
www.spotify.com/loschulosteam
569
00:50:28,394 --> 00:50:30,460
www.pinterest.com/loschulosteam
570
00:50:30,461 --> 00:50:32,595
story.snapchat.com/loschulosteam
40832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.