All language subtitles for Versailles.s03e05-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,162 --> 00:00:33,709 Welkom terug. 2 00:00:59,480 --> 00:01:01,600 Ik vraag je geduld te hebben, Sire. 3 00:01:01,721 --> 00:01:04,362 Ik weet het. Alles komt goed. 4 00:01:04,964 --> 00:01:07,289 Maar Zijne Majesteit heeft behoeften. 5 00:01:07,823 --> 00:01:09,656 We zijn nu samen... 6 00:01:10,243 --> 00:01:13,623 en vanaf nu ben jij voor mij de enige die telt. 7 00:01:16,656 --> 00:01:18,536 Ziehier mijn belofte. 8 00:01:20,692 --> 00:01:24,317 Ik zal er alles aan doen om je te helpen je lot te vervullen. 9 00:01:24,438 --> 00:01:29,064 En eenieder die dat in de weg staat zullen we samen uitschakelen. 10 00:01:40,294 --> 00:01:41,896 Heren. 11 00:01:43,120 --> 00:01:47,479 Verwelkom Mme de Maintenon als permanent lid van de Raad. 12 00:01:50,919 --> 00:01:52,599 En nu aan het werk. Louvois? 13 00:01:52,759 --> 00:01:54,199 Volgens onze waarnemers... 14 00:01:54,320 --> 00:01:57,400 hebben Straatsburg en Luxemburg hun verdediging versterkt. 15 00:01:57,521 --> 00:02:00,392 Een reden voor Leopold om het akkoord te verwerpen. 16 00:02:00,513 --> 00:02:04,315 Geef het bevel om 's nachts enkele kanonschoten op de muren te lossen... 17 00:02:04,436 --> 00:02:08,348 zodat de burgers hun Heer vrezen en Leopold minder aan Spanje denkt. 18 00:02:08,469 --> 00:02:09,943 Uitstekend idee, Sire. 19 00:02:10,064 --> 00:02:12,879 Marchal, wat weten we meer over onze ongewenste bezoeker? 20 00:02:13,000 --> 00:02:17,093 Het lijkt erop dat monseigneur di Marco een vlekkeloos verleden heeft. 21 00:02:17,978 --> 00:02:20,431 Waarom heeft het Vaticaan hem gestuurd? 22 00:02:20,759 --> 00:02:22,750 Wijk niet van zijn zijde, Bontemps. 23 00:02:23,564 --> 00:02:24,778 Goed, Sire. 24 00:02:24,899 --> 00:02:26,739 Hebt u goed nieuws, Colbert? 25 00:02:27,542 --> 00:02:32,358 Een vertegenwoordiger uit het Oosten belooft ons ongekende rijkdommen. 26 00:02:32,479 --> 00:02:34,280 Hij komt uit het Ottomaanse rijk. 27 00:02:34,956 --> 00:02:36,167 Interessant. 28 00:02:36,288 --> 00:02:41,030 Voor een bloeiende economie moeten we verder kijken dan religie en afkomst. 29 00:02:42,295 --> 00:02:43,522 Uit de weg. 30 00:02:43,643 --> 00:02:46,759 Ik eis de koning te zien. Onmiddellijk. 31 00:02:46,880 --> 00:02:48,636 Respecteer uw koningin. 32 00:02:48,756 --> 00:02:50,709 De Raad is in vergadering, Majesteit. 33 00:02:50,842 --> 00:02:53,802 Naar de hel met het protocol, ik wil mijn man spreken. 34 00:02:55,231 --> 00:02:58,918 Ik hoop dat u een goede reden hebt voor dit vertoon. 35 00:02:59,710 --> 00:03:02,322 Oordeel nadat u naar me geluisterd hebt. 36 00:03:14,078 --> 00:03:17,628 Hare Majesteit is vastbesloten het geduld van de koning te testen. 37 00:03:17,749 --> 00:03:20,699 Ik weiger uw misprijzen nog langer te verdragen. 38 00:03:20,820 --> 00:03:25,052 Uw waarde is puur symbolisch. U bent onze levende band met Spanje. 39 00:03:25,173 --> 00:03:28,259 Ik ben uw vrouw, geen pasmunt. 40 00:03:28,380 --> 00:03:30,202 U bent een garantie... 41 00:03:30,323 --> 00:03:33,404 maar uw verraad heeft elke relatie onmogelijk gemaakt. 42 00:03:33,803 --> 00:03:36,358 U durft spreken van verraad? 43 00:03:36,479 --> 00:03:39,324 U hebt me vernederd voor het hof... 44 00:03:39,445 --> 00:03:41,644 steeds opnieuw, door uw hoeren te neuken. 45 00:03:41,804 --> 00:03:44,196 U verraadt me van begin af aan... 46 00:03:44,317 --> 00:03:48,037 en bij de eerste misstap, wilt u zich van mij ontdoen. 47 00:03:52,764 --> 00:03:55,484 Ik deelde het bed met Leopold. Ik heb gezondigd. 48 00:03:55,644 --> 00:03:57,685 Ik ben gekomen om dat op te biechten... 49 00:03:58,500 --> 00:04:00,605 maar ik heb de troon niet verraden. 50 00:04:02,445 --> 00:04:04,645 Daarom wilde ik u zien... 51 00:04:04,805 --> 00:04:07,805 om u de waarheid te vertellen en mijn excuses aan te bieden. 52 00:05:29,960 --> 00:05:33,421 Wat is er gebeurd? Hoe voelt u zich? 53 00:05:34,488 --> 00:05:36,288 Niemand wil me iets zeggen. 54 00:05:36,448 --> 00:05:39,969 Ik ben alleen maar duizelig geworden, ongetwijfeld mijn maandstonden. 55 00:05:40,729 --> 00:05:42,158 Wat een opluchting. 56 00:05:42,849 --> 00:05:45,649 Het overviel me maar ik voel me nu veel beter. 57 00:05:46,427 --> 00:05:48,541 Wilt u alstublieft in bed blijven? 58 00:05:48,662 --> 00:05:51,516 Hare Majesteit had al bloedzuigers genoeg. 59 00:05:51,637 --> 00:05:53,052 Vervloekte doktoren. 60 00:05:54,816 --> 00:05:58,074 Liselotte, was iedereen maar als u, hier in Versailles. 61 00:05:58,769 --> 00:06:00,689 Er is niets bijzonders aan mij. 62 00:06:01,910 --> 00:06:03,850 Hebt u de koning gesproken? 63 00:06:05,733 --> 00:06:07,755 Ik ben misschien wel te eerlijk geweest. 64 00:06:08,067 --> 00:06:09,450 Hoe heeft hij gereageerd? 65 00:06:10,983 --> 00:06:15,483 Nu maakt hij zich zeker vrolijk over mij. - Nee, zover zal hij niet gaan. 66 00:06:18,050 --> 00:06:20,370 Mijn beste, wat zou ik doen zonder jou? 67 00:06:42,891 --> 00:06:47,131 Ik hoop dat u het naar uw zin hebt in Versailles, Monseigneur. 68 00:06:47,882 --> 00:06:51,322 Mijn orde geeft niet om materiële zaken. 69 00:06:52,793 --> 00:06:55,972 Aarzel niet het te vragen als ik je ergens mee kan helpen. 70 00:06:56,093 --> 00:06:59,013 U moet de groeten hebben van Kardinaal Leto, Bontemps. 71 00:07:00,176 --> 00:07:02,732 Wij hebben elkaar nooit ontmoet. 72 00:07:02,853 --> 00:07:05,333 Toch hebben jullie al lang een overeenkomst. 73 00:07:07,830 --> 00:07:10,732 Waarom bent u gekomen? - Uit voorzorg. 74 00:07:14,132 --> 00:07:15,919 U kunt terugkeren naar Rome... 75 00:07:16,040 --> 00:07:18,573 en de kardinaal zeggen dat het niet nodig is. 76 00:07:19,002 --> 00:07:21,814 U hebt het vertrouwen van het Vaticaan verloren. 77 00:07:22,893 --> 00:07:25,093 De hertog van Orleans werd te vervelend. 78 00:07:26,353 --> 00:07:27,572 En u... 79 00:07:27,693 --> 00:07:29,173 te onvoorzichtig. 80 00:07:34,293 --> 00:07:35,691 De koning. 81 00:07:44,294 --> 00:07:47,094 Het is dus officieel. - Het heeft er de schijn van. 82 00:07:48,174 --> 00:07:51,254 Ze kleedt zich als de maîtresse van een koning. 83 00:07:51,414 --> 00:07:53,534 De stof getuigt niet van de beste smaak. 84 00:07:54,054 --> 00:07:56,433 Ik denk niet dat nederigheid nog aan de orde is. 85 00:07:56,554 --> 00:07:59,434 Altijd al had ze iets van een wolvin. 86 00:08:01,494 --> 00:08:05,306 Hoe onbeschoft haar aan zijn zijde te laten paraderen nu de koningin lijdt. 87 00:08:06,686 --> 00:08:08,974 Hij doet dat om mij te vernederen. 88 00:08:09,095 --> 00:08:11,424 Het kan niet dat hij haar echt begeert. 89 00:08:11,545 --> 00:08:14,213 Ze is oud, heeft geen uitstraling en is onvruchtbaar. 90 00:08:14,334 --> 00:08:16,277 Hij wil met mij naar bed, ik weet dat. 91 00:08:16,398 --> 00:08:18,996 Als de koning je gewild had dan had hij je gehad. 92 00:08:21,811 --> 00:08:26,494 Zoals u ziet Bayim Barek is er geen tekort aan zijde of specerijen in Versailles. 93 00:08:26,615 --> 00:08:30,825 Ik heb meer te bieden, Majesteit. Een handelsnetwerk. 94 00:08:30,946 --> 00:08:32,776 Een commerciële infrastructuur. 95 00:08:32,936 --> 00:08:36,752 De controle over de handel met Europa zou een financiële meevaller zijn. 96 00:08:36,873 --> 00:08:39,296 We kunnen exotische goederen sturen... 97 00:08:39,456 --> 00:08:43,055 vanuit Perzië, het Verre Oosten en verder naar Frankrijk. 98 00:08:43,176 --> 00:08:47,527 En Frankrijk kan via dezelfde kanalen zijn goederen naar Azië exporteren. 99 00:08:51,652 --> 00:08:53,612 Kunnen jullie ons alleen laten? 100 00:09:02,097 --> 00:09:04,217 Een Ottomaans gezant te Versailles. 101 00:09:04,405 --> 00:09:07,537 Een bewijs van moed of van dwaasheid. 102 00:09:08,177 --> 00:09:11,337 Mijn aanbod is oprecht. - Speel geen spelletje, Barek. 103 00:09:12,617 --> 00:09:13,937 Waarom ben je hier? 104 00:09:15,982 --> 00:09:20,615 Sultan Mehmed deelt uw afkeer voor keizer Leopold. 105 00:09:21,411 --> 00:09:24,958 Hij hoopt dat de vijand van zijn vijand, zijn vriend wordt. 106 00:09:26,098 --> 00:09:30,578 Hij wil Wenen binnenvallen en hoopt op uw steun. 107 00:09:31,332 --> 00:09:35,113 Hij wil dus dat ik de Muzelmannen steun tegen een Christen land. 108 00:09:35,234 --> 00:09:40,679 De grootvader van Zijne Majesteit haalde voordeel uit zijn verbond met sultan Ahmed. 109 00:09:47,255 --> 00:09:51,852 Onderhandel verder maar in alle discretie. 110 00:09:51,973 --> 00:09:54,019 Ik zal ten gepaste tijde antwoorden. 111 00:10:31,460 --> 00:10:33,940 De gevangenisdirecteur is terecht. 112 00:10:35,180 --> 00:10:37,621 Wat heeft hij gezegd? - Hij is dood. 113 00:10:38,021 --> 00:10:40,581 De buik opengehaald met een mes. 114 00:10:41,981 --> 00:10:45,661 Omdat we met hem spraken. - Waarschijnlijk. 115 00:10:47,496 --> 00:10:51,381 Hij kende de waarheid. Daarom werd hij uit de weg geruimd. 116 00:10:52,130 --> 00:10:55,291 Iemand weet dat we naderbij komen. Iemand houdt ons in de gaten. 117 00:10:55,412 --> 00:10:57,892 Als dat zo is zou ik het weten. 118 00:11:00,217 --> 00:11:01,670 U vergeet Bontemps. 119 00:11:02,382 --> 00:11:04,585 Alleen hij kende de directeur. 120 00:11:04,706 --> 00:11:06,586 Dat maakt van hem geen moordenaar. 121 00:11:06,742 --> 00:11:10,422 Hij verborg een voorwerp in het krot om me te misleiden. 122 00:11:10,662 --> 00:11:14,022 En over de zaak Macquart loog hij, net als mijn broer. 123 00:11:14,182 --> 00:11:16,382 Bontemps is niet in staat om te moorden. 124 00:11:16,824 --> 00:11:18,769 Ook niet op bevel van de koning? 125 00:11:19,102 --> 00:11:22,462 Zo'n verzoek is eerder mijn bevoegdheid. 126 00:11:23,222 --> 00:11:25,831 Tenzij Lodewijk je in onwetendheid wil houden. 127 00:11:28,955 --> 00:11:33,274 Bontemps is tot alles bereid om de koning te beschermen, nietwaar? 128 00:11:36,143 --> 00:11:38,623 We moeten onmiddellijk met hen gaan praten. 129 00:11:42,343 --> 00:11:44,333 Nee, de fase van vragen is voorbij. 130 00:11:44,454 --> 00:11:48,214 Precies. Twee mannen zijn dood en ik wil de derde niet zijn. 131 00:11:48,863 --> 00:11:52,809 Reden te meer om de koning in te lichten. - Ik vertrouw hem niet. 132 00:12:01,384 --> 00:12:02,984 Weet je iets meer over de dolk? 133 00:12:05,384 --> 00:12:08,264 "Diabolimors" heeft een Bijbelse betekenis. 134 00:12:08,424 --> 00:12:09,624 Ja, maar het symbool? 135 00:12:12,744 --> 00:12:14,344 Het is ons enig spoor. 136 00:12:19,025 --> 00:12:22,425 Beste Françoise, u liet niet in uw kaarten kijken. 137 00:12:22,704 --> 00:12:26,249 Ik probeer een nieuwe stijl. - Om uw nieuwe status vieren? 138 00:12:26,370 --> 00:12:29,038 Ik ben vereerd door het vertrouwen dat de koning me schenkt. 139 00:12:29,159 --> 00:12:30,504 Ik ben er blij om, geloof me. 140 00:12:30,625 --> 00:12:32,865 Tijdens uw afwezigheid werd hij een beetje... 141 00:12:33,025 --> 00:12:34,604 ongeduldig met ons. 142 00:12:34,725 --> 00:12:37,865 Met de edelen aan het hef? - Met de Protestanten aan het hof. 143 00:12:38,105 --> 00:12:41,144 Hij liet Augustin de Puy zonder reden opsluiten. 144 00:12:41,265 --> 00:12:45,128 De koning heeft altijd een reden. - Dan had hij ongelijk. 145 00:12:46,025 --> 00:12:49,225 Soms is het beter zijn mening voor zichzelf te houden, hertogin. 146 00:12:49,346 --> 00:12:51,226 Françoise, ik ben het maar hoor. 147 00:12:51,347 --> 00:12:53,744 Ik vraag enkel de arme Augustin te verdedigen. 148 00:12:53,865 --> 00:12:57,053 Ik kan de koning niet lastig vallen. Hij heeft al zorgen genoeg. 149 00:12:57,174 --> 00:12:59,666 Hij moet ophouden om voor God te spelen. 150 00:12:59,787 --> 00:13:02,825 Ik herinner je eraan dat hij hier Zijn vertegenwoordiger is. 151 00:13:02,946 --> 00:13:05,505 Waarom voelt hij zich dan bedreigd door de Protestanten? 152 00:13:05,626 --> 00:13:07,337 Misschien is het de wil van God. 153 00:13:07,707 --> 00:13:10,316 Ik kan noch voor de één noch voor de andere spreken. 154 00:13:11,907 --> 00:13:14,787 Mijn God... wat is er met u gebeurd? 155 00:13:14,947 --> 00:13:17,227 Ik heb aanvaard wie ik was... 156 00:13:17,348 --> 00:13:19,986 Ik weet wie u was. - ..en wie ik nu moet zijn. 157 00:13:20,107 --> 00:13:21,867 U was een van de onzen. 158 00:13:22,507 --> 00:13:25,627 Het is belachelijk zijn eigen geschiedenis te ontkennen. 159 00:13:35,431 --> 00:13:36,987 Gaat het beter met de koningin? 160 00:13:37,108 --> 00:13:40,668 Haar toestand is stabiel. De dokter denkt dat ze zal genezen. 161 00:13:40,789 --> 00:13:43,992 Ze voelt zich onderdrukt. - We hebben allen een kruis te dragen. 162 00:13:44,748 --> 00:13:46,348 Wat is de uwe, Madame? 163 00:13:46,508 --> 00:13:48,908 Ik bied mijn u excuses aan, Sire. 164 00:13:50,197 --> 00:13:53,955 Toch geen nieuwe geheimen, hoop ik. - Nee, maar ik heb me vergist. 165 00:13:55,148 --> 00:13:57,589 Om het koninkrijk van God binnen te treden... 166 00:13:58,549 --> 00:14:00,269 moet je opnieuw geboren worden. 167 00:14:01,149 --> 00:14:03,469 Pas nu weet ik hoe het moet. 168 00:14:04,509 --> 00:14:08,629 Om me te ontdoen van mijn zonden, moet ik mijn verleden verwerpen. 169 00:14:09,829 --> 00:14:11,509 Mijn zonden kwamen aan het licht. 170 00:14:12,041 --> 00:14:15,749 Die sombere dagen dateren van toen ik Protestant was. 171 00:14:15,909 --> 00:14:18,188 Ik dank de Heer voor uw bekering. 172 00:14:18,309 --> 00:14:19,590 U hebt gelijk. 173 00:14:20,709 --> 00:14:23,550 Zij durven uw goddelijke status in vraag stellen. 174 00:14:24,510 --> 00:14:27,710 Mr de Puy heeft gezegd hoe zij allemaal daarover denken. 175 00:14:29,150 --> 00:14:33,157 Maar u weet beter dan wie ook dat u door God uitverkoren werd. 176 00:14:37,110 --> 00:14:40,219 De tijd is misschien wel aangebroken om het hen te tonen. 177 00:14:45,190 --> 00:14:48,071 Twee jaar geleden vertrok een galjoen naar Amerika. 178 00:14:48,431 --> 00:14:52,911 Dat schip leek stevig, zeewaardig volgens de kapitein. 179 00:14:53,936 --> 00:14:56,335 Dat ondanks de aanwezigheid van wat houtworm. 180 00:14:56,456 --> 00:14:57,826 Niet echt veel. 181 00:14:58,391 --> 00:15:02,591 Enkele larven, die beschouwd werden als onschuldige verstekelingen. 182 00:15:03,951 --> 00:15:08,391 Het schip stak moeiteloos de oceaan over maar op de terugreis... 183 00:15:08,551 --> 00:15:12,271 bij het bijzetten van de zeilen, brak de hoofdmast af. 184 00:15:12,392 --> 00:15:16,432 Niet door houtworm maar door dikke houtwormkevers. 185 00:15:16,592 --> 00:15:20,792 Het schip was aangetast, kapotgeknaagd van binnenuit. 186 00:15:22,552 --> 00:15:27,152 De kapitein had ze moeten verdelgen vooraleer af te varen... 187 00:15:28,832 --> 00:15:31,352 simpelweg door enkele planken te vervangen. 188 00:15:33,806 --> 00:15:37,231 Hij maakte de fout de dreiging te negeren... 189 00:15:38,588 --> 00:15:40,753 hoe miniem die ook leek... 190 00:15:42,087 --> 00:15:43,887 en riskeerde daardoor een plaag. 191 00:15:48,673 --> 00:15:51,953 Ik wil de kwestie van de Protestanten dringend aanpakken. 192 00:15:52,113 --> 00:15:55,753 Ik wil een volledige lijst van hen die hier verblijven. 193 00:15:58,195 --> 00:16:02,769 Nochtans lijken ze volgzaam en loyaal. 194 00:16:02,890 --> 00:16:07,234 Hun geloof is een privé aangelegenheid. Iets tussen hen en God. 195 00:16:07,355 --> 00:16:09,673 Ze verwerpen de natuurlijke orde der dingen... 196 00:16:09,794 --> 00:16:11,874 het gezag van priesters, van de paus... 197 00:16:12,034 --> 00:16:14,553 en van de koning als vertegenwoordiger van God. 198 00:16:14,674 --> 00:16:17,394 Elke Hugenoot is een bedreiging want hij heeft hetzelfde geloof... 199 00:16:17,554 --> 00:16:18,994 als Willem van Oranje. 200 00:16:21,674 --> 00:16:22,874 Niettemin... 201 00:16:23,674 --> 00:16:27,755 mag ik Zijne Majesteit de raad geven om genadig te blijven... 202 00:16:27,915 --> 00:16:30,115 al was het maar om fiscale redenen. 203 00:16:30,835 --> 00:16:32,835 En ik herinner zijne Majesteit eraan... 204 00:16:32,995 --> 00:16:37,915 dat de huidige wetgeving de vrijheid van godsdienst garandeert. 205 00:16:38,515 --> 00:16:40,936 Waarom zijn jullie zo ongerust, heren? 206 00:16:41,057 --> 00:16:44,097 Ik ben een redelijk mens. Ik wil niet wreed zijn. 207 00:16:44,435 --> 00:16:47,075 Het gaat erom hen hun dwaling te laten inzien... 208 00:16:47,315 --> 00:16:50,561 en hen terug te leiden naar de enige echte Kerk. 209 00:16:50,682 --> 00:16:51,955 Precies. 210 00:16:52,076 --> 00:16:55,591 Maak een lijst van alle ondernemingen geleid door Protestanten... 211 00:16:55,712 --> 00:16:59,994 en zeg hen dat de koning hen beter zal gezind zijn als ze zich bekeren. 212 00:17:01,996 --> 00:17:03,396 En als ze weigeren? 213 00:17:05,751 --> 00:17:07,916 Ze hebben hun lot in eigen handen. 214 00:17:12,678 --> 00:17:16,636 Moeten we nu aanvaarden dat een vrouw de voornaamste raadgever van de koning is. 215 00:17:16,757 --> 00:17:18,197 Ik zie het probleem niet. 216 00:17:18,357 --> 00:17:21,599 Ik voorzie verbazing als hij onze raad blijf weigeren. 217 00:17:21,720 --> 00:17:23,836 Daardoor zullen we meer moeten werken. 218 00:17:23,957 --> 00:17:27,077 Elke minuut van mijn leven werk ik in dienst van de koning. 219 00:17:27,237 --> 00:17:30,357 Ik erken dat we waakzaam moeten blijven. 220 00:17:30,517 --> 00:17:32,796 Waakzaam? We zouden moeten in opstand komen. 221 00:17:32,917 --> 00:17:36,637 Het Edict van Nantes beschermt die kwetsbare minderheden. 222 00:17:36,797 --> 00:17:40,917 Als de koning die niet meer erkent, wie weet wat er dan gebeurt. 223 00:17:47,638 --> 00:17:49,518 Bepleit jij een opstand? 224 00:17:50,878 --> 00:17:52,975 Ik zou graag zien dat de Raad... 225 00:17:53,096 --> 00:17:55,503 godsdienstfantisme en onverdraagzaamheid verwerpt. 226 00:17:56,758 --> 00:17:58,541 De koning heeft zijn redenen. 227 00:17:58,662 --> 00:18:01,102 Onze rol is zijn taak gemakkelijker te maken. 228 00:18:01,521 --> 00:18:03,638 Onze rol is te doen wat juist is. 229 00:18:08,279 --> 00:18:11,799 Een ogenblik, mr Bontemps? - Ik heb veel te doen. 230 00:18:11,959 --> 00:18:14,479 Ik wilde u op de hoogte brengen van een moord. 231 00:18:19,959 --> 00:18:24,999 Kent u de directeur van de Bastille? - Hoe belangt mij dat aan? 232 00:18:25,879 --> 00:18:29,719 Misschien kent u iemand die hem dood wenste. 233 00:18:30,194 --> 00:18:32,439 Dat zullen er velen zijn, gezien zijn beroep. 234 00:18:32,560 --> 00:18:33,959 Moet ik u eraan herinneren... 235 00:18:34,080 --> 00:18:37,559 dat je job eerst en vooral is de koninklijke familie te beschermen? 236 00:18:37,680 --> 00:18:39,360 Dat is het altijd geweest. 237 00:18:39,960 --> 00:18:41,760 De koningin is ziek geworden. 238 00:18:41,920 --> 00:18:44,680 Hebt u de mogelijkheid van vergiftiging uitgesloten? 239 00:18:45,680 --> 00:18:47,240 Nog een goeiedag, mr Marchal. 240 00:18:51,440 --> 00:18:53,360 De dood van de duivel... 241 00:18:53,880 --> 00:18:56,130 Ik heb daarover gelezen tijdens mijn studies. 242 00:18:56,400 --> 00:18:58,481 Komt dat voor in de Bijbel? 243 00:18:58,641 --> 00:19:00,561 Er wordt allusie op gemaakt... 244 00:19:00,721 --> 00:19:03,081 maar het echte verhaal staat in de Apokriefen... 245 00:19:03,961 --> 00:19:09,640 een verzameling heilige teksten die de Kerk problematisch vindt. 246 00:19:10,481 --> 00:19:12,001 Maar dat symbool... 247 00:19:14,001 --> 00:19:17,441 Bent u het ooit tegen gekomen? - In de archieven van het Vaticaan. 248 00:19:17,562 --> 00:19:19,550 Het is het symbool van een oude sekte. 249 00:19:19,671 --> 00:19:23,162 De ridders van Damas, uit de tijd van de derde kruistocht. 250 00:19:23,842 --> 00:19:27,002 Een geheime sekte met maar één doel... 251 00:19:27,322 --> 00:19:31,361 de Katholieke Kerk beschermen en haar vijanden uit de weg ruimen. 252 00:19:31,482 --> 00:19:32,962 Volledig straffeloos. 253 00:20:24,244 --> 00:20:27,004 Waarvoor bidt u, mr Bontemps? 254 00:20:32,444 --> 00:20:34,684 Opdat Hij me zou verlossen van het kwade. 255 00:20:37,005 --> 00:20:39,085 Ik zou de gevangene willen zien. 256 00:20:42,085 --> 00:20:44,125 Ik weiger hier daarover te praten. 257 00:20:45,325 --> 00:20:48,165 Niet nodig om te praten, u moet enkel luisteren. 258 00:20:48,405 --> 00:20:50,256 Nee, u gaat naar mij luisteren. 259 00:20:51,885 --> 00:20:53,485 Ik leid dit paleis. 260 00:20:53,855 --> 00:20:57,645 Ik dien alleen de koning, niemand anders. 261 00:20:58,405 --> 00:21:03,085 Er bestaat een hogere macht waaraan wij ons niet kunnen onttrekken. 262 00:21:03,846 --> 00:21:08,046 U begeleidt me naar de gevangenis zodra het mogelijk is. 263 00:21:18,486 --> 00:21:19,926 Wij zijn hier samen... 264 00:21:20,086 --> 00:21:23,054 om eer te betuigen aan onze vriend, Olivier... 265 00:21:24,486 --> 00:21:26,647 die ons op wrede wijze ontnomen werd. 266 00:21:28,447 --> 00:21:30,327 Wij vragen U, Heer... 267 00:21:31,207 --> 00:21:32,647 zijn ziel te beschermen... 268 00:21:33,367 --> 00:21:36,486 en Uw goedertierenheid over zijn familie te laten welgevallen. 269 00:21:36,607 --> 00:21:37,812 Amen. 270 00:21:51,208 --> 00:21:52,488 Dat komt van het paleis. 271 00:21:53,248 --> 00:21:55,048 Een waarschuwing. 272 00:22:00,459 --> 00:22:03,848 Hij laat ons bloeden, doodt onze vrienden en wil dat wij ons bekeren? 273 00:22:04,008 --> 00:22:07,288 Het is een loos dreigement. - We weten waartoe hij in staat is. 274 00:22:07,439 --> 00:22:09,110 We moeten weigeren te gehoorzamen. 275 00:22:09,231 --> 00:22:10,992 Jeanne... - Wat ga je doen? 276 00:22:11,113 --> 00:22:13,575 Je geloof verzaken om de koning te plezieren? 277 00:22:13,696 --> 00:22:16,689 Aan het werk. - Zolang we er nog hebben. 278 00:22:29,209 --> 00:22:32,009 Ik zal de gevangene alleen ondervragen. 279 00:22:33,449 --> 00:22:36,849 Waarom is hij vastgebonden? - Voor zijn veiligheid. 280 00:22:37,449 --> 00:22:39,169 U kunt buiten wachten. 281 00:22:42,450 --> 00:22:44,970 Heel mijn leven heb ik die man beschermd... 282 00:22:45,410 --> 00:22:47,930 niet om hem nu te zijn lijden. 283 00:22:48,654 --> 00:22:50,970 Zal de koning weldra ophouden me te folteren? 284 00:22:51,130 --> 00:22:54,410 De koning is niet op de hoogte en dat is maar goed ook. 285 00:23:03,850 --> 00:23:07,211 Wat een verrassing. - Ik heb je draaimolen begrepen. 286 00:23:07,451 --> 00:23:09,413 En je nodigt jezelf uit aan mijn tafel? 287 00:23:09,971 --> 00:23:13,011 Jij nodigde die Roomse prelaat uit, hé? 288 00:23:13,651 --> 00:23:14,851 Waarom zou ik dat doen? 289 00:23:15,251 --> 00:23:18,360 Jij staat dichter bij het Vaticaan dan je laat uitschijnen. 290 00:23:18,481 --> 00:23:21,715 Je ongebreidelde fantasie maakt je paranoïde. 291 00:23:21,851 --> 00:23:23,468 Antwoord op mijn vraag. 292 00:23:23,589 --> 00:23:27,081 Ik benoemde je in de Raad omdat je eindelijk blijk gaf van maturiteit. 293 00:23:27,202 --> 00:23:28,691 Laat het me niet beklagen. 294 00:23:29,451 --> 00:23:32,971 Waarom laat het Vaticaan de man met het ijzeren masker opsluiten? 295 00:23:33,092 --> 00:23:37,674 Beste Philippe, sedert je val, ben je onvoorspelbaar geworden. 296 00:23:37,799 --> 00:23:40,783 Soms verontrust je me. Je moet je herpakken. 297 00:23:41,412 --> 00:23:44,732 Ik wil je aan mijn zijde, niet om hersenschimmen na te jagen. 298 00:23:45,812 --> 00:23:48,233 Ik ben je aan het verliezen, broer. 299 00:23:49,692 --> 00:23:53,498 Het spijt me maar ik ben het die jou aan het verliezen ben, broer. 300 00:23:59,532 --> 00:24:01,932 Kunnen we echt niets doen? 301 00:24:03,117 --> 00:24:06,557 Aanvaard de wereld zoals hij is en blijf glimlachen. 302 00:24:07,133 --> 00:24:08,773 We kunnen niet anders. 303 00:24:08,933 --> 00:24:13,122 Ik haat het op een lijst te staan, maar ik maak me zorgen over mijn neef. 304 00:24:13,243 --> 00:24:17,653 Zijn toekomst staat op het spel door een enkele Katholieke pennenstreek. 305 00:24:18,320 --> 00:24:21,464 Die van hem maar ook van vele Protestantse ondernemers. 306 00:24:22,306 --> 00:24:24,010 Daarom overigens heb ik overwogen, 307 00:24:24,131 --> 00:24:27,091 om niet door te gaan om me op gelijke voet te stellen. 308 00:24:29,654 --> 00:24:31,732 Je zou toch Protestant worden? 309 00:24:32,362 --> 00:24:33,732 Wel... 310 00:24:35,091 --> 00:24:37,494 niet in de huidige omstandigheden. 311 00:24:39,094 --> 00:24:43,134 De enige logische oplossing is dat u zich tot het Katholicisme bekeert. 312 00:24:44,494 --> 00:24:46,575 Blijkbaar kent u me helemaal niet. 313 00:24:47,855 --> 00:24:50,975 Ik denk te kunnen stellen dat ik u heel intiem ken. 314 00:24:51,904 --> 00:24:55,045 We sliepen samen maar dat geeft je geen toegang tot mijn ziel. 315 00:24:56,895 --> 00:25:01,262 Maar als wij zouden trouwen voor de Katholieke Kerk 316 00:25:01,935 --> 00:25:04,535 zou uw positie aan het hof versterkt worden. 317 00:25:05,535 --> 00:25:06,891 Ik heb geen man nodig... 318 00:25:07,012 --> 00:25:10,612 en al was u de laatste man op aarde dan trouwde ik niet met u. 319 00:25:15,616 --> 00:25:18,780 De beroemde schoenmaker, alleen in het paleis. 320 00:25:19,136 --> 00:25:21,696 Ben je verdwaald? - Nee. 321 00:25:21,910 --> 00:25:23,110 In feite... 322 00:25:23,816 --> 00:25:25,655 zoek ik de hertog van Orleans. 323 00:25:25,776 --> 00:25:28,136 Misschien kan ik u helpen? - Wel... 324 00:25:30,176 --> 00:25:32,376 ik ben een loyale Franse burger, meneer. 325 00:25:32,976 --> 00:25:35,016 Ik dien het paleis zo goed ik kan. 326 00:25:36,339 --> 00:25:39,257 Maar ik vrees mijn bedrijf te verliezen, 327 00:25:40,217 --> 00:25:41,777 omdat ik Protestant ben. 328 00:25:42,963 --> 00:25:45,816 U hebt geluk, jongen. - Ja? 329 00:25:45,937 --> 00:25:49,337 Ik zou graag laarzen bestellen voor de hele infanterie. 330 00:25:50,737 --> 00:25:55,817 Dat zou een eer zijn, meneer. - Het contract is voor u, voor altijd. 331 00:25:56,697 --> 00:25:59,400 Als u aanvaardt zich te bekeren. 332 00:26:14,658 --> 00:26:18,538 Heb je de hertog van Orleans gesproken? - Dat dient nergens toe. 333 00:26:18,698 --> 00:26:22,178 Er is maar één oplossing. - Jammer. 334 00:26:23,178 --> 00:26:24,578 We komen er wel uit. 335 00:26:24,738 --> 00:26:27,779 Ik kreeg een bestelling voor een gedeelte van het leger. 336 00:26:28,779 --> 00:26:30,259 Een contract voor jaren. 337 00:26:34,499 --> 00:26:35,749 Maar? 338 00:26:44,139 --> 00:26:45,389 Guillaume ? 339 00:26:46,099 --> 00:26:47,567 Zou je je geloof afzweren? 340 00:26:47,819 --> 00:26:49,139 Luister eens even. 341 00:26:49,307 --> 00:26:52,388 Ik kan het niet geloven. - Het zijn maar enkele woorden. 342 00:26:53,126 --> 00:26:55,420 Enkele woorden, maar wel voor God. 343 00:26:55,580 --> 00:26:58,580 We moeten realistisch zijn om rampspoed te vermijden. 344 00:26:58,740 --> 00:27:00,706 Je zou de waarden van vader verraden. 345 00:27:00,827 --> 00:27:04,307 Hij was een zakenman. Hij kende het systeem. 346 00:27:05,260 --> 00:27:08,377 Ja, maar hij wist dat principes belangrijker waren dan geld. 347 00:27:08,498 --> 00:27:11,159 Ik zou het niet doen voor mezelf Ik denk aan ons volk. 348 00:27:11,280 --> 00:27:15,030 Ze waren loyaal in moeilijke tijden. Ik probeer hun job te vrijwaren. 349 00:27:15,151 --> 00:27:16,656 Ze zullen erkentelijk zijn. 350 00:27:17,861 --> 00:27:19,621 Hun job zal je worst wezen. 351 00:27:21,756 --> 00:27:23,383 Je doet het voor jezelf. 352 00:27:24,381 --> 00:27:25,953 Jij wilt rijk worden. 353 00:27:26,074 --> 00:27:29,029 Het enige wat telt voor jou is je plaats in Versailles. 354 00:27:36,581 --> 00:27:38,501 Ik weiger toe te geven aan chantage. 355 00:27:39,581 --> 00:27:42,503 Als je nog iets van een hart over hebt zou je dat ook doen. 356 00:27:59,634 --> 00:28:03,901 Welk groot filosofische vraagstuk houd je vandaag bezig? 357 00:28:04,022 --> 00:28:07,023 Een aangelegenheid van het hart. Je kunt het niet begrijpen. 358 00:28:11,503 --> 00:28:14,063 De chevalier de Lorraine is verliefd. 359 00:28:14,743 --> 00:28:16,743 Heeft hij een spiegel ontmoet? - Nee... 360 00:28:17,383 --> 00:28:18,914 de hertogin d'Angers. 361 00:28:20,943 --> 00:28:22,195 Hij? 362 00:28:22,640 --> 00:28:24,023 En een vrouw? 363 00:28:24,943 --> 00:28:27,463 Minder uithoudingsvermogen maar meer opties. 364 00:28:27,623 --> 00:28:29,303 Ik zit hier ook; hé. 365 00:28:31,980 --> 00:28:34,100 De koningin wil je zien, madame. 366 00:28:40,346 --> 00:28:43,096 Geen aangebrande onderwerpen tijdens mijn afwezigheid. 367 00:28:58,745 --> 00:29:00,265 Moet je ergens naartoe? 368 00:29:01,345 --> 00:29:02,825 Ja, elders. 369 00:29:03,985 --> 00:29:06,505 Ik tracht je niet te verleiden. 370 00:29:08,945 --> 00:29:12,124 Ik hoopte dat we elkaar nog konden spreken zonder rancune. 371 00:29:22,146 --> 00:29:23,466 Wel dan... 372 00:29:26,226 --> 00:29:27,586 hoe gaat het met je? 373 00:29:28,586 --> 00:29:30,695 Ik heb het heel druk. En jij? 374 00:29:31,666 --> 00:29:33,186 Ook, op een of andere manier. 375 00:29:36,026 --> 00:29:37,426 En de liefde? 376 00:29:39,506 --> 00:29:40,946 Ik ben alleen. 377 00:29:42,826 --> 00:29:45,146 Dan kun je tenminste niet ontgoocheld worden. 378 00:29:46,507 --> 00:29:48,747 Ben je echt verliefd op die vrouw? 379 00:29:52,078 --> 00:29:53,562 Ik zou het niet weten. 380 00:29:54,187 --> 00:29:56,307 Ik weet niet meer hoe dat is. 381 00:29:56,428 --> 00:29:58,508 Dat gaat recht naar mijn hart. Bedankt. 382 00:29:58,867 --> 00:30:00,607 Ik herinner me dat het goed was. 383 00:30:01,627 --> 00:30:03,107 Het is toch iets. 384 00:30:03,267 --> 00:30:05,837 Dat geeft me een reden om 's morgens op te staan. 385 00:30:07,587 --> 00:30:09,027 Of om in bed te blijven. 386 00:30:15,468 --> 00:30:17,268 Wat is het probleem? 387 00:30:18,388 --> 00:30:20,548 Ze laat zich niet gemakkelijk veroveren. 388 00:30:21,188 --> 00:30:23,888 Ik weet niet wat te zeggen om haar te overtuigen. 389 00:30:27,228 --> 00:30:28,708 Zeg niets. 390 00:30:32,308 --> 00:30:33,988 Toon haar wat je voelt. 391 00:30:52,869 --> 00:30:55,429 Ik ben blij je te zien, liefste. 392 00:30:56,029 --> 00:30:58,909 En ik om te zien dat je beter bent. 393 00:31:00,922 --> 00:31:03,002 Ik voel me enorm goed. 394 00:31:03,990 --> 00:31:05,910 Als een herboren vrouw. 395 00:31:06,031 --> 00:31:08,631 U wilde me zien, Majesteit? 396 00:31:09,150 --> 00:31:12,790 Ja, ik heb reuzenhonger. Eet je met me mee? 397 00:31:12,911 --> 00:31:14,310 Met plezier. 398 00:31:14,759 --> 00:31:18,215 Ik zit ermee dat de leuke kanten van Versailles aan me voorbij gingen. 399 00:31:18,336 --> 00:31:22,830 Vandaag gaan we liters wijn drinken. - Als Hare Majesteit dat wenst. 400 00:31:29,271 --> 00:31:31,871 Eerst wenst Hare Majesteit een bad... 401 00:31:32,031 --> 00:31:33,871 geparfumeerd met rozenblaadjes. 402 00:31:34,991 --> 00:31:40,031 Schat, wat doe je toch? - Ik amuseer me een beetje. 403 00:31:40,152 --> 00:31:43,111 Een aspect van het leven waaraan ik teveel weerstand bood. 404 00:31:43,671 --> 00:31:46,271 Als we eens in het bos gingen wandelen. 405 00:31:46,431 --> 00:31:48,978 We vragen beter het advies van de dokter. 406 00:31:49,099 --> 00:31:51,006 We gaan wandelen. 407 00:31:52,672 --> 00:31:55,226 Als je me nog aanraakt zeg ik het aan moeder. 408 00:31:58,072 --> 00:31:59,592 Ze roept me. 409 00:32:01,792 --> 00:32:03,134 Hoorde je het? 410 00:32:09,632 --> 00:32:11,392 Wacht, ik kom naar je toe. 411 00:32:12,872 --> 00:32:15,713 Ik neem je in de armen, hemelse engel. 412 00:32:16,329 --> 00:32:17,953 U moet rusten, Hoogheid. 413 00:32:18,193 --> 00:32:21,153 Laat me gerust, vuile hond, ik ben je gevangene niet. 414 00:32:22,393 --> 00:32:25,793 Ik hoor jullie gefluister. Ik zie jullie uitdrukkingen. 415 00:32:25,953 --> 00:32:29,656 Ik weet wat jullie willen, me gevangen zetten en vernietigen. 416 00:32:43,274 --> 00:32:44,994 Wat overkomt me toch? 417 00:32:46,834 --> 00:32:48,674 Wat overkomt me? 418 00:33:08,795 --> 00:33:10,287 Ze is bezeten door de duivel. 419 00:33:11,915 --> 00:33:13,451 Pak haar benen. 420 00:33:30,155 --> 00:33:32,676 Ik heb de koningin goed onderzocht. 421 00:33:33,796 --> 00:33:36,636 Ik denk dat ze inderdaad bezeten is... 422 00:33:37,295 --> 00:33:39,236 door een duivelse geest. 423 00:33:39,996 --> 00:33:41,676 Ze is ziek. 424 00:33:41,836 --> 00:33:43,996 Het is haar eigen geest die lijdt. 425 00:33:44,117 --> 00:33:46,237 Geen enkel spoor van vergif? 426 00:33:47,796 --> 00:33:49,996 De dokter elimineerde die mogelijkheid. 427 00:33:50,608 --> 00:33:52,568 Ga naar haar toe, Sire, ze is wanhopig. 428 00:33:52,916 --> 00:33:55,477 Het spijt me, maar ik raad het u af. 429 00:33:56,477 --> 00:33:59,437 Tegen dergelijke geest is er maar één remedie... 430 00:33:59,597 --> 00:34:01,117 een uitdrijving. 431 00:34:02,037 --> 00:34:06,557 Alleen een goddelijke kracht kan haar ziel bevrijden en redden. 432 00:34:07,759 --> 00:34:11,251 De procedure kan traumatisch zijn voor het slachtoffer... 433 00:34:12,077 --> 00:34:14,397 maar het is de enige mogelijkheid. 434 00:34:35,278 --> 00:34:38,106 Weet je wie bij de koningin was net voor ze ziek werd? 435 00:34:41,478 --> 00:34:44,998 Ik wil een lijst van alle personeel dat bij haar was de voorbije week. 436 00:34:53,599 --> 00:34:55,759 Men laat ons in onwetendheid, Louvois. 437 00:34:56,079 --> 00:34:57,344 Is het waar? 438 00:34:57,759 --> 00:35:00,239 Is onze koningin bezeten door een demoon? 439 00:35:00,399 --> 00:35:04,879 Jullie weten net zo goed als ik dat er niemand vromer is dan zij. 440 00:35:16,600 --> 00:35:18,360 Waarom bent u zo gespannen? 441 00:35:19,254 --> 00:35:21,014 Dat zijn we allemaal. 442 00:35:38,281 --> 00:35:41,441 U hebt me bang gemaakt. - Misschien was dat wel mijn bedoeling. 443 00:35:43,248 --> 00:35:45,720 Wanneer hebt u de koningin voor het laatst gezien? 444 00:35:45,841 --> 00:35:49,161 Zopas. Ze lijdt verschrikkelijk. 445 00:35:49,561 --> 00:35:52,721 En voor ze ziek werd? - Ik ontmoette haar in het salon. 446 00:35:53,779 --> 00:35:55,076 Waarom? 447 00:35:55,401 --> 00:35:59,241 Haar gezelschapsdame zag u bij haar vertrekken de avond voordien. 448 00:36:01,042 --> 00:36:02,922 Juist, dat was ik vergeten. 449 00:36:03,082 --> 00:36:06,374 Wat deed u daar? - Ze zocht mij. 450 00:36:06,495 --> 00:36:10,375 Ik verdwaal steeds weer. De hertogin schoot me te hulp. 451 00:36:10,842 --> 00:36:13,761 Ja, ik begeleide de prinses naar haar kamer... 452 00:36:13,882 --> 00:36:15,642 en daarna ging ik slapen. 453 00:36:15,802 --> 00:36:17,044 Alleen. 454 00:36:17,682 --> 00:36:21,162 Die ergerlijke houding staat u niet, hertogin. 455 00:36:35,643 --> 00:36:38,096 Goed, ga je me nog zeggen wat er aan de hand is? 456 00:36:38,403 --> 00:36:39,643 Waar heb je het over? 457 00:36:39,803 --> 00:36:42,563 Wat deed je bij de kamer van de koningin? 458 00:36:43,843 --> 00:36:45,163 Ik wilde haar spreken. 459 00:36:45,323 --> 00:36:47,643 Waarom wilde je me dan laten liegen voor jou? 460 00:36:47,764 --> 00:36:50,236 Dat kwam me goed uit. - Ik geloof je niet. 461 00:36:50,672 --> 00:36:54,884 Ik ga praten met mr Marchal. - U doet wat ik u zeg te doen. 462 00:36:55,924 --> 00:36:59,900 Ik ben niet bang van u. - Niet van mij, wel van Leopold. 463 00:37:04,204 --> 00:37:06,044 Werkt u voor mijn oom? 464 00:37:11,065 --> 00:37:13,830 Waar is de koning? 465 00:37:14,804 --> 00:37:18,325 Zijn handen zijn de klauwen van een laaghartig monster. 466 00:37:18,925 --> 00:37:21,565 Zijn tong is een venijnige slang. 467 00:37:25,965 --> 00:37:29,765 Zijn handen zijn de klauwen van een laaghartig monster. 468 00:37:30,005 --> 00:37:32,965 Zijn ogen klieven dwars door de hel... 469 00:37:33,485 --> 00:37:35,765 waarin alle sterfelijken omkomen. 470 00:37:36,165 --> 00:37:38,525 Ze steken het vagevuur over... 471 00:37:39,285 --> 00:37:40,966 voor eeuwig. 472 00:37:41,926 --> 00:37:44,126 Ze lijdt verschrikkelijk, Sire. 473 00:37:44,566 --> 00:37:46,926 Ga haar opzoeken. Ze heeft je nodig. 474 00:37:49,326 --> 00:37:51,006 Wat kan ik doen voor haar? 475 00:37:52,206 --> 00:37:54,006 Toon haar uw goddelijke macht. 476 00:37:57,834 --> 00:37:59,406 Wat hebt u me aangedaan? 477 00:37:59,566 --> 00:38:02,224 Ik smeek u, laat me gaan. 478 00:38:05,167 --> 00:38:07,927 Ga weg. U hebt gelogen tegen me. 479 00:38:11,487 --> 00:38:13,967 Mijn vlees staat in brand. 480 00:38:14,927 --> 00:38:18,487 Ik smeek u, laat me met rust. 481 00:38:33,848 --> 00:38:35,088 Rustig maar. 482 00:38:39,048 --> 00:38:40,768 Vrede zij met u. 483 00:38:43,328 --> 00:38:44,848 Kom terug naar mij. 484 00:38:53,648 --> 00:38:54,848 Bedankt. 485 00:38:59,689 --> 00:39:03,782 De koning heeft de duivel verdreven. 486 00:39:06,129 --> 00:39:07,689 Het is een wonder. 487 00:39:17,969 --> 00:39:23,690 De toestand van de koningin blijft kritiek maar haar ziel is gered. 488 00:39:24,290 --> 00:39:27,170 De koning heeft een wonder verricht. 489 00:39:35,570 --> 00:39:37,370 Wat een schitterend nieuws. 490 00:39:37,829 --> 00:39:40,524 Het contact met de koning zou haar gered hebben? 491 00:39:40,690 --> 00:39:42,090 Ik kan erover getuigen. 492 00:39:42,610 --> 00:39:45,531 Onze Heer handelde via hem. - Fantastisch toch. 493 00:39:46,651 --> 00:39:50,851 Misschien is dit wel het goede moment voor een nederig verzoek. 494 00:39:51,451 --> 00:39:55,650 Ziet u, ik stel me vragen over de kwestie van de Protestanten. 495 00:39:55,771 --> 00:39:58,331 Natuurlijk gaan we akkoord met de koning... 496 00:39:58,491 --> 00:40:03,233 maar ik hoopte dat Zijne Majesteit enkele uitzonderingen aanvaardt. 497 00:40:03,371 --> 00:40:05,251 De hertogin d'Angers, bijvoorbeeld. 498 00:40:06,251 --> 00:40:09,531 Haar neef heeft een veelbelovende toekomst als glashandelaar. 499 00:40:09,691 --> 00:40:13,412 Misschien wel, als hij Katholiek zou zijn. 500 00:40:18,012 --> 00:40:21,172 Ik doe beroep op uw generositeit... 501 00:40:22,052 --> 00:40:23,892 om een oude vriendin te helpen. 502 00:40:28,332 --> 00:40:33,892 Voor ik het vergeet, uw taak als ceremoniemeester is voorbij. 503 00:40:38,321 --> 00:40:40,399 Het is de koning die me aangesteld heeft. 504 00:40:40,520 --> 00:40:43,093 De koning vertrouwt volledig op mijn oordeel. 505 00:42:11,616 --> 00:42:13,850 Zijne Majesteit kan verheugd zijn... 506 00:42:14,216 --> 00:42:17,232 al die vooraanstaande Protestanten hebben het licht gezien. 507 00:42:25,497 --> 00:42:28,777 Ik zegen jullie wijsheid en nederigheid. 508 00:42:29,457 --> 00:42:31,737 Welkom in de schoot van de enige ware Kerk. 509 00:43:53,180 --> 00:43:54,741 Ik weet wie u bent. 510 00:44:01,101 --> 00:44:02,901 Ridder de Damas. 511 00:45:01,183 --> 00:45:04,703 Wie is de man met het ijzeren masker? 512 00:45:06,903 --> 00:45:08,783 De koning is niet... 513 00:45:10,024 --> 00:45:11,318 gekozen... 514 00:45:11,864 --> 00:45:13,224 door God. 515 00:45:43,225 --> 00:45:45,425 Ik zie uw gezicht niet. 516 00:45:49,172 --> 00:45:50,970 Breng kaarsen, alsjeblieft. 517 00:45:51,345 --> 00:45:53,385 Het klaarlichte dag, koningin. 518 00:46:04,466 --> 00:46:05,906 Het zij dan zo... 519 00:46:17,546 --> 00:46:19,706 Wilt u bij me blijven? 520 00:46:29,227 --> 00:46:30,547 Ik ben bij u. 521 00:46:33,707 --> 00:46:36,187 Ik dacht altijd dat ik bang zou zijn. 522 00:46:38,347 --> 00:46:41,707 Maar het is niet zo, hoewel de duisternis nadert. 523 00:46:42,587 --> 00:46:45,347 Misschien omdat ik weet dat God me zal opnemen. 524 00:46:47,907 --> 00:46:49,828 Ik bewonder uw kracht. 525 00:46:52,148 --> 00:46:54,268 Mijn geloof werd vaak op de proef gesteld. 526 00:46:55,388 --> 00:46:56,868 U twijfelde nooit. 527 00:46:57,668 --> 00:47:00,148 Ik heb u nooit gelukkig gemaakt. 528 00:47:00,308 --> 00:47:03,268 Ons leven laat niet toe om gelukkig te zijn. 529 00:47:03,428 --> 00:47:06,028 Dat betekent niet dat ik niet van u houd. 530 00:47:06,828 --> 00:47:08,748 Hebt u ergens spijt van? 531 00:47:11,148 --> 00:47:12,523 Over één zaak. 532 00:47:14,549 --> 00:47:19,611 Ik had graag een laatste keer de zon zien opgaan over Madrid... 533 00:47:20,109 --> 00:47:22,949 en de warmte van mijn vaderland gevoeld op mijn gelaat. 534 00:47:28,669 --> 00:47:30,949 Kunt u me ooit vergeven? 535 00:47:37,949 --> 00:47:39,990 Dat moet ik aan u vragen. 536 00:47:40,150 --> 00:47:41,670 Natuurlijk vergeef u. 537 00:47:45,310 --> 00:47:47,150 We zijn allemaal zondaars. 538 00:47:48,590 --> 00:47:51,710 We vroegen het niet om geboren te worden. Ieder doet zijn best. 539 00:47:51,870 --> 00:47:54,390 U bent als alle mannen. 540 00:47:59,052 --> 00:48:01,692 Herinnert u zich onze eerst ontmoeting? 541 00:48:03,721 --> 00:48:05,061 Zeker. 542 00:48:08,631 --> 00:48:10,231 U lachte naar mij. 543 00:48:12,711 --> 00:48:14,871 Ik was zo bang. 544 00:48:16,551 --> 00:48:19,511 Al die koele blikken op mij gericht. 545 00:48:19,671 --> 00:48:21,791 Mijn handen beefden. 546 00:48:22,031 --> 00:48:25,151 Ik dacht dat ik zou sterven maar jij lachte naar mij. 547 00:48:26,151 --> 00:48:27,591 Een discrete glimlach. 548 00:48:28,232 --> 00:48:30,433 Toen wist ik dat u een goed mens bent. 549 00:48:32,192 --> 00:48:34,992 U moet vaker lachen, mijn beste Lodewijk. 550 00:48:43,672 --> 00:48:45,512 Hoe kan ik u bedanken? 551 00:48:46,633 --> 00:48:49,196 Laten we bidden alsof we één zijn. 552 00:48:51,032 --> 00:48:52,872 Al was het maar een ogenblik. 553 00:49:13,633 --> 00:49:15,953 Verloochen uw hart niet. 554 00:49:55,355 --> 00:49:57,595 Ik vraag slechts één ding, Heer. 555 00:49:59,595 --> 00:50:01,075 Voor mijn vrouw. 556 00:50:03,715 --> 00:50:05,955 Laat haar vredig inslapen. 557 00:51:39,599 --> 00:51:41,599 Sire, de koningin... 558 00:53:39,043 --> 00:53:43,757 Vertaling en synchronisatie: pvdc 44482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.