Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Morreu no inverno passado.
2
00:00:01,550 --> 00:00:03,410
Um momento...
3
00:00:03,550 --> 00:00:05,410
Sim?
4
00:00:05,550 --> 00:00:08,080
Havia uma mulher com ela
Quando ele morreu.
5
00:00:08,250 --> 00:00:11,090
Onde posso encontrá-la?
6
00:00:11,260 --> 00:00:13,520
Somente por meu intermédio.
7
00:00:13,630 --> 00:00:16,030
Será bem gratificada.
8
00:00:28,070 --> 00:00:29,970
- E se eu não paguei nada?
- Você pode receber seu dinheiro de volta.
9
00:00:30,140 --> 00:00:34,050
Sie können es wieder wegnehmen. Ich bin
eine Frau hier alleine und ungeschützt.
10
00:00:34,150 --> 00:00:37,240
Deixe que eu explico, querida,
como o senhor vê...
11
00:00:37,420 --> 00:00:39,660
Cale-se, fique quieto!
12
00:00:39,750 --> 00:00:43,380
Bom.
13
00:00:45,260 --> 00:00:48,230
Conte-me sua história.
14
00:00:52,930 --> 00:00:55,230
Sie waren mit dieser Hand in der
Nacht, als sie starb?
15
00:00:55,370 --> 00:00:57,500
- Sim.
- O que ela disse?
16
00:00:57,640 --> 00:00:59,760
Pediu que ficassemos sózinhos...
17
00:00:59,940 --> 00:01:02,170
- "Saiam!"
- Mach weiter.
18
00:01:02,310 --> 00:01:04,570
- Sie sprach von einer jungen Mutter...
- Ja.
19
00:01:04,680 --> 00:01:06,980
Wen sie im selben
Bett gepflegt hatte.
20
00:01:07,150 --> 00:01:09,240
Ja. Was ist mit ihr
21
00:01:09,380 --> 00:01:11,820
Ela estava...
22
00:01:11,950 --> 00:01:15,320
Ihr war nicht kalt,
als ich es gestohlen habe.
23
00:01:15,490 --> 00:01:17,320
E roubei...
24
00:01:17,490 --> 00:01:22,590
a única coisa que ela tinha.
Ouro.
25
00:01:22,760 --> 00:01:24,960
Ouro? E onde está?
26
00:01:25,130 --> 00:01:28,160
Ele pediu que eu olhasse dele.
27
00:01:28,330 --> 00:01:30,930
Sim. E o nome do menino?
28
00:01:31,070 --> 00:01:34,200
Eles o chamaram de Oliver.
29
00:01:34,340 --> 00:01:38,740
- Ja.
- Ich habe dir nicht alles erzählt, oder?
30
00:01:38,850 --> 00:01:40,750
Nein nein Sei schnell.
31
00:01:40,850 --> 00:01:44,810
Sie war weggelaufen.
Ihr Vater...
32
00:01:44,980 --> 00:01:46,820
Ja?
33
00:01:46,990 --> 00:01:50,050
Ich sollte ihm sagen, dass...
34
00:01:50,190 --> 00:01:53,020
Was wolltest du ihm sagen?
35
00:01:53,190 --> 00:01:56,160
Was?
36
00:01:57,700 --> 00:02:01,360
Was?
37
00:02:06,440 --> 00:02:09,880
Sie sagte mehr.
Du lügst.
38
00:02:10,010 --> 00:02:13,540
Sie hat nie ein anderes Wort ausgesprochen.
39
00:02:13,680 --> 00:02:17,240
- E encontrei uma coisa...
- O quê?
40
00:02:27,690 --> 00:02:31,490
Um pedaço de papel?
Was war es?
41
00:02:31,600 --> 00:02:35,030
- Um medalhão.
- Sim.
42
00:02:35,200 --> 00:02:38,400
Die Zeit war in zwei Tagen abgelaufen,
Also habe ich das Versprechen eingelöst.
43
00:02:38,570 --> 00:02:40,400
Wo ist es jetzt?
44
00:02:44,080 --> 00:02:45,440
Dort.
45
00:02:48,710 --> 00:02:52,340
- E isso é tudo?
- Sim.
46
00:02:52,490 --> 00:02:55,750
É o que você esperava encontrar?
47
00:02:55,890 --> 00:02:57,750
Es ist.
48
00:03:03,500 --> 00:03:05,620
Segne uns und rette uns.
49
00:03:05,770 --> 00:03:09,530
- Komm rein und wasche deine Hände.
- Warum? Was ist da los?
50
00:03:09,640 --> 00:03:13,870
Mr. Brownlow will dich sehen, und wir
müssen Sie als sixpence klug machen.
51
00:03:30,790 --> 00:03:32,850
Komm herein!
52
00:03:36,960 --> 00:03:39,490
Oh, komm rein, Oliver.
Komm herein!
53
00:03:45,470 --> 00:03:49,270
Ja, es gibt viele Bücher,
gibt es nicht, mein Junge?
54
00:03:49,440 --> 00:03:51,430
Ich habe noch nie so viele gesehen, Sir.
55
00:03:51,610 --> 00:03:55,140
Wie würdest du gerne ein kluger Mann
werden und Bücher schreiben, was?
56
00:03:55,280 --> 00:03:57,310
Ich glaube,
ich würde sie lieber lesen, Sir.
57
00:03:57,480 --> 00:03:59,820
Was?
Willst du kein Buchautor sein?
58
00:03:59,950 --> 00:04:02,650
Ich denke, ich wäre lieber
ein Buchhändler, Sir.
59
00:04:05,520 --> 00:04:08,620
Gut gesagt, mein Junge.
Sehr gut gesagt.
60
00:04:10,230 --> 00:04:12,700
Nun, nun, Oliver,
61
00:04:12,830 --> 00:04:16,700
Ich möchte, dass Sie genau auf das
achten, was ich sagen werde.
62
00:04:16,840 --> 00:04:19,100
Sie werden mich nicht
wegschicken, Sir?
63
00:04:19,240 --> 00:04:21,109
Nein, Liebes,
ich werde dich nicht
64
00:04:21,121 --> 00:04:23,540
wegschicken,
wenn du mir keinen Grund gibst.
65
00:04:23,680 --> 00:04:26,470
Das werde ich nie tun,
Herr. Noch nie.
66
00:04:26,650 --> 00:04:29,670
Gut.
Irgendwie fühle ich mich...
67
00:04:29,820 --> 00:04:33,380
dass du und ich gute
Freunde sein werden.
68
00:04:33,520 --> 00:04:35,510
Oh, danke, Sir.
69
00:04:35,690 --> 00:04:37,520
Ich vertraue dir, Oliver,
70
00:04:37,690 --> 00:04:42,530
und ich finde mich in Ihrem Namen mehr
interessiert, als ich gut erklären kann,
71
00:04:42,700 --> 00:04:44,530
selbst für mich.
72
00:04:55,340 --> 00:04:57,640
Magst du Bilder, Oliver?
73
00:04:57,740 --> 00:05:00,370
Ich weiß es nicht genau, Sir.
74
00:05:04,180 --> 00:05:08,350
Nun, das ist ein Porträt,
eine Ähnlichkeit.
75
00:05:10,890 --> 00:05:13,320
Sie ist sehr hübsch, Sir.
76
00:05:13,460 --> 00:05:16,160
Ja, sie war sehr hübsch.
77
00:05:18,730 --> 00:05:21,670
Muffins zum Tee?
78
00:05:21,800 --> 00:05:23,960
Hallo. Was ist das?
79
00:05:24,070 --> 00:05:26,440
Der junge Oliver Twist.
80
00:05:26,570 --> 00:05:29,600
Sie wollen nicht sagen, dass das der
Junge ist, der Fieber hatte, hoffe ich?
81
00:05:29,740 --> 00:05:33,140
Das ist jetzt vorbei.
Komm und sprich mit meinem jungen Freund.
82
00:05:33,250 --> 00:05:35,440
Wie geht's dir Junge?
83
00:05:35,580 --> 00:05:38,280
Viel besser, Danke mein Herr.
84
00:05:38,420 --> 00:05:41,250
Hmm. Und wann hören
wir einen Bericht...
85
00:05:41,390 --> 00:05:43,690
seiner Geschichte, wie, mein Freund?
86
00:05:43,790 --> 00:05:46,106
Ich denke, wir werden zuerst
unseren Tee trinken, was, Oliver?
87
00:05:46,130 --> 00:05:48,150
- Ist das der Buchhändler?
- Jawohl.
88
00:05:48,290 --> 00:05:50,760
- Es gibt einige, die zurückgehen müssen.
- Er ist weg, Sir.
89
00:05:50,900 --> 00:05:53,360
Oh, ich wollte heute
Abend zurückkehren.
90
00:05:53,500 --> 00:05:58,460
Schicken Sie Oliver mit.
Er wird sie sicher ausliefern, wissen Sie.
91
00:05:58,600 --> 00:06:01,600
Ja, lassen Sie mich gehen, Sir.
Ich werde den ganzen Weg rennen.
92
00:06:04,110 --> 00:06:08,050
Du wirst gehen, mein Junge. Die Bücher
liegen auf einem Stuhl neben meinem Tisch.
93
00:06:08,210 --> 00:06:10,050
Hol sie runter.
94
00:06:14,090 --> 00:06:18,650
Lass mich sehen.
Er ist spätestens in 20 Minuten zurück.
95
00:06:18,790 --> 00:06:21,660
Sie erwarten also wirklich,
dass er zurückkommt, oder?
96
00:06:21,790 --> 00:06:24,060
- Na, nicht wahr?
- Nein, tue ich nicht.
97
00:06:24,230 --> 00:06:26,930
Der Junge hat einen neuen
Anzug auf dem Rücken,
98
00:06:27,100 --> 00:06:29,190
eine Reihe wertvoller
Bücher unter seinem Arm...
99
00:06:29,300 --> 00:06:31,330
und ein Fünf-Pfund-Schein
in der Tasche.
100
00:06:31,470 --> 00:06:33,389
Wenn jemals dieser
Junge in dieses Haus
101
00:06:33,401 --> 00:06:35,670
zurückkehrt, Sir,
ich werde meinen Kopf essen.
102
00:06:44,020 --> 00:06:45,920
Dort.
103
00:06:48,120 --> 00:06:50,920
Gute Nacht Schatz.
104
00:07:06,410 --> 00:07:07,770
Oliver!
105
00:07:09,910 --> 00:07:12,840
- Oliver, Oliver, du ungezogener Junge!
- Hilfe!
106
00:07:12,980 --> 00:07:15,070
Oh mein lieber kleiner Bruder.
Ich habe ihn gefunden
107
00:07:15,210 --> 00:07:18,080
- Gott sei Dank, ich habe ihn gefunden.
- Lassen Sie mich los!
108
00:07:18,180 --> 00:07:20,157
Du grausamer Junge.
Komm direkt nach Hause.
109
00:07:20,169 --> 00:07:21,169
Was ist los, Ma'am?
110
00:07:21,290 --> 00:07:24,120
Er ist vor einem Monat vor
seinen Eltern weggelaufen.
111
00:07:24,290 --> 00:07:26,380
- Fleißige, anständige Leute.
- Hab ich nicht!
112
00:07:26,530 --> 00:07:28,357
Er schloss sich einer
Gruppe von Dieben an und
113
00:07:28,369 --> 00:07:30,130
hätte seiner Mutter
fast das Herz gebrochen.
114
00:07:30,160 --> 00:07:31,990
- Du kleiner Kerl!
- Ich bin nicht!
115
00:07:32,160 --> 00:07:34,206
- Ich habe keine Mutter.
- Geh nach Hause, du kleiner Schläger.
116
00:07:34,230 --> 00:07:37,260
- Ich wohne in Pentonville.
- Oh, hör zu, wie er es herausfordert.
117
00:07:37,370 --> 00:07:41,470
- Komm doch zu deiner Mutter?
- Ich gehöre nicht zu ihnen!
118
00:07:41,610 --> 00:07:44,510
Was ist das?
Er hat wieder gestohlen.
119
00:07:44,680 --> 00:07:46,510
Oh nein, Bill.
Komm schon!
120
00:07:46,680 --> 00:07:49,270
Nur so kommt er zur Besinnung.
121
00:07:49,380 --> 00:07:51,280
Tu ihm auch gut.
122
00:07:51,380 --> 00:07:54,820
Ja, und er wird es auch bekommen.
Komm schon, du junger Bösewicht.
123
00:08:37,260 --> 00:08:39,730
Fagin! Dodger! Aussehen!
124
00:09:08,030 --> 00:09:10,430
Aye, lass uns einen Blick darauf werfen.
125
00:09:38,660 --> 00:09:42,860
Freut mich, dass du so gut
aussiehst, meine Liebe.
126
00:09:45,300 --> 00:09:48,130
Warum hast du nicht geschrieben und
gesagt, dass du kommst?
127
00:09:48,300 --> 00:09:50,830
Wir hätten etwas
Heißes zum Abendessen.
128
00:09:54,340 --> 00:09:56,240
Was ist das?
129
00:09:56,340 --> 00:09:58,540
Das gehört mir, Fagin.
130
00:09:58,680 --> 00:10:00,540
Nein, nein, mein Lieber.
Meins, Bill, meins.
131
00:10:00,680 --> 00:10:02,540
Du sollst die Bücher haben.
132
00:10:02,680 --> 00:10:07,550
Wenn das nicht meins ist und Nancys,
Ich werde den Jungen wieder zurücknehmen.
133
00:10:07,690 --> 00:10:10,950
Jetzt komm schon, gib es mir!
Wo ist es?
134
00:10:11,090 --> 00:10:13,350
Das ist kaum fair, ist es Nancy?
135
00:10:13,490 --> 00:10:17,950
Fair oder nicht fair, gib es hier,
du geiziges altes Skelett.
136
00:10:18,100 --> 00:10:20,160
Gib es.
137
00:10:22,030 --> 00:10:24,060
Nehmen Sie die Bücher,
wenn Sie gerne lesen.
138
00:10:24,200 --> 00:10:26,970
Wenn Sie nicht sind, verkaufen Sie sie.
139
00:10:27,110 --> 00:10:29,970
- Hilfe! Hilfe! Hilfe!
- Volltreffer!
140
00:10:30,110 --> 00:10:32,740
Er wird den Jungen in Stücke reißen!
141
00:10:32,880 --> 00:10:35,370
- Diene ihm recht.
- Nein, tust du nicht!
142
00:10:35,510 --> 00:10:38,070
Du stehst von mir ab,
oder ich drücke deinen Kopf hinein.
143
00:10:38,220 --> 00:10:40,280
Ist mir egal!
Ist mir egal!
144
00:10:42,550 --> 00:10:44,750
Geh raus!
145
00:10:48,890 --> 00:10:51,190
- Was ist hier los?
- Das Mädchen ist verrückt geworden.
146
00:10:51,360 --> 00:10:54,300
Nein, ist sie nicht, Fagin.
Nein, das ist sie nicht. Glaube es nicht
147
00:10:54,430 --> 00:10:56,330
Dann bleib ruhig, oder?
148
00:10:56,440 --> 00:11:00,170
Nein, das werde ich auch nicht tun.
Was halten Sie davon?
149
00:11:08,210 --> 00:11:12,050
Also wolltest du weg,
meine Liebe, hast du, nicht wahr?
150
00:11:12,220 --> 00:11:15,120
Wollten Sie Hilfe bekommen?
151
00:11:15,250 --> 00:11:18,590
Haben Sie die Polizei gerufen?
152
00:11:18,720 --> 00:11:22,020
Wir werden Sie bald heilen,
mein junger meister!
153
00:11:22,160 --> 00:11:25,890
Nein, tust du nicht, Fagin!
Du hast den Jungen. Was willst du noch?
154
00:11:26,060 --> 00:11:30,730
Lass ihn sein, oder ich werde das Mal auf
dich setzen, das mich zum Galgen schickt!
155
00:11:30,900 --> 00:11:33,700
Warum Nancy,
du bist heute Nacht schlauer denn je.
156
00:11:33,840 --> 00:11:36,030
Sie benehmen sich schön, mein Lieber.
157
00:11:36,180 --> 00:11:38,640
Bin ich Dann pass auf dich auf
Ich übertreibe es nicht.
158
00:11:38,780 --> 00:11:41,143
Wenn ich es tue,
wird es dir schlechter gehen.
159
00:11:41,155 --> 00:11:42,270
Was meinst du damit?
160
00:11:42,410 --> 00:11:44,096
Sie sind ein schönes,
hübsches Thema für den
161
00:11:44,108 --> 00:11:45,656
Jungen,
mit dem er sich anfreunden kann.
162
00:11:45,680 --> 00:11:47,780
Also hilf mir ich bin!
163
00:11:47,920 --> 00:11:49,946
Ich wünschte,
ich wäre tot geschlagen worden, bevor
164
00:11:49,958 --> 00:11:51,760
ich ihm Hand gebe,
um ihn hierher zu bringen.
165
00:11:51,790 --> 00:11:56,390
Er ist ein Dieb, ein Teufel, ein Lügner und
alles, was ab dieser Nacht schlecht ist.
166
00:11:56,560 --> 00:11:59,120
Ist das nicht genug von dem
alten Elenden ohne Schläge?
167
00:11:59,260 --> 00:12:02,430
Komm, komm, Sikes, wir müssen höfliche
Worte haben. Zivile Worte, Bill.
168
00:12:02,600 --> 00:12:05,730
Zivile Worte!
Zivile Worte, du Bösewicht!
169
00:12:05,840 --> 00:12:08,100
Ja, du verdienst sie von mir!
170
00:12:08,270 --> 00:12:11,256
Ich habe für dich gestohlen, als ich
ein Kind war, das nicht halb so alt war,
171
00:12:11,280 --> 00:12:13,970
und ich habe seitdem
für dich gestohlen!
172
00:12:14,110 --> 00:12:16,580
Wenn Sie haben, ist es Ihr Lebensunterhalt.
173
00:12:18,420 --> 00:12:21,750
Ja, das ist es.
Es ist mein Leben,
174
00:12:21,850 --> 00:12:26,150
und die kalten, nassen,
schmutzigen Straßen sind meine Heimat,
175
00:12:26,290 --> 00:12:29,490
und du bist der arme Kerl, der mich vor
langer Zeit zu ihnen getrieben hat...
176
00:12:29,630 --> 00:12:32,290
und das wird mich Tag
und Nacht dort halten...
177
00:12:32,460 --> 00:12:35,260
Ich werde dir Unheil tun,
ein Unheil schlimmer als das...
178
00:12:35,370 --> 00:12:38,560
wenn du viel mehr sagst.
179
00:12:38,670 --> 00:12:41,570
Nein! Nein!
180
00:13:00,660 --> 00:13:04,030
Oh, Bill.
181
00:13:18,710 --> 00:13:21,610
Das ist das Schlimmste, mit Frauen
umgehen zu müssen, meine Lieben.
182
00:13:21,710 --> 00:13:24,150
Aber sie sind schlau,
und wir können ohne sie nicht auskommen.
183
00:13:24,220 --> 00:13:26,080
Dodger, zeig Oliver, dass er ins Bett geht.
184
00:13:26,220 --> 00:13:28,208
Er sollte seinen besten
Anzug nicht tragen.
185
00:13:28,220 --> 00:13:29,090
Sicherlich nicht.
186
00:13:29,220 --> 00:13:31,396
Der Dodger wird dir einen
anderen Anzug geben, mein Lieber,
187
00:13:31,420 --> 00:13:33,910
aus Angst,
dass man am Sonntag gestohlen wird.
188
00:13:54,880 --> 00:13:56,750
Nun, Mrs. Bedwin?
189
00:13:56,880 --> 00:13:58,750
Ich fürchte,
er hat sich verirrt, Sir.
190
00:13:58,880 --> 00:14:00,850
Du meinst,
er ist nie dorthin gegangen, was?
191
00:14:00,990 --> 00:14:02,850
Da bist du ja.
Der Junge ist ein Betrüger.
192
00:14:02,990 --> 00:14:04,850
Das kann nicht sein. Das kann nicht sein.
193
00:14:04,990 --> 00:14:07,860
Was meinst du damit, es kann nicht sein?
194
00:14:07,960 --> 00:14:12,860
Ihr alten Frauen glaubt nie etwas anderes
als Quacksalber und Lügengeschichtenbücher.
195
00:14:12,970 --> 00:14:15,870
Er war ein lieber, dankbarer,
sanftes Kind, Sir.
196
00:14:15,970 --> 00:14:18,700
Ich weiß, was Kinder sind und
habe diese 40 Jahre getan.
197
00:14:18,840 --> 00:14:21,670
Menschen, die nicht das Gleiche
sagen können, sollten nichts sagen.
198
00:14:21,770 --> 00:14:24,570
Das ist meine meinung
199
00:14:24,740 --> 00:14:26,570
Das ist alles, Bedwin.
200
00:14:40,560 --> 00:14:42,390
Gut?
201
00:14:46,300 --> 00:14:49,170
Ich werde die Freiheit nehmen,
wenn du mir erlaubst,
202
00:14:49,300 --> 00:14:52,740
uns beide zu einem
Glas Sherry zu helfen.
203
00:15:57,340 --> 00:16:00,130
Jetzt im Dunkeln
eine kürzere Magd...
204
00:16:00,240 --> 00:16:02,470
Warum machst du nicht mit,
Herr Fagin?
205
00:16:02,640 --> 00:16:04,610
Erfreut bin ich mir sicher.
206
00:16:06,110 --> 00:16:09,640
Was kann ich für Dich tun? Mönche?
207
00:16:13,950 --> 00:16:16,510
Ich habe ihn schon früher hier erwartet.
208
00:16:29,940 --> 00:16:32,900
Leg es auf, willst du
Du dummer Schläger.
209
00:16:33,040 --> 00:16:37,200
Kennst du den Teufel nicht,
wenn er einen Mantel trägt?
210
00:16:37,380 --> 00:16:40,670
- Ah, Nancy.
- Gut?
211
00:16:40,850 --> 00:16:44,180
Nun, meine Liebe,
es geht um die Krippe in Chertsey.
212
00:16:44,320 --> 00:16:47,290
- Und was ist damit?
- Oh, du weißt was ich meine, meine Liebe.
213
00:16:47,420 --> 00:16:50,820
- Er weiß, was ich meine, nicht wahr?
- Nein, tut er nicht.
214
00:16:50,920 --> 00:16:53,820
Und steh nicht da und rede
mit mir in Andeutungen,
215
00:16:53,930 --> 00:16:56,920
als ob du nicht der erste wärst,
der über den Raub nachgedacht hat.
216
00:16:57,060 --> 00:16:58,930
Pssst!
Jemand wird uns hören.
217
00:16:59,060 --> 00:17:00,930
Lass sie hören.
Ist mir egal.
218
00:17:01,070 --> 00:17:04,660
Da, da, mein Lieber.
Es war nur meine Vorsicht. Nichts mehr.
219
00:17:04,770 --> 00:17:07,860
Nun, Bill,
Ich habe den Jungen. Sie können...
220
00:17:09,270 --> 00:17:11,140
Was ist da los?
221
00:17:11,280 --> 00:17:14,470
Ich weiß nicht, ob sie nicht
mehr so gut aussieht wie vorher.
222
00:17:14,610 --> 00:17:16,580
Mach weiter, Fagin,
Sag ihm, dass es Oliver ist.
223
00:17:16,750 --> 00:17:20,840
Sie sind ein kluger, mein Lieber. Das
schärfste Mädchen, das ich je gesehen habe.
224
00:17:20,950 --> 00:17:23,850
Es ging um Oliver
Ich wollte sprechen.
225
00:17:23,960 --> 00:17:27,080
- Ihm!
- Es ist Zeit, dass er sein Brot verdient.
226
00:17:27,260 --> 00:17:29,230
Außerdem sind die
anderen alle zu groß.
227
00:17:29,360 --> 00:17:31,730
Er ist ungefähr so groß wie ich will...
228
00:17:31,830 --> 00:17:35,490
Und wird alles tun, was Sie wollen,
wenn Sie ihn genug erschrecken.
229
00:17:35,630 --> 00:17:37,690
Wann ist es zu tun?
230
00:17:37,800 --> 00:17:41,500
Ah, um sicher zu sein.
Wann ist es zu tun, was?
231
00:17:47,650 --> 00:17:49,510
Morgen Nacht.
232
00:17:49,650 --> 00:17:52,740
Gut. Es ist alles arrangiert,
um den Beute zu bringen?
233
00:17:52,920 --> 00:17:54,878
Es ist alles geplant.
Jetzt hältst du deine
234
00:17:54,890 --> 00:17:56,950
Zunge und hältst deinen
Schmelztiegel bereit.
235
00:17:57,120 --> 00:18:00,580
Das ist alles was du tun musst.
Jetzt lass uns in Ruhe, oder?
236
00:18:41,870 --> 00:18:43,770
- Was gibt es Neues?
- Großartig.
237
00:18:43,870 --> 00:18:46,360
- Und jetzt darf ich Ihnen vorstellen...
- So ist auch meiner.
238
00:18:46,500 --> 00:18:48,750
Ein charmanter junger
Sänger, der noch nie
239
00:18:48,762 --> 00:18:51,130
zuvor in der Öffentlichkeit
aufgetreten ist.
240
00:18:51,280 --> 00:18:53,940
Fräulein Lucy Willow.
241
00:18:58,720 --> 00:19:00,880
Heute morgen früh
242
00:19:01,020 --> 00:19:03,420
Meine Melodie war so
243
00:19:03,560 --> 00:19:07,390
Ich nahm in meinem Tee Brandy
244
00:19:07,530 --> 00:19:09,990
Und ich habe zu viel getrunken
245
00:19:36,390 --> 00:19:38,690
Dies ist der einzige Beweis
für die Identität des Jungen,
246
00:19:38,860 --> 00:19:41,090
also habe ich endlich das
geld des jungen teufels.
247
00:19:41,230 --> 00:19:43,590
Jetzt kannst du mit ihm
machen, was du willst.
248
00:19:43,730 --> 00:19:45,506
Holen Sie ihn für ein
Verbrechen hochgezogen,
249
00:19:45,518 --> 00:19:47,306
Ziehe ihn durch jedes
Gefängnis in der Stadt.
250
00:19:47,330 --> 00:19:49,730
Es ist nicht leicht,
ihn für das Geschäft auszubilden.
251
00:19:49,900 --> 00:19:51,730
Das ist deine Sache.
252
00:19:51,900 --> 00:19:54,222
Wenn... ist es nicht
wahrscheinlich, etwas dagegen...
253
00:19:54,234 --> 00:19:56,740
aber wenn das Schlimmste zum
Schlimmsten kommen sollte...
254
00:19:56,910 --> 00:19:59,240
Es ist nicht meine Schuld.
Kümmere dich darum, Fagin.
255
00:19:59,410 --> 00:20:01,310
Ich hatte keine Hand dabei.
256
00:20:35,280 --> 00:20:36,650
Geh raus!
257
00:20:44,190 --> 00:20:48,960
Mein alter Kumpel und ich streiten uns
258
00:20:49,130 --> 00:20:52,430
Wie alle Nachbarseelen
259
00:20:52,560 --> 00:20:57,260
Ich habe eins mit ihm,
dann hat er eins mit mir
260
00:20:57,400 --> 00:21:01,930
Dann kommen wir zu Schlägen
261
00:21:21,830 --> 00:21:26,230
Schauen Sie sich die
Betrunkenen von London an
262
00:21:26,400 --> 00:21:30,630
Überall liegen
263
00:21:30,740 --> 00:21:35,170
Es besteht kein Zweifel
Es ist schön, pass auf
264
00:21:35,340 --> 00:21:39,470
Für die Menschheit
265
00:22:08,310 --> 00:22:10,670
Kunstvoll, bist du wach?
266
00:22:10,780 --> 00:22:13,970
- Was ist da los?
- Hör gut zu, mein Lieber.
267
00:22:14,080 --> 00:22:16,570
Ich möchte, dass Sie ein
Stück Arbeit für mich tun...
268
00:22:16,710 --> 00:22:19,210
Das erfordert große
Sorgfalt und Vorsicht.
269
00:22:19,380 --> 00:22:20,068
Was ist es?
270
00:22:20,080 --> 00:22:22,180
Ich möchte,
dass du einer Frau ausweichst.
271
00:22:22,320 --> 00:22:24,750
Ich werde das machen...
272
00:22:24,890 --> 00:22:27,690
Wofür soll ich ihr ausweichen?
Nicht zu...
273
00:22:27,830 --> 00:22:31,790
Nichts anderes, als mir zu
sagen, wohin sie geht,
274
00:22:31,930 --> 00:22:34,800
wen sie sieht und
was sie sagt...
275
00:22:34,930 --> 00:22:38,300
und um alle Informationen
zurückzubringen, die Sie können.
276
00:22:39,470 --> 00:22:41,370
Wer ist sie?
277
00:22:41,470 --> 00:22:43,570
Einer von uns.
278
00:22:46,080 --> 00:22:48,480
Was gibst du mir
279
00:22:48,610 --> 00:22:52,710
Wenn du es gut machst,
mein Lieber, ein Guinea.
280
00:22:54,750 --> 00:22:57,780
Ein Guinea,
und das habe ich noch nie gegeben...
281
00:22:57,920 --> 00:23:00,220
für so ein angenehmes
Stück Arbeit.
282
00:23:21,350 --> 00:23:24,340
- Barker für mich, Bill.
- Hier.
283
00:23:24,480 --> 00:23:26,610
- Der Überreder?
- Ich hab's.
284
00:23:26,780 --> 00:23:31,480
Kratzen, Schlüssel, Mittelstücke, Darkies.
Nichts vergessen.
285
00:23:31,620 --> 00:23:34,090
Du nimmst die Brechstange.
286
00:23:44,640 --> 00:23:48,270
Pass auf dich auf.
Er ist ein rauer Mann. Verstand.
287
00:23:51,840 --> 00:23:53,870
- Was ist das?
- Der Junge.
288
00:23:54,010 --> 00:23:56,810
Oh, einer von
Mr. Fagins Jungs?
289
00:23:56,980 --> 00:23:58,310
Ja.
290
00:24:01,150 --> 00:24:04,550
Es ist kalt, liebe Nancy.
Es scheint direkt durch einen zu gehen.
291
00:24:04,690 --> 00:24:08,560
Es muss ein Piercer sein,
um seinen Weg durch dein Herz zu finden.
292
00:24:08,690 --> 00:24:11,460
Komm schon, Junge.
293
00:24:11,600 --> 00:24:13,460
Komm her!
294
00:24:15,600 --> 00:24:18,090
- Weißt du was das ist?
- Jawohl.
295
00:24:18,240 --> 00:24:21,140
Nun, wenn Sie ein Wort
sprechen, wenn wir draußen sind,
296
00:24:21,240 --> 00:24:24,400
Sie werden ohne Vorwarnung eine
Kugel durch Ihren Kopf bekommen.
297
00:24:24,540 --> 00:24:27,480
Also, wenn Sie sich
entscheiden, zu reden,
298
00:24:27,580 --> 00:24:31,110
du sagst besser
zuerst deine Gebete.
299
00:24:31,250 --> 00:24:34,650
Nun, dann sieh scharf aus.
Wir sind spät dran.
300
00:24:38,160 --> 00:24:39,990
Komm schon.
301
00:26:41,350 --> 00:26:42,710
Herr.
302
00:26:42,850 --> 00:26:45,710
Sie sind gekommen,
weil Sie meine Werbung gesehen haben?
303
00:26:45,850 --> 00:26:49,720
Nicht hier, Sir. Ich habe Angst
zu sprechen. Die Stufen runter.
304
00:26:58,460 --> 00:27:02,300
Warum bringst du mich an diesen
dunklen und düsteren Ort?
305
00:27:02,470 --> 00:27:04,689
Weil es diejenigen gibt,
die mich sicherlich ermorden
306
00:27:04,701 --> 00:27:06,560
würden, wenn sie wüssten,
dass ich hier bin.
307
00:27:06,700 --> 00:27:10,140
Junge Frau, wenn Sie irgendeine
Intelligenz dieses armen Kindes haben,
308
00:27:10,310 --> 00:27:12,800
im Namen des Himmels habe
ich es in Besitz genommen.
309
00:27:14,380 --> 00:27:16,470
Kennen Sie einen Mann namens Monks?
310
00:27:16,610 --> 00:27:19,810
Mönche?
Was weißt du über diesen Mann?
311
00:27:21,220 --> 00:27:23,740
Bevor ich Ihnen sage, Sir,
Habe ich dein Versprechen...
312
00:27:23,890 --> 00:27:26,080
dass mein Geheimnis
streng gehütet wird?
313
00:27:26,220 --> 00:27:27,943
Ich werde die anderen nicht
anmachen, denn so
314
00:27:27,955 --> 00:27:29,766
schlimm sie sind,
sie haben mich nie angemacht.
315
00:27:29,790 --> 00:27:31,660
Habe ich dein Versprechen dafür?
316
00:27:31,800 --> 00:27:33,660
Du hast.
317
00:27:33,800 --> 00:27:36,530
Und niemand wird jemals erfahren,
wie Sie wissen, was Sie tun?
318
00:27:36,700 --> 00:27:38,530
Noch nie.
319
00:27:41,410 --> 00:27:46,110
Vor einiger Zeit, kurz nachdem Oliver aus
Ihrem Haus in Pentonville genommen wurde,
320
00:27:46,240 --> 00:27:49,240
Ich sah diesen Mann
Mönche zum ersten Mal...
321
00:27:49,380 --> 00:27:51,940
und neulich
Ich habe ihn wiedergesehen.
322
00:27:52,080 --> 00:27:54,350
Er kam an einen Ort
Ich weiß, angerufen...
323
00:28:26,180 --> 00:28:29,590
Dort. Kümmere dich darum,
und tue so viel du kannst damit.
324
00:28:29,750 --> 00:28:32,350
Es war Mühe genug zu bekommen.
325
00:28:43,430 --> 00:28:46,100
Wofür schaust du mich so an?
326
00:28:48,710 --> 00:28:51,170
Er ist verrückt geworden.
327
00:28:51,310 --> 00:28:55,140
Ich muss dir sagen, dass es dich
schlimmer machen wird als mich.
328
00:28:55,280 --> 00:28:59,110
Wie? Nun, sieh scharf aus, oder Nance
wird denken, dass ich verloren bin.
329
00:28:59,280 --> 00:29:01,559
Hat verloren?
Sie ist sich ziemlich sicher, dass dies
330
00:29:01,571 --> 00:29:03,650
in ihren eigenen Gedanken
bereits geschehen ist.
331
00:29:03,790 --> 00:29:07,660
Öffnen Sie Ihren Mund und sagen Sie,
was Sie in einfachen Worten zu sagen haben.
332
00:29:07,790 --> 00:29:10,660
- Angenommen, dieser Junge liegt da...
- Gut?
333
00:29:10,800 --> 00:29:13,860
Angenommen, dieser Junge soll
pfirsichen, uns alle umhauen,
334
00:29:14,030 --> 00:29:17,590
nachts zuerst stehlen, um die richtigen
Leute für den Zweck zu finden,
335
00:29:17,740 --> 00:29:20,570
dann treffen sie sich
auf der straße...
336
00:29:20,670 --> 00:29:24,110
nicht ergriffen, gefangen,
versucht und auf Brot und Wasser gebracht,
337
00:29:24,210 --> 00:29:26,200
aber von seiner eigenen Fantasie.
338
00:29:26,340 --> 00:29:29,870
- Angenommen, er hat das getan? Was dann?
- Ich würde seinen Kopf einschlagen.
339
00:29:30,010 --> 00:29:32,180
Was wäre, wenn ich es tun würde?
Ich weiß so viel...
340
00:29:32,320 --> 00:29:34,840
und konnte so viele
außer mir hängen?
341
00:29:34,990 --> 00:29:36,850
Ich würde dir den Kopf zerbrechen.
342
00:29:36,990 --> 00:29:38,850
- Du würdest?
- Versuch es mit mir.
343
00:29:38,990 --> 00:29:41,420
Ob es Charlie oder der
Dodger war oder...
344
00:29:41,530 --> 00:29:44,430
Egal wer, ich würde das Gleiche tun.
345
00:29:54,010 --> 00:29:56,300
Dodger. Dodger.
346
00:29:58,040 --> 00:30:00,910
Armer Junge. Er ist müde.
347
00:30:02,680 --> 00:30:05,480
Müde davon,
so lange nach ihr zu sehen.
348
00:30:07,020 --> 00:30:10,250
Ja, ich warte auf sie, Bill.
349
00:30:11,860 --> 00:30:13,880
Was meinst du?
350
00:30:15,130 --> 00:30:18,890
Dodger. Dodger.
Sag mir das nochmal,
351
00:30:19,030 --> 00:30:21,560
noch einmal nur für ihn zu hören.
352
00:30:21,700 --> 00:30:25,860
- Sag dir was?
- Das mit Nancy.
353
00:30:27,070 --> 00:30:28,630
Was ist mit ihr?
354
00:30:28,740 --> 00:30:30,670
- Du bist ihr gefolgt?
- Ja.
355
00:30:30,780 --> 00:30:32,900
- Zur London Bridge?
- Ja.
356
00:30:33,040 --> 00:30:35,526
- Wo sie einen Gentleman getroffen hat?
- Also hat sie es getan.
357
00:30:35,550 --> 00:30:37,840
Ein Gentleman,
zu dem sie von sich aus gegangen war...
358
00:30:37,980 --> 00:30:40,950
Wer hat sie gebeten,
ihre Freunde aufzugeben?
359
00:30:41,120 --> 00:30:43,280
- Nun, sie...
- Sie hat das alles getan.
360
00:30:43,420 --> 00:30:46,720
Sie erzählte alles, jedes Wort,
ohne eine Drohung, ohne ein Murmeln.
361
00:30:46,890 --> 00:30:49,120
Sie hat, hat sie nicht?
362
00:30:49,260 --> 00:30:51,920
Also gut, das war es auch.
363
00:30:52,060 --> 00:30:55,030
- Was hat sie über den Jungen gesagt?
- Das habe ich dir schon mal gesagt.
364
00:30:55,170 --> 00:30:57,400
Nochmal. Erzähl es nochmal.
365
00:30:57,570 --> 00:31:01,440
Nun, er fragte sie,
warum sie Ollie nicht mitgebracht habe.
366
00:31:01,570 --> 00:31:04,370
Warum? Warum?
Sag ihm das.
367
00:31:04,480 --> 00:31:07,380
Weil er mit ihm ausgezogen war.
368
00:31:07,550 --> 00:31:10,810
Was mehr von ihm?
Sag ihm das. Sag ihm das.
369
00:31:10,950 --> 00:31:13,820
Nun, dass sie ihn zur London
Bridge bringen würde...
370
00:31:13,950 --> 00:31:15,920
morgen mittag.
371
00:31:16,090 --> 00:31:18,720
Ja? Warum?
372
00:31:18,860 --> 00:31:22,760
Weil er schlafen würde. Sie brachte
mich zum Lachen, als sie es sagte.
373
00:31:22,930 --> 00:31:24,760
Sagte, was?
374
00:31:24,930 --> 00:31:28,230
Dass sie ihm einen Drink
mit Rotenone geben würde.
375
00:31:28,330 --> 00:31:31,130
Hol mich hier raus!
376
00:31:36,110 --> 00:31:38,010
Rechnung. Rechnung!
377
00:31:45,480 --> 00:31:48,350
- Rechnung.
- Sprich nicht zu mir. Es ist nicht sicher.
378
00:31:48,490 --> 00:31:50,350
- Du wirst nicht...
- Lass mich raus!
379
00:31:50,490 --> 00:31:52,720
Sie werden nicht zu gewalttätig sein, Bill.
380
00:31:52,820 --> 00:31:55,720
Ich meine, nicht zu
gewalttätig für die Sicherheit!
381
00:32:25,020 --> 00:32:26,890
Aufstehen!
382
00:32:29,530 --> 00:32:31,390
Oh, du bist es, Bill.
383
00:32:31,530 --> 00:32:34,400
Es ist. Aufstehen!
384
00:32:38,370 --> 00:32:41,340
Es gibt genug Licht für
das, was ich tun muss.
385
00:32:41,510 --> 00:32:44,240
Warum schaust du mich so an?
386
00:32:48,750 --> 00:32:51,310
Ach nein! Nein!
387
00:32:51,450 --> 00:32:54,210
Rechnung! Rechnung! Rechnung!
388
00:32:54,350 --> 00:32:57,220
Sprich zu mir!
Was habe ich gemacht?
389
00:32:57,350 --> 00:32:59,910
Du wurdest heute Nacht beobachtet.
390
00:33:00,060 --> 00:33:03,360
Jedes einzelne Wort,
das Sie sagten, wurde gehört.
391
00:33:07,400 --> 00:33:10,490
Oh, ich bin dir treu geblieben!
Durch meine Seele habe ich!
392
00:33:10,670 --> 00:33:12,830
Gib mir Zeit!
Ein bisschen Zeit!
393
00:33:22,080 --> 00:33:24,450
Guter Junge. Guter Junge.
394
00:35:59,940 --> 00:36:03,960
Rechnung. Fagin hat gelogen, Bill.
395
00:36:04,070 --> 00:36:08,530
Ich habe es nicht gesagt.
Er hat dich betrogen.
396
00:36:08,710 --> 00:36:12,380
Er hat dich betrogen.
Er hat dich betrogen.
397
00:36:12,550 --> 00:36:16,750
Sie erzählte es allen ihren Freunden.
398
00:36:16,890 --> 00:36:19,980
Nicht auf Brot und
Wasser dazu gebracht,
399
00:36:20,090 --> 00:36:22,220
aber von ihrer eigenen Fantasie.
400
00:36:22,390 --> 00:36:25,730
Sie tat. Sie tat.
Sie tat.
401
00:38:14,270 --> 00:38:17,300
Mord.
Brutaler Mord.
402
00:38:17,440 --> 00:38:20,210
Mord.
Brutaler Mord.
403
00:38:20,340 --> 00:38:23,310
In den frühen Morgenstunden
404
00:38:23,450 --> 00:38:26,880
Eine junge Frau wurde
brutal erschlagen...
405
00:38:27,020 --> 00:38:30,210
von einem William Sikes.
406
00:38:30,350 --> 00:38:33,260
Wenn irgendeine Person oder Personen...
407
00:39:02,820 --> 00:39:05,790
"Ich habe dieses Mädchen zum ersten
Mal auf der London Bridge getroffen.
408
00:39:05,920 --> 00:39:09,360
Ich war dort als Antwort
auf einen anonymen Brief.
409
00:39:09,460 --> 00:39:13,360
Ich versprach, die Namen ihrer
Mitarbeiter nicht preiszugeben,
410
00:39:13,460 --> 00:39:15,936
aber angesichts dieses
schrecklichen Verbrechens halte
411
00:39:15,948 --> 00:39:18,300
ich dieses Versprechen
nicht mehr für verbindlich."
412
00:39:44,930 --> 00:39:48,460
Schließ die Tür von außen ab
und komm wenn ich klingele.
413
00:39:48,600 --> 00:39:50,760
Jawohl.
414
00:39:50,930 --> 00:39:53,490
- Wo ist mein Enkel?
- Enkel?
415
00:39:53,640 --> 00:39:56,200
Ich warne Sie, dass jedes Wort,
das zwischen Ihnen ging...
416
00:39:56,340 --> 00:39:58,970
und Ihre kriminellen
Mitarbeiter sind mir bekannt.
417
00:39:59,110 --> 00:40:01,510
Ist das ein Trick,
um mich meines Erbes zu berauben?
418
00:40:01,650 --> 00:40:05,240
Du hast keine Erbschaft, denn, Wie Sie
wissen, hatte meine Tochter ein Kind,
419
00:40:05,380 --> 00:40:07,510
und du warst es,
für ihren eigenen gewinn,
420
00:40:07,650 --> 00:40:10,280
unterdrückte die einzigen Beweise
seiner Geburt und Abstammung.
421
00:40:10,450 --> 00:40:13,580
Sie können nichts beweisen. Ihre Tochter
lief weg und wurde nie wieder gehört.
422
00:40:13,720 --> 00:40:17,490
Feigling! Lügner!
Wo ist Oliver Twist?
423
00:40:17,630 --> 00:40:19,650
Ich weiß nichts von ihm.
424
00:40:19,800 --> 00:40:21,660
Wir werden sehen.
425
00:40:25,640 --> 00:40:28,130
Setz dich.
426
00:40:41,690 --> 00:40:45,090
Wie geht es Ihnen, Sir?
Ich hoffe, es geht dir gut.
427
00:40:48,360 --> 00:40:51,020
- Nehmen Sie ihn weg!
- Dummkopf!
428
00:40:51,700 --> 00:40:54,720
Es bleibt mir nur zu sagen,
dass keiner von Ihnen...
429
00:40:54,900 --> 00:40:58,030
wird jemals wieder in einer Position
des Vertrauens eingesetzt werden.
430
00:40:58,170 --> 00:41:00,640
Du darfst gehen.
431
00:41:00,740 --> 00:41:02,640
Täuschen!
432
00:41:05,680 --> 00:41:08,980
Ich hoffe, mein Herr, dass dieser
unglückliche kleine Umstand...
433
00:41:09,150 --> 00:41:11,980
werde mich nicht meines
Pfarramts berauben.
434
00:41:12,080 --> 00:41:15,980
In der Tat wird es und
denken Sie sich gut dabei.
435
00:41:16,090 --> 00:41:19,210
Es war alles Mrs. Bumble.
Sie würde es tun.
436
00:41:19,360 --> 00:41:22,420
Das ist keine Entschuldigung. Sie waren
beim Verkauf des Medaillons anwesend,
437
00:41:22,560 --> 00:41:26,000
und in der Tat sind die beiden
im Auge des Gesetzes schuldiger,
438
00:41:26,100 --> 00:41:29,900
denn das Gesetz setzt voraus,
dass Ihre Frau unter Ihrer Leitung handelt.
439
00:41:30,030 --> 00:41:35,300
Wenn das Gesetz das annimmt,
dann ist das Gesetz ein Esel, ein Idiot.
440
00:41:38,980 --> 00:41:42,500
Wenn das das Auge des Gesetzes ist,
dann ist das Gesetz ein Junggeselle,
441
00:41:42,650 --> 00:41:45,026
und das Schlimmste,
was ich mir vom Gesetz wünsche,
442
00:41:45,038 --> 00:41:47,380
ist, dass sein Auge durch
Erfahrung geöffnet wird.
443
00:41:47,550 --> 00:41:49,380
Meine Erfahrung!
444
00:42:10,070 --> 00:42:12,630
Es ist Charlie.
445
00:42:16,610 --> 00:42:18,640
- Es ist alles auf!
- Was ist da los?
446
00:42:18,780 --> 00:42:21,880
Sie haben überall Kundschafter!
447
00:42:24,090 --> 00:42:25,950
Was gibt es Neues?
448
00:42:26,090 --> 00:42:28,560
Sie haben Mönche geschnappt.
449
00:42:28,690 --> 00:42:30,820
Und Sikes?
Was ist mit ihm?
450
00:42:30,990 --> 00:42:34,900
Sie sagen, er wird heute Abend mitgenommen.
Sie suchen nach seinem Hund.
451
00:42:36,630 --> 00:42:38,570
Täuschen.
452
00:42:56,890 --> 00:42:59,320
Komm her, ja?
453
00:43:53,180 --> 00:43:55,040
Dort.
454
00:44:05,790 --> 00:44:07,650
Nehmen Sie ihn weg.
455
00:44:15,330 --> 00:44:16,770
Der Hund!
456
00:44:16,900 --> 00:44:19,330
Folge dem Hund!
457
00:44:34,050 --> 00:44:35,920
Folge dem Hund!
458
00:44:40,590 --> 00:44:44,120
Es ist der Hund!
Sie haben seinen Hund!
459
00:45:01,910 --> 00:45:04,610
Lass uns nicht im Dunkeln.
460
00:45:24,130 --> 00:45:26,000
Wer ist es?
461
00:45:50,190 --> 00:45:52,322
Was wirst du tun?
Verkaufen Sie mich oder lassen
462
00:45:52,334 --> 00:45:54,390
Sie mich hier liegen,
bis die Jagd vorbei ist?
463
00:45:54,530 --> 00:45:58,630
Wir hängen zusammen,
Fagin. Sperre ein.
464
00:46:48,850 --> 00:46:50,720
Hol mir was zu trinken.
465
00:46:57,690 --> 00:47:00,190
Hol mir was zu trinken, oder?
466
00:47:02,700 --> 00:47:04,530
Junge 'un!
467
00:47:32,300 --> 00:47:34,290
Spreng dich!
Kannst du nicht etwas sagen?
468
00:47:51,920 --> 00:47:54,610
Kennst du mich nicht, Dodger?
469
00:47:56,590 --> 00:48:00,780
Komm mir nicht zu nahe.
Ich habe keine Angst vor ihm!
470
00:48:00,920 --> 00:48:03,920
Wenn sie hierher kommen,
Ich werde ihn aufgeben, ich werde!
471
00:48:04,090 --> 00:48:05,090
Wirst du was?
472
00:48:23,350 --> 00:48:26,110
- Komm her!
- Komm zurück.
473
00:48:49,840 --> 00:48:51,740
- Was denn?
- Sie sind hier.
474
00:49:05,890 --> 00:49:07,880
Holen Sie sich diesen Tisch hier.
475
00:49:16,330 --> 00:49:21,200
Hilfe! Hilfe! Hilfe!
Er ist hier! Hilfe!
476
00:49:40,290 --> 00:49:42,320
Im Namen des Königs!
477
00:49:48,470 --> 00:49:50,330
Ich gehe über das Dach hinaus.
478
00:49:52,700 --> 00:49:54,570
Ich werde dich noch betrügen!
479
00:50:06,220 --> 00:50:09,280
Junge 'un, du kommst mit mir
480
00:50:09,420 --> 00:50:11,350
Hol mir ein Seil.
Komm her!
481
00:50:16,990 --> 00:50:19,760
Heben!
482
00:50:21,430 --> 00:50:24,060
Heben!
483
00:50:24,230 --> 00:50:27,030
Heben!
484
00:50:29,140 --> 00:50:32,870
Heben!
485
00:50:40,980 --> 00:50:43,150
Geh nicht ohne mich, Bill!
486
00:50:45,720 --> 00:50:47,450
Heben!
487
00:50:49,630 --> 00:50:51,920
Heben!
488
00:50:52,100 --> 00:50:54,000
Schlage sie alle tot.
489
00:50:55,430 --> 00:50:57,920
Welches Recht hast du,
mich zu schlachten?
490
00:51:26,460 --> 00:51:29,490
Bleib nah bei mir, Junge.
491
00:51:29,630 --> 00:51:32,430
Fagin! Fagin!
492
00:51:35,310 --> 00:51:37,540
Sie haben Fagin!
493
00:51:46,950 --> 00:51:48,780
Rund um den Stapel!
494
00:52:08,500 --> 00:52:10,370
Zusteigen, einsteigen, vorwärtskommen.
495
00:52:36,200 --> 00:52:38,790
Sikes!
496
00:52:48,310 --> 00:52:51,040
Gib mir das Seil!
497
00:52:51,210 --> 00:52:54,180
Nimm das Seil in die Hand!
498
00:52:57,720 --> 00:53:01,680
Fünfzig Pfund für den Mann,
der den Jungen rettet.
499
00:53:03,790 --> 00:53:05,890
Holen Sie es dort herum!
500
00:53:16,110 --> 00:53:18,200
Hilfe!
501
00:53:18,340 --> 00:53:20,740
Ajuda!
502
00:53:42,670 --> 00:53:44,570
Temos a criança, senhor.
503
00:53:44,700 --> 00:53:46,570
Eles estão com o filho!
504
00:54:36,320 --> 00:54:39,850
Ele voltou, senhor
Sabia que ele voltaria.
39776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.