Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,100 --> 00:00:08,640
Cavoli! Come abbiamo fatto a ridurci così
nonostante sia notte fonda?
2
00:00:09,070 --> 00:00:12,170
Anche Yori e Akari sono state entrambe catturate.
3
00:00:17,560 --> 00:00:18,710
No!
4
00:00:23,750 --> 00:00:25,050
Quella è...
5
00:00:27,240 --> 00:00:28,370
Inaccettabile!
6
00:00:30,920 --> 00:00:32,130
Illya!
7
00:02:10,430 --> 00:02:12,440
La signorina Karyl non è ancora tornata a casa?
8
00:02:12,770 --> 00:02:17,780
Menu 10 Landosol al calar del sole
9
00:02:14,520 --> 00:02:17,630
Non è da lei star via così a lungo.
10
00:02:20,820 --> 00:02:24,090
Di sicuro sarà affamata
quando tornerà a casa.
11
00:02:24,590 --> 00:02:27,760
Facciamole trovare pronti
tutti i suoi piatti preferiti.
12
00:02:27,760 --> 00:02:28,830
Sì!
13
00:02:28,830 --> 00:02:30,780
Peko! Kokkoro!
14
00:02:33,120 --> 00:02:34,500
Signorina Miyako?
15
00:02:35,410 --> 00:02:37,360
Ma che vi è successo?
16
00:02:38,690 --> 00:02:41,930
Mi piacerebbe pensare
di averla scambiata per qualcun'altra, ma...
17
00:02:48,710 --> 00:02:50,380
Ben fatto,
18
00:02:51,310 --> 00:02:52,300
Karyl.
19
00:02:52,780 --> 00:02:53,520
Grazie.
20
00:02:53,940 --> 00:02:57,980
Ehi! Ma tu non sei uno dei membri
della Gilda dei Buongustai?
21
00:02:57,980 --> 00:02:59,470
Che significa tutto questo?
22
00:03:02,290 --> 00:03:05,340
Fa' silenzio al cospetto di Sua Maestà.
23
00:03:07,910 --> 00:03:11,660
Eppure... c'è qualcosa
che non mi convince, di quella donna...
24
00:03:13,240 --> 00:03:14,500
Non può essere...
25
00:03:15,090 --> 00:03:17,020
Siete davvero sicure
di quel che avete visto?
26
00:03:17,860 --> 00:03:19,220
Purtroppo sì.
27
00:03:19,870 --> 00:03:25,400
Illya ci ha fatto da scudo
per salvarci da Karyl, però...
28
00:03:27,700 --> 00:03:32,690
Ha detto che la mia anima
e quella di Illya sono speciali.
29
00:03:33,260 --> 00:03:35,740
Dato che Miyako è un fantasma
30
00:03:35,740 --> 00:03:38,900
e che Illya è conosciuta
come colei che regna sulle tenebre,
31
00:03:39,310 --> 00:03:43,860
il loro concetto di "anima"
potrebbe non essere come il nostro.
32
00:03:43,860 --> 00:03:45,190
Però...
33
00:03:45,660 --> 00:03:48,140
non so cosa potrebbe significare.
34
00:03:59,130 --> 00:04:00,410
Karyl...
35
00:04:04,910 --> 00:04:06,720
Dei ladri si sono introdotti nel castello!
36
00:04:08,960 --> 00:04:12,990
Dovevamo aspettarci che il castello fosse sotto stretta sorveglianza.
37
00:04:13,610 --> 00:04:17,090
Non avremmo dovuto accettare la quest!
38
00:04:24,090 --> 00:04:29,030
Sono davvero felice
che ti senta meglio, Shiorin...
39
00:04:29,850 --> 00:04:31,930
Tic, tic.
40
00:04:38,810 --> 00:04:40,730
Cosa?! Cosa?! Cosa?!
41
00:04:40,730 --> 00:04:41,800
Hatsune...
42
00:04:42,390 --> 00:04:45,880
Non preoccuparti, Shiorin.
Tua sorella è qui con te!
43
00:05:14,630 --> 00:05:18,210
Che giornata... Che bellissima giornata...
44
00:05:19,420 --> 00:05:22,600
Miei amati cittadini,
45
00:05:22,600 --> 00:05:27,260
sarete presto liberi da questo mondo stantio...
46
00:05:27,820 --> 00:05:30,760
diventando sacrifici per me.
47
00:05:33,410 --> 00:05:34,540
Ma quella...
48
00:05:34,970 --> 00:05:36,390
È della Gilda dei Buongustai...
49
00:05:36,660 --> 00:05:38,010
Karyl?!
50
00:05:46,720 --> 00:05:48,280
Procedete.
51
00:06:03,370 --> 00:06:05,880
Ma quella... è la signorina Karyl?
52
00:06:06,210 --> 00:06:08,100
Perché è al castello di Landosol?
53
00:06:08,650 --> 00:06:09,890
Signorina Pekorin?
54
00:06:10,340 --> 00:06:12,550
Niente di tutto questo ha il minimo senso,
55
00:06:12,550 --> 00:06:13,770
ma dobbiamo andare.
56
00:06:14,110 --> 00:06:15,370
Forza!
57
00:06:15,370 --> 00:06:16,270
Sì.
58
00:06:28,090 --> 00:06:30,380
Ben fatto, Karyl.
59
00:06:30,380 --> 00:06:34,270
Sembra che ti sia perfettamente adattata
ai tuoi poteri da Princess Knight.
60
00:06:35,850 --> 00:06:38,780
Grazie, Vostra Maestà.
61
00:06:45,540 --> 00:06:47,450
Ch-Chieru...
62
00:06:47,680 --> 00:06:51,290
Che facciamo adesso?
Non siamo scappate via in tempo!
63
00:06:51,800 --> 00:06:55,540
È finita.
Non abbiamo via d'uscita.
64
00:06:55,540 --> 00:06:58,690
Che vita breve abbiamo avuto...
65
00:06:59,230 --> 00:07:03,280
Beh, almeno prima di morire
posso scrivere un'ultima poesia.
66
00:07:07,170 --> 00:07:09,370
Micio Micio Final Break!
67
00:07:09,370 --> 00:07:13,250
Qui però non ci sono gatti,
per cui beccatevi questi libri!
68
00:07:13,800 --> 00:07:15,620
Tutto bene, Doctor Yuni?
69
00:07:18,210 --> 00:07:19,820
Wow...
70
00:07:20,500 --> 00:07:24,460
Dato che Kasumi è un'investigatrice,
le ho chiesto d'indagare.
71
00:07:24,460 --> 00:07:25,820
Su cosa?
72
00:07:27,390 --> 00:07:28,470
Su questo.
73
00:07:28,470 --> 00:07:30,980
Ah! L'hai preso!
74
00:07:33,230 --> 00:07:36,110
Non è stato facile superare
tutto il servizio di guardia.
75
00:07:36,530 --> 00:07:41,940
Non sarei mai riuscita a entrare nel castello
senza le capacità da ladra di Tamaki.
76
00:07:41,940 --> 00:07:44,390
L-La storia della ladra è un segreto!
77
00:07:44,390 --> 00:07:48,810
E poi, io sono solo
una venditrice di taiyaki!
78
00:07:48,810 --> 00:07:49,850
Trovato.
79
00:07:50,670 --> 00:07:52,270
Allora? Cos'hai scoperto?
80
00:07:53,040 --> 00:07:57,510
Mmm... Non è la risposta a tutto,
81
00:07:58,040 --> 00:08:02,030
ma credo che ci siamo comunque
avvicinati di un passo alla verità.
82
00:08:02,690 --> 00:08:07,930
Dopo aver letto la mia tesi, Kasumi
ne è rimasta intrigata ed è venuta a parlarmi.
83
00:08:08,330 --> 00:08:12,430
Lì ho scoperto che anche lei
aveva vissuto strane esperienze.
84
00:08:15,330 --> 00:08:18,850
"Le Fondamentali Falsità
che si Celano nel Nostro Mondo".
85
00:08:19,310 --> 00:08:25,380
Kasumi e io abbiamo cominciato
a indagare sulle origini di questo regno,
86
00:08:25,930 --> 00:08:29,730
e alla fine siamo riuscite a trovare
uno spiraglio verso la verità.
87
00:08:30,560 --> 00:08:37,440
Ci chiedevamo perché ci fosse un membro della tribù
delle bestie sul trono di Landosol, una nazione di umani,
88
00:08:38,170 --> 00:08:43,580
e perché finora nessuno l'avesse trovato strano.
89
00:08:43,580 --> 00:08:47,330
Ora che ci penso...
Eustiana è della tribù delle bestie, giusto?!
90
00:08:48,670 --> 00:08:50,930
È difficile da credere,
91
00:08:51,920 --> 00:08:56,510
ma è possibile che ogni membro di questo regno
abbia subìto una manipolazione dei suoi ricordi.
92
00:08:57,060 --> 00:08:59,960
Eh? Eh?! Ma che significa?
93
00:09:00,750 --> 00:09:04,110
Questa tiara... vi sembra familiare?
94
00:09:06,410 --> 00:09:07,650
Non è quella di...
95
00:09:08,410 --> 00:09:13,200
Se ipotizziamo che la Eustiana
delle bestie sia un falso,
96
00:09:14,290 --> 00:09:17,800
allora chi è la vera Eustiana?
97
00:09:18,840 --> 00:09:23,110
E se fosse qualcuno che conosciamo?
98
00:09:24,320 --> 00:09:25,470
Yuuki!
99
00:09:26,110 --> 00:09:28,670
Piena potenza, al massimo!
100
00:09:30,120 --> 00:09:32,920
Princess Strike!
101
00:09:35,420 --> 00:09:37,750
Lì non ci sono ancora Shadow!
102
00:09:37,750 --> 00:09:38,990
Scappate finché potete!
103
00:09:38,990 --> 00:09:40,070
Grazie!
104
00:09:40,860 --> 00:09:45,130
Diventate budini!
105
00:09:49,950 --> 00:09:53,890
Non posso mangiare i miei budini così!
106
00:09:53,890 --> 00:09:57,360
Signorina Miyako, più tardi
te ne preparerò tanti.
107
00:09:57,360 --> 00:09:59,590
Davvero?!
108
00:09:59,980 --> 00:10:02,020
Allora ce la metterò tutta!
109
00:10:00,830 --> 00:10:03,130
Ah, Miyako... Hai trasformato
anche me in budino...
110
00:10:04,170 --> 00:10:05,420
Scappate!
111
00:10:05,420 --> 00:10:07,000
Fa' attenzione!
112
00:10:07,270 --> 00:10:08,590
Mio signore...
113
00:10:14,030 --> 00:10:15,460
Vado avanti!
114
00:10:16,040 --> 00:10:17,520
Signorina Pekorin!
115
00:10:18,030 --> 00:10:19,040
Andiamo!
116
00:10:19,040 --> 00:10:20,380
S-Sì!
117
00:10:28,560 --> 00:10:29,720
Kokkoro!
118
00:10:30,190 --> 00:10:31,290
Kokkoro!
119
00:10:31,770 --> 00:10:32,900
Kokkoro!
120
00:10:33,290 --> 00:10:34,470
Tutto bene?
121
00:10:34,470 --> 00:10:36,030
S-Scusatemi...
122
00:10:39,480 --> 00:10:41,020
Principessa Eustiana!
123
00:10:41,350 --> 00:10:43,820
Cosa sono questi mostri
che hanno invaso la città?
124
00:10:43,820 --> 00:10:44,900
Aiutateci!
125
00:10:44,900 --> 00:10:46,420
Fateci entrare nel castello!
126
00:10:54,110 --> 00:10:55,080
Karyl...
127
00:10:55,740 --> 00:10:56,630
Sì.
128
00:11:31,320 --> 00:11:32,610
Karyl?
129
00:11:34,200 --> 00:11:35,340
Ma...
130
00:11:36,430 --> 00:11:40,000
Ma... che ti è successo, Karyl?
131
00:11:48,210 --> 00:11:49,180
Karyl...
132
00:11:49,470 --> 00:11:51,690
Portami qualcosa di buono da bere.
133
00:11:54,900 --> 00:11:57,230
È pericoloso qui! Fatevi indietro!
134
00:12:00,940 --> 00:12:02,080
Presto!
135
00:12:42,710 --> 00:12:47,480
Abbiamo condiviso questo fato
fin dall'inizio... io e te.
136
00:12:51,360 --> 00:12:55,210
Ma adesso porrò fine... a tutto.
137
00:13:23,780 --> 00:13:25,090
Brutta...
138
00:13:25,090 --> 00:13:26,660
Va' via!
139
00:13:33,410 --> 00:13:34,990
State bene?
140
00:13:34,990 --> 00:13:36,620
Ah... Sì!
141
00:13:34,990 --> 00:13:37,860
Maledetto! Maledetto! Maledetto!
Maledetto! Maledetto! Maledetto!
142
00:13:37,860 --> 00:13:40,970
Yasuko! Abbiamo bisogno d'aiuto di là!
143
00:13:41,330 --> 00:13:43,600
Rimanete uniti!
144
00:13:43,600 --> 00:13:46,000
Collaborate l'uno con l'altro per restare vivi!
145
00:13:46,310 --> 00:13:48,250
Puoi contarci!
146
00:13:48,250 --> 00:13:51,370
Cavoli! Anche qui è chiuso.
147
00:13:51,780 --> 00:13:53,500
Non perdete la calma!
148
00:13:53,500 --> 00:13:57,130
Noi Nightmare vi proteggeremo a ogni costo!
149
00:13:57,130 --> 00:13:58,590
Sorellona Tomo!
150
00:13:59,330 --> 00:14:01,770
Matsuri! Per fortuna stai bene.
151
00:14:02,370 --> 00:14:03,620
In realtà...
152
00:14:04,550 --> 00:14:08,940
I nostri membri che erano nel servizio di sicurezza
del castello sono stati presi dagli Shadow.
153
00:14:09,900 --> 00:14:12,070
Il castello è pieno di Shadow
154
00:14:12,070 --> 00:14:14,870
e non ho nessuna idea di dove siano
il capitano e il vicecapitano.
155
00:14:17,820 --> 00:14:19,890
Vieni con me, Matsuri.
156
00:14:20,230 --> 00:14:22,760
È arrivato il momento di percorrere
la strada a cui siamo destinate.
157
00:14:34,700 --> 00:14:35,760
Mio signore!
158
00:14:36,280 --> 00:14:37,850
Non siete davvero...
159
00:14:41,840 --> 00:14:43,350
Proprio adesso...
160
00:14:43,960 --> 00:14:45,550
Spiriti del vento!
161
00:14:53,190 --> 00:14:54,240
Mio signore!
162
00:14:59,170 --> 00:15:01,910
Prendi questo, balordo!
163
00:15:03,870 --> 00:15:06,230
State tutti bene!
164
00:15:06,230 --> 00:15:07,580
Maestro!
165
00:15:07,580 --> 00:15:09,500
È ferito?
166
00:15:10,000 --> 00:15:12,650
No, non è ferito...
167
00:15:13,130 --> 00:15:14,370
Ma ha perso conoscenza...
168
00:15:16,010 --> 00:15:18,770
Eccoli! Eccoli!
Eccoli! Eccoli! Eccoli! Eccoli!
169
00:15:18,770 --> 00:15:21,140
Ce n'è un'intera orda!
170
00:15:21,140 --> 00:15:24,570
Yasuko! Dobbiamo andarcene di qui, e in fretta!
171
00:15:24,570 --> 00:15:26,610
Non finiscono più!
172
00:15:26,610 --> 00:15:29,380
Puoi correre, vero, scemo d'un figlio?!
173
00:15:29,770 --> 00:15:32,530
Certo! Dopotutto sono tuo figlio, mammina!
174
00:15:32,530 --> 00:15:35,280
Chiamami "mamma"!
175
00:15:58,280 --> 00:15:59,380
Lasciami andare!
176
00:15:59,680 --> 00:16:02,060
Lasciami andare!
177
00:16:04,170 --> 00:16:05,570
La Gilda dei Buongustai!
178
00:16:10,340 --> 00:16:12,150
Tutti quei giorni con la Gilda dei Buongustai...
179
00:16:16,590 --> 00:16:19,030
Le risate insieme... Le lacrime insieme...
180
00:16:20,280 --> 00:16:22,370
Tutti i cibi deliziosi che abbiamo mangiato insieme...
181
00:16:23,430 --> 00:16:26,800
Tutte quelle cose mi hanno salvata
quand'ero persa nell'oscurità.
182
00:16:35,310 --> 00:16:36,440
Karyl...
183
00:16:43,960 --> 00:16:45,260
Ti prego.
184
00:16:46,890 --> 00:16:50,940
Dimmi quali sono i tuoi veri sentimenti.
185
00:17:00,250 --> 00:17:02,950
Le lancette dell'orologio non possono tornare indietro.
186
00:17:32,730 --> 00:17:34,480
Ah... Ah...
187
00:17:34,720 --> 00:17:36,740
Test, test. Test.
188
00:17:36,740 --> 00:17:39,480
Davvero stai trasmettendo con quella?
189
00:17:39,480 --> 00:17:41,190
Sì, senza problemi.
190
00:17:41,190 --> 00:17:46,470
Ho dotato tutte le piccole pietre in giro
per Landosol di coscienza, proprio come Rosetta.
191
00:17:46,470 --> 00:17:48,740
Un circolo di amici!
192
00:17:49,090 --> 00:17:52,620
Riuscite a sentirmi, gente di Landosol?
193
00:17:52,920 --> 00:17:55,000
Sono Doctor Yuni.
194
00:17:55,260 --> 00:17:58,760
Sono iscritta all'Accademia Femminile di Santa Teresa.
195
00:17:59,280 --> 00:18:02,390
In questo momento Landosol
sta affrontando una crisi senza precedenti.
196
00:18:02,390 --> 00:18:06,300
Detto senza mezzi termini,
il futuro sembra oscuro.
197
00:18:06,780 --> 00:18:10,450
Però, anche nell'oscurità c'è la luce.
198
00:18:10,450 --> 00:18:11,600
Ehi, tu!
199
00:18:11,600 --> 00:18:15,160
Tu che te ne stai lì comoda
fingendo di essere la principessa Eustiana!
200
00:18:15,160 --> 00:18:18,670
Che ti credi di fare?!
Guarda che t'ammazzo!
201
00:18:17,110 --> 00:18:18,670
Ma che dicono?
202
00:18:19,020 --> 00:18:20,220
È là fuori.
203
00:18:21,550 --> 00:18:25,160
Colei che dovrebbe sedere
sul trono di Landosol...
204
00:18:26,310 --> 00:18:28,910
La vera principessa Eustiana.
205
00:18:29,560 --> 00:18:30,740
Non è possibile...
206
00:18:30,740 --> 00:18:32,920
Quindi quella principessa è falsa?
207
00:18:33,430 --> 00:18:35,660
E allora qual è quella vera?
208
00:18:36,770 --> 00:18:37,920
Karyl.
209
00:18:39,490 --> 00:18:41,800
Uccidili tutti.
210
00:19:40,140 --> 00:19:43,420
Scusatemi... Vostra Maestà.
211
00:19:44,320 --> 00:19:46,570
Non posso più continuare... così.
212
00:19:48,030 --> 00:19:49,910
Ridicolo...
213
00:19:50,930 --> 00:19:54,230
Una bambolina deve solo fare la brava bambolina!
214
00:20:09,790 --> 00:20:12,970
Basta... Basta, vi prego, Vostra Maestà!
215
00:20:12,970 --> 00:20:16,610
Non posso... Non voglio più continuare così!
216
00:20:16,610 --> 00:20:18,610
Vostra Maestà! Basta, vi prego!
217
00:20:18,610 --> 00:20:22,240
Non voglio più fare del male
a nessuno! A nessuno!
218
00:20:23,020 --> 00:20:25,860
Bastaaa!
219
00:20:32,650 --> 00:20:33,930
Distruggetemi.
220
00:20:35,960 --> 00:20:38,780
Qualcuno, per favore... Mi distrugga!
221
00:20:55,270 --> 00:20:56,760
Pekorin...
222
00:21:02,430 --> 00:21:03,740
Aiutami...
223
00:21:06,820 --> 00:21:10,510
Aiutami, Pekorin!
224
00:21:11,000 --> 00:21:12,460
Certo che ti aiuterò!
225
00:21:13,220 --> 00:21:14,410
Rosetta.
226
00:21:30,970 --> 00:21:34,070
Nel nome di Eustiana von Astraea,
227
00:21:34,070 --> 00:21:35,930
proteggerò tutti da te!
228
00:21:36,560 --> 00:21:37,700
E poi...
229
00:21:38,380 --> 00:21:40,520
mi riprenderò il mio regno!
230
00:23:36,890 --> 00:23:40,060
Menu 11 Coloro che non si arrendono
16242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.