Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,162 --> 00:00:33,709
Welkom terug.
2
00:00:59,480 --> 00:01:01,600
Ik vraag je geduld te hebben, Sire.
3
00:01:01,721 --> 00:01:04,362
Ik weet het.
Alles komt goed.
4
00:01:04,964 --> 00:01:07,289
Maar Zijne Majesteit heeft behoeften.
5
00:01:07,823 --> 00:01:09,656
We zijn nu samen...
6
00:01:10,243 --> 00:01:13,623
en vanaf nu ben jij
voor mij de enige die telt.
7
00:01:16,656 --> 00:01:18,536
Ziehier mijn belofte.
8
00:01:20,692 --> 00:01:24,317
Ik zal er alles aan doen
om je te helpen je lot te vervullen.
9
00:01:24,438 --> 00:01:29,064
En eenieder die dat in de weg staat
zullen we samen uitschakelen.
10
00:01:40,294 --> 00:01:41,896
Heren.
11
00:01:43,120 --> 00:01:47,479
Verwelkom Mme de Maintenon
als permanent lid van de Raad.
12
00:01:50,919 --> 00:01:52,599
En nu aan het werk.
Louvois?
13
00:01:52,759 --> 00:01:54,199
Volgens onze waarnemers...
14
00:01:54,320 --> 00:01:57,400
hebben Straatsburg en Luxemburg
hun verdediging versterkt.
15
00:01:57,521 --> 00:02:00,392
Een reden voor Leopold
om het akkoord te verwerpen.
16
00:02:00,513 --> 00:02:04,315
Geef het bevel om 's nachts enkele
kanonschoten op de muren te lossen...
17
00:02:04,436 --> 00:02:08,348
zodat de burgers hun Heer vrezen
en Leopold minder aan Spanje denkt.
18
00:02:08,469 --> 00:02:09,943
Uitstekend idee, Sire.
19
00:02:10,064 --> 00:02:12,879
Marchal, wat weten we meer
over onze ongewenste bezoeker?
20
00:02:13,000 --> 00:02:17,093
Het lijkt erop dat monseigneur di Marco
een vlekkeloos verleden heeft.
21
00:02:17,978 --> 00:02:20,431
Waarom heeft het Vaticaan hem gestuurd?
22
00:02:20,759 --> 00:02:22,750
Wijk niet van zijn zijde, Bontemps.
23
00:02:23,564 --> 00:02:24,778
Goed, Sire.
24
00:02:24,899 --> 00:02:26,739
Hebt u goed nieuws, Colbert?
25
00:02:27,542 --> 00:02:32,358
Een vertegenwoordiger uit het Oosten
belooft ons ongekende rijkdommen.
26
00:02:32,479 --> 00:02:34,280
Hij komt uit het Ottomaanse rijk.
27
00:02:34,956 --> 00:02:36,167
Interessant.
28
00:02:36,288 --> 00:02:41,030
Voor een bloeiende economie moeten we
verder kijken dan religie en afkomst.
29
00:02:42,295 --> 00:02:43,522
Uit de weg.
30
00:02:43,643 --> 00:02:46,759
Ik eis de koning te zien.
Onmiddellijk.
31
00:02:46,880 --> 00:02:48,636
Respecteer uw koningin.
32
00:02:48,756 --> 00:02:50,709
De Raad is in vergadering, Majesteit.
33
00:02:50,842 --> 00:02:53,802
Naar de hel met het protocol,
ik wil mijn man spreken.
34
00:02:55,231 --> 00:02:58,918
Ik hoop dat u een goede reden hebt
voor dit vertoon.
35
00:02:59,710 --> 00:03:02,322
Oordeel nadat u naar me geluisterd hebt.
36
00:03:14,078 --> 00:03:17,628
Hare Majesteit is vastbesloten
het geduld van de koning te testen.
37
00:03:17,749 --> 00:03:20,699
Ik weiger uw misprijzen
nog langer te verdragen.
38
00:03:20,820 --> 00:03:25,052
Uw waarde is puur symbolisch.
U bent onze levende band met Spanje.
39
00:03:25,173 --> 00:03:28,259
Ik ben uw vrouw,
geen pasmunt.
40
00:03:28,380 --> 00:03:30,202
U bent een garantie...
41
00:03:30,323 --> 00:03:33,404
maar uw verraad heeft elke relatie
onmogelijk gemaakt.
42
00:03:33,803 --> 00:03:36,358
U durft spreken van verraad?
43
00:03:36,479 --> 00:03:39,324
U hebt me vernederd voor het hof...
44
00:03:39,445 --> 00:03:41,644
steeds opnieuw,
door uw hoeren te neuken.
45
00:03:41,804 --> 00:03:44,196
U verraadt me van begin af aan...
46
00:03:44,317 --> 00:03:48,037
en bij de eerste misstap,
wilt u zich van mij ontdoen.
47
00:03:52,764 --> 00:03:55,484
Ik deelde het bed met Leopold.
Ik heb gezondigd.
48
00:03:55,644 --> 00:03:57,685
Ik ben gekomen om dat op te biechten...
49
00:03:58,500 --> 00:04:00,605
maar ik heb de troon niet verraden.
50
00:04:02,445 --> 00:04:04,645
Daarom wilde ik u zien...
51
00:04:04,805 --> 00:04:07,805
om u de waarheid te vertellen
en mijn excuses aan te bieden.
52
00:05:29,960 --> 00:05:33,421
Wat is er gebeurd?
Hoe voelt u zich?
53
00:05:34,488 --> 00:05:36,288
Niemand wil me iets zeggen.
54
00:05:36,448 --> 00:05:39,969
Ik ben alleen maar duizelig geworden,
ongetwijfeld mijn maandstonden.
55
00:05:40,729 --> 00:05:42,158
Wat een opluchting.
56
00:05:42,849 --> 00:05:45,649
Het overviel me
maar ik voel me nu veel beter.
57
00:05:46,427 --> 00:05:48,541
Wilt u alstublieft in bed blijven?
58
00:05:48,662 --> 00:05:51,516
Hare Majesteit had al bloedzuigers genoeg.
59
00:05:51,637 --> 00:05:53,052
Vervloekte doktoren.
60
00:05:54,816 --> 00:05:58,074
Liselotte, was iedereen maar als u,
hier in Versailles.
61
00:05:58,769 --> 00:06:00,689
Er is niets bijzonders aan mij.
62
00:06:01,910 --> 00:06:03,850
Hebt u de koning gesproken?
63
00:06:05,733 --> 00:06:07,755
Ik ben misschien wel te eerlijk geweest.
64
00:06:08,067 --> 00:06:09,450
Hoe heeft hij gereageerd?
65
00:06:10,983 --> 00:06:15,483
Nu maakt hij zich zeker vrolijk over mij.
- Nee, zover zal hij niet gaan.
66
00:06:18,050 --> 00:06:20,370
Mijn beste, wat zou ik doen zonder jou?
67
00:06:42,891 --> 00:06:47,131
Ik hoop dat u het naar uw zin hebt
in Versailles, Monseigneur.
68
00:06:47,882 --> 00:06:51,322
Mijn orde geeft niet om materiële zaken.
69
00:06:52,793 --> 00:06:55,972
Aarzel niet het te vragen
als ik je ergens mee kan helpen.
70
00:06:56,093 --> 00:06:59,013
U moet de groeten hebben
van Kardinaal Leto, Bontemps.
71
00:07:00,176 --> 00:07:02,732
Wij hebben elkaar nooit ontmoet.
72
00:07:02,853 --> 00:07:05,333
Toch hebben jullie
al lang een overeenkomst.
73
00:07:07,830 --> 00:07:10,732
Waarom bent u gekomen?
- Uit voorzorg.
74
00:07:14,132 --> 00:07:15,919
U kunt terugkeren naar Rome...
75
00:07:16,040 --> 00:07:18,573
en de kardinaal zeggen
dat het niet nodig is.
76
00:07:19,002 --> 00:07:21,814
U hebt het vertrouwen
van het Vaticaan verloren.
77
00:07:22,893 --> 00:07:25,093
De hertog van Orleans werd te vervelend.
78
00:07:26,353 --> 00:07:27,572
En u...
79
00:07:27,693 --> 00:07:29,173
te onvoorzichtig.
80
00:07:34,293 --> 00:07:35,691
De koning.
81
00:07:44,294 --> 00:07:47,094
Het is dus officieel.
- Het heeft er de schijn van.
82
00:07:48,174 --> 00:07:51,254
Ze kleedt zich als de maîtresse
van een koning.
83
00:07:51,414 --> 00:07:53,534
De stof getuigt niet van de beste smaak.
84
00:07:54,054 --> 00:07:56,433
Ik denk niet dat nederigheid
nog aan de orde is.
85
00:07:56,554 --> 00:07:59,434
Altijd al had ze iets van een wolvin.
86
00:08:01,494 --> 00:08:05,306
Hoe onbeschoft haar aan zijn zijde te
laten paraderen nu de koningin lijdt.
87
00:08:06,686 --> 00:08:08,974
Hij doet dat om mij te vernederen.
88
00:08:09,095 --> 00:08:11,424
Het kan niet dat hij haar echt begeert.
89
00:08:11,545 --> 00:08:14,213
Ze is oud, heeft geen uitstraling
en is onvruchtbaar.
90
00:08:14,334 --> 00:08:16,277
Hij wil met mij naar bed,
ik weet dat.
91
00:08:16,398 --> 00:08:18,996
Als de koning je gewild had
dan had hij je gehad.
92
00:08:21,811 --> 00:08:26,494
Zoals u ziet Bayim Barek is er geen tekort
aan zijde of specerijen in Versailles.
93
00:08:26,615 --> 00:08:30,825
Ik heb meer te bieden, Majesteit.
Een handelsnetwerk.
94
00:08:30,946 --> 00:08:32,776
Een commerciële infrastructuur.
95
00:08:32,936 --> 00:08:36,752
De controle over de handel met Europa
zou een financiële meevaller zijn.
96
00:08:36,873 --> 00:08:39,296
We kunnen exotische goederen sturen...
97
00:08:39,456 --> 00:08:43,055
vanuit Perzië, het Verre Oosten en verder
naar Frankrijk.
98
00:08:43,176 --> 00:08:47,527
En Frankrijk kan via dezelfde kanalen
zijn goederen naar Azië exporteren.
99
00:08:51,652 --> 00:08:53,612
Kunnen jullie ons alleen laten?
100
00:09:02,097 --> 00:09:04,217
Een Ottomaans gezant te Versailles.
101
00:09:04,405 --> 00:09:07,537
Een bewijs van moed
of van dwaasheid.
102
00:09:08,177 --> 00:09:11,337
Mijn aanbod is oprecht.
- Speel geen spelletje, Barek.
103
00:09:12,617 --> 00:09:13,937
Waarom ben je hier?
104
00:09:15,982 --> 00:09:20,615
Sultan Mehmed
deelt uw afkeer voor keizer Leopold.
105
00:09:21,411 --> 00:09:24,958
Hij hoopt dat de vijand
van zijn vijand, zijn vriend wordt.
106
00:09:26,098 --> 00:09:30,578
Hij wil Wenen binnenvallen
en hoopt op uw steun.
107
00:09:31,332 --> 00:09:35,113
Hij wil dus dat ik de Muzelmannen steun
tegen een Christen land.
108
00:09:35,234 --> 00:09:40,679
De grootvader van Zijne Majesteit haalde
voordeel uit zijn verbond met sultan Ahmed.
109
00:09:47,255 --> 00:09:51,852
Onderhandel verder
maar in alle discretie.
110
00:09:51,973 --> 00:09:54,019
Ik zal ten gepaste tijde antwoorden.
111
00:10:31,460 --> 00:10:33,940
De gevangenisdirecteur is terecht.
112
00:10:35,180 --> 00:10:37,621
Wat heeft hij gezegd?
- Hij is dood.
113
00:10:38,021 --> 00:10:40,581
De buik opengehaald met een mes.
114
00:10:41,981 --> 00:10:45,661
Omdat we met hem spraken.
- Waarschijnlijk.
115
00:10:47,496 --> 00:10:51,381
Hij kende de waarheid.
Daarom werd hij uit de weg geruimd.
116
00:10:52,130 --> 00:10:55,291
Iemand weet dat we naderbij komen.
Iemand houdt ons in de gaten.
117
00:10:55,412 --> 00:10:57,892
Als dat zo is zou ik het weten.
118
00:11:00,217 --> 00:11:01,670
U vergeet Bontemps.
119
00:11:02,382 --> 00:11:04,585
Alleen hij kende de directeur.
120
00:11:04,706 --> 00:11:06,586
Dat maakt van hem geen moordenaar.
121
00:11:06,742 --> 00:11:10,422
Hij verborg een voorwerp in het krot
om me te misleiden.
122
00:11:10,662 --> 00:11:14,022
En over de zaak Macquart loog hij,
net als mijn broer.
123
00:11:14,182 --> 00:11:16,382
Bontemps is niet in staat
om te moorden.
124
00:11:16,824 --> 00:11:18,769
Ook niet op bevel van de koning?
125
00:11:19,102 --> 00:11:22,462
Zo'n verzoek is eerder mijn bevoegdheid.
126
00:11:23,222 --> 00:11:25,831
Tenzij Lodewijk je in
onwetendheid wil houden.
127
00:11:28,955 --> 00:11:33,274
Bontemps is tot alles bereid
om de koning te beschermen, nietwaar?
128
00:11:36,143 --> 00:11:38,623
We moeten onmiddellijk
met hen gaan praten.
129
00:11:42,343 --> 00:11:44,333
Nee, de fase van vragen is voorbij.
130
00:11:44,454 --> 00:11:48,214
Precies. Twee mannen zijn dood
en ik wil de derde niet zijn.
131
00:11:48,863 --> 00:11:52,809
Reden te meer om de koning in te lichten.
- Ik vertrouw hem niet.
132
00:12:01,384 --> 00:12:02,984
Weet je iets meer over de dolk?
133
00:12:05,384 --> 00:12:08,264
"Diabolimors"
heeft een Bijbelse betekenis.
134
00:12:08,424 --> 00:12:09,624
Ja, maar het symbool?
135
00:12:12,744 --> 00:12:14,344
Het is ons enig spoor.
136
00:12:19,025 --> 00:12:22,425
Beste Françoise,
u liet niet in uw kaarten kijken.
137
00:12:22,704 --> 00:12:26,249
Ik probeer een nieuwe stijl.
- Om uw nieuwe status vieren?
138
00:12:26,370 --> 00:12:29,038
Ik ben vereerd door het vertrouwen
dat de koning me schenkt.
139
00:12:29,159 --> 00:12:30,504
Ik ben er blij om, geloof me.
140
00:12:30,625 --> 00:12:32,865
Tijdens uw afwezigheid
werd hij een beetje...
141
00:12:33,025 --> 00:12:34,604
ongeduldig met ons.
142
00:12:34,725 --> 00:12:37,865
Met de edelen aan het hef?
- Met de Protestanten aan het hof.
143
00:12:38,105 --> 00:12:41,144
Hij liet Augustin de Puy
zonder reden opsluiten.
144
00:12:41,265 --> 00:12:45,128
De koning heeft altijd een reden.
- Dan had hij ongelijk.
145
00:12:46,025 --> 00:12:49,225
Soms is het beter zijn mening voor
zichzelf te houden, hertogin.
146
00:12:49,346 --> 00:12:51,226
Françoise, ik ben het maar hoor.
147
00:12:51,347 --> 00:12:53,744
Ik vraag enkel de arme Augustin
te verdedigen.
148
00:12:53,865 --> 00:12:57,053
Ik kan de koning niet lastig vallen.
Hij heeft al zorgen genoeg.
149
00:12:57,174 --> 00:12:59,666
Hij moet ophouden om voor God te spelen.
150
00:12:59,787 --> 00:13:02,825
Ik herinner je eraan dat hij
hier Zijn vertegenwoordiger is.
151
00:13:02,946 --> 00:13:05,505
Waarom voelt hij zich dan bedreigd
door de Protestanten?
152
00:13:05,626 --> 00:13:07,337
Misschien is het de wil van God.
153
00:13:07,707 --> 00:13:10,316
Ik kan noch voor de één
noch voor de andere spreken.
154
00:13:11,907 --> 00:13:14,787
Mijn God...
wat is er met u gebeurd?
155
00:13:14,947 --> 00:13:17,227
Ik heb aanvaard wie ik was...
156
00:13:17,348 --> 00:13:19,986
Ik weet wie u was.
- ..en wie ik nu moet zijn.
157
00:13:20,107 --> 00:13:21,867
U was een van de onzen.
158
00:13:22,507 --> 00:13:25,627
Het is belachelijk zijn eigen
geschiedenis te ontkennen.
159
00:13:35,431 --> 00:13:36,987
Gaat het beter met de koningin?
160
00:13:37,108 --> 00:13:40,668
Haar toestand is stabiel.
De dokter denkt dat ze zal genezen.
161
00:13:40,789 --> 00:13:43,992
Ze voelt zich onderdrukt.
- We hebben allen een kruis te dragen.
162
00:13:44,748 --> 00:13:46,348
Wat is de uwe, Madame?
163
00:13:46,508 --> 00:13:48,908
Ik bied mijn u excuses aan, Sire.
164
00:13:50,197 --> 00:13:53,955
Toch geen nieuwe geheimen, hoop ik.
- Nee, maar ik heb me vergist.
165
00:13:55,148 --> 00:13:57,589
Om het koninkrijk van God
binnen te treden...
166
00:13:58,549 --> 00:14:00,269
moet je opnieuw geboren worden.
167
00:14:01,149 --> 00:14:03,469
Pas nu weet ik hoe het moet.
168
00:14:04,509 --> 00:14:08,629
Om me te ontdoen van mijn zonden,
moet ik mijn verleden verwerpen.
169
00:14:09,829 --> 00:14:11,509
Mijn zonden kwamen aan het licht.
170
00:14:12,041 --> 00:14:15,749
Die sombere dagen dateren
van toen ik Protestant was.
171
00:14:15,909 --> 00:14:18,188
Ik dank de Heer voor uw bekering.
172
00:14:18,309 --> 00:14:19,590
U hebt gelijk.
173
00:14:20,709 --> 00:14:23,550
Zij durven uw goddelijke status
in vraag stellen.
174
00:14:24,510 --> 00:14:27,710
Mr de Puy heeft gezegd
hoe zij allemaal daarover denken.
175
00:14:29,150 --> 00:14:33,157
Maar u weet beter dan wie ook
dat u door God uitverkoren werd.
176
00:14:37,110 --> 00:14:40,219
De tijd is misschien wel aangebroken
om het hen te tonen.
177
00:14:45,190 --> 00:14:48,071
Twee jaar geleden vertrok een galjoen
naar Amerika.
178
00:14:48,431 --> 00:14:52,911
Dat schip leek stevig,
zeewaardig volgens de kapitein.
179
00:14:53,936 --> 00:14:56,335
Dat ondanks de aanwezigheid
van wat houtworm.
180
00:14:56,456 --> 00:14:57,826
Niet echt veel.
181
00:14:58,391 --> 00:15:02,591
Enkele larven, die beschouwd werden
als onschuldige verstekelingen.
182
00:15:03,951 --> 00:15:08,391
Het schip stak moeiteloos de oceaan over
maar op de terugreis...
183
00:15:08,551 --> 00:15:12,271
bij het bijzetten van de zeilen,
brak de hoofdmast af.
184
00:15:12,392 --> 00:15:16,432
Niet door houtworm
maar door dikke houtwormkevers.
185
00:15:16,592 --> 00:15:20,792
Het schip was aangetast,
kapotgeknaagd van binnenuit.
186
00:15:22,552 --> 00:15:27,152
De kapitein had ze moeten verdelgen
vooraleer af te varen...
187
00:15:28,832 --> 00:15:31,352
simpelweg door enkele
planken te vervangen.
188
00:15:33,806 --> 00:15:37,231
Hij maakte de fout
de dreiging te negeren...
189
00:15:38,588 --> 00:15:40,753
hoe miniem die ook leek...
190
00:15:42,087 --> 00:15:43,887
en riskeerde daardoor een plaag.
191
00:15:48,673 --> 00:15:51,953
Ik wil de kwestie van de Protestanten
dringend aanpakken.
192
00:15:52,113 --> 00:15:55,753
Ik wil een volledige lijst
van hen die hier verblijven.
193
00:15:58,195 --> 00:16:02,769
Nochtans lijken ze volgzaam en loyaal.
194
00:16:02,890 --> 00:16:07,234
Hun geloof is een privé aangelegenheid.
Iets tussen hen en God.
195
00:16:07,355 --> 00:16:09,673
Ze verwerpen
de natuurlijke orde der dingen...
196
00:16:09,794 --> 00:16:11,874
het gezag van priesters,
van de paus...
197
00:16:12,034 --> 00:16:14,553
en van de koning
als vertegenwoordiger van God.
198
00:16:14,674 --> 00:16:17,394
Elke Hugenoot is een bedreiging
want hij heeft hetzelfde geloof...
199
00:16:17,554 --> 00:16:18,994
als Willem van Oranje.
200
00:16:21,674 --> 00:16:22,874
Niettemin...
201
00:16:23,674 --> 00:16:27,755
mag ik Zijne Majesteit de raad geven
om genadig te blijven...
202
00:16:27,915 --> 00:16:30,115
al was het maar om fiscale redenen.
203
00:16:30,835 --> 00:16:32,835
En ik herinner zijne Majesteit eraan...
204
00:16:32,995 --> 00:16:37,915
dat de huidige wetgeving
de vrijheid van godsdienst garandeert.
205
00:16:38,515 --> 00:16:40,936
Waarom zijn jullie zo ongerust, heren?
206
00:16:41,057 --> 00:16:44,097
Ik ben een redelijk mens.
Ik wil niet wreed zijn.
207
00:16:44,435 --> 00:16:47,075
Het gaat erom
hen hun dwaling te laten inzien...
208
00:16:47,315 --> 00:16:50,561
en hen terug te leiden
naar de enige echte Kerk.
209
00:16:50,682 --> 00:16:51,955
Precies.
210
00:16:52,076 --> 00:16:55,591
Maak een lijst van alle ondernemingen
geleid door Protestanten...
211
00:16:55,712 --> 00:16:59,994
en zeg hen dat de koning hen beter
zal gezind zijn als ze zich bekeren.
212
00:17:01,996 --> 00:17:03,396
En als ze weigeren?
213
00:17:05,751 --> 00:17:07,916
Ze hebben hun lot in eigen handen.
214
00:17:12,678 --> 00:17:16,636
Moeten we nu aanvaarden dat een vrouw de
voornaamste raadgever van de koning is.
215
00:17:16,757 --> 00:17:18,197
Ik zie het probleem niet.
216
00:17:18,357 --> 00:17:21,599
Ik voorzie verbazing
als hij onze raad blijf weigeren.
217
00:17:21,720 --> 00:17:23,836
Daardoor zullen we
meer moeten werken.
218
00:17:23,957 --> 00:17:27,077
Elke minuut van mijn leven werk ik
in dienst van de koning.
219
00:17:27,237 --> 00:17:30,357
Ik erken dat we waakzaam moeten blijven.
220
00:17:30,517 --> 00:17:32,796
Waakzaam?
We zouden moeten in opstand komen.
221
00:17:32,917 --> 00:17:36,637
Het Edict van Nantes beschermt
die kwetsbare minderheden.
222
00:17:36,797 --> 00:17:40,917
Als de koning die niet meer erkent,
wie weet wat er dan gebeurt.
223
00:17:47,638 --> 00:17:49,518
Bepleit jij een opstand?
224
00:17:50,878 --> 00:17:52,975
Ik zou graag zien dat de Raad...
225
00:17:53,096 --> 00:17:55,503
godsdienstfantisme
en onverdraagzaamheid verwerpt.
226
00:17:56,758 --> 00:17:58,541
De koning heeft zijn redenen.
227
00:17:58,662 --> 00:18:01,102
Onze rol is zijn taak
gemakkelijker te maken.
228
00:18:01,521 --> 00:18:03,638
Onze rol is te doen wat juist is.
229
00:18:08,279 --> 00:18:11,799
Een ogenblik, mr Bontemps?
- Ik heb veel te doen.
230
00:18:11,959 --> 00:18:14,479
Ik wilde u op de hoogte brengen
van een moord.
231
00:18:19,959 --> 00:18:24,999
Kent u de directeur van de Bastille?
- Hoe belangt mij dat aan?
232
00:18:25,879 --> 00:18:29,719
Misschien kent u iemand
die hem dood wenste.
233
00:18:30,194 --> 00:18:32,439
Dat zullen er velen zijn,
gezien zijn beroep.
234
00:18:32,560 --> 00:18:33,959
Moet ik u eraan herinneren...
235
00:18:34,080 --> 00:18:37,559
dat je job eerst en vooral is
de koninklijke familie te beschermen?
236
00:18:37,680 --> 00:18:39,360
Dat is het altijd geweest.
237
00:18:39,960 --> 00:18:41,760
De koningin is ziek geworden.
238
00:18:41,920 --> 00:18:44,680
Hebt u de mogelijkheid
van vergiftiging uitgesloten?
239
00:18:45,680 --> 00:18:47,240
Nog een goeiedag, mr Marchal.
240
00:18:51,440 --> 00:18:53,360
De dood van de duivel...
241
00:18:53,880 --> 00:18:56,130
Ik heb daarover gelezen
tijdens mijn studies.
242
00:18:56,400 --> 00:18:58,481
Komt dat voor in de Bijbel?
243
00:18:58,641 --> 00:19:00,561
Er wordt allusie op gemaakt...
244
00:19:00,721 --> 00:19:03,081
maar het echte verhaal
staat in de Apokriefen...
245
00:19:03,961 --> 00:19:09,640
een verzameling heilige teksten
die de Kerk problematisch vindt.
246
00:19:10,481 --> 00:19:12,001
Maar dat symbool...
247
00:19:14,001 --> 00:19:17,441
Bent u het ooit tegen gekomen?
- In de archieven van het Vaticaan.
248
00:19:17,562 --> 00:19:19,550
Het is het symbool van een oude sekte.
249
00:19:19,671 --> 00:19:23,162
De ridders van Damas,
uit de tijd van de derde kruistocht.
250
00:19:23,842 --> 00:19:27,002
Een geheime sekte
met maar één doel...
251
00:19:27,322 --> 00:19:31,361
de Katholieke Kerk beschermen
en haar vijanden uit de weg ruimen.
252
00:19:31,482 --> 00:19:32,962
Volledig straffeloos.
253
00:20:24,244 --> 00:20:27,004
Waarvoor bidt u, mr Bontemps?
254
00:20:32,444 --> 00:20:34,684
Opdat Hij me zou verlossen
van het kwade.
255
00:20:37,005 --> 00:20:39,085
Ik zou de gevangene willen zien.
256
00:20:42,085 --> 00:20:44,125
Ik weiger hier daarover te praten.
257
00:20:45,325 --> 00:20:48,165
Niet nodig om te praten,
u moet enkel luisteren.
258
00:20:48,405 --> 00:20:50,256
Nee, u gaat naar mij luisteren.
259
00:20:51,885 --> 00:20:53,485
Ik leid dit paleis.
260
00:20:53,855 --> 00:20:57,645
Ik dien alleen de koning,
niemand anders.
261
00:20:58,405 --> 00:21:03,085
Er bestaat een hogere macht
waaraan wij ons niet kunnen onttrekken.
262
00:21:03,846 --> 00:21:08,046
U begeleidt me naar de gevangenis
zodra het mogelijk is.
263
00:21:18,486 --> 00:21:19,926
Wij zijn hier samen...
264
00:21:20,086 --> 00:21:23,054
om eer te betuigen
aan onze vriend, Olivier...
265
00:21:24,486 --> 00:21:26,647
die ons op wrede wijze ontnomen werd.
266
00:21:28,447 --> 00:21:30,327
Wij vragen U, Heer...
267
00:21:31,207 --> 00:21:32,647
zijn ziel te beschermen...
268
00:21:33,367 --> 00:21:36,486
en Uw goedertierenheid
over zijn familie te laten welgevallen.
269
00:21:36,607 --> 00:21:37,812
Amen.
270
00:21:51,208 --> 00:21:52,488
Dat komt van het paleis.
271
00:21:53,248 --> 00:21:55,048
Een waarschuwing.
272
00:22:00,459 --> 00:22:03,848
Hij laat ons bloeden, doodt onze vrienden
en wil dat wij ons bekeren?
273
00:22:04,008 --> 00:22:07,288
Het is een loos dreigement.
- We weten waartoe hij in staat is.
274
00:22:07,439 --> 00:22:09,110
We moeten weigeren
te gehoorzamen.
275
00:22:09,231 --> 00:22:10,992
Jeanne...
- Wat ga je doen?
276
00:22:11,113 --> 00:22:13,575
Je geloof verzaken
om de koning te plezieren?
277
00:22:13,696 --> 00:22:16,689
Aan het werk.
- Zolang we er nog hebben.
278
00:22:29,209 --> 00:22:32,009
Ik zal de gevangene alleen ondervragen.
279
00:22:33,449 --> 00:22:36,849
Waarom is hij vastgebonden?
- Voor zijn veiligheid.
280
00:22:37,449 --> 00:22:39,169
U kunt buiten wachten.
281
00:22:42,450 --> 00:22:44,970
Heel mijn leven
heb ik die man beschermd...
282
00:22:45,410 --> 00:22:47,930
niet om hem nu te zijn lijden.
283
00:22:48,654 --> 00:22:50,970
Zal de koning weldra ophouden
me te folteren?
284
00:22:51,130 --> 00:22:54,410
De koning is niet op de hoogte
en dat is maar goed ook.
285
00:23:03,850 --> 00:23:07,211
Wat een verrassing.
- Ik heb je draaimolen begrepen.
286
00:23:07,451 --> 00:23:09,413
En je nodigt jezelf uit aan mijn tafel?
287
00:23:09,971 --> 00:23:13,011
Jij nodigde die Roomse prelaat uit, hé?
288
00:23:13,651 --> 00:23:14,851
Waarom zou ik dat doen?
289
00:23:15,251 --> 00:23:18,360
Jij staat dichter bij het Vaticaan
dan je laat uitschijnen.
290
00:23:18,481 --> 00:23:21,715
Je ongebreidelde fantasie
maakt je paranoïde.
291
00:23:21,851 --> 00:23:23,468
Antwoord op mijn vraag.
292
00:23:23,589 --> 00:23:27,081
Ik benoemde je in de Raad omdat je
eindelijk blijk gaf van maturiteit.
293
00:23:27,202 --> 00:23:28,691
Laat het me niet beklagen.
294
00:23:29,451 --> 00:23:32,971
Waarom laat het Vaticaan
de man met het ijzeren masker opsluiten?
295
00:23:33,092 --> 00:23:37,674
Beste Philippe, sedert je val,
ben je onvoorspelbaar geworden.
296
00:23:37,799 --> 00:23:40,783
Soms verontrust je me.
Je moet je herpakken.
297
00:23:41,412 --> 00:23:44,732
Ik wil je aan mijn zijde,
niet om hersenschimmen na te jagen.
298
00:23:45,812 --> 00:23:48,233
Ik ben je aan het verliezen, broer.
299
00:23:49,692 --> 00:23:53,498
Het spijt me maar ik ben het
die jou aan het verliezen ben, broer.
300
00:23:59,532 --> 00:24:01,932
Kunnen we echt niets doen?
301
00:24:03,117 --> 00:24:06,557
Aanvaard de wereld zoals hij is
en blijf glimlachen.
302
00:24:07,133 --> 00:24:08,773
We kunnen niet anders.
303
00:24:08,933 --> 00:24:13,122
Ik haat het op een lijst te staan,
maar ik maak me zorgen over mijn neef.
304
00:24:13,243 --> 00:24:17,653
Zijn toekomst staat op het spel
door een enkele Katholieke pennenstreek.
305
00:24:18,320 --> 00:24:21,464
Die van hem maar ook
van vele Protestantse ondernemers.
306
00:24:22,306 --> 00:24:24,010
Daarom overigens heb ik overwogen,
307
00:24:24,131 --> 00:24:27,091
om niet door te gaan
om me op gelijke voet te stellen.
308
00:24:29,654 --> 00:24:31,732
Je zou toch Protestant worden?
309
00:24:32,362 --> 00:24:33,732
Wel...
310
00:24:35,091 --> 00:24:37,494
niet in de huidige omstandigheden.
311
00:24:39,094 --> 00:24:43,134
De enige logische oplossing is
dat u zich tot het Katholicisme bekeert.
312
00:24:44,494 --> 00:24:46,575
Blijkbaar kent u me helemaal niet.
313
00:24:47,855 --> 00:24:50,975
Ik denk te kunnen stellen
dat ik u heel intiem ken.
314
00:24:51,904 --> 00:24:55,045
We sliepen samen maar dat geeft je
geen toegang tot mijn ziel.
315
00:24:56,895 --> 00:25:01,262
Maar als wij zouden trouwen
voor de Katholieke Kerk
316
00:25:01,935 --> 00:25:04,535
zou uw positie aan het hof
versterkt worden.
317
00:25:05,535 --> 00:25:06,891
Ik heb geen man nodig...
318
00:25:07,012 --> 00:25:10,612
en al was u de laatste man op aarde
dan trouwde ik niet met u.
319
00:25:15,616 --> 00:25:18,780
De beroemde schoenmaker,
alleen in het paleis.
320
00:25:19,136 --> 00:25:21,696
Ben je verdwaald?
- Nee.
321
00:25:21,910 --> 00:25:23,110
In feite...
322
00:25:23,816 --> 00:25:25,655
zoek ik de hertog van Orleans.
323
00:25:25,776 --> 00:25:28,136
Misschien kan ik u helpen?
- Wel...
324
00:25:30,176 --> 00:25:32,376
ik ben een loyale Franse burger, meneer.
325
00:25:32,976 --> 00:25:35,016
Ik dien het paleis zo goed ik kan.
326
00:25:36,339 --> 00:25:39,257
Maar ik vrees mijn bedrijf te verliezen,
327
00:25:40,217 --> 00:25:41,777
omdat ik Protestant ben.
328
00:25:42,963 --> 00:25:45,816
U hebt geluk, jongen.
- Ja?
329
00:25:45,937 --> 00:25:49,337
Ik zou graag laarzen bestellen
voor de hele infanterie.
330
00:25:50,737 --> 00:25:55,817
Dat zou een eer zijn, meneer.
- Het contract is voor u, voor altijd.
331
00:25:56,697 --> 00:25:59,400
Als u aanvaardt zich te bekeren.
332
00:26:14,658 --> 00:26:18,538
Heb je de hertog van Orleans gesproken?
- Dat dient nergens toe.
333
00:26:18,698 --> 00:26:22,178
Er is maar één oplossing.
- Jammer.
334
00:26:23,178 --> 00:26:24,578
We komen er wel uit.
335
00:26:24,738 --> 00:26:27,779
Ik kreeg een bestelling
voor een gedeelte van het leger.
336
00:26:28,779 --> 00:26:30,259
Een contract voor jaren.
337
00:26:34,499 --> 00:26:35,749
Maar?
338
00:26:44,139 --> 00:26:45,389
Guillaume ?
339
00:26:46,099 --> 00:26:47,567
Zou je je geloof afzweren?
340
00:26:47,819 --> 00:26:49,139
Luister eens even.
341
00:26:49,307 --> 00:26:52,388
Ik kan het niet geloven.
- Het zijn maar enkele woorden.
342
00:26:53,126 --> 00:26:55,420
Enkele woorden,
maar wel voor God.
343
00:26:55,580 --> 00:26:58,580
We moeten realistisch zijn
om rampspoed te vermijden.
344
00:26:58,740 --> 00:27:00,706
Je zou de waarden van vader verraden.
345
00:27:00,827 --> 00:27:04,307
Hij was een zakenman.
Hij kende het systeem.
346
00:27:05,260 --> 00:27:08,377
Ja, maar hij wist dat principes
belangrijker waren dan geld.
347
00:27:08,498 --> 00:27:11,159
Ik zou het niet doen voor mezelf
Ik denk aan ons volk.
348
00:27:11,280 --> 00:27:15,030
Ze waren loyaal in moeilijke tijden.
Ik probeer hun job te vrijwaren.
349
00:27:15,151 --> 00:27:16,656
Ze zullen erkentelijk zijn.
350
00:27:17,861 --> 00:27:19,621
Hun job zal je worst wezen.
351
00:27:21,756 --> 00:27:23,383
Je doet het voor jezelf.
352
00:27:24,381 --> 00:27:25,953
Jij wilt rijk worden.
353
00:27:26,074 --> 00:27:29,029
Het enige wat telt voor jou
is je plaats in Versailles.
354
00:27:36,581 --> 00:27:38,501
Ik weiger toe te geven aan chantage.
355
00:27:39,581 --> 00:27:42,503
Als je nog iets van een hart over hebt
zou je dat ook doen.
356
00:27:59,634 --> 00:28:03,901
Welk groot filosofische vraagstuk
houd je vandaag bezig?
357
00:28:04,022 --> 00:28:07,023
Een aangelegenheid van het hart.
Je kunt het niet begrijpen.
358
00:28:11,503 --> 00:28:14,063
De chevalier de Lorraine
is verliefd.
359
00:28:14,743 --> 00:28:16,743
Heeft hij een spiegel ontmoet?
- Nee...
360
00:28:17,383 --> 00:28:18,914
de hertogin d'Angers.
361
00:28:20,943 --> 00:28:22,195
Hij?
362
00:28:22,640 --> 00:28:24,023
En een vrouw?
363
00:28:24,943 --> 00:28:27,463
Minder uithoudingsvermogen
maar meer opties.
364
00:28:27,623 --> 00:28:29,303
Ik zit hier ook; hé.
365
00:28:31,980 --> 00:28:34,100
De koningin wil je zien, madame.
366
00:28:40,346 --> 00:28:43,096
Geen aangebrande onderwerpen
tijdens mijn afwezigheid.
367
00:28:58,745 --> 00:29:00,265
Moet je ergens naartoe?
368
00:29:01,345 --> 00:29:02,825
Ja, elders.
369
00:29:03,985 --> 00:29:06,505
Ik tracht je niet te verleiden.
370
00:29:08,945 --> 00:29:12,124
Ik hoopte dat we elkaar nog
konden spreken zonder rancune.
371
00:29:22,146 --> 00:29:23,466
Wel dan...
372
00:29:26,226 --> 00:29:27,586
hoe gaat het met je?
373
00:29:28,586 --> 00:29:30,695
Ik heb het heel druk.
En jij?
374
00:29:31,666 --> 00:29:33,186
Ook, op een of andere manier.
375
00:29:36,026 --> 00:29:37,426
En de liefde?
376
00:29:39,506 --> 00:29:40,946
Ik ben alleen.
377
00:29:42,826 --> 00:29:45,146
Dan kun je tenminste
niet ontgoocheld worden.
378
00:29:46,507 --> 00:29:48,747
Ben je echt verliefd op die vrouw?
379
00:29:52,078 --> 00:29:53,562
Ik zou het niet weten.
380
00:29:54,187 --> 00:29:56,307
Ik weet niet meer hoe dat is.
381
00:29:56,428 --> 00:29:58,508
Dat gaat recht naar mijn hart.
Bedankt.
382
00:29:58,867 --> 00:30:00,607
Ik herinner me dat het goed was.
383
00:30:01,627 --> 00:30:03,107
Het is toch iets.
384
00:30:03,267 --> 00:30:05,837
Dat geeft me een reden
om 's morgens op te staan.
385
00:30:07,587 --> 00:30:09,027
Of om in bed te blijven.
386
00:30:15,468 --> 00:30:17,268
Wat is het probleem?
387
00:30:18,388 --> 00:30:20,548
Ze laat zich niet gemakkelijk veroveren.
388
00:30:21,188 --> 00:30:23,888
Ik weet niet wat te zeggen
om haar te overtuigen.
389
00:30:27,228 --> 00:30:28,708
Zeg niets.
390
00:30:32,308 --> 00:30:33,988
Toon haar wat je voelt.
391
00:30:52,869 --> 00:30:55,429
Ik ben blij je te zien, liefste.
392
00:30:56,029 --> 00:30:58,909
En ik om te zien dat je beter bent.
393
00:31:00,922 --> 00:31:03,002
Ik voel me enorm goed.
394
00:31:03,990 --> 00:31:05,910
Als een herboren vrouw.
395
00:31:06,031 --> 00:31:08,631
U wilde me zien, Majesteit?
396
00:31:09,150 --> 00:31:12,790
Ja, ik heb reuzenhonger.
Eet je met me mee?
397
00:31:12,911 --> 00:31:14,310
Met plezier.
398
00:31:14,759 --> 00:31:18,215
Ik zit ermee dat de leuke kanten
van Versailles aan me voorbij gingen.
399
00:31:18,336 --> 00:31:22,830
Vandaag gaan we liters wijn drinken.
- Als Hare Majesteit dat wenst.
400
00:31:29,271 --> 00:31:31,871
Eerst wenst Hare Majesteit een bad...
401
00:31:32,031 --> 00:31:33,871
geparfumeerd met rozenblaadjes.
402
00:31:34,991 --> 00:31:40,031
Schat, wat doe je toch?
- Ik amuseer me een beetje.
403
00:31:40,152 --> 00:31:43,111
Een aspect van het leven
waaraan ik teveel weerstand bood.
404
00:31:43,671 --> 00:31:46,271
Als we eens in het bos gingen wandelen.
405
00:31:46,431 --> 00:31:48,978
We vragen beter het advies van de dokter.
406
00:31:49,099 --> 00:31:51,006
We gaan wandelen.
407
00:31:52,672 --> 00:31:55,226
Als je me nog aanraakt
zeg ik het aan moeder.
408
00:31:58,072 --> 00:31:59,592
Ze roept me.
409
00:32:01,792 --> 00:32:03,134
Hoorde je het?
410
00:32:09,632 --> 00:32:11,392
Wacht, ik kom naar je toe.
411
00:32:12,872 --> 00:32:15,713
Ik neem je in de armen,
hemelse engel.
412
00:32:16,329 --> 00:32:17,953
U moet rusten, Hoogheid.
413
00:32:18,193 --> 00:32:21,153
Laat me gerust, vuile hond,
ik ben je gevangene niet.
414
00:32:22,393 --> 00:32:25,793
Ik hoor jullie gefluister.
Ik zie jullie uitdrukkingen.
415
00:32:25,953 --> 00:32:29,656
Ik weet wat jullie willen,
me gevangen zetten en vernietigen.
416
00:32:43,274 --> 00:32:44,994
Wat overkomt me toch?
417
00:32:46,834 --> 00:32:48,674
Wat overkomt me?
418
00:33:08,795 --> 00:33:10,287
Ze is bezeten door de duivel.
419
00:33:11,915 --> 00:33:13,451
Pak haar benen.
420
00:33:30,155 --> 00:33:32,676
Ik heb de koningin goed onderzocht.
421
00:33:33,796 --> 00:33:36,636
Ik denk dat ze inderdaad bezeten is...
422
00:33:37,295 --> 00:33:39,236
door een duivelse geest.
423
00:33:39,996 --> 00:33:41,676
Ze is ziek.
424
00:33:41,836 --> 00:33:43,996
Het is haar eigen geest die lijdt.
425
00:33:44,117 --> 00:33:46,237
Geen enkel spoor van vergif?
426
00:33:47,796 --> 00:33:49,996
De dokter elimineerde die mogelijkheid.
427
00:33:50,608 --> 00:33:52,568
Ga naar haar toe, Sire,
ze is wanhopig.
428
00:33:52,916 --> 00:33:55,477
Het spijt me, maar ik raad het u af.
429
00:33:56,477 --> 00:33:59,437
Tegen dergelijke geest
is er maar één remedie...
430
00:33:59,597 --> 00:34:01,117
een uitdrijving.
431
00:34:02,037 --> 00:34:06,557
Alleen een goddelijke kracht
kan haar ziel bevrijden en redden.
432
00:34:07,759 --> 00:34:11,251
De procedure kan traumatisch zijn
voor het slachtoffer...
433
00:34:12,077 --> 00:34:14,397
maar het is de enige mogelijkheid.
434
00:34:35,278 --> 00:34:38,106
Weet je wie bij de koningin was
net voor ze ziek werd?
435
00:34:41,478 --> 00:34:44,998
Ik wil een lijst van alle personeel
dat bij haar was de voorbije week.
436
00:34:53,599 --> 00:34:55,759
Men laat ons in onwetendheid, Louvois.
437
00:34:56,079 --> 00:34:57,344
Is het waar?
438
00:34:57,759 --> 00:35:00,239
Is onze koningin bezeten
door een demoon?
439
00:35:00,399 --> 00:35:04,879
Jullie weten net zo goed als ik
dat er niemand vromer is dan zij.
440
00:35:16,600 --> 00:35:18,360
Waarom bent u zo gespannen?
441
00:35:19,254 --> 00:35:21,014
Dat zijn we allemaal.
442
00:35:38,281 --> 00:35:41,441
U hebt me bang gemaakt.
- Misschien was dat wel mijn bedoeling.
443
00:35:43,248 --> 00:35:45,720
Wanneer hebt u de koningin
voor het laatst gezien?
444
00:35:45,841 --> 00:35:49,161
Zopas.
Ze lijdt verschrikkelijk.
445
00:35:49,561 --> 00:35:52,721
En voor ze ziek werd?
- Ik ontmoette haar in het salon.
446
00:35:53,779 --> 00:35:55,076
Waarom?
447
00:35:55,401 --> 00:35:59,241
Haar gezelschapsdame zag u
bij haar vertrekken de avond voordien.
448
00:36:01,042 --> 00:36:02,922
Juist, dat was ik vergeten.
449
00:36:03,082 --> 00:36:06,374
Wat deed u daar?
- Ze zocht mij.
450
00:36:06,495 --> 00:36:10,375
Ik verdwaal steeds weer.
De hertogin schoot me te hulp.
451
00:36:10,842 --> 00:36:13,761
Ja, ik begeleide de prinses
naar haar kamer...
452
00:36:13,882 --> 00:36:15,642
en daarna ging ik slapen.
453
00:36:15,802 --> 00:36:17,044
Alleen.
454
00:36:17,682 --> 00:36:21,162
Die ergerlijke houding
staat u niet, hertogin.
455
00:36:35,643 --> 00:36:38,096
Goed, ga je me nog zeggen
wat er aan de hand is?
456
00:36:38,403 --> 00:36:39,643
Waar heb je het over?
457
00:36:39,803 --> 00:36:42,563
Wat deed je bij de kamer
van de koningin?
458
00:36:43,843 --> 00:36:45,163
Ik wilde haar spreken.
459
00:36:45,323 --> 00:36:47,643
Waarom wilde je me dan
laten liegen voor jou?
460
00:36:47,764 --> 00:36:50,236
Dat kwam me goed uit.
- Ik geloof je niet.
461
00:36:50,672 --> 00:36:54,884
Ik ga praten met mr Marchal.
- U doet wat ik u zeg te doen.
462
00:36:55,924 --> 00:36:59,900
Ik ben niet bang van u.
- Niet van mij, wel van Leopold.
463
00:37:04,204 --> 00:37:06,044
Werkt u voor mijn oom?
464
00:37:11,065 --> 00:37:13,830
Waar is de koning?
465
00:37:14,804 --> 00:37:18,325
Zijn handen zijn de klauwen
van een laaghartig monster.
466
00:37:18,925 --> 00:37:21,565
Zijn tong is een venijnige slang.
467
00:37:25,965 --> 00:37:29,765
Zijn handen zijn de klauwen
van een laaghartig monster.
468
00:37:30,005 --> 00:37:32,965
Zijn ogen klieven dwars door de hel...
469
00:37:33,485 --> 00:37:35,765
waarin alle sterfelijken omkomen.
470
00:37:36,165 --> 00:37:38,525
Ze steken het vagevuur over...
471
00:37:39,285 --> 00:37:40,966
voor eeuwig.
472
00:37:41,926 --> 00:37:44,126
Ze lijdt verschrikkelijk, Sire.
473
00:37:44,566 --> 00:37:46,926
Ga haar opzoeken.
Ze heeft je nodig.
474
00:37:49,326 --> 00:37:51,006
Wat kan ik doen voor haar?
475
00:37:52,206 --> 00:37:54,006
Toon haar uw goddelijke macht.
476
00:37:57,834 --> 00:37:59,406
Wat hebt u me aangedaan?
477
00:37:59,566 --> 00:38:02,224
Ik smeek u,
laat me gaan.
478
00:38:05,167 --> 00:38:07,927
Ga weg.
U hebt gelogen tegen me.
479
00:38:11,487 --> 00:38:13,967
Mijn vlees staat in brand.
480
00:38:14,927 --> 00:38:18,487
Ik smeek u,
laat me met rust.
481
00:38:33,848 --> 00:38:35,088
Rustig maar.
482
00:38:39,048 --> 00:38:40,768
Vrede zij met u.
483
00:38:43,328 --> 00:38:44,848
Kom terug naar mij.
484
00:38:53,648 --> 00:38:54,848
Bedankt.
485
00:38:59,689 --> 00:39:03,782
De koning heeft de duivel verdreven.
486
00:39:06,129 --> 00:39:07,689
Het is een wonder.
487
00:39:17,969 --> 00:39:23,690
De toestand van de koningin blijft
kritiek maar haar ziel is gered.
488
00:39:24,290 --> 00:39:27,170
De koning heeft een wonder verricht.
489
00:39:35,570 --> 00:39:37,370
Wat een schitterend nieuws.
490
00:39:37,829 --> 00:39:40,524
Het contact met de koning
zou haar gered hebben?
491
00:39:40,690 --> 00:39:42,090
Ik kan erover getuigen.
492
00:39:42,610 --> 00:39:45,531
Onze Heer handelde via hem.
- Fantastisch toch.
493
00:39:46,651 --> 00:39:50,851
Misschien is dit wel het goede moment
voor een nederig verzoek.
494
00:39:51,451 --> 00:39:55,650
Ziet u, ik stel me vragen
over de kwestie van de Protestanten.
495
00:39:55,771 --> 00:39:58,331
Natuurlijk gaan we akkoord met de koning...
496
00:39:58,491 --> 00:40:03,233
maar ik hoopte dat Zijne Majesteit
enkele uitzonderingen aanvaardt.
497
00:40:03,371 --> 00:40:05,251
De hertogin d'Angers, bijvoorbeeld.
498
00:40:06,251 --> 00:40:09,531
Haar neef heeft een veelbelovende toekomst
als glashandelaar.
499
00:40:09,691 --> 00:40:13,412
Misschien wel,
als hij Katholiek zou zijn.
500
00:40:18,012 --> 00:40:21,172
Ik doe beroep op uw generositeit...
501
00:40:22,052 --> 00:40:23,892
om een oude vriendin te helpen.
502
00:40:28,332 --> 00:40:33,892
Voor ik het vergeet,
uw taak als ceremoniemeester is voorbij.
503
00:40:38,321 --> 00:40:40,399
Het is de koning
die me aangesteld heeft.
504
00:40:40,520 --> 00:40:43,093
De koning vertrouwt volledig
op mijn oordeel.
505
00:42:11,616 --> 00:42:13,850
Zijne Majesteit kan verheugd zijn...
506
00:42:14,216 --> 00:42:17,232
al die vooraanstaande Protestanten
hebben het licht gezien.
507
00:42:25,497 --> 00:42:28,777
Ik zegen jullie wijsheid
en nederigheid.
508
00:42:29,457 --> 00:42:31,737
Welkom in de schoot
van de enige ware Kerk.
509
00:43:53,180 --> 00:43:54,741
Ik weet wie u bent.
510
00:44:01,101 --> 00:44:02,901
Ridder de Damas.
511
00:45:01,183 --> 00:45:04,703
Wie is de man met het ijzeren masker?
512
00:45:06,903 --> 00:45:08,783
De koning is niet...
513
00:45:10,024 --> 00:45:11,318
gekozen...
514
00:45:11,864 --> 00:45:13,224
door God.
515
00:45:43,225 --> 00:45:45,425
Ik zie uw gezicht niet.
516
00:45:49,172 --> 00:45:50,970
Breng kaarsen, alsjeblieft.
517
00:45:51,345 --> 00:45:53,385
Het klaarlichte dag, koningin.
518
00:46:04,466 --> 00:46:05,906
Het zij dan zo...
519
00:46:17,546 --> 00:46:19,706
Wilt u bij me blijven?
520
00:46:29,227 --> 00:46:30,547
Ik ben bij u.
521
00:46:33,707 --> 00:46:36,187
Ik dacht altijd dat ik bang zou zijn.
522
00:46:38,347 --> 00:46:41,707
Maar het is niet zo,
hoewel de duisternis nadert.
523
00:46:42,587 --> 00:46:45,347
Misschien omdat ik weet
dat God me zal opnemen.
524
00:46:47,907 --> 00:46:49,828
Ik bewonder uw kracht.
525
00:46:52,148 --> 00:46:54,268
Mijn geloof werd vaak
op de proef gesteld.
526
00:46:55,388 --> 00:46:56,868
U twijfelde nooit.
527
00:46:57,668 --> 00:47:00,148
Ik heb u nooit gelukkig gemaakt.
528
00:47:00,308 --> 00:47:03,268
Ons leven laat niet toe
om gelukkig te zijn.
529
00:47:03,428 --> 00:47:06,028
Dat betekent niet
dat ik niet van u houd.
530
00:47:06,828 --> 00:47:08,748
Hebt u ergens spijt van?
531
00:47:11,148 --> 00:47:12,523
Over één zaak.
532
00:47:14,549 --> 00:47:19,611
Ik had graag een laatste keer
de zon zien opgaan over Madrid...
533
00:47:20,109 --> 00:47:22,949
en de warmte van mijn vaderland
gevoeld op mijn gelaat.
534
00:47:28,669 --> 00:47:30,949
Kunt u me ooit vergeven?
535
00:47:37,949 --> 00:47:39,990
Dat moet ik aan u vragen.
536
00:47:40,150 --> 00:47:41,670
Natuurlijk vergeef u.
537
00:47:45,310 --> 00:47:47,150
We zijn allemaal zondaars.
538
00:47:48,590 --> 00:47:51,710
We vroegen het niet om geboren te worden.
Ieder doet zijn best.
539
00:47:51,870 --> 00:47:54,390
U bent als alle mannen.
540
00:47:59,052 --> 00:48:01,692
Herinnert u zich onze eerst ontmoeting?
541
00:48:03,721 --> 00:48:05,061
Zeker.
542
00:48:08,631 --> 00:48:10,231
U lachte naar mij.
543
00:48:12,711 --> 00:48:14,871
Ik was zo bang.
544
00:48:16,551 --> 00:48:19,511
Al die koele blikken op mij gericht.
545
00:48:19,671 --> 00:48:21,791
Mijn handen beefden.
546
00:48:22,031 --> 00:48:25,151
Ik dacht dat ik zou sterven
maar jij lachte naar mij.
547
00:48:26,151 --> 00:48:27,591
Een discrete glimlach.
548
00:48:28,232 --> 00:48:30,433
Toen wist ik dat u een goed mens bent.
549
00:48:32,192 --> 00:48:34,992
U moet vaker lachen,
mijn beste Lodewijk.
550
00:48:43,672 --> 00:48:45,512
Hoe kan ik u bedanken?
551
00:48:46,633 --> 00:48:49,196
Laten we bidden alsof we één zijn.
552
00:48:51,032 --> 00:48:52,872
Al was het maar een ogenblik.
553
00:49:13,633 --> 00:49:15,953
Verloochen uw hart niet.
554
00:49:55,355 --> 00:49:57,595
Ik vraag slechts één ding, Heer.
555
00:49:59,595 --> 00:50:01,075
Voor mijn vrouw.
556
00:50:03,715 --> 00:50:05,955
Laat haar vredig inslapen.
557
00:51:39,599 --> 00:51:41,599
Sire, de koningin...
558
00:53:39,043 --> 00:53:43,757
Vertaling en synchronisatie: pvdc
44482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.