All language subtitles for 2-1948-db-Oliver Twist-1080p-PT02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Morreu no inverno passado. 2 00:00:01,550 --> 00:00:03,410 Um momento... 3 00:00:03,550 --> 00:00:05,410 Sim? 4 00:00:05,550 --> 00:00:08,080 Havia uma mulher com ela Quando ele morreu. 5 00:00:08,250 --> 00:00:11,090 Onde posso encontrá-la? 6 00:00:11,260 --> 00:00:13,520 Somente por meu intermédio. 7 00:00:13,630 --> 00:00:16,030 Será bem gratificada. 8 00:00:28,070 --> 00:00:29,970 - E se eu não paguei nada? - Você pode receber seu dinheiro de volta. 9 00:00:30,140 --> 00:00:34,050 Sie können es wieder wegnehmen. Ich bin eine Frau hier alleine und ungeschützt. 10 00:00:34,150 --> 00:00:37,240 Deixe que eu explico, querida, como o senhor vê... 11 00:00:37,420 --> 00:00:39,660 Cale-se, fique quieto! 12 00:00:39,750 --> 00:00:43,380 Bom. 13 00:00:45,260 --> 00:00:48,230 Conte-me sua história. 14 00:00:52,930 --> 00:00:55,230 Sie waren mit dieser Hand in der Nacht, als sie starb? 15 00:00:55,370 --> 00:00:57,500 - Sim. - O que ela disse? 16 00:00:57,640 --> 00:00:59,760 Pediu que ficassemos sózinhos... 17 00:00:59,940 --> 00:01:02,170 - "Saiam!" - Mach weiter. 18 00:01:02,310 --> 00:01:04,570 - Sie sprach von einer jungen Mutter... - Ja. 19 00:01:04,680 --> 00:01:06,980 Wen sie im selben Bett gepflegt hatte. 20 00:01:07,150 --> 00:01:09,240 Ja. Was ist mit ihr 21 00:01:09,380 --> 00:01:11,820 Ela estava... 22 00:01:11,950 --> 00:01:15,320 Ihr war nicht kalt, als ich es gestohlen habe. 23 00:01:15,490 --> 00:01:17,320 E roubei... 24 00:01:17,490 --> 00:01:22,590 a única coisa que ela tinha. Ouro. 25 00:01:22,760 --> 00:01:24,960 Ouro? E onde está? 26 00:01:25,130 --> 00:01:28,160 Ele pediu que eu olhasse dele. 27 00:01:28,330 --> 00:01:30,930 Sim. E o nome do menino? 28 00:01:31,070 --> 00:01:34,200 Eles o chamaram de Oliver. 29 00:01:34,340 --> 00:01:38,740 - Ja. - Ich habe dir nicht alles erzählt, oder? 30 00:01:38,850 --> 00:01:40,750 Nein nein Sei schnell. 31 00:01:40,850 --> 00:01:44,810 Sie war weggelaufen. Ihr Vater... 32 00:01:44,980 --> 00:01:46,820 Ja? 33 00:01:46,990 --> 00:01:50,050 Ich sollte ihm sagen, dass... 34 00:01:50,190 --> 00:01:53,020 Was wolltest du ihm sagen? 35 00:01:53,190 --> 00:01:56,160 Was? 36 00:01:57,700 --> 00:02:01,360 Was? 37 00:02:06,440 --> 00:02:09,880 Sie sagte mehr. Du lügst. 38 00:02:10,010 --> 00:02:13,540 Sie hat nie ein anderes Wort ausgesprochen. 39 00:02:13,680 --> 00:02:17,240 - E encontrei uma coisa... - O quê? 40 00:02:27,690 --> 00:02:31,490 Um pedaço de papel? Was war es? 41 00:02:31,600 --> 00:02:35,030 - Um medalhão. - Sim. 42 00:02:35,200 --> 00:02:38,400 Die Zeit war in zwei Tagen abgelaufen, Also habe ich das Versprechen eingelöst. 43 00:02:38,570 --> 00:02:40,400 Wo ist es jetzt? 44 00:02:44,080 --> 00:02:45,440 Dort. 45 00:02:48,710 --> 00:02:52,340 - E isso é tudo? - Sim. 46 00:02:52,490 --> 00:02:55,750 É o que você esperava encontrar? 47 00:02:55,890 --> 00:02:57,750 Es ist. 48 00:03:03,500 --> 00:03:05,620 Segne uns und rette uns. 49 00:03:05,770 --> 00:03:09,530 - Komm rein und wasche deine Hände. - Warum? Was ist da los? 50 00:03:09,640 --> 00:03:13,870 Mr. Brownlow will dich sehen, und wir müssen Sie als sixpence klug machen. 51 00:03:30,790 --> 00:03:32,850 Komm herein! 52 00:03:36,960 --> 00:03:39,490 Oh, komm rein, Oliver. Komm herein! 53 00:03:45,470 --> 00:03:49,270 Ja, es gibt viele Bücher, gibt es nicht, mein Junge? 54 00:03:49,440 --> 00:03:51,430 Ich habe noch nie so viele gesehen, Sir. 55 00:03:51,610 --> 00:03:55,140 Wie würdest du gerne ein kluger Mann werden und Bücher schreiben, was? 56 00:03:55,280 --> 00:03:57,310 Ich glaube, ich würde sie lieber lesen, Sir. 57 00:03:57,480 --> 00:03:59,820 Was? Willst du kein Buchautor sein? 58 00:03:59,950 --> 00:04:02,650 Ich denke, ich wäre lieber ein Buchhändler, Sir. 59 00:04:05,520 --> 00:04:08,620 Gut gesagt, mein Junge. Sehr gut gesagt. 60 00:04:10,230 --> 00:04:12,700 Nun, nun, Oliver, 61 00:04:12,830 --> 00:04:16,700 Ich möchte, dass Sie genau auf das achten, was ich sagen werde. 62 00:04:16,840 --> 00:04:19,100 Sie werden mich nicht wegschicken, Sir? 63 00:04:19,240 --> 00:04:21,109 Nein, Liebes, ich werde dich nicht 64 00:04:21,121 --> 00:04:23,540 wegschicken, wenn du mir keinen Grund gibst. 65 00:04:23,680 --> 00:04:26,470 Das werde ich nie tun, Herr. Noch nie. 66 00:04:26,650 --> 00:04:29,670 Gut. Irgendwie fühle ich mich... 67 00:04:29,820 --> 00:04:33,380 dass du und ich gute Freunde sein werden. 68 00:04:33,520 --> 00:04:35,510 Oh, danke, Sir. 69 00:04:35,690 --> 00:04:37,520 Ich vertraue dir, Oliver, 70 00:04:37,690 --> 00:04:42,530 und ich finde mich in Ihrem Namen mehr interessiert, als ich gut erklären kann, 71 00:04:42,700 --> 00:04:44,530 selbst für mich. 72 00:04:55,340 --> 00:04:57,640 Magst du Bilder, Oliver? 73 00:04:57,740 --> 00:05:00,370 Ich weiß es nicht genau, Sir. 74 00:05:04,180 --> 00:05:08,350 Nun, das ist ein Porträt, eine Ähnlichkeit. 75 00:05:10,890 --> 00:05:13,320 Sie ist sehr hübsch, Sir. 76 00:05:13,460 --> 00:05:16,160 Ja, sie war sehr hübsch. 77 00:05:18,730 --> 00:05:21,670 Muffins zum Tee? 78 00:05:21,800 --> 00:05:23,960 Hallo. Was ist das? 79 00:05:24,070 --> 00:05:26,440 Der junge Oliver Twist. 80 00:05:26,570 --> 00:05:29,600 Sie wollen nicht sagen, dass das der Junge ist, der Fieber hatte, hoffe ich? 81 00:05:29,740 --> 00:05:33,140 Das ist jetzt vorbei. Komm und sprich mit meinem jungen Freund. 82 00:05:33,250 --> 00:05:35,440 Wie geht's dir Junge? 83 00:05:35,580 --> 00:05:38,280 Viel besser, Danke mein Herr. 84 00:05:38,420 --> 00:05:41,250 Hmm. Und wann hören wir einen Bericht... 85 00:05:41,390 --> 00:05:43,690 seiner Geschichte, wie, mein Freund? 86 00:05:43,790 --> 00:05:46,106 Ich denke, wir werden zuerst unseren Tee trinken, was, Oliver? 87 00:05:46,130 --> 00:05:48,150 - Ist das der Buchhändler? - Jawohl. 88 00:05:48,290 --> 00:05:50,760 - Es gibt einige, die zurückgehen müssen. - Er ist weg, Sir. 89 00:05:50,900 --> 00:05:53,360 Oh, ich wollte heute Abend zurückkehren. 90 00:05:53,500 --> 00:05:58,460 Schicken Sie Oliver mit. Er wird sie sicher ausliefern, wissen Sie. 91 00:05:58,600 --> 00:06:01,600 Ja, lassen Sie mich gehen, Sir. Ich werde den ganzen Weg rennen. 92 00:06:04,110 --> 00:06:08,050 Du wirst gehen, mein Junge. Die Bücher liegen auf einem Stuhl neben meinem Tisch. 93 00:06:08,210 --> 00:06:10,050 Hol sie runter. 94 00:06:14,090 --> 00:06:18,650 Lass mich sehen. Er ist spätestens in 20 Minuten zurück. 95 00:06:18,790 --> 00:06:21,660 Sie erwarten also wirklich, dass er zurückkommt, oder? 96 00:06:21,790 --> 00:06:24,060 - Na, nicht wahr? - Nein, tue ich nicht. 97 00:06:24,230 --> 00:06:26,930 Der Junge hat einen neuen Anzug auf dem Rücken, 98 00:06:27,100 --> 00:06:29,190 eine Reihe wertvoller Bücher unter seinem Arm... 99 00:06:29,300 --> 00:06:31,330 und ein Fünf-Pfund-Schein in der Tasche. 100 00:06:31,470 --> 00:06:33,389 Wenn jemals dieser Junge in dieses Haus 101 00:06:33,401 --> 00:06:35,670 zurückkehrt, Sir, ich werde meinen Kopf essen. 102 00:06:44,020 --> 00:06:45,920 Dort. 103 00:06:48,120 --> 00:06:50,920 Gute Nacht Schatz. 104 00:07:06,410 --> 00:07:07,770 Oliver! 105 00:07:09,910 --> 00:07:12,840 - Oliver, Oliver, du ungezogener Junge! - Hilfe! 106 00:07:12,980 --> 00:07:15,070 Oh mein lieber kleiner Bruder. Ich habe ihn gefunden 107 00:07:15,210 --> 00:07:18,080 - Gott sei Dank, ich habe ihn gefunden. - Lassen Sie mich los! 108 00:07:18,180 --> 00:07:20,157 Du grausamer Junge. Komm direkt nach Hause. 109 00:07:20,169 --> 00:07:21,169 Was ist los, Ma'am? 110 00:07:21,290 --> 00:07:24,120 Er ist vor einem Monat vor seinen Eltern weggelaufen. 111 00:07:24,290 --> 00:07:26,380 - Fleißige, anständige Leute. - Hab ich nicht! 112 00:07:26,530 --> 00:07:28,357 Er schloss sich einer Gruppe von Dieben an und 113 00:07:28,369 --> 00:07:30,130 hätte seiner Mutter fast das Herz gebrochen. 114 00:07:30,160 --> 00:07:31,990 - Du kleiner Kerl! - Ich bin nicht! 115 00:07:32,160 --> 00:07:34,206 - Ich habe keine Mutter. - Geh nach Hause, du kleiner Schläger. 116 00:07:34,230 --> 00:07:37,260 - Ich wohne in Pentonville. - Oh, hör zu, wie er es herausfordert. 117 00:07:37,370 --> 00:07:41,470 - Komm doch zu deiner Mutter? - Ich gehöre nicht zu ihnen! 118 00:07:41,610 --> 00:07:44,510 Was ist das? Er hat wieder gestohlen. 119 00:07:44,680 --> 00:07:46,510 Oh nein, Bill. Komm schon! 120 00:07:46,680 --> 00:07:49,270 Nur so kommt er zur Besinnung. 121 00:07:49,380 --> 00:07:51,280 Tu ihm auch gut. 122 00:07:51,380 --> 00:07:54,820 Ja, und er wird es auch bekommen. Komm schon, du junger Bösewicht. 123 00:08:37,260 --> 00:08:39,730 Fagin! Dodger! Aussehen! 124 00:09:08,030 --> 00:09:10,430 Aye, lass uns einen Blick darauf werfen. 125 00:09:38,660 --> 00:09:42,860 Freut mich, dass du so gut aussiehst, meine Liebe. 126 00:09:45,300 --> 00:09:48,130 Warum hast du nicht geschrieben und gesagt, dass du kommst? 127 00:09:48,300 --> 00:09:50,830 Wir hätten etwas Heißes zum Abendessen. 128 00:09:54,340 --> 00:09:56,240 Was ist das? 129 00:09:56,340 --> 00:09:58,540 Das gehört mir, Fagin. 130 00:09:58,680 --> 00:10:00,540 Nein, nein, mein Lieber. Meins, Bill, meins. 131 00:10:00,680 --> 00:10:02,540 Du sollst die Bücher haben. 132 00:10:02,680 --> 00:10:07,550 Wenn das nicht meins ist und Nancys, Ich werde den Jungen wieder zurücknehmen. 133 00:10:07,690 --> 00:10:10,950 Jetzt komm schon, gib es mir! Wo ist es? 134 00:10:11,090 --> 00:10:13,350 Das ist kaum fair, ist es Nancy? 135 00:10:13,490 --> 00:10:17,950 Fair oder nicht fair, gib es hier, du geiziges altes Skelett. 136 00:10:18,100 --> 00:10:20,160 Gib es. 137 00:10:22,030 --> 00:10:24,060 Nehmen Sie die Bücher, wenn Sie gerne lesen. 138 00:10:24,200 --> 00:10:26,970 Wenn Sie nicht sind, verkaufen Sie sie. 139 00:10:27,110 --> 00:10:29,970 - Hilfe! Hilfe! Hilfe! - Volltreffer! 140 00:10:30,110 --> 00:10:32,740 Er wird den Jungen in Stücke reißen! 141 00:10:32,880 --> 00:10:35,370 - Diene ihm recht. - Nein, tust du nicht! 142 00:10:35,510 --> 00:10:38,070 Du stehst von mir ab, oder ich drücke deinen Kopf hinein. 143 00:10:38,220 --> 00:10:40,280 Ist mir egal! Ist mir egal! 144 00:10:42,550 --> 00:10:44,750 Geh raus! 145 00:10:48,890 --> 00:10:51,190 - Was ist hier los? - Das Mädchen ist verrückt geworden. 146 00:10:51,360 --> 00:10:54,300 Nein, ist sie nicht, Fagin. Nein, das ist sie nicht. Glaube es nicht 147 00:10:54,430 --> 00:10:56,330 Dann bleib ruhig, oder? 148 00:10:56,440 --> 00:11:00,170 Nein, das werde ich auch nicht tun. Was halten Sie davon? 149 00:11:08,210 --> 00:11:12,050 Also wolltest du weg, meine Liebe, hast du, nicht wahr? 150 00:11:12,220 --> 00:11:15,120 Wollten Sie Hilfe bekommen? 151 00:11:15,250 --> 00:11:18,590 Haben Sie die Polizei gerufen? 152 00:11:18,720 --> 00:11:22,020 Wir werden Sie bald heilen, mein junger meister! 153 00:11:22,160 --> 00:11:25,890 Nein, tust du nicht, Fagin! Du hast den Jungen. Was willst du noch? 154 00:11:26,060 --> 00:11:30,730 Lass ihn sein, oder ich werde das Mal auf dich setzen, das mich zum Galgen schickt! 155 00:11:30,900 --> 00:11:33,700 Warum Nancy, du bist heute Nacht schlauer denn je. 156 00:11:33,840 --> 00:11:36,030 Sie benehmen sich schön, mein Lieber. 157 00:11:36,180 --> 00:11:38,640 Bin ich Dann pass auf dich auf Ich übertreibe es nicht. 158 00:11:38,780 --> 00:11:41,143 Wenn ich es tue, wird es dir schlechter gehen. 159 00:11:41,155 --> 00:11:42,270 Was meinst du damit? 160 00:11:42,410 --> 00:11:44,096 Sie sind ein schönes, hübsches Thema für den 161 00:11:44,108 --> 00:11:45,656 Jungen, mit dem er sich anfreunden kann. 162 00:11:45,680 --> 00:11:47,780 Also hilf mir ich bin! 163 00:11:47,920 --> 00:11:49,946 Ich wünschte, ich wäre tot geschlagen worden, bevor 164 00:11:49,958 --> 00:11:51,760 ich ihm Hand gebe, um ihn hierher zu bringen. 165 00:11:51,790 --> 00:11:56,390 Er ist ein Dieb, ein Teufel, ein Lügner und alles, was ab dieser Nacht schlecht ist. 166 00:11:56,560 --> 00:11:59,120 Ist das nicht genug von dem alten Elenden ohne Schläge? 167 00:11:59,260 --> 00:12:02,430 Komm, komm, Sikes, wir müssen höfliche Worte haben. Zivile Worte, Bill. 168 00:12:02,600 --> 00:12:05,730 Zivile Worte! Zivile Worte, du Bösewicht! 169 00:12:05,840 --> 00:12:08,100 Ja, du verdienst sie von mir! 170 00:12:08,270 --> 00:12:11,256 Ich habe für dich gestohlen, als ich ein Kind war, das nicht halb so alt war, 171 00:12:11,280 --> 00:12:13,970 und ich habe seitdem für dich gestohlen! 172 00:12:14,110 --> 00:12:16,580 Wenn Sie haben, ist es Ihr Lebensunterhalt. 173 00:12:18,420 --> 00:12:21,750 Ja, das ist es. Es ist mein Leben, 174 00:12:21,850 --> 00:12:26,150 und die kalten, nassen, schmutzigen Straßen sind meine Heimat, 175 00:12:26,290 --> 00:12:29,490 und du bist der arme Kerl, der mich vor langer Zeit zu ihnen getrieben hat... 176 00:12:29,630 --> 00:12:32,290 und das wird mich Tag und Nacht dort halten... 177 00:12:32,460 --> 00:12:35,260 Ich werde dir Unheil tun, ein Unheil schlimmer als das... 178 00:12:35,370 --> 00:12:38,560 wenn du viel mehr sagst. 179 00:12:38,670 --> 00:12:41,570 Nein! Nein! 180 00:13:00,660 --> 00:13:04,030 Oh, Bill. 181 00:13:18,710 --> 00:13:21,610 Das ist das Schlimmste, mit Frauen umgehen zu müssen, meine Lieben. 182 00:13:21,710 --> 00:13:24,150 Aber sie sind schlau, und wir können ohne sie nicht auskommen. 183 00:13:24,220 --> 00:13:26,080 Dodger, zeig Oliver, dass er ins Bett geht. 184 00:13:26,220 --> 00:13:28,208 Er sollte seinen besten Anzug nicht tragen. 185 00:13:28,220 --> 00:13:29,090 Sicherlich nicht. 186 00:13:29,220 --> 00:13:31,396 Der Dodger wird dir einen anderen Anzug geben, mein Lieber, 187 00:13:31,420 --> 00:13:33,910 aus Angst, dass man am Sonntag gestohlen wird. 188 00:13:54,880 --> 00:13:56,750 Nun, Mrs. Bedwin? 189 00:13:56,880 --> 00:13:58,750 Ich fürchte, er hat sich verirrt, Sir. 190 00:13:58,880 --> 00:14:00,850 Du meinst, er ist nie dorthin gegangen, was? 191 00:14:00,990 --> 00:14:02,850 Da bist du ja. Der Junge ist ein Betrüger. 192 00:14:02,990 --> 00:14:04,850 Das kann nicht sein. Das kann nicht sein. 193 00:14:04,990 --> 00:14:07,860 Was meinst du damit, es kann nicht sein? 194 00:14:07,960 --> 00:14:12,860 Ihr alten Frauen glaubt nie etwas anderes als Quacksalber und Lügengeschichtenbücher. 195 00:14:12,970 --> 00:14:15,870 Er war ein lieber, dankbarer, sanftes Kind, Sir. 196 00:14:15,970 --> 00:14:18,700 Ich weiß, was Kinder sind und habe diese 40 Jahre getan. 197 00:14:18,840 --> 00:14:21,670 Menschen, die nicht das Gleiche sagen können, sollten nichts sagen. 198 00:14:21,770 --> 00:14:24,570 Das ist meine meinung 199 00:14:24,740 --> 00:14:26,570 Das ist alles, Bedwin. 200 00:14:40,560 --> 00:14:42,390 Gut? 201 00:14:46,300 --> 00:14:49,170 Ich werde die Freiheit nehmen, wenn du mir erlaubst, 202 00:14:49,300 --> 00:14:52,740 uns beide zu einem Glas Sherry zu helfen. 203 00:15:57,340 --> 00:16:00,130 Jetzt im Dunkeln eine kürzere Magd... 204 00:16:00,240 --> 00:16:02,470 Warum machst du nicht mit, Herr Fagin? 205 00:16:02,640 --> 00:16:04,610 Erfreut bin ich mir sicher. 206 00:16:06,110 --> 00:16:09,640 Was kann ich für Dich tun? Mönche? 207 00:16:13,950 --> 00:16:16,510 Ich habe ihn schon früher hier erwartet. 208 00:16:29,940 --> 00:16:32,900 Leg es auf, willst du Du dummer Schläger. 209 00:16:33,040 --> 00:16:37,200 Kennst du den Teufel nicht, wenn er einen Mantel trägt? 210 00:16:37,380 --> 00:16:40,670 - Ah, Nancy. - Gut? 211 00:16:40,850 --> 00:16:44,180 Nun, meine Liebe, es geht um die Krippe in Chertsey. 212 00:16:44,320 --> 00:16:47,290 - Und was ist damit? - Oh, du weißt was ich meine, meine Liebe. 213 00:16:47,420 --> 00:16:50,820 - Er weiß, was ich meine, nicht wahr? - Nein, tut er nicht. 214 00:16:50,920 --> 00:16:53,820 Und steh nicht da und rede mit mir in Andeutungen, 215 00:16:53,930 --> 00:16:56,920 als ob du nicht der erste wärst, der über den Raub nachgedacht hat. 216 00:16:57,060 --> 00:16:58,930 Pssst! Jemand wird uns hören. 217 00:16:59,060 --> 00:17:00,930 Lass sie hören. Ist mir egal. 218 00:17:01,070 --> 00:17:04,660 Da, da, mein Lieber. Es war nur meine Vorsicht. Nichts mehr. 219 00:17:04,770 --> 00:17:07,860 Nun, Bill, Ich habe den Jungen. Sie können... 220 00:17:09,270 --> 00:17:11,140 Was ist da los? 221 00:17:11,280 --> 00:17:14,470 Ich weiß nicht, ob sie nicht mehr so gut aussieht wie vorher. 222 00:17:14,610 --> 00:17:16,580 Mach weiter, Fagin, Sag ihm, dass es Oliver ist. 223 00:17:16,750 --> 00:17:20,840 Sie sind ein kluger, mein Lieber. Das schärfste Mädchen, das ich je gesehen habe. 224 00:17:20,950 --> 00:17:23,850 Es ging um Oliver Ich wollte sprechen. 225 00:17:23,960 --> 00:17:27,080 - Ihm! - Es ist Zeit, dass er sein Brot verdient. 226 00:17:27,260 --> 00:17:29,230 Außerdem sind die anderen alle zu groß. 227 00:17:29,360 --> 00:17:31,730 Er ist ungefähr so groß wie ich will... 228 00:17:31,830 --> 00:17:35,490 Und wird alles tun, was Sie wollen, wenn Sie ihn genug erschrecken. 229 00:17:35,630 --> 00:17:37,690 Wann ist es zu tun? 230 00:17:37,800 --> 00:17:41,500 Ah, um sicher zu sein. Wann ist es zu tun, was? 231 00:17:47,650 --> 00:17:49,510 Morgen Nacht. 232 00:17:49,650 --> 00:17:52,740 Gut. Es ist alles arrangiert, um den Beute zu bringen? 233 00:17:52,920 --> 00:17:54,878 Es ist alles geplant. Jetzt hältst du deine 234 00:17:54,890 --> 00:17:56,950 Zunge und hältst deinen Schmelztiegel bereit. 235 00:17:57,120 --> 00:18:00,580 Das ist alles was du tun musst. Jetzt lass uns in Ruhe, oder? 236 00:18:41,870 --> 00:18:43,770 - Was gibt es Neues? - Großartig. 237 00:18:43,870 --> 00:18:46,360 - Und jetzt darf ich Ihnen vorstellen... - So ist auch meiner. 238 00:18:46,500 --> 00:18:48,750 Ein charmanter junger Sänger, der noch nie 239 00:18:48,762 --> 00:18:51,130 zuvor in der Öffentlichkeit aufgetreten ist. 240 00:18:51,280 --> 00:18:53,940 Fräulein Lucy Willow. 241 00:18:58,720 --> 00:19:00,880 Heute morgen früh 242 00:19:01,020 --> 00:19:03,420 Meine Melodie war so 243 00:19:03,560 --> 00:19:07,390 Ich nahm in meinem Tee Brandy 244 00:19:07,530 --> 00:19:09,990 Und ich habe zu viel getrunken 245 00:19:36,390 --> 00:19:38,690 Dies ist der einzige Beweis für die Identität des Jungen, 246 00:19:38,860 --> 00:19:41,090 also habe ich endlich das geld des jungen teufels. 247 00:19:41,230 --> 00:19:43,590 Jetzt kannst du mit ihm machen, was du willst. 248 00:19:43,730 --> 00:19:45,506 Holen Sie ihn für ein Verbrechen hochgezogen, 249 00:19:45,518 --> 00:19:47,306 Ziehe ihn durch jedes Gefängnis in der Stadt. 250 00:19:47,330 --> 00:19:49,730 Es ist nicht leicht, ihn für das Geschäft auszubilden. 251 00:19:49,900 --> 00:19:51,730 Das ist deine Sache. 252 00:19:51,900 --> 00:19:54,222 Wenn... ist es nicht wahrscheinlich, etwas dagegen... 253 00:19:54,234 --> 00:19:56,740 aber wenn das Schlimmste zum Schlimmsten kommen sollte... 254 00:19:56,910 --> 00:19:59,240 Es ist nicht meine Schuld. Kümmere dich darum, Fagin. 255 00:19:59,410 --> 00:20:01,310 Ich hatte keine Hand dabei. 256 00:20:35,280 --> 00:20:36,650 Geh raus! 257 00:20:44,190 --> 00:20:48,960 Mein alter Kumpel und ich streiten uns 258 00:20:49,130 --> 00:20:52,430 Wie alle Nachbarseelen 259 00:20:52,560 --> 00:20:57,260 Ich habe eins mit ihm, dann hat er eins mit mir 260 00:20:57,400 --> 00:21:01,930 Dann kommen wir zu Schlägen 261 00:21:21,830 --> 00:21:26,230 Schauen Sie sich die Betrunkenen von London an 262 00:21:26,400 --> 00:21:30,630 Überall liegen 263 00:21:30,740 --> 00:21:35,170 Es besteht kein Zweifel Es ist schön, pass auf 264 00:21:35,340 --> 00:21:39,470 Für die Menschheit 265 00:22:08,310 --> 00:22:10,670 Kunstvoll, bist du wach? 266 00:22:10,780 --> 00:22:13,970 - Was ist da los? - Hör gut zu, mein Lieber. 267 00:22:14,080 --> 00:22:16,570 Ich möchte, dass Sie ein Stück Arbeit für mich tun... 268 00:22:16,710 --> 00:22:19,210 Das erfordert große Sorgfalt und Vorsicht. 269 00:22:19,380 --> 00:22:20,068 Was ist es? 270 00:22:20,080 --> 00:22:22,180 Ich möchte, dass du einer Frau ausweichst. 271 00:22:22,320 --> 00:22:24,750 Ich werde das machen... 272 00:22:24,890 --> 00:22:27,690 Wofür soll ich ihr ausweichen? Nicht zu... 273 00:22:27,830 --> 00:22:31,790 Nichts anderes, als mir zu sagen, wohin sie geht, 274 00:22:31,930 --> 00:22:34,800 wen sie sieht und was sie sagt... 275 00:22:34,930 --> 00:22:38,300 und um alle Informationen zurückzubringen, die Sie können. 276 00:22:39,470 --> 00:22:41,370 Wer ist sie? 277 00:22:41,470 --> 00:22:43,570 Einer von uns. 278 00:22:46,080 --> 00:22:48,480 Was gibst du mir 279 00:22:48,610 --> 00:22:52,710 Wenn du es gut machst, mein Lieber, ein Guinea. 280 00:22:54,750 --> 00:22:57,780 Ein Guinea, und das habe ich noch nie gegeben... 281 00:22:57,920 --> 00:23:00,220 für so ein angenehmes Stück Arbeit. 282 00:23:21,350 --> 00:23:24,340 - Barker für mich, Bill. - Hier. 283 00:23:24,480 --> 00:23:26,610 - Der Überreder? - Ich hab's. 284 00:23:26,780 --> 00:23:31,480 Kratzen, Schlüssel, Mittelstücke, Darkies. Nichts vergessen. 285 00:23:31,620 --> 00:23:34,090 Du nimmst die Brechstange. 286 00:23:44,640 --> 00:23:48,270 Pass auf dich auf. Er ist ein rauer Mann. Verstand. 287 00:23:51,840 --> 00:23:53,870 - Was ist das? - Der Junge. 288 00:23:54,010 --> 00:23:56,810 Oh, einer von Mr. Fagins Jungs? 289 00:23:56,980 --> 00:23:58,310 Ja. 290 00:24:01,150 --> 00:24:04,550 Es ist kalt, liebe Nancy. Es scheint direkt durch einen zu gehen. 291 00:24:04,690 --> 00:24:08,560 Es muss ein Piercer sein, um seinen Weg durch dein Herz zu finden. 292 00:24:08,690 --> 00:24:11,460 Komm schon, Junge. 293 00:24:11,600 --> 00:24:13,460 Komm her! 294 00:24:15,600 --> 00:24:18,090 - Weißt du was das ist? - Jawohl. 295 00:24:18,240 --> 00:24:21,140 Nun, wenn Sie ein Wort sprechen, wenn wir draußen sind, 296 00:24:21,240 --> 00:24:24,400 Sie werden ohne Vorwarnung eine Kugel durch Ihren Kopf bekommen. 297 00:24:24,540 --> 00:24:27,480 Also, wenn Sie sich entscheiden, zu reden, 298 00:24:27,580 --> 00:24:31,110 du sagst besser zuerst deine Gebete. 299 00:24:31,250 --> 00:24:34,650 Nun, dann sieh scharf aus. Wir sind spät dran. 300 00:24:38,160 --> 00:24:39,990 Komm schon. 301 00:26:41,350 --> 00:26:42,710 Herr. 302 00:26:42,850 --> 00:26:45,710 Sie sind gekommen, weil Sie meine Werbung gesehen haben? 303 00:26:45,850 --> 00:26:49,720 Nicht hier, Sir. Ich habe Angst zu sprechen. Die Stufen runter. 304 00:26:58,460 --> 00:27:02,300 Warum bringst du mich an diesen dunklen und düsteren Ort? 305 00:27:02,470 --> 00:27:04,689 Weil es diejenigen gibt, die mich sicherlich ermorden 306 00:27:04,701 --> 00:27:06,560 würden, wenn sie wüssten, dass ich hier bin. 307 00:27:06,700 --> 00:27:10,140 Junge Frau, wenn Sie irgendeine Intelligenz dieses armen Kindes haben, 308 00:27:10,310 --> 00:27:12,800 im Namen des Himmels habe ich es in Besitz genommen. 309 00:27:14,380 --> 00:27:16,470 Kennen Sie einen Mann namens Monks? 310 00:27:16,610 --> 00:27:19,810 Mönche? Was weißt du über diesen Mann? 311 00:27:21,220 --> 00:27:23,740 Bevor ich Ihnen sage, Sir, Habe ich dein Versprechen... 312 00:27:23,890 --> 00:27:26,080 dass mein Geheimnis streng gehütet wird? 313 00:27:26,220 --> 00:27:27,943 Ich werde die anderen nicht anmachen, denn so 314 00:27:27,955 --> 00:27:29,766 schlimm sie sind, sie haben mich nie angemacht. 315 00:27:29,790 --> 00:27:31,660 Habe ich dein Versprechen dafür? 316 00:27:31,800 --> 00:27:33,660 Du hast. 317 00:27:33,800 --> 00:27:36,530 Und niemand wird jemals erfahren, wie Sie wissen, was Sie tun? 318 00:27:36,700 --> 00:27:38,530 Noch nie. 319 00:27:41,410 --> 00:27:46,110 Vor einiger Zeit, kurz nachdem Oliver aus Ihrem Haus in Pentonville genommen wurde, 320 00:27:46,240 --> 00:27:49,240 Ich sah diesen Mann Mönche zum ersten Mal... 321 00:27:49,380 --> 00:27:51,940 und neulich Ich habe ihn wiedergesehen. 322 00:27:52,080 --> 00:27:54,350 Er kam an einen Ort Ich weiß, angerufen... 323 00:28:26,180 --> 00:28:29,590 Dort. Kümmere dich darum, und tue so viel du kannst damit. 324 00:28:29,750 --> 00:28:32,350 Es war Mühe genug zu bekommen. 325 00:28:43,430 --> 00:28:46,100 Wofür schaust du mich so an? 326 00:28:48,710 --> 00:28:51,170 Er ist verrückt geworden. 327 00:28:51,310 --> 00:28:55,140 Ich muss dir sagen, dass es dich schlimmer machen wird als mich. 328 00:28:55,280 --> 00:28:59,110 Wie? Nun, sieh scharf aus, oder Nance wird denken, dass ich verloren bin. 329 00:28:59,280 --> 00:29:01,559 Hat verloren? Sie ist sich ziemlich sicher, dass dies 330 00:29:01,571 --> 00:29:03,650 in ihren eigenen Gedanken bereits geschehen ist. 331 00:29:03,790 --> 00:29:07,660 Öffnen Sie Ihren Mund und sagen Sie, was Sie in einfachen Worten zu sagen haben. 332 00:29:07,790 --> 00:29:10,660 - Angenommen, dieser Junge liegt da... - Gut? 333 00:29:10,800 --> 00:29:13,860 Angenommen, dieser Junge soll pfirsichen, uns alle umhauen, 334 00:29:14,030 --> 00:29:17,590 nachts zuerst stehlen, um die richtigen Leute für den Zweck zu finden, 335 00:29:17,740 --> 00:29:20,570 dann treffen sie sich auf der straße... 336 00:29:20,670 --> 00:29:24,110 nicht ergriffen, gefangen, versucht und auf Brot und Wasser gebracht, 337 00:29:24,210 --> 00:29:26,200 aber von seiner eigenen Fantasie. 338 00:29:26,340 --> 00:29:29,870 - Angenommen, er hat das getan? Was dann? - Ich würde seinen Kopf einschlagen. 339 00:29:30,010 --> 00:29:32,180 Was wäre, wenn ich es tun würde? Ich weiß so viel... 340 00:29:32,320 --> 00:29:34,840 und konnte so viele außer mir hängen? 341 00:29:34,990 --> 00:29:36,850 Ich würde dir den Kopf zerbrechen. 342 00:29:36,990 --> 00:29:38,850 - Du würdest? - Versuch es mit mir. 343 00:29:38,990 --> 00:29:41,420 Ob es Charlie oder der Dodger war oder... 344 00:29:41,530 --> 00:29:44,430 Egal wer, ich würde das Gleiche tun. 345 00:29:54,010 --> 00:29:56,300 Dodger. Dodger. 346 00:29:58,040 --> 00:30:00,910 Armer Junge. Er ist müde. 347 00:30:02,680 --> 00:30:05,480 Müde davon, so lange nach ihr zu sehen. 348 00:30:07,020 --> 00:30:10,250 Ja, ich warte auf sie, Bill. 349 00:30:11,860 --> 00:30:13,880 Was meinst du? 350 00:30:15,130 --> 00:30:18,890 Dodger. Dodger. Sag mir das nochmal, 351 00:30:19,030 --> 00:30:21,560 noch einmal nur für ihn zu hören. 352 00:30:21,700 --> 00:30:25,860 - Sag dir was? - Das mit Nancy. 353 00:30:27,070 --> 00:30:28,630 Was ist mit ihr? 354 00:30:28,740 --> 00:30:30,670 - Du bist ihr gefolgt? - Ja. 355 00:30:30,780 --> 00:30:32,900 - Zur London Bridge? - Ja. 356 00:30:33,040 --> 00:30:35,526 - Wo sie einen Gentleman getroffen hat? - Also hat sie es getan. 357 00:30:35,550 --> 00:30:37,840 Ein Gentleman, zu dem sie von sich aus gegangen war... 358 00:30:37,980 --> 00:30:40,950 Wer hat sie gebeten, ihre Freunde aufzugeben? 359 00:30:41,120 --> 00:30:43,280 - Nun, sie... - Sie hat das alles getan. 360 00:30:43,420 --> 00:30:46,720 Sie erzählte alles, jedes Wort, ohne eine Drohung, ohne ein Murmeln. 361 00:30:46,890 --> 00:30:49,120 Sie hat, hat sie nicht? 362 00:30:49,260 --> 00:30:51,920 Also gut, das war es auch. 363 00:30:52,060 --> 00:30:55,030 - Was hat sie über den Jungen gesagt? - Das habe ich dir schon mal gesagt. 364 00:30:55,170 --> 00:30:57,400 Nochmal. Erzähl es nochmal. 365 00:30:57,570 --> 00:31:01,440 Nun, er fragte sie, warum sie Ollie nicht mitgebracht habe. 366 00:31:01,570 --> 00:31:04,370 Warum? Warum? Sag ihm das. 367 00:31:04,480 --> 00:31:07,380 Weil er mit ihm ausgezogen war. 368 00:31:07,550 --> 00:31:10,810 Was mehr von ihm? Sag ihm das. Sag ihm das. 369 00:31:10,950 --> 00:31:13,820 Nun, dass sie ihn zur London Bridge bringen würde... 370 00:31:13,950 --> 00:31:15,920 morgen mittag. 371 00:31:16,090 --> 00:31:18,720 Ja? Warum? 372 00:31:18,860 --> 00:31:22,760 Weil er schlafen würde. Sie brachte mich zum Lachen, als sie es sagte. 373 00:31:22,930 --> 00:31:24,760 Sagte, was? 374 00:31:24,930 --> 00:31:28,230 Dass sie ihm einen Drink mit Rotenone geben würde. 375 00:31:28,330 --> 00:31:31,130 Hol mich hier raus! 376 00:31:36,110 --> 00:31:38,010 Rechnung. Rechnung! 377 00:31:45,480 --> 00:31:48,350 - Rechnung. - Sprich nicht zu mir. Es ist nicht sicher. 378 00:31:48,490 --> 00:31:50,350 - Du wirst nicht... - Lass mich raus! 379 00:31:50,490 --> 00:31:52,720 Sie werden nicht zu gewalttätig sein, Bill. 380 00:31:52,820 --> 00:31:55,720 Ich meine, nicht zu gewalttätig für die Sicherheit! 381 00:32:25,020 --> 00:32:26,890 Aufstehen! 382 00:32:29,530 --> 00:32:31,390 Oh, du bist es, Bill. 383 00:32:31,530 --> 00:32:34,400 Es ist. Aufstehen! 384 00:32:38,370 --> 00:32:41,340 Es gibt genug Licht für das, was ich tun muss. 385 00:32:41,510 --> 00:32:44,240 Warum schaust du mich so an? 386 00:32:48,750 --> 00:32:51,310 Ach nein! Nein! 387 00:32:51,450 --> 00:32:54,210 Rechnung! Rechnung! Rechnung! 388 00:32:54,350 --> 00:32:57,220 Sprich zu mir! Was habe ich gemacht? 389 00:32:57,350 --> 00:32:59,910 Du wurdest heute Nacht beobachtet. 390 00:33:00,060 --> 00:33:03,360 Jedes einzelne Wort, das Sie sagten, wurde gehört. 391 00:33:07,400 --> 00:33:10,490 Oh, ich bin dir treu geblieben! Durch meine Seele habe ich! 392 00:33:10,670 --> 00:33:12,830 Gib mir Zeit! Ein bisschen Zeit! 393 00:33:22,080 --> 00:33:24,450 Guter Junge. Guter Junge. 394 00:35:59,940 --> 00:36:03,960 Rechnung. Fagin hat gelogen, Bill. 395 00:36:04,070 --> 00:36:08,530 Ich habe es nicht gesagt. Er hat dich betrogen. 396 00:36:08,710 --> 00:36:12,380 Er hat dich betrogen. Er hat dich betrogen. 397 00:36:12,550 --> 00:36:16,750 Sie erzählte es allen ihren Freunden. 398 00:36:16,890 --> 00:36:19,980 Nicht auf Brot und Wasser dazu gebracht, 399 00:36:20,090 --> 00:36:22,220 aber von ihrer eigenen Fantasie. 400 00:36:22,390 --> 00:36:25,730 Sie tat. Sie tat. Sie tat. 401 00:38:14,270 --> 00:38:17,300 Mord. Brutaler Mord. 402 00:38:17,440 --> 00:38:20,210 Mord. Brutaler Mord. 403 00:38:20,340 --> 00:38:23,310 In den frühen Morgenstunden 404 00:38:23,450 --> 00:38:26,880 Eine junge Frau wurde brutal erschlagen... 405 00:38:27,020 --> 00:38:30,210 von einem William Sikes. 406 00:38:30,350 --> 00:38:33,260 Wenn irgendeine Person oder Personen... 407 00:39:02,820 --> 00:39:05,790 "Ich habe dieses Mädchen zum ersten Mal auf der London Bridge getroffen. 408 00:39:05,920 --> 00:39:09,360 Ich war dort als Antwort auf einen anonymen Brief. 409 00:39:09,460 --> 00:39:13,360 Ich versprach, die Namen ihrer Mitarbeiter nicht preiszugeben, 410 00:39:13,460 --> 00:39:15,936 aber angesichts dieses schrecklichen Verbrechens halte 411 00:39:15,948 --> 00:39:18,300 ich dieses Versprechen nicht mehr für verbindlich." 412 00:39:44,930 --> 00:39:48,460 Schließ die Tür von außen ab und komm wenn ich klingele. 413 00:39:48,600 --> 00:39:50,760 Jawohl. 414 00:39:50,930 --> 00:39:53,490 - Wo ist mein Enkel? - Enkel? 415 00:39:53,640 --> 00:39:56,200 Ich warne Sie, dass jedes Wort, das zwischen Ihnen ging... 416 00:39:56,340 --> 00:39:58,970 und Ihre kriminellen Mitarbeiter sind mir bekannt. 417 00:39:59,110 --> 00:40:01,510 Ist das ein Trick, um mich meines Erbes zu berauben? 418 00:40:01,650 --> 00:40:05,240 Du hast keine Erbschaft, denn, Wie Sie wissen, hatte meine Tochter ein Kind, 419 00:40:05,380 --> 00:40:07,510 und du warst es, für ihren eigenen gewinn, 420 00:40:07,650 --> 00:40:10,280 unterdrückte die einzigen Beweise seiner Geburt und Abstammung. 421 00:40:10,450 --> 00:40:13,580 Sie können nichts beweisen. Ihre Tochter lief weg und wurde nie wieder gehört. 422 00:40:13,720 --> 00:40:17,490 Feigling! Lügner! Wo ist Oliver Twist? 423 00:40:17,630 --> 00:40:19,650 Ich weiß nichts von ihm. 424 00:40:19,800 --> 00:40:21,660 Wir werden sehen. 425 00:40:25,640 --> 00:40:28,130 Setz dich. 426 00:40:41,690 --> 00:40:45,090 Wie geht es Ihnen, Sir? Ich hoffe, es geht dir gut. 427 00:40:48,360 --> 00:40:51,020 - Nehmen Sie ihn weg! - Dummkopf! 428 00:40:51,700 --> 00:40:54,720 Es bleibt mir nur zu sagen, dass keiner von Ihnen... 429 00:40:54,900 --> 00:40:58,030 wird jemals wieder in einer Position des Vertrauens eingesetzt werden. 430 00:40:58,170 --> 00:41:00,640 Du darfst gehen. 431 00:41:00,740 --> 00:41:02,640 Täuschen! 432 00:41:05,680 --> 00:41:08,980 Ich hoffe, mein Herr, dass dieser unglückliche kleine Umstand... 433 00:41:09,150 --> 00:41:11,980 werde mich nicht meines Pfarramts berauben. 434 00:41:12,080 --> 00:41:15,980 In der Tat wird es und denken Sie sich gut dabei. 435 00:41:16,090 --> 00:41:19,210 Es war alles Mrs. Bumble. Sie würde es tun. 436 00:41:19,360 --> 00:41:22,420 Das ist keine Entschuldigung. Sie waren beim Verkauf des Medaillons anwesend, 437 00:41:22,560 --> 00:41:26,000 und in der Tat sind die beiden im Auge des Gesetzes schuldiger, 438 00:41:26,100 --> 00:41:29,900 denn das Gesetz setzt voraus, dass Ihre Frau unter Ihrer Leitung handelt. 439 00:41:30,030 --> 00:41:35,300 Wenn das Gesetz das annimmt, dann ist das Gesetz ein Esel, ein Idiot. 440 00:41:38,980 --> 00:41:42,500 Wenn das das Auge des Gesetzes ist, dann ist das Gesetz ein Junggeselle, 441 00:41:42,650 --> 00:41:45,026 und das Schlimmste, was ich mir vom Gesetz wünsche, 442 00:41:45,038 --> 00:41:47,380 ist, dass sein Auge durch Erfahrung geöffnet wird. 443 00:41:47,550 --> 00:41:49,380 Meine Erfahrung! 444 00:42:10,070 --> 00:42:12,630 Es ist Charlie. 445 00:42:16,610 --> 00:42:18,640 - Es ist alles auf! - Was ist da los? 446 00:42:18,780 --> 00:42:21,880 Sie haben überall Kundschafter! 447 00:42:24,090 --> 00:42:25,950 Was gibt es Neues? 448 00:42:26,090 --> 00:42:28,560 Sie haben Mönche geschnappt. 449 00:42:28,690 --> 00:42:30,820 Und Sikes? Was ist mit ihm? 450 00:42:30,990 --> 00:42:34,900 Sie sagen, er wird heute Abend mitgenommen. Sie suchen nach seinem Hund. 451 00:42:36,630 --> 00:42:38,570 Täuschen. 452 00:42:56,890 --> 00:42:59,320 Komm her, ja? 453 00:43:53,180 --> 00:43:55,040 Dort. 454 00:44:05,790 --> 00:44:07,650 Nehmen Sie ihn weg. 455 00:44:15,330 --> 00:44:16,770 Der Hund! 456 00:44:16,900 --> 00:44:19,330 Folge dem Hund! 457 00:44:34,050 --> 00:44:35,920 Folge dem Hund! 458 00:44:40,590 --> 00:44:44,120 Es ist der Hund! Sie haben seinen Hund! 459 00:45:01,910 --> 00:45:04,610 Lass uns nicht im Dunkeln. 460 00:45:24,130 --> 00:45:26,000 Wer ist es? 461 00:45:50,190 --> 00:45:52,322 Was wirst du tun? Verkaufen Sie mich oder lassen 462 00:45:52,334 --> 00:45:54,390 Sie mich hier liegen, bis die Jagd vorbei ist? 463 00:45:54,530 --> 00:45:58,630 Wir hängen zusammen, Fagin. Sperre ein. 464 00:46:48,850 --> 00:46:50,720 Hol mir was zu trinken. 465 00:46:57,690 --> 00:47:00,190 Hol mir was zu trinken, oder? 466 00:47:02,700 --> 00:47:04,530 Junge 'un! 467 00:47:32,300 --> 00:47:34,290 Spreng dich! Kannst du nicht etwas sagen? 468 00:47:51,920 --> 00:47:54,610 Kennst du mich nicht, Dodger? 469 00:47:56,590 --> 00:48:00,780 Komm mir nicht zu nahe. Ich habe keine Angst vor ihm! 470 00:48:00,920 --> 00:48:03,920 Wenn sie hierher kommen, Ich werde ihn aufgeben, ich werde! 471 00:48:04,090 --> 00:48:05,090 Wirst du was? 472 00:48:23,350 --> 00:48:26,110 - Komm her! - Komm zurück. 473 00:48:49,840 --> 00:48:51,740 - Was denn? - Sie sind hier. 474 00:49:05,890 --> 00:49:07,880 Holen Sie sich diesen Tisch hier. 475 00:49:16,330 --> 00:49:21,200 Hilfe! Hilfe! Hilfe! Er ist hier! Hilfe! 476 00:49:40,290 --> 00:49:42,320 Im Namen des Königs! 477 00:49:48,470 --> 00:49:50,330 Ich gehe über das Dach hinaus. 478 00:49:52,700 --> 00:49:54,570 Ich werde dich noch betrügen! 479 00:50:06,220 --> 00:50:09,280 Junge 'un, du kommst mit mir 480 00:50:09,420 --> 00:50:11,350 Hol mir ein Seil. Komm her! 481 00:50:16,990 --> 00:50:19,760 Heben! 482 00:50:21,430 --> 00:50:24,060 Heben! 483 00:50:24,230 --> 00:50:27,030 Heben! 484 00:50:29,140 --> 00:50:32,870 Heben! 485 00:50:40,980 --> 00:50:43,150 Geh nicht ohne mich, Bill! 486 00:50:45,720 --> 00:50:47,450 Heben! 487 00:50:49,630 --> 00:50:51,920 Heben! 488 00:50:52,100 --> 00:50:54,000 Schlage sie alle tot. 489 00:50:55,430 --> 00:50:57,920 Welches Recht hast du, mich zu schlachten? 490 00:51:26,460 --> 00:51:29,490 Bleib nah bei mir, Junge. 491 00:51:29,630 --> 00:51:32,430 Fagin! Fagin! 492 00:51:35,310 --> 00:51:37,540 Sie haben Fagin! 493 00:51:46,950 --> 00:51:48,780 Rund um den Stapel! 494 00:52:08,500 --> 00:52:10,370 Zusteigen, einsteigen, vorwärtskommen. 495 00:52:36,200 --> 00:52:38,790 Sikes! 496 00:52:48,310 --> 00:52:51,040 Gib mir das Seil! 497 00:52:51,210 --> 00:52:54,180 Nimm das Seil in die Hand! 498 00:52:57,720 --> 00:53:01,680 Fünfzig Pfund für den Mann, der den Jungen rettet. 499 00:53:03,790 --> 00:53:05,890 Holen Sie es dort herum! 500 00:53:16,110 --> 00:53:18,200 Hilfe! 501 00:53:18,340 --> 00:53:20,740 Ajuda! 502 00:53:42,670 --> 00:53:44,570 Temos a criança, senhor. 503 00:53:44,700 --> 00:53:46,570 Eles estão com o filho! 504 00:54:36,320 --> 00:54:39,850 Ele voltou, senhor Sabia que ele voltaria. 39776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.