Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,461 --> 00:00:41,538
Gothia Occidental 1187 d.C.
2
00:01:10,214 --> 00:01:14,208
Muy arriba, En el frío y oscuro
norte -
3
00:01:14,465 --> 00:01:19,703
¿Era el reino, Gothia Occidental, un
pequeño reino dividido?
4
00:01:21,424 --> 00:01:25,667
donde tres poderosos clanes lucharon
por la corona.
5
00:01:35,091 --> 00:01:41,089
En esta oscuridad la fe cristiana se
extendió a través de iglesias y
monasterios.
6
00:01:42,467 --> 00:01:47,339
Pero para una mujer, el monasterio se
sentía, como un hogar sin Dios.
7
00:01:47,800 --> 00:01:50,468
celebrada sin su consentimiento.
8
00:01:50,635 --> 00:01:55,671
Separada de su amado, condenada a
servir en Tierra Santa.
9
00:02:04,052 --> 00:02:06,208
Cecilia.
10
00:02:07,053 --> 00:02:09,127
Tienes una visita.
11
00:02:18,304 --> 00:02:20,378
¡Cecilia!
12
00:02:20,929 --> 00:02:23,797
Me alegro de verte.
13
00:02:46,556 --> 00:02:49,719
¿Pasó algo? No.
14
00:02:49,889 --> 00:02:53,172
No has visitado en muchos años,
Brosa.
15
00:02:56,890 --> 00:03:03,386
Sí, tu penitencia pronto terminará.
¿Has pensado en el futuro?
16
00:03:05,808 --> 00:03:09,505
Eres un amigo "Folkung" y un amigo
personal de la reina.
17
00:03:09,683 --> 00:03:13,380
Estoy seguro de que a muchos les
gustaría casarse contigo.
18
00:03:20,642 --> 00:03:23,178
Necesitas un hombre, Cecilia.
19
00:03:23,976 --> 00:03:27,763
Sería difícil para su posición.
Nos fortalecería a todos.
20
00:03:27,763 --> 00:03:31,514
He jurado esperarlo.
21
00:03:33,685 --> 00:03:39,884
Prepárate para lo peor. - Está
vivo. Es un señor del castillo en
Gaza.
22
00:03:40,061 --> 00:03:43,391
Esa información tiene varios años.
23
00:03:43,561 --> 00:03:47,886
- Lo esperaré.
- ¿Y si no vuelve?
24
00:03:51,312 --> 00:03:53,800
Entonces no tendré hombre.
25
00:03:59,187 --> 00:04:09,226
ARN - El reino al final del camino
26
00:04:59,769 --> 00:05:05,353
- ¿Ladrones?
- No, soldados.
27
00:05:23,354 --> 00:05:25,271
¡A por ellos!
28
00:06:16,276 --> 00:06:18,902
¡Inclina la proa!
29
00:06:28,860 --> 00:06:32,861
- ¡Abran la puerta!
- ¡Abran la puerta!
30
00:06:34,486 --> 00:06:38,737
¡Es el señor del castillo! ¡abre
la puerta!
31
00:07:38,492 --> 00:07:41,241
¿Está bien, señor?
32
00:07:43,909 --> 00:07:47,492
- ¿Quién disparó la flecha?
- Uno de los nuevos sargentos.
33
00:07:47,659 --> 00:07:52,493
Estábamos entrenando y te vimos en
problemas. Ese es el hombre.
34
00:07:55,494 --> 00:07:58,493
Envíalo adentro.
35
00:08:05,869 --> 00:08:08,536
Usted deseaba verme, señor.
36
00:08:08,744 --> 00:08:13,203
- ¿Te llamas?
- Me llaman, Aral d'Austin.
37
00:08:16,412 --> 00:08:20,829
Eres un arquero muy hábil, Aral
d'Austin.
38
00:08:21,203 --> 00:08:22,953
Gracias, señor.
39
00:08:23,287 --> 00:08:27,704
- ¿En qué reino está Austin?
- No es un reino señor, es mi nombre.
40
00:08:27,871 --> 00:08:32,288
Mi nombre es Harald Oysteinsson, de
Noruega.
41
00:08:36,671 --> 00:08:41,375
Mi nombre es Arn Magnusson de Gothia
Occidental.
42
00:08:44,623 --> 00:08:49,832
¿Quién lo viviría? conociendo a un
"Folkung" aquí abajo...
43
00:08:50,206 --> 00:08:53,207
Y un amigo. Gracias.
44
00:08:54,206 --> 00:08:58,624
Fue mi familia la que ayudó al rey
Knut a esconderse en Noruega.
45
00:09:01,423 --> 00:09:04,671
¿Es Knut Eriksson, Rey?
46
00:09:05,416 --> 00:09:11,417
Debes haberte ido hace mucho tiempo.
Knut ha reinado pacíficamente
durante muchos años.
47
00:09:17,216 --> 00:09:21,292
¿Conoces a Magnus Folkesson en
Arnaes?
48
00:09:21,500 --> 00:09:26,543
Por supuesto, apuesto a que sí. Pero
lamentablemente Magnus Folkesson ha
fallecido ahora.
49
00:09:27,710 --> 00:09:29,793
¿Cuando?
50
00:09:30,960 --> 00:09:36,710
Falleció hace dos inviernos. Su hijo
Eskil es señor en Arnaes ahora.
51
00:09:46,212 --> 00:09:49,295
Y tú, ¿cómo terminaste aquí?
52
00:09:58,754 --> 00:10:01,379
¿Era Magnus Folkesson tu padre?
53
00:10:03,379 --> 00:10:07,505
Lo siento. Lo siento de verdad.
54
00:10:10,297 --> 00:10:15,756
Has servido fielmente a nuestra orden
y quiero asegurarme de que recibas la
recompensa que te corresponde cuando
llegue el día.
55
00:10:17,797 --> 00:10:21,422
Esta es tu manera de salir de aquí.
56
00:10:24,014 --> 00:10:26,337
Gothia Occidental...
57
00:11:09,351 --> 00:11:12,302
Cecilia. Venirse.
58
00:11:41,687 --> 00:11:44,258
Cecilia...
59
00:11:46,688 --> 00:11:53,847
Gud te ha enviado, para que puedas
perdonarme.
60
00:11:54,897 --> 00:12:00,099
¿Por qué puedo perdonarte, madre?
- Mis pecados.
61
00:12:00,981 --> 00:12:05,306
Mis pecados contra ti.
62
00:12:06,190 --> 00:12:11,938
Quería evitar la felicidad tuya y la
de Arn Magnusson.
63
00:12:23,816 --> 00:12:26,979
¡Dame a mi hijo! ¡¡¡No!!!
64
00:12:31,567 --> 00:12:37,232
Quería castigarte, ya que nunca
encontré el amor.
65
00:12:50,860 --> 00:12:53,016
Nunca deseé...
66
00:12:54,610 --> 00:12:57,811
- la vida del monasterio.
67
00:12:59,777 --> 00:13:02,776
Era la voluntad de mi padre.
68
00:13:03,528 --> 00:13:06,562
Me envió aquí -
69
00:13:07,987 --> 00:13:10,735
detrás de estas paredes...
70
00:13:18,863 --> 00:13:22,359
Sí, eres una buena persona, Cecilia.
71
00:13:23,030 --> 00:13:27,818
Buen corazón y perdón.
72
00:13:30,281 --> 00:13:36,229
Tus oraciones podrían acortar mi
tiempo en el purgatorio.
73
00:13:38,406 --> 00:13:41,985
¿Puedes perdonarme?
74
00:13:45,199 --> 00:13:47,817
¿Puedes perdonarme?
75
00:13:52,324 --> 00:13:55,275
Sólo Dios puede perdonarte.
76
00:13:55,449 --> 00:13:59,195
Te maldigo. ¡Te maldigo, Cecilia
Algotsdotter!
77
00:14:00,241 --> 00:14:05,113
¡Te maldigo! ¡Tú y Arn Magnusson!
78
00:14:32,446 --> 00:14:36,320
¡Señor! Mensaje de la sede, señor.
79
00:14:58,781 --> 00:15:02,281
- Está cansado. -¡Cansado!
- ¡Acaben con él!
80
00:15:18,449 --> 00:15:21,908
Suficiente. ¡vuelve a tus deberes!
81
00:15:24,283 --> 00:15:26,825
¡Lo estaba pidiendo!
82
00:15:31,541 --> 00:15:33,746
Cometes dos errores, Harald.
83
00:15:33,917 --> 00:15:36,534
Primero, tu espada es pesada.
84
00:15:36,534 --> 00:15:36,618
¿Éste? Tendría un piquete más
grande. Primero, tu espada es pesada.
85
00:15:36,618 --> 00:15:39,910
¿Éste? Tendría un piquete más
grande.
86
00:15:40,292 --> 00:15:43,207
En segundo lugar, luchas como un
vikingo.
87
00:15:43,244 --> 00:15:48,827
Con respeto a mi Señor, nunca he
aprendido de otra manera, y lo he
hecho bien hasta ahora.
88
00:15:51,042 --> 00:15:54,077
He recibido órdenes de Jerusalén.
89
00:15:54,252 --> 00:15:58,246
El Gran Maestro quiere que nos unamos
con una fuerza en el desierto.
90
00:15:58,418 --> 00:16:02,365
Quiero que vengas conmigo como mi
sargento.
91
00:16:03,245 --> 00:16:04,954
¡Gracias, mi señor!
92
00:16:06,787 --> 00:16:15,371
Humildemente les doy las gracias.
Será un honor servir a un "Folkung".
- Tenemos un largo viaje por delante
93
00:16:15,830 --> 00:16:21,705
Entonces has elegido al hombre
adecuado. ¡No te decepcionarás!
94
00:16:44,248 --> 00:16:46,290
Buen día.
95
00:17:05,584 --> 00:17:08,584
Se ha calentado bastante.
96
00:17:11,251 --> 00:17:13,585
Si solo tuviera un poco de cerveza ...
97
00:17:13,592 --> 00:17:16,163
Guarda tu fuerza, Harald.
98
00:17:21,711 --> 00:17:24,460
Ale, ale, ale, ale, ale, ale...
99
00:18:23,841 --> 00:18:27,716
Las fuerzas enemigas se están
moviendo hacia el norte.
100
00:18:31,591 --> 00:18:34,676
Deben estar planeando algo.
101
00:18:59,844 --> 00:19:04,594
¿Cómo son los sarace? ¿Son tan
malvados como dicen?
102
00:19:06,060 --> 00:19:12,342
Son como nosotros Algunos son malos,
otros son buenos.
103
00:19:12,345 --> 00:19:16,346
¿Pero su líder Saladino debe ser un
demonio terrible?
104
00:19:23,722 --> 00:19:28,347
¿Es cierto que eres el único que lo
ha derrotado?
105
00:19:29,480 --> 00:19:32,228
Saladino está lejos de ser derrotado.
106
00:19:36,806 --> 00:19:40,432
¿No es solo cuestión de tiempo?
107
00:19:46,939 --> 00:19:51,855
Debemos tener fe, Harald. Debemos
tener fe para vencer el mal.
108
00:19:52,808 --> 00:19:55,599
¿Y si no podemos vencer el mal?
109
00:19:55,898 --> 00:19:58,683
Entonces morimos.
110
00:20:07,559 --> 00:20:11,351
Calor durante el día y noches
heladas y frías...
111
00:20:15,434 --> 00:20:22,434
Echo de menos los fiordos. ¿Nunca
anhelas el hogar?
- Sí
112
00:20:27,026 --> 00:20:30,356
Pero mi tiempo aquí pronto llegará
a su fin.
113
00:20:32,193 --> 00:20:35,559
En la próxima luna llena, regresaré
a casa.
114
00:21:00,279 --> 00:21:04,319
Lamento la pérdida de la amada madre
Rikissa.
115
00:21:04,654 --> 00:21:10,853
Pero en tiempos de dolor hay que
mirar al futuro, ¿no crees?
116
00:21:11,030 --> 00:21:16,731
He hablado con el Rey Jarl Birger
Brosa. Él habla bien de ti.
117
00:21:16,906 --> 00:21:21,065
No tengo ninguna razón para dudar de
su palabra
118
00:21:21,239 --> 00:21:27,817
Me gustaría ver a una madre
reverente del clan Folkung en uno de
nuestros monasterios.
119
00:21:27,989 --> 00:21:31,403
Y ahora hay una apertura.
120
00:21:34,449 --> 00:21:40,363
¿Considerarías convertirte en madre
reverente en Gudhem? -Tu propio
monasterio.
121
00:21:49,200 --> 00:21:53,489
Gracias por esta generosa oferta -
122
00:21:55,118 --> 00:21:58,898
pero no puedo ni voy a dar mis votos.
123
00:21:59,117 --> 00:22:03,443
¿No lo harás?
- Mi penitencia casi ha terminado.
124
00:22:03,618 --> 00:22:06,402
He soportado mi castigo.
125
00:22:07,827 --> 00:22:12,733
En la próxima luna llena dejo Gudhem
para ir a la reina en Visingsoe.
126
00:22:12,911 --> 00:22:16,822
Esperaré a mi bethrothed allí. Dile
eso a Brosa.
127
00:22:54,991 --> 00:22:57,740
¿De dónde salió eso?
128
00:23:04,574 --> 00:23:07,992
Pertenece a los beduinos de nuestro
territorio.
129
00:23:12,492 --> 00:23:17,325
Dirígete al castillo de los grandes
maestros. Allí nos encontraremos con
usted. - ¿Señor?
130
00:23:17,992 --> 00:23:23,034
- Les he prometido nuestra
protección.
- ¿Los beduinos?
131
00:23:23,368 --> 00:23:28,826
Son espías. Nos dan información a
cambio de nuestra protección.
132
00:24:03,621 --> 00:24:05,371
Mi señor...
133
00:24:28,707 --> 00:24:30,832
¡A por ella!
134
00:24:36,458 --> 00:24:39,916
- ¡Suficiente!
- ¿Quién diablos eres tú?
135
00:24:40,291 --> 00:24:44,292
Soy Arn de Gothia. Este es mi
territorio.
136
00:24:46,833 --> 00:24:49,793
Estoy cumpliendo con mi deber a la
cruz.
137
00:24:49,959 --> 00:24:54,292
Tu deber con la cruz no es matar a
personas inocentes.
138
00:24:54,459 --> 00:24:58,376
- ¡Pero son sarracenos!
- ¡Salir!
139
00:24:59,459 --> 00:25:02,293
- ¿De qué lado estás?
- Salir. ¡Ahora!
140
00:25:04,294 --> 00:25:07,836
Te vas, amante sarraceno.
141
00:25:15,378 --> 00:25:17,378
¡Es un cobarde!
142
00:25:17,593 --> 00:25:20,213
Mantente al margen de esto, Harald.
143
00:25:52,839 --> 00:25:56,632
- Vamos.
- No vamos a ninguna parte.
144
00:30:04,612 --> 00:30:07,445
Al Ghouti...
145
00:30:07,612 --> 00:30:10,737
Les agradecemos por venir.
146
00:30:12,862 --> 00:30:16,613
Dios te envió a nuestro rescate.
147
00:30:19,988 --> 00:30:23,655
Él ha visto tu dolor.
148
00:30:23,863 --> 00:30:27,531
Dios prueba nuestros corazones a
través del dolor y la tristeza.
149
00:31:48,997 --> 00:31:51,038
Señor...
150
00:31:51,371 --> 00:31:55,622
- de Gothia...
- Me gustaría que leyeras esto.
151
00:31:57,497 --> 00:32:02,873
Es una aprobación de la gestión
honorable, firmada por el gran
maestro Torroja.
152
00:32:06,873 --> 00:32:09,790
Pasado mañana vence mi tiempo aquí.
153
00:32:23,542 --> 00:32:29,333
Soy muy consciente, de Gothia, de que
mi predecesor pensaba muy bien de ti
-por alguna razón-
154
00:32:29,500 --> 00:32:35,917
- pero para mí eres un subordinado
más.
- No creo que llores mi partida.
155
00:32:37,042 --> 00:32:39,960
- ¿Salida?
- Mi penitencia ha terminado.
156
00:32:40,334 --> 00:32:45,002
¿Salida? Cuando estamos a punto de
aplastar a Saladino de una vez por
todas
157
00:32:51,002 --> 00:32:54,752
Girando la cola en la víspera de la
batalla, de Gothia...
158
00:33:01,670 --> 00:33:04,670
Eres libre de irte.
159
00:33:08,003 --> 00:33:11,795
Pero si te vas... te irás como
desertor.
160
00:33:30,047 --> 00:33:33,631
He recibido noticias de que Saladino
y su ejército han establecido un
campamento -
161
00:33:33,797 --> 00:33:38,839
- aquí, junto al lago de Tiberíades
Allí esperan refuerzos.
162
00:33:39,006 --> 00:33:42,506
Nosotros, marcharemos directamente a
Tiberíades...
163
00:33:43,799 --> 00:33:47,341
... y tómalo por sorpresa. ¿Está
claro?
- ¡Señor!
164
00:33:48,632 --> 00:33:53,632
No hay una sola gota de agua en el
camino a Tiberíades. Hace más calor
que el infierno por ahí.
165
00:33:54,758 --> 00:34:00,383
Debo estar de acuerdo con De Gothia.
Tardaremos tres días en cruzar el
desierto.
166
00:34:00,550 --> 00:34:04,925
El ejército de Saladino es más
grande que el nuestro. Y él tiene el
agua.
167
00:34:04,925 --> 00:34:05,758
- No podemos encontrarnos con él en
el desierto.
- Eso es exactamente lo que piensa
Saladino. El ejército de Saladino es
más grande que el nuestro. Y él
tiene el agua.
168
00:34:05,758 --> 00:34:09,634
- No podemos encontrarnos con él en
el desierto.
- Eso es exactamente lo que piensa
Saladino.
169
00:34:09,800 --> 00:34:14,884
Y por eso lo derrotaremos. Tenemos la
verdadera cruz, de Gothia.
170
00:34:16,010 --> 00:34:20,343
Bajo ella ningún ejército cristiano
ha sido derrotado.
171
00:34:27,677 --> 00:34:31,511
Fue debido a la verdadera cruz que
fuimos victoriosos en Mont Gisard.
172
00:34:33,052 --> 00:34:36,053
Y ahora volveremos a salir
victoriosos.
173
00:34:36,387 --> 00:34:40,054
¿O dudas del poder de la verdadera
cruz?
174
00:34:41,679 --> 00:34:45,887
No es la verdadera cruz lo que dudo,
Gran Maestro.
175
00:34:46,054 --> 00:34:49,430
Obedecerás mis órdenes.
176
00:35:04,347 --> 00:35:06,973
Tienes razón, de Gothia.
177
00:35:07,348 --> 00:35:09,931
Pero él está al mando ahora.
178
00:35:23,391 --> 00:35:27,016
¿Cuándo montamos? ¿Dónde será la
batalla?
179
00:35:28,023 --> 00:35:30,014
No viajarás con nosotros, Harald.
180
00:35:30,516 --> 00:35:32,558
¡Montaré donde tú montes!
- Ve a casa a Gaza y vete a casa con
el próximo barco.
181
00:35:34,566 --> 00:35:37,729
Te libero del servicio.
182
00:35:40,393 --> 00:35:44,851
¡Lucharé a tu lado! Harald, es una
orden.
183
00:35:47,435 --> 00:35:50,393
No tengo miedo de morir.
- No cuestiono su valentía
184
00:35:52,109 --> 00:35:54,645
Tenía la esperanza de que
pudiéramos viajar juntos a casa.
185
00:35:55,317 --> 00:35:57,889
Ahora te envío por delante.
186
00:35:58,734 --> 00:36:01,935
Un día nos volveremos a encontrar
allí.
187
00:37:58,405 --> 00:38:00,030
¡Detener!
188
00:38:14,573 --> 00:38:16,781
Levantamos nuestras tiendas de
campaña aquí.
189
00:38:28,073 --> 00:38:33,907
Maestro no podemos montar campamento
aquí. Necesitamos encontrar agua.
190
00:38:35,824 --> 00:38:39,825
Los hombres están agotados.
¡Levanta las carpas!
191
00:39:10,411 --> 00:39:14,661
Perdón... Los templarios romperán
el campamento por la mañana.
192
00:39:16,578 --> 00:39:19,578
Su ejército se encuentra al sur del
cuerno de Hattin.
193
00:39:19,703 --> 00:39:23,412
- Tienen la intención de encontrarse
con nosotros en el desierto.
- Tontos...
194
00:39:28,371 --> 00:39:31,912
Después de una gran derrota viene
una gran victoria.
195
00:39:32,079 --> 00:39:34,079
Si Dios quiere...
196
00:39:53,755 --> 00:39:57,749
Lo juro, vendré por ti
197
00:40:01,423 --> 00:40:03,994
Te esperaré.
198
00:40:27,008 --> 00:40:29,628
¿Qué pasa si no regresa?
199
00:40:30,759 --> 00:40:33,592
Entonces no tendré hombre.
200
00:41:11,596 --> 00:41:16,502
No traes mucho contigo al mundo,
Cecilia Algotsdotter.
201
00:41:20,263 --> 00:41:23,795
El Rey y la Reina te esperan en
Visingsoe.
202
00:41:26,847 --> 00:41:29,632
También he enviado a Magnus allí.
203
00:41:32,973 --> 00:41:36,338
Entonces, ¿ahora lo sabe?
- Sí, ahora lo sabe.
204
00:42:12,309 --> 00:42:16,303
Escuché que usted rechazó la oferta
del obispo Erland.
205
00:42:18,894 --> 00:42:22,176
Entiendo que necesitas tiempo para
pensar.
206
00:42:22,352 --> 00:42:25,683
He tenido todo el tiempo que necesito.
207
00:42:51,772 --> 00:42:54,224
¡Blanka!
208
00:42:55,647 --> 00:42:58,396
Estoy muy feliz de verte.
209
00:42:59,980 --> 00:43:03,180
Es bueno verte de nuevo, Cecilia.
- Rey Knut.
210
00:43:03,939 --> 00:43:06,179
Esto es para ti.
- Gracias.
211
00:43:06,356 --> 00:43:11,690
Ven a conocer a nuestros hijos. Este
es Erik el mayor. - Bienvenidos.
212
00:43:12,773 --> 00:43:17,147
Este es Jon. -Bienvenido y pequeño
Knut.
213
00:43:39,151 --> 00:43:40,976
Magnus.
214
00:43:42,609 --> 00:43:44,849
Madre.
215
00:43:59,569 --> 00:44:05,068
Magnus, No te quedes allí bajo la
lluvia. Entra.
216
00:44:14,820 --> 00:44:18,316
Solo lo digo como es, incluso si es
incómodo de escuchar.
217
00:44:18,988 --> 00:44:21,558
Tenemos que estar un paso por delante
de Sverker Karlsson.
218
00:44:21,737 --> 00:44:27,521
No pasará mucho tiempo hasta que
reclame la corona y traiga a los
daneses con él.
219
00:44:27,697 --> 00:44:29,237
Yo digo: Que vengan.
220
00:44:29,405 --> 00:44:33,814
No podemos manejarlo. No podemos
luchar contra los daneses.
221
00:44:34,572 --> 00:44:39,444
Sé dónde estás parado. Pero no me
inclinaré ante Sverker o el danés.
222
00:44:39,697 --> 00:44:44,071
No, no, eso no es lo que quiero
decir. Todo lo que estoy diciendo es
que necesitamos proteger nuestro
hogar.
223
00:44:52,573 --> 00:44:57,362
Ah, pero mira, aquí está nuestro
querido invitado de honor.
224
00:44:58,408 --> 00:45:00,482
Ven, sitt abajo.
225
00:45:03,866 --> 00:45:06,057
Realmente te ves radiante, Cecilia.
226
00:45:06,057 --> 00:45:12,779
- Y su futuro también sería
radiante, si escuchara buenos
consejos.
227
00:45:13,951 --> 00:45:16,783
Brosa me quiere como madre reverente
en Gudhem.
228
00:45:16,951 --> 00:45:19,700
Es una tarea honorable, Cecilia.
229
00:45:20,368 --> 00:45:25,274
El poder de la iglesia es grande, es
tan grande como los reyes.
230
00:45:25,743 --> 00:45:29,524
Debemos tratar de colocar un Folkung -
231
00:45:29,702 --> 00:45:31,740
en cada posición importante para
debilitar la influencia del clan
Sverker.
232
00:45:31,911 --> 00:45:37,410
Si Brosa está tan enamorado de la
vida monástica, entonces estoy
seguro de que Varnhem recibirá un
nuevo hermano con los brazos abiertos.
233
00:45:37,578 --> 00:45:42,152
Min hustru har en skrap tunge. Men vi
ved begge, du mener det godt, Brosa.
234
00:45:42,412 --> 00:45:45,493
Mi esposa tiene la lengua afilada,
pero sabemos que quiere decir bien
Cecilia, bienvenido a Visingsoe.
235
00:45:59,747 --> 00:46:02,780
¿Te estoy molestando?
- No.
236
00:46:03,206 --> 00:46:05,492
Pasa.
237
00:46:11,498 --> 00:46:13,405
Siéntate.
238
00:46:36,708 --> 00:46:38,782
Debes haberte estado preguntando.
239
00:46:41,251 --> 00:46:43,655
Tu padre...
240
00:46:46,084 --> 00:46:49,035
Tu padre y yo...
- Lo sé.
241
00:46:50,168 --> 00:46:52,372
No tienes que hacerlo...
242
00:46:56,460 --> 00:47:01,118
Brosa dice que está muerto.
- No lo sabe.
243
00:47:02,294 --> 00:47:09,453
Él es, está en mis oraciones.
- Y en la mía.
244
00:48:23,877 --> 00:48:25,960
¡Fuego! ¡Fuego!
245
00:48:47,000 --> 00:48:56,000
!!! ALLAHU AKBAR
246
00:49:01,000 --> 00:49:07,000
!!! ALLAHU AKBAR
247
00:49:07,000 --> 00:49:19,250
"Que los que luchan en la causa de
Allah que venden la vida de este
mundo para el más allá. Al que
lucha en la causa de Allah, ya sea
que sea asesinado o obtenga la
victoria, pronto le daremos una
recompensa de gran (valor)". An-Nisa
4:74
248
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
La verdadera cruz ni siquiera podía
salvarse a sí misma ...
249
00:51:27,692 --> 00:51:32,267
Mi nombre es Ebbe Sunesen. Vengo de
Dinamarca como amigo.
250
00:51:38,486 --> 00:51:42,396
El rey danés está muy preocupado
por mantener la paz.
251
00:51:43,611 --> 00:51:45,518
También en tu reino.
252
00:51:47,611 --> 00:51:51,024
Le gustaría que te reconciliaras con
el clan Sverker.
253
00:51:51,195 --> 00:51:56,777
Si piensa que le daré libremente la
corona a Sverker Karlsson, entonces
está muy equivocado.
254
00:51:57,695 --> 00:52:02,353
Si Sverker Karlsson quisiera quitarte
la corona, lo habría hecho hace
mucho tiempo.
255
00:52:04,487 --> 00:52:06,692
Como si una vez se lo quitaras a su
padre.
256
00:52:23,531 --> 00:52:26,150
Seamos razonables.
257
00:52:27,281 --> 00:52:33,812
Los clanes han luchado durante muchas
generaciones, y todos hemos perdido
muchos amigos.
258
00:52:33,990 --> 00:52:37,735
No creo que queramos más
derramamiento de sangre.
259
00:52:44,407 --> 00:52:46,564
¿Se siente enfermo el Rey?
260
00:52:46,866 --> 00:52:51,359
Habría estado mucho mejor si no
hubiera estado bebiendo tanta cerveza.
261
00:53:09,494 --> 00:53:13,191
Dime, ¿Quién es la amiga de la
reina?
262
00:53:14,286 --> 00:53:19,986
Soy Cecilia Algotsdotter.
- Hermana laica en el monasterio de
Gudhem durante muchos años.
263
00:53:20,702 --> 00:53:22,409
Una monja...
264
00:53:24,029 --> 00:53:26,995
¡No parece una monja!
265
00:53:26,995 --> 00:53:27,029
Esa es mi madre de la que estás
hablando. ¡No parece una monja!
266
00:53:27,029 --> 00:53:29,909
Esa es mi madre de la que estás
hablando.
267
00:53:31,162 --> 00:53:37,490
¿Es así, mi chico? ¿Dónde está
tu padre?
- Es un caballero templario en Tierra
Santa.
268
00:53:40,246 --> 00:53:42,403
Mis condolencias.
269
00:53:43,622 --> 00:53:45,612
¿Qué quieres decir?
270
00:53:46,663 --> 00:53:48,950
Jerusalén ha caído.
271
00:53:49,122 --> 00:53:54,278
Los templarios fueron sacrificados
como perros. Murieron.
272
00:53:56,498 --> 00:53:58,453
Todos ellos.
273
00:54:09,457 --> 00:54:10,950
¡Mientes!
- ¡Magnus!
274
00:54:12,082 --> 00:54:16,539
He pecado, pero nunca miento.
275
00:54:19,791 --> 00:54:23,702
Si puedes superarme en combate,
entonces puedes llamarme como quieras.
276
00:54:23,875 --> 00:54:26,494
Magnus, Cálmate.
277
00:55:42,666 --> 00:55:44,666
¿Dónde estoy?
278
00:55:45,750 --> 00:55:47,792
Damaskus.
279
00:56:04,169 --> 00:56:06,543
¿Por qué estoy vivo?
280
00:56:09,461 --> 00:56:14,544
Pregúntale a mi hermano. Él fue
quien te vio.
281
00:56:51,506 --> 00:56:55,465
¡Los conquistados te saludan, rey
victorioso!
282
00:56:55,631 --> 00:57:01,548
Te saludo, el más digno oponente.
283
00:57:02,757 --> 00:57:04,174
Por favor, siéntese.
284
00:57:16,133 --> 00:57:21,050
Tengo Jerusalén en la mano. La
ciudad caerá cuando yo lo desee.
285
00:57:23,050 --> 00:57:27,051
Mostrar misericordia es la marca de
un gran rey.
286
00:57:30,759 --> 00:57:36,176
Los cristianos mataron a todos cuando
tomaron la ciudad santa Mi pueblo
desearía lo mismo.
287
00:57:38,802 --> 00:57:42,010
Si eliges el camino de la venganza...
288
00:57:42,177 --> 00:57:46,552
... Los cristianos volverán en mayor
número que nunca.
289
00:57:48,116 --> 00:57:51,762
Y la guerra nunca terminará.
290
00:57:54,678 --> 00:57:57,511
Hablas sabiamente, Al Ghouti.
291
00:58:00,137 --> 00:58:06,013
Si todos nuestros enemigos fueran
como tú, sería difícil ganar esta
guerra.
292
00:58:11,472 --> 00:58:13,514
Puede ser que algún día...
293
00:58:14,555 --> 00:58:18,764
... podríamos compartir esta gran
ciudad todos los hombres por igual.
294
00:58:20,889 --> 00:58:25,764
Llévate este sueño de paz y unidad
contigo a casa.
295
00:58:27,556 --> 00:58:32,807
Es hora de que regreses a casa y
cumplas tu promesa.
296
00:58:40,558 --> 00:58:45,808
Tienes un largo viaje por delante.
Ibrahim será su guía.
297
00:58:46,016 --> 00:58:49,683
Es un gran honor servir a Al Ghouti.
298
00:58:53,642 --> 00:58:59,059
Espero que no solo me recuerden como
un enemigo, Al Ghouti.
299
00:59:00,184 --> 00:59:02,810
No, mi rey. Eso nunca podría hacer.
300
01:00:21,782 --> 01:00:26,606
Nuestra amistad siempre permanecerá,
incluso si me convierto en una madre
reverente.
301
01:00:27,154 --> 01:00:29,154
Tengo que encontrar un propósito
para mi vida.
302
01:00:34,324 --> 01:00:37,856
La vida monástica es la única vida
que conozco.
303
01:01:39,248 --> 01:01:42,032
Bienvenido.
304
01:02:38,461 --> 01:02:40,535
Cecilia...
305
01:02:57,671 --> 01:03:00,159
Eres tú.
306
01:03:01,338 --> 01:03:02,879
¡Eres tú!
307
01:03:04,338 --> 01:03:06,459
Eres tú...
308
01:03:39,042 --> 01:03:42,963
¿Madre?
309
01:04:17,640 --> 01:04:19,724
Nunca debería haberte traído esa
vez.
310
01:04:21,847 --> 01:04:23,931
Si no eres conocido como amigo del
que mató al rey,
311
01:04:23,950 --> 01:04:28,118
- tú y Cecilia no habrían sido
juzgados tan duro.
312
01:04:28,128 --> 01:04:31,253
Te seguí por mi propia elección.
313
01:04:31,779 --> 01:04:33,863
Lo hice para poder casarme con Cecilia
314
01:04:36,340 --> 01:04:38,422
Arn, Eres mi amigo...
315
01:04:38,489 --> 01:04:40,573
y te prometí mi apoyo cuando se
trata de Cecilia
316
01:04:41,648 --> 01:04:44,252
Nada me haría más feliz que verlos
a ustedes dos casados
317
01:04:44,673 --> 01:04:46,757
Pero debo escuchar a Brosa
318
01:04:48,320 --> 01:04:50,403
Amor...
319
01:04:51,251 --> 01:04:53,334
El amor es por los drones y los
débiles
320
01:04:54,882 --> 01:04:59,050
Usted tiene sus privilegios y
derechos, ¡pero con los derechos
vienen las obligaciones!
321
01:04:59,258 --> 01:05:01,342
Y tienes obligaciones con tu clan
322
01:05:03,425 --> 01:05:05,509
¡He jurado!
323
01:05:05,509 --> 01:05:07,592
¡¡¡Juramento!!!
324
01:05:07,592 --> 01:05:09,675
Tú eras solo un niño
325
01:05:11,759 --> 01:05:13,843
Vas en contra de tu Rey...
326
01:05:13,843 --> 01:05:15,926
... contra tu clan ...
327
01:05:16,447 --> 01:05:18,530
Por una promesa que hiciste mientras
todavía te mojabas los pantalones
328
01:05:18,634 --> 01:05:22,802
Eres un "Folkung" Ante todo un
"Folkung"
329
01:05:23,219 --> 01:05:25,302
¡Eskil, habla con él!
330
01:05:39,470 --> 01:05:41,554
Sé lo que tu amor por Cecilia
significa para ti, Arn...
331
01:05:41,658 --> 01:05:43,742
Créeme, lo sé
332
01:05:44,053 --> 01:05:47,179
... pero hay algo en lo que Brosa
está diciendo. Hay mucho en lo que
dice Brosa.
333
01:05:48,221 --> 01:05:51,346
Sería mejor si te casaste con una de
las hijas de Sverker.
334
01:05:54,472 --> 01:05:56,554
Brosa tiene razón
335
01:05:56,554 --> 01:06:00,722
Si no observamos nuestro paso y
atamos las conexiones correctas, bien
podemos estar en el umbral de la
guerra.
336
01:06:06,973 --> 01:06:09,056
He jurado delante de Dios,
337
01:06:09,576 --> 01:06:11,660
... que me casaría con Cecilia. ...
para casarse con Cecilia.
338
01:06:12,077 --> 01:06:18,431
Un juramento santo, Brosa. No se
puede cambiar eso.
339
01:07:18,986 --> 01:07:23,110
Arn Magnusson, Cecilia Algotsdotter -
340
01:07:23,654 --> 01:07:31,227
- Es una gran alegría y un alivio
que finalmente pueda darles mi
bendición.
341
01:07:33,654 --> 01:07:35,858
¡Salud!
342
01:07:42,738 --> 01:07:45,405
Magnus.
- Padre.
343
01:07:46,422 --> 01:07:53,729
Mira a tu alrededor. Todo el mundo lo
está pasando bien como si no hubiera
un mañana.
344
01:07:53,906 --> 01:07:58,859
Brosa habría disfrutado de esto.
- Magnus trató de persuadirlo.
345
01:07:59,031 --> 01:08:03,524
No pensé que pudiera resistirse a
tanta cerveza y cerdo.
346
01:08:06,991 --> 01:08:09,195
Es un gran...
347
01:08:10,157 --> 01:08:14,980
Es un gran honor poder estar hoy
aquí.
348
01:08:16,283 --> 01:08:20,028
Con hombres y mujeres tan hermosos y
buenos.
349
01:08:20,200 --> 01:08:23,483
No en lo más mínimo ese hombre
allí.
350
01:08:24,367 --> 01:08:27,484
El guerrero más grande del Norte.
351
01:08:28,367 --> 01:08:32,278
Si alguna vez necesitas un Arquero,
mi querido amigo -
352
01:08:34,368 --> 01:08:39,488
entonces sabes que Harald
̃ysteinsson siempre estará allí.
353
01:08:41,077 --> 01:08:44,359
Así que en nombre de Noruega...
354
01:08:48,119 --> 01:08:50,525
Amado Arn, amado Cecilia.
355
01:08:51,494 --> 01:08:55,156
¡Buena suerte y saludos!
356
01:10:15,086 --> 01:10:18,534
¿Tienes frío?
- No.... No...
357
01:10:27,211 --> 01:10:30,624
- No, esto es caliente.
- Sí.
358
01:11:07,632 --> 01:11:10,630
¿Hemos cambiado tanto?
359
01:11:12,841 --> 01:11:15,211
Nuestras almas son las mismas.
360
01:11:15,799 --> 01:11:18,962
Tú eres la Cecilia, que yo recuerdo.
361
01:11:43,009 --> 01:11:47,610
Nuestro nuevo hogar, Cecilia. Aquí
construiremos y trabajaremos por la
paz.
362
01:11:49,010 --> 01:11:52,708
Nunca hubiera imaginado que sería
tan grande.
363
01:12:04,678 --> 01:12:08,340
Todos aquí son hombres libres con
muchos conocimientos nuevos.
364
01:12:10,554 --> 01:12:14,169
No podrías haber elegido mejor, este
es un buen lugar.
365
01:12:15,846 --> 01:12:19,258
- Esto es Sune Folkesson.
- Bienvenido a Forsvik, Cecilia.
366
01:12:19,922 --> 01:12:21,794
Ahora les mostraré dónde viviremos.
367
01:12:36,846 --> 01:12:38,636
¿Qué te parece?
368
01:12:39,388 --> 01:12:41,760
Abedules...
369
01:12:43,432 --> 01:12:47,380
Qué bien.
- ¡Sí, y mira aquí!
370
01:12:48,558 --> 01:12:52,174
Un regalo de nuestros amigos
sarracenos.
371
01:13:02,356 --> 01:13:05,355
Somos los primeros en el oeste de
Gothia con nuestro propio arroyo en
nuestra casa.
372
01:13:05,523 --> 01:13:08,771
y un abedul en nuestro dormitorio.
373
01:14:59,966 --> 01:15:04,506
6 años después.
374
01:15:10,011 --> 01:15:11,717
¡Padre!
375
01:15:15,514 --> 01:15:18,464
¡Padre! ¡Padre!
376
01:15:26,976 --> 01:15:30,059
¿Vas a salir a rodar con Sune?
377
01:15:30,227 --> 01:15:34,222
Entonces el padre continuará
entrenando a los hombres. Ponte en
marcha entonces.
378
01:15:35,020 --> 01:15:36,728
¡Sigge!
379
01:15:44,358 --> 01:15:47,356
Tu turno. Apunta al medio.
380
01:15:52,403 --> 01:15:55,271
No está mal. Ahora es mi turno.
381
01:16:02,449 --> 01:16:05,898
Tendrás que encontrar esa flecha.
Ponte en marcha.
382
01:16:10,409 --> 01:16:14,025
¡No vuelvas sin él problemático!
383
01:16:53,886 --> 01:16:55,923
¡Alde!
384
01:17:11,225 --> 01:17:13,715
Sten, ¿has visto a Alde?
385
01:17:13,893 --> 01:17:17,391
Sí, hace un momento.
- ¡Alde!
386
01:17:42,321 --> 01:17:44,692
Mujeres y niños dentro ¡Entra!
387
01:18:01,996 --> 01:18:03,654
Consigue Arn.
388
01:18:08,082 --> 01:18:11,080
¿Es esta tu hermosa madre?
389
01:18:11,249 --> 01:18:13,454
¡Déjala ir!
390
01:18:24,130 --> 01:18:30,330
El famoso templario...
- Si tienes algo que decir, dilo
ahora sin desmontar.
391
01:18:30,966 --> 01:18:35,127
Estábamos de paso y conocimos a su
hija en el bosque.
392
01:18:35,301 --> 01:18:38,050
Casi me golpea una flecha.
393
01:18:39,594 --> 01:18:43,008
Es difícil separar al amigo del
enemigo.
394
01:18:44,346 --> 01:18:49,087
Deberías vigilar mejor a tu familia,
Arn. El bosque ya no es seguro.
395
01:18:50,640 --> 01:18:55,346
Especialmente no ahora como su Rey,
Knut está en su lecho de muerte.
396
01:19:09,564 --> 01:19:14,603
¿Por qué nadie me ha dicho esto?
- No quería que saliera, no quería
ningún disturbio.
397
01:19:14,899 --> 01:19:20,768
¡Inquietud! Sí disturbios. Knut es
mi amigo más viejo.
398
01:19:23,945 --> 01:19:28,520
Mientras discutes, Sverker Karlsson
puede haber tomado Visingsoe.
399
01:19:28,697 --> 01:19:33,854
Has estado luchando durante seis
años.
400
01:19:34,032 --> 01:19:37,280
Ya es hora de que ustedes dos hagan
las paces.
401
01:19:48,454 --> 01:19:50,577
¿Cuánto tiempo tiene?
402
01:19:51,914 --> 01:19:55,612
No sé. Se caga sangre y eso nunca es
una buena señal.
403
01:20:01,168 --> 01:20:04,202
Sverker Karlsson ha nombrado a Ebbe
Sunesson como mariscal.
404
01:20:04,378 --> 01:20:09,369
Y tiene el respaldo del rey danés. Y
todo el ejército danés.
405
01:20:14,424 --> 01:20:16,913
No estamos listos para encontrarnos
con los daneses en el campo de
batalla.
406
01:20:19,133 --> 01:20:22,880
Debemos ganar algo de tiempo.
- Sólo hay una solución.
407
01:20:23,218 --> 01:20:24,712
¿Qué?
408
01:20:25,427 --> 01:20:27,798
Sólo hay una solución.
409
01:20:29,596 --> 01:20:31,172
Debemos renunciar a la corona.
410
01:20:34,598 --> 01:20:36,635
¡Arn!
411
01:20:42,392 --> 01:20:45,178
Erik, llévame a tu padre.
412
01:20:46,603 --> 01:20:48,559
No tenemos elección.
413
01:20:51,813 --> 01:20:55,180
Ofrecemos a Sverker Karlsson el trono
-
414
01:20:55,356 --> 01:21:00,228
siempre y cuando Erik sea su sucesor.
- Sí.
415
01:21:01,067 --> 01:21:02,809
Si podemos conseguir que Knut esté
de acuerdo.
416
01:21:11,904 --> 01:21:13,398
Arn...
417
01:21:18,949 --> 01:21:21,237
Vine cuando escuché.
418
01:21:29,661 --> 01:21:32,696
¿Por qué Dios me está castigando
así?
419
01:21:33,871 --> 01:21:38,411
Dejándome morir en mis propias
heces. Como los sabuesos de los
satanás.
- Padre no blasfemes.
420
01:21:40,041 --> 01:21:44,700
No te preocupes hijo mío. El Obispo
está en camino hacia aquí.
421
01:21:45,584 --> 01:21:49,366
Él me llevará al otro lado.
422
01:22:00,840 --> 01:22:02,914
Sé por qué estás aquí, Arn.
423
01:22:04,968 --> 01:22:08,547
Quieres que Sverker Karlsson se lleve
la corona.
424
01:22:09,178 --> 01:22:10,836
¿Tengo razón?
425
01:22:13,387 --> 01:22:15,842
Es la única solución.
426
01:22:17,222 --> 01:22:22,295
Eso o la guerra.
- ¿Qué pasará con Erik?
427
01:22:23,516 --> 01:22:28,139
Nuestra condición es que los
herederos de Sverker Karlssons se
queden sin herencia -
428
01:22:28,310 --> 01:22:30,348
y Erik se convierte en sucesor.
429
01:22:31,937 --> 01:22:36,311
Debes estar a su lado, Arn, pase lo
que pase.
430
01:22:37,480 --> 01:22:41,641
Si Sverker Karlsson toca incluso un
pelo en la cabeza de Erik-
431
01:22:41,816 --> 01:22:45,016
¿Prometes estar detrás de él con
tu espada?
432
01:22:45,649 --> 01:22:47,771
Tienes mi palabra.
433
01:22:48,652 --> 01:22:50,228
Está bien.
434
01:22:54,237 --> 01:22:55,646
Está bien.
435
01:23:08,668 --> 01:23:11,626
Date prisa, sube al muelle.
436
01:24:13,392 --> 01:24:15,680
La espada del Rey.
437
01:24:43,990 --> 01:24:46,526
Permítanme presentarles a mis
hermanos amigos.
438
01:24:47,281 --> 01:24:51,324
Eskil Magnusson, señor de Arnaes.
439
01:24:51,532 --> 01:24:56,950
Arn Magnusson, señor de Forsvik.
- Arn Magnusson.
440
01:24:58,661 --> 01:25:01,494
Tu reputación te precede.
441
01:25:02,579 --> 01:25:06,111
Y los tuyos te siguen, Sverker
Karlsson.
442
01:25:06,289 --> 01:25:11,826
He oído que eres un hombre que elige
su propio camino.
443
01:25:13,250 --> 01:25:16,748
Camino por el mismo camino que mi
clan. Mi Rey.
444
01:25:20,253 --> 01:25:24,247
Valoro mucho mi amistad con el clan
Folkung
445
01:25:26,714 --> 01:25:32,381
Y también lo hace mi Jarl. ¿No es
cierto, Erik?
446
01:25:53,724 --> 01:25:55,930
Debo volver a Forsvik.
447
01:25:58,269 --> 01:26:04,054
Me gustaría que tú y tus hijos
volvieran conmigo.
- Dile a Cecilia que no se preocupe
por mí.
448
01:26:04,728 --> 01:26:09,885
Le prometí a Knut que vigilaría a
Erik.
- Erik es el heredero de Jarl al
trono.
449
01:26:10,523 --> 01:26:13,012
Su lugar está aquí en Visingsoe.
450
01:26:15,067 --> 01:26:18,018
No le daré a Sverker Karlsson el
placer de nuestra huida.
451
01:26:24,945 --> 01:26:27,269
Blanka es valiente por su propio bien.
452
01:26:31,115 --> 01:26:33,236
No se puede confiar en Sverker
Karlsson.
453
01:26:33,406 --> 01:26:36,360
No dudaría en hacer daño a Erik.
454
01:26:38,576 --> 01:26:41,575
No, eso es lo que temo.
455
01:26:42,493 --> 01:26:45,327
No podemos dejarlos en Visingsoe.
456
01:26:46,536 --> 01:26:52,073
Debemos enviar a alguien que los
cuide. Alguien en quien confiamos.
457
01:27:06,504 --> 01:27:08,245
Dejas Forsvik esta noche.
458
01:27:09,463 --> 01:27:14,087
No es poca cosa que te esté
pidiendo, pero debemos proteger al
heredero al trono.
459
01:27:17,383 --> 01:27:20,107
En Forsvik me odiaban por mi sangre
danesa.
460
01:27:20,107 --> 01:27:20,584
Nunca tuve la oportunidad de
demostrar mi valía. En Forsvik me
odiaban por mi sangre danesa.
461
01:27:20,584 --> 01:27:23,316
Nunca tuve la oportunidad de
demostrar mi valía.
462
01:27:23,441 --> 01:27:28,816
- ¿Y cuál es tu valor?
- Soy un buen soldado.
463
01:27:29,150 --> 01:27:34,275
¿Un buen soldado? Ni siquiera
podías ver a un pequeño mocoso en
el bosque.
464
01:27:36,150 --> 01:27:39,651
Tal vez no quería verla ...
465
01:27:45,151 --> 01:27:49,569
Un traidor... Debería ahorcarte.
466
01:27:51,770 --> 01:27:56,430
Pero probablemente le agradaría al
Rey, tener un Folkung en su fuerza.
467
01:28:03,567 --> 01:28:04,895
Bienvenido.
468
01:28:19,656 --> 01:28:22,146
Míralo.
469
01:28:22,326 --> 01:28:25,858
Levántate, para que podamos mirar un
Jarl.
470
01:28:28,660 --> 01:28:31,614
Míralo.
471
01:28:32,161 --> 01:28:34,119
¡Míralo!
472
01:28:37,206 --> 01:28:40,158
Mira a Erik nuestro Jarl.
473
01:28:41,875 --> 01:28:46,414
Parece un borracho ... flecha.
474
01:28:53,546 --> 01:28:54,790
¡Sverker!
475
01:29:00,047 --> 01:29:01,838
¿Es así como un Rey le habla a su
Jarl?
476
01:29:02,008 --> 01:29:05,375
Cecilia Blanka debe haber olvidado
que ya no es reina.
477
01:29:06,758 --> 01:29:12,425
Sverker Karlsson ha demostrado una
gran generosidad al permitirle
quedarse aquí.
478
01:29:13,470 --> 01:29:17,051
¿Y qué obtiene a cambio? Incremento.
479
01:29:19,640 --> 01:29:22,045
Eres muy bella.
480
01:29:23,724 --> 01:29:26,640
Pero como dice mi mariscal.
481
01:29:27,100 --> 01:29:29,887
No tengo ninguna razón para estar
agradecido contigo.
482
01:29:30,102 --> 01:29:33,516
No tengo ninguna razón para
mostrarle hospitalidad.
483
01:29:33,895 --> 01:29:35,223
Puedes irte.
484
01:29:51,861 --> 01:29:54,432
- venirse.
- ¡Solo!
485
01:29:57,988 --> 01:30:01,853
Tus hijos tienen la edad suficiente
para estar sin su madre.
486
01:30:27,041 --> 01:30:31,865
Uno, dos, tres. Bien.
487
01:30:32,418 --> 01:30:37,077
¡Cinco! ¡Seis! ¡Uno! Dos...
488
01:30:42,589 --> 01:30:45,209
He visto tanto mal.
489
01:30:45,965 --> 01:30:48,123
Tanta muerte.
490
01:30:55,469 --> 01:30:59,795
Oré a Dios para que nunca más
tuviera que experimentar la guerra.
491
01:31:01,096 --> 01:31:06,881
Pero si Sverker saca su espada,
entonces la guerra está aquí. - Yo
también estoy aquí.
492
01:31:09,933 --> 01:31:12,090
Estoy con ustedes en todo momento.
493
01:31:16,519 --> 01:31:20,561
Dios tiene una tarea especial para ti.
- ¿Ir a la guerra?
494
01:31:22,521 --> 01:31:24,514
Para hacer las paces.
495
01:31:37,568 --> 01:31:40,652
Mi Marshall cree que usted sirve a
dos maestros.
496
01:31:43,488 --> 01:31:46,059
¿Y qué piensa el Rey?
497
01:31:49,824 --> 01:31:52,313
Todavía no me he decidido.
498
01:31:53,826 --> 01:32:00,440
Me has servido bien, en mi ejército,
pero confío en mi Marshall.
499
01:32:01,745 --> 01:32:04,069
Solo tengo un maestro.
500
01:32:04,246 --> 01:32:06,284
Rey Sverker.
501
01:32:10,790 --> 01:32:14,371
Bien. Entonces te dejaré demostrarlo.
502
01:32:14,960 --> 01:32:19,823
Esta noche les dirás a los hijos de
Knut que perteneces al clan Folkung -
503
01:32:19,823 --> 01:32:22,587
y que les ayudarás a escapar.
504
01:32:24,045 --> 01:32:27,578
Esta noche los sacarás del castillo.
505
01:32:27,756 --> 01:32:31,288
Abajo junto al agua dos hombres
están esperando con un bote.
506
01:32:34,341 --> 01:32:37,542
Llévalos lejos hacia el mar...
507
01:32:39,218 --> 01:32:41,092
Y ahogarlos.
508
01:32:49,055 --> 01:32:56,974
Los dos hombres que están contigo,
tienen órdenes de matarte, si no
cooperas.
509
01:32:57,642 --> 01:33:04,009
Después de esto, decidiré qué
pienso de ti, Sune Folkesson.
510
01:33:31,615 --> 01:33:33,819
Aquí termina el Viaje mis pequeños
señores.
511
01:33:34,116 --> 01:33:36,521
Siéntate.
512
01:33:54,164 --> 01:33:56,286
- ¡No lo toques!
- ¡Cállate!
513
01:34:14,632 --> 01:34:16,539
- ¡Maldito traidor!
514
01:34:18,340 --> 01:34:20,712
Solo estoy cumpliendo con mi deber.
515
01:34:30,887 --> 01:34:32,796
Está herido.
516
01:34:33,430 --> 01:34:34,889
Déjame ver.
517
01:34:38,015 --> 01:34:39,178
Estará bien.
518
01:36:01,757 --> 01:36:04,080
¿Dónde está Litlle-Knut?
519
01:37:28,021 --> 01:37:31,518
Sverker Karlsson ha perdido su
derecho a la corona.
520
01:37:32,731 --> 01:37:34,556
Ahora teme nuestra venganza.
521
01:37:34,773 --> 01:37:36,563
Los daneses estarán aquí pronto.
522
01:37:36,732 --> 01:37:41,606
Se necesitará más que fuerza de
voluntad y coraje de nosotros, para
derrotarlos.
523
01:37:48,612 --> 01:37:51,647
Pero les prometo que estaremos
preparados.
524
01:38:48,887 --> 01:38:51,754
Dios esté contigo, Magnus.
525
01:39:23,024 --> 01:39:25,727
Lo sé, volverás.
526
01:40:41,806 --> 01:40:44,721
Soy viejo para esto.
527
01:40:45,848 --> 01:40:48,884
Tienes a mis hombres.
528
01:41:46,748 --> 01:41:50,613
Cada esclavo y chico estable que
puede dibujar un arco está aquí.
529
01:41:50,833 --> 01:41:53,832
Nunca ganaremos. Los daneses nos
superan en número cinco a uno.
530
01:41:54,001 --> 01:41:57,699
Los golpearemos con una fuerza
inesperada.
531
01:41:59,337 --> 01:42:02,453
Sverker Karlsson es un rey muerto. Lo
mataré yo mismo.
532
01:42:02,630 --> 01:42:07,704
No es poca cosa matar a un Rey. No
importa cuán indigno sea. La
venganza llama a la venganza
533
01:42:08,465 --> 01:42:11,085
¿Quieres perder a otro hermano?
534
01:42:25,180 --> 01:42:27,751
Es tan terco como su padre.
535
01:42:29,432 --> 01:42:31,885
Igual que tú donde.
536
01:42:32,558 --> 01:42:36,424
Quiero paz, Eskil.
537
01:42:39,560 --> 01:42:42,346
De eso se tratan mis oraciones.
538
01:42:46,896 --> 01:42:49,765
Estoy orgulloso de ti, hermano
pequeño.
539
01:45:14,164 --> 01:45:16,071
Todo está listo.
540
01:45:19,833 --> 01:45:24,243
No sé... Nuestros hombres tienen
miedo.
541
01:45:41,091 --> 01:45:42,669
¡Escucha!
542
01:45:47,218 --> 01:45:49,009
No lo dudes.
543
01:45:51,471 --> 01:45:53,343
¡Ten fe!
544
01:45:54,680 --> 01:45:57,299
¡Fe en nuestra victoria!
545
01:45:58,598 --> 01:46:03,422
Elegimos este lugar, no los daneses,
no Sverker.
546
01:46:04,350 --> 01:46:09,424
Elegimos esta vez, no a los daneses,
no a Sverker.
547
01:46:13,604 --> 01:46:15,262
¡Fe!
548
01:46:16,730 --> 01:46:20,227
Dios está con el que se mantiene
firme en la fe.
549
01:46:21,899 --> 01:46:26,522
Por eso ganaremos... ¡paz!
550
01:46:38,197 --> 01:46:41,730
Envía la caballería pesada.
- ¡Jinetes!
551
01:46:42,948 --> 01:46:44,656
¡Adelante!
552
01:46:49,233 --> 01:46:52,691
Primera formación - ¡adelante!
553
01:47:49,697 --> 01:47:52,863
¿Cómo ganarás esto?
554
01:48:01,947 --> 01:48:06,198
¿No crees que el danés verá a
través de esta artimaña?
- Ya veremos.
555
01:48:34,075 --> 01:48:37,412
¿Están tratando de asustarnos?
556
01:48:41,038 --> 01:48:43,241
Espera mi señal, Harald.
557
01:48:54,452 --> 01:48:56,286
¡Listo!
558
01:48:59,253 --> 01:49:00,747
¡Ataque!
559
01:49:06,005 --> 01:49:07,499
¡Listo!
560
01:49:14,259 --> 01:49:15,457
Esperar...
561
01:49:41,477 --> 01:49:42,936
¡Ahora!
562
01:49:47,688 --> 01:49:49,099
Una trampa...
563
01:50:01,403 --> 01:50:02,647
¡Ahora!
564
01:50:14,407 --> 01:50:15,877
¡Prepárate de nuevo!
565
01:50:15,877 --> 01:50:16,198
¡Atacar! ¡Prepárate de nuevo!
566
01:50:16,198 --> 01:50:17,918
¡Ataque!
567
01:50:39,502 --> 01:50:41,374
¡¡¡Ahora!!!
568
01:50:59,401 --> 01:51:03,568
¡¡¡ATACAR!!!
569
01:51:05,297 --> 01:51:07,089
¡Norge!
570
01:53:51,903 --> 01:53:54,024
- ¡Mátalo!
- ¡Hazlo!
571
01:53:57,737 --> 01:54:02,110
Mató a mi hermano
- Sí, y tu padre mató a su padre.
572
01:54:02,445 --> 01:54:05,444
Tú eres el rey ahora, Erik.
573
01:54:06,988 --> 01:54:08,528
¡Rey!
574
01:54:37,449 --> 01:54:40,233
¡Aléjate de aquí!
575
01:57:08,879 --> 01:57:11,581
Nunca más te dejaré.
576
01:57:21,088 --> 01:57:23,162
¿Estás herido?
577
01:57:30,214 --> 01:57:32,537
Arn... ¡Arn!
578
01:58:18,385 --> 01:58:22,544
Nuestra Señora no nos abandonó.
579
01:58:26,260 --> 01:58:28,796
te amo.
580
01:58:29,636 --> 01:58:32,125
te amo...
581
02:01:10,108 --> 02:01:14,648
El deseo de paz de Arn Magnusson se
cumplió muchos años después.
582
02:01:14,818 --> 02:01:17,566
Por su nieto Birger Jarl.
583
02:01:17,734 --> 02:01:23,602
Unió el reino y lo llamó Sverige.
(Suecia)
584
02:01:29,027 --> 02:01:37,976
ARN - El reino al final de los
caminos.
585
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Traducción automática por:
www.elsubtitle.com
Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita
45430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.