Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:08,633
Папито, попробуй мою подливу
с курицей и чесноком.
2
00:00:08,717 --> 00:00:11,845
Бабушка научила меня этому рецепту,
когда я была маленькой.
3
00:00:11,928 --> 00:00:17,058
Главное –
добавить немного пепла от сигары.
4
00:00:22,689 --> 00:00:24,983
Моя бабуля добавляла «Викодин» в кофе.
5
00:00:27,193 --> 00:00:30,488
И в лимонад, и в сэндвичи.
Может, у нее была зависимость.
6
00:00:32,741 --> 00:00:35,869
Ну всё, я закончила. Теперь не течет.
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,165
Ух ты! Молодец.
8
00:00:40,248 --> 00:00:44,169
Как сказал папа в мои девять:
«Теперь я тебе не нужен».
9
00:00:47,005 --> 00:00:48,631
По праву, дарованному мне
10
00:00:48,715 --> 00:00:50,967
- Гильдией ремонтного искусства…
- Чушь.
11
00:00:51,051 --> 00:00:52,510
Не чушь. Я ее президент.
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,347
Я величаю тебя мастером.
13
00:00:56,431 --> 00:00:58,433
Погоди. Думаю, лучше будет…
14
00:00:58,933 --> 00:01:00,477
…мастерица.
15
00:01:03,188 --> 00:01:05,315
О мой…
16
00:01:08,193 --> 00:01:11,446
Мам, ты где была?
Я уже 20 минут варю эту фасоль.
17
00:01:12,864 --> 00:01:14,657
Стараюсь внести уют в наш дом.
18
00:01:17,118 --> 00:01:20,246
Я нарезала круги
в поисках свободной парковки.
19
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
Снова стала у озера и убегала от гусей.
20
00:01:23,583 --> 00:01:27,087
Один либо ненавидит меня, либо влюблен.
Мне это не нравится.
21
00:01:28,797 --> 00:01:30,215
А гараж тебе для чего?
22
00:01:30,298 --> 00:01:31,132
Что?
23
00:01:35,512 --> 00:01:36,513
У нас нет гаража.
24
00:01:37,347 --> 00:01:38,973
Есть. Это входит в аренду.
25
00:01:42,560 --> 00:01:45,355
Я думала,
ты занял все гаражи под склады.
26
00:01:45,438 --> 00:01:48,858
Нет. Я в своем храню консервацию
и развожу морских коньков.
27
00:01:49,776 --> 00:01:52,362
В любом случае, у вас есть гараж.
Он внизу.
28
00:01:52,445 --> 00:01:53,279
Он…
29
00:02:09,295 --> 00:02:11,714
Похоже, вышло недоразумение.
30
00:02:12,549 --> 00:02:13,675
В общем…
31
00:02:15,051 --> 00:02:16,136
В горле пересохло.
32
00:02:16,636 --> 00:02:17,846
Надо водички попить.
33
00:02:23,143 --> 00:02:26,563
Почему я не знала,
что у меня есть гараж?
34
00:02:32,360 --> 00:02:34,654
Я просто положила туда пару вещей.
35
00:02:36,573 --> 00:02:38,491
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
36
00:03:24,871 --> 00:03:27,707
{\an8}Не могу поверить,
37
00:03:27,790 --> 00:03:30,376
{\an8}что ты скрывала это от меня
всё это время.
38
00:03:32,837 --> 00:03:34,923
{\an8}Мне казалось, я говорила об этом.
39
00:03:36,299 --> 00:03:39,302
{\an8}Этой зимой дождь шел 17 дней подряд.
40
00:03:39,385 --> 00:03:41,346
{\an8}Я оставляла машину и шла пешком!
41
00:03:41,429 --> 00:03:45,266
{\an8}Что же ты не сказала?
В какой-то из коробок лежат дождевики.
42
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
{\an8}Проехали, мам.
Я так рада, что не хочу спорить.
43
00:03:50,480 --> 00:03:53,900
{\an8}Теперь можно не возить с собой конусы,
чтоб застолбить место.
44
00:03:54,734 --> 00:03:57,278
{\an8}- Это работает?
- Когда надеваю желтый жилет.
45
00:03:57,362 --> 00:04:00,240
{\an8}Вынесем этот хлам,
чтобы я поставила тут машину.
46
00:04:00,323 --> 00:04:01,824
{\an8}Нет! Это не хлам.
47
00:04:02,909 --> 00:04:04,661
{\an8}Мне всё это нужно.
48
00:04:08,206 --> 00:04:11,626
{\an8}Серьезно, мам? Тебе нужна целая коробка
садовых перчаток?
49
00:04:12,126 --> 00:04:13,336
{\an8}У нас даже нет сада.
50
00:04:13,836 --> 00:04:17,131
{\an8}А если папито захочет
быть Майклом Джексоном на Хэллоуин?
51
00:04:25,890 --> 00:04:27,225
{\an8}Буду Человеком-пауком.
52
00:04:29,269 --> 00:04:32,230
{\an8}Тут четыре коробки
с выцветшими журналами.
53
00:04:32,313 --> 00:04:33,648
{\an8}Сдадим на переработку.
54
00:04:33,731 --> 00:04:36,943
{\an8}Ты думаешь о планете больше,
чем о родной бабуле?
55
00:04:41,990 --> 00:04:46,619
{\an8}Тогда убери свои эко-ручонки
от моих женских журналов.
56
00:04:47,495 --> 00:04:49,956
{\an8}А зачем вся эта ткань? Перестань.
57
00:04:50,039 --> 00:04:52,041
{\an8}Тут явно есть что-то ненужное.
58
00:04:54,585 --> 00:04:55,628
{\an8}Есть.
59
00:04:57,839 --> 00:05:00,466
{\an8}Я это так не оставлю, матушка.
60
00:05:02,093 --> 00:05:04,595
{\an8}Мне надоело
парковаться в десяти кварталах
61
00:05:04,679 --> 00:05:06,514
{\an8}и бегать по парку от гусей
62
00:05:07,640 --> 00:05:10,435
{\an8}Лупита, успокойся. Вот глянь.
63
00:05:11,019 --> 00:05:14,897
{\an8}Наденешь это,
и гуси не будут бегать за тобой,
64
00:05:14,981 --> 00:05:17,692
{\an8}когда увидят,
что ты сделала с их друзьями.
65
00:05:20,862 --> 00:05:23,614
Хорошо. Я избавлюсь от некоторых вещей,
66
00:05:23,698 --> 00:05:25,575
а папито мне поможет.
67
00:05:25,658 --> 00:05:27,368
Проследи за этим.
68
00:05:30,121 --> 00:05:31,497
Это я заберу.
69
00:05:33,207 --> 00:05:35,543
Твоя первая миссия
в качестве мастерицы.
70
00:05:35,626 --> 00:05:38,004
Квартира 301. Херб и Шерб Макгерб.
71
00:05:40,089 --> 00:05:41,257
Шерб?
72
00:05:41,341 --> 00:05:43,760
Ее зовут Шерил, но ей нравится Шерб.
73
00:05:49,807 --> 00:05:50,850
Привет, Херб.
74
00:05:51,351 --> 00:05:52,310
Шерб.
75
00:05:52,894 --> 00:05:54,479
Шнайдер.
76
00:05:58,399 --> 00:06:01,903
Это Елена Альварес, моя подопечная.
77
00:06:01,986 --> 00:06:03,780
Или, лучше сказать, подручная.
78
00:06:06,074 --> 00:06:07,992
- Здравствуй, милая.
- Здрасьте.
79
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Это ее первая работа, но не волнуйтесь.
Я научил ее всему, что знаю.
80
00:06:15,166 --> 00:06:16,918
- Готова? Вантуз взяла?
- Да.
81
00:06:17,001 --> 00:06:18,461
- Проволока есть?
- Есть.
82
00:06:18,544 --> 00:06:21,005
- Обед взяла?
- Я не буду перекусывать,
83
00:06:21,089 --> 00:06:23,132
прочищая унитаз.
84
00:06:24,258 --> 00:06:26,761
Унитаз – это жестокая вещь.
85
00:06:28,096 --> 00:06:30,181
Столько нюансов – утонуть можно.
86
00:06:35,728 --> 00:06:36,562
Она готова.
87
00:06:38,940 --> 00:06:39,941
И еще кое-что.
88
00:06:41,943 --> 00:06:44,237
Ты наткнешься на стакан с зубами.
89
00:06:44,320 --> 00:06:46,406
Как бы тебе ни хотелось,
90
00:06:46,489 --> 00:06:48,116
не клади их в рот.
91
00:06:56,666 --> 00:06:58,292
Ты повыбрасывала ненужное?
92
00:06:58,376 --> 00:06:59,752
Даже лучше.
93
00:07:00,711 --> 00:07:01,754
Нет.
94
00:07:02,839 --> 00:07:07,135
Папито помог мне сложить всё так,
что теперь там полно места для машины.
95
00:07:09,971 --> 00:07:11,389
Немного левее.
96
00:07:14,934 --> 00:07:15,768
Стоп!
97
00:07:17,687 --> 00:07:18,938
Идеально!
98
00:07:22,191 --> 00:07:23,985
А дверь гаража закрывается?
99
00:07:27,238 --> 00:07:28,239
Ну почти.
100
00:07:29,615 --> 00:07:30,575
Видишь?
101
00:07:31,993 --> 00:07:33,703
Сдай назад, чтобы я вышла.
102
00:07:41,878 --> 00:07:43,004
Эй, Шнайдер.
103
00:07:47,967 --> 00:07:48,926
Как успехи?
104
00:07:49,844 --> 00:07:53,139
Так вот как выглядит Шнайдер
на пике своего Шнайдерства.
105
00:07:54,599 --> 00:07:56,225
Ты увлекаешься бонсай?
106
00:07:57,101 --> 00:07:58,728
Бонсай для задротов.
107
00:07:59,228 --> 00:08:00,646
Это пенджин.
108
00:08:00,730 --> 00:08:03,149
Китайское искусство
выращивания в подносе.
109
00:08:04,400 --> 00:08:07,403
Передав часть работы тебе,
я могу немного отдохнуть.
110
00:08:08,154 --> 00:08:10,198
Какие милые маленькие человечки.
111
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
Это что, моя семья?
112
00:08:16,287 --> 00:08:18,080
Это случайная кубинская семья.
113
00:08:20,249 --> 00:08:23,419
Я пришла сказать,
что починила унитаз Макгербов.
114
00:08:23,503 --> 00:08:24,337
Что?
115
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
Прошло 20 минут.
Там работы на полтора часа.
116
00:08:28,341 --> 00:08:29,634
Для тебя – возможно.
117
00:08:32,470 --> 00:08:34,013
Ты явно что-то упустила.
118
00:08:34,096 --> 00:08:37,642
Я заметила,
что ты просто заменил клапан,
119
00:08:37,725 --> 00:08:39,393
что лишь снимает симптом.
120
00:08:39,477 --> 00:08:43,523
Я установила клапан сброса давления
и починила его основательно.
121
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Ты явно что-то упустила.
122
00:08:50,571 --> 00:08:54,116
Послушай, дело не в тебе.
Просто я схватываю всё на лету.
123
00:08:54,867 --> 00:08:56,577
Могу и тебя кое-чему научить.
124
00:08:59,288 --> 00:09:02,291
Я здесь наставник,
мисс маленькая зазнайка.
125
00:09:03,709 --> 00:09:06,337
Пусть я и выгляжу
всего на пару лет старше,
126
00:09:06,420 --> 00:09:08,839
но я мудр, как этот древний бонсай!
127
00:09:09,340 --> 00:09:11,384
- Ты же сказал…
- Это одно и то же!
128
00:09:20,309 --> 00:09:21,352
Это была я?
129
00:09:21,435 --> 00:09:24,397
Не каждая фигурка
кубинской лесби-подростка это ты.
130
00:09:33,656 --> 00:09:34,699
В меня врезались.
131
00:09:34,782 --> 00:09:36,117
- Нет!
- Ты в порядке?
132
00:09:36,200 --> 00:09:37,410
Я не была в машине.
133
00:09:37,493 --> 00:09:39,704
Я уже уходила и заметила,
134
00:09:39,787 --> 00:09:43,291
что она поцарапана,
ведь ее огромный зад торчал из гаража!
135
00:09:44,375 --> 00:09:45,793
Этого я и боялась.
136
00:09:46,877 --> 00:09:48,671
Гараж тебя невзлюбил.
137
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
Поэтому он тебе мстит.
138
00:09:54,343 --> 00:09:56,012
Мама, нет! С меня хватит.
139
00:09:56,095 --> 00:09:58,347
Теперь придется тратиться на покраску.
140
00:09:58,431 --> 00:10:00,516
Довольно. Избавься от своего хлама.
141
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
Вообще-то, я уже это сделала.
142
00:10:05,646 --> 00:10:06,814
Алекс, это правда?
143
00:10:14,113 --> 00:10:15,740
Конечно правда.
144
00:10:15,823 --> 00:10:20,703
Я вынесла велотренажер, шезлонг.
Даже мои старые ткани.
145
00:10:41,015 --> 00:10:43,809
А ты говорила, это некуда ставить.
146
00:10:45,728 --> 00:10:47,521
Видишь, как ты была неправа?
147
00:10:51,150 --> 00:10:52,818
- Ты хотел меня видеть?
- Да.
148
00:10:53,944 --> 00:10:56,197
- Ты уволена.
- Что? Почему?
149
00:10:56,280 --> 00:10:58,407
Мне позвонили Макгербы.
150
00:10:58,908 --> 00:11:01,077
Херб твою работу отверг.
151
00:11:03,663 --> 00:11:05,456
Весь день репетировал, да?
152
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
Не говори глупости.
153
00:11:08,626 --> 00:11:12,213
Херб сказал, что они не хотят,
чтобы ты у них что-то чинила.
154
00:11:12,296 --> 00:11:14,548
Им не понравилось твое отношение.
155
00:11:14,632 --> 00:11:18,219
Что? Это бред!
Я говорила вежливо и профессионально.
156
00:11:18,302 --> 00:11:20,179
Но Херб обозвал это иначе.
157
00:11:21,263 --> 00:11:24,266
У него довольно острый язык
как для священника.
158
00:11:26,227 --> 00:11:28,854
Расскажи мне,
что ты делала, пока была у них.
159
00:11:28,938 --> 00:11:33,025
Ладно. Мне предложили лимонад,
я ответила: «Нет, спасибо…»
160
00:11:33,109 --> 00:11:34,110
Что?
161
00:11:34,610 --> 00:11:36,779
Никогда не отказывайся от лимонада.
162
00:11:37,863 --> 00:11:39,490
Это же азы ремонта на дому!
163
00:11:39,573 --> 00:11:41,826
Боже мой! Ладно.
164
00:11:45,746 --> 00:11:48,416
Ты посмотрела с ними викторину,
а потом что?
165
00:11:48,499 --> 00:11:52,044
С чего бы я смотрела с ними телик?
Я починила унитаз и ушла.
166
00:11:57,425 --> 00:11:59,677
Вот мы и выяснили, в чём твоя проблема!
167
00:12:01,303 --> 00:12:03,055
Ты помогла с их унитазом,
168
00:12:03,139 --> 00:12:05,266
но не помогла с их душами.
169
00:12:07,518 --> 00:12:09,937
Это какая-то китайская пословица?
170
00:12:10,020 --> 00:12:11,021
Вполне возможно.
171
00:12:13,315 --> 00:12:14,150
Елена.
172
00:12:15,609 --> 00:12:18,070
В детстве у меня было всё.
173
00:12:19,280 --> 00:12:20,489
Но я был одинок.
174
00:12:21,991 --> 00:12:25,661
Я не желаю арендаторам того же,
поэтому не просто чиню их вещи.
175
00:12:26,912 --> 00:12:29,957
Квартира 306, макраме с миссис Уотсон.
176
00:12:30,040 --> 00:12:31,876
201 – шахматы с мистером Ротом.
177
00:12:31,959 --> 00:12:34,253
- 402, послушать кубинскую чушь…
- Что?
178
00:12:34,336 --> 00:12:35,379
Такова работа.
179
00:12:37,673 --> 00:12:40,134
Вот на что уходит по четыре часа.
180
00:12:42,595 --> 00:12:45,097
В этом и есть разница
между обычным рабочим…
181
00:12:46,015 --> 00:12:47,141
…и мастером.
182
00:12:48,809 --> 00:12:49,894
Понимаешь?
183
00:12:50,811 --> 00:12:52,021
Думаю, да.
184
00:12:52,104 --> 00:12:54,440
Пойду извинюсь перед Макгербами.
185
00:12:55,608 --> 00:12:57,401
Во время детективного сериала?
186
00:12:58,736 --> 00:13:00,237
Не делай еще хуже.
187
00:13:01,363 --> 00:13:02,907
Мне как-то не по себе.
188
00:13:02,990 --> 00:13:04,700
Сердце колотится, я вспотела,
189
00:13:04,784 --> 00:13:07,787
и хочется спрятаться в комнате,
подрезая бонсай.
190
00:13:10,623 --> 00:13:12,082
Это и есть неудача?
191
00:13:15,211 --> 00:13:16,879
Ладно тебе, успокойся.
192
00:13:17,379 --> 00:13:19,215
В следующий раз ты справишься.
193
00:13:19,715 --> 00:13:21,175
И он обязательно наступит.
194
00:13:21,258 --> 00:13:22,510
Значит, я не уволена?
195
00:13:22,593 --> 00:13:24,595
Я сказал это драматичности ради.
196
00:13:26,222 --> 00:13:27,181
Круто вышло, да?
197
00:13:28,432 --> 00:13:30,726
Обычно это говорят мне, а не я.
198
00:13:32,978 --> 00:13:36,023
Зацени.
Дедушкина гуаябера почти подошла.
199
00:13:36,106 --> 00:13:37,566
Папито!
200
00:13:37,650 --> 00:13:40,069
Ты такой красавчик!
201
00:13:40,569 --> 00:13:42,363
Вылитый дедушка.
202
00:13:43,280 --> 00:13:44,615
Бабуля, ты чего?
203
00:13:44,698 --> 00:13:48,160
Это слёзы радости, папито.
204
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
Столько хороших воспоминаний.
205
00:13:55,876 --> 00:14:01,423
Моя мама держит за руки моего сына,
который одет как мой отец.
206
00:14:04,593 --> 00:14:05,719
Ничего странного.
207
00:14:07,263 --> 00:14:09,765
Не слушай ее. Ты можешь стать моделью.
208
00:14:16,730 --> 00:14:17,898
И знаешь что?
209
00:14:17,982 --> 00:14:20,401
Мы могли бы попасть
на обложку каталога.
210
00:14:22,027 --> 00:14:23,028
Приветики.
211
00:14:24,029 --> 00:14:27,032
Мне всегда нравилось,
как элегантно папа одевался.
212
00:14:27,116 --> 00:14:29,952
Твоему отцу очень шла гуаябера.
213
00:14:32,371 --> 00:14:36,667
В конце концов есть толк
от хранения тут этих вещей.
214
00:14:37,459 --> 00:14:39,712
Спасибо, Лупита.
215
00:14:40,921 --> 00:14:43,340
Я тут подумала о твоих словах,
216
00:14:43,424 --> 00:14:48,137
и, возможно, мне не нужно всё хранить.
217
00:14:49,305 --> 00:14:50,931
Я так рада это слышать.
218
00:14:51,515 --> 00:14:54,518
Алекс, принеси мои женские журналы.
219
00:14:54,602 --> 00:14:56,562
Я выберу, какие из них выбросить.
220
00:14:56,645 --> 00:15:00,065
Почему бы тебе не начать
с кассет с сериалом «Лодка любви»?
221
00:15:01,775 --> 00:15:03,903
Кто умер и назначил тебя командиром?
222
00:15:05,863 --> 00:15:07,281
Начнем с журналов.
223
00:15:08,741 --> 00:15:09,658
Что?
224
00:15:10,409 --> 00:15:11,368
Послушай.
225
00:15:11,452 --> 00:15:15,122
Я посчитала это всё неразумным
и отвезла журналы в комиссионку.
226
00:15:18,876 --> 00:15:20,794
Мама, ты перегнула палку!
227
00:15:23,005 --> 00:15:25,758
Хватит уже разыгрывать драму
по пустякам.
228
00:15:25,841 --> 00:15:28,886
Ради надежности
между страниц одного из журналов
229
00:15:28,969 --> 00:15:33,724
я спрятала свои ценные бумаги.
230
00:15:36,602 --> 00:15:37,561
Что?
231
00:15:37,645 --> 00:15:39,605
Вскоре их можно было бы обналичить.
232
00:15:40,105 --> 00:15:44,526
Хотела отдать деньги на колледж Елене
233
00:15:44,610 --> 00:15:47,988
и на модельную школу для Папито.
234
00:15:50,366 --> 00:15:53,160
Почему ты не спрятала их
в безопасном месте?
235
00:15:53,827 --> 00:15:55,537
Например в секретном гараже,
236
00:15:55,621 --> 00:15:58,707
о котором целых 20 лет
не знала даже моя родная дочь?
237
00:15:58,791 --> 00:16:00,084
Какая же я глупая.
238
00:16:03,003 --> 00:16:04,546
Я ничего такого не видела.
239
00:16:04,630 --> 00:16:06,340
Ну не могли же вы за два часа
240
00:16:06,423 --> 00:16:09,176
продать четыре ящика
старых испанских журналов.
241
00:16:09,927 --> 00:16:12,596
Я только что продала
использованный фиксатор.
242
00:16:16,850 --> 00:16:18,352
Проверьте еще раз, прошу.
243
00:16:19,478 --> 00:16:20,771
- Конечно.
- Спасибо.
244
00:16:22,606 --> 00:16:23,482
Ничего.
245
00:16:25,526 --> 00:16:26,944
Не хотите по-хорошему?
246
00:16:27,444 --> 00:16:28,278
Ладно.
247
00:16:28,862 --> 00:16:29,738
Алекс…
248
00:16:30,364 --> 00:16:33,742
…давай примерим кучу одежды,
249
00:16:33,826 --> 00:16:37,913
не повесим ее на вешалки
и перероем здесь всё вверх дном?
250
00:16:40,582 --> 00:16:43,335
Это благотворительный магазин
для больных раком.
251
00:16:46,505 --> 00:16:47,631
Я этого не знала.
252
00:16:49,925 --> 00:16:52,845
Если их нет в магазине,
они могут быть в мусорке.
253
00:16:52,928 --> 00:16:56,098
Большое спасибо.
Прошу прощения за свои слова.
254
00:16:56,181 --> 00:16:58,517
Я медсестра. Я люблю больных раком.
255
00:17:01,061 --> 00:17:02,354
В мусорке, говорите?
256
00:17:02,980 --> 00:17:05,399
Ладно, полезай туда и отыщи журналы.
257
00:17:06,025 --> 00:17:09,319
Я туда не полезу!
Так начинаются все полицейские сериалы.
258
00:17:10,029 --> 00:17:11,405
Не мне же туда лезть!
259
00:17:11,488 --> 00:17:15,284
Но ты постоянно говоришь,
какая ты крепкая и крутая!
260
00:17:17,036 --> 00:17:19,121
Знаешь, почему ты туда полезешь?
261
00:17:22,583 --> 00:17:23,625
Ведь я крутая!
262
00:17:38,766 --> 00:17:41,268
Не расстраивайся ты так из-за работы.
263
00:17:42,144 --> 00:17:45,314
Пусть «Лодка любви» возьмет курс…
264
00:17:45,397 --> 00:17:46,774
…навстречу счастью.
265
00:17:48,192 --> 00:17:51,945
Прогрессивное решение – сделать Джули,
директора круиза, лесбиянкой.
266
00:17:52,029 --> 00:17:53,197
Что?
267
00:17:56,075 --> 00:17:56,909
Мама!
268
00:17:57,493 --> 00:17:58,744
Мы нашли журналы!
269
00:18:00,829 --> 00:18:02,372
- Все до единого?
- Да.
270
00:18:04,458 --> 00:18:06,794
Хорошо, я приготовлю ужин.
271
00:18:06,877 --> 00:18:09,880
Подожди, ты куда?
Надо найти твои ценные бумаги.
272
00:18:09,963 --> 00:18:13,217
Берите по стопке и ищите.
Давай, мам! Бумаги надо найти!
273
00:18:14,218 --> 00:18:17,638
Нет никаких ценных бумаг.
274
00:18:24,895 --> 00:18:25,979
Не поняла?
275
00:18:27,106 --> 00:18:29,900
Вы ищите то, чего не существует.
276
00:18:34,363 --> 00:18:35,531
Ты солгала мне?
277
00:18:35,614 --> 00:18:39,660
Думаешь, будь у меня заначка,
я бы ходила за покупками в «Маршаллс»?
278
00:18:41,328 --> 00:18:43,664
Ответ – да. Я люблю этот магазин.
279
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
Я бы тогда еще больше там закупалась!
280
00:18:52,172 --> 00:18:53,674
А как же мой колледж?
281
00:18:53,757 --> 00:18:55,342
Возьмешь кредит.
282
00:18:55,425 --> 00:18:58,178
- А моя модельная школа?
- Поступишь на бюджет.
283
00:19:04,893 --> 00:19:07,729
Да ты издеваешься надо мной!
284
00:19:09,022 --> 00:19:12,359
А не надо трогать мои вещи!
285
00:19:15,445 --> 00:19:18,574
Мы целый день рылись в мусорке!
286
00:19:18,657 --> 00:19:19,741
«Мы»?
287
00:19:22,911 --> 00:19:26,748
Ты выбросила мамины любимые вещи!
288
00:19:26,832 --> 00:19:30,627
Теперь я собираюсь сжечь
мамины любимые вещи!
289
00:19:31,128 --> 00:19:34,173
А я возьму бейсбольную биту
и разобью твою машину!
290
00:19:34,256 --> 00:19:35,549
Рискни, старуха.
291
00:19:38,468 --> 00:19:39,428
Рискну.
292
00:19:39,511 --> 00:19:42,890
У меня в гараже припрятано
целое разнообразие бит.
293
00:19:42,973 --> 00:19:45,434
Из дерева, пластика,
294
00:19:45,517 --> 00:19:46,643
- металла…
- Мама!
295
00:19:50,939 --> 00:19:54,026
Я пашу как лошадь,
чтобы обеспечивать семью,
296
00:19:54,109 --> 00:19:55,986
и заслужила место для парковки!
297
00:19:56,069 --> 00:19:58,488
Ты же ничего из этого не используешь.
298
00:19:58,572 --> 00:20:00,199
Оно так и будет пылиться!
299
00:20:00,282 --> 00:20:02,910
Некоторые из них для особых случаев!
300
00:20:02,993 --> 00:20:06,705
Например драгоценный фарфор,
которого мы никогда не видели?
301
00:20:06,788 --> 00:20:08,999
Я храню это для тебя,
302
00:20:09,082 --> 00:20:12,294
чтобы ты потом передала это
в наследство своим детям,
303
00:20:12,377 --> 00:20:14,463
а они – своим детям!
304
00:20:14,546 --> 00:20:17,257
Лучше пустую коробку из-под фарфора.
Она легче!
305
00:20:19,259 --> 00:20:21,720
Мама, это не здраво.
306
00:20:21,803 --> 00:20:25,515
Есть целая телепередача,
посвященная таким людям, как ты.
307
00:20:25,599 --> 00:20:29,645
Я знаю. Называется «Танцы со звездами»,
и она потрясающая!
308
00:20:35,901 --> 00:20:37,444
Я говорю о барахольщиках.
309
00:20:38,695 --> 00:20:42,532
Есть такое расстройство –
хранить бесполезные вещи.
310
00:20:43,116 --> 00:20:45,369
Я приехала в Америку ни с чем!
311
00:20:45,953 --> 00:20:48,288
Когда ничего не имеешь, ценишь всё!
312
00:20:48,372 --> 00:20:51,124
Я понимаю, но сломанный шезлонг?
313
00:20:51,208 --> 00:20:52,960
Треснувший чайник?
314
00:20:53,043 --> 00:20:55,879
А это что, мам?
Потрепанный, сломанный зонтик.
315
00:20:55,963 --> 00:20:59,007
Какую именно ценность
он может вообще представлять?
316
00:21:08,183 --> 00:21:10,435
Однажды мы были в парке с твоим папой.
317
00:21:11,895 --> 00:21:14,314
Устроили пикник,
чтобы поднять настроение.
318
00:21:14,815 --> 00:21:16,483
Он тогда потерял работу.
319
00:21:17,734 --> 00:21:19,444
Он так переживал из-за денег…
320
00:21:20,654 --> 00:21:24,533
…и я знала, что новость,
которую я ему сообщу, не поможет.
321
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Так что я…
322
00:21:27,786 --> 00:21:30,330
…сделала большой глоток рома…
323
00:21:32,124 --> 00:21:35,294
…медленно затянулась сигарой…
324
00:21:37,337 --> 00:21:39,589
…и сказала ему, что беременна тобой.
325
00:21:47,681 --> 00:21:49,182
Это были 70-е.
326
00:21:50,851 --> 00:21:52,561
Короче говоря, пошел дождь.
327
00:21:53,228 --> 00:21:56,106
Берто раскрыл этот зонт,
и мы укрылись под ним.
328
00:21:57,149 --> 00:21:58,108
И он сказал…
329
00:21:58,942 --> 00:22:02,029
…«Я всегда буду тебя защищать,
жизнь моя».
330
00:22:03,405 --> 00:22:07,409
Именно тогда мы впервые
почувствовали себя семьей.
331
00:22:09,703 --> 00:22:11,246
Под этим зонтом.
332
00:22:18,879 --> 00:22:20,255
Мама, это прекрасно.
333
00:22:21,923 --> 00:22:24,343
Сказать, что мы с папой
делали на шезлонге?
334
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
Нет.
335
00:22:40,400 --> 00:22:41,985
Прозвучит глупо…
336
00:22:42,486 --> 00:22:46,239
…но даже эти старые журналы
для меня что-то значат.
337
00:22:47,157 --> 00:22:50,410
Когда я приехала сюда,
я только их и читала.
338
00:22:52,579 --> 00:22:54,539
Потому что они были на испанском.
339
00:22:57,167 --> 00:22:59,669
Читая их, я чувствовала себя девушкой…
340
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
…а не просто…
341
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
…изгнанницей.
342
00:23:12,766 --> 00:23:13,934
И что будем делать?
343
00:23:16,061 --> 00:23:18,480
Ты хочешь сохранить
важные для тебя вещи.
344
00:23:20,315 --> 00:23:23,026
А я – парковаться там,
где меня не кусают гуси.
345
00:23:29,491 --> 00:23:30,909
Я не знаю, как тут быть.
346
00:23:34,871 --> 00:23:36,248
Кажется, я знаю выход.
347
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
Елена, полки просто потрясающие.
348
00:23:40,544 --> 00:23:41,461
Да.
349
00:23:41,545 --> 00:23:43,713
И проблема решена!
350
00:23:44,297 --> 00:23:46,842
И я не просто построила полки в гараже,
351
00:23:46,925 --> 00:23:49,344
я построила полки в их душах.
352
00:23:51,221 --> 00:23:52,973
Работает только с унитазами.
353
00:23:53,765 --> 00:23:54,850
Я горжусь тобой.
354
00:23:55,350 --> 00:23:56,643
Ты сделала это…
355
00:23:58,979 --> 00:23:59,980
…мастерски.
356
00:24:01,731 --> 00:24:02,983
Я сделал нам кое-что.
357
00:24:03,608 --> 00:24:04,651
Это просто отпад.
358
00:24:04,734 --> 00:24:05,777
МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ
359
00:24:08,196 --> 00:24:09,531
Брендированные кепки!
360
00:24:11,032 --> 00:24:12,784
Стиль надо будет обсудить.
361
00:24:14,619 --> 00:24:17,456
Как насчет праздничного ужина?
362
00:24:17,539 --> 00:24:19,416
Поедим с фарфоровой посуды!
363
00:24:19,499 --> 00:24:20,333
Хорошо.
364
00:24:20,417 --> 00:24:23,128
Лидия, мы же перенесли фарфор
в другой гараж.
365
00:24:23,211 --> 00:24:24,212
Другой гараж?
366
00:25:04,628 --> 00:25:07,547
Перевод субтитров: Ярослав Юденко
34888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.