All language subtitles for The.Tudors.S03E08.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:04,800 Vihollisaluksia. Luojan t�hden, sytyt� tuli. 2 00:00:04,900 --> 00:00:07,000 Teid�n majesteettianne ymp�r�iv�t viholliset. 3 00:00:07,100 --> 00:00:09,400 Liitto Anna Klevel�isen kanssa toisi - 4 00:00:09,500 --> 00:00:12,100 Protestanttisen unionin sotilaallisen sek� taloudellisen tuen. 5 00:00:12,200 --> 00:00:14,900 Haluan valloittaa sen naisen. Enk� ole edes n�hnyt h�nt�. 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,500 - Mit� jos en pysty siihen? - Jos ette pysty mihin? 7 00:00:18,600 --> 00:00:21,150 Moni asia riippuu siit� liitosta. 8 00:00:21,200 --> 00:00:25,500 Kuninkaan onni, ja herrani ja lordi Cromwellin maine. 9 00:00:25,600 --> 00:00:27,800 On s��li, jos jokin menisi pieleen. 10 00:00:27,900 --> 00:00:29,400 En tied� mit� ajatella kuninkaasta. 11 00:00:29,500 --> 00:00:32,100 H�n polttaa yhden luterilaisen ja nai sitten toisen. 12 00:00:32,200 --> 00:00:36,600 Haluaisinko muka naida herttuan veljen tai h�nen kerettil�isen serkkunsa? 13 00:00:36,700 --> 00:00:38,300 Mieluummin asun nunnaluostarissa. 14 00:00:38,400 --> 00:00:43,300 Minua on petetty Anna Klevel�isest�. H�n ei ole sit�, mit� kerrottiin. 15 00:00:43,400 --> 00:00:45,000 H�n n�ytt�� hevoselta. 16 00:00:45,100 --> 00:00:47,600 Jos olisin tiennyt t�m�n, h�nt� ei olisi ikin� tuotu t�nne. 17 00:00:47,700 --> 00:00:50,500 Kunhan majesteetti tutustuu neitoon paremmin... 18 00:00:50,600 --> 00:00:52,600 En halua tutustua h�neen paremmin. 19 00:00:53,500 --> 00:00:56,500 Hyv� lordi, ellen joutuisi huomioimaan valtakuntaani, 20 00:00:56,600 --> 00:00:59,800 en ikimaailmassa tekisi sit�, mink� joudun t�n��n tekem��n. 21 00:00:59,900 --> 00:01:04,100 Vaikuttaa silt�, ett� lordi Cromwell on innoton l�yt�m��n ratkaisua. 22 00:01:04,200 --> 00:01:05,800 Avioliitto oli h�nen ideansa. 23 00:01:05,900 --> 00:01:08,900 Ehk� lordi Cromwell on ep�onnistunut t�m�n asian suhteen. 24 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 - Mit� majesteetti pit�� kuningattaresta? - En pit�nyt h�nest� aiemmin ja nyt viel� v�hemm�n. 25 00:01:14,100 --> 00:01:16,800 Minulla ei ollut halua eik� rohkeutta todistaa loppua. 26 00:01:16,900 --> 00:01:19,100 J�tin h�net yht� immeksi kuin h�n oli. 27 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 Jos en osaa miellytt�� kuningasta... 28 00:01:21,500 --> 00:01:26,100 ...tappaako h�n minut? 29 00:01:46,000 --> 00:01:51,200 ~ Season 3- Episode 8 ~ "The Undoing of Cromwell" 30 00:02:50,471 --> 00:02:53,432 Hyv�t herrat. Minun t�ytyy tunnustaa- 31 00:02:53,599 --> 00:02:56,602 -ett� vaikka olen viett�nyt y�ni kuningattaren vierell�- 32 00:02:56,769 --> 00:02:59,939 -omatuntoni ei salli suorittaa liiton t�yttymyst�- 33 00:03:00,106 --> 00:03:02,692 -koska tunnen, ett� sille on esteit�. 34 00:03:04,777 --> 00:03:08,739 Olen tehnyt parhaani miehen� saadakseni syd�meni suostumaan- 35 00:03:08,906 --> 00:03:12,284 -mutta este ei v�isty ajatuksistani. 36 00:03:12,910 --> 00:03:15,579 Ehk� totuus on, ett� Lorrainen herttuan pojan- 37 00:03:15,746 --> 00:03:20,626 -ja prinsessan v�lill� oli sopimus, josta prinsessaa ei ole vapautettu. 38 00:03:20,793 --> 00:03:22,211 T�st� syyst�- 39 00:03:22,378 --> 00:03:26,132 -olen siis tosiasiassa naimisissa toisen miehen vaimon kanssa. 40 00:03:28,217 --> 00:03:31,053 J�t�n teid�n tutkittavaksenne- 41 00:03:31,220 --> 00:03:34,724 -ovatko ep�ilykseni aiheellisia. 42 00:03:38,018 --> 00:03:39,603 Teid�n majesteettinne. 43 00:03:53,284 --> 00:03:58,205 Teid�n on keksitt�v� keino helpottaa majesteetin omatuntoa. 44 00:04:02,585 --> 00:04:04,462 Charles, olen varma- 45 00:04:04,628 --> 00:04:08,924 -ettei Luoja suo minulle lapsia, jos jatkan t�t� liittoa. 46 00:04:11,594 --> 00:04:15,973 Onko h�n niin neitseellinen, ettei tied�, mit� tehd�? 47 00:04:16,348 --> 00:04:20,644 Nainen, jolle ei kerrota, mit� odottaa h��y�n��n... 48 00:04:21,437 --> 00:04:23,731 ...on kuin merimies ilman laivakorppuja. 49 00:04:23,898 --> 00:04:28,027 Pakotan Cromwellin purkamaan liiton. 50 00:04:28,360 --> 00:04:32,865 Koko liitolle oli vain yksi syy, ja nyt sekin voidaan unohtaa. 51 00:04:34,033 --> 00:04:37,036 Keisari ja Ranskan kuningas ovat toistensa kurkussa. 52 00:04:37,203 --> 00:04:39,038 Molemmilla on velvoitteensa. 53 00:04:39,955 --> 00:04:41,999 Kuka Kleevil�ist� kaipaa? 54 00:04:44,251 --> 00:04:45,293 Lordi Cromwell. 55 00:04:46,504 --> 00:04:49,089 Eik� liitto ollut h�nen ajatuksensa? 56 00:04:51,759 --> 00:04:54,637 Majesteetti, prinsessa Mary on t��ll�. 57 00:04:55,638 --> 00:04:57,181 Teid�n armonne. 58 00:05:03,311 --> 00:05:06,440 K�yk�� istumaan. 59 00:05:12,404 --> 00:05:15,533 Olen saanut kirjeen serkultani. 60 00:05:15,699 --> 00:05:17,493 H�n on Filip, Baijerin herttua. 61 00:05:18,536 --> 00:05:23,332 H�n haluaisi tulla Englantiin tapaamaan teit�. 62 00:05:24,875 --> 00:05:28,838 -Miksi? -H�n on kuullut teist� paljon. 63 00:05:29,004 --> 00:05:31,340 Hyvi� asioita. 64 00:05:32,550 --> 00:05:35,886 H�nkin on kai luterilainen kuten tekin. 65 00:05:37,930 --> 00:05:42,226 H�n on hurmaava ja eritt�in komea. 66 00:05:42,393 --> 00:05:46,522 Uskon, ett� h�n miellytt�isi teit�. Mit� kerron h�nelle? 67 00:05:48,357 --> 00:05:50,109 Sanokaa... 68 00:05:53,237 --> 00:05:57,157 Sanokaa, ett� h�n saa tulla, jos kuningas tahtoo niin- 69 00:05:57,324 --> 00:05:59,034 -mutta kielt�k�� odottamasta mit��n. 70 00:06:23,392 --> 00:06:24,935 Is�? 71 00:06:26,020 --> 00:06:29,148 Gregory. Mit� ihmett� sin� teet t��ll�? 72 00:06:29,315 --> 00:06:32,735 Huomasin, ett� unohdit pillerisi apteekkiin. 73 00:06:33,319 --> 00:06:35,487 En halunnut, ett� joudut k�rsim��n. 74 00:06:38,741 --> 00:06:40,451 Istu alas. 75 00:06:47,416 --> 00:06:49,084 Mit� teet? 76 00:06:49,251 --> 00:06:52,504 Valmistelen lakiesityksi� parlamentille. 77 00:06:52,671 --> 00:06:54,924 Yrit�n suostutella h�nen majesteettinsa- 78 00:06:55,090 --> 00:06:57,718 -nime�m��n neuvonantajansa pelkkien ansioiden- 79 00:06:57,885 --> 00:06:59,929 -eik� mink��n muun perusteella. 80 00:07:01,430 --> 00:07:03,098 N�yt�t v�syneelt�, is�. 81 00:07:07,435 --> 00:07:08,979 Miten majesteetti voi? 82 00:07:09,480 --> 00:07:12,900 Hyvin. H�nen jalkansa oikuttelee. 83 00:07:13,067 --> 00:07:15,527 Sit� s�rkee, mik� �rsytt�� majesteettia. 84 00:07:15,694 --> 00:07:18,322 Siksik� h�n l�im�yttelee sinua? 85 00:07:22,117 --> 00:07:25,245 En halveksu kuningasta, mutta minut halutaan syrj�ytt��- 86 00:07:25,412 --> 00:07:29,375 -alhaisen taustani takia. 87 00:07:30,793 --> 00:07:34,171 Eik� se ole ainoa syy. 88 00:07:36,464 --> 00:07:38,592 �l� ajattele sit�. 89 00:07:39,635 --> 00:07:43,138 Huolehdi vaimostasi ja lapsesta h�nen vatsassaan. 90 00:07:43,305 --> 00:07:47,142 Rakasta heit� niin kuin rakastat Jumalaa ja H�nen sanaansa. 91 00:07:48,310 --> 00:07:50,312 Silloin kaikki menee hyvin. 92 00:07:58,404 --> 00:08:03,158 On harmi, ettet onnistunut nappaamaan petturi Reginald Polea. 93 00:08:03,325 --> 00:08:05,828 Kuningas vihaa h�nt� yli kaiken. 94 00:08:06,745 --> 00:08:08,038 Mutta... 95 00:08:09,164 --> 00:08:11,333 H�nell� on nyt muuta mietitt�v��. 96 00:08:11,499 --> 00:08:14,169 Kun viimeksi keskustelimme, kuningas tunnusti... 97 00:08:14,336 --> 00:08:17,381 -...olevansa v�synyt el�m��n. -El�m��n vai vaimoonsa? 98 00:08:20,551 --> 00:08:23,511 Ne ovat pitk�lti sama asia. 99 00:08:23,679 --> 00:08:27,474 Eik� h�n pysty l�yt�m��n muuta ajateltavaa, kuten ennenkin? 100 00:08:27,641 --> 00:08:30,853 Helposti, mutta h�n on entist� kyll�styneempi. 101 00:08:31,020 --> 00:08:33,355 Vanhat l��kkeet eiv�t tepsi. 102 00:08:34,023 --> 00:08:39,527 Jokin huikentelevampi keino saattaisi toimia h�neen. 103 00:08:43,782 --> 00:08:48,787 T�m�n asian suhteen en tuota pettymyst� kuninkaalle. 104 00:08:49,371 --> 00:08:51,874 -Teid�n armonne. -Teid�n armonne. 105 00:08:52,041 --> 00:08:53,542 Teid�n armonne. 106 00:08:53,709 --> 00:08:56,211 Teid�n armonne. 107 00:09:00,632 --> 00:09:02,301 Sir? 108 00:09:02,468 --> 00:09:07,181 Prinsessa Mary, suokaa anteeksi malttamattomuuteni. 109 00:09:07,347 --> 00:09:12,895 Minun pit�isi odottaa virallista esittely�, mutten voi. 110 00:09:14,521 --> 00:09:16,565 Oletteko te Filip-herttua? 111 00:09:17,733 --> 00:09:19,443 Saanko suudella k�tt�nne? 112 00:09:28,577 --> 00:09:31,580 Toivottavasti n�en teid�t viel�. 113 00:09:31,747 --> 00:09:34,500 Luonnollisesti serkkuni, kuningattaren, seurassa. 114 00:09:35,250 --> 00:09:38,462 Olin aikeissa l�hte� huomenna hovista. 115 00:09:41,590 --> 00:09:44,760 Voin lyk�t� l�ht��ni, jos niin toivotte... 116 00:09:46,595 --> 00:09:48,597 ...p�iv�ll� tai parilla. 117 00:09:57,356 --> 00:09:58,398 LAMBETHIN PALATSI LONTOO 118 00:09:58,565 --> 00:10:00,651 Rakas Francis, olen kaivannut sinua. 119 00:10:00,818 --> 00:10:04,321 Olet yht� komea kuin aina. 120 00:10:04,488 --> 00:10:07,324 Emme ole n�hneet aikoihin. Mit� olet puuhannut? 121 00:10:07,991 --> 00:10:11,036 -Hautonut murhaa. -Onnistuitko? 122 00:10:13,831 --> 00:10:17,793 -En viel�. -Tulit kai katsomaan kullanmurujani. 123 00:10:20,546 --> 00:10:23,132 Vasta kun olen katsellut tarpeekseni teit�. 124 00:10:25,843 --> 00:10:27,427 Mene vain. 125 00:10:27,594 --> 00:10:29,596 Meill� on pari uutta. 126 00:10:29,763 --> 00:10:31,807 Oikeita kaunokaisia. 127 00:10:31,974 --> 00:10:35,811 Joskus h�mm�stelen, miksi heid�n synnytt�j�ns�- 128 00:10:35,978 --> 00:10:39,481 -eiv�t ole viitsineet vaivautua huolehtimaan heist�. 129 00:10:39,648 --> 00:10:42,025 Kerroit, ett� he ovat suurilta osin �p�ri�. 130 00:10:42,651 --> 00:10:46,113 Aristokraattisia �p�ri�, poikakulta. 131 00:10:46,738 --> 00:10:49,491 Aristokraattisia �p�ri�. 132 00:10:51,285 --> 00:10:52,911 Hei. 133 00:11:00,752 --> 00:11:03,463 -Olen n�hnyt h�net ennenkin. -Kuka h�n on? 134 00:11:03,630 --> 00:11:07,259 -Onko h�n ollut miekkataistelussa? -Mit� h�n oikein haluaa? 135 00:11:07,426 --> 00:11:08,927 Sir? 136 00:11:12,014 --> 00:11:15,267 -H�nell� on julmat kasvot. -Kyll�, muistan. 137 00:11:36,705 --> 00:11:38,916 Olen l�yt�nyt jotain kuninkaalle. 138 00:11:39,333 --> 00:11:41,877 -Kenet? -H�nen nimens� on Katariina Howard. 139 00:11:42,044 --> 00:11:44,630 H�n on Norfolkin herttuan et�inen sukulainen. 140 00:11:44,796 --> 00:11:49,885 H�nen taustansa on jokseenkin ep�tavallinen. 141 00:11:52,554 --> 00:11:54,181 H�n lienee nuori ja kaunis. 142 00:11:54,348 --> 00:11:56,433 Katsokaa itse. 143 00:11:58,518 --> 00:12:00,479 Voit tulla sis��n. 144 00:12:07,903 --> 00:12:11,949 Katariina, n�ist� herroista kerroin sinulle. 145 00:12:12,115 --> 00:12:16,453 H�nen armonsa, Suffolkin herttua, sek� Hetfordin jaarli. 146 00:12:18,121 --> 00:12:20,666 -Teid�n armonne. -Miten vanha olet, Katariina? 147 00:12:21,583 --> 00:12:22,793 Seitsem�ntoista. 148 00:12:23,835 --> 00:12:26,088 Kukahan opetti h�net laskemaan? 149 00:12:26,255 --> 00:12:29,091 Kerro jotain itsest�si ja perheest�si. 150 00:12:30,759 --> 00:12:33,053 �itini kuoli, kun olin pikkutytt�. 151 00:12:33,220 --> 00:12:37,641 Is� meni uusiin naimisiin, mutten juuri tunne h�nen vaimoaan. 152 00:12:37,808 --> 00:12:40,936 Minut l�hetettiin leskiherttuattaren luo. 153 00:12:41,103 --> 00:12:43,605 Tarkoitatko Norfolkin herttuatarta? 154 00:12:43,771 --> 00:12:46,984 -2. herttuan leske�? -Luulen niin. 155 00:12:47,150 --> 00:12:49,444 En n�hnyt h�nt� usein. 156 00:12:50,279 --> 00:12:54,449 Siell� oli muitakin lapsia monista avioliitoista. 157 00:12:55,117 --> 00:12:57,411 Olimme aika villej�. 158 00:12:57,577 --> 00:13:01,456 -Se oli oikeastaan hauskaakin. -Suloinen Katariina... 159 00:13:02,249 --> 00:13:05,669 ...luulen, ett� hauskuudet ovat vasta alkamassa. 160 00:13:06,295 --> 00:13:07,963 Mit� sanotte, teid�n armonne? 161 00:13:09,381 --> 00:13:10,507 Mielest�ni... 162 00:13:13,885 --> 00:13:16,305 H�n n�ytt�� kuninkaalle sopivalta. 163 00:13:16,471 --> 00:13:21,143 Puhuitteko Filipin kanssa? 164 00:13:22,810 --> 00:13:24,438 Hetken ajan. 165 00:13:24,604 --> 00:13:27,482 H�n on mielest�ni eritt�in �lyk�s nuori mies. 166 00:13:27,649 --> 00:13:29,735 En osaa sanoa. 167 00:13:30,235 --> 00:13:31,653 Sek� hyvin komea. 168 00:13:31,819 --> 00:13:34,156 H�n pit�� teist� paljon. 169 00:13:34,323 --> 00:13:38,201 H�n ei edes tunne minua. Meill� ei ole mit��n yhteist�. 170 00:13:39,827 --> 00:13:43,373 Teid�n majesteettinne, Filip-herttualla on asiaa. 171 00:13:43,831 --> 00:13:45,709 En halua tavata h�nt�. 172 00:13:45,876 --> 00:13:48,628 Menk�� sitten �kki� tuonne. 173 00:13:56,511 --> 00:13:59,973 -Rakas Filip-serkku. -Majesteetti. 174 00:14:03,643 --> 00:14:07,731 -Mit� pid�t t�st� maasta? -Viihdyn t��ll�. 175 00:14:10,108 --> 00:14:12,611 Voisin kuvitella asuvani t��ll�. 176 00:14:12,778 --> 00:14:14,946 Olet siis tavannut prinsessa Maryn? 177 00:14:15,863 --> 00:14:21,161 Lyhyesti, mutta kertaan sit� hetke� yh� uudelleen mieless�ni. 178 00:14:24,206 --> 00:14:27,209 Olin kuullut, ett� h�n on hurmaava, �lyk�s- 179 00:14:27,376 --> 00:14:29,252 -sivistynyt ja viehke�. 180 00:14:29,419 --> 00:14:34,174 Katariina Aragonialaisen perillinen, aito prinsessa. 181 00:14:34,674 --> 00:14:37,386 Mutta h�nen kauneuttaan en osannut odottaa. 182 00:14:38,720 --> 00:14:40,972 Se s�teilee h�nen sis�lt��n. 183 00:14:44,726 --> 00:14:47,604 Minusta h�n on kaunein olento maan p��ll�. 184 00:15:04,788 --> 00:15:07,249 Neuvosto on vastannut toiveeseenne. 185 00:15:07,915 --> 00:15:10,627 Vaadimme kirjallisia todisteita kuningattaren- 186 00:15:10,794 --> 00:15:14,089 -sitoumuksesta liittoon Lorrainen herttuan pojan kanssa. 187 00:15:14,256 --> 00:15:15,590 He esittiv�t ne- 188 00:15:15,757 --> 00:15:20,011 -mutta paperien mukaan tavanomaisen mallin- 189 00:15:20,178 --> 00:15:21,763 -joka on er verba de futuro- 190 00:15:21,929 --> 00:15:27,269 -sijaan sanamuodot noudattavat mallia per verba de presenti... 191 00:15:28,228 --> 00:15:33,150 ...joka on sitova sopimus, jota ei voi purkaa. 192 00:15:33,316 --> 00:15:37,571 Vaikuttaa silt�, ett� majesteetilla on syyt� olla optimistinen. 193 00:16:03,013 --> 00:16:06,224 Kuningas on huomannut sinut. H�n haluaa ehk� tavata sinut. 194 00:16:06,641 --> 00:16:11,730 -Mit� sanon h�nelle? Mit� teen? -Ole oma itsesi. 195 00:16:16,359 --> 00:16:17,652 Kuka tuo tytt� on? 196 00:16:20,071 --> 00:16:21,990 H�n on Katariina Howard. 197 00:16:22,157 --> 00:16:27,204 H�n on sukua Norfolkin herttualle. H�n on juuri saapunut hoviin. 198 00:16:37,547 --> 00:16:39,299 Tuo h�net puheilleni. 199 00:16:40,592 --> 00:16:42,260 Majesteetti. 200 00:16:48,558 --> 00:16:51,394 Majesteetti, neiti Katariina Howard. 201 00:16:51,561 --> 00:16:53,522 Kiitos, Charles. 202 00:17:01,363 --> 00:17:02,906 Katariina. 203 00:17:06,326 --> 00:17:07,911 Teid�n majesteettinne. 204 00:17:08,870 --> 00:17:11,706 Tule t�nne istumaan. 205 00:17:23,343 --> 00:17:25,053 Oletko naimisissa? 206 00:17:25,554 --> 00:17:27,722 En, teid�n majesteettinne. 207 00:17:31,226 --> 00:17:33,770 -Osaatko lukea? -Osaan kirjoittaa kirjeen. 208 00:17:33,937 --> 00:17:38,483 -Kuka sinulle kirjoittaa? -Ei kukaan. 209 00:17:40,235 --> 00:17:41,945 Onko sinulla useita taloja? 210 00:18:12,267 --> 00:18:15,020 -Mit� nyt? -Astuit jalalleni. 211 00:18:16,771 --> 00:18:18,648 Olen pahoillani, Filip. 212 00:18:19,190 --> 00:18:20,942 Pyyd�n anteeksi. 213 00:18:21,776 --> 00:18:23,862 Filip. Olen pahoillani. 214 00:18:27,490 --> 00:18:29,492 -Luulin... -Et astunut jalalleni. 215 00:18:30,535 --> 00:18:33,038 Eiv�th�n jalkasi edes kosketa maata. 216 00:18:35,957 --> 00:18:38,126 Halusin viett�� hetken kanssasi kahden. 217 00:18:39,628 --> 00:18:41,171 Min�... 218 00:18:58,521 --> 00:19:00,315 Sin�h�n itket. 219 00:19:01,441 --> 00:19:03,777 Olen niin onnellinen. 220 00:19:07,322 --> 00:19:09,574 Haluatko, ett� suutelen sinua uudelleen? 221 00:19:32,472 --> 00:19:34,849 Tied�tk�, mist� t�m� sormus on per�isin? 222 00:19:36,601 --> 00:19:39,854 Se koristi kerran Thomas Beckettin pyh�tt�� Canterburyss�. 223 00:19:40,021 --> 00:19:44,943 Koko paikka kimalteli prinssien ja pyhiinvaeltajien jalokivist�. 224 00:19:45,110 --> 00:19:46,820 Mutta t�m� sormus... 225 00:19:47,404 --> 00:19:50,198 ...oli kaikista arvokkain. 226 00:19:51,157 --> 00:19:55,245 Ranskan kuningas j�tti sen pelastaakseen sielunsa. 227 00:19:57,205 --> 00:19:59,416 Saanko koskettaa sit�? 228 00:21:53,530 --> 00:21:55,532 Hyv�� y�t�, prinsessa. 229 00:21:56,908 --> 00:21:58,993 Hyv�� y�t�, teid�n armonne. 230 00:22:20,139 --> 00:22:24,435 Kertokaahan, herra Cromwell, mit� Nonsuchissa tapahtuu? 231 00:22:24,602 --> 00:22:26,771 Ty� on l�hes valmis- 232 00:22:26,938 --> 00:22:29,858 -ja voitte tulla tarkastamaan sen kes�kuussa. 233 00:22:31,234 --> 00:22:32,694 Hyv�. 234 00:22:35,405 --> 00:22:38,449 Haluan lahjoittaa maata neiti Katariina Howardille. 235 00:22:38,616 --> 00:22:42,370 Muistaakseni lunastimme hiljattain tontin rikolliselta. 236 00:22:42,537 --> 00:22:44,956 Sill� sijaitsi kaksi suurta taloa. 237 00:22:48,209 --> 00:22:51,212 Haluan lahjoittaa ne neiti Howardille. 238 00:22:53,590 --> 00:22:55,133 Teid�n majesteettinne. 239 00:22:55,884 --> 00:22:59,554 Kuulin, ett� kuningattaren sopimuksessa oli virhe. 240 00:23:00,054 --> 00:23:02,390 Kyseess� ei ole sellainen virhe- 241 00:23:02,557 --> 00:23:05,894 -jota kuningatar ei voisi mit�t�id�. 242 00:23:06,060 --> 00:23:07,604 Jokin peruste on oltava. 243 00:23:08,897 --> 00:23:11,941 Voin vannoa, ettei h�n ole laillinen vaimoni. 244 00:23:23,578 --> 00:23:25,788 Sanoivat ihmiset mit� hyv�ns�- 245 00:23:25,955 --> 00:23:28,124 -p�in kasvojasi tai selk�si takana... 246 00:23:28,917 --> 00:23:31,461 ...olet silti p��ministerini- 247 00:23:31,628 --> 00:23:36,257 -eik� minulla ole syyt� ep�ill� uskollisuuttasi. 248 00:23:38,217 --> 00:23:41,095 Jos on jotain t�rke��, mik� pit�� saada tehty�- 249 00:23:41,262 --> 00:23:43,473 -tied�n, kenen puoleen k��nty�. 250 00:23:50,813 --> 00:23:52,523 Majesteetti. 251 00:24:02,200 --> 00:24:05,161 -Herra Cromwell. -Rukoilen teit�. 252 00:24:05,328 --> 00:24:10,083 -Ottakaa t�m�. -Antakaa ne herra Risleylle. 253 00:24:10,249 --> 00:24:13,378 Kiitos. Teemme parhaamme puolestanne. 254 00:24:13,544 --> 00:24:15,296 Oikein hyv�. 255 00:24:15,462 --> 00:24:16,923 -Herra Risley. -Kiitos. 256 00:24:17,090 --> 00:24:20,009 Kiitos teille. Kiitos. 257 00:24:22,929 --> 00:24:26,808 Miten tapaaminen Ranskan suurl�hettil��n kanssa sujui? 258 00:24:26,975 --> 00:24:29,560 Se oli hyvin kiinnostava. 259 00:24:29,727 --> 00:24:33,606 H�n kertoi, ettei kuningas vastusta salaisia neuvotteluja kanssamme- 260 00:24:33,773 --> 00:24:35,817 -Ranskan irrottamiseksi- 261 00:24:35,984 --> 00:24:38,611 -ep�suotuisasta liitosta keisarin kanssa. 262 00:24:38,778 --> 00:24:42,615 -Hyv�. -L�hettil�s huomautti my�s... 263 00:24:42,782 --> 00:24:46,869 ...ett� Ranskan ja Englannin suhteita voisi parantaa paljon se... 264 00:24:47,494 --> 00:24:50,999 ...jos lordi Cromwell ei olisi sotkemassa niit�. 265 00:25:40,465 --> 00:25:42,258 Neiti Howard. 266 00:25:44,093 --> 00:25:48,681 Kuningas haluaa antaa teille lahjan. 267 00:25:58,733 --> 00:26:00,567 Se on ihastuttava. 268 00:26:01,736 --> 00:26:04,197 Kiitt�k�� majesteettia. 269 00:26:06,115 --> 00:26:08,618 Voit kiitt�� h�nt� itse. 270 00:26:19,921 --> 00:26:21,422 Teid�n majesteettinne. 271 00:28:47,109 --> 00:28:48,569 Tule. 272 00:28:54,242 --> 00:28:55,284 Piispa Gardiner. 273 00:28:57,411 --> 00:28:59,121 Juuri teit� kaipasimmekin. 274 00:28:59,288 --> 00:29:01,748 Nyt voimme aloittaa. 275 00:29:12,677 --> 00:29:14,262 Mit� nyt, Gregory? 276 00:29:15,429 --> 00:29:17,098 Se on poika. 277 00:29:18,765 --> 00:29:20,601 Minulla on poika. 278 00:29:25,898 --> 00:29:28,067 Luojalle kiitos. 279 00:29:33,948 --> 00:29:36,450 Teid�n majesteettinne, prinssi Edvard. 280 00:29:42,665 --> 00:29:44,458 Poikani. 281 00:29:45,668 --> 00:29:47,586 Poikani. 282 00:30:04,186 --> 00:30:05,896 Hyv�t herrat. 283 00:30:06,314 --> 00:30:09,817 -Kutsun kokouksen... -�l� istu siihen, Cromwell. 284 00:30:09,984 --> 00:30:12,987 Pettureille ei ole sijaa herrasmiesten p�yd�ss�. 285 00:30:13,154 --> 00:30:15,072 Lordi Cromwell. 286 00:30:16,490 --> 00:30:18,659 Teid�t on pid�tetty maanpetturuudesta. 287 00:30:22,538 --> 00:30:24,832 En ole petturi. 288 00:30:27,960 --> 00:30:32,214 Vetoan omatuntoonne ja kysyn, olenko teist� petturi? 289 00:30:32,381 --> 00:30:34,091 Kyll�! Petturi! 290 00:30:34,258 --> 00:30:37,720 -Petturi. -Petturi. 291 00:30:38,846 --> 00:30:41,724 -Petturi. -En ole petturi. 292 00:30:41,891 --> 00:30:43,351 En ole petturi. 293 00:30:43,517 --> 00:30:45,770 Petturi, petturi. 294 00:30:45,936 --> 00:30:47,521 En ole petturi! 295 00:30:52,276 --> 00:30:54,779 Ei. Ei, ei. 296 00:30:54,945 --> 00:30:57,198 Ei! En ole petturi. 297 00:31:12,922 --> 00:31:15,716 Istukaa, prinsessa Mary. 298 00:31:16,801 --> 00:31:19,220 Minulla on uutisia. 299 00:31:29,688 --> 00:31:32,608 Filip-herttua l�hetettiin takaisin Baijeriin. 300 00:31:34,402 --> 00:31:37,905 Is�nne, kuningas, l�hetti h�net pois. 301 00:31:38,072 --> 00:31:40,574 Olen pahoillani. En osaa selitt��. 302 00:31:40,741 --> 00:31:44,578 Ei tarvitse. Se ei ole t�rke��. 303 00:31:48,666 --> 00:31:50,334 Herttua oli hurmaava... 304 00:31:52,920 --> 00:31:55,297 ...muttemme olisi koskaan menneet naimisiin. 305 00:31:56,173 --> 00:31:58,759 H�n on luterilainen, min� katolinen. 306 00:32:32,168 --> 00:32:36,046 Hyv�t herrat, olen tullut t�nne- 307 00:32:36,213 --> 00:32:39,008 -esittelem��n syytteen- 308 00:32:39,467 --> 00:32:43,971 -Thomas Cromwellia kohtaan. 309 00:32:46,140 --> 00:32:48,934 Lordi Cromwell, jonka h�nen majesteettinsa nosti- 310 00:32:49,101 --> 00:32:55,024 -alhaisesta asemasta ja jolle h�n on jakanut paljon lahjojaan- 311 00:32:55,191 --> 00:33:00,070 -on osoittautunut pettureista pahimmaksi ja alhaisimmaksi. 312 00:33:00,237 --> 00:33:05,659 -Petturi. -Petturi, petturi! 313 00:33:05,826 --> 00:33:07,828 T�m� halveksittava kerettil�inen... 314 00:33:08,412 --> 00:33:12,917 ...on pyrkinyt lietsomaan kapinahenke�- 315 00:33:13,083 --> 00:33:16,837 -teid�n majesteettinne uskollisten alamaisten parissa. 316 00:33:18,339 --> 00:33:22,343 Uskonnollisten asioiden hoitajana h�nen piti vastata uudistuksesta... 317 00:33:23,511 --> 00:33:26,847 ...mutta h�nen majesteettinsa tiet�m�tt� Cromwell- 318 00:33:27,014 --> 00:33:31,936 -on antanut kerettil�isille luvan saarnata ja opettaa. 319 00:33:32,269 --> 00:33:37,358 Meill� on todisteita, ett� 31. maaliskuuta- 320 00:33:37,525 --> 00:33:39,944 -St. Peter the Poorin seurakunnassa- 321 00:33:40,110 --> 00:33:45,324 -lordi Cromwell puolusti n�it� kerettil�issaarnaajia. 322 00:33:45,491 --> 00:33:50,579 H�n sanoi, ett� vaikka kuningas alkaisi vastustaa uudistusta- 323 00:33:50,746 --> 00:33:56,043 -h�n ei niin tekisi. Mik�li kuningas seuraajineen vastustaisi uudistusta- 324 00:33:56,210 --> 00:33:59,004 -Cromwell k�visi taisteluun- 325 00:33:59,171 --> 00:34:03,592 -miekka k�dess��n kuningasta ja h�nen seuraajiaan vastaan. 326 00:34:03,759 --> 00:34:06,470 H�n veti esiin tikarinsa sanoen: 327 00:34:06,637 --> 00:34:09,473 "L�vist�k��n t�m� tikari syd�meni"- 328 00:34:09,640 --> 00:34:12,059 -"jos en kuole siin� taistelussa." 329 00:34:12,226 --> 00:34:14,395 "Jos el�n viel� vuoden tai pari"- 330 00:34:14,562 --> 00:34:17,815 -"ei ole en�� kuninkaan vallassa"- 331 00:34:17,982 --> 00:34:20,901 -"vastustaa tai est�� uudistustamme." 332 00:34:21,068 --> 00:34:24,613 -H�n vannoi valan. -Petturi! 333 00:34:29,076 --> 00:34:31,245 Petturi, petturi! 334 00:34:32,454 --> 00:34:35,374 Onko totta, ett� rakastitte t�t� miest�, Sir Richard? 335 00:34:35,541 --> 00:34:37,167 Kuin yst�v��ni. 336 00:34:37,334 --> 00:34:40,421 Rakastin h�nt�, koska luulin h�nen rakastavan kuningasta- 337 00:34:40,588 --> 00:34:42,548 -enemm�n kuin kukaan muu. 338 00:34:43,757 --> 00:34:48,345 Jos h�n on petturi, kadun rakkauttani ja luottamustani- 339 00:34:48,512 --> 00:34:53,183 -ja olen iloinen, ett� h�nen petoksensa paljastui ajoissa. 340 00:34:53,350 --> 00:34:56,478 -Petturi. -Oikeutta. 341 00:34:56,645 --> 00:34:58,939 -Oikeutta! -Petturi. 342 00:34:59,106 --> 00:35:00,858 Petturi, petturi. 343 00:35:13,787 --> 00:35:16,123 Kohdellaanhan teit� hyvin t��ll�? 344 00:35:16,790 --> 00:35:19,209 Minulla ei ole valittamista. 345 00:35:20,502 --> 00:35:23,964 Mihin vain menenkin, minua kohdellaan kunnioittavasti- 346 00:35:24,131 --> 00:35:26,550 -ja yst�v�llisesti. 347 00:35:28,052 --> 00:35:29,637 Se on ilo kuulla. 348 00:35:36,310 --> 00:35:37,895 Et sy� mit��n. 349 00:35:48,030 --> 00:35:49,948 Teid�n majesteettinne. 350 00:35:51,617 --> 00:35:52,993 Olen pohtinut... 351 00:35:53,160 --> 00:35:56,997 L�het�n sinut joksikin aikaa Richmondin palatsiin- 352 00:35:57,164 --> 00:36:01,168 -turvallisuutesi ja viihtyvyytesi takia. 353 00:36:04,338 --> 00:36:07,007 Kiitos, teid�n majesteettinne. 354 00:36:16,684 --> 00:36:20,854 Minulla on kiireellisi� asioita hoidettavana. Suo anteeksi. 355 00:36:32,741 --> 00:36:35,536 Neuvoston mielest� riitt��- 356 00:36:35,703 --> 00:36:39,707 -ett� piispat purkavat liittonne. 357 00:36:39,873 --> 00:36:44,128 Mutta olisi diplomaattisempaa- 358 00:36:44,294 --> 00:36:47,464 -todistaa, ettei liittoa ole pantu t�yt�nt��n- 359 00:36:47,631 --> 00:36:52,052 -eik� teid�n majesteettinne koskaan suostunut siihen. 360 00:36:53,387 --> 00:36:55,889 L�het� valtuutus herra Cromwellille. 361 00:36:56,056 --> 00:36:59,768 Vaadi h�nelt� kirjallisia todisteita liiton purkamiselle. 362 00:37:00,894 --> 00:37:03,063 H�n varmasti muistaa, miten kerroin- 363 00:37:03,230 --> 00:37:06,442 -luontoni kauhistuvan tuota naista. 364 00:37:23,083 --> 00:37:24,752 Herra Cromwell. 365 00:37:25,210 --> 00:37:26,587 Teid�n armonne. 366 00:37:26,754 --> 00:37:28,964 Kuningas haluaa, ett� kirjoitatte kirjeen- 367 00:37:29,131 --> 00:37:33,927 -Anne Kleevil�isest� ja siit�, mit� olette keskustelleet- 368 00:37:34,094 --> 00:37:36,847 -sek� siit�, onko h�n kertonut saattaneensa- 369 00:37:37,014 --> 00:37:40,434 -niin kutsutun liittonsa t�yttymykseen. 370 00:37:41,435 --> 00:37:46,482 H�n vaatii, ett� kuvaatte avioliittoa uhanneita vaaroja- 371 00:37:46,648 --> 00:37:49,485 -ja miten niist� huolimatta j�rjestitte sen. 372 00:37:53,280 --> 00:37:54,782 Majesteetti vaatii... 373 00:37:55,449 --> 00:37:59,453 ...ett� kun vastaat teostasi Jumalan edess� tuomiop�iv�n�- 374 00:37:59,620 --> 00:38:05,918 -kuolemattoman sielusi uhallakin... 375 00:38:06,460 --> 00:38:10,339 ...kirjoitat kaiken juuri niin kuin tied�t. 376 00:38:10,506 --> 00:38:13,675 Teen mielihyvin sen, mit� kuningas vaatii. 377 00:38:14,134 --> 00:38:17,304 Uskon, ett� h�n tulee olemaan tyytyv�inen. 378 00:38:18,764 --> 00:38:21,975 En halua mit��n muuta kuin kuninkaan etua- 379 00:38:22,142 --> 00:38:24,645 -ja olen valmis kuolemaan sen takia. 380 00:38:27,481 --> 00:38:31,777 N�kyyk�h�n vanha kotitalonne tuosta ikkunasta? 381 00:38:36,281 --> 00:38:39,159 Totuus on, herra Cromwell- 382 00:38:39,326 --> 00:38:42,830 -ett� vain pari tuntia pid�tyksenne j�lkeen- 383 00:38:42,996 --> 00:38:48,836 -kuningas l�hetti varainhoitajan hakemaan tavaroitanne. 384 00:38:51,004 --> 00:38:53,465 Rahvas seisoi vieress� ja kannusti. 385 00:38:55,676 --> 00:39:00,180 Se oli kuulemma melkoinen n�ky. 386 00:39:04,393 --> 00:39:05,936 Vartija. 387 00:39:27,207 --> 00:39:30,419 "Koska majesteetti ei ole tyytyv�inen, toisin kuin oletin"- 388 00:39:30,586 --> 00:39:34,172 -"rohkaistuin kysym��n teilt�, mit� mielt� olette kuningattaresta." 389 00:39:34,339 --> 00:39:36,341 "Teid�n majesteettinne vastasi:" 390 00:39:36,508 --> 00:39:41,555 "'En juuri piitannut h�nest� alun perink��n ja nyt viel� v�hemm�n.'" 391 00:39:41,722 --> 00:39:44,141 "'Olen koetellut h�nen vatsaansa ja rintojaan'"- 392 00:39:44,308 --> 00:39:49,438 -'"ja arvioni mukaan h�nen ei pit�isi olla neitsyt.'" 393 00:39:50,105 --> 00:39:53,483 "'Minun j�ljilt�ni h�n on yht� neitsyt kuin ennenkin.'" 394 00:39:55,652 --> 00:39:58,739 Mit� kirjeen lopussa lukee? 395 00:40:02,951 --> 00:40:07,080 "Pyyd�n teid�n majesteetiltani n�yrimm�sti anteeksi kielt�ni"- 396 00:40:07,247 --> 00:40:10,792 -"ja haluan ilmoittaa, ett� min�, vangeista kurjin"- 397 00:40:10,959 --> 00:40:13,462 -"olen valmis astumaan kuolemaan"- 398 00:40:13,629 --> 00:40:17,257 -"jos se on Jumalan ja teid�n majesteettinne tahto." 399 00:40:22,346 --> 00:40:25,933 "Heikko lihani pyrkii silti anomaan teid�n korkeudeltanne"- 400 00:40:26,099 --> 00:40:30,103 -"armoa rikoksiani kohtaan." 401 00:40:30,771 --> 00:40:34,816 "Jeesus teit� varjelkoon." 402 00:40:35,150 --> 00:40:37,736 "Kirjoitettu Towerissa t�n� keskiviikkona..." 403 00:40:37,903 --> 00:40:42,324 "Viimeisen� hein�kuuta raskain syd�min ja vapisevin k�sin." 404 00:40:42,491 --> 00:40:48,163 "Teid�n korkeutenne kurjin ja arvottomin vanki ja orja." 405 00:40:49,623 --> 00:40:52,626 H�n on kirjoittanut jotain aivan kirjeen loppuun. 406 00:40:59,299 --> 00:41:05,055 "Rakas prinssi, anelen armoa." 407 00:41:05,222 --> 00:41:06,723 "Armoa." 408 00:41:09,142 --> 00:41:10,686 "Armoa." 409 00:41:44,928 --> 00:41:47,514 Ja taas. T�m� on ihan hullua. 410 00:41:47,681 --> 00:41:51,643 -Menettek� huomenna Tower Hilliin? -Yritt�k��kin est��. 411 00:41:51,810 --> 00:41:53,895 Vannon teid�n armollenne- 412 00:41:54,062 --> 00:41:57,482 -ett� h�nen loppunsa on oleva suunnattoman h�pe�llinen. 413 00:41:57,691 --> 00:42:00,360 N�in olen kuullut, teid�n armonne. 414 00:42:00,527 --> 00:42:02,779 Mist� h�n puhuu? Kertokaa. 415 00:42:02,946 --> 00:42:05,282 Cromwell marssitetaan samalle mestauslavalle- 416 00:42:05,449 --> 00:42:08,201 -kuin lordi Hungerford eli Hullu-Walter. 417 00:42:08,368 --> 00:42:11,163 H�net tuomittiin kuolemaan useista rikoksista- 418 00:42:11,329 --> 00:42:13,290 -kuten sodomia, tytt�ren raiskaaminen- 419 00:42:13,457 --> 00:42:17,085 -ja kuninkaan kuolinp�iv�n ennustajille maksaminen. 420 00:42:17,878 --> 00:42:21,298 Omaa kuolinp�iv��ns� h�nen ei tarvitse ennustaa. 421 00:42:22,299 --> 00:42:24,551 Sitten Cromwell h�p�ist��n. 422 00:42:25,177 --> 00:42:29,056 Valheellinen roisto, joka himoitsi muiden verta. 423 00:42:29,848 --> 00:42:31,475 Se ei ole ainoa laite. 424 00:42:31,641 --> 00:42:37,773 Tom ja min� olemme suunnitelleet paljon huvituksia lordin p��n varalle. 425 00:42:38,565 --> 00:42:39,608 Millaisia? 426 00:42:41,401 --> 00:42:43,111 K�rsiv�llisyytt�, Edward. 427 00:42:44,279 --> 00:42:45,906 Ole k�rsiv�llinen. 428 00:42:52,079 --> 00:42:54,414 Otetaan toinen olut. 429 00:42:56,083 --> 00:42:57,459 Anteeksi. 430 00:42:57,626 --> 00:43:00,170 Olen unohtanut nimesi. Mik� se olikaan? 431 00:43:00,337 --> 00:43:02,339 -Gurrea. -Gurrea. 432 00:43:02,756 --> 00:43:06,468 Onko sinulla yh� kuppa, vai joko se on hellitt�nyt? 433 00:43:10,097 --> 00:43:13,809 -Huomenna on t�rke� p�iv�. -Minun pit�isi olla vuoteessa. 434 00:43:16,103 --> 00:43:18,688 Viimeinen tuoppi. Min� tarjoan. 435 00:43:18,855 --> 00:43:20,690 Juodaan vanhojen yst�vien malja. 436 00:43:24,861 --> 00:43:27,239 Viel� kaksi tuoppia. 437 00:43:41,169 --> 00:43:43,630 Vartija! 438 00:43:45,465 --> 00:43:48,051 Aivan niin. 439 00:43:59,354 --> 00:44:01,481 Mestari Gurrea. 440 00:44:01,982 --> 00:44:04,818 Toivottavasti p��nne on t�n� aamuna selv�. 441 00:44:15,036 --> 00:44:17,873 Rouva, Hertfordin jaarli on t��ll�. 442 00:44:24,504 --> 00:44:26,006 Teid�n armonne. 443 00:44:27,007 --> 00:44:29,050 Teht�v�ni on ilmoittaa teille- 444 00:44:29,217 --> 00:44:32,679 -ett� parlamentti ja Canterburyn ja Yorkin valtuustot- 445 00:44:32,846 --> 00:44:36,850 -ovat todenneet teid�n ja kuninkaan liiton mit�tt�m�ksi- 446 00:44:37,184 --> 00:44:40,228 -johtuen sopimuksestanne Lorrainen kanssa- 447 00:44:40,395 --> 00:44:42,856 -kuninkaan vastentahtoisuudesta liittoon- 448 00:44:43,023 --> 00:44:45,692 -sek� sen t�yttymyksen puutteesta. 449 00:44:47,569 --> 00:44:50,405 Avioliitto julistetaan t�ten mit�tt�m�ksi- 450 00:44:50,572 --> 00:44:53,074 -ja t�stedes kuninkaalla on ilo- 451 00:44:53,241 --> 00:44:56,036 -kutsua teit� sisarekseen. 452 00:44:59,331 --> 00:45:01,416 Suostutteko? 453 00:45:06,338 --> 00:45:09,549 Siin� tapauksessa ilmoitan, ett� kuningas my�nt�� teille- 454 00:45:09,716 --> 00:45:12,260 -vuosittaisen 4 000 punnan elatusmaksun- 455 00:45:12,427 --> 00:45:15,138 -sek� Bletchingleyn ja Richmondin kartanot- 456 00:45:15,305 --> 00:45:18,391 -ja Heverin linnan niin pitk��n kuin asutte Englannissa. 457 00:45:19,851 --> 00:45:24,147 Koska h�nen majesteettinsa vahvistaa teid�n olevan yh� neitsyt- 458 00:45:24,314 --> 00:45:27,275 -voitte naida, kenet haluatte. 459 00:45:30,195 --> 00:45:31,738 Pyyd�n. 460 00:45:33,073 --> 00:45:34,950 Kertokaa kuninkaalle... 461 00:45:38,495 --> 00:45:41,456 ...ett� toivon viel� saavani nauttia- 462 00:45:41,623 --> 00:45:44,251 -h�nen ylh�isest� l�sn�olostaan. 463 00:45:44,584 --> 00:45:50,048 Rukoilen Kaikkivaltiaalta h�nelle pitk�� ik�� ja terveytt�. 464 00:46:03,436 --> 00:46:05,272 Voi, hyv� rouva. 465 00:46:08,275 --> 00:46:09,526 Is�. 466 00:46:10,777 --> 00:46:12,195 Is�. 467 00:46:19,744 --> 00:46:20,787 Tappakaa h�net. 468 00:46:22,038 --> 00:46:23,373 Surmatkaa h�net. 469 00:46:38,346 --> 00:46:40,140 Hyv�t ihmiset. 470 00:46:42,976 --> 00:46:44,810 Olen tullut t�nne kuolemaan. 471 00:46:44,978 --> 00:46:47,813 Tappakaa h�net. Petturi! 472 00:46:47,981 --> 00:46:51,318 En tullut puhdistautumaan, kuten jotkut teist� toivovat. 473 00:46:51,484 --> 00:46:53,819 -Peto. -Tuon sait petturuudesta... 474 00:46:53,987 --> 00:46:59,534 Laki on tuominnut minut kuolemaan. Kiit�n Luojaani t�st� rangaistuksesta- 475 00:46:59,701 --> 00:47:05,165 -sill� olen koko miehen ik�ni el�nyt synniss� ja loukannut Jumalaani. 476 00:47:05,332 --> 00:47:07,625 Pyyd�n H�nelt� nyt anteeksiantoa. 477 00:47:07,792 --> 00:47:10,545 Jo riitt��. Tehk�� se jo. 478 00:47:14,674 --> 00:47:17,052 Olen my�s loukannut prinssi�ni... 479 00:47:17,927 --> 00:47:20,846 ...jolta rukoilen syd�mest�ni armahdusta. 480 00:47:21,014 --> 00:47:24,225 -Tehk�� se. -Piru sinut perik��n, Cromwell. 481 00:47:24,768 --> 00:47:28,854 Pyyd�n teit� syd�mest�ni rukoilemaan kuninkaan puolesta- 482 00:47:29,272 --> 00:47:33,693 -ett� h�n saisi pitk��n el�� parissanne terveen� ja menestyen... 483 00:47:35,278 --> 00:47:37,822 ...ja ett� h�nen poikansa, prinssi Edvard- 484 00:47:37,989 --> 00:47:40,408 -saisi toimia hallitsijananne pitk��n. 485 00:47:45,246 --> 00:47:46,581 Siin� se on. 486 00:47:47,499 --> 00:47:49,125 Nonsuchin palatsi. 487 00:47:53,879 --> 00:47:55,548 Narri v�itti, ettei sit� ole. 488 00:48:11,773 --> 00:48:15,944 Kuunnelkaa varoitustani. 489 00:48:16,111 --> 00:48:21,366 Olin kerran k�yh� mies, josta prinssi teki hienon herrasmiehen. 490 00:48:21,533 --> 00:48:26,538 En ollut siihen tyytyv�inen, koska en saanut hallita valtakuntaa- 491 00:48:26,704 --> 00:48:29,249 -ja havittelin entist� korkeampaa asemaa. 492 00:48:30,250 --> 00:48:31,793 -Vauhtia. -Tehk�� se jo. 493 00:48:31,960 --> 00:48:33,837 -Kuole. -Ansaitset sen. 494 00:48:34,003 --> 00:48:36,798 Rangaistukseni on seurausta ylpeydest�ni. 495 00:48:37,424 --> 00:48:39,217 Petturi. 496 00:48:41,594 --> 00:48:43,972 Ole kirottu. 497 00:48:46,224 --> 00:48:48,643 -Aivan. -Sinun pit�isi kuolla. 498 00:48:48,810 --> 00:48:54,482 Herra, kun n�m� silm�t eiv�t en�� n�e, anna sielujeni silmien n�hd� sinut. 499 00:48:55,775 --> 00:48:58,778 Hyv� Jumala, kun t�m� suu ei en�� puhu... 500 00:48:58,944 --> 00:49:01,823 -Tappakaa h�net! -...syd�meni sanoo sinulle: 501 00:49:01,990 --> 00:49:04,284 Is�, sinun k�siisi min� uskon henkeni. 502 00:49:04,451 --> 00:49:07,078 Vauhtia. P�� poikki. 503 00:49:10,039 --> 00:49:11,957 Rukoilkaa prinssin- 504 00:49:12,125 --> 00:49:14,836 -ja valtuuston lordien puolesta... 505 00:49:15,628 --> 00:49:18,631 ...rukoilkaa pappien ja kansalaisten puolesta. 506 00:49:19,799 --> 00:49:23,094 Nyt anon, ett� rukoilette puolestani. 507 00:49:24,012 --> 00:49:26,972 Katkaise kaulani yhdell� iskulla... 508 00:49:29,893 --> 00:49:32,145 ...etten joutuisi k�rsim��n. 509 00:49:39,736 --> 00:49:41,696 P�� poikki. 510 00:50:07,472 --> 00:50:09,265 P�� poikki. 511 00:51:42,609 --> 00:51:44,485 Teid�n majesteettinne. 512 00:51:53,485 --> 00:51:59,685 Sync: strander WWW.OPENSUBTITLES.ORG40762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.