Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,880 --> 00:00:17,838
♪ The Wind in the Willows
2
00:00:17,960 --> 00:00:21,590
♪ Sang softly to me
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,394
♪ Follow my voice
4
00:00:24,520 --> 00:00:28,195
♪ Wherever it leads
5
00:00:28,320 --> 00:00:31,199
♪ From mountains,
through valleys
6
00:00:31,320 --> 00:00:36,474
♪ To deep rolling seas
7
00:00:36,600 --> 00:00:42,471
♪ Born on the wings
of the breeze ♪
8
00:00:58,880 --> 00:01:02,874
The midsummer day
had been fiercely hot since sunrise.
9
00:01:03,000 --> 00:01:07,790
What everybody looked for at such a time
was a cool, shady spot by the river,
10
00:01:07,920 --> 00:01:12,915
but such places were hard to find
and many were closely-kept secrets.
11
00:01:13,040 --> 00:01:17,238
So somewhere in the undergrowth,
the deer would be lying silently,
12
00:01:17,360 --> 00:01:21,957
waiting for the cool of night time,
but no one knew quite where.
13
00:01:22,080 --> 00:01:26,677
The birds were mostly out of sight,
quiet down among the reeds
14
00:01:26,800 --> 00:01:29,394
or under their tree-fop canopy.
15
00:01:29,520 --> 00:01:33,514
And the loudest sound was the hum
and buzz and drone of insects
16
00:01:33,640 --> 00:01:36,234
who were too busy to mind the heat.
17
00:01:36,360 --> 00:01:40,957
In the wafer, too, beneath the shade
of an overhanging willow,
18
00:01:41,080 --> 00:01:45,677
there were cool, dark hollows
and hidden places for pike to lurk.
19
00:01:46,880 --> 00:01:50,475
But for animals
who were not natural river folk,
20
00:01:50,600 --> 00:01:53,194
especially those who lived underground,
21
00:01:53,320 --> 00:01:57,712
this kind of sweltering day
was the height of discomfort.
22
00:01:57,840 --> 00:02:02,630
Mole tried to cool his inside with ginger
beer and his outside with a wet flannel,
23
00:02:02,760 --> 00:02:05,354
but neither made much difference.
24
00:02:05,480 --> 00:02:10,077
The sun was beginning to set now,
but it was still too hot to go indoors,
25
00:02:10,200 --> 00:02:14,194
80 he lay by the riverbank
and thought about Mole End
26
00:02:14,320 --> 00:02:18,917
and how moist and shady it would be
in his underground garden.
27
00:02:19,040 --> 00:02:25,514
Rat and Offer had been fishing
all afternoon and caught nothing.
28
00:02:25,640 --> 00:02:28,234
Portly sometimes found it a little dull.
29
00:02:29,400 --> 00:02:31,994
Don't go too far, Portly!
30
00:02:32,840 --> 00:02:37,232
Well, I suppose I should
be getting back soon.
31
00:02:37,360 --> 00:02:42,150
- Mole will wonder what happened to me.
- Yes. I promised not to be too late.
32
00:02:54,480 --> 00:02:56,073
Portly?
33
00:02:57,280 --> 00:02:59,078
Portly?
34
00:03:03,080 --> 00:03:06,277
Mmm. Blessed coolness.
35
00:03:07,280 --> 00:03:11,274
I suppose we should think
about getting something to eat.
36
00:03:11,400 --> 00:03:16,395
- How about some ginger beer first?
- Dear old fellow, what a good idea.
37
00:03:16,520 --> 00:03:19,558
Oh, that's odd. Here comes Otter.
38
00:03:19,680 --> 00:03:23,992
Don't say I've accidentally
taken his fishing tackle.
39
00:03:24,120 --> 00:03:26,509
Rat... Mole...
40
00:03:27,520 --> 00:03:29,511
- Is Portly here?
- Portly?
41
00:03:29,640 --> 00:03:34,316
I can't find him.
I thought he might have wandered here.
42
00:03:34,440 --> 00:03:37,558
I haven't seen him. I have been dozing.
43
00:03:37,680 --> 00:03:42,675
If Portly had come here, he'd have
woken me. He's so fond of ginger beer.
44
00:03:42,800 --> 00:03:44,791
Yes. Yes, he is.
45
00:03:44,920 --> 00:03:49,073
Oh, he may have wandered inland.
I'll ask around.
46
00:03:49,200 --> 00:03:53,990
I hope Portly's all right.
His father thinks the world of him.
47
00:03:54,120 --> 00:03:59,911
Oh, Ratty, I'm sure he is. He's always
straying off, getting lost, then turning up.
48
00:04:00,040 --> 00:04:03,271
No harm ever happens to him.
49
00:04:03,400 --> 00:04:08,236
- Oh, what's that?
- Quick, Mole! Hide!
50
00:04:08,360 --> 00:04:11,159
Out of the way! Anywhere! Here!
51
00:04:37,920 --> 00:04:42,676
- What was it, Rat?
- I've only heard it once. An otter hunt.
52
00:04:42,800 --> 00:04:47,397
You mean... they want to...
to harm otters?
53
00:04:47,520 --> 00:04:51,718
- Otter will be all right. He knows.
- But Portly...!
54
00:04:55,280 --> 00:04:58,079
I suppose we should go inside and eat.
55
00:04:58,200 --> 00:05:02,398
- Yes. I'm not really hungry.
- Nor am I, old fellow.
56
00:05:02,520 --> 00:05:05,353
Not till I know little Portly is safe.
57
00:05:05,480 --> 00:05:10,236
Look here, shall I just go along
to Otter's place and see if...?
58
00:05:10,360 --> 00:05:12,954
I can't find Portly anywhere!
59
00:05:17,080 --> 00:05:21,039
My friends,
we all know why we're here.
60
00:05:21,160 --> 00:05:25,552
- To find young Portly.
- Excellent little fellow, Portly.
61
00:05:25,680 --> 00:05:30,675
So friendly and adventurous.
Always happy to drop in for ginger beer.
62
00:05:30,800 --> 00:05:34,430
Everybody about here
knows and likes young Portly.
63
00:05:34,560 --> 00:05:39,760
Just as they do his father. Excellent
fellow, Otter. Very respectable.
64
00:05:40,800 --> 00:05:42,791
Our best hope,
65
00:05:42,920 --> 00:05:45,116
if the little fella is...
66
00:05:45,240 --> 00:05:47,231
is still...
67
00:05:47,360 --> 00:05:51,957
Our best hope is that if he has
just wandered away and got lost,
68
00:05:52,080 --> 00:05:55,869
some animal will come across him
and bring him home.
69
00:05:56,000 --> 00:05:59,391
At least no one around here
would harm him.
70
00:05:59,520 --> 00:06:02,114
Toad, you have a map?
71
00:06:02,240 --> 00:06:04,834
Hm? Oh, yes. Yes, of course.
72
00:06:05,880 --> 00:06:08,633
Ah! Here we are.
73
00:06:08,760 --> 00:06:10,751
Um, just...
74
00:06:10,880 --> 00:06:12,678
And, eh...
75
00:06:12,800 --> 00:06:14,598
Oh...
76
00:06:18,080 --> 00:06:20,071
Just a moment...
77
00:06:21,480 --> 00:06:24,074
Oh. Ah. It's upside down.
78
00:06:24,200 --> 00:06:27,636
Now, er, I... There.
79
00:06:30,480 --> 00:06:33,996
Portly was last seen here.
80
00:06:34,120 --> 00:06:37,511
If he escaped, if he was not...
81
00:06:39,080 --> 00:06:43,517
he could be anywhere
from here to here.
82
00:06:43,640 --> 00:06:48,430
I suggest that the four of us cover this
area, asking all the animals we meet
83
00:06:48,560 --> 00:06:50,949
whether they've seen the child.
84
00:06:51,080 --> 00:06:56,678
- If I take the boat up river...
- I'll drive my car along the road...
85
00:06:56,800 --> 00:06:59,519
No, Toad! You will walk.
86
00:06:59,640 --> 00:07:04,635
- DOWN river.
- I'd cover more ground in my motor car.
87
00:07:04,760 --> 00:07:09,755
That may be, but you can't question
many animals when you're in a ditch!
88
00:07:09,880 --> 00:07:12,633
- Oh, I say!
- Anything for Portly.
89
00:07:12,760 --> 00:07:16,799
What? Oh, yes. Oh, yes.
I still think...
90
00:07:16,920 --> 00:07:19,116
That's settled, then.
91
00:07:19,240 --> 00:07:23,234
Mole, you will cover the area
round Mole End
92
00:07:23,360 --> 00:07:25,954
and I myself will search the Wild Wood.
93
00:07:26,080 --> 00:07:30,119
The Wild Wood?
That'd take days.
94
00:07:30,240 --> 00:07:35,189
- W-Would you like me to, um...?
- Better not, Moley.
95
00:07:35,320 --> 00:07:37,516
No, thank you, Mole.
96
00:07:37,640 --> 00:07:42,032
It is a large area,
but I must just do the best I can.
97
00:07:42,160 --> 00:07:45,869
Hello, Mr Badger. Wot's this?
Council of war?
98
00:07:46,000 --> 00:07:51,678
- I say, what are you doing here?
- The front door was open.
99
00:07:52,800 --> 00:07:56,839
We, er, heard you was looking
for young Portly.
100
00:07:56,960 --> 00:08:00,555
- Well, what of it?
- Shut up, Toady.
101
00:08:00,680 --> 00:08:04,469
Nice little chap, that Portly.
No side about him.
102
00:08:04,600 --> 00:08:09,390
Often used to pop up in the woods.
I've got a nipper myself.
103
00:08:09,520 --> 00:08:13,514
Him and young Portly
used to have a game together.
104
00:08:13,640 --> 00:08:17,554
You'd never think he was...
well, one of the nobs.
105
00:08:17,680 --> 00:08:21,674
So if we can do anything to help,
I just thought...
106
00:08:23,000 --> 00:08:25,992
You think we'd accept help
from weasels?!
107
00:08:26,120 --> 00:08:28,111
Silence, Toad!
108
00:08:28,240 --> 00:08:33,030
Besides, you done me a favour once
and I said I'd pay you back.
109
00:08:33,160 --> 00:08:37,552
If you, well...
That is to say, if...
110
00:08:37,680 --> 00:08:41,674
We shall be honoured
to accept your assistance.
111
00:08:45,080 --> 00:08:49,677
So from riverbank to the Wild Wood,
the search for Portly continued
112
00:08:49,800 --> 00:08:51,791
as darkness fell.
113
00:08:56,480 --> 00:09:00,075
But when, at last, the searchers returned,
it was night.
114
00:09:00,200 --> 00:09:03,272
And Portly had not been found.
115
00:09:05,560 --> 00:09:08,757
- Otter?
- No sign of him.
116
00:09:08,880 --> 00:09:13,670
He hasn't come home and...
I've asked everyone I can think of.
117
00:09:14,680 --> 00:09:16,876
Oh, dear old Otter.
118
00:09:17,000 --> 00:09:19,992
Have a hot drink and a sandwich.
119
00:09:20,120 --> 00:09:22,919
There are some sardine ones there.
120
00:09:23,040 --> 00:09:27,034
I'm going back to that place
where we were this afternoon, Rat.
121
00:09:27,160 --> 00:09:30,312
It's where I taught him to swim.
122
00:09:30,440 --> 00:09:33,159
He loves that spot. If...
123
00:09:34,160 --> 00:09:36,151
If he comes back,
124
00:09:36,280 --> 00:09:38,271
that's where he'll be.
125
00:09:38,400 --> 00:09:42,359
- But, Otter, my dear chap...
- I think I'll wait there tonight.
126
00:09:42,480 --> 00:09:46,872
On the chance, you know.
Just on the chance.
127
00:09:51,080 --> 00:09:54,152
There is nothing more we can do tonight.
128
00:09:54,280 --> 00:09:58,274
- You weasels have done nobly.
- Thank you, Mr Badger.
129
00:09:58,400 --> 00:10:00,835
We shall start again at first light.
130
00:10:01,960 --> 00:10:04,918
You fellas had better get some sleep.
131
00:10:06,040 --> 00:10:08,429
I might catch 40 winks myself.
132
00:10:08,560 --> 00:10:12,269
Badger, we can't just go to bed
while Portly...
133
00:10:12,400 --> 00:10:16,712
If he is still alive...
which I very much doubt.
134
00:10:16,840 --> 00:10:20,629
- I say, Badger!
- Badger, don't say that!
135
00:10:20,760 --> 00:10:24,754
If he was frightened by the hunt
and just ran away and got lost,
136
00:10:24,880 --> 00:10:29,033
he'll be tired out by now
and curled up to sleep.
137
00:10:29,160 --> 00:10:31,754
We'll resume the search in the morning.
138
00:10:36,280 --> 00:10:40,990
Rat, I simply can't tun in
and go to sleep and do nothing.
139
00:10:41,120 --> 00:10:45,717
- Even though there's nothing to be done.
- Just what I was thinking myself.
140
00:10:45,840 --> 00:10:50,038
- Why don't we get the boat out?
- Ratty, could we?
141
00:10:50,160 --> 00:10:55,155
We can search as well as we can. It'll be
better than going to bed and doing nothing.
142
00:10:55,280 --> 00:10:57,635
Oh, yes! So it will!
143
00:10:57,760 --> 00:11:02,550
Not the sort of night for bed, anyway.
And dawn is not so very far off.
144
00:11:11,640 --> 00:11:16,555
Wait, Rat! Look there!
That dark shape in the culvert.
145
00:11:16,680 --> 00:11:20,469
No. Just a piece of driftwood.
146
00:11:39,080 --> 00:11:43,472
There's a backwater there, Rat.
Shall we try up there?
147
00:11:43,600 --> 00:11:45,398
Portly?
148
00:11:46,600 --> 00:11:48,398
Portly?
149
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Portly!
150
00:11:52,480 --> 00:11:54,278
Portly!
151
00:11:55,280 --> 00:11:58,272
Po-ortly!
152
00:12:00,040 --> 00:12:01,838
Portly...
153
00:12:05,080 --> 00:12:07,674
I didn't know there was an island here.
154
00:12:07,800 --> 00:12:09,996
No, we never come here.
155
00:12:10,120 --> 00:12:12,839
I don't quite know why.
156
00:12:12,960 --> 00:12:14,951
How still it is.
157
00:12:15,080 --> 00:12:20,473
And yet the dawn is almost here.
You'd think the birds would start to sing.
158
00:12:27,600 --> 00:12:30,991
- Ssh! Did you hear something?
- Only the wind.
159
00:12:31,120 --> 00:12:33,509
No, it was something else.
160
00:12:35,120 --> 00:12:37,714
There. Surely you can hear it now.
161
00:12:37,840 --> 00:12:40,036
Mole listened intently.
162
00:12:41,040 --> 00:12:45,830
And the music began to come to him,
faintly on the breeze.
163
00:12:57,080 --> 00:12:59,469
I can hear it now, Ratty.
164
00:12:59,600 --> 00:13:01,591
Follow it.
165
00:13:04,920 --> 00:13:07,480
We must follow it!
166
00:13:32,880 --> 00:13:37,875
And then a voice, too. A voice
that began to whisper on the wind.
167
00:13:38,000 --> 00:13:43,393
'Lest the oar should dwell
And turn your frolic to fret
168
00:13:43,520 --> 00:13:47,559
"You shall look on my power
At the helping hour
169
00:13:47,680 --> 00:13:50,274
'But then you shall forget.
170
00:13:50,400 --> 00:13:52,755
'Forget... forget... forget...
171
00:13:52,880 --> 00:13:54,871
'Forget... forget...'
172
00:13:57,040 --> 00:13:59,475
Ratty? I'm afraid.
173
00:13:59,600 --> 00:14:02,114
No, not afraid.
174
00:14:03,120 --> 00:14:06,112
Something else, but... not afraid.
175
00:14:06,240 --> 00:14:08,231
Come on.
176
00:14:08,360 --> 00:14:13,958
'Lest limbs be reddened and rent,
I spring the trap that is set.
177
00:14:14,960 --> 00:14:19,557
'As I loose the snare,
you may glimpse me there.
178
00:14:19,680 --> 00:14:24,675
'But then you shall forget...
179
00:14:24,800 --> 00:14:27,394
'Forget... forget...'
180
00:14:29,280 --> 00:14:32,272
- What does it mean?
- I don't know.
181
00:14:47,280 --> 00:14:49,271
'Helper and healer,
182
00:14:49,400 --> 00:14:52,995
'I cheer small waifs in the woodland wet.
183
00:14:53,120 --> 00:14:55,589
'Strays I find in it,
184
00:14:55,720 --> 00:14:58,314
'wounds I bind in it.
185
00:14:59,320 --> 00:15:01,880
"Bidding them then to forget.
186
00:15:02,000 --> 00:15:04,640
'Forget... forget...
187
00:15:04,760 --> 00:15:08,958
'Forget... forget... forget...'
188
00:15:21,760 --> 00:15:26,960
- What was it?
- I don't know. It just felt... meant for us.
189
00:15:28,840 --> 00:15:32,231
I've heard that there's something
or someone
190
00:15:32,360 --> 00:15:34,954
who looks after animals in trouble.
191
00:15:35,960 --> 00:15:38,600
Why, Mole...
192
00:15:38,720 --> 00:15:40,711
There's Portly!
193
00:15:42,480 --> 00:15:44,471
Just lying!
194
00:15:44,600 --> 00:15:47,194
Just lying beneath that old statue.
195
00:15:47,320 --> 00:15:51,314
Safe and sound,
as if he were in his father's arms.
196
00:15:51,440 --> 00:15:54,592
- Well, did you ever?
- Portly...
197
00:15:54,720 --> 00:15:57,712
Wake up, young fella, my lad.
198
00:15:57,840 --> 00:16:00,036
Oh... Mr Rat!
199
00:16:02,080 --> 00:16:04,071
Hello, Mr Mole.
200
00:16:06,080 --> 00:16:08,674
- Where is he?
- Who?
201
00:16:08,800 --> 00:16:10,791
I got lost.
202
00:16:10,920 --> 00:16:15,118
And there was a great noise
and I was afraid.
203
00:16:15,240 --> 00:16:17,629
And I ran away and...
204
00:16:17,760 --> 00:16:19,558
And...
205
00:16:20,680 --> 00:16:23,877
And... and then HE came.
206
00:16:29,520 --> 00:16:32,592
Oh, you've been dreaming, old chap.
207
00:16:32,720 --> 00:16:34,313
But...
208
00:16:34,440 --> 00:16:39,435
- Where is he?
- Come on. You want to see your father.
209
00:16:39,560 --> 00:16:42,154
And you'd like a row in Mr Rat's boat.
210
00:16:45,080 --> 00:16:47,071
Well, yes.
211
00:16:48,680 --> 00:16:52,469
- Are we going now?
- This very minute.
212
00:17:05,080 --> 00:17:06,878
Otter!
213
00:17:08,000 --> 00:17:09,957
Otter!
214
00:17:10,080 --> 00:17:12,833
Dad! Dad!
215
00:17:12,960 --> 00:17:17,113
Portly!
Portly! Where have you been?
216
00:17:17,240 --> 00:17:19,709
- Portly!
- Dad!
217
00:17:19,840 --> 00:17:21,638
Portly!
218
00:17:21,760 --> 00:17:23,558
Portly!
219
00:17:23,680 --> 00:17:25,876
Portly, where have you been?!
220
00:17:26,000 --> 00:17:27,798
Portly!
221
00:17:30,280 --> 00:17:35,514
- Was it a dream, Rat?
- It was like a dream and yet... not quite.
222
00:17:35,640 --> 00:17:37,836
I feel dreadfully tired.
223
00:17:39,280 --> 00:17:41,078
No...
224
00:17:41,200 --> 00:17:43,191
Not dreadfully.
225
00:17:43,320 --> 00:17:49,077
Pleasantly tired, as though good things
have happened and now it's time to sleep.
226
00:17:49,200 --> 00:17:51,191
How odd, Mole.
227
00:17:51,320 --> 00:17:53,311
I feel as you do.
228
00:17:55,880 --> 00:18:00,477
Isn't it jolly to feel the sun again,
soaking into one's bones?
229
00:18:02,080 --> 00:18:05,038
And the wind, playing in the reeds?
230
00:18:09,480 --> 00:18:11,471
It's like music.
231
00:18:11,600 --> 00:18:13,591
Faraway music.
232
00:18:18,480 --> 00:18:23,077
So they slept, for this was
the last gift he could give them.
233
00:18:23,200 --> 00:18:25,589
The gift of forgetfulness.
234
00:18:25,720 --> 00:18:30,510
When they awoke, they would all be
happy and light-hearted as before,
235
00:18:30,640 --> 00:18:35,430
just as though they had never seen
the piper at the gates of dawn.
236
00:18:35,560 --> 00:18:40,350
And as though his voice
had only been the wind in the willows.
237
00:18:50,960 --> 00:18:53,190
♪ Spin me a dream
238
00:18:53,320 --> 00:18:57,279
♪ Woven silver and gold
239
00:18:57,400 --> 00:19:00,392
♪ From sunshine and shadows
240
00:19:00,520 --> 00:19:03,558
♪ And days long ago
241
00:19:03,680 --> 00:19:07,116
♪ Where people are memories
242
00:19:07,240 --> 00:19:12,076
♪ And stories unfold
243
00:19:12,200 --> 00:19:13,998
♪ Willows
244
00:19:14,120 --> 00:19:18,830
♪ The tales you have told me
245
00:19:18,960 --> 00:19:21,713
♪ Wind in the Willows
246
00:19:21,840 --> 00:19:25,470
♪ You just seem to know
247
00:19:25,600 --> 00:19:28,638
♪ Who you can tum to
248
00:19:28,760 --> 00:19:31,320
♪ And which way to go
249
00:19:31,440 --> 00:19:37,072
♪ To unwind your wondrous mind
250
00:19:38,800 --> 00:19:40,996
♪ Wind in the Willows
251
00:19:41,120 --> 00:19:44,158
♪ Take me there ♪
19563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.