Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:26,410 --> 00:00:29,090
Poisons can take many forms.
3
00:00:29,890 --> 00:00:31,170
Powders,
4
00:00:31,770 --> 00:00:32,970
liquids,
5
00:00:33,610 --> 00:00:34,730
ideas.
6
00:00:36,730 --> 00:00:38,090
Appearances differ,
7
00:00:38,930 --> 00:00:41,090
but the function is the same.
8
00:00:47,170 --> 00:00:50,970
It takes root in the dark
and in the quiet,
9
00:00:52,690 --> 00:00:54,410
and like fire
10
00:00:56,250 --> 00:00:57,650
it feeds
11
00:00:58,210 --> 00:00:59,810
and grows,
12
00:01:01,090 --> 00:01:02,730
engulfs
13
00:01:04,690 --> 00:01:06,490
and destroys.
14
00:01:08,410 --> 00:01:10,730
My minister murdered.
15
00:01:11,890 --> 00:01:13,970
His wife slain.
16
00:01:15,410 --> 00:01:18,890
The killer dead
by her own hand.
17
00:01:19,850 --> 00:01:22,210
And still the contagion spreads.
18
00:01:25,450 --> 00:01:27,330
It is in my walls.
19
00:01:29,770 --> 00:01:32,930
It is in my blood
and in my mind.
20
00:01:36,930 --> 00:01:39,650
Is it any wonder that
I've not slept?
21
00:01:44,530 --> 00:01:48,210
If such tragedies befall me
while I wake,
22
00:01:51,370 --> 00:01:55,090
what kind of hell awaits me
should I ever fall asleep?
23
00:02:04,610 --> 00:02:08,610
You have failed me for
the last time, Monseur Marchal.
24
00:02:14,730 --> 00:02:16,050
I do not know that man.
25
00:03:55,970 --> 00:03:58,650
Would you have him tossed in jail,
Sire, or in the nearest ditch ditch?
26
00:03:59,370 --> 00:04:01,690
Sire, when you were born,
I was six years old.
27
00:04:01,930 --> 00:04:04,090
Hold your tongue!
Let him speak!
28
00:04:07,530 --> 00:04:09,770
From that day to this,
I have prayed that Almighty God
29
00:04:09,810 --> 00:04:11,730
would give me
the chance to serve you.
30
00:04:18,490 --> 00:04:20,330
I kneel before you today
31
00:04:20,570 --> 00:04:22,130
to beg for one thing,
32
00:04:24,210 --> 00:04:25,850
forgiveness.
33
00:04:50,570 --> 00:04:51,970
You have it.
34
00:05:27,130 --> 00:05:29,290
I came to express my regret.
35
00:05:30,290 --> 00:05:32,570
Your sympathy
is unnecessary.
36
00:05:33,170 --> 00:05:35,730
No one has served His Majesty
with greater devotion.
37
00:05:37,410 --> 00:05:41,290
But I shall not just miss you
as a colleague.
38
00:05:42,610 --> 00:05:44,490
I shall miss you as a friend.
39
00:05:45,210 --> 00:05:48,050
Then let me
give you a word of advice:
40
00:05:48,290 --> 00:05:51,370
the truth and
nothing but the truth.
41
00:05:51,610 --> 00:05:54,290
I fear the King
is deaf to warn.
42
00:05:55,250 --> 00:05:58,170
Tell him what he needs to know,
not what he wants to hear.
43
00:05:58,930 --> 00:06:01,210
If we are carried all our lives,
44
00:06:01,450 --> 00:06:03,930
we soon forget how to walk.
45
00:06:10,490 --> 00:06:13,090
I do not understand
why the King allowed it.
46
00:06:13,810 --> 00:06:15,850
A sign of weakness, perhaps?
47
00:06:16,970 --> 00:06:20,250
Magnanimity, strength.
48
00:06:21,090 --> 00:06:24,330
Cruel one moment,
kind the very next.
49
00:06:25,090 --> 00:06:27,450
The winds of power are not constant.
50
00:06:28,650 --> 00:06:31,730
Now, let us talk of the future.
51
00:06:32,410 --> 00:06:34,290
How might I repay you?
52
00:06:34,530 --> 00:06:36,130
With your loyalty.
53
00:06:37,210 --> 00:06:40,250
The courtyard is a ladder.
Have you ever noticed that?
54
00:06:40,910 --> 00:06:44,310
But opportunity does not
shine equally for all,
55
00:06:44,910 --> 00:06:48,310
but you can't believe you have
the misfortune to be a woman.
56
00:06:50,430 --> 00:06:52,030
Thus,
57
00:06:52,830 --> 00:06:55,950
when my noble clients
require a little help,
58
00:06:56,190 --> 00:06:57,830
I'm here.
59
00:06:58,910 --> 00:07:00,510
And there are many.
60
00:07:00,750 --> 00:07:02,830
How may I help you?
61
00:07:03,430 --> 00:07:06,650
I fear my good friend,
Madame de Montespan,
62
00:07:06,750 --> 00:07:08,310
may soon need allies.
63
00:07:10,070 --> 00:07:12,110
i want you to befriend her.
64
00:07:13,030 --> 00:07:15,910
What use would she have of me?
She already has you.
65
00:07:16,150 --> 00:07:18,950
The more powerful your friends,
66
00:07:19,550 --> 00:07:22,950
the longer you remain
up the ladder.
67
00:07:24,630 --> 00:07:26,470
As I help you climb,
68
00:07:26,950 --> 00:07:28,350
you help me
69
00:07:28,590 --> 00:07:30,430
expand my clientele
70
00:07:31,470 --> 00:07:34,070
on every rung
that meets your foot.
71
00:07:36,350 --> 00:07:37,870
I will do as you ask.
72
00:07:52,670 --> 00:07:54,630
The world may be poisoned
but you are the antidote.
73
00:07:54,870 --> 00:07:57,270
And until he realizes this?
74
00:07:57,590 --> 00:07:59,670
He shall continue
to prying,
75
00:07:59,910 --> 00:08:02,550
interrogating,
hitting people.
76
00:08:03,790 --> 00:08:06,190
It's not what you do,
it's who you are.
77
00:08:08,870 --> 00:08:10,870
This poison is like love.
78
00:08:11,110 --> 00:08:12,310
How so?
79
00:08:13,950 --> 00:08:16,350
It has a mystery ingredient.
80
00:08:17,430 --> 00:08:20,070
I do not yet know
where it comes from
81
00:08:21,430 --> 00:08:24,430
but I will not stop looking
until I find out.
82
00:08:30,270 --> 00:08:33,710
You see, it's not what I do,
it's who I am.
83
00:08:36,350 --> 00:08:37,430
Where are you going?
84
00:08:37,990 --> 00:08:41,510
To a house of ill-repute.
Many of these women are very sick.
85
00:08:43,350 --> 00:08:45,350
Will I find you here
when I return?
86
00:08:45,590 --> 00:08:47,590
Do you wish to find me?
87
00:08:49,230 --> 00:08:50,710
You're the detective.
88
00:09:04,950 --> 00:09:08,030
The English will have sight
of the Dutch coast in days.
89
00:09:08,270 --> 00:09:09,790
Turenne will retain command
90
00:09:10,030 --> 00:09:13,070
but you are to take charge
of the assault on Maastricht.
91
00:09:14,030 --> 00:09:15,110
Me?
92
00:09:16,830 --> 00:09:18,230
And Amsterdam?
93
00:09:19,230 --> 00:09:20,670
It will be yours.
94
00:09:21,310 --> 00:09:24,950
You are placing the entire fate
of France in my hands, Why?
95
00:09:25,190 --> 00:09:27,070
I hardly have to say it.
96
00:09:27,750 --> 00:09:29,510
Might be nice to hear.
97
00:09:30,990 --> 00:09:31,870
Glory.
98
00:09:32,110 --> 00:09:33,990
Whose?
Ours.
99
00:09:35,990 --> 00:09:38,390
It is time for you to
carve your name in history.
100
00:09:39,550 --> 00:09:42,110
I was always under the impression
only one of us could win.
101
00:09:42,350 --> 00:09:43,870
There can be two winners,
102
00:09:44,110 --> 00:09:46,390
providing they are
on the same side.
103
00:09:47,750 --> 00:09:50,030
We are on the same side,
aren't we?
104
00:09:55,150 --> 00:09:56,630
How are you sleeping?
105
00:10:00,030 --> 00:10:00,950
Come,
106
00:10:02,150 --> 00:10:03,510
let's consider the route.
107
00:10:36,150 --> 00:10:37,510
Madamoiselle d'Clermont.
108
00:10:37,750 --> 00:10:39,670
I believe Duchess d'Cassel
109
00:10:39,910 --> 00:10:42,150
is now the correct
mode of address
110
00:10:43,350 --> 00:10:44,670
Duchess.
111
00:10:46,270 --> 00:10:48,230
I'm not proud of the title.
112
00:10:49,230 --> 00:10:52,710
I must apologize.
I haven't offered my condolences
113
00:10:52,950 --> 00:10:54,190
for your mother.
114
00:10:54,430 --> 00:10:56,510
It was quite a blow.
115
00:10:58,390 --> 00:11:00,390
Your own mother is...
Gone.
116
00:11:01,070 --> 00:11:02,790
A few years ago.
117
00:11:03,510 --> 00:11:06,470
She'll be looking down,
no doubt glad to see you
118
00:11:06,710 --> 00:11:08,270
happily married.
119
00:11:08,750 --> 00:11:11,950
I fail to see how any
marriage can be happy.
120
00:11:13,110 --> 00:11:15,510
If the terms are satisfactory,
the union
121
00:11:15,750 --> 00:11:16,710
productive...
122
00:11:17,030 --> 00:11:18,310
For some, heaven.
123
00:11:18,550 --> 00:11:20,430
Others, a prison
124
00:11:21,030 --> 00:11:22,550
with no escape.
125
00:11:22,790 --> 00:11:24,670
There is always
means of escape.
126
00:11:25,590 --> 00:11:29,030
It is merely
a case of finding it.
127
00:11:31,590 --> 00:11:35,030
I have a friend who
specializes in such matters.
128
00:11:41,350 --> 00:11:42,790
Excuse me.
129
00:11:52,830 --> 00:11:55,470
Another four weeks,
perhaps five.
130
00:11:56,350 --> 00:11:58,830
Do you have other children?
Five.
131
00:11:59,750 --> 00:12:00,830
Where are they?
132
00:12:01,070 --> 00:12:04,310
Well, one fell to the pox
and two with my cousin in Lyon.
133
00:12:04,550 --> 00:12:06,910
and Father Etienne
takes care of the others.
134
00:12:07,150 --> 00:12:08,270
Father Etienne?
135
00:12:08,510 --> 00:12:11,390
Takes confession and gives money
to those who aren't earning.
136
00:12:11,630 --> 00:12:14,310
And, if we have unwanted children,
137
00:12:14,550 --> 00:12:16,950
takes them off our hands and places them
in a hospital for orphans and strays.
138
00:12:17,190 --> 00:12:18,910
He is a saint,
mark my words.
139
00:12:19,150 --> 00:12:21,870
I shall return in a week.
Avoid too much exertion.
140
00:12:22,110 --> 00:12:24,950
I'll spend my days in bed, then!
141
00:12:26,510 --> 00:12:28,150
You must be Father Etienne.
142
00:12:28,390 --> 00:12:31,470
And you must be the angel who
aids these girls in their afflictions.
143
00:12:31,710 --> 00:12:34,390
I wouldn't call pregnancy an affliction.
I would!
144
00:12:35,950 --> 00:12:38,190
You take unwanted babies into care?
145
00:12:38,430 --> 00:12:41,990
Well, we have a small home for
orphans near Saint-Denis, yes.
146
00:12:42,470 --> 00:12:43,870
They each receive food,
147
00:12:44,110 --> 00:12:48,230
a bed, an education, and are
kept as far away as possible...
148
00:12:48,470 --> 00:12:49,790
... the sins of their mother.
149
00:12:50,950 --> 00:12:52,830
Well, I prefer errors.
150
00:12:54,110 --> 00:12:55,990
If only there were
more like you.
151
00:12:56,230 --> 00:12:58,230
We all do what we can.
152
00:13:05,310 --> 00:13:06,590
I'll shall be back later,
153
00:13:06,830 --> 00:13:07,910
drunk.
154
00:13:09,110 --> 00:13:12,630
Then I shall expect
to find you and the bed
155
00:13:13,790 --> 00:13:14,910
quite warm.
156
00:13:35,030 --> 00:13:38,990
Brother, history will show you
to be the finest player in France.
157
00:13:39,230 --> 00:13:41,870
What you notice about billiards
is that there is no strategy.
158
00:13:42,310 --> 00:13:43,750
Only tactics.
159
00:13:50,110 --> 00:13:52,470
You missed deliberately, Thomas.
160
00:13:52,710 --> 00:13:55,710
No, Sire. I merely
lacked the necessary skill.
161
00:13:58,230 --> 00:14:00,150
I would have thought that
a man facing such a journey
162
00:14:00,390 --> 00:14:01,950
would have his mind
on other matters.
163
00:14:02,190 --> 00:14:03,990
What journey would that be?
164
00:14:07,630 --> 00:14:08,590
You may speak freely.
165
00:14:08,830 --> 00:14:11,030
Madame de Montespan
has my trust.
166
00:14:11,270 --> 00:14:13,510
To have an intelligent woman
as one's counsel
167
00:14:13,750 --> 00:14:15,150
is, perhaps,
the best tactic of all.
168
00:14:15,390 --> 00:14:16,790
If I may, Madame,
169
00:14:17,030 --> 00:14:19,710
I believe women to be the equal to men
where strategy is concerned.
170
00:14:20,310 --> 00:14:21,510
Explain.
171
00:14:21,730 --> 00:14:24,190
Well, it seems to me, Sire,
that living in Versailles
172
00:14:24,430 --> 00:14:27,870
is a constant balance between
power and negotiation.
173
00:14:28,110 --> 00:14:29,390
It is women
174
00:14:29,630 --> 00:14:32,270
who must negotiate the hallwayss
of Versailles with no power at all.
175
00:14:32,510 --> 00:14:35,150
Not all women are without power
176
00:14:36,510 --> 00:14:39,190
Please do not
misunderstand me, Madame.
177
00:14:39,430 --> 00:14:42,590
Your skills may
not be visible to most
178
00:14:42,830 --> 00:14:45,190
but they are
just as effective.
179
00:14:47,070 --> 00:14:49,310
The journey, Sire, is war.
180
00:14:49,550 --> 00:14:51,870
You are preparing
to leave for Holland.
181
00:14:53,950 --> 00:14:55,590
No, I'm staying here.
182
00:14:59,150 --> 00:15:02,390
I see.. Then who will
lead the army, Sire?
183
00:15:02,630 --> 00:15:04,070
My brother.
184
00:15:07,190 --> 00:15:10,350
Yes, he showed great bravery
in the Spanish Netherlands.
185
00:15:10,590 --> 00:15:12,750
I remember hearing
such stories about him.
186
00:15:12,990 --> 00:15:15,110
He is a master of the battlefield.
187
00:15:15,350 --> 00:15:18,430
While you are a master of war,
are you not, Sire?
188
00:15:18,670 --> 00:15:22,070
Battles require tactics,
war requires a strategy.
189
00:15:22,790 --> 00:15:24,070
Are you saying that my brother
190
00:15:24,310 --> 00:15:25,910
is also good at billiards?
191
00:15:26,990 --> 00:15:29,030
I am saying
nothing at all, Sire.
192
00:15:29,270 --> 00:15:31,030
Not from where I'm standing.
193
00:15:31,270 --> 00:15:33,190
it is rather surprising
how many words
194
00:15:33,430 --> 00:15:35,110
are emanating
from your mouth.
195
00:15:35,390 --> 00:15:38,670
I was rather under the impression
that writers were busy writing
196
00:15:38,910 --> 00:15:40,510
rather than talking.
197
00:15:42,150 --> 00:15:46,190
My only wish, Sire,
is to chronicle your exploits.
198
00:15:47,750 --> 00:15:49,670
Why did you
not speak before?
199
00:15:49,910 --> 00:15:51,270
Following the death
of her child,
200
00:15:51,510 --> 00:15:53,670
I wondered, perhaps she
was not of her right mind.
201
00:15:53,950 --> 00:15:56,990
Madame de Montespan does
nothing without forethought.
202
00:15:57,510 --> 00:16:01,430
She is a forceful woman and God is
punishing her with equal potency.
203
00:16:01,670 --> 00:16:04,870
I hope her compulsion
was not persuasive.
204
00:16:05,110 --> 00:16:09,230
Your Majesty, my vows
of chastity are sacrosanct.
205
00:16:09,790 --> 00:16:13,110
I am relieved to hear it. The King
must be informed, of course.
206
00:16:13,830 --> 00:16:15,310
We shall visit him together.
207
00:16:15,790 --> 00:16:18,190
He will, no doubt,
dismiss my own account.
208
00:16:18,710 --> 00:16:22,270
but he can hardly question
the word of a man of God.
209
00:16:52,310 --> 00:16:54,150
Very attractive,
don't you think?
210
00:16:55,070 --> 00:16:57,030
As are it's contents.
211
00:17:01,470 --> 00:17:02,670
Fragrances?
212
00:17:03,230 --> 00:17:04,870
Of a sort, yes.
213
00:17:05,350 --> 00:17:07,270
Each is carefully crafted
214
00:17:07,510 --> 00:17:10,870
to induce certain
feelings and pleasures.
215
00:17:11,110 --> 00:17:13,350
Whether you seek repose
216
00:17:13,910 --> 00:17:15,510
or stimulation,
217
00:17:16,430 --> 00:17:18,630
We have just the thing for you.
218
00:17:23,610 --> 00:17:28,190
Here, the perfect stimulus
for a dreary day.
219
00:17:28,430 --> 00:17:32,790
Only 6,000,
but for you...(five)
220
00:17:39,390 --> 00:17:41,030
Are you looking
for something special?
221
00:17:44,830 --> 00:17:46,950
Deep water, Your Highness?
222
00:17:47,190 --> 00:17:49,390
No, and I have no intention of it.
223
00:17:49,630 --> 00:17:51,670
Well, allow me to
convince you otherwise.
224
00:17:51,910 --> 00:17:55,870
Being at Versailles and not throwing
one's money around is frowned upon.
225
00:17:57,150 --> 00:17:58,390
Good morning, Your Highness.
226
00:17:58,630 --> 00:18:01,630
May I interest you in some silks?
227
00:18:01,870 --> 00:18:03,830
I find wool to be
more insulating.
228
00:18:04,070 --> 00:18:05,670
But then you
are wearing a sheep.
229
00:18:05,910 --> 00:18:07,910
It's better than wearing a worm.
230
00:18:10,430 --> 00:18:13,430
These are all fetching.
Fragrance?
231
00:18:13,910 --> 00:18:16,550
Packing fragrance, Your Highness,
to perfume your fabric.
232
00:18:16,790 --> 00:18:17,750
That is all?
233
00:18:21,950 --> 00:18:23,430
Oh, how bizarre.
234
00:18:32,750 --> 00:18:36,710
Duchess, your beauty puts
every woman in the room to shame!
235
00:18:37,230 --> 00:18:39,390
You once mentioned
a friend of yours
236
00:18:40,430 --> 00:18:42,910
that offers marriage advice.
237
00:18:43,150 --> 00:18:46,590
I think you will find her
a source of great wisdom.
238
00:18:47,110 --> 00:18:48,910
Where will I find her?
239
00:18:54,190 --> 00:18:55,870
Her hand...
240
00:18:57,470 --> 00:18:59,070
on your person?
241
00:19:00,830 --> 00:19:02,230
To steady herself, perhaps?
242
00:19:03,110 --> 00:19:06,390
That, of course, was the first thought
that came into my head, Sire.
243
00:19:06,630 --> 00:19:07,270
Nonetheless...
244
00:19:07,510 --> 00:19:09,710
Have you ever lost a child?
245
00:19:10,670 --> 00:19:11,950
No, Sire.
246
00:19:12,390 --> 00:19:16,350
Then what qualifies you to speak
of her state of mind or motives?
247
00:19:16,590 --> 00:19:19,950
If I understand the details correctly,
her motives were very clear
248
00:19:20,190 --> 00:19:22,470
and inapropriate towards
someone Of The Cloth.
249
00:19:22,710 --> 00:19:24,390
They were of a
sensuous nature.
250
00:19:26,870 --> 00:19:27,710
My King?
251
00:19:28,830 --> 00:19:30,670
Leave the matter with me.
252
00:20:33,590 --> 00:20:36,110
Is that how you
seduce all the women?
253
00:20:38,030 --> 00:20:39,510
Did it work?
254
00:20:40,150 --> 00:20:41,790
You're still here.
255
00:20:44,390 --> 00:20:45,670
I like that.
256
00:21:11,390 --> 00:21:12,870
Did you miss me?
257
00:21:14,590 --> 00:21:17,030
If the King sees you...
You're dead.
258
00:21:17,270 --> 00:21:19,670
He's given me his blessing.
259
00:21:20,350 --> 00:21:22,070
I kissed his hand.
260
00:21:22,310 --> 00:21:23,510
And now,
261
00:21:24,430 --> 00:21:25,990
I kiss yours.
262
00:21:28,750 --> 00:21:31,270
We have so much
catching up to do.
263
00:21:42,270 --> 00:21:44,070
Father Pascal came to visit me,
264
00:21:44,310 --> 00:21:46,430
just after the passing
of our daughter.
265
00:21:47,590 --> 00:21:51,830
I was feeling weak and faint
and I almost collapsed.
266
00:21:52,710 --> 00:21:54,710
As I did, I
stretched out a hand
267
00:21:54,950 --> 00:21:57,110
and I clasped him
by the cassock.
268
00:21:57,630 --> 00:21:58,870
He helped me to my feet
269
00:21:59,110 --> 00:22:02,030
but his hands wandered
in the most intrusive way.
270
00:22:03,790 --> 00:22:05,830
You have not
mentioned this before.
271
00:22:06,950 --> 00:22:07,910
I did not,
272
00:22:08,150 --> 00:22:10,630
because, frankly,I
feel sorry for him.
273
00:22:11,270 --> 00:22:13,390
Imagine listening to
the sordid confessions
274
00:22:13,630 --> 00:22:16,350
of the most beautiful women
in court, all day..
275
00:22:16,590 --> 00:22:19,030
He's a starving man
at a banquet.
276
00:22:19,790 --> 00:22:23,510
Have not you noticed how
he looks at her: Her Majesty?
277
00:22:24,310 --> 00:22:26,390
One has to wonder
what else is really going on.
278
00:22:49,310 --> 00:22:51,190
Are you in love with him?
279
00:22:54,350 --> 00:22:55,510
My King...
280
00:22:56,350 --> 00:22:58,750
I believe he made up this story
to make you jealous
281
00:22:58,990 --> 00:22:59,910
and to seduce you.
282
00:23:00,150 --> 00:23:01,830
Why do you listen
to that woman?
283
00:23:02,070 --> 00:23:03,390
Why do you hate her so?
284
00:23:03,630 --> 00:23:08,190
Is it wrong to hate the woman who's
poisoned and twisted my husband's mind?
285
00:23:08,630 --> 00:23:10,990
At least you admit
hatred was your motivation.
286
00:23:11,230 --> 00:23:12,590
You're putting me through hell!
287
00:23:12,830 --> 00:23:16,870
The flames will do wonders
for the ice around your heart!
288
00:24:01,390 --> 00:24:03,150
Ariadne sent me.
289
00:24:12,230 --> 00:24:14,350
Your husband is sick.
290
00:24:15,470 --> 00:24:17,110
How do you know?
291
00:24:18,510 --> 00:24:19,830
Because you're here.
292
00:24:21,870 --> 00:24:23,390
Is there a cure?
293
00:24:24,150 --> 00:24:25,390
There is.
294
00:24:29,830 --> 00:24:31,510
A slow treatment,
295
00:24:32,190 --> 00:24:37,110
which may cause discomfort
over a period of time
296
00:24:37,950 --> 00:24:41,510
or a rapid remedy
with instant effect.
297
00:24:46,030 --> 00:24:48,990
The slow treatment,
will he be aware of it?
298
00:24:50,230 --> 00:24:53,990
He will but have
no sense of the cause.
299
00:24:58,630 --> 00:24:59,790
My dear,
300
00:25:00,870 --> 00:25:02,710
the choice is simple:
301
00:25:03,110 --> 00:25:04,310
death
302
00:25:04,990 --> 00:25:06,350
or suffering.
303
00:25:18,550 --> 00:25:20,070
Suffering.
304
00:25:27,310 --> 00:25:28,630
Why does the King
305
00:25:28,870 --> 00:25:30,910
get to declare war
and I don't?
306
00:25:31,150 --> 00:25:32,870
Why can't I do that?
307
00:25:33,390 --> 00:25:36,630
In fact, you know,
I think I will.
308
00:25:37,350 --> 00:25:41,110
I will declare war on someone today.
309
00:25:48,150 --> 00:25:49,550
You can't go.
310
00:25:50,830 --> 00:25:52,430
I forbid it.
311
00:25:53,430 --> 00:25:54,910
I don't care.
312
00:25:57,510 --> 00:25:58,550
Very well.
313
00:25:59,830 --> 00:26:01,430
Then I shall come with you!
314
00:26:02,870 --> 00:26:04,230
You can't stop me.
315
00:26:04,470 --> 00:26:08,350
If you want to come to war,
you can't bring this.
316
00:26:11,950 --> 00:26:15,510
Regrettably then,
I will remain.
317
00:26:16,390 --> 00:26:19,390
Anyway, you know my opinion
on mud and tulips.
318
00:26:20,270 --> 00:26:21,630
I shall stay here,
keep the bed warm.
319
00:26:21,870 --> 00:26:22,990
And spend my money.
320
00:26:24,070 --> 00:26:26,270
Fortunately, you can
stop worrying about that,
321
00:26:26,510 --> 00:26:28,910
for I have come into
an inheritance.
322
00:26:30,030 --> 00:26:31,950
My uncle Hugh, miserable bugger!
323
00:26:32,870 --> 00:26:36,510
The only time I ever saw him smile
was when his wife fell off a horse.
324
00:26:36,990 --> 00:26:38,710
You'll miss him terribly,
I suppose.
325
00:26:41,670 --> 00:26:43,950
Not as much as I
will miss you, darling.
326
00:26:49,910 --> 00:26:52,630
I beg your pardon.
The door...
327
00:26:53,950 --> 00:26:55,230
Bontemps?
328
00:26:56,630 --> 00:26:58,110
What's the matter?
329
00:27:01,510 --> 00:27:04,670
He once commanded
me to tell him,
330
00:27:06,550 --> 00:27:08,870
should the situation ever arise,
331
00:27:09,310 --> 00:27:12,470
if a woman ever tilt his mind
332
00:27:12,710 --> 00:27:14,110
on matters of state...
333
00:27:14,350 --> 00:27:17,150
How can you be sure it is
she who affects him so?
334
00:27:17,390 --> 00:27:19,230
All I know is,
335
00:27:20,270 --> 00:27:22,790
ever since
he has chosen Madame,
336
00:27:24,830 --> 00:27:28,670
our needs are plenty and
his time is finite.
337
00:27:32,150 --> 00:27:34,510
We can all be drunk in love, Bontemps.
338
00:27:34,910 --> 00:27:36,990
Drunk or sober,
339
00:27:40,510 --> 00:27:42,710
he will not listen to me.
340
00:27:48,510 --> 00:27:50,110
As his valet,
341
00:27:50,630 --> 00:27:52,350
I have no voice.
342
00:28:20,510 --> 00:28:22,590
Come and have
a drink with me.
343
00:28:25,790 --> 00:28:29,390
Perhaps, you should
try to get some sleep, Sire.
344
00:28:31,150 --> 00:28:32,910
Kings do not sleep.
345
00:28:33,390 --> 00:28:35,870
The wise ones do,
Your Majesty.
346
00:28:37,150 --> 00:28:39,190
I've seen you sleep.
347
00:28:44,510 --> 00:28:47,190
I must speak my mind, Sire.
348
00:28:48,710 --> 00:28:51,030
These are not
the words of a valet.
349
00:28:53,110 --> 00:28:56,670
No, Sire. They are
the words of a friend.
350
00:28:58,510 --> 00:29:00,350
Well, I do not
wish to hear them.
351
00:29:01,470 --> 00:29:03,790
I anticipated that, Sire,
352
00:29:04,390 --> 00:29:07,310
So, I have given
my words to another.
353
00:29:08,750 --> 00:29:10,270
Highness!
354
00:29:22,590 --> 00:29:23,350
So,
355
00:29:24,110 --> 00:29:26,230
both my brother
and my valet
356
00:29:26,470 --> 00:29:28,950
are plotting against me,
is that right?
357
00:29:31,030 --> 00:29:33,190
Not long ago, you looked me
in the eye and said...
358
00:29:33,430 --> 00:29:34,550
Is this madness?
359
00:29:34,790 --> 00:29:37,470
"Any woman would
influence me in matters of state..."
360
00:29:37,710 --> 00:29:38,390
That's enough!
361
00:29:38,630 --> 00:29:40,470
"... you will tell me and
by the morning, she will be gone."
362
00:29:40,710 --> 00:29:41,910
I said enough!
363
00:29:42,150 --> 00:29:43,190
Sire!
364
00:29:43,430 --> 00:29:44,830
It was your idea, was it?
365
00:29:45,070 --> 00:29:45,710
This spectacle!
366
00:29:45,950 --> 00:29:47,070
It was mine.
367
00:29:47,310 --> 00:29:48,830
You?
You don't care enough!
368
00:29:49,070 --> 00:29:50,150
Sire! Yes!
369
00:29:50,910 --> 00:29:52,950
Yes!
It was my idea.
370
00:29:57,230 --> 00:29:58,630
Friend.
371
00:30:05,870 --> 00:30:07,070
Leave!
372
00:30:40,470 --> 00:30:41,750
A mug of wine!
373
00:30:41,990 --> 00:30:44,030
It's not yet
9 o'clock!
374
00:30:44,270 --> 00:30:46,270
I have made an
enemy of the Queen
375
00:30:46,510 --> 00:30:48,030
and she is plotting against me.
376
00:30:48,270 --> 00:30:49,390
I need wine.
377
00:30:49,630 --> 00:30:51,270
I can understand
her disapproval
378
00:30:51,510 --> 00:30:54,910
but conspiring against another
seems far beyond her character.
379
00:30:55,150 --> 00:30:57,190
but it's that idiot priest!
380
00:30:57,430 --> 00:30:58,510
He's turned her to it.
381
00:30:58,750 --> 00:31:01,590
Father Pascal?
I find that surprising.
382
00:31:01,830 --> 00:31:03,190
He's both devout
383
00:31:03,430 --> 00:31:04,350
and inspiring.
384
00:31:04,590 --> 00:31:06,470
Sometimes, Francoise, you're so naive.
385
00:31:06,710 --> 00:31:10,190
I wonder if it's just an elaborate joke
you're playing on us all.
386
00:31:15,350 --> 00:31:16,710
...at my office.
387
00:31:16,950 --> 00:31:18,990
We are the only people
who work around here!
388
00:31:19,230 --> 00:31:20,990
Nobles come here to play,
389
00:31:21,230 --> 00:31:23,030
and not to work.
Has your niece, Isabella,
390
00:31:23,270 --> 00:31:24,270
arrived?
391
00:31:24,950 --> 00:31:27,390
Imminently,
as I understand it.
392
00:31:28,190 --> 00:31:30,950
I hope I'm clear, I must confess
I pleaded with her not to come.
393
00:31:31,510 --> 00:31:32,470
Why ever not?
394
00:31:32,710 --> 00:31:35,030
Versailles is no place for
a young, impressionable girl.
395
00:31:35,270 --> 00:31:37,790
She insisted, naturally.
As they all do.
396
00:31:38,030 --> 00:31:40,550
Hoping to come to court
in the hope of catching
397
00:31:40,790 --> 00:31:42,310
some important noble eye.
398
00:31:43,430 --> 00:31:44,670
But lately,
399
00:31:45,670 --> 00:31:48,070
I find the palace to be
a den of depravity.
400
00:31:49,310 --> 00:31:50,710
Most unsuitable.
401
00:31:54,150 --> 00:31:55,870
Will we win?
402
00:31:56,950 --> 00:31:58,150
I believe so.
403
00:31:58,390 --> 00:32:00,710
But I confess
I was surprised when
404
00:32:00,950 --> 00:32:02,910
the King chose to remain.
405
00:32:03,750 --> 00:32:05,070
As glorious as he is
406
00:32:05,870 --> 00:32:09,470
on the battlefield,
he is not his brother.
407
00:32:09,910 --> 00:32:12,510
No doubt, he prefers to
confront his adversaries
408
00:32:12,750 --> 00:32:14,150
closer to home.
409
00:32:14,790 --> 00:32:17,190
But where is the glory in that?
410
00:33:17,070 --> 00:33:19,750
Swords over muskets any day,
if you ask me!
411
00:33:19,990 --> 00:33:22,430
A fight is not a fight unless
there's a blade involved!
412
00:33:22,670 --> 00:33:24,230
You're not going.
413
00:33:28,270 --> 00:33:31,190
Kings must lead,
they do not follow.
414
00:33:32,390 --> 00:33:35,790
I'm called by a higher purpose
to command my armies myself.
415
00:33:36,030 --> 00:33:38,350
It is I who must go.
You are to remain here.
416
00:33:41,590 --> 00:33:44,110
Is that it?
No apology, no nothing!
417
00:33:44,350 --> 00:33:47,310
I cannot stay here any longer.
418
00:33:50,470 --> 00:33:52,190
What is this higher purpose?
419
00:33:54,830 --> 00:33:57,830
Bontemps, he came to me
because he was concerned,
420
00:33:58,070 --> 00:33:59,590
because we're all concerned.
421
00:34:01,510 --> 00:34:04,030
Then you will know
why I must go.
422
00:34:04,270 --> 00:34:05,790
Take me with you.
423
00:34:07,030 --> 00:34:09,390
Side by side on the battlefield...
424
00:34:09,630 --> 00:34:11,830
I need you here,
while I'm gone.
425
00:34:13,030 --> 00:34:15,910
Who knows, perhaps in war,
I will find some peace
426
00:34:16,830 --> 00:34:18,950
but the palace needs
protection with rules
427
00:34:19,190 --> 00:34:20,830
with an iron hand.
428
00:34:21,270 --> 00:34:23,510
Our survival depends on us both.
429
00:34:24,110 --> 00:34:26,310
I will fight the war in Holland.
430
00:34:26,550 --> 00:34:27,870
Please,
431
00:34:28,230 --> 00:34:30,150
brother.
Fight the war here.
432
00:34:33,830 --> 00:34:35,550
I'm sorry, Philip.
433
00:34:36,950 --> 00:34:38,230
Destiny calls us
434
00:34:38,470 --> 00:34:39,990
to a greater mission.
435
00:34:56,190 --> 00:34:57,950
Perhaps His Majesty
436
00:34:58,190 --> 00:34:59,430
has forgotten.
437
00:35:03,830 --> 00:35:07,030
Whilst I appreciate
my brother's bravery,
438
00:35:07,270 --> 00:35:10,070
I believe he is a winner
of battles, not wars.
439
00:35:10,870 --> 00:35:13,710
I shall lead
he attack on Holland.
440
00:35:14,230 --> 00:35:15,830
This is wonderful news, Sire!
441
00:35:16,070 --> 00:35:18,110
Your loyalty gives
me great comfort.
442
00:35:21,070 --> 00:35:24,230
The question of Regent remains.
443
00:35:30,150 --> 00:35:31,350
Madame,
444
00:35:32,510 --> 00:35:34,430
I owe you an apology.
445
00:35:35,230 --> 00:35:37,430
My mother asked you
for your help.
446
00:35:37,670 --> 00:35:38,910
You gave it gladly
447
00:35:39,150 --> 00:35:42,670
and received, in return,
a betrayal of that goodwill.
448
00:35:45,190 --> 00:35:47,470
Is that why you came here?
449
00:35:48,070 --> 00:35:49,830
To apologize?
450
00:35:51,510 --> 00:35:52,910
In part.
451
00:35:54,790 --> 00:35:59,150
I also came here because
we have a common acquaintance.
452
00:35:59,750 --> 00:36:01,590
A curious woman,
lives in the village.
453
00:36:01,830 --> 00:36:03,590
Sometimes goes
by the name of
454
00:36:03,830 --> 00:36:04,910
Ariadne.
455
00:36:05,790 --> 00:36:07,950
You know her?
Yes.
456
00:36:09,510 --> 00:36:14,150
And now she has
asked me to help you.
457
00:36:16,630 --> 00:36:18,030
With what?
458
00:36:18,670 --> 00:36:20,270
You tell me.
459
00:36:22,710 --> 00:36:25,110
Well, I cannot think
what she meant.
460
00:36:32,070 --> 00:36:34,790
Do you know the
Queen's new confessor?
461
00:36:35,030 --> 00:36:36,230
Father Pascal.
462
00:36:40,590 --> 00:36:42,230
I know his face
463
00:36:43,430 --> 00:36:45,990
and reputation.
464
00:36:48,830 --> 00:36:51,910
Perhaps we should
take a turn in the garden.
465
00:36:52,150 --> 00:36:54,230
I hear the lilies are in bloom.
466
00:37:25,390 --> 00:37:27,750
You are here
for confession, perhaps?
467
00:37:28,030 --> 00:37:30,750
No, I came here on
468
00:37:30,990 --> 00:37:33,030
a matter of some delicacy.
469
00:37:33,790 --> 00:37:36,510
I will help you
in any way I can.
470
00:37:37,950 --> 00:37:40,390
There is a letter
that must be written to
471
00:37:40,630 --> 00:37:42,750
a person of great importance.
472
00:37:42,990 --> 00:37:45,270
Surely, you are able to write.
473
00:37:46,310 --> 00:37:50,950
My father taught me to wield
a sword, not a quill. For shame!
474
00:37:52,470 --> 00:37:54,150
The contents, as I said,
475
00:37:55,510 --> 00:37:58,070
really are most sensitive.
476
00:38:00,350 --> 00:38:01,670
I see.
477
00:38:03,350 --> 00:38:04,630
Come with me.
478
00:38:12,910 --> 00:38:14,670
What do you wish to say?
479
00:38:15,630 --> 00:38:17,270
"To my Queen...
480
00:38:18,990 --> 00:38:20,070
my life,
481
00:38:22,070 --> 00:38:23,070
my love,
482
00:38:25,510 --> 00:38:26,830
pity me.
483
00:38:28,870 --> 00:38:30,110
Forgive me.
484
00:38:32,230 --> 00:38:34,030
I was tempted
485
00:38:37,350 --> 00:38:39,350
by the sins
486
00:38:43,670 --> 00:38:44,910
of the flesh."
487
00:38:49,630 --> 00:38:54,110
Can you please press
this bloom between the fold?
488
00:38:55,830 --> 00:38:58,310
I believe this is what
heaven must smell like.
489
00:38:58,830 --> 00:39:00,830
The chapel should
be filled with them.
490
00:39:01,510 --> 00:39:03,270
Very pleasant.
491
00:39:03,910 --> 00:39:05,470
What is the meaning of this letter?
492
00:39:06,510 --> 00:39:08,070
Alas, it's a suicide note.
493
00:39:08,310 --> 00:39:09,070
My son,
494
00:39:09,310 --> 00:39:11,790
you do not plan
to take your own life?
495
00:39:14,510 --> 00:39:15,630
Not mine, no.
496
00:39:40,910 --> 00:39:43,510
Watch over me while
I take my rest
497
00:39:44,150 --> 00:39:46,110
and deliver me from danger.
498
00:39:47,190 --> 00:39:49,790
May thy grace
be with me always.
499
00:39:50,510 --> 00:39:51,510
Amen.
500
00:39:54,670 --> 00:39:55,710
Amen.
501
00:40:00,830 --> 00:40:02,950
I admire your devotion.
502
00:40:04,470 --> 00:40:06,870
I know no greater love
in this world.
503
00:40:10,790 --> 00:40:14,750
Will you pray for me, Madame,
when I go to war?
504
00:40:17,030 --> 00:40:19,030
Sire, I pray for you
505
00:40:20,590 --> 00:40:22,070
everyday.
506
00:40:39,510 --> 00:40:42,150
I wish I could
be of more comfort.
507
00:40:43,590 --> 00:40:46,550
I don't need comfort,
I need another brother.
508
00:40:48,990 --> 00:40:50,470
What will you do?
509
00:40:51,270 --> 00:40:52,910
What I always do:
510
00:40:53,670 --> 00:40:54,470
nothing.
511
00:40:55,750 --> 00:40:57,270
And he knows it.
512
00:40:58,910 --> 00:41:02,670
Do you want me to say what I think
or what you want to hear?
513
00:41:04,150 --> 00:41:08,270
I think you're behaving like a child who
always wants the toys other children have.
514
00:41:09,630 --> 00:41:11,830
Instead of sulking
because your brother is king,
515
00:41:12,070 --> 00:41:14,630
you should be a
king in your own right.
516
00:41:14,990 --> 00:41:16,670
He has an empire.
517
00:41:17,230 --> 00:41:19,470
Why can't you
build an empire?
518
00:41:20,550 --> 00:41:21,510
He has a dynasty.
519
00:41:22,790 --> 00:41:24,590
Why can't you
build a dynasty?
520
00:41:27,630 --> 00:41:29,230
You're my king.
521
00:42:07,510 --> 00:42:08,870
Knock, knock!
522
00:42:10,110 --> 00:42:12,750
I have found
just the thing for you:
523
00:42:12,990 --> 00:42:15,470
some thick wool from
the sheep of England.
524
00:42:15,710 --> 00:42:17,350
Perfect for hats, gloves
525
00:42:17,590 --> 00:42:19,510
and if you're that way
inclined, underwear.
526
00:42:22,510 --> 00:42:24,270
Shall I come back later?
527
00:42:24,510 --> 00:42:25,790
Good idea!
528
00:42:39,270 --> 00:42:40,190
I see.
529
00:42:43,110 --> 00:42:46,270
Here I was looking for
someone to declare war on,
530
00:42:47,150 --> 00:42:50,270
when the answer was
right under my nose.
531
00:43:06,430 --> 00:43:08,870
In accordance with the
laws of our kingdom,
532
00:43:09,110 --> 00:43:13,190
I, Louis XIV, King of France,
533
00:43:14,110 --> 00:43:18,030
solemnly confirm that in my
absence for reasons of war,
534
00:43:18,270 --> 00:43:21,190
the Regency of France
and all her possessions
535
00:43:21,430 --> 00:43:23,790
shall be placed
in the hands of
536
00:43:24,030 --> 00:43:26,990
Maria Theresa of Austria,
Queen of France,
537
00:43:27,750 --> 00:43:29,670
Queen Consort of Navarre.
538
00:43:53,670 --> 00:43:56,030
My mother performed the
same role with distinction
539
00:43:58,270 --> 00:44:00,950
I know I can rely on you
to do the same.
540
00:44:16,830 --> 00:44:18,150
I'll take you to the salon
541
00:44:18,390 --> 00:44:21,830
to effect some key introductions.
542
00:44:23,790 --> 00:44:25,510
Please allow me that honor?.
543
00:44:28,110 --> 00:44:32,110
Chevalier de Lorraine,
may I present my niece, Isabelle.
544
00:44:32,990 --> 00:44:35,030
Isabelle...Le Chevalier,
545
00:44:35,710 --> 00:44:38,270
one of the court's
546
00:44:39,150 --> 00:44:40,910
most charming bachelors.
547
00:44:43,550 --> 00:44:46,670
I can see already,
you will be a great success.
548
00:44:47,270 --> 00:44:49,990
I assure you, she is in safe hands.
549
00:44:57,510 --> 00:45:00,910
Isabelle, let me introduce you to one of the
most glorious members of the royal family.
550
00:45:01,150 --> 00:45:04,190
Phillipe, Duke d'Orleans,
Duke d'Anjou and brother to the King.
551
00:45:04,470 --> 00:45:06,030
Welcome to Versailles.
552
00:45:06,270 --> 00:45:08,190
I trust I shall
see you later?
553
00:45:08,430 --> 00:45:12,110
Who knows? Isabelle and I
have a very busy day ahead of us.
554
00:46:29,270 --> 00:46:30,750
Excuse me.
555
00:46:33,950 --> 00:46:36,030
I am looking for some seeds.
556
00:46:36,270 --> 00:46:37,470
What kind of seeds?
557
00:46:38,430 --> 00:46:39,750
Akar Saga.
558
00:46:40,630 --> 00:46:41,790
Why that seed?
559
00:46:42,070 --> 00:46:43,870
I'm a student of
the healing arts.
560
00:46:45,350 --> 00:46:47,910
No one can take from this plant.
561
00:46:48,470 --> 00:46:50,070
I cannot help you.
562
00:46:50,110 --> 00:46:51,990
I have many other seeds
with ? properties.
563
00:46:52,230 --> 00:46:54,110
Perhaps you have
some Ashoka seeds?
564
00:46:54,350 --> 00:46:56,350
I have a patient with
an intestinal disorder.
565
00:46:56,910 --> 00:46:58,430
Yes, of course.
566
00:47:05,750 --> 00:47:07,110
Thank you.
567
00:47:08,630 --> 00:47:09,990
Excuse me.
568
00:47:20,830 --> 00:47:22,670
Help! Help! Help! Help!
569
00:47:25,550 --> 00:47:27,390
Get out of my way!
570
00:47:29,990 --> 00:47:30,670
Begone!
571
00:47:30,910 --> 00:47:32,110
Do you hear me?
572
00:47:35,670 --> 00:47:36,990
Are you hurt, my dear?
573
00:47:37,230 --> 00:47:39,510
May I suggest that
I help you out of here?
574
00:47:40,190 --> 00:47:41,510
Come on!
575
00:47:42,550 --> 00:47:43,710
Step aside!
576
00:47:44,150 --> 00:47:45,190
Out of my way!
577
00:48:05,110 --> 00:48:08,190
I believe this was intended
for you, Majesty.
578
00:48:13,270 --> 00:48:15,110
Is it by his hand?
579
00:48:18,110 --> 00:48:20,470
How could he do such a thing?
580
00:48:20,710 --> 00:48:22,470
How indeed?
581
00:48:36,350 --> 00:48:37,670
I'm sorry for your loss.
582
00:48:37,910 --> 00:48:40,190
He's not a man to
take his own life.
583
00:48:40,430 --> 00:48:42,350
The note was by his hand.
584
00:48:43,910 --> 00:48:45,150
You think otherwise?
585
00:48:45,390 --> 00:48:48,390
I don't know what to think, Sire.
I'm too bound in grief right now.
586
00:48:49,110 --> 00:48:53,030
You understand the weight that falls
upon your shoulders in my absence?
587
00:48:54,510 --> 00:48:56,910
Trust your advisors,
keep your own counsel.,
588
00:48:57,150 --> 00:48:58,390
hide your true feelings.
589
00:48:59,230 --> 00:49:01,870
Good day, Madame.
Make me proud of you.
590
00:49:02,110 --> 00:49:05,190
Your word will be law, Sire, and
disobedience will find it's reward.
591
00:49:26,270 --> 00:49:28,190
Please, take me with you.
592
00:49:29,230 --> 00:49:31,670
I will be safer at war in Holland
593
00:49:31,910 --> 00:49:33,670
than at war here.
594
00:49:36,310 --> 00:49:38,430
You fear the Queen as Regent?
595
00:49:40,590 --> 00:49:43,630
Right now, Sire, I fear
everything I've ever dreamed of.
596
00:49:49,070 --> 00:49:51,030
No harm will come to you.
597
00:49:52,830 --> 00:49:55,830
His Majesty does not see
how strong she is.
598
00:49:57,070 --> 00:49:58,590
She knows the place that
you have in my heart
599
00:49:58,830 --> 00:50:01,750
and she will do anything
she can to come between us.
600
00:50:06,550 --> 00:50:09,870
She will rule on my behalf,
not on her own.
601
00:50:11,790 --> 00:50:14,310
You decided to be your
own First Minister!
602
00:50:14,550 --> 00:50:16,750
You decided to rule alone.
You chose me!
603
00:50:16,990 --> 00:50:19,510
You kissed me by the fountain.
It was you and only you!
604
00:50:19,750 --> 00:50:21,070
Enough!
605
00:50:22,910 --> 00:50:24,150
Enough!
606
00:50:30,350 --> 00:50:32,990
I cannot remember the
last time that I truly slept.
607
00:50:46,110 --> 00:50:47,510
Take some herbs, Your Highness.
608
00:50:49,950 --> 00:50:51,590
It will help.
609
00:50:57,510 --> 00:50:59,550
If you say they will help.
610
00:51:00,950 --> 00:51:03,750
I do, with all my heart.
611
00:51:31,510 --> 00:51:33,190
What happens now?
612
00:51:35,310 --> 00:51:39,790
We close our eyes and
we welcome sweet oblivion.
613
00:52:55,990 --> 00:52:58,550
You knew I'd come, didn't you?
614
00:53:02,110 --> 00:53:03,870
Tomorrow I leave for war.
615
00:53:07,230 --> 00:53:09,270
I needed to say goodbye.
616
00:53:41,630 --> 00:53:44,630
Your Highness, the King.
617
00:53:55,310 --> 00:53:56,750
I was lost
618
00:53:57,430 --> 00:53:59,670
but now, I am found.
619
00:54:02,190 --> 00:54:03,470
I was lost
620
00:54:04,870 --> 00:54:07,470
but now, I am found.
621
00:55:18,942 --> 00:55:28,942
Subtitle transcribed by Uncle Andy
43971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.