All language subtitles for 7e2d87b7-1ef8-44da-a7c6-5876ffc0b9d6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Slowly, Flowers! 2 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Slowly, Flowers! 3 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 Lovely, Chinese! 4 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Here's how we can take it! 5 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 Lovely, right, M.O. 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Lovely, M.O. 7 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 There you will be your first free farm in Sallowee, O.L.A. 8 00:00:20,000 --> 00:00:26,000 Thank you, Mr. F 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Thank you 10 00:00:28,000 --> 00:00:34,000 Thank you, Mr. F 11 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Mr. Wilson 12 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 You will be your first free farm in Sallowee, O.L.A. 13 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Mr. M.O.A. 14 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 What you? 15 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 What you? 16 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Mr. Wilson 17 00:01:08,000 --> 00:01:15,000 Mr. Wilson 18 00:01:15,000 --> 00:01:21,000 Mr. Wilson 19 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Mr. Wilson 20 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Hi, George. 21 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 That's it. 22 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Roger, I'll deal with it tomorrow. 23 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 No, Roger. 24 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Good-bye, gentlemen. 25 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Good morning, Bertie. 26 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Good morning, Jim. 27 00:01:49,000 --> 00:01:56,000 Sir? 28 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 Good evening, Isabelle. 29 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Paul. 30 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Arthur. 31 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Where are you two going? 32 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 We're going to the village concert. 33 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 It's such a pleasure to go with someone who appreciate it. 34 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 George, we're just snore. 35 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Theatre's. 36 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Well, it seems I have my husband to myself. 37 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Jim, is anyone's great at joining me at the meeting this evening? 38 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 What's it for this time? 39 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 The castigation and reformation of fallen women. 40 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 It's Bertie's idea. 41 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Sounds unmissable. 42 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 I do wish we would have always left a me to support Bertie and his causes. 43 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 See you both at supper then. 44 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Cole, I'm afraid. 45 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 You're not interested in fallen women, then, Roger. 46 00:03:06,000 --> 00:03:17,000 The carriage is just coming round, better. 47 00:03:36,000 --> 00:03:52,000 The 48 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 car in the south shallot. 49 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 I'm not a demon or even a ghost. 50 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 But I thought everyone thought. 51 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I mean, you disappeared so suddenly. 52 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 They're no word for months for years. 53 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Did you think I was dead? 54 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 I was. 55 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Without you. 56 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Bring me back to life, shallot. 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I did not forget my promise. 58 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 I've come back for you. 59 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 No, Robert. 60 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I've frightened you. 61 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 I'm so sorry. 62 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 I've been too presumptuous. 63 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Do not bother with media, lady. 64 00:04:27,000 --> 00:04:34,000 I could never deserve your hand. 65 00:04:34,000 --> 00:04:40,000 Oh, I've been with my new love. 66 00:04:40,000 --> 00:04:48,000 Baba, make my bed soon, for I'm weary with hunting and fame, would lie to you. 67 00:04:48,000 --> 00:04:54,000 Oh, I fear your poison, Lord Randall, my son. 68 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 I fear you, your poison, my handsome young man. 69 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Oh, yeah. 70 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 I am poison. 71 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 And so, who can imagine the wretchedness and degradation of these unfortunate? 72 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Selling their bodies the holy vessels of the Lord. 73 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 The disgusting whims of letters and fornicators. 74 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Who can imagine the revoltingness of the acts they perform? 75 00:05:19,000 --> 00:05:26,000 The way our sisters descend in a spiral of squalor into eternal damnation, and less. 76 00:05:26,000 --> 00:05:37,000 Oh, my friends, we stoop to lift them to the arms of the Lord. 77 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 Not the best delivery I've heard, all performance and no real passion. 78 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Oh, right, a lot. 79 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 I thought Lord Randall, particularly fine. 80 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 I prefer the more melancholy pieces. 81 00:05:49,000 --> 00:05:54,000 Very exciting, inspiring. 82 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 You are very young, Lord. 83 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 So young, so impressionable. 84 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Not so young, and soon be old enough to do what I want. 85 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 You can have no idea what you want. 86 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 I certainly didn't at your age. 87 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 Life could be full of disappointments and false hopes. 88 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 You can poison you as Lord Randall is poisoned. 89 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Whoa, steady, steady now. 90 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 I miss you. 91 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 No, not in here, never here. 92 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 How was the concert, Isabel? 93 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Mostly a recital of romantic poetry. 94 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Poor like that best. 95 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 A nice few both. 96 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I'm sorry. 97 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 I'm sorry. 98 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I'm sorry. 99 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 I'm sorry. 100 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 I'm sorry. 101 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I'm sorry. 102 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Poor like that best. 103 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 A nice few both. 104 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 And so give generously to bring to our sisters 105 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 the one shining heavenly spirit of the Lord. 106 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Thank you for the man who perfectly will. 107 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Follow me. 108 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Yes, ma'am. 109 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Thank you so much, my darling. 110 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Thank you so much for coming. 111 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Such a joy. 112 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Such a joy. 113 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 I must talk to you. 114 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Charlotte, are you quite well? 115 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Robert Dangerfield has returned from India. 116 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Robert Dangerfield? 117 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 This time he's back in the good news. 118 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Oh, for bad, I can hardly feel his return on occasion. 119 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Charlotte, stop your gossiping and hurry up. 120 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 I've arranged to meet him in the park tomorrow. 121 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Charlotte, have you escort me there, bud? 122 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 You know the... 123 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Charlotte, will you hurry up? 124 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 You should have joined us, Beatrice. 125 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 He would have enjoyed it, would I? 126 00:07:46,000 --> 00:07:51,000 Good evening, George. 127 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 Jenkins, how long has this bottle been opened? 128 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 I see. 129 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 Well, open a fresh one, would you? 130 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 It's a good job, somebody in this house knows about why. 131 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Even if he does attend to it before his wife. 132 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Oh, forgive me. 133 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 My dear wife is a bell. 134 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 My clever and promising nephew by marriage, Paul. 135 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 My esteemed brother-in-law, Roger. 136 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 And my dear sister, Beatrice. 137 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 There is everyone satisfied? 138 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Right, Jenkins. 139 00:08:33,000 --> 00:08:43,000 Let's try the wine. 140 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Better. Just. 141 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 They're not quite as good as I've been having elsewhere. 142 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 No, I dare say less expensive. 143 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Oh, come, come. 144 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 Isn't it enough, by way of economy, that we all have to huddle together in one house? 145 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Surely you wouldn't be gudg me an occasion, would you, out? 146 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 You should have a company visible to the recital. 147 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Quite right. 148 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Sadly, I've no time for poetry. 149 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 I'm sure that Paul was a more suitable companion. 150 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Every time he's become quite a ladies man. 151 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Has he? 152 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 Though I'm afraid that winning ways and a knowledge of poetry will not put bread into young Paul's mouth. 153 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Now, plenty of time to decide on a career, when he's a locksmith. 154 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 I very much hope that he will eventually come into the firm. 155 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Well, that he won't need to learn hairs and graces of Oxford, will he? 156 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 They fail to teach you any. 157 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 I'm not coming into the firm. 158 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 I'm going to pursue a career in the arts, writing poetry. 159 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Blank verse, sonnets, epitaphs. 160 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Well said. 161 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Paul, I need to think about it very carefully. 162 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 We'll discuss it together, but not just now. 163 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 I wonder if Paul's stepmother will be invited into the discussion. 164 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 In any case, she can tell you what she's been doing. 165 00:09:55,000 --> 00:10:05,000 In any case, she can tell you here and now that Paul will be needed in the firm, so into the firm he will go. 166 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 Mother, if nobody else will settle that. 167 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Charlotte? 168 00:10:14,000 --> 00:10:25,000 Yes. 169 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 I thought I'd drunk more. 170 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 I think I'll have a brandy instead. 171 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 Feel the need for something a little stronger. 172 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 You've made it quite clear that I'm not to interfere about Paul, 173 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 but you cannot let him imagine that he has the freedom to choose his own future. 174 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 None of us do. 175 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Don't remind me, Beatrice. 176 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 I'm sick of living in this prison as you are. 177 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Roger, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, my mother. 178 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 There's no danger of that, my love. 179 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 What's happening to us, Roger? 180 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 We were happy together once. 181 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Now this is more like sharing a grave than a marriage bed. 182 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Stop it, Beatrice. 183 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 We have two morbid. 184 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 We both knew this marriage is alive only for the world outside. 185 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 In this room it's dead. 186 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 It doesn't have to be. 187 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 And now, my darling, Roger, I must go to bed alone, alas. 188 00:11:24,000 --> 00:11:30,000 There will be no touch on my thigh at dead of night to herald the conjuring of love's mysteries. 189 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. 190 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Oh, God. 191 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 My dear Mr. Brownie, I do think your poetry is so exquisite. 192 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 It's a full of life and passion, and people doing it in the bottom of gondolas. 193 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 And on the roof of St. Mark's. 194 00:12:01,000 --> 00:12:10,000 I do wish my husband Georgie Porgie would write the poetry instead of making all that dreary money for me to spend. 195 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I wish my husband would get out of this room. 196 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 You're as drunk and disgusting as ever. 197 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Look, just look at what you've done to me and my darling. 198 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Rubbish. 199 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 You were like this on our wedding night. 200 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Your mother practically pushed you through the door. 201 00:12:22,000 --> 00:12:30,000 Then, and every night, my darling Isabelle. 202 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 As if I give her down, I need no urging. 203 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Heal, George. 204 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Whoo! 205 00:12:37,000 --> 00:12:58,000 Into your canal. 206 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Hello, Vanderven. 207 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 It's been a long time. 208 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Not long enough. 209 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Sir, sir, Mr. Dangerfist, not now, Duncan. 210 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Excuse me, Mr. Dangerfist, I think the love of the manager. 211 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Mr. Speaker, with you, sir. 212 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 A little matter of the, you know, excuse me, sir. 213 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Forgotten account to be settled. 214 00:13:29,000 --> 00:13:38,000 Alling good time, Tomkins, alling good time. 215 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I've just come from my club. 216 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 I made a man I hoped I'd never have to set eyes on again. 217 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 What about you? 218 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 The man who disgraced my family. 219 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 My sister was a young woman. 220 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 I was a young woman. 221 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I was a young woman. 222 00:13:55,000 --> 00:14:00,000 Who disgraced my family. 223 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 My sister was a young, silly girl. 224 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 He seduced her and abandoned her. 225 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Along with half the female population of black heath, including Charlotte. 226 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 And then he fled to India. 227 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 I was young then. 228 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 I should have killed him. 229 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I want independence. 230 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 If I marry, I will achieve it. 231 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 I shall tell Mother straight out. 232 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 It's like the actress did when she married Roger. 233 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Yes, but that's because the firms run by Roger and it always will be. 234 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 You can't buy shares in that. It's preposterous. 235 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 Besides, what on earth leads you to believe you can suddenly trust Dangerfield after all this time? 236 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 The gentleman who returned from India are frequently rotten with whiskey. 237 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 All worse! 238 00:14:42,000 --> 00:14:49,000 Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are. 239 00:14:49,000 --> 00:14:55,000 Charlotte, I have known many women, but none with whom I've longed. 240 00:14:55,000 --> 00:15:02,000 Long was such devotion to be united in the sacrament of marriage. 241 00:15:02,000 --> 00:15:09,000 We have a great future, Charlotte, but first women were not alone. 242 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 We have a great future, Charlotte, but first we must win it. 243 00:15:13,000 --> 00:15:19,000 And to do that, we must be very close allies. 244 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Oh, God. 245 00:15:28,000 --> 00:15:33,000 The marvel of Priyepus is joy. Priyepus. 246 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Priyepus. 247 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 What? 248 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 As it scatters the reign of life itself. 249 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 I had to break off there because George came in. 250 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 You'll no need to break off now, either. 251 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Is it good? 252 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 You were writing that as George came in. 253 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 He never saw it. 254 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 No thanks to the original. 255 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 Roger. What is it? 256 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Too careless as a bell. Far too careless. 257 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Do you realize how dangerous this game is? 258 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 It's not a game for me. 259 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 There's got to stop. 260 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 The idea of George looking over your shoulder. 261 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 And reading. 262 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 For God's sake, we're all living in the same house. 263 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Where are you coming? 264 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 You're so demanding, Isabel. 265 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 So desperate. 266 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Desperate. 267 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 What am I doing? 268 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 What on earth do you mean? 269 00:16:52,000 --> 00:17:08,000 We love each other. 270 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Mr. Wilson? 271 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Mr. Wilson. 272 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Mr. Wilson. 273 00:17:15,000 --> 00:17:25,000 Another letter for you, sir. 274 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Mother? 275 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Mother? 276 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 I don't wish to be stabbed. 277 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Get your poncier. 278 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Nice, come on poncier. 279 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Lovely pan, madam, look at that one. 280 00:17:44,000 --> 00:17:52,000 This is intolerable. 281 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Are you out of your mind? 282 00:17:54,000 --> 00:18:17,000 Never come here again like this. 283 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 What do you make of that? 284 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Make of what? 285 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 The box, Bertie. The box. 286 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 It's part of the new ranch. 287 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Well, open it. 288 00:18:32,000 --> 00:18:37,000 That's the way to do it. 289 00:18:37,000 --> 00:18:54,000 Life's full of little surprises, Bertie. 290 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 Sign this, please, ma'am. 291 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 Enough poison to do in a regiment of horse that alone alone full of moles. 292 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 Mind you, think about them moles, is you can't just kill what? 293 00:19:06,000 --> 00:19:11,000 You gotta kill them all. 294 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Now, Roger, the firm. 295 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 One or two changes are in order. 296 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Maybe we talk about the firm just now, mother-in-law. 297 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Yes. I hear they have been unsuitable visitors. 298 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Yes? 299 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 During business hours. 300 00:19:28,000 --> 00:19:35,000 Unsolicited, I assure you. 301 00:19:35,000 --> 00:19:40,000 I hope your day of the fresh shallot. 302 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Of course, ma'am. 303 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 Steady on, Paul. What's the occasion? 304 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Celebrating. Decided to go to Oxford. 305 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Bravo, Paul. Freedom at last. 306 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 To the city of dreaming spires, lost causes and dead languages. 307 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 I've no doubt of you as what so ever. 308 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Mother, what do you know about this? 309 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 I fear I care rather less than you, Uncle George, about what step-gram thinks. 310 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 I don't believe Oxford to be the best idea. 311 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 I'm sorry, stuck, grand. 312 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 But I'm tired of being told what is really best for me, 313 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 by other people. 314 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Paul, is the policy in this family? 315 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Paul. We'll discuss this, and then. 316 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 You know what I want, Father? 317 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Yeah. 318 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 And I don't want to talk about it now. 319 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Father, it already wants to go to Oxford in ways... 320 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 The family will extend the same heart you welcome to him as it did to his father, 321 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 who has managed the firm well for a long time. 322 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 You see what you have to live up to, Paul? 323 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Never forget. 324 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 The collards are people of consequence in black. 325 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 I tell no more of this. 326 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 I leave my son alone. 327 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 God, I feel sick. 328 00:20:45,000 --> 00:20:52,000 Sir. 329 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 What did mother mean by unsuitable visitors? 330 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Women? 331 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 One woman. 332 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 She can't require about a pension. 333 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 I think to titillate and scandalize the dinner table gossip. 334 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 I thought I was marrying you, but no. 335 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 I'd manage your whole bloody family. 336 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Look at you. You're exhausted. 337 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 You're always working. You're half drunk. 338 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 There's no one in your feeling ill. 339 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Father? 340 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Father? 341 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 What is it? 342 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 There's nothing. 343 00:21:37,000 --> 00:21:48,000 It may be indigestion caused by the nervous strain of constant responsibility, worry, and overwork, or a chill. 344 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 In either event, the worst should be over by now. 345 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 No more wish-canned till I say so. 346 00:21:56,000 --> 00:22:21,000 Bit. 347 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Oh, that's a right brew-hole going up there. 348 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 They're all coming over me even last year. They're never. 349 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Shh! 350 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Lee! 351 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Ha, ha, ha. 352 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Lee! 353 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Oh, I'm sorry. 354 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I'm sorry. 355 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 I'm sorry. 356 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 I'm sorry. 357 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 Lee! 358 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 What's this? 359 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 Oh, it's one of those letters of Mrs Isabel Charlie, giving me. 360 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 What's she saying in there? 361 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 I don't know. 362 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Miss, you write hundreds of them, though. Two, three a day sometimes. 363 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 And I have to post them all so give me the quality. 364 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 I'm just going to give you the police, please, please, please, give it me. 365 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Look, there's going to be all to pay if I don't post them. 366 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 And they'll be able to pay if you don't get about your duties gone. 367 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Will you post it for me? 368 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 Give him another day, and you will see a steady improvement. I'm sure. 369 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Well, I must be gone. I've been here twice today already. 370 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Now, the draft is described. 371 00:23:47,000 --> 00:23:52,000 A little bit key as well as the error loop. Accompodent to mark. 372 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Jenkins, I'll take that in for you. 373 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 No need, madam. Mrs. Collard said no visitors. 374 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 She won't mind. 375 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Mrs. Van de Vint-Will. 376 00:24:04,000 --> 00:24:10,000 That's enough, Jenkins. Give me the tray. I'll cheer him up. 377 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 I'm sure you will, madam. 378 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Roger, my darling. 379 00:24:30,000 --> 00:24:40,000 I've been so worried. 380 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Is it? 381 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 I know I was foolish about the letters, 382 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 but it seemed such a small risk to take for such a pleasure. 383 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Do you forgive me? 384 00:24:55,000 --> 00:25:00,000 I don't think you must understand. It's impossible for us to continue. 385 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 But why? You love me. 386 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 It's not a question of love. It's just that... 387 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Someone else? No. Who are you meeting at the office? 388 00:25:10,000 --> 00:25:15,000 In the office, I see Bertie and George, your husband, remember? 389 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 You still love Beatrice, don't you? 390 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 Who are your voices, I know? 391 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 The mug I have, the strength to meet these hellish friends is the thing must end. 392 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 I love you. Do you understand that? I love you. 393 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Two days in bed for a part of indigestion. 394 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 What's that? You're drinking. 395 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 I wrote mixed in mother-in-law. 396 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 It tastes disgusting, man. 397 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 Seems to ease my throat, which is just as well. 398 00:25:52,000 --> 00:25:56,000 I have something to say about the business. 399 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 In that case, we can do without these two. 400 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Mother, I will not be locked out of my own bedroom. 401 00:26:02,000 --> 00:26:13,000 Roger, he is my husband. 402 00:26:33,000 --> 00:26:44,000 The governor is rather concerned Mr Dangerfield about all those unlucky bets of yours at Goodwood. 403 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 The governor is sympathetic to gentleman who ever run a bad luck, 404 00:26:47,000 --> 00:26:52,000 and he don't mind waiting for a week or two, but not for more than a month, Mr Dangerfield. 405 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 More than a month is very bad, you see. 406 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 Yes, I do see. Tell the governor I'm playing a game of my own for very high stakes. 407 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 When I bring it off, the governor will be very glad that he's been so pressured. 408 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 You look better. 409 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 I feel worse. 410 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 Paul, that's talk. 411 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Not my father. Not until you will. 412 00:27:25,000 --> 00:27:32,000 First, a few months abroad, perhaps, and then you must join the firm. 413 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 I can't fight the family on my own. 414 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 A lot of fun abroad. 415 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Did you have fun when you were young, man? 416 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 And even after I came home, 417 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 one has to be discreet at home. 418 00:27:56,000 --> 00:28:02,000 There are places, but it was never interfering with work, so... 419 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 When you come home, Paul, it must be the firm. 420 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Your father, I don't think it's me. 421 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Your father? 422 00:28:16,000 --> 00:28:23,000 Your father? Your king? 423 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Madam, please. Madam? 424 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Hilda, quickly. 425 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 I don't wish you were true, but Jenkins did say that perhaps you would be late. 426 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Yes? 427 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 I came immediately. I left a message with Dr Port. 428 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Who are you? 429 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Dr Hassel. 430 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 What's he? 431 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 He's had beef tea and some arud, and Dr Port is instructions. 432 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 Get some hot water bottles and a warm compress. 433 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Shouldn't we wait for Dr Port? 434 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 There's no time, his condition is critical. 435 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Get some hot water bottles and a warm compress. 436 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 I'm sorry, young man. 437 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Never I said. 438 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Dr Port, thank God. 439 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Thank God. 440 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Do something. 441 00:29:06,000 --> 00:29:13,000 No, it's some sleeping powder. 442 00:29:13,000 --> 00:29:20,000 The man is dying, it is the partner. 443 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 His body is punching of the poised, neutralized man. 444 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 He's vomiting. 445 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Get your impassionate. 446 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Stand up and eat my patron. 447 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Your patient is secure and not to kill. 448 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 You are my partner, my junior. 449 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 You are bound to stop arguing and help him. 450 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Who'd him? 451 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 No! 452 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 This is monstrous! 453 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 I've been bitten. 454 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 It's abandoned when you bitched me. 455 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Father! 456 00:29:41,000 --> 00:29:50,000 Your father is dead. 457 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 None of you remember to send for mother. 458 00:29:52,000 --> 00:29:56,000 She will be furious at missing it all. 459 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 I'm sorry. 460 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 I'm sorry. 461 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 I'm sorry. 462 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 I'm sorry. 463 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 I'm sorry. 464 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 I'm sorry. 465 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 I'm sorry. 466 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 I'm sorry. 467 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 I'm sorry. 468 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 I'm sorry. 469 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 I'm sorry. 470 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I'm sorry. 471 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 I'm sorry. 472 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 I'm sorry. 473 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 I'm sorry. 474 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 I'm sorry. 475 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 I'm sorry. 476 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 I'm sorry. 477 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 I'm sorry. 478 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 I'm sorry. 479 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 I'm sorry. 480 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 I'm sorry. 481 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 I'm sorry. 482 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 I'm sorry. 483 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 I'm sorry. 484 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 I'm sorry. 485 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 But after all of this, I would have preferred something hot. 486 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 And what about the wine, Jenkins? 487 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 No wine, Jenkins. 488 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Cousin George, is this quite the time to be thinking of your stomach? 489 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 It seems someone should be thinking a great deal more about the state of poor Rogers. 490 00:30:34,000 --> 00:30:40,000 That's what Dr. Hassel thought. 491 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Hassel, what do you mean? 492 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 They disagreed. 493 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Thought practically. 494 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 That old fool ported in to see what was killing father. 495 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Take control of yourself. 496 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 This is no place for such a display of emotion. 497 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Perfect. 498 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 The pair of yours. 499 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Charlotte Bertie, that will be all. 500 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 No need to examine me, Doctor. 501 00:31:04,000 --> 00:31:09,000 My only complaint is I know Dom and I, and that will do its work in its own time. 502 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 However, set my mind at rest. 503 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Rogers' death was due to, to what? 504 00:31:15,000 --> 00:31:28,000 A cult in the district, which for itself calls by Warrior, that overwork, and which later led, let us say, to a gastric misadventure. 505 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 I see. 506 00:31:31,000 --> 00:31:38,000 I only regret that poor Roger was attended so late at his illness by so inexperienced a practitioner as Doctor Hassel. 507 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 However, I may I trust now make arrangements for the funeral, forthwith? 508 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Almost such a night. 509 00:31:45,000 --> 00:31:52,000 Though Rogers very swift relapse after I thought he was well on the way to recover it. 510 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Surely such fluctuations are not uncommon. 511 00:31:54,000 --> 00:32:04,000 No matter. Nevertheless, an inquest would confirm the cause of death to the professional satisfaction of Doctor Hassel. 512 00:32:04,000 --> 00:32:09,000 I have no intention of delaying my son-in-law's funeral to satisfy the curiosity of your junior partner. 513 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 I didn't. 514 00:32:10,000 --> 00:32:15,000 I'm sure you didn't. 515 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 I don't see that an inquest would achieve anything. 516 00:32:19,000 --> 00:32:26,000 On the contrary, I think it would incite the unjustified curiosity of people who thrive on gossip. 517 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 I implore you. 518 00:32:28,000 --> 00:32:50,000 As an old friend, not to expose us to this. 519 00:32:50,000 --> 00:32:57,000 Now that Roger has finally gone, his effects must be seen too. 520 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Hard in my affair, aren't Harriet? The edges, I'm sure. 521 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 I mean Bertie, his effects are the office. 522 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 That's George's business now. 523 00:33:03,000 --> 00:33:12,000 Make it your business, Bertie, and mine if necessary. 524 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Wonder where he is now. 525 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Where? Who is now? 526 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Father. 527 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 I see. What do you want to ask? Bertie, he's supposed to be the expert on these matters. 528 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 We're all are we not praying for the peaceful repose of his soul. 529 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Absolutely. 530 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 No, you're not. 531 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 The one you're concerned about is how much money he left. 532 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 And who's going to take his place? 533 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 I'll walk home, Jenkins. 534 00:33:33,000 --> 00:33:38,000 Right. Bertie? 535 00:33:38,000 --> 00:33:55,000 Sure, sure, sure, there, there, my love. 536 00:33:55,000 --> 00:34:01,000 You need not be quite so sad for the loss of a brother-in-law when you still have a husband. 537 00:34:01,000 --> 00:34:06,000 Don't touch me! What do you think you're doing? 538 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 It's cool comforting. 539 00:34:10,000 --> 00:34:15,000 Do you remember Isabelle? Do you remember our marriage vows now? 540 00:34:15,000 --> 00:34:23,000 I swore to love and comfort you, no matter how annoying you were, and you, my love, 541 00:34:23,000 --> 00:34:28,000 swore to obey your husband. 542 00:34:28,000 --> 00:34:43,000 Loula, loula, loula, loula, loula, bye-bye. Does your mom want you to sleep? 543 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 So, Paul, you will join the firm. 544 00:34:46,000 --> 00:34:53,000 You will surely wish to follow in your father's footsteps. 545 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 To an early grave. 546 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 That is in the hand of God. 547 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 All else is clearly in yours. 548 00:35:01,000 --> 00:35:06,000 How much will the firm pay me? 549 00:35:06,000 --> 00:35:12,000 Since you will continue to live at home, you will receive the pocket money suitable to one of your age. 550 00:35:12,000 --> 00:35:20,000 You're suddenly not trying to disguise the unattractive nature of your offer. 551 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Father's last wish that I should join the firm. 552 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 And for that reason you will comply? 553 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 I will comply. 554 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Signless. 555 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 With my blood, step grown. 556 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 Ink will serve well enough, young Paul. 557 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 What now the up to Bertie? 558 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 George, I'm so glad you're here. 559 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 I'm just trying to work out how Rogers' new toy balloon works. 560 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 He seemed to think it was so simple. 561 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Try again Bertie. 562 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Rogers spent a lot of time trying to perfect this. 563 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 We owe it to his memory to make it work. 564 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 I can't seem to get the knack somehow. 565 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Ah, that's it. 566 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 What a shame Rogers isn't here to see this work. 567 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 You don't love this. 568 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 Oh, isn't it beautiful? It's rather pretty, isn't it? 569 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Keep going Bertie. 570 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 All right. 571 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 A bit more. 572 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 I think so. 573 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Well, I say. 574 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Oh! 575 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 Oh! 576 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Sorry Bertie. 577 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Not a very responsible action, is it? 578 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 From the heir to the throne. 579 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I don't want the throne to much hard work. 580 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Queen Harriet, the Queen Mother's bound to have you installed. 581 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Whether you want the throne or not. 582 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Would you want it? 583 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 It's not a question of wanting. 584 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 More deserving. 585 00:36:34,000 --> 00:36:38,000 Oh, poor Bertie. 586 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 You'll get your reward in heaven. 587 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 God looks after you, Mother looks after me. 588 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 It all rests with Mother. 589 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Come off to the clock. 590 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Yes, that's all right, George. 591 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 I'll finish up here. 592 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Oh! 593 00:36:52,000 --> 00:36:58,000 What is this object to do with me? 594 00:36:58,000 --> 00:37:03,000 I found this in the bottom drawer of Rogers desk. 595 00:37:03,000 --> 00:37:08,000 So you thought you would carry a favour and draw attention to yourself by bringing it to me? 596 00:37:08,000 --> 00:37:15,000 Like a dog with a dead rat. 597 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 But you very well leave it. 598 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 You ask me. 599 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Leave it. 600 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Why are you wearing colours so soon after the funeral? 601 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Did you hear myself up? 602 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 You will amend your style of dress at once. 603 00:37:40,000 --> 00:37:47,000 Meanwhile, I have another and rather different sartorial inquiry to make of you. 604 00:37:47,000 --> 00:37:54,000 I presume this object is not part of your apparatus. 605 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 Don't be absurd, it's grotesque. 606 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 It was found in Rogers office. 607 00:38:03,000 --> 00:38:07,000 What would Roger have been doing with such a thing? 608 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 A very pertinent question. 609 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Are you implying, my mother, my husband was conducting a liaison? 610 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 I am implying nothing. 611 00:38:15,000 --> 00:38:20,000 I merely wish to establish that this garment does not belong to you. 612 00:38:20,000 --> 00:38:37,000 That eliminates one explanation of its provenance and leaves me free to concentrate on others. 613 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 You well? 614 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Despite the present sadness. 615 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 I shall not pine for Roger. 616 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 What brave Charlotte has your need to be. 617 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 We can't afford any further delay in approaching your mama. 618 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 I do not wish to obtude upon her grief. 619 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 I think she will be burning up quite well. 620 00:38:54,000 --> 00:38:59,000 And yet if I think carefully, this may be our best chance. 621 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 Yes. Here is opportunity. 622 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 And we must catch it on the wing. 623 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Ouch. 624 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Hello? 625 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Mama? 626 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Hello? 627 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Mama? 628 00:40:03,000 --> 00:40:07,000 You will attend very closely to what I have to say. 629 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Here, have this. 630 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Thank you. 631 00:40:20,000 --> 00:40:26,000 Paul, I really need to get away from here. Why don't we take a holiday? 632 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 It's too soon. 633 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Well, I can't mourn forever. 634 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Why not? 635 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 There is my name. 636 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 What was it? 637 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 I don't know, I'm not sure. 638 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 I'm fine. 639 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 I'm fine. 640 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 I won't. 641 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 I'm fine. 642 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I'm fine. 643 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 I'm fine. 644 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 I'm fine. 645 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 Don't you find me alone. 646 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 I don't want to. 647 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 I'll be fine. 648 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 I'm fine. 649 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 I'm fine. 650 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 I'm fine. 651 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 I'm fine. 652 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 I'm fine. 653 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 I'm fine. 654 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 I'm fine. 655 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 I'm fine. 656 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 It's all settled now. 657 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 You're late, Hilda. You're due back by nine. 658 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 Don't worry, I won't tell anyone. I just want to ask you a few questions. 659 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 Oh. He's got milk to death, Master Porter. 660 00:41:36,000 --> 00:41:42,000 The day my father died, you and Isabelle, Mrs. Collard, were alone with him for a time, 661 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 when all my stepmother was saying off Dr. Porter. 662 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Yes, Master Porter? 663 00:41:47,000 --> 00:41:57,000 During that time, did my father have anything to eat or drink other than the aero root and beef tea prescribed by Dr. Porter? 664 00:41:57,000 --> 00:42:03,000 Oh, sorry, sir. I never meant to do anything on anything, unless you're wrong! 665 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 No, sure, you didn't, Hilda. Just tell me what happened. 666 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 Oh, Mrs. Collard had to leave the room for something. 667 00:42:13,000 --> 00:42:17,000 Well, the master, he says how I could do with a good, strong whiskey. 668 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 And he tells me where I can find it. 669 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Oh, that's better. 670 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 I don't want to hurry, sir, but Mrs. Van de Venne, 671 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Mrs. Collard might be back at any moment, 672 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 and all that might be crossed with us. 673 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Quite right, huh? 674 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 I'll just put the bottle back. 675 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Oops. 676 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 No, we don't want to leave that. 677 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Why wouldn't it, sir? 678 00:42:39,000 --> 00:42:44,000 No. 679 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 No one knew except just the two of us, Master Paul. 680 00:42:47,000 --> 00:42:51,000 So how was it nobody smelled the whiskey on my father's breath later on? 681 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Well, he drank some marinade, sir. 682 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 He said that that would take away the smell. 683 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 And nobody noticed any trace of the glass or the bottle? 684 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 No, no, no, no, no, no, it's nothing, sir. 685 00:43:00,000 --> 00:43:06,000 I mean, just after a few minutes, Mrs. Isabel, she comes back in from, from whatever it is that she's been doing, 686 00:43:06,000 --> 00:43:11,000 and then Mr. Van de Venne starts all that groaning and frothing, and all that, 687 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 then it's all that coming and going, and it's a proper big breakfast. 688 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 All right, Hilda, thank you. You've been a great help. 689 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 Anyway, sir, I mean, what difference can a glass of whiskey have made to the master? 690 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 I mean, he's always thought whiskey. 691 00:43:23,000 --> 00:43:42,000 Who else else is open now? 692 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 From what Roger said to me on his deathbed, and indeed on several previous occasions, 693 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 it is evident he had a high opinion of neither George nor Bertie. 694 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 I have therefore decided that two things should be done immediately. 695 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 On what ground did Roger complain of me, Mama? 696 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 And of me? 697 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 Mediocrity, in both your cases. 698 00:44:01,000 --> 00:44:07,000 And also in yours, George, what can best be called indiscretion. 699 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 Do not interrupt me again. Any of you. 700 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 I thought this was to be a discussion. 701 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 The first step to be taken. 702 00:44:15,000 --> 00:44:21,000 Young Paul Vanderbent is intelligent and determined. He will make an admirable member of the firm 703 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 when he is suitably trained. 704 00:44:22,000 --> 00:44:27,000 Paul is certainly determined, determined, never to enter the firm. He said so to me often. 705 00:44:27,000 --> 00:44:32,000 He has not said so to me. I understand, Paul, you see. 706 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 I understand all of you, for that matter. 707 00:44:36,000 --> 00:44:42,000 Never forget, there is not much that does not come to my ears sooner or later. 708 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 And the second step you propose on co-op. 709 00:45:12,000 --> 00:45:28,000 This is Mr. Robert Dangerfield. Most of you know him. Or know of him. 710 00:45:28,000 --> 00:45:35,000 He has recently returned from India, where he has had considerable experience in the tea trade. 711 00:45:35,000 --> 00:45:40,000 He will be happy to join Karl-Argh and Vanderbent. 712 00:45:40,000 --> 00:45:46,000 The tea trade is not quite the toy trade, Mama. One trade is much like another. 713 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Buying and selling. 714 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 What position did you have in mind for Mr. Dangerfield? 715 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 A general position. As managing supervisor. 716 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 And if he proves inadequate to the task? 717 00:45:56,000 --> 00:46:06,000 Our arrangement will last in the first instance for six months, after which, if he gives satisfaction, it becomes a matter of course. 718 00:46:06,000 --> 00:46:13,000 Since he has asked and received my permission to marry Charlotte, 719 00:46:13,000 --> 00:46:19,000 his connection with the family amply justifies his connection with its business. 720 00:46:25,000 --> 00:46:31,000 Ah, Jenkins. Did you remove a whiskey bottle from my father's bedroom? 721 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 I don't believe so, Master Paul. 722 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 From the cupboard? 723 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Certainly not. 724 00:46:37,000 --> 00:47:02,000 Drive on. 725 00:47:07,000 --> 00:47:21,000 Why do you come here every day? 726 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 I don't come for long. 727 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 Paul, when they put the stone up over to the grave are settled. 728 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 You will have to help your stepmother with the epitaph. 729 00:47:31,000 --> 00:47:36,000 You're the poet in the family. What words should they call of? 730 00:47:36,000 --> 00:47:43,000 How about Roger Van Vint, a man of duty? 731 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 He gave his whole life to that firm. 732 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 I wonder if he thinks it was worth it now. 733 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 How should Paul, your father never complained? 734 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 He couldn't see what was going on right underneath his nose. 735 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Darling, Paul, what do you mean? 736 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 Isabel, the day my father died, he had a whiskey. 737 00:48:02,000 --> 00:48:08,000 I know there's nothing odd about that, except that it was against Dr. Porter's orders. 738 00:48:08,000 --> 00:48:12,000 But the bottle from which the whiskey was poured has gone. 739 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 Now this bottle could therefore have something in it, other than whiskey. 740 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 But someone has removed it so no one will ever know what. 741 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 What are you suggesting? 742 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 That he was poisoned. 743 00:48:24,000 --> 00:48:28,000 Poisoned? Listen to me, Paul. 744 00:48:28,000 --> 00:48:35,000 Your father died an untimely death, but it was natural. You must accept that. 745 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Now let him rest in peace. 746 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 He won't rest in peace until we find out what happened. 747 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 We will do nothing of the sort. 748 00:48:45,000 --> 00:48:50,000 This is not a matter to turn into some childish, fanciful game. 749 00:48:50,000 --> 00:49:00,000 It's not a game for me, Isabel. 750 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 You miss him too, Isabel. I know you do. 751 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 I know that's why you come here. You feel the same way I do. 752 00:49:04,000 --> 00:49:08,000 You can't believe he's dead. He wasn't ready to die. 753 00:49:08,000 --> 00:49:13,000 He shouldn't have died. Isabel! 754 00:49:13,000 --> 00:49:17,000 You're my only friend. Please help me. 755 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 This is madness. 756 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 Do you really believe your father was murdered? 757 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Yes. 758 00:49:26,000 --> 00:49:54,000 Don't you want to know the truth? 759 00:49:54,000 --> 00:50:07,000 Do you want to know the truth? 760 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 You 53754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.