Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Slowly, Flowers!
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Slowly, Flowers!
3
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Lovely, Chinese!
4
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Here's how we can take it!
5
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Lovely, right, M.O.
6
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Lovely, M.O.
7
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
There you will be your first free farm in Sallowee, O.L.A.
8
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
Thank you, Mr. F
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Thank you
10
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Thank you, Mr. F
11
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Mr. Wilson
12
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
You will be your first free farm in Sallowee, O.L.A.
13
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Mr. M.O.A.
14
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
What you?
15
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
What you?
16
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Mr. Wilson
17
00:01:08,000 --> 00:01:15,000
Mr. Wilson
18
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Mr. Wilson
19
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Mr. Wilson
20
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Hi, George.
21
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
That's it.
22
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Roger, I'll deal with it tomorrow.
23
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
No, Roger.
24
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Good-bye, gentlemen.
25
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Good morning, Bertie.
26
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Good morning, Jim.
27
00:01:49,000 --> 00:01:56,000
Sir?
28
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Good evening, Isabelle.
29
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Paul.
30
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Arthur.
31
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Where are you two going?
32
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
We're going to the village concert.
33
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
It's such a pleasure to go with someone who appreciate it.
34
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
George, we're just snore.
35
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Theatre's.
36
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Well, it seems I have my husband to myself.
37
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Jim, is anyone's great at joining me at the meeting this evening?
38
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
What's it for this time?
39
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
The castigation and reformation of fallen women.
40
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
It's Bertie's idea.
41
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Sounds unmissable.
42
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
I do wish we would have always left a me to support Bertie and his causes.
43
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
See you both at supper then.
44
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Cole, I'm afraid.
45
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
You're not interested in fallen women, then, Roger.
46
00:03:06,000 --> 00:03:17,000
The carriage is just coming round, better.
47
00:03:36,000 --> 00:03:52,000
The
48
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
car in the south shallot.
49
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
I'm not a demon or even a ghost.
50
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
But I thought everyone thought.
51
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I mean, you disappeared so suddenly.
52
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
They're no word for months for years.
53
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Did you think I was dead?
54
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
I was.
55
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Without you.
56
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Bring me back to life, shallot.
57
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I did not forget my promise.
58
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
I've come back for you.
59
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
No, Robert.
60
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I've frightened you.
61
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
I'm so sorry.
62
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
I've been too presumptuous.
63
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Do not bother with media, lady.
64
00:04:27,000 --> 00:04:34,000
I could never deserve your hand.
65
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Oh, I've been with my new love.
66
00:04:40,000 --> 00:04:48,000
Baba, make my bed soon, for I'm weary with hunting and fame, would lie to you.
67
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Oh, I fear your poison, Lord Randall, my son.
68
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
I fear you, your poison, my handsome young man.
69
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Oh, yeah.
70
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
I am poison.
71
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
And so, who can imagine the wretchedness and degradation of these unfortunate?
72
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Selling their bodies the holy vessels of the Lord.
73
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
The disgusting whims of letters and fornicators.
74
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Who can imagine the revoltingness of the acts they perform?
75
00:05:19,000 --> 00:05:26,000
The way our sisters descend in a spiral of squalor into eternal damnation, and less.
76
00:05:26,000 --> 00:05:37,000
Oh, my friends, we stoop to lift them to the arms of the Lord.
77
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
Not the best delivery I've heard, all performance and no real passion.
78
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Oh, right, a lot.
79
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I thought Lord Randall, particularly fine.
80
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
I prefer the more melancholy pieces.
81
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Very exciting, inspiring.
82
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
You are very young, Lord.
83
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
So young, so impressionable.
84
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Not so young, and soon be old enough to do what I want.
85
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
You can have no idea what you want.
86
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
I certainly didn't at your age.
87
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Life could be full of disappointments and false hopes.
88
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
You can poison you as Lord Randall is poisoned.
89
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Whoa, steady, steady now.
90
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
I miss you.
91
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
No, not in here, never here.
92
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
How was the concert, Isabel?
93
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Mostly a recital of romantic poetry.
94
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Poor like that best.
95
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
A nice few both.
96
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I'm sorry.
97
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I'm sorry.
98
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I'm sorry.
99
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
I'm sorry.
100
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
I'm sorry.
101
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I'm sorry.
102
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Poor like that best.
103
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
A nice few both.
104
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
And so give generously to bring to our sisters
105
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
the one shining heavenly spirit of the Lord.
106
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Thank you for the man who perfectly will.
107
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Follow me.
108
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Yes, ma'am.
109
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Thank you so much, my darling.
110
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Thank you so much for coming.
111
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Such a joy.
112
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Such a joy.
113
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
I must talk to you.
114
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Charlotte, are you quite well?
115
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Robert Dangerfield has returned from India.
116
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Robert Dangerfield?
117
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
This time he's back in the good news.
118
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Oh, for bad, I can hardly feel his return on occasion.
119
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Charlotte, stop your gossiping and hurry up.
120
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
I've arranged to meet him in the park tomorrow.
121
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Charlotte, have you escort me there, bud?
122
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
You know the...
123
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Charlotte, will you hurry up?
124
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
You should have joined us, Beatrice.
125
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
He would have enjoyed it, would I?
126
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Good evening, George.
127
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Jenkins, how long has this bottle been opened?
128
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
I see.
129
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Well, open a fresh one, would you?
130
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
It's a good job, somebody in this house knows about why.
131
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Even if he does attend to it before his wife.
132
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Oh, forgive me.
133
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
My dear wife is a bell.
134
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
My clever and promising nephew by marriage, Paul.
135
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
My esteemed brother-in-law, Roger.
136
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
And my dear sister, Beatrice.
137
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
There is everyone satisfied?
138
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Right, Jenkins.
139
00:08:33,000 --> 00:08:43,000
Let's try the wine.
140
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Better. Just.
141
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
They're not quite as good as I've been having elsewhere.
142
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
No, I dare say less expensive.
143
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Oh, come, come.
144
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Isn't it enough, by way of economy, that we all have to huddle together in one house?
145
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Surely you wouldn't be gudg me an occasion, would you, out?
146
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
You should have a company visible to the recital.
147
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Quite right.
148
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Sadly, I've no time for poetry.
149
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
I'm sure that Paul was a more suitable companion.
150
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Every time he's become quite a ladies man.
151
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Has he?
152
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Though I'm afraid that winning ways and a knowledge of poetry will not put bread into young Paul's mouth.
153
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Now, plenty of time to decide on a career, when he's a locksmith.
154
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
I very much hope that he will eventually come into the firm.
155
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Well, that he won't need to learn hairs and graces of Oxford, will he?
156
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
They fail to teach you any.
157
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
I'm not coming into the firm.
158
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
I'm going to pursue a career in the arts, writing poetry.
159
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Blank verse, sonnets, epitaphs.
160
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Well said.
161
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Paul, I need to think about it very carefully.
162
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
We'll discuss it together, but not just now.
163
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
I wonder if Paul's stepmother will be invited into the discussion.
164
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
In any case, she can tell you what she's been doing.
165
00:09:55,000 --> 00:10:05,000
In any case, she can tell you here and now that Paul will be needed in the firm, so into the firm he will go.
166
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Mother, if nobody else will settle that.
167
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Charlotte?
168
00:10:14,000 --> 00:10:25,000
Yes.
169
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
I thought I'd drunk more.
170
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
I think I'll have a brandy instead.
171
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Feel the need for something a little stronger.
172
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
You've made it quite clear that I'm not to interfere about Paul,
173
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
but you cannot let him imagine that he has the freedom to choose his own future.
174
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
None of us do.
175
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Don't remind me, Beatrice.
176
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
I'm sick of living in this prison as you are.
177
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Roger, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, my mother.
178
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
There's no danger of that, my love.
179
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
What's happening to us, Roger?
180
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
We were happy together once.
181
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Now this is more like sharing a grave than a marriage bed.
182
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Stop it, Beatrice.
183
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
We have two morbid.
184
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
We both knew this marriage is alive only for the world outside.
185
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
In this room it's dead.
186
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
It doesn't have to be.
187
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
And now, my darling, Roger, I must go to bed alone, alas.
188
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
There will be no touch on my thigh at dead of night to herald the conjuring of love's mysteries.
189
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
190
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Oh, God.
191
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
My dear Mr. Brownie, I do think your poetry is so exquisite.
192
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
It's a full of life and passion, and people doing it in the bottom of gondolas.
193
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
And on the roof of St. Mark's.
194
00:12:01,000 --> 00:12:10,000
I do wish my husband Georgie Porgie would write the poetry instead of making all that dreary money for me to spend.
195
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I wish my husband would get out of this room.
196
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
You're as drunk and disgusting as ever.
197
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Look, just look at what you've done to me and my darling.
198
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Rubbish.
199
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
You were like this on our wedding night.
200
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Your mother practically pushed you through the door.
201
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Then, and every night, my darling Isabelle.
202
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
As if I give her down, I need no urging.
203
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Heal, George.
204
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Whoo!
205
00:12:37,000 --> 00:12:58,000
Into your canal.
206
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Hello, Vanderven.
207
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
It's been a long time.
208
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Not long enough.
209
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Sir, sir, Mr. Dangerfist, not now, Duncan.
210
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Excuse me, Mr. Dangerfist, I think the love of the manager.
211
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Mr. Speaker, with you, sir.
212
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
A little matter of the, you know, excuse me, sir.
213
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Forgotten account to be settled.
214
00:13:29,000 --> 00:13:38,000
Alling good time, Tomkins, alling good time.
215
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I've just come from my club.
216
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
I made a man I hoped I'd never have to set eyes on again.
217
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
What about you?
218
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
The man who disgraced my family.
219
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
My sister was a young woman.
220
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
I was a young woman.
221
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I was a young woman.
222
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Who disgraced my family.
223
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
My sister was a young, silly girl.
224
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
He seduced her and abandoned her.
225
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Along with half the female population of black heath, including Charlotte.
226
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
And then he fled to India.
227
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
I was young then.
228
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
I should have killed him.
229
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
I want independence.
230
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
If I marry, I will achieve it.
231
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
I shall tell Mother straight out.
232
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
It's like the actress did when she married Roger.
233
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Yes, but that's because the firms run by Roger and it always will be.
234
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
You can't buy shares in that. It's preposterous.
235
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
Besides, what on earth leads you to believe you can suddenly trust Dangerfield after all this time?
236
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
The gentleman who returned from India are frequently rotten with whiskey.
237
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
All worse!
238
00:14:42,000 --> 00:14:49,000
Mr Dangerfield, I must know exactly what your intentions are.
239
00:14:49,000 --> 00:14:55,000
Charlotte, I have known many women, but none with whom I've longed.
240
00:14:55,000 --> 00:15:02,000
Long was such devotion to be united in the sacrament of marriage.
241
00:15:02,000 --> 00:15:09,000
We have a great future, Charlotte, but first women were not alone.
242
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
We have a great future, Charlotte, but first we must win it.
243
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
And to do that, we must be very close allies.
244
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Oh, God.
245
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
The marvel of Priyepus is joy. Priyepus.
246
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Priyepus.
247
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
What?
248
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
As it scatters the reign of life itself.
249
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
I had to break off there because George came in.
250
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
You'll no need to break off now, either.
251
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Is it good?
252
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
You were writing that as George came in.
253
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
He never saw it.
254
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
No thanks to the original.
255
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Roger. What is it?
256
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Too careless as a bell. Far too careless.
257
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Do you realize how dangerous this game is?
258
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
It's not a game for me.
259
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
There's got to stop.
260
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
The idea of George looking over your shoulder.
261
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
And reading.
262
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
For God's sake, we're all living in the same house.
263
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Where are you coming?
264
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
You're so demanding, Isabel.
265
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
So desperate.
266
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Desperate.
267
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
What am I doing?
268
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
What on earth do you mean?
269
00:16:52,000 --> 00:17:08,000
We love each other.
270
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Mr. Wilson?
271
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Mr. Wilson.
272
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Mr. Wilson.
273
00:17:15,000 --> 00:17:25,000
Another letter for you, sir.
274
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Mother?
275
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Mother?
276
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
I don't wish to be stabbed.
277
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Get your poncier.
278
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Nice, come on poncier.
279
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Lovely pan, madam, look at that one.
280
00:17:44,000 --> 00:17:52,000
This is intolerable.
281
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Are you out of your mind?
282
00:17:54,000 --> 00:18:17,000
Never come here again like this.
283
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
What do you make of that?
284
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Make of what?
285
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
The box, Bertie. The box.
286
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
It's part of the new ranch.
287
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Well, open it.
288
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
That's the way to do it.
289
00:18:37,000 --> 00:18:54,000
Life's full of little surprises, Bertie.
290
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Sign this, please, ma'am.
291
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Enough poison to do in a regiment of horse that alone alone full of moles.
292
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Mind you, think about them moles, is you can't just kill what?
293
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
You gotta kill them all.
294
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Now, Roger, the firm.
295
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
One or two changes are in order.
296
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Maybe we talk about the firm just now, mother-in-law.
297
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Yes. I hear they have been unsuitable visitors.
298
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Yes?
299
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
During business hours.
300
00:19:28,000 --> 00:19:35,000
Unsolicited, I assure you.
301
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
I hope your day of the fresh shallot.
302
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Of course, ma'am.
303
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Steady on, Paul. What's the occasion?
304
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Celebrating. Decided to go to Oxford.
305
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Bravo, Paul. Freedom at last.
306
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
To the city of dreaming spires, lost causes and dead languages.
307
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
I've no doubt of you as what so ever.
308
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Mother, what do you know about this?
309
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
I fear I care rather less than you, Uncle George, about what step-gram thinks.
310
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
I don't believe Oxford to be the best idea.
311
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
I'm sorry, stuck, grand.
312
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
But I'm tired of being told what is really best for me,
313
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
by other people.
314
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Paul, is the policy in this family?
315
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Paul. We'll discuss this, and then.
316
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
You know what I want, Father?
317
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Yeah.
318
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
And I don't want to talk about it now.
319
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Father, it already wants to go to Oxford in ways...
320
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
The family will extend the same heart you welcome to him as it did to his father,
321
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
who has managed the firm well for a long time.
322
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
You see what you have to live up to, Paul?
323
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Never forget.
324
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
The collards are people of consequence in black.
325
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
I tell no more of this.
326
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
I leave my son alone.
327
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
God, I feel sick.
328
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
Sir.
329
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
What did mother mean by unsuitable visitors?
330
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Women?
331
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
One woman.
332
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
She can't require about a pension.
333
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
I think to titillate and scandalize the dinner table gossip.
334
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
I thought I was marrying you, but no.
335
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
I'd manage your whole bloody family.
336
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Look at you. You're exhausted.
337
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
You're always working. You're half drunk.
338
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
There's no one in your feeling ill.
339
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Father?
340
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Father?
341
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
What is it?
342
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
There's nothing.
343
00:21:37,000 --> 00:21:48,000
It may be indigestion caused by the nervous strain of constant responsibility, worry, and overwork, or a chill.
344
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
In either event, the worst should be over by now.
345
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
No more wish-canned till I say so.
346
00:21:56,000 --> 00:22:21,000
Bit.
347
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Oh, that's a right brew-hole going up there.
348
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
They're all coming over me even last year. They're never.
349
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Shh!
350
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Lee!
351
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Ha, ha, ha.
352
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Lee!
353
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Oh, I'm sorry.
354
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I'm sorry.
355
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
I'm sorry.
356
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
I'm sorry.
357
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Lee!
358
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
What's this?
359
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Oh, it's one of those letters of Mrs Isabel Charlie, giving me.
360
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
What's she saying in there?
361
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
I don't know.
362
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Miss, you write hundreds of them, though. Two, three a day sometimes.
363
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
And I have to post them all so give me the quality.
364
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
I'm just going to give you the police, please, please, please, give it me.
365
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Look, there's going to be all to pay if I don't post them.
366
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
And they'll be able to pay if you don't get about your duties gone.
367
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Will you post it for me?
368
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Give him another day, and you will see a steady improvement. I'm sure.
369
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Well, I must be gone. I've been here twice today already.
370
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Now, the draft is described.
371
00:23:47,000 --> 00:23:52,000
A little bit key as well as the error loop. Accompodent to mark.
372
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Jenkins, I'll take that in for you.
373
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
No need, madam. Mrs. Collard said no visitors.
374
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
She won't mind.
375
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Mrs. Van de Vint-Will.
376
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
That's enough, Jenkins. Give me the tray. I'll cheer him up.
377
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
I'm sure you will, madam.
378
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Roger, my darling.
379
00:24:30,000 --> 00:24:40,000
I've been so worried.
380
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Is it?
381
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
I know I was foolish about the letters,
382
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
but it seemed such a small risk to take for such a pleasure.
383
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Do you forgive me?
384
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
I don't think you must understand. It's impossible for us to continue.
385
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
But why? You love me.
386
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
It's not a question of love. It's just that...
387
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Someone else? No. Who are you meeting at the office?
388
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
In the office, I see Bertie and George, your husband, remember?
389
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
You still love Beatrice, don't you?
390
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Who are your voices, I know?
391
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
The mug I have, the strength to meet these hellish friends is the thing must end.
392
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
I love you. Do you understand that? I love you.
393
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Two days in bed for a part of indigestion.
394
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
What's that? You're drinking.
395
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
I wrote mixed in mother-in-law.
396
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
It tastes disgusting, man.
397
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Seems to ease my throat, which is just as well.
398
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
I have something to say about the business.
399
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
In that case, we can do without these two.
400
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Mother, I will not be locked out of my own bedroom.
401
00:26:02,000 --> 00:26:13,000
Roger, he is my husband.
402
00:26:33,000 --> 00:26:44,000
The governor is rather concerned Mr Dangerfield about all those unlucky bets of yours at Goodwood.
403
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
The governor is sympathetic to gentleman who ever run a bad luck,
404
00:26:47,000 --> 00:26:52,000
and he don't mind waiting for a week or two, but not for more than a month, Mr Dangerfield.
405
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
More than a month is very bad, you see.
406
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Yes, I do see. Tell the governor I'm playing a game of my own for very high stakes.
407
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
When I bring it off, the governor will be very glad that he's been so pressured.
408
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
You look better.
409
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
I feel worse.
410
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Paul, that's talk.
411
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Not my father. Not until you will.
412
00:27:25,000 --> 00:27:32,000
First, a few months abroad, perhaps, and then you must join the firm.
413
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
I can't fight the family on my own.
414
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
A lot of fun abroad.
415
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Did you have fun when you were young, man?
416
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
And even after I came home,
417
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
one has to be discreet at home.
418
00:27:56,000 --> 00:28:02,000
There are places, but it was never interfering with work, so...
419
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
When you come home, Paul, it must be the firm.
420
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Your father, I don't think it's me.
421
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Your father?
422
00:28:16,000 --> 00:28:23,000
Your father? Your king?
423
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Madam, please. Madam?
424
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Hilda, quickly.
425
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
I don't wish you were true, but Jenkins did say that perhaps you would be late.
426
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Yes?
427
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
I came immediately. I left a message with Dr Port.
428
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Who are you?
429
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Dr Hassel.
430
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
What's he?
431
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
He's had beef tea and some arud, and Dr Port is instructions.
432
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Get some hot water bottles and a warm compress.
433
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Shouldn't we wait for Dr Port?
434
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
There's no time, his condition is critical.
435
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Get some hot water bottles and a warm compress.
436
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
I'm sorry, young man.
437
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Never I said.
438
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Dr Port, thank God.
439
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Thank God.
440
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Do something.
441
00:29:06,000 --> 00:29:13,000
No, it's some sleeping powder.
442
00:29:13,000 --> 00:29:20,000
The man is dying, it is the partner.
443
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
His body is punching of the poised, neutralized man.
444
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
He's vomiting.
445
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Get your impassionate.
446
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Stand up and eat my patron.
447
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Your patient is secure and not to kill.
448
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
You are my partner, my junior.
449
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
You are bound to stop arguing and help him.
450
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Who'd him?
451
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
No!
452
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
This is monstrous!
453
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
I've been bitten.
454
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
It's abandoned when you bitched me.
455
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Father!
456
00:29:41,000 --> 00:29:50,000
Your father is dead.
457
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
None of you remember to send for mother.
458
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
She will be furious at missing it all.
459
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
I'm sorry.
460
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
I'm sorry.
461
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
I'm sorry.
462
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
I'm sorry.
463
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
I'm sorry.
464
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
I'm sorry.
465
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
I'm sorry.
466
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
I'm sorry.
467
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
I'm sorry.
468
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
I'm sorry.
469
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
I'm sorry.
470
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
I'm sorry.
471
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
I'm sorry.
472
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
I'm sorry.
473
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
I'm sorry.
474
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
I'm sorry.
475
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
I'm sorry.
476
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
I'm sorry.
477
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
I'm sorry.
478
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
I'm sorry.
479
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
I'm sorry.
480
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
I'm sorry.
481
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
I'm sorry.
482
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
I'm sorry.
483
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I'm sorry.
484
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
I'm sorry.
485
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
But after all of this, I would have preferred something hot.
486
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
And what about the wine, Jenkins?
487
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
No wine, Jenkins.
488
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Cousin George, is this quite the time to be thinking of your stomach?
489
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
It seems someone should be thinking a great deal more about the state of poor Rogers.
490
00:30:34,000 --> 00:30:40,000
That's what Dr. Hassel thought.
491
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Hassel, what do you mean?
492
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
They disagreed.
493
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Thought practically.
494
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
That old fool ported in to see what was killing father.
495
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Take control of yourself.
496
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
This is no place for such a display of emotion.
497
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Perfect.
498
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
The pair of yours.
499
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Charlotte Bertie, that will be all.
500
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
No need to examine me, Doctor.
501
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
My only complaint is I know Dom and I, and that will do its work in its own time.
502
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
However, set my mind at rest.
503
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Rogers' death was due to, to what?
504
00:31:15,000 --> 00:31:28,000
A cult in the district, which for itself calls by Warrior, that overwork, and which later led, let us say, to a gastric misadventure.
505
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
I see.
506
00:31:31,000 --> 00:31:38,000
I only regret that poor Roger was attended so late at his illness by so inexperienced a practitioner as Doctor Hassel.
507
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
However, I may I trust now make arrangements for the funeral, forthwith?
508
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Almost such a night.
509
00:31:45,000 --> 00:31:52,000
Though Rogers very swift relapse after I thought he was well on the way to recover it.
510
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Surely such fluctuations are not uncommon.
511
00:31:54,000 --> 00:32:04,000
No matter. Nevertheless, an inquest would confirm the cause of death to the professional satisfaction of Doctor Hassel.
512
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
I have no intention of delaying my son-in-law's funeral to satisfy the curiosity of your junior partner.
513
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
I didn't.
514
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
I'm sure you didn't.
515
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
I don't see that an inquest would achieve anything.
516
00:32:19,000 --> 00:32:26,000
On the contrary, I think it would incite the unjustified curiosity of people who thrive on gossip.
517
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
I implore you.
518
00:32:28,000 --> 00:32:50,000
As an old friend, not to expose us to this.
519
00:32:50,000 --> 00:32:57,000
Now that Roger has finally gone, his effects must be seen too.
520
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Hard in my affair, aren't Harriet? The edges, I'm sure.
521
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
I mean Bertie, his effects are the office.
522
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
That's George's business now.
523
00:33:03,000 --> 00:33:12,000
Make it your business, Bertie, and mine if necessary.
524
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Wonder where he is now.
525
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Where? Who is now?
526
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Father.
527
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
I see. What do you want to ask? Bertie, he's supposed to be the expert on these matters.
528
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
We're all are we not praying for the peaceful repose of his soul.
529
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Absolutely.
530
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
No, you're not.
531
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
The one you're concerned about is how much money he left.
532
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
And who's going to take his place?
533
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
I'll walk home, Jenkins.
534
00:33:33,000 --> 00:33:38,000
Right. Bertie?
535
00:33:38,000 --> 00:33:55,000
Sure, sure, sure, there, there, my love.
536
00:33:55,000 --> 00:34:01,000
You need not be quite so sad for the loss of a brother-in-law when you still have a husband.
537
00:34:01,000 --> 00:34:06,000
Don't touch me! What do you think you're doing?
538
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
It's cool comforting.
539
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Do you remember Isabelle? Do you remember our marriage vows now?
540
00:34:15,000 --> 00:34:23,000
I swore to love and comfort you, no matter how annoying you were, and you, my love,
541
00:34:23,000 --> 00:34:28,000
swore to obey your husband.
542
00:34:28,000 --> 00:34:43,000
Loula, loula, loula, loula, loula, bye-bye. Does your mom want you to sleep?
543
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
So, Paul, you will join the firm.
544
00:34:46,000 --> 00:34:53,000
You will surely wish to follow in your father's footsteps.
545
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
To an early grave.
546
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
That is in the hand of God.
547
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
All else is clearly in yours.
548
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
How much will the firm pay me?
549
00:35:06,000 --> 00:35:12,000
Since you will continue to live at home, you will receive the pocket money suitable to one of your age.
550
00:35:12,000 --> 00:35:20,000
You're suddenly not trying to disguise the unattractive nature of your offer.
551
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Father's last wish that I should join the firm.
552
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
And for that reason you will comply?
553
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
I will comply.
554
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Signless.
555
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
With my blood, step grown.
556
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Ink will serve well enough, young Paul.
557
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
What now the up to Bertie?
558
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
George, I'm so glad you're here.
559
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
I'm just trying to work out how Rogers' new toy balloon works.
560
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
He seemed to think it was so simple.
561
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Try again Bertie.
562
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Rogers spent a lot of time trying to perfect this.
563
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
We owe it to his memory to make it work.
564
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
I can't seem to get the knack somehow.
565
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Ah, that's it.
566
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
What a shame Rogers isn't here to see this work.
567
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
You don't love this.
568
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Oh, isn't it beautiful? It's rather pretty, isn't it?
569
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Keep going Bertie.
570
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
All right.
571
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
A bit more.
572
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
I think so.
573
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Well, I say.
574
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Oh!
575
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Oh!
576
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Sorry Bertie.
577
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Not a very responsible action, is it?
578
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
From the heir to the throne.
579
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I don't want the throne to much hard work.
580
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Queen Harriet, the Queen Mother's bound to have you installed.
581
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Whether you want the throne or not.
582
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Would you want it?
583
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
It's not a question of wanting.
584
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
More deserving.
585
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
Oh, poor Bertie.
586
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
You'll get your reward in heaven.
587
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
God looks after you, Mother looks after me.
588
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
It all rests with Mother.
589
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Come off to the clock.
590
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Yes, that's all right, George.
591
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
I'll finish up here.
592
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Oh!
593
00:36:52,000 --> 00:36:58,000
What is this object to do with me?
594
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
I found this in the bottom drawer of Rogers desk.
595
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
So you thought you would carry a favour and draw attention to yourself by bringing it to me?
596
00:37:08,000 --> 00:37:15,000
Like a dog with a dead rat.
597
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
But you very well leave it.
598
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
You ask me.
599
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Leave it.
600
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Why are you wearing colours so soon after the funeral?
601
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Did you hear myself up?
602
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
You will amend your style of dress at once.
603
00:37:40,000 --> 00:37:47,000
Meanwhile, I have another and rather different sartorial inquiry to make of you.
604
00:37:47,000 --> 00:37:54,000
I presume this object is not part of your apparatus.
605
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Don't be absurd, it's grotesque.
606
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
It was found in Rogers office.
607
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
What would Roger have been doing with such a thing?
608
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
A very pertinent question.
609
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Are you implying, my mother, my husband was conducting a liaison?
610
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
I am implying nothing.
611
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
I merely wish to establish that this garment does not belong to you.
612
00:38:20,000 --> 00:38:37,000
That eliminates one explanation of its provenance and leaves me free to concentrate on others.
613
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
You well?
614
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Despite the present sadness.
615
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
I shall not pine for Roger.
616
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
What brave Charlotte has your need to be.
617
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
We can't afford any further delay in approaching your mama.
618
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
I do not wish to obtude upon her grief.
619
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
I think she will be burning up quite well.
620
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
And yet if I think carefully, this may be our best chance.
621
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Yes. Here is opportunity.
622
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
And we must catch it on the wing.
623
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Ouch.
624
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Hello?
625
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Mama?
626
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Hello?
627
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Mama?
628
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
You will attend very closely to what I have to say.
629
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Here, have this.
630
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Thank you.
631
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
Paul, I really need to get away from here. Why don't we take a holiday?
632
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
It's too soon.
633
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Well, I can't mourn forever.
634
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Why not?
635
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
There is my name.
636
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
What was it?
637
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
I don't know, I'm not sure.
638
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
I'm fine.
639
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
I'm fine.
640
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
I won't.
641
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
I'm fine.
642
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I'm fine.
643
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
I'm fine.
644
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
I'm fine.
645
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Don't you find me alone.
646
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
I don't want to.
647
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
I'll be fine.
648
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
I'm fine.
649
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
I'm fine.
650
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
I'm fine.
651
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
I'm fine.
652
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
I'm fine.
653
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
I'm fine.
654
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
I'm fine.
655
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
I'm fine.
656
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
It's all settled now.
657
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
You're late, Hilda. You're due back by nine.
658
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Don't worry, I won't tell anyone. I just want to ask you a few questions.
659
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Oh. He's got milk to death, Master Porter.
660
00:41:36,000 --> 00:41:42,000
The day my father died, you and Isabelle, Mrs. Collard, were alone with him for a time,
661
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
when all my stepmother was saying off Dr. Porter.
662
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Yes, Master Porter?
663
00:41:47,000 --> 00:41:57,000
During that time, did my father have anything to eat or drink other than the aero root and beef tea prescribed by Dr. Porter?
664
00:41:57,000 --> 00:42:03,000
Oh, sorry, sir. I never meant to do anything on anything, unless you're wrong!
665
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
No, sure, you didn't, Hilda. Just tell me what happened.
666
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Oh, Mrs. Collard had to leave the room for something.
667
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Well, the master, he says how I could do with a good, strong whiskey.
668
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
And he tells me where I can find it.
669
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Oh, that's better.
670
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I don't want to hurry, sir, but Mrs. Van de Venne,
671
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Mrs. Collard might be back at any moment,
672
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
and all that might be crossed with us.
673
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Quite right, huh?
674
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
I'll just put the bottle back.
675
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Oops.
676
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
No, we don't want to leave that.
677
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Why wouldn't it, sir?
678
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
No.
679
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
No one knew except just the two of us, Master Paul.
680
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
So how was it nobody smelled the whiskey on my father's breath later on?
681
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Well, he drank some marinade, sir.
682
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
He said that that would take away the smell.
683
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
And nobody noticed any trace of the glass or the bottle?
684
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
No, no, no, no, no, no, it's nothing, sir.
685
00:43:00,000 --> 00:43:06,000
I mean, just after a few minutes, Mrs. Isabel, she comes back in from, from whatever it is that she's been doing,
686
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
and then Mr. Van de Venne starts all that groaning and frothing, and all that,
687
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
then it's all that coming and going, and it's a proper big breakfast.
688
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
All right, Hilda, thank you. You've been a great help.
689
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
Anyway, sir, I mean, what difference can a glass of whiskey have made to the master?
690
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
I mean, he's always thought whiskey.
691
00:43:23,000 --> 00:43:42,000
Who else else is open now?
692
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
From what Roger said to me on his deathbed, and indeed on several previous occasions,
693
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
it is evident he had a high opinion of neither George nor Bertie.
694
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
I have therefore decided that two things should be done immediately.
695
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
On what ground did Roger complain of me, Mama?
696
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
And of me?
697
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
Mediocrity, in both your cases.
698
00:44:01,000 --> 00:44:07,000
And also in yours, George, what can best be called indiscretion.
699
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Do not interrupt me again. Any of you.
700
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
I thought this was to be a discussion.
701
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
The first step to be taken.
702
00:44:15,000 --> 00:44:21,000
Young Paul Vanderbent is intelligent and determined. He will make an admirable member of the firm
703
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
when he is suitably trained.
704
00:44:22,000 --> 00:44:27,000
Paul is certainly determined, determined, never to enter the firm. He said so to me often.
705
00:44:27,000 --> 00:44:32,000
He has not said so to me. I understand, Paul, you see.
706
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
I understand all of you, for that matter.
707
00:44:36,000 --> 00:44:42,000
Never forget, there is not much that does not come to my ears sooner or later.
708
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
And the second step you propose on co-op.
709
00:45:12,000 --> 00:45:28,000
This is Mr. Robert Dangerfield. Most of you know him. Or know of him.
710
00:45:28,000 --> 00:45:35,000
He has recently returned from India, where he has had considerable experience in the tea trade.
711
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
He will be happy to join Karl-Argh and Vanderbent.
712
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
The tea trade is not quite the toy trade, Mama. One trade is much like another.
713
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Buying and selling.
714
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
What position did you have in mind for Mr. Dangerfield?
715
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
A general position. As managing supervisor.
716
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
And if he proves inadequate to the task?
717
00:45:56,000 --> 00:46:06,000
Our arrangement will last in the first instance for six months, after which, if he gives satisfaction, it becomes a matter of course.
718
00:46:06,000 --> 00:46:13,000
Since he has asked and received my permission to marry Charlotte,
719
00:46:13,000 --> 00:46:19,000
his connection with the family amply justifies his connection with its business.
720
00:46:25,000 --> 00:46:31,000
Ah, Jenkins. Did you remove a whiskey bottle from my father's bedroom?
721
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
I don't believe so, Master Paul.
722
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
From the cupboard?
723
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Certainly not.
724
00:46:37,000 --> 00:47:02,000
Drive on.
725
00:47:07,000 --> 00:47:21,000
Why do you come here every day?
726
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
I don't come for long.
727
00:47:24,000 --> 00:47:28,000
Paul, when they put the stone up over to the grave are settled.
728
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
You will have to help your stepmother with the epitaph.
729
00:47:31,000 --> 00:47:36,000
You're the poet in the family. What words should they call of?
730
00:47:36,000 --> 00:47:43,000
How about Roger Van Vint, a man of duty?
731
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
He gave his whole life to that firm.
732
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
I wonder if he thinks it was worth it now.
733
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
How should Paul, your father never complained?
734
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
He couldn't see what was going on right underneath his nose.
735
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Darling, Paul, what do you mean?
736
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Isabel, the day my father died, he had a whiskey.
737
00:48:02,000 --> 00:48:08,000
I know there's nothing odd about that, except that it was against Dr. Porter's orders.
738
00:48:08,000 --> 00:48:12,000
But the bottle from which the whiskey was poured has gone.
739
00:48:12,000 --> 00:48:16,000
Now this bottle could therefore have something in it, other than whiskey.
740
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
But someone has removed it so no one will ever know what.
741
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
What are you suggesting?
742
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
That he was poisoned.
743
00:48:24,000 --> 00:48:28,000
Poisoned? Listen to me, Paul.
744
00:48:28,000 --> 00:48:35,000
Your father died an untimely death, but it was natural. You must accept that.
745
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Now let him rest in peace.
746
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
He won't rest in peace until we find out what happened.
747
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
We will do nothing of the sort.
748
00:48:45,000 --> 00:48:50,000
This is not a matter to turn into some childish, fanciful game.
749
00:48:50,000 --> 00:49:00,000
It's not a game for me, Isabel.
750
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
You miss him too, Isabel. I know you do.
751
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
I know that's why you come here. You feel the same way I do.
752
00:49:04,000 --> 00:49:08,000
You can't believe he's dead. He wasn't ready to die.
753
00:49:08,000 --> 00:49:13,000
He shouldn't have died. Isabel!
754
00:49:13,000 --> 00:49:17,000
You're my only friend. Please help me.
755
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
This is madness.
756
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
Do you really believe your father was murdered?
757
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
Yes.
758
00:49:26,000 --> 00:49:54,000
Don't you want to know the truth?
759
00:49:54,000 --> 00:50:07,000
Do you want to know the truth?
760
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
You
53754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.