All language subtitles for One.Day.at.a.Time.2017.S02E10.1080p.WEB.x264-STRiFE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:08,633 Папито, попробуй мою подливу с курицей и чесноком. 2 00:00:08,717 --> 00:00:11,845 Бабушка научила меня этому рецепту, когда я была маленькой. 3 00:00:11,928 --> 00:00:17,058 Главное – добавить немного пепла от сигары. 4 00:00:22,689 --> 00:00:24,983 Моя бабуля добавляла «Викодин» в кофе. 5 00:00:27,193 --> 00:00:30,488 И в лимонад, и в сэндвичи. Может, у нее была зависимость. 6 00:00:32,741 --> 00:00:35,869 Ну всё, я закончила. Теперь не течет. 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,165 Ух ты! Молодец. 8 00:00:40,248 --> 00:00:44,169 Как сказал папа в мои девять: «Теперь я тебе не нужен». 9 00:00:47,005 --> 00:00:48,631 По праву, дарованному мне 10 00:00:48,715 --> 00:00:50,967 - Гильдией ремонтного искусства… - Чушь. 11 00:00:51,051 --> 00:00:52,510 Не чушь. Я ее президент. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,347 Я величаю тебя мастером. 13 00:00:56,431 --> 00:00:58,433 Погоди. Думаю, лучше будет… 14 00:00:58,933 --> 00:01:00,477 …мастерица. 15 00:01:03,188 --> 00:01:05,315 О мой… 16 00:01:08,193 --> 00:01:11,446 Мам, ты где была? Я уже 20 минут варю эту фасоль. 17 00:01:12,864 --> 00:01:14,657 Стараюсь внести уют в наш дом. 18 00:01:17,118 --> 00:01:20,246 Я нарезала круги в поисках свободной парковки. 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 Снова стала у озера и убегала от гусей. 20 00:01:23,583 --> 00:01:27,087 Один либо ненавидит меня, либо влюблен. Мне это не нравится. 21 00:01:28,797 --> 00:01:30,215 А гараж тебе для чего? 22 00:01:30,298 --> 00:01:31,132 Что? 23 00:01:35,512 --> 00:01:36,513 У нас нет гаража. 24 00:01:37,347 --> 00:01:38,973 Есть. Это входит в аренду. 25 00:01:42,560 --> 00:01:45,355 Я думала, ты занял все гаражи под склады. 26 00:01:45,438 --> 00:01:48,858 Нет. Я в своем храню консервацию и развожу морских коньков. 27 00:01:49,776 --> 00:01:52,362 В любом случае, у вас есть гараж. Он внизу. 28 00:01:52,445 --> 00:01:53,279 Он… 29 00:02:09,295 --> 00:02:11,714 Похоже, вышло недоразумение. 30 00:02:12,549 --> 00:02:13,675 В общем… 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,136 В горле пересохло. 32 00:02:16,636 --> 00:02:17,846 Надо водички попить. 33 00:02:23,143 --> 00:02:26,563 Почему я не знала, что у меня есть гараж? 34 00:02:32,360 --> 00:02:34,654 Я просто положила туда пару вещей. 35 00:02:36,573 --> 00:02:38,491 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 36 00:03:24,871 --> 00:03:27,707 {\an8}Не могу поверить, 37 00:03:27,790 --> 00:03:30,376 {\an8}что ты скрывала это от меня всё это время. 38 00:03:32,837 --> 00:03:34,923 {\an8}Мне казалось, я говорила об этом. 39 00:03:36,299 --> 00:03:39,302 {\an8}Этой зимой дождь шел 17 дней подряд. 40 00:03:39,385 --> 00:03:41,346 {\an8}Я оставляла машину и шла пешком! 41 00:03:41,429 --> 00:03:45,266 {\an8}Что же ты не сказала? В какой-то из коробок лежат дождевики. 42 00:03:47,685 --> 00:03:50,396 {\an8}Проехали, мам. Я так рада, что не хочу спорить. 43 00:03:50,480 --> 00:03:53,900 {\an8}Теперь можно не возить с собой конусы, чтоб застолбить место. 44 00:03:54,734 --> 00:03:57,278 {\an8}- Это работает? - Когда надеваю желтый жилет. 45 00:03:57,362 --> 00:04:00,240 {\an8}Вынесем этот хлам, чтобы я поставила тут машину. 46 00:04:00,323 --> 00:04:01,824 {\an8}Нет! Это не хлам. 47 00:04:02,909 --> 00:04:04,661 {\an8}Мне всё это нужно. 48 00:04:08,206 --> 00:04:11,626 {\an8}Серьезно, мам? Тебе нужна целая коробка садовых перчаток? 49 00:04:12,126 --> 00:04:13,336 {\an8}У нас даже нет сада. 50 00:04:13,836 --> 00:04:17,131 {\an8}А если папито захочет быть Майклом Джексоном на Хэллоуин? 51 00:04:25,890 --> 00:04:27,225 {\an8}Буду Человеком-пауком. 52 00:04:29,269 --> 00:04:32,230 {\an8}Тут четыре коробки с выцветшими журналами. 53 00:04:32,313 --> 00:04:33,648 {\an8}Сдадим на переработку. 54 00:04:33,731 --> 00:04:36,943 {\an8}Ты думаешь о планете больше, чем о родной бабуле? 55 00:04:41,990 --> 00:04:46,619 {\an8}Тогда убери свои эко-ручонки от моих женских журналов. 56 00:04:47,495 --> 00:04:49,956 {\an8}А зачем вся эта ткань? Перестань. 57 00:04:50,039 --> 00:04:52,041 {\an8}Тут явно есть что-то ненужное. 58 00:04:54,585 --> 00:04:55,628 {\an8}Есть. 59 00:04:57,839 --> 00:05:00,466 {\an8}Я это так не оставлю, матушка. 60 00:05:02,093 --> 00:05:04,595 {\an8}Мне надоело парковаться в десяти кварталах 61 00:05:04,679 --> 00:05:06,514 {\an8}и бегать по парку от гусей 62 00:05:07,640 --> 00:05:10,435 {\an8}Лупита, успокойся. Вот глянь. 63 00:05:11,019 --> 00:05:14,897 {\an8}Наденешь это, и гуси не будут бегать за тобой, 64 00:05:14,981 --> 00:05:17,692 {\an8}когда увидят, что ты сделала с их друзьями. 65 00:05:20,862 --> 00:05:23,614 Хорошо. Я избавлюсь от некоторых вещей, 66 00:05:23,698 --> 00:05:25,575 а папито мне поможет. 67 00:05:25,658 --> 00:05:27,368 Проследи за этим. 68 00:05:30,121 --> 00:05:31,497 Это я заберу. 69 00:05:33,207 --> 00:05:35,543 Твоя первая миссия в качестве мастерицы. 70 00:05:35,626 --> 00:05:38,004 Квартира 301. Херб и Шерб Макгерб. 71 00:05:40,089 --> 00:05:41,257 Шерб? 72 00:05:41,341 --> 00:05:43,760 Ее зовут Шерил, но ей нравится Шерб. 73 00:05:49,807 --> 00:05:50,850 Привет, Херб. 74 00:05:51,351 --> 00:05:52,310 Шерб. 75 00:05:52,894 --> 00:05:54,479 Шнайдер. 76 00:05:58,399 --> 00:06:01,903 Это Елена Альварес, моя подопечная. 77 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 Или, лучше сказать, подручная. 78 00:06:06,074 --> 00:06:07,992 - Здравствуй, милая. - Здрасьте. 79 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Это ее первая работа, но не волнуйтесь. Я научил ее всему, что знаю. 80 00:06:15,166 --> 00:06:16,918 - Готова? Вантуз взяла? - Да. 81 00:06:17,001 --> 00:06:18,461 - Проволока есть? - Есть. 82 00:06:18,544 --> 00:06:21,005 - Обед взяла? - Я не буду перекусывать, 83 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 прочищая унитаз. 84 00:06:24,258 --> 00:06:26,761 Унитаз – это жестокая вещь. 85 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 Столько нюансов – утонуть можно. 86 00:06:35,728 --> 00:06:36,562 Она готова. 87 00:06:38,940 --> 00:06:39,941 И еще кое-что. 88 00:06:41,943 --> 00:06:44,237 Ты наткнешься на стакан с зубами. 89 00:06:44,320 --> 00:06:46,406 Как бы тебе ни хотелось, 90 00:06:46,489 --> 00:06:48,116 не клади их в рот. 91 00:06:56,666 --> 00:06:58,292 Ты повыбрасывала ненужное? 92 00:06:58,376 --> 00:06:59,752 Даже лучше. 93 00:07:00,711 --> 00:07:01,754 Нет. 94 00:07:02,839 --> 00:07:07,135 Папито помог мне сложить всё так, что теперь там полно места для машины. 95 00:07:09,971 --> 00:07:11,389 Немного левее. 96 00:07:14,934 --> 00:07:15,768 Стоп! 97 00:07:17,687 --> 00:07:18,938 Идеально! 98 00:07:22,191 --> 00:07:23,985 А дверь гаража закрывается? 99 00:07:27,238 --> 00:07:28,239 Ну почти. 100 00:07:29,615 --> 00:07:30,575 Видишь? 101 00:07:31,993 --> 00:07:33,703 Сдай назад, чтобы я вышла. 102 00:07:41,878 --> 00:07:43,004 Эй, Шнайдер. 103 00:07:47,967 --> 00:07:48,926 Как успехи? 104 00:07:49,844 --> 00:07:53,139 Так вот как выглядит Шнайдер на пике своего Шнайдерства. 105 00:07:54,599 --> 00:07:56,225 Ты увлекаешься бонсай? 106 00:07:57,101 --> 00:07:58,728 Бонсай для задротов. 107 00:07:59,228 --> 00:08:00,646 Это пенджин. 108 00:08:00,730 --> 00:08:03,149 Китайское искусство выращивания в подносе. 109 00:08:04,400 --> 00:08:07,403 Передав часть работы тебе, я могу немного отдохнуть. 110 00:08:08,154 --> 00:08:10,198 Какие милые маленькие человечки. 111 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 Это что, моя семья? 112 00:08:16,287 --> 00:08:18,080 Это случайная кубинская семья. 113 00:08:20,249 --> 00:08:23,419 Я пришла сказать, что починила унитаз Макгербов. 114 00:08:23,503 --> 00:08:24,337 Что? 115 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 Прошло 20 минут. Там работы на полтора часа. 116 00:08:28,341 --> 00:08:29,634 Для тебя – возможно. 117 00:08:32,470 --> 00:08:34,013 Ты явно что-то упустила. 118 00:08:34,096 --> 00:08:37,642 Я заметила, что ты просто заменил клапан, 119 00:08:37,725 --> 00:08:39,393 что лишь снимает симптом. 120 00:08:39,477 --> 00:08:43,523 Я установила клапан сброса давления и починила его основательно. 121 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 Ты явно что-то упустила. 122 00:08:50,571 --> 00:08:54,116 Послушай, дело не в тебе. Просто я схватываю всё на лету. 123 00:08:54,867 --> 00:08:56,577 Могу и тебя кое-чему научить. 124 00:08:59,288 --> 00:09:02,291 Я здесь наставник, мисс маленькая зазнайка. 125 00:09:03,709 --> 00:09:06,337 Пусть я и выгляжу всего на пару лет старше, 126 00:09:06,420 --> 00:09:08,839 но я мудр, как этот древний бонсай! 127 00:09:09,340 --> 00:09:11,384 - Ты же сказал… - Это одно и то же! 128 00:09:20,309 --> 00:09:21,352 Это была я? 129 00:09:21,435 --> 00:09:24,397 Не каждая фигурка кубинской лесби-подростка это ты. 130 00:09:33,656 --> 00:09:34,699 В меня врезались. 131 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 - Нет! - Ты в порядке? 132 00:09:36,200 --> 00:09:37,410 Я не была в машине. 133 00:09:37,493 --> 00:09:39,704 Я уже уходила и заметила, 134 00:09:39,787 --> 00:09:43,291 что она поцарапана, ведь ее огромный зад торчал из гаража! 135 00:09:44,375 --> 00:09:45,793 Этого я и боялась. 136 00:09:46,877 --> 00:09:48,671 Гараж тебя невзлюбил. 137 00:09:51,674 --> 00:09:53,843 Поэтому он тебе мстит. 138 00:09:54,343 --> 00:09:56,012 Мама, нет! С меня хватит. 139 00:09:56,095 --> 00:09:58,347 Теперь придется тратиться на покраску. 140 00:09:58,431 --> 00:10:00,516 Довольно. Избавься от своего хлама. 141 00:10:00,600 --> 00:10:03,144 Вообще-то, я уже это сделала. 142 00:10:05,646 --> 00:10:06,814 Алекс, это правда? 143 00:10:14,113 --> 00:10:15,740 Конечно правда. 144 00:10:15,823 --> 00:10:20,703 Я вынесла велотренажер, шезлонг. Даже мои старые ткани. 145 00:10:41,015 --> 00:10:43,809 А ты говорила, это некуда ставить. 146 00:10:45,728 --> 00:10:47,521 Видишь, как ты была неправа? 147 00:10:51,150 --> 00:10:52,818 - Ты хотел меня видеть? - Да. 148 00:10:53,944 --> 00:10:56,197 - Ты уволена. - Что? Почему? 149 00:10:56,280 --> 00:10:58,407 Мне позвонили Макгербы. 150 00:10:58,908 --> 00:11:01,077 Херб твою работу отверг. 151 00:11:03,663 --> 00:11:05,456 Весь день репетировал, да? 152 00:11:05,539 --> 00:11:06,707 Не говори глупости. 153 00:11:08,626 --> 00:11:12,213 Херб сказал, что они не хотят, чтобы ты у них что-то чинила. 154 00:11:12,296 --> 00:11:14,548 Им не понравилось твое отношение. 155 00:11:14,632 --> 00:11:18,219 Что? Это бред! Я говорила вежливо и профессионально. 156 00:11:18,302 --> 00:11:20,179 Но Херб обозвал это иначе. 157 00:11:21,263 --> 00:11:24,266 У него довольно острый язык как для священника. 158 00:11:26,227 --> 00:11:28,854 Расскажи мне, что ты делала, пока была у них. 159 00:11:28,938 --> 00:11:33,025 Ладно. Мне предложили лимонад, я ответила: «Нет, спасибо…» 160 00:11:33,109 --> 00:11:34,110 Что? 161 00:11:34,610 --> 00:11:36,779 Никогда не отказывайся от лимонада. 162 00:11:37,863 --> 00:11:39,490 Это же азы ремонта на дому! 163 00:11:39,573 --> 00:11:41,826 Боже мой! Ладно. 164 00:11:45,746 --> 00:11:48,416 Ты посмотрела с ними викторину, а потом что? 165 00:11:48,499 --> 00:11:52,044 С чего бы я смотрела с ними телик? Я починила унитаз и ушла. 166 00:11:57,425 --> 00:11:59,677 Вот мы и выяснили, в чём твоя проблема! 167 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 Ты помогла с их унитазом, 168 00:12:03,139 --> 00:12:05,266 но не помогла с их душами. 169 00:12:07,518 --> 00:12:09,937 Это какая-то китайская пословица? 170 00:12:10,020 --> 00:12:11,021 Вполне возможно. 171 00:12:13,315 --> 00:12:14,150 Елена. 172 00:12:15,609 --> 00:12:18,070 В детстве у меня было всё. 173 00:12:19,280 --> 00:12:20,489 Но я был одинок. 174 00:12:21,991 --> 00:12:25,661 Я не желаю арендаторам того же, поэтому не просто чиню их вещи. 175 00:12:26,912 --> 00:12:29,957 Квартира 306, макраме с миссис Уотсон. 176 00:12:30,040 --> 00:12:31,876 201 – шахматы с мистером Ротом. 177 00:12:31,959 --> 00:12:34,253 - 402, послушать кубинскую чушь… - Что? 178 00:12:34,336 --> 00:12:35,379 Такова работа. 179 00:12:37,673 --> 00:12:40,134 Вот на что уходит по четыре часа. 180 00:12:42,595 --> 00:12:45,097 В этом и есть разница между обычным рабочим… 181 00:12:46,015 --> 00:12:47,141 …и мастером. 182 00:12:48,809 --> 00:12:49,894 Понимаешь? 183 00:12:50,811 --> 00:12:52,021 Думаю, да. 184 00:12:52,104 --> 00:12:54,440 Пойду извинюсь перед Макгербами. 185 00:12:55,608 --> 00:12:57,401 Во время детективного сериала? 186 00:12:58,736 --> 00:13:00,237 Не делай еще хуже. 187 00:13:01,363 --> 00:13:02,907 Мне как-то не по себе. 188 00:13:02,990 --> 00:13:04,700 Сердце колотится, я вспотела, 189 00:13:04,784 --> 00:13:07,787 и хочется спрятаться в комнате, подрезая бонсай. 190 00:13:10,623 --> 00:13:12,082 Это и есть неудача? 191 00:13:15,211 --> 00:13:16,879 Ладно тебе, успокойся. 192 00:13:17,379 --> 00:13:19,215 В следующий раз ты справишься. 193 00:13:19,715 --> 00:13:21,175 И он обязательно наступит. 194 00:13:21,258 --> 00:13:22,510 Значит, я не уволена? 195 00:13:22,593 --> 00:13:24,595 Я сказал это драматичности ради. 196 00:13:26,222 --> 00:13:27,181 Круто вышло, да? 197 00:13:28,432 --> 00:13:30,726 Обычно это говорят мне, а не я. 198 00:13:32,978 --> 00:13:36,023 Зацени. Дедушкина гуаябера почти подошла. 199 00:13:36,106 --> 00:13:37,566 Папито! 200 00:13:37,650 --> 00:13:40,069 Ты такой красавчик! 201 00:13:40,569 --> 00:13:42,363 Вылитый дедушка. 202 00:13:43,280 --> 00:13:44,615 Бабуля, ты чего? 203 00:13:44,698 --> 00:13:48,160 Это слёзы радости, папито. 204 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 Столько хороших воспоминаний. 205 00:13:55,876 --> 00:14:01,423 Моя мама держит за руки моего сына, который одет как мой отец. 206 00:14:04,593 --> 00:14:05,719 Ничего странного. 207 00:14:07,263 --> 00:14:09,765 Не слушай ее. Ты можешь стать моделью. 208 00:14:16,730 --> 00:14:17,898 И знаешь что? 209 00:14:17,982 --> 00:14:20,401 Мы могли бы попасть на обложку каталога. 210 00:14:22,027 --> 00:14:23,028 Приветики. 211 00:14:24,029 --> 00:14:27,032 Мне всегда нравилось, как элегантно папа одевался. 212 00:14:27,116 --> 00:14:29,952 Твоему отцу очень шла гуаябера. 213 00:14:32,371 --> 00:14:36,667 В конце концов есть толк от хранения тут этих вещей. 214 00:14:37,459 --> 00:14:39,712 Спасибо, Лупита. 215 00:14:40,921 --> 00:14:43,340 Я тут подумала о твоих словах, 216 00:14:43,424 --> 00:14:48,137 и, возможно, мне не нужно всё хранить. 217 00:14:49,305 --> 00:14:50,931 Я так рада это слышать. 218 00:14:51,515 --> 00:14:54,518 Алекс, принеси мои женские журналы. 219 00:14:54,602 --> 00:14:56,562 Я выберу, какие из них выбросить. 220 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 Почему бы тебе не начать с кассет с сериалом «Лодка любви»? 221 00:15:01,775 --> 00:15:03,903 Кто умер и назначил тебя командиром? 222 00:15:05,863 --> 00:15:07,281 Начнем с журналов. 223 00:15:08,741 --> 00:15:09,658 Что? 224 00:15:10,409 --> 00:15:11,368 Послушай. 225 00:15:11,452 --> 00:15:15,122 Я посчитала это всё неразумным и отвезла журналы в комиссионку. 226 00:15:18,876 --> 00:15:20,794 Мама, ты перегнула палку! 227 00:15:23,005 --> 00:15:25,758 Хватит уже разыгрывать драму по пустякам. 228 00:15:25,841 --> 00:15:28,886 Ради надежности между страниц одного из журналов 229 00:15:28,969 --> 00:15:33,724 я спрятала свои ценные бумаги. 230 00:15:36,602 --> 00:15:37,561 Что? 231 00:15:37,645 --> 00:15:39,605 Вскоре их можно было бы обналичить. 232 00:15:40,105 --> 00:15:44,526 Хотела отдать деньги на колледж Елене 233 00:15:44,610 --> 00:15:47,988 и на модельную школу для Папито. 234 00:15:50,366 --> 00:15:53,160 Почему ты не спрятала их в безопасном месте? 235 00:15:53,827 --> 00:15:55,537 Например в секретном гараже, 236 00:15:55,621 --> 00:15:58,707 о котором целых 20 лет не знала даже моя родная дочь? 237 00:15:58,791 --> 00:16:00,084 Какая же я глупая. 238 00:16:03,003 --> 00:16:04,546 Я ничего такого не видела. 239 00:16:04,630 --> 00:16:06,340 Ну не могли же вы за два часа 240 00:16:06,423 --> 00:16:09,176 продать четыре ящика старых испанских журналов. 241 00:16:09,927 --> 00:16:12,596 Я только что продала использованный фиксатор. 242 00:16:16,850 --> 00:16:18,352 Проверьте еще раз, прошу. 243 00:16:19,478 --> 00:16:20,771 - Конечно. - Спасибо. 244 00:16:22,606 --> 00:16:23,482 Ничего. 245 00:16:25,526 --> 00:16:26,944 Не хотите по-хорошему? 246 00:16:27,444 --> 00:16:28,278 Ладно. 247 00:16:28,862 --> 00:16:29,738 Алекс… 248 00:16:30,364 --> 00:16:33,742 …давай примерим кучу одежды, 249 00:16:33,826 --> 00:16:37,913 не повесим ее на вешалки и перероем здесь всё вверх дном? 250 00:16:40,582 --> 00:16:43,335 Это благотворительный магазин для больных раком. 251 00:16:46,505 --> 00:16:47,631 Я этого не знала. 252 00:16:49,925 --> 00:16:52,845 Если их нет в магазине, они могут быть в мусорке. 253 00:16:52,928 --> 00:16:56,098 Большое спасибо. Прошу прощения за свои слова. 254 00:16:56,181 --> 00:16:58,517 Я медсестра. Я люблю больных раком. 255 00:17:01,061 --> 00:17:02,354 В мусорке, говорите? 256 00:17:02,980 --> 00:17:05,399 Ладно, полезай туда и отыщи журналы. 257 00:17:06,025 --> 00:17:09,319 Я туда не полезу! Так начинаются все полицейские сериалы. 258 00:17:10,029 --> 00:17:11,405 Не мне же туда лезть! 259 00:17:11,488 --> 00:17:15,284 Но ты постоянно говоришь, какая ты крепкая и крутая! 260 00:17:17,036 --> 00:17:19,121 Знаешь, почему ты туда полезешь? 261 00:17:22,583 --> 00:17:23,625 Ведь я крутая! 262 00:17:38,766 --> 00:17:41,268 Не расстраивайся ты так из-за работы. 263 00:17:42,144 --> 00:17:45,314 Пусть «Лодка любви» возьмет курс… 264 00:17:45,397 --> 00:17:46,774 …навстречу счастью. 265 00:17:48,192 --> 00:17:51,945 Прогрессивное решение – сделать Джули, директора круиза, лесбиянкой. 266 00:17:52,029 --> 00:17:53,197 Что? 267 00:17:56,075 --> 00:17:56,909 Мама! 268 00:17:57,493 --> 00:17:58,744 Мы нашли журналы! 269 00:18:00,829 --> 00:18:02,372 - Все до единого? - Да. 270 00:18:04,458 --> 00:18:06,794 Хорошо, я приготовлю ужин. 271 00:18:06,877 --> 00:18:09,880 Подожди, ты куда? Надо найти твои ценные бумаги. 272 00:18:09,963 --> 00:18:13,217 Берите по стопке и ищите. Давай, мам! Бумаги надо найти! 273 00:18:14,218 --> 00:18:17,638 Нет никаких ценных бумаг. 274 00:18:24,895 --> 00:18:25,979 Не поняла? 275 00:18:27,106 --> 00:18:29,900 Вы ищите то, чего не существует. 276 00:18:34,363 --> 00:18:35,531 Ты солгала мне? 277 00:18:35,614 --> 00:18:39,660 Думаешь, будь у меня заначка, я бы ходила за покупками в «Маршаллс»? 278 00:18:41,328 --> 00:18:43,664 Ответ – да. Я люблю этот магазин. 279 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 Я бы тогда еще больше там закупалась! 280 00:18:52,172 --> 00:18:53,674 А как же мой колледж? 281 00:18:53,757 --> 00:18:55,342 Возьмешь кредит. 282 00:18:55,425 --> 00:18:58,178 - А моя модельная школа? - Поступишь на бюджет. 283 00:19:04,893 --> 00:19:07,729 Да ты издеваешься надо мной! 284 00:19:09,022 --> 00:19:12,359 А не надо трогать мои вещи! 285 00:19:15,445 --> 00:19:18,574 Мы целый день рылись в мусорке! 286 00:19:18,657 --> 00:19:19,741 «Мы»? 287 00:19:22,911 --> 00:19:26,748 Ты выбросила мамины любимые вещи! 288 00:19:26,832 --> 00:19:30,627 Теперь я собираюсь сжечь мамины любимые вещи! 289 00:19:31,128 --> 00:19:34,173 А я возьму бейсбольную биту и разобью твою машину! 290 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Рискни, старуха. 291 00:19:38,468 --> 00:19:39,428 Рискну. 292 00:19:39,511 --> 00:19:42,890 У меня в гараже припрятано целое разнообразие бит. 293 00:19:42,973 --> 00:19:45,434 Из дерева, пластика, 294 00:19:45,517 --> 00:19:46,643 - металла… - Мама! 295 00:19:50,939 --> 00:19:54,026 Я пашу как лошадь, чтобы обеспечивать семью, 296 00:19:54,109 --> 00:19:55,986 и заслужила место для парковки! 297 00:19:56,069 --> 00:19:58,488 Ты же ничего из этого не используешь. 298 00:19:58,572 --> 00:20:00,199 Оно так и будет пылиться! 299 00:20:00,282 --> 00:20:02,910 Некоторые из них для особых случаев! 300 00:20:02,993 --> 00:20:06,705 Например драгоценный фарфор, которого мы никогда не видели? 301 00:20:06,788 --> 00:20:08,999 Я храню это для тебя, 302 00:20:09,082 --> 00:20:12,294 чтобы ты потом передала это в наследство своим детям, 303 00:20:12,377 --> 00:20:14,463 а они – своим детям! 304 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 Лучше пустую коробку из-под фарфора. Она легче! 305 00:20:19,259 --> 00:20:21,720 Мама, это не здраво. 306 00:20:21,803 --> 00:20:25,515 Есть целая телепередача, посвященная таким людям, как ты. 307 00:20:25,599 --> 00:20:29,645 Я знаю. Называется «Танцы со звездами», и она потрясающая! 308 00:20:35,901 --> 00:20:37,444 Я говорю о барахольщиках. 309 00:20:38,695 --> 00:20:42,532 Есть такое расстройство – хранить бесполезные вещи. 310 00:20:43,116 --> 00:20:45,369 Я приехала в Америку ни с чем! 311 00:20:45,953 --> 00:20:48,288 Когда ничего не имеешь, ценишь всё! 312 00:20:48,372 --> 00:20:51,124 Я понимаю, но сломанный шезлонг? 313 00:20:51,208 --> 00:20:52,960 Треснувший чайник? 314 00:20:53,043 --> 00:20:55,879 А это что, мам? Потрепанный, сломанный зонтик. 315 00:20:55,963 --> 00:20:59,007 Какую именно ценность он может вообще представлять? 316 00:21:08,183 --> 00:21:10,435 Однажды мы были в парке с твоим папой. 317 00:21:11,895 --> 00:21:14,314 Устроили пикник, чтобы поднять настроение. 318 00:21:14,815 --> 00:21:16,483 Он тогда потерял работу. 319 00:21:17,734 --> 00:21:19,444 Он так переживал из-за денег… 320 00:21:20,654 --> 00:21:24,533 …и я знала, что новость, которую я ему сообщу, не поможет. 321 00:21:25,784 --> 00:21:26,618 Так что я… 322 00:21:27,786 --> 00:21:30,330 …сделала большой глоток рома… 323 00:21:32,124 --> 00:21:35,294 …медленно затянулась сигарой… 324 00:21:37,337 --> 00:21:39,589 …и сказала ему, что беременна тобой. 325 00:21:47,681 --> 00:21:49,182 Это были 70-е. 326 00:21:50,851 --> 00:21:52,561 Короче говоря, пошел дождь. 327 00:21:53,228 --> 00:21:56,106 Берто раскрыл этот зонт, и мы укрылись под ним. 328 00:21:57,149 --> 00:21:58,108 И он сказал… 329 00:21:58,942 --> 00:22:02,029 …«Я всегда буду тебя защищать, жизнь моя». 330 00:22:03,405 --> 00:22:07,409 Именно тогда мы впервые почувствовали себя семьей. 331 00:22:09,703 --> 00:22:11,246 Под этим зонтом. 332 00:22:18,879 --> 00:22:20,255 Мама, это прекрасно. 333 00:22:21,923 --> 00:22:24,343 Сказать, что мы с папой делали на шезлонге? 334 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 Нет. 335 00:22:40,400 --> 00:22:41,985 Прозвучит глупо… 336 00:22:42,486 --> 00:22:46,239 …но даже эти старые журналы для меня что-то значат. 337 00:22:47,157 --> 00:22:50,410 Когда я приехала сюда, я только их и читала. 338 00:22:52,579 --> 00:22:54,539 Потому что они были на испанском. 339 00:22:57,167 --> 00:22:59,669 Читая их, я чувствовала себя девушкой… 340 00:23:00,462 --> 00:23:01,421 …а не просто… 341 00:23:02,923 --> 00:23:04,132 …изгнанницей. 342 00:23:12,766 --> 00:23:13,934 И что будем делать? 343 00:23:16,061 --> 00:23:18,480 Ты хочешь сохранить важные для тебя вещи. 344 00:23:20,315 --> 00:23:23,026 А я – парковаться там, где меня не кусают гуси. 345 00:23:29,491 --> 00:23:30,909 Я не знаю, как тут быть. 346 00:23:34,871 --> 00:23:36,248 Кажется, я знаю выход. 347 00:23:37,749 --> 00:23:39,751 Елена, полки просто потрясающие. 348 00:23:40,544 --> 00:23:41,461 Да. 349 00:23:41,545 --> 00:23:43,713 И проблема решена! 350 00:23:44,297 --> 00:23:46,842 И я не просто построила полки в гараже, 351 00:23:46,925 --> 00:23:49,344 я построила полки в их душах. 352 00:23:51,221 --> 00:23:52,973 Работает только с унитазами. 353 00:23:53,765 --> 00:23:54,850 Я горжусь тобой. 354 00:23:55,350 --> 00:23:56,643 Ты сделала это… 355 00:23:58,979 --> 00:23:59,980 …мастерски. 356 00:24:01,731 --> 00:24:02,983 Я сделал нам кое-что. 357 00:24:03,608 --> 00:24:04,651 Это просто отпад. 358 00:24:04,734 --> 00:24:05,777 МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ 359 00:24:08,196 --> 00:24:09,531 Брендированные кепки! 360 00:24:11,032 --> 00:24:12,784 Стиль надо будет обсудить. 361 00:24:14,619 --> 00:24:17,456 Как насчет праздничного ужина? 362 00:24:17,539 --> 00:24:19,416 Поедим с фарфоровой посуды! 363 00:24:19,499 --> 00:24:20,333 Хорошо. 364 00:24:20,417 --> 00:24:23,128 Лидия, мы же перенесли фарфор в другой гараж. 365 00:24:23,211 --> 00:24:24,212 Другой гараж? 366 00:25:04,628 --> 00:25:07,547 Перевод субтитров: Ярослав Юденко 34888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.