All language subtitles for The Jewish Council S01E01 WEBDL-1080p.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:01,880 888 2 00:00:19,400 --> 00:00:23,080 (een man leest voor in het Hebreeuws) 3 00:00:36,440 --> 00:00:39,640 (het voorlezen gaat door) 4 00:00:47,480 --> 00:00:51,320 *I'll never smile again 5 00:00:51,440 --> 00:00:53,800 (druk geroezemoes) 6 00:00:55,040 --> 00:00:58,040 *Smile to you 7 00:00:59,360 --> 00:01:04,320 *I'll never laugh again 8 00:01:05,680 --> 00:01:09,360 *What good would it do? 9 00:01:13,320 --> 00:01:17,520 *For tears will fill my eyes* 10 00:01:17,640 --> 00:01:19,920 Ze ademt nog. Spoed! 11 00:01:25,040 --> 00:01:26,520 Marlies! 12 00:01:37,800 --> 00:01:41,160 (het liedje uit het café klinkt door) 13 00:01:50,880 --> 00:01:54,560 Beste Rebecca, wil je met me trouwen? 14 00:01:55,840 --> 00:01:57,320 Ja. 15 00:02:06,240 --> 00:02:09,320 Infuus! Druk de wond dicht. 16 00:02:30,600 --> 00:02:33,840 (liedje uit café klinkt) 17 00:02:45,760 --> 00:02:47,640 *Until I smile at...* 18 00:02:47,760 --> 00:02:49,240 (knal, gegil) 19 00:02:49,360 --> 00:02:51,880 Eruit! Jij ook! 20 00:02:52,000 --> 00:02:54,520 (rumoer, vechtgeluiden) 21 00:03:50,400 --> 00:03:51,880 Emiel! 22 00:04:47,240 --> 00:04:48,720 (de vlecht ploft neer) 23 00:05:35,960 --> 00:05:38,240 (van binnen klinkt pianomuziek) 24 00:05:42,200 --> 00:05:46,200 (iemand oefent een pianostuk, en herhaalt steeds hetzelfde loopje) 25 00:05:50,120 --> 00:05:52,520 Virrie, meisje. Dag papa. 26 00:05:53,200 --> 00:05:56,880 Onverdraaglijk. Nog één minuut deze herrie en ik hang mezelf op! 27 00:05:57,000 --> 00:05:59,160 Je haar! Virrie, je bent thuis. 28 00:05:59,280 --> 00:06:01,600 Kijk nou wat ze met haar haar heeft gedaan! 29 00:06:01,720 --> 00:06:03,760 In vredesnaam, je prachtige haar. 30 00:06:03,880 --> 00:06:06,720 Dit is praktischer. (deurbel) Noortje! 31 00:06:06,840 --> 00:06:09,040 Ik dacht dat jij dit weekend in het ziekenhuis bleef. 32 00:06:09,160 --> 00:06:12,120 Marjo, in godsnaam! Cornelia, alsjeblieft, laat het nou. 33 00:06:12,240 --> 00:06:14,920 Ga anders even buiten wandelen. Het is steenkoud. 34 00:06:15,040 --> 00:06:18,360 Frisse lucht zal je goed doen. Er is bezoek voor professor Cohen. 35 00:06:18,480 --> 00:06:20,600 Wat zeg je kind? Praat eens wat harder! 36 00:06:20,720 --> 00:06:23,200 Meneer Asscher is er voor professor Cohen. 37 00:06:23,320 --> 00:06:24,800 (beiden:) Bram? 38 00:06:24,920 --> 00:06:27,280 Marjo, in vredesnaam! 39 00:06:27,400 --> 00:06:30,640 Je kunt die arme Chopin toch niet blijven martelen. 40 00:06:30,760 --> 00:06:34,040 Mama! We krijgen hier allemaal een totale zenuwinzinking. 41 00:06:34,160 --> 00:06:37,880 Laat meneer Asscher maar binnen. Kan jij ervoor zorgen? 42 00:06:38,000 --> 00:06:39,480 Dank je, lieverd. 43 00:06:39,600 --> 00:06:42,560 Het is niet om aan te horen. Marjo heeft morgen een concert. 44 00:06:42,680 --> 00:06:45,520 Dat kan wezen, maar er zijn grenzen aan wat draaglijk is. 45 00:06:45,640 --> 00:06:48,880 En die zijn al lang en breed bereikt. Mama, tante Sophie... 46 00:06:49,000 --> 00:06:51,320 papa heeft een belangrijke bespreking. 47 00:06:51,440 --> 00:06:54,000 Virrie, je haar. 48 00:06:58,600 --> 00:07:00,080 Jodenraad? 49 00:07:00,200 --> 00:07:05,960 Ja, een soort contactorgaan tussen onze gemeenschap en de bezetter. 50 00:07:06,080 --> 00:07:08,760 De Jodenhoek is inmiddels volledig afgegrendeld... 51 00:07:08,880 --> 00:07:11,080 maar het blijft maar onrustig... 52 00:07:11,200 --> 00:07:13,280 vanwege die vechtpartijen de afgelopen dagen. 53 00:07:13,400 --> 00:07:18,440 Er is dringend behoefte aan kalmte, aan de-escalatie. 54 00:07:18,560 --> 00:07:21,840 Ik ga boodschappen doen, en als ik terugkom wil ik rust aan mijn kop! 55 00:07:21,960 --> 00:07:23,440 (deur knalt) 56 00:07:30,640 --> 00:07:33,240 Dus ik heb tegen die Böhmcker gezegd... 57 00:07:33,360 --> 00:07:37,680 dat ik zo'n Jodenraad op zich helemaal geen onnozel idee vind. 58 00:07:37,800 --> 00:07:41,400 En dat ik vandaag al een aantal kandidaten zou benaderen. 59 00:07:41,520 --> 00:07:44,000 Er is nogal haast bij. 60 00:07:44,120 --> 00:07:47,960 'Jodenraad', ik vind het een onaangename term. 61 00:07:48,080 --> 00:07:52,640 Dan noem je het Joods Comité of zoiets. 62 00:07:54,720 --> 00:07:58,440 Wellicht zou zo'n raad positieve invloed kunnen uitoefenen... 63 00:07:58,560 --> 00:08:01,240 op de besluitvorming, en houden we zo een... 64 00:08:01,360 --> 00:08:04,600 Vinger in de pap. Precies. 65 00:08:04,720 --> 00:08:07,440 In ieder geval, hij heeft aan mij gevraagd... 66 00:08:07,560 --> 00:08:09,440 of ik voorzitter wilde worden. 67 00:08:09,560 --> 00:08:12,320 En of ik die taak wellicht met iemand wilde delen. 68 00:08:12,440 --> 00:08:15,760 En ik moest gelijk aan jou denken. 69 00:08:15,880 --> 00:08:18,760 Nou, Bram. 70 00:08:20,320 --> 00:08:22,120 Nou, hoe denk je? 71 00:08:22,240 --> 00:08:25,360 Jij en ik, burgemeesters van Joods Amsterdam. 72 00:08:28,080 --> 00:08:31,520 En ga je dat doen? Ik heb gezegd dat ik er over na zal denken. 73 00:08:31,640 --> 00:08:33,120 Hoe ging het met Bram? 74 00:08:33,240 --> 00:08:35,680 Redelijk, naar omstandigheden. 75 00:08:35,800 --> 00:08:38,040 Wat is er dan met hem? 76 00:08:39,360 --> 00:08:41,520 Zijn vrouw heeft zich opgehangen. 77 00:08:41,640 --> 00:08:44,200 Op de dag dat Wilhelmina naar Londen vertrok. 78 00:08:44,320 --> 00:08:47,440 Arme man. Arme vrouw. 79 00:08:47,560 --> 00:08:49,480 We vullen elkaar denk ik aardig aan. 80 00:08:49,600 --> 00:08:51,600 Asscher heeft zijn zakelijke contacten... 81 00:08:51,720 --> 00:08:55,280 en veel connecties door zijn werk voor de Liberale partij. 82 00:08:55,400 --> 00:08:59,200 En hij wilde mij er graag bij vanwege... nou ja. 83 00:08:59,320 --> 00:09:01,400 Je intellectuele bagage. 84 00:09:01,520 --> 00:09:03,760 En de schat aan bestuurlijke ervaring natuurlijk. 85 00:09:03,880 --> 00:09:06,000 Wat is precies de bedoeling van die raad? 86 00:09:06,120 --> 00:09:09,160 Ervoor te zorgen dat het contact tussen de Duitsers... 87 00:09:09,280 --> 00:09:11,280 en de Joodse gemeenschap zo goed mogelijk verloopt. 88 00:09:11,400 --> 00:09:16,920 Communicatie vereist volgens mij een zekere inzet van beide partijen. 89 00:09:17,040 --> 00:09:21,080 Als de Duitsers daartoe niet bereid zouden zijn... 90 00:09:21,200 --> 00:09:25,640 hadden ze dit verzoek ons niet voorgelegd, vermoed ik. 91 00:09:26,600 --> 00:09:29,840 Ik denk werkelijk dat we veel ellende kunnen voorkomen... 92 00:09:29,960 --> 00:09:32,520 door in gesprek te blijven met de Duitsers. 93 00:09:32,640 --> 00:09:36,080 En ik zou oprecht opgelucht zijn als ik in deze zware tijden... 94 00:09:36,200 --> 00:09:38,640 iets voor de gemeenschap kan betekenen. 95 00:09:38,760 --> 00:09:41,000 Je hebt al besloten, zo te horen. 96 00:09:44,600 --> 00:09:47,800 Ik denk dat iedereen in zijn handjes mag knijpen dat jij dit op je neemt. 97 00:09:47,920 --> 00:09:50,240 Jij bent de ideale kandidaat. 98 00:09:51,640 --> 00:09:54,200 Zullen we beginnen? De soep wordt koud. 99 00:09:57,600 --> 00:10:03,240 En ik zal de blinden leiden door den weg dien ze niet geweten hebben. 100 00:10:03,360 --> 00:10:09,240 Ik zal ze doen treden door de paden die zij niet geweten hebben. 101 00:10:09,360 --> 00:10:14,040 Ik zal de duisternis voor hun aanzicht ten licht maken. 102 00:10:14,160 --> 00:10:16,200 En het kromme tot recht. 103 00:10:17,200 --> 00:10:21,920 Deze dingen zal ik hun doen, en ik zal hun niet verlaten. 104 00:10:51,840 --> 00:10:53,720 Dat is Quiros. 105 00:10:54,680 --> 00:10:57,360 Slager uit de Jodenbreestraat. 106 00:10:58,120 --> 00:11:01,560 Leek me verstandig om ook iemand van de middenstand te vragen. 107 00:11:01,680 --> 00:11:03,520 Ja, dat is het zeker. 108 00:11:09,160 --> 00:11:11,760 Heren, als ik u mag verzoeken. 109 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 Professor Frijda heeft tot mijn leedwezen te kennen gegeven... 110 00:11:17,160 --> 00:11:20,360 geen zitting te willen nemen in deze raad. 111 00:11:20,480 --> 00:11:25,720 Omdat hij vreest dat deze tot werktuig van de Duitsers zal worden. 112 00:11:26,600 --> 00:11:29,960 En ook de heer Kisch heeft de nodige kanttekeningen geplaatst... 113 00:11:30,080 --> 00:11:33,320 die ik... die wij zeer ter harte zullen nemen. 114 00:11:34,720 --> 00:11:38,520 Vanzelfsprekend bevinden we ons in een uiterst lastige positie. 115 00:11:38,640 --> 00:11:41,840 En ik onderschrijf het ter tafel gekomen uitgangspunt... 116 00:11:41,960 --> 00:11:45,840 dat wij geen voor de Joden oneervolle opdrachten moeten aanvaarden. 117 00:11:45,960 --> 00:11:51,920 Echter, samenwerken met de bezetter, hoe hachelijk ook... 118 00:11:52,040 --> 00:11:55,240 lijkt op dit moment de juiste strategie. 119 00:11:57,040 --> 00:12:00,920 Laten we tezamen alles in het werk stellen... 120 00:12:01,040 --> 00:12:04,480 om onze geplaagde gemeenschap zo goed mogelijk... 121 00:12:04,600 --> 00:12:06,760 door deze zware storm te loodsen. 122 00:12:06,880 --> 00:12:09,680 (geklop en beleefd applaus) 123 00:12:11,480 --> 00:12:13,440 Op onze voorzitter. 124 00:12:13,560 --> 00:12:17,440 Op onze voorzitters. Lechajim! 125 00:13:09,560 --> 00:13:12,080 (geluid van typemachines) 126 00:13:30,160 --> 00:13:31,800 Ja, zet daar maar neer. 127 00:13:35,680 --> 00:13:37,760 Mevrouw Van Tijn, goedemorgen. 128 00:13:37,880 --> 00:13:39,920 Goedemorgen, meneer Cohen. 129 00:13:54,640 --> 00:13:56,120 (deur opent) 130 00:13:56,600 --> 00:13:58,600 Juffrouw Levi. Professor. 131 00:14:09,720 --> 00:14:13,240 (jazzmuziek en geroezemoes) 132 00:14:26,600 --> 00:14:28,680 Hé. Wat heb jij nou? 133 00:14:29,240 --> 00:14:31,240 Ja, tegen een WA'er aangelopen. 134 00:14:32,600 --> 00:14:35,000 En jij? Ben je van de trap gevallen. 135 00:14:35,120 --> 00:14:36,600 Aha. 136 00:14:37,640 --> 00:14:40,720 Dit is Piet, Piet Meerburg, studiegenoot. 137 00:14:40,840 --> 00:14:42,320 Dank je wel. 138 00:14:42,440 --> 00:14:44,120 Virrie Cohen. 139 00:14:44,240 --> 00:14:46,880 Piet. Op het aanstaande bruidspaar. 140 00:14:47,000 --> 00:14:49,240 Ja, proost. Van harte. 141 00:14:49,360 --> 00:14:51,240 Daar gaan jullie. 142 00:14:52,360 --> 00:14:54,800 Kun jij niet een goed woordje voor me doen... 143 00:14:54,920 --> 00:14:57,120 een baantje regelen bij de Joodse Raad? 144 00:14:57,240 --> 00:15:00,440 Als getrouwd man moet ik toch voor brood op de plank zorgen? 145 00:15:00,560 --> 00:15:03,000 Kun je net zo goed meteen voor de Duitsers gaan werken. 146 00:15:04,000 --> 00:15:08,600 Eh ja, de vader van Virrie is voorzitter van de raad. 147 00:15:10,640 --> 00:15:12,600 (muziek klinkt) 148 00:15:12,720 --> 00:15:15,600 Dit is ons nummer. Dansen? Ja. 149 00:15:15,720 --> 00:15:19,760 (muziek van Benny Goodman klinkt) 150 00:15:19,880 --> 00:15:22,680 Excuus, dat was eh... 151 00:15:23,520 --> 00:15:25,880 Werk je zelf ook voor de raad? 152 00:15:26,840 --> 00:15:28,640 Ik ben verpleegster. 153 00:15:31,080 --> 00:15:32,560 En jij? 154 00:15:33,120 --> 00:15:35,840 Ik eh studeer, rechten. 155 00:15:35,960 --> 00:15:40,240 *I didn't know what day it was 156 00:15:41,840 --> 00:15:43,760 Staat je goed hoor, dat korte haar. 157 00:15:43,920 --> 00:15:47,640 *Warm like the month of May it was 158 00:15:47,760 --> 00:15:51,720 *And I'll say it was grand 159 00:15:51,840 --> 00:15:55,160 *Grand to be alive, to be young 160 00:15:55,280 --> 00:15:59,600 *To be mad, to be yours alone! 161 00:15:59,720 --> 00:16:01,200 *Grand...* 162 00:16:08,640 --> 00:16:10,360 't Is 1 uur. 163 00:16:11,760 --> 00:16:14,000 Ja, ja. Wacht, het is zo klaar. 164 00:16:15,480 --> 00:16:16,960 Was het leuk? 165 00:16:18,960 --> 00:16:20,440 Mooi. 166 00:16:20,960 --> 00:16:22,600 Welterusten. 167 00:16:30,120 --> 00:16:32,640 Ik eh... 168 00:16:35,520 --> 00:16:40,320 Bij ons op de afdeling hebben we een paar Poolse weeskinderen liggen. 169 00:16:41,800 --> 00:16:44,200 Vluchtelingen uit Warschau. 170 00:16:45,640 --> 00:16:48,960 En die vertellen soms dingen die eh... 171 00:16:49,080 --> 00:16:50,560 Ik weet het. 172 00:16:50,680 --> 00:16:53,160 Die, die zo gruwelijk zijn... 173 00:16:53,280 --> 00:16:56,320 Alleen maar geruchten, Virrie, onbevestigde verhalen. 174 00:16:56,440 --> 00:16:58,560 Daar hebben we niets aan. Maar ze zeggen dat... 175 00:16:58,680 --> 00:17:02,160 Dit is niet Polen. De Joden hebben hier een andere positie. 176 00:17:02,280 --> 00:17:06,840 Wij zijn Nederlanders. Wij maken deel uit van deze maatschappij. 177 00:17:08,160 --> 00:17:09,880 We moeten gewoon volhouden. 178 00:17:10,000 --> 00:17:12,360 Tanden op elkaar en kalm blijven. 179 00:17:13,400 --> 00:17:16,200 De Duitsers houden dit niet lang vol. 180 00:17:16,320 --> 00:17:18,360 Echt, de oorlog is zo voorbij. 181 00:17:24,480 --> 00:17:26,160 Ja. Welterusten. 182 00:17:27,520 --> 00:17:29,440 Tot morgen. 183 00:17:48,680 --> 00:17:50,840 Houd het zakelijk. 184 00:17:50,960 --> 00:17:52,760 Dat is het belangrijkste. 185 00:17:56,880 --> 00:18:00,640 Niet om dingen heen draaien, niet over gevoelens lopen emmeren. 186 00:18:00,760 --> 00:18:03,560 Gewoon helder zeggen waar het op staat. 187 00:20:43,720 --> 00:20:46,600 Wat de ongeregeldheden aangaat... 188 00:20:47,840 --> 00:20:52,120 heeft de Beauftragte voor Amsterdam ons medegedeeld... 189 00:20:53,120 --> 00:20:56,640 dat de Duitse autoriteiten deze niet meer zullen dulden. 190 00:20:56,760 --> 00:20:59,560 En tevens voldoende maatregelen zullen nemen... 191 00:20:59,680 --> 00:21:02,520 om ze in de toekomst te voorkomen. 192 00:21:07,600 --> 00:21:10,680 't Is van cruciaal belang... 193 00:21:12,680 --> 00:21:16,680 dat u allen op de hoogte blijft van de maatregelen... 194 00:21:16,800 --> 00:21:21,320 die wij als raad vanaf heden aan u doorgeven. 195 00:21:21,440 --> 00:21:25,240 En dat degenen onder u die in het bezit zijn... 196 00:21:25,360 --> 00:21:29,760 van vuur-, slag- of steekwapen... 197 00:21:29,880 --> 00:21:33,680 deze terstond inleveren bij de Amsterdamse politie. 198 00:21:33,800 --> 00:21:35,640 (rumoer) 199 00:21:35,760 --> 00:21:40,680 En ik wil benadrukken dat degenen die hier geen gehoor aan geven... 200 00:21:40,800 --> 00:21:43,040 anderen daarmee in gevaar brengen. 201 00:21:43,160 --> 00:21:45,960 (man in 't publiek:) We doen toch helemaal niks! 202 00:21:46,080 --> 00:21:49,400 Tekenen van instemming of afkeuring vanuit het publiek... 203 00:21:49,520 --> 00:21:51,640 zullen niet worden getolereerd. 204 00:21:51,760 --> 00:21:53,960 (geroezemoes) 205 00:21:54,080 --> 00:21:55,680 Werk dus mee. 206 00:21:55,800 --> 00:21:58,360 En denk aan uw verantwoordelijkheid. 207 00:22:00,640 --> 00:22:02,320 Dank u wel. 208 00:22:12,360 --> 00:22:14,160 Professor Cohen komt zo. 209 00:22:19,520 --> 00:22:22,240 Niet zo gek toch, dat mensen weinig zin hebben... 210 00:22:22,360 --> 00:22:23,960 om een paraplu af te geven... 211 00:22:24,080 --> 00:22:26,680 als ze net hebben gehoord dat het gaat regenen. 212 00:22:26,800 --> 00:22:29,320 Juffrouw van Tijn. Kan ik u ergens mee helpen? 213 00:22:29,440 --> 00:22:33,240 Zeker. Ik hoor alarmerende geruchten uit Werkdorp Wieringermeer. 214 00:22:33,360 --> 00:22:36,080 Dat de Duitsers de boel willen sluiten. Sluiten? 215 00:22:36,200 --> 00:22:39,640 Ja. Dat moeten we uit alle macht zien te voorkomen. 216 00:22:39,760 --> 00:22:43,480 De jongens in dat werkdorp is emigratie naar Palestina toegezegd. 217 00:22:43,600 --> 00:22:46,040 En hoe krijgen we dat voor elkaar als zij...? 218 00:22:47,040 --> 00:22:50,280 Er wordt geschoten in de Van Woustraat, bij ijssalon Koco. 219 00:22:50,400 --> 00:22:54,000 De Duitsers beweren dat ze zijn aangevallen met ammoniakgas... 220 00:22:54,120 --> 00:22:55,800 tijdens een huiszoeking. 221 00:22:55,920 --> 00:22:57,720 Ja. Er is daar al weken gedonder. 222 00:22:57,840 --> 00:23:00,880 Vorige week hebben twee NSB'ers daar de ruiten ingegooid. 223 00:23:01,000 --> 00:23:04,280 Mevrouw van Tijn, we praten hier morgen verder over. 224 00:23:17,160 --> 00:23:19,040 (muziek) 225 00:23:24,360 --> 00:23:26,920 Mijn aller-allerliefste. 226 00:23:27,040 --> 00:23:29,120 Ik kan je niet goed uitleggen... 227 00:23:29,240 --> 00:23:32,000 hoe het leven hier van kleur veranderd is. 228 00:23:32,120 --> 00:23:33,920 Tot morgen, juffrouw Levie. 229 00:23:35,880 --> 00:23:38,520 Ik, eh, krijg vanavond wat vrienden op bezoek. 230 00:23:38,640 --> 00:23:42,040 Als u het gezellig vindt... U bent van harte welkom. 231 00:23:43,280 --> 00:23:47,520 Dat is ontzettend aardig, maar mijn ouders rekenen op me. 232 00:23:49,160 --> 00:23:50,640 Goed. 233 00:23:59,280 --> 00:24:01,280 Iedereen is ongerust en onzeker... 234 00:24:01,400 --> 00:24:04,000 over wat er de komende maanden gaat gebeuren. 235 00:24:14,840 --> 00:24:17,440 We doen allemaal ons best om sterk te blijven. 236 00:24:20,160 --> 00:24:22,960 En om af en toe, heel even... 237 00:24:23,080 --> 00:24:24,920 het donker te verdrijven. 238 00:24:33,360 --> 00:24:35,680 Alles is grijs en grauw. 239 00:24:37,160 --> 00:24:40,520 En het lijkt wel alsof iedereen kleiner is geworden... 240 00:24:40,640 --> 00:24:42,680 in dit eerste oorlogsjaar. 241 00:24:45,040 --> 00:24:48,440 (muziek, agressieve Duitse stemmen die commando's geven) 242 00:25:47,360 --> 00:25:49,080 (ze gilt) 243 00:25:55,040 --> 00:25:56,920 Laat me los! 244 00:26:00,280 --> 00:26:02,760 Ik weet niet of deze brief je ooit zal bereiken. 245 00:26:04,680 --> 00:26:08,160 En of ik ooit woorden zal vinden voor wat hier gebeurt. 246 00:26:10,400 --> 00:26:14,200 Maar het is een schouwspel dat ik nooit zal vergeten. 247 00:26:24,960 --> 00:26:28,920 Hè, ik zou toch zweren dat wij hier een fles jenever hadden. 248 00:26:30,080 --> 00:26:32,080 Een glaasje water is prima. Water... 249 00:26:32,200 --> 00:26:34,200 We komen de oorlog niet door op water. 250 00:26:34,320 --> 00:26:38,080 Juffrouw Levie, kunt u naar mijn kantoor komen als u zich wat beter voelt? 251 00:26:38,200 --> 00:26:42,960 Ik wil zo gauw mogelijk een schriftelijk bezwaar opstellen tegen deze hele gang van zaken. 252 00:26:43,080 --> 00:26:45,440 Vindt u niet dat de situatie om iets meer vraagt? 253 00:26:47,040 --> 00:26:49,480 En wat stelt u voor, mevrouw van Tijn? Nou... 254 00:26:49,600 --> 00:26:52,280 Het lijkt mij niet het juiste moment de Duitsers... 255 00:26:52,400 --> 00:26:54,840 verder tegen ons in het harnas te jagen, of wel? 256 00:26:54,960 --> 00:26:58,680 Ik zeg... We schieten er niks mee telkens olie op het vuur te gooien. 257 00:26:58,800 --> 00:27:01,760 Daar krijgen we die arme jongens echt niet mee terug. 258 00:27:25,880 --> 00:27:27,600 Meira? 259 00:27:45,120 --> 00:27:46,680 Dag Meira. 260 00:27:50,600 --> 00:27:52,440 Rustig maar, lieverdje. 261 00:27:52,560 --> 00:27:54,040 Keine Sorge. 262 00:27:57,440 --> 00:27:59,080 (Duits:) 263 00:28:05,240 --> 00:28:06,720 Virrie. 264 00:28:06,840 --> 00:28:08,880 Ene mevrouw Wertheim aan de telefoon. 265 00:28:22,800 --> 00:28:26,480 (vanuit een andere kamer:) Kan ik u helpen? Is mijn vader hier? 266 00:28:29,480 --> 00:28:31,080 Papa... 267 00:28:31,200 --> 00:28:33,440 Emiel Wertheim is opgepakt. 268 00:28:33,560 --> 00:28:36,000 Bij die razzia op het Daniël Meijerplein. 269 00:28:36,120 --> 00:28:38,560 Ach, die arme jongen. Zijn moeder belde me. 270 00:28:38,680 --> 00:28:41,720 Ze hebben geen idee waar-ie is. Dus ze vroegen of ik... 271 00:28:41,840 --> 00:28:45,120 Ze zijn naar Schoorl en daarna naar Mauthausen gebracht. 272 00:28:45,240 --> 00:28:47,320 Meer weten wij ook niet. Mauthausen? 273 00:28:47,440 --> 00:28:49,280 Een kamp in Oostenrijk. 274 00:28:51,560 --> 00:28:55,320 Maar hij was gewoon 'n wandelingetje aan het maken met Rebecca. 275 00:28:55,440 --> 00:28:57,200 Hij heeft niks gedaan. 276 00:29:03,080 --> 00:29:05,440 Hoelang moet hij daar dan blijven? 277 00:29:05,560 --> 00:29:07,240 Dat weet ik niet, lieverd. 278 00:29:07,360 --> 00:29:10,000 Daar zou ik je graag meer over willen vertellen... 279 00:29:10,120 --> 00:29:13,560 maar wij hebben tot nog toe ook geen verdere informatie gekregen. 280 00:29:13,680 --> 00:29:16,880 Maar we zitten er bovenop. En binnenkort komt er vast nieuws. 281 00:29:18,080 --> 00:29:21,360 Het is nu vooral zaak dat we allemaal rustig blijven. 282 00:29:21,480 --> 00:29:25,240 Het ene opstootje lokt meteen een nieuwe confrontatie uit. 283 00:29:25,360 --> 00:29:29,280 Die razzia is het gevolg natuurlijk van het gedoe bij de ijssalon. 284 00:29:29,400 --> 00:29:31,000 En het helpt al helemaal niet... 285 00:29:31,120 --> 00:29:33,920 dat de communisten nu weer oproepen tot een staking. 286 00:29:34,040 --> 00:29:36,880 Maar die staking... (geklop op de deur) Professor. 287 00:29:37,000 --> 00:29:39,520 Meneer Asscher wacht beneden. 288 00:29:43,280 --> 00:29:44,840 Ik moet gaan. 289 00:29:44,960 --> 00:29:47,000 Zie ik je vanavond bij het eten? 290 00:29:47,120 --> 00:29:48,680 Ja? Ja. 291 00:29:54,440 --> 00:29:57,880 Een oproep aan alle Amsterdammers! Staakt! Staakt! 292 00:29:59,440 --> 00:30:01,120 Uit solidariteit. 293 00:32:25,200 --> 00:32:29,480 'Widersprechen'. Een woord dat je nooit moet gebruiken tegenover Duitsers. 294 00:32:29,600 --> 00:32:32,040 Het was aantoonbaar onwaar wat-ie zei! Dan nog. 295 00:32:32,160 --> 00:32:35,200 Boosheid, verontwaardiging, het leidt allemaal tot niks. 296 00:32:35,320 --> 00:32:37,920 We moeten blijven argumenteren. Onderbouwen. 297 00:32:38,040 --> 00:32:40,720 Anders verliezen we elke vorm van respect. En nu? 298 00:32:40,840 --> 00:32:42,320 Alle hens aan dek. 299 00:32:50,040 --> 00:32:52,240 Wij verzoeken de bevolking met klem... 300 00:32:52,360 --> 00:32:55,480 om dergelijke onbezonnen acties achterwege te laten. 301 00:32:55,600 --> 00:32:57,880 Ze leiden slechts tot geweld en oproer. 302 00:32:58,960 --> 00:33:01,200 Wij voelen ons verplicht... 303 00:33:01,320 --> 00:33:05,080 alle in Nederland woonachtige Joden dringend aan te manen... 304 00:33:05,200 --> 00:33:08,880 om de voorschriften en bepalingen door de Duitse autoriteiten... 305 00:33:09,000 --> 00:33:12,200 ten opzichte van de Joden uitgevaardigd stipt na te komen... 306 00:33:12,320 --> 00:33:15,280 en zich niet op enigerlei wijze daaraan te onttrekken. 307 00:33:16,800 --> 00:33:19,080 Daarom doen wij een dringende oproep aan iedereen... 308 00:33:19,200 --> 00:33:22,240 om in alle kalmte weer aan het werk te gaan. 309 00:33:22,360 --> 00:33:24,160 Wij onzerzijds staan paraat... 310 00:33:24,280 --> 00:33:27,480 om de belangen van alle Joden in Nederland... 311 00:33:27,600 --> 00:33:31,040 zonder enig onderscheid te behartigen. 312 00:33:31,160 --> 00:33:33,360 Laten we er gezamenlijk voor zorgen... 313 00:33:33,480 --> 00:33:37,040 dat er geen onnodige slachtoffers vallen. 314 00:33:37,160 --> 00:33:42,080 Maar wij vermogen dit alleen als we kunnen rekenen op het vertrouwen... 315 00:33:42,200 --> 00:33:46,480 en de medewerking van alle Joden, zonder uitzondering. 316 00:33:50,800 --> 00:33:52,280 Als we het samen doen... 317 00:33:52,400 --> 00:33:55,440 als we echt en masse zeggen 'tot hier en niet verder'... 318 00:33:55,560 --> 00:33:58,360 dan zijn de Duitsers nergens. Ik weet het niet, Piet. 319 00:33:58,480 --> 00:34:01,560 Mensen zijn bang. Nee, ze zijn bang gemaakt. 320 00:34:01,680 --> 00:34:04,720 Er is zoveel saamhorigheid, zoveel terechte woede... 321 00:34:04,840 --> 00:34:07,760 en wat doet de Joodse Raad? Die trekken het ventiel eruit. 322 00:34:07,880 --> 00:34:10,760 Allemaal doodsbang om de bezetter tegen de haren in te strijken. 323 00:34:28,960 --> 00:34:31,800 En, heb je het gehoord van Emiel? 324 00:34:32,480 --> 00:34:33,960 M-m. 325 00:34:34,480 --> 00:34:37,080 Hij zit in Mauthausen. 326 00:34:37,560 --> 00:34:39,040 Dat weet ik, ja. 327 00:34:40,280 --> 00:34:42,400 En dat is jullie schuld. 328 00:34:43,000 --> 00:34:45,040 Al dat stoere gedoe. 329 00:34:45,160 --> 00:34:47,920 Dat verzet en die grote mond, daar lok je alleen maar geweld mee uit. 330 00:34:48,040 --> 00:34:51,160 En daardoor zitten onschuldige jongens zoals Emiel... 331 00:34:51,280 --> 00:34:53,760 nu in een of ander afschuwelijk werkkamp. 332 00:34:53,880 --> 00:34:56,920 Even voor de duidelijkheid: 333 00:34:57,040 --> 00:35:00,480 De Duitsers hebben Emiel opgepakt en afgevoerd, niet wij. 334 00:35:00,600 --> 00:35:04,160 Ze waren geprovoceerd. O, noem jij dat provocatie? 335 00:35:04,280 --> 00:35:06,840 Als mensen in opstand komen omdat ze als vuil behandeld worden. 336 00:35:06,960 --> 00:35:10,160 Het lost niks op. En niks doen wel? Vind je dat een beter idee? 337 00:35:10,280 --> 00:35:12,680 Dat wij hier allemaal doen wat de Duitsers zeggen. 338 00:35:12,800 --> 00:35:15,760 Er zijn meer dan 400 onschuldige jongens opgepakt. 339 00:35:15,880 --> 00:35:18,640 En daar is heel Amsterdam tegen in opstand gekomen. 340 00:35:18,760 --> 00:35:22,160 Alle arbeiders in de fabrieken, de mensen van het openbaar vervoer.. 341 00:35:22,280 --> 00:35:24,560 allemaal zeiden ze: Dit accepteren wij niet. 342 00:35:24,680 --> 00:35:28,200 En toen zei jouw vader: Jongens, ga maar weer snel aan het werk. 343 00:35:28,320 --> 00:35:30,120 Anders worden de Duitsers boos. 344 00:35:30,240 --> 00:35:32,080 Hij probeert alleen duidelijk te maken... 345 00:35:32,200 --> 00:35:35,320 dat iedereen kalm moet blijven om erger te voorkomen. 346 00:35:39,040 --> 00:35:41,040 De oorlog is zo voorbij. 347 00:35:45,600 --> 00:35:47,080 Ik hoop het. 348 00:35:49,160 --> 00:35:51,440 Ik hoop echt dat je gelijk hebt. 349 00:36:21,080 --> 00:36:22,880 Ik wil graag even iets met je bespreken. 350 00:36:24,240 --> 00:36:26,920 Onder vier ogen, en aangezien dat thuis lastig is... 351 00:36:27,040 --> 00:36:29,280 Cornelia. Ik heb een plek gevonden... 352 00:36:29,400 --> 00:36:32,720 waar de meisjes en ik naartoe kunnen, in de Achterhoek. 353 00:36:32,840 --> 00:36:35,280 Bij mensen die ik nog ken van vroeger. 354 00:36:35,400 --> 00:36:38,200 Gezien de onrustige situatie in Amsterdam... 355 00:36:38,320 --> 00:36:41,960 en onze huiselijke omstandigheden... 356 00:36:42,080 --> 00:36:45,120 lijkt me dit een goed moment om te vertrekken. Geen sprake van! 357 00:36:45,240 --> 00:36:46,760 David, je begrijpt toch... 358 00:36:46,880 --> 00:36:50,000 Kan geen sprake van zijn dat mijn familie nu vertrekt uit Amsterdam. 359 00:36:50,120 --> 00:36:52,760 Daarmee geven we een volkomen verkeerd signaal. 360 00:36:52,880 --> 00:36:57,720 Gezien mijn positie... Jouw positie is hierin niet mijn grootste zorg. 361 00:36:57,840 --> 00:37:02,240 Het gaat om de veiligheid van onze dochters. Wie vlucht riskeert straf. 362 00:37:02,360 --> 00:37:07,040 Loopt een veel groter gevaar. 363 00:37:07,160 --> 00:37:10,960 Er is geen enkele reden tot bezorgdheid of paniek. 364 00:37:12,520 --> 00:37:15,040 De meisjes zijn veilig, jij ook. 365 00:37:15,160 --> 00:37:17,880 Daar zorg ik voor. Deze situatie is voor mij onhoudbaar. 366 00:37:18,000 --> 00:37:21,240 We hebben het er niet meer over. Is dat duidelijk, Cornelia? 367 00:37:35,240 --> 00:37:36,720 (deur slaat dicht) 368 00:37:44,320 --> 00:37:47,240 Meneer Quiros heeft laten weten dat hij niet komt. 369 00:37:48,640 --> 00:37:52,600 Hij vroeg of ik door wilde geven dat hij zich terugtrekt... 370 00:37:52,720 --> 00:37:54,200 uit de Raad. 371 00:37:58,520 --> 00:38:01,400 Hierin, excuses, ik moest eerst nog even... 372 00:38:01,520 --> 00:38:04,280 een belangrijk telefoongesprek afmaken. 373 00:38:13,960 --> 00:38:17,200 Ik heb nog even met Böhmcker gesproken. 374 00:38:17,320 --> 00:38:20,720 Ik denk dat ik de schade een beetje hen kunnen herstellen. 375 00:38:22,280 --> 00:38:25,040 Geachte raadsleden. 376 00:38:26,680 --> 00:38:30,080 Zoals u allen weet hebben wij ons als voorzitters... 377 00:38:30,200 --> 00:38:33,760 de afgelopen dagen met man en macht ingezet... 378 00:38:33,880 --> 00:38:36,840 om de ongeregeldheden in de stad te beëindigen. 379 00:38:36,960 --> 00:38:40,920 Voorzitter, het recht tot staken is naar mijn weten onvervreemdbaar. 380 00:38:41,040 --> 00:38:44,200 Zeker, meneer Kisch, dat is zeker waar. 381 00:38:44,320 --> 00:38:47,680 Maar ons was door Reichsbeambte Böhmcker te verstaan gegeven... 382 00:38:47,800 --> 00:38:49,720 dat als de onrust zou aanhouden... 383 00:38:49,840 --> 00:38:53,280 er nog eens 400 van onze mensen zouden worden opgepakt... 384 00:38:53,400 --> 00:38:57,800 en ook zij zouden naar het concentratiekamp Mauthausen worden overgebracht. 385 00:38:57,920 --> 00:39:02,280 En aangezien ons allerlei alarmerende berichten bereiken... 386 00:39:02,400 --> 00:39:04,600 over de slechte behandeling aldaar... 387 00:39:04,720 --> 00:39:07,760 steeds meer overlijdensberichten zijn ontvangen... 388 00:39:07,880 --> 00:39:10,120 leek het onze plicht om dit te voorkomen. 389 00:39:10,240 --> 00:39:13,520 We zijn opgelucht vandaag te kunnen melden... 390 00:39:13,640 --> 00:39:16,680 dat wij in deze opzet zijn geslaagd. 391 00:39:17,720 --> 00:39:19,640 (beleefd applaus) 392 00:39:20,960 --> 00:39:23,280 Goed, dan wil ik voorstellen dat we doorgaan... 393 00:39:23,400 --> 00:39:27,280 naar het volgende punt op de agenda. 394 00:39:27,400 --> 00:39:31,320 Het dreigende gebrek aan groente en koosjere kaas. 395 00:39:31,440 --> 00:39:32,920 Misschien is het wat... 396 00:39:35,960 --> 00:39:39,000 Excuus, het liep allemaal vreselijk uit. 397 00:39:41,760 --> 00:39:45,320 Deze is koud geworden. Noortje! Geeft niet, geeft niet. 398 00:39:46,160 --> 00:39:48,880 Cornelia, mag ik alsjeblieft dat water? Nee. 399 00:39:49,000 --> 00:39:51,280 Sorry, ik staak. 400 00:39:52,480 --> 00:39:53,960 Jemig, mama. 401 00:40:00,840 --> 00:40:03,240 We zijn allemaal een beetje moe, denk ik. 402 00:40:03,360 --> 00:40:06,520 Kan de soep van professor Cohen opgewarmd worden? Natuurlijk. 403 00:40:09,160 --> 00:40:12,800 We weten allemaal dat David een zware last op zijn schouders heeft genomen. 404 00:40:12,920 --> 00:40:16,120 Het is onze taak om hem ieder op eigen wijze te steunen. 405 00:40:16,240 --> 00:40:19,680 Alsjeblieft zeg! Wat een gotspe. 406 00:40:33,000 --> 00:40:36,800 Wie zijn medemens eert, wordt geëerd. 407 00:40:38,320 --> 00:40:42,720 Wie zijn medemens acht, wordt geacht. 408 00:40:51,480 --> 00:40:54,000 (voetstappen) 409 00:40:55,440 --> 00:40:56,920 Mama? 410 00:40:58,000 --> 00:40:59,800 Wat is er met je? 411 00:41:02,200 --> 00:41:04,040 Hebben jij en tante Sophie ruzie? 412 00:41:08,680 --> 00:41:12,880 Ik snap best dat het lastig is met zoveel mensen in één huis. 413 00:41:13,000 --> 00:41:15,400 Maar dit is toch geen doen. 414 00:41:17,680 --> 00:41:19,600 We hebben het allemaal zwaar, mam. 415 00:41:19,720 --> 00:41:22,040 Reageer je frustratie niet af op alles en iedereen. 416 00:41:22,160 --> 00:41:24,360 Hou je mond. Is voor papa ook niet fijn. 417 00:41:24,480 --> 00:41:25,960 Hou je mond, zei ik. 418 00:41:26,080 --> 00:41:29,280 En bemoei je niet met zaken waar je niks van weet. 419 00:41:44,080 --> 00:41:45,960 Ik ga. 420 00:41:46,080 --> 00:41:48,280 Nu al? Ik heb nachtdienst. 421 00:41:49,640 --> 00:41:51,240 O ja. 422 00:41:51,360 --> 00:41:53,160 Dag, tante Sophie. Dag, Virrie. 423 00:41:57,760 --> 00:42:00,360 Ik ga eerst nog even langs de familie van Emiel. 424 00:42:01,320 --> 00:42:03,680 Om te vragen of ze nog iets van hem hebben gehoord. 425 00:42:05,520 --> 00:42:07,440 Virrie, ik... 426 00:42:11,800 --> 00:42:13,880 Pas je goed op jezelf. 427 00:42:23,440 --> 00:42:25,360 Tot volgende week. 428 00:42:34,000 --> 00:42:35,480 (onweer rommelt) 429 00:42:36,680 --> 00:42:41,080 (een dramatische pianosonate) 430 00:42:45,160 --> 00:42:49,440 (ze speelt, snift zacht, regen slaat tegen de ruiten) 431 00:42:51,800 --> 00:42:54,760 (de sonate klinkt almaar door) 432 00:44:07,000 --> 00:44:08,480 Ze... 433 00:44:09,840 --> 00:44:12,600 Ze zeggen dat hij aan een hartziekte is overleden. 434 00:44:22,680 --> 00:44:25,760 Er was helemaal niks mis met Emiels hart. 435 00:44:27,640 --> 00:44:30,600 Voor 25 gulden... 436 00:44:30,720 --> 00:44:32,880 kan zijn as worden opgestuurd. 437 00:45:16,240 --> 00:45:19,640 NPO ONDERTITELING TT888, 2024 informatie: service.npo.nl 34585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.