All language subtitles for The.Tudors.S03E07.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:04,200 Meid�n pit�� keskustella avioliitosta. 2 00:00:04,300 --> 00:00:06,700 Keisari on ehdottanut veljentyt�rt��n Christinaa, Milanon herttuatarta. 3 00:00:06,800 --> 00:00:08,300 H�nen sanotaan olevan kaunis. 4 00:00:08,400 --> 00:00:09,900 Pid�n jo h�nest�. 5 00:00:10,000 --> 00:00:14,600 Ehk� teid�n majesteettinne haluaa harkita Anna Klevel�ist� tai h�nen sisartaan. 6 00:00:14,700 --> 00:00:17,500 Liitolla olisi monia etuja. 7 00:00:17,600 --> 00:00:22,200 Olen viides kruununministeri, ja minulla on oikeus kutsua neuvosto koolle. 8 00:00:22,300 --> 00:00:25,300 Oletatte aivan liian paljon tiet�myksenne v�h�isyyteen n�hden. 9 00:00:25,400 --> 00:00:28,000 Ennen kuin kuningas voi paremmin, ette kutsu minua mihink��n. 10 00:00:28,050 --> 00:00:32,500 Kleve kuuluu protestanttien unioniin jonka valta kasvaa Euroopassa. 11 00:00:32,600 --> 00:00:35,400 Viimeinkin Englanti voisi muokata oman kohtalonsa. 12 00:00:35,500 --> 00:00:38,000 Lady Salisbury, teid�t ja n�m� perheenj�senenne, 13 00:00:38,050 --> 00:00:40,600 pid�tet��n kuninkaan k�skyst� petoksesta ep�iltyin�. 14 00:00:40,700 --> 00:00:43,400 Vain veljeni on syyllinen, mutta et voi koskea h�neen, 15 00:00:43,500 --> 00:00:45,600 joten sinun on tapettava viaton. 16 00:00:45,700 --> 00:00:47,700 Heid�n suonissaan virtaa Plantagenetien veri. 17 00:00:47,800 --> 00:00:51,000 Sill� pikkupojalla on 40 000 miehen armeija. 18 00:00:51,100 --> 00:00:54,200 �lk�� tappako minua! En halua kuolla! 19 00:00:54,250 --> 00:00:56,750 H�n tappoi heid�t. Veljeni. �itiraukkani. 20 00:00:56,800 --> 00:00:59,100 Englannin kuningas on julmin ja hirvitt�vin tyranni. 21 00:00:59,200 --> 00:01:01,700 Keisari ja ranskalaiset ovat solmineet rauhan ja 22 00:01:01,800 --> 00:01:04,000 ovat valmiina k�ym��n Englantia vastaan kokoamalla sotalaivaston. 23 00:01:04,050 --> 00:01:06,500 Ent� neuvottelut Milanon herttuattaren kanssa? 24 00:01:06,600 --> 00:01:08,200 Asiassa on suhdeongelma. 25 00:01:08,300 --> 00:01:12,100 - Mitk� heid�n nimens� olivatkaan? - Amelia ja Anna. 26 00:01:12,150 --> 00:01:13,800 L�het� joku katsomaan heit�. 27 00:01:13,900 --> 00:01:16,700 T�m� ei palvele meid�n tarpeitamme lainkaan. 28 00:01:16,800 --> 00:01:18,300 Te etenette liian nopeasti. 29 00:01:18,400 --> 00:01:21,200 Pid�ttek� maatani lihamarkkinoina? 30 00:01:21,300 --> 00:01:24,000 Tapaamme uudelleen. 31 00:01:24,100 --> 00:01:27,800 En voi olla ajattelematta fraasia, ostaja varokoon. 32 00:01:46,000 --> 00:01:50,700 ~ Season 3 - Episode 7 ~ "Protestant Anne of Cleves" 33 00:02:56,091 --> 00:02:58,093 -Mestari Holbein. -Herrani. 34 00:02:58,260 --> 00:03:00,595 Minulla on j�lleen toimeksianto. 35 00:03:00,761 --> 00:03:05,600 Kleven herttua antoi luvan maalata tytt�rens� Annan. L�hde heti. 36 00:03:05,766 --> 00:03:09,271 Teill� riitt�� ty�t�. Silti ehditte puhua maalauksesta. 37 00:03:09,437 --> 00:03:12,941 Kyse ei ole tavallisesta maalauksesta. Siit� riippuu moni asia. 38 00:03:13,108 --> 00:03:15,986 Siihen liittyen, kun n�et ladyn- 39 00:03:16,152 --> 00:03:18,947 -olipa h�n millainen tahansa, hy�dynn� taitoasi- 40 00:03:19,114 --> 00:03:22,033 -ja luo h�nelle v�hint��n miellytt�v�t kasvot. 41 00:03:22,200 --> 00:03:27,122 -Vaikka h�n olisi ruma kuin synti. -Olen varma, ettei h�n ole. 42 00:03:27,455 --> 00:03:31,459 Toivotte silti, ett� tarpeen tullen valehtelen. 43 00:03:31,668 --> 00:03:36,214 Onhan kaikki taide valhetta, herra Holbein. 44 00:03:42,137 --> 00:03:47,183 Ranskan kuninkaan ja keisarin rauhansopimuksen j�lkeen- 45 00:03:47,350 --> 00:03:53,732 -on ilmennyt merkkej� aikeista sotaan valtakuntaamme vastaan. 46 00:03:53,898 --> 00:03:56,818 Tied�mme Rooman kirkkoherran yllytt�neen heit�. 47 00:03:56,985 --> 00:03:59,821 Olemme saaneet tietoja laivastoista- 48 00:03:59,988 --> 00:04:03,408 -Antwerpeniss� ja Boulognessa, ja Hollannissa on armeija. 49 00:04:03,575 --> 00:04:08,663 Ranskan ja keisarin l�hettil��t on kutsuttu takaisin. 50 00:04:08,830 --> 00:04:13,084 Herrat, emme ole olleet toimettomina n�iden provokaatioiden edess�. 51 00:04:13,585 --> 00:04:17,839 Puolustusjoukot on kutsuttu koolle, ja rannikolla on varoituskokkoja. 52 00:04:18,006 --> 00:04:21,718 Rannikolle rakennetaan lis�linnoituksia. 53 00:04:21,885 --> 00:04:24,971 Pohjoisessa olemme vahvistaneet rajaa skottien varalle. 54 00:04:25,180 --> 00:04:27,891 Majesteetin sotalaivat on varusteltu. 55 00:04:28,058 --> 00:04:33,021 Ulkomaisia aluksia on kielletty l�htem�st� ilman kuninkaan lupaa. 56 00:04:37,817 --> 00:04:39,569 Herrani. 57 00:04:40,236 --> 00:04:44,199 Miten joku voi ep�ill�, ett� paavi, se vihoviimeinen ep�jumala- 58 00:04:44,366 --> 00:04:47,702 -se totuuden vihollinen ja prinssien syrj�ytt�j�- 59 00:04:47,868 --> 00:04:52,749 -juonii pilatakseen Englannin uskonnon ja vied�kseen maalta sen rikkaudet? 60 00:04:55,460 --> 00:05:00,215 N�in� aikoina minun on hyv� olla kansani joukossa. 61 00:05:00,382 --> 00:05:05,387 K�yn paikoissa, joissa rakennetaan barrikadeja ja suojavalleja. 62 00:05:05,804 --> 00:05:09,974 Rohkaisen joukkojani ja olen vihollisteni kauhu. 63 00:05:11,393 --> 00:05:13,978 -Arvon herrat. -Teid�n majesteettinne. 64 00:05:14,145 --> 00:05:16,564 Teid�n majesteettinne. 65 00:05:23,738 --> 00:05:28,868 Meit� uhataan kaikkialta, sir Francis: Skotlannista, Espanjasta, alamailta. 66 00:05:29,035 --> 00:05:31,788 Olemme kuin muruja n�iden murskaajien keskell�. 67 00:05:31,955 --> 00:05:34,749 Kuulehan, Cromwellin agenttien mukaan- 68 00:05:34,916 --> 00:05:38,336 -kardinaali Pole l�hti Roomasta suorittamaan salaista teht�v��. 69 00:05:38,503 --> 00:05:39,796 L�hdemmek� taas per��n? 70 00:05:39,963 --> 00:05:45,343 Kunhan kuulemme lis�� sijainnista. Teroitahan veitsesi. 71 00:05:49,597 --> 00:05:51,724 -Teid�n armonne. -Herrani. 72 00:05:51,891 --> 00:05:56,271 -Voimmeko puhua kahden? -Jossain vaiheessa, ei nyt. 73 00:06:00,400 --> 00:06:06,156 Herra Holbein l�hetti muotokuvan Anna Klevel�isest�. 74 00:06:07,115 --> 00:06:09,117 H�n on miellytt�v�. 75 00:06:10,535 --> 00:06:12,787 Onko l�hettil��mme n�hnyt h�net kunnolla? 76 00:06:12,954 --> 00:06:17,834 Kyll�, teid�n majesteettinne. Sir John kirjoitti ja kehui prinsessaa: 77 00:06:18,001 --> 00:06:21,296 "H�n on ainutlaatuinen ja ylitt�� Milanon herttuattaren"- 78 00:06:21,463 --> 00:06:24,883 -"kuten kultainen aurinko ylitt�� hopeisen kuun." 79 00:06:27,844 --> 00:06:30,221 Majesteetti, jos sallitte. 80 00:06:32,974 --> 00:06:36,019 Liitto Milanon herttuattaren kanssa ei ole en�� vaihtoehto. 81 00:06:36,728 --> 00:06:40,148 Koska ranskalaiset ja keisari eiv�t ole en�� puolellamme- 82 00:06:40,315 --> 00:06:42,609 -ranskalaisnaisetkaan eiv�t k�y. 83 00:06:43,485 --> 00:06:46,571 Teid�n majesteettianne ymp�r�iv�t viholliset. 84 00:06:47,322 --> 00:06:49,824 Liitto Anna Klevel�isen kanssa toisi- 85 00:06:49,991 --> 00:06:53,495 -Protestanttisen unionin sotilaallisen sek� taloudellisen tuen. 86 00:07:29,197 --> 00:07:31,616 Mit�? Mit� nyt? 87 00:07:31,783 --> 00:07:34,744 Vihollisaluksia. Lipuissa on musta kotka. 88 00:07:34,911 --> 00:07:35,954 Anna t�nne. 89 00:07:42,126 --> 00:07:43,711 Keisarillisia aluksia. 90 00:07:44,044 --> 00:07:46,923 Luojan t�hden, sytyt� tuli. 91 00:07:48,925 --> 00:07:50,802 Kiirehdi! 92 00:07:51,928 --> 00:07:53,053 Sytyt� se! 93 00:07:55,723 --> 00:07:58,726 Ne ovat jo l�hell�. Kiirett�. 94 00:08:04,107 --> 00:08:06,066 Luoja meit� armahtakoon. 95 00:08:06,234 --> 00:08:07,443 SWANIN LINNA KLEVE, SAKSA 96 00:08:07,610 --> 00:08:12,740 Herttua William, h�nen majesteettinsa on otettu sisarenne Annan kuvasta. 97 00:08:12,907 --> 00:08:15,952 H�n kehottaa l�hett�m��n l�hettil��t Englantiin- 98 00:08:16,119 --> 00:08:22,000 -p��tt�m��n neuvottelut ja sopimaan my�t�j�isist�. 99 00:08:22,917 --> 00:08:26,337 H�nen majesteettinsa on j�lleen asioiden edell�. 100 00:08:28,298 --> 00:08:30,383 Mutta teid�n korkeutenne... 101 00:08:30,550 --> 00:08:37,432 Kuninkaan pit�� tulla luokseni ja anoa polvillaan sisareni k�tt�- 102 00:08:37,599 --> 00:08:40,560 -sek� unionin suojelua. 103 00:08:40,727 --> 00:08:44,272 Sit� paitsi Anna on jo luvattu muodollisesti- 104 00:08:44,439 --> 00:08:46,524 -Lothringenin herttuan pojalle. 105 00:08:46,691 --> 00:08:50,111 En voi rikkoa lupausta ja samalla s�ilytt�� kunniani. 106 00:08:50,278 --> 00:08:55,575 Korkeutenne. Jos tuo on totta, se on odottamaton ja ep�mieluisa uutinen. 107 00:08:55,742 --> 00:09:00,622 Koska oletitte saavanne tahtonne l�pi klevel�isten ja sisareni suhteen. 108 00:09:00,788 --> 00:09:03,791 Maani ei ole porttola eik� sisareni huora. 109 00:09:05,126 --> 00:09:06,586 Johan nyt... 110 00:09:13,468 --> 00:09:16,512 Jos herranne todella haluaa liiton... 111 00:09:17,388 --> 00:09:21,267 ...h�nen pit�� osoittaa kunnioitusta maatani kohtaan- 112 00:09:21,476 --> 00:09:24,854 -ja hinnoitella sisareni neitsyys paremmin. 113 00:09:29,859 --> 00:09:33,112 Tehk�� tiet�. 114 00:09:33,279 --> 00:09:35,573 -Tehk�� tiet�. -Viesti kuninkaalle. 115 00:09:35,740 --> 00:09:37,575 Kiirehtik��, sir. 116 00:09:45,875 --> 00:09:47,669 Viesti majesteetille. 117 00:09:51,381 --> 00:09:52,507 Majesteetti. 118 00:09:59,681 --> 00:10:02,183 "Sir Thomas Cheney, vartija, Cinque Ports." 119 00:10:02,350 --> 00:10:04,185 "Majesteetti, neuvoston herrat." 120 00:10:04,352 --> 00:10:08,773 "T�n� aamuna laskimme 68 alusta kanaalissa." 121 00:10:08,940 --> 00:10:12,944 "L�hetin kaksi alusta vastaan. Kun miehet otettiin lippulaivaan"- 122 00:10:13,111 --> 00:10:15,113 -"ja amiraali tapasi heid�t"- 123 00:10:15,279 --> 00:10:18,783 -"h�n sanoi laivaston suuntaavan Espanjaan, ei Englantiin." 124 00:10:20,410 --> 00:10:23,413 "H�n sanoi, ettei uhkaa meit� eik� rannikkoamme." 125 00:10:23,579 --> 00:10:27,709 "Jos se ep�ilytt��, pit�� vain n�hd�, miten v�h�aseisia alukset ovat." 126 00:10:27,875 --> 00:10:33,881 "Ne on kuin kauppalaivoja valmiina keisarin Konstantinopolin matkalle." 127 00:10:49,647 --> 00:10:52,817 Keisarin l�hettil�s, majesteetti. 128 00:10:54,944 --> 00:10:59,115 -Luulin, ett� saitte l�ht�kutsun. -Siit� oli puhetta, majesteetti. 129 00:10:59,282 --> 00:11:03,745 Minulla ei ollut halua l�hte�. Enk� kokenut, ett� siihen on aihetta. 130 00:11:03,911 --> 00:11:05,246 Ei aihetta? 131 00:11:06,122 --> 00:11:09,625 Herranne ja Ranskan kuningas ovat liitossa minua vastaan. 132 00:11:09,792 --> 00:11:15,631 He ovat valmistautuneet valtaukseen, jota Rooman kirkkoherra on rohkaissut. 133 00:11:15,798 --> 00:11:18,092 Majesteetti, olen tehnyt t�t� kauan. 134 00:11:18,259 --> 00:11:23,765 Tied�n, milloin uskoa ja milloin ei. Eli l�hes kaiken aikaa. 135 00:11:25,683 --> 00:11:28,770 Vaikka keisari syleili julkisesti Ranskan kuningasta- 136 00:11:28,936 --> 00:11:35,193 -ja antoi jopa vitjat kaulastaan, keisari vihaa yh� kuningasta. 137 00:11:35,735 --> 00:11:39,155 Enemm�n kuin mit��n muuta, herrani pelk�� turkkilaisia. 138 00:11:39,322 --> 00:11:41,991 Silti Ranska on liitossa heid�n kanssaan. 139 00:11:42,909 --> 00:11:46,621 Miten toinen kristitty monarkki voisi saada moisen anteeksi? 140 00:11:47,413 --> 00:11:53,669 -Eiv�tk� he siis ole en�� liitossa? -Eiv�t. Sopimus on jo rikottu. 141 00:11:54,128 --> 00:11:57,131 Eli Milanon herttuatar on j�lleen k�ytett�viss�- 142 00:11:57,298 --> 00:11:59,342 -majesteetin s�nky� varten. 143 00:12:00,468 --> 00:12:02,845 On jo my�h�ist�, herra Chapuys. 144 00:12:03,638 --> 00:12:10,812 Herra Chapuys, olen ollut pelinappula herranne ja kuninkaan peliss�. 145 00:12:13,064 --> 00:12:15,817 Sanon t�m�n t�ss� ja nyt: 146 00:12:15,983 --> 00:12:21,823 Minulle riitti, herra Chapuys. Olen saanut tarpeekseni. 147 00:12:25,159 --> 00:12:26,828 Voitte poistua. 148 00:12:47,682 --> 00:12:50,184 Olen yll�ttynyt, ett� palasitte jo. 149 00:12:50,350 --> 00:12:54,522 -Meill� on hyvi� uutisia. -Mit�? 150 00:12:54,689 --> 00:12:58,526 H�nen majesteettinsa on niin halukas naimaan sisarenne Annan- 151 00:12:58,693 --> 00:13:02,280 -ett� h�n luopuu my�t�j�isist�. 152 00:13:04,949 --> 00:13:10,955 -Eik� h�n halua mit��n? -Vain uuden morsiamensa pikimmiten. 153 00:13:11,122 --> 00:13:15,293 H�nen majesteettinsa maksaa teille- 154 00:13:15,459 --> 00:13:20,715 -huomattavan palkkion, jos esittelette h�net unionille. 155 00:13:20,882 --> 00:13:24,886 Muistamme kuitenkin, ett� sisarenne on jo luvattu- 156 00:13:25,052 --> 00:13:27,054 -Lothringenin herttuan pojalle. 157 00:13:27,722 --> 00:13:32,101 Niin. Se tosiaan oli merkitt�v� este. 158 00:13:32,894 --> 00:13:39,025 Kun tarkastelin asiaa, k�vi ilmi, ettei sopimusta koskaan ratifioitu. 159 00:13:39,233 --> 00:13:43,779 N�in ollen sit� ei sido laki eik� mik��n muukaan. 160 00:13:44,739 --> 00:13:47,575 Sisarenne voi siis naida kuninkaan. 161 00:13:48,868 --> 00:13:53,539 L�het�n l�hettil��ni Englantiin p��tt�m��n neuvottelut. 162 00:13:55,374 --> 00:13:57,251 Kiitos, herrat. 163 00:14:22,610 --> 00:14:24,362 Mit� nyt? 164 00:14:25,029 --> 00:14:28,532 Cromwellin agentit sieppasivat kirjeen kardinaali Polelta. 165 00:14:29,116 --> 00:14:32,954 Se oli matkalla Roomaan. Onnistuin purkamaan salakielen. 166 00:14:33,663 --> 00:14:34,956 Voinko katsoa? 167 00:14:40,002 --> 00:14:41,712 "Kardinaali Von Waldburgille." 168 00:14:42,421 --> 00:14:45,007 "Piti menn� Pariisiin tapaamaan kuningas Fransia." 169 00:14:45,174 --> 00:14:50,304 "Kirjoitin jo ja kerroin, ett� keisari on my�t�mielinen teht�v�ni suhteen." 170 00:14:50,470 --> 00:14:52,807 "Niin ei taida kuitenkaan olla." 171 00:14:52,974 --> 00:14:55,643 "Keisari pelk�� enemm�n Turkkia kuin kuningas Henriki�." 172 00:14:55,810 --> 00:15:01,023 "H�n tuskin toimii Henriki� vastaan. Siirsin siis matkaani." 173 00:15:03,025 --> 00:15:06,988 "Menen sen sijaan paavilliseen Carpentrasin kaupunkiin." 174 00:15:07,154 --> 00:15:10,241 "Odotan ohjeita h�nen pyhyydelt��n." 175 00:15:10,700 --> 00:15:12,535 Oletko ikin� k�ynyt Carpentrasissa? 176 00:15:13,828 --> 00:15:15,413 En ole. 177 00:15:16,205 --> 00:15:18,040 Mutta haluan sinne innolla. 178 00:15:22,211 --> 00:15:24,547 Suffolkin herttua, herrani. 179 00:15:25,006 --> 00:15:26,674 Teid�n armonne. 180 00:15:26,841 --> 00:15:30,136 -Mist� t�m� kunnia? -Tulin onnittelemaan teit�. 181 00:15:30,344 --> 00:15:33,389 Ymm�rt��kseni kuningas teki teist� Hertfordin jaarlin. 182 00:15:33,556 --> 00:15:38,352 Mielest�ni on aika sopia menneet erimielisyytemme ja riitamme. 183 00:15:38,518 --> 00:15:40,271 Isompiakin riitoja riitt��. 184 00:15:42,606 --> 00:15:44,524 Olen samaa mielt�, teid�n armonne. 185 00:15:46,152 --> 00:15:48,612 -Saako olla juotavaa? -Kiitos. 186 00:15:53,200 --> 00:15:54,702 Olkaa hyv�. 187 00:16:00,958 --> 00:16:04,253 Tapaan prinsessan Calais'ssa. 188 00:16:04,879 --> 00:16:08,132 Moni asia riippuu siit� liitosta. 189 00:16:09,216 --> 00:16:11,761 Ainakin kuninkaan onni. 190 00:16:12,386 --> 00:16:15,389 Sek� herrani lordi Cromwellin maine. 191 00:16:17,892 --> 00:16:22,063 Olisi s��li, jos jokin menisi pieleen. 192 00:16:23,481 --> 00:16:26,067 Min� s��lisin kuningasta. 193 00:16:26,650 --> 00:16:28,486 Mutta toisaalta... 194 00:16:37,078 --> 00:16:41,457 -H�nk� nai luterilaisen harhaoppisen? -Silt� n�ytt��. 195 00:16:41,624 --> 00:16:42,958 Enk� min� nai ket��n? 196 00:16:43,834 --> 00:16:46,962 -Hyv� lady... -Ei. Niin on parempi. 197 00:16:47,963 --> 00:16:53,552 Haluaisinko muka naida herttuan veljen tai h�nen kerettil�isen serkkunsa? 198 00:16:53,719 --> 00:16:56,764 Mieluummin asun nunnaluostarissa. 199 00:16:59,100 --> 00:17:01,268 En tied�, mit� ajatella kuninkaasta. 200 00:17:01,435 --> 00:17:04,814 H�n polttaa yhden luterilaisen ja sitten nai toisen. 201 00:17:06,065 --> 00:17:10,986 Jos luoja suo, nainen voi hukkua merell�. 202 00:17:17,284 --> 00:17:21,372 CHEQUERS, CALAIS ENGLANNIN MIEHITT�M� RANSKA 203 00:17:36,470 --> 00:17:41,183 Armon herrat, tervetuloa Calais'hin t�h�n mit� otollisimpaan tapahtumaan. 204 00:17:44,979 --> 00:17:48,524 Saanen esitell� h�nen armonsa Suffolkin herttuan. 205 00:17:48,691 --> 00:17:51,485 Teid�n armonne, t�m� on kunnia. 206 00:17:52,736 --> 00:17:54,989 Min� olen herra Hoghesten. 207 00:17:55,489 --> 00:17:58,242 H�n on kreivi Olisleger. 208 00:17:58,701 --> 00:18:00,077 P�iv��. 209 00:18:00,995 --> 00:18:02,663 Und t�ss� on h�n. 210 00:18:02,830 --> 00:18:07,042 H�nen korkeutensa, prinsessa Anna. N�in pitk�n ajan j�lkeen. 211 00:18:07,209 --> 00:18:09,170 Hyv�nen aika. 212 00:18:48,918 --> 00:18:49,960 Teid�n korkeutenne. 213 00:18:53,422 --> 00:18:55,382 Hyv�� p�iv��, teid�n armonne. 214 00:18:56,550 --> 00:19:00,554 Ik�v� kyll� huono s�� est�� meit� purjehtimasta l�hip�ivin�. 215 00:19:00,721 --> 00:19:03,349 Ymm�rr�n. 216 00:19:09,897 --> 00:19:14,026 Ehk� teid�n armonne voisi selitt�� minulle- 217 00:19:14,193 --> 00:19:16,737 -miten englantilaiset sy�v�t. 218 00:19:17,571 --> 00:19:18,614 Tietenkin. 219 00:19:19,406 --> 00:19:24,578 Und ehk� voitte n�ytt��, mit� kuningas tykk�� tehd�. 220 00:19:28,958 --> 00:19:33,128 H�nen majesteettinsa pit�� kortti- ja uhkapeleist�. 221 00:19:33,295 --> 00:19:35,756 -Pelaatteko te? -En. 222 00:19:35,923 --> 00:19:40,594 Vain miehet pelaavat maassani. 223 00:19:41,303 --> 00:19:46,600 -Und eik� uhkapeli ole pahasta? -Ei, jos on varaa h�vit�. 224 00:19:46,767 --> 00:19:50,187 -Pelatkaamme piquet'ta. Se on helppoa. -Seh�n on hyv�. 225 00:19:51,522 --> 00:19:54,608 Kortteja on nelj�� maata. 226 00:19:55,901 --> 00:20:01,282 Pata, risti, ruutu ja hertta eli syd�n. 227 00:20:01,448 --> 00:20:04,785 Syd�n? Pelaatteko syd�mill�? 228 00:20:07,121 --> 00:20:09,456 Joskus. 229 00:20:09,623 --> 00:20:15,546 T�ss� ovat �ss�t, kuninkaat, rouvat ja sotamiehet. 230 00:20:16,255 --> 00:20:18,841 Sittenh�n t�ss� on koko hovi. 231 00:20:24,805 --> 00:20:27,224 Voittaako kuningas aina? 232 00:20:30,436 --> 00:20:32,021 Majesteetti ei halua h�vit�. 233 00:20:42,489 --> 00:20:44,658 Mit� teille on kerrottu kuninkaasta? 234 00:20:45,909 --> 00:20:49,663 Miten niin? Mit� minun tulisi tiet��? 235 00:20:56,670 --> 00:21:00,174 CARPENTRAS VENAISSININ ENKLAAVI 236 00:21:01,508 --> 00:21:04,678 -Oletteko Francis Bryan? -Vietk� meid�t kardinaalin luo? 237 00:21:04,845 --> 00:21:08,515 Tulkaa. H�n on luonamme. 238 00:21:27,326 --> 00:21:29,203 Miss� se paskiainen on? 239 00:21:42,216 --> 00:21:43,634 Pois. 240 00:21:46,720 --> 00:21:48,722 Anteeksi, signor. 241 00:21:51,392 --> 00:21:54,061 Jumala olkoon kanssanne, poikani. 242 00:22:01,402 --> 00:22:03,404 Emme saa h�nt� ikin� kiinni. 243 00:22:04,530 --> 00:22:06,490 T�m� on ajanhukkaa. 244 00:22:07,366 --> 00:22:09,410 Kenties ei. 245 00:22:33,559 --> 00:22:36,770 Pyh� Maria, rukoile puolestamme. 246 00:22:37,354 --> 00:22:42,651 P��st� minut vihollisistani. 247 00:22:43,068 --> 00:22:44,778 Aamen. 248 00:22:51,952 --> 00:22:54,163 -Etk� n�hnyt kasvoja? -En, majesteetti. 249 00:22:54,329 --> 00:22:57,124 Mutta h�n pelaa korttia yht� hurmaavasti ja viehke�sti- 250 00:22:57,291 --> 00:22:59,626 -kuin muutkin aatelisnaiset. 251 00:23:00,294 --> 00:23:05,132 H�n tulee Rochesteriin. Tapaan h�net kolmen p�iv�n kuluttua. 252 00:23:05,841 --> 00:23:08,844 Odotan k�rsim�tt�m�sti, ett� n�en h�net. 253 00:23:10,971 --> 00:23:12,973 Ent� sir Francis Bryan? 254 00:23:13,140 --> 00:23:15,559 H�n ja sir Thomas Seymour saapuivat Carpentrasiin. 255 00:23:15,726 --> 00:23:19,104 Kardinaali Pole piileskelee siell�. 256 00:23:19,646 --> 00:23:22,941 Vaikuttaa silt�, ett� h�n pelk�� salamurhaa. 257 00:23:23,108 --> 00:23:26,445 Niin kuuluukin. H�net saisi nylke� el�v�lt�- 258 00:23:26,612 --> 00:23:29,239 -ja voisin pit�� h�nen nahkaansa paitana. 259 00:23:29,698 --> 00:23:33,410 H�n saa katua, ett� antoi paavin k�ytt�� itse��n minun uhkailuuni. 260 00:23:35,996 --> 00:23:38,832 En sied� t�t� odottamista. 261 00:23:41,168 --> 00:23:43,337 Siit� on jo kauan. 262 00:23:44,379 --> 00:23:46,173 Haluan ruokkia rakkautta. 263 00:23:46,882 --> 00:23:48,717 -Voin ymm�rt��. -Voitteko? 264 00:23:52,346 --> 00:23:54,598 Haluan valloittaa sen naisen. 265 00:23:55,682 --> 00:23:58,060 Enk� ole edes n�hnyt h�nt�. 266 00:23:58,644 --> 00:24:00,854 H�n on t�ysin vieras minulle. 267 00:24:05,984 --> 00:24:07,903 Ent� jos en pysty siihen? 268 00:24:11,281 --> 00:24:14,785 Jos ette pysty mihin? 269 00:24:14,952 --> 00:24:16,078 Palvelija! 270 00:24:17,538 --> 00:24:22,041 -Teid�n majesteettinne. -Hae hevoseni. L�hden Rochesteriin. 271 00:24:57,578 --> 00:24:59,246 Tehk�� tiet�. 272 00:25:08,422 --> 00:25:10,132 Alas ratsailta. 273 00:25:11,133 --> 00:25:15,262 Kerro ladylle, ett� herra tuo uudenvuoden lahjan. 274 00:26:02,976 --> 00:26:04,478 Hyv� neiti. 275 00:26:23,330 --> 00:26:24,831 Min�... 276 00:26:27,334 --> 00:26:29,878 Toivotan teid�t tervetulleeksi valtakuntaani. 277 00:26:30,879 --> 00:26:33,548 Uskon, ett� nautitte olostanne... 278 00:26:35,050 --> 00:26:40,305 ...ennen kuin matkaatte Lontooseen. 279 00:26:42,516 --> 00:26:45,519 Kiitos, teid�n majesteettinne. 280 00:26:54,403 --> 00:26:56,029 Tapaamme pian. 281 00:27:13,630 --> 00:27:18,051 Olisi pit�nyt ottaa lis�� oppitunteja herttualta. 282 00:27:18,885 --> 00:27:23,056 Englantilaiset tavat eroavat meid�n tavoistamme. 283 00:27:37,863 --> 00:27:41,575 En pid� h�nest�. Ymm�rr�ttek� minua? 284 00:27:41,742 --> 00:27:43,285 En pid� h�nest�. 285 00:27:43,452 --> 00:27:45,244 K�ske valtuusto koolle. 286 00:27:50,000 --> 00:27:54,588 N�ht�v�sti prinssit k�rsiv�t liitosta enemm�n kuin k�yh�t miehet. 287 00:27:54,755 --> 00:27:57,215 He saavat tyyty� siihen, mik� heille tuodaan. 288 00:27:57,382 --> 00:28:00,302 K�yh�t miehet taas voivat valita itse. 289 00:28:00,469 --> 00:28:03,930 Minua on petetty Anna Klevel�isest�. 290 00:28:04,097 --> 00:28:08,852 H�n ei ole sit�, mit� kerrottiin. Ei lainkaan sellainen. 291 00:28:09,019 --> 00:28:13,690 H�n n�ytt�� hevoselta. Flanderintammalta! 292 00:28:18,862 --> 00:28:23,950 Teid�n majesteettinne, muistanette, ett� sir John kuvaili h�nt�. 293 00:28:24,117 --> 00:28:26,787 En n�hnyt h�nt� kunnolla. Se ei ole minun vikani. 294 00:28:26,953 --> 00:28:31,958 Suoritin teht�v�ni parhaani mukaan. Sanoin, etten ole hyv� naisten kanssa. 295 00:28:32,125 --> 00:28:34,002 Lordi Cromwell. 296 00:28:34,795 --> 00:28:37,296 Kiell�ttek� kertoneenne h�nen kauneudestaan? 297 00:28:37,464 --> 00:28:40,759 -Teh�n toivoitte, ett� nain h�net. -En kiell�, majesteetti. 298 00:28:40,926 --> 00:28:43,637 Mik�li johdin teit� ja valtuustoa harhaan- 299 00:28:43,804 --> 00:28:47,015 -virheellisten tietojen takia, olen pahoillani. 300 00:28:47,182 --> 00:28:51,228 Jos olisin tiennyt t�m�n, h�nt� ei olisi ikin� tuotu t�nne. 301 00:28:52,395 --> 00:28:54,981 Miten asia korjataan, herra Cromwell? 302 00:28:59,945 --> 00:29:02,572 Teid�n majesteettinne, ei mitenk��n. 303 00:29:02,739 --> 00:29:06,660 Tuskinpa. Olette mielistellyt klevel�isi� alusta asti. 304 00:29:07,661 --> 00:29:08,995 Jatkakaa. 305 00:29:11,164 --> 00:29:15,836 Keisari on t�n��n Ranskan kuninkaan vieraana. 306 00:29:17,045 --> 00:29:19,506 He ovat uusineet liittolaisuutensa. 307 00:29:20,006 --> 00:29:23,218 Jos hylk��mme Saksan liittolaiset, Englanti j�� yksin- 308 00:29:23,385 --> 00:29:27,346 -kuninkaan ja keisarin armoille. 309 00:29:27,514 --> 00:29:30,267 Teid�n majesteettinne, jos rikotte avioliittosopimuksen- 310 00:29:30,433 --> 00:29:35,564 -vaarana on, ett� herttua Williamkin voi kostaa meit� vastaan. 311 00:29:45,532 --> 00:29:50,871 Olen pahoillani, ettei majesteetti ole tyytyv�inen. 312 00:29:55,959 --> 00:29:59,378 Asiaa ei hoidettu hyvin, herra Cromwell. 313 00:30:08,889 --> 00:30:12,726 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 314 00:31:05,779 --> 00:31:07,447 Arvon lady. 315 00:31:10,075 --> 00:31:12,786 Toivotan teid�t tervetulleeksi. 316 00:31:15,997 --> 00:31:20,543 Teid�n majesteettinne on armollinen. Min� olen eritt�in onnellinen. 317 00:31:33,098 --> 00:31:34,808 Tytt�reni. 318 00:31:34,975 --> 00:31:37,060 Prinsessa Mary. 319 00:31:42,190 --> 00:31:43,733 Arvon neiti. 320 00:31:47,320 --> 00:31:49,614 Prinsessa Elizabeth. 321 00:31:58,665 --> 00:32:01,668 Teille. Ne ovat minusta kauniita. 322 00:32:02,502 --> 00:32:06,631 Kiitos, prinsessa. Minusta sin�kin olet kaunis. 323 00:32:11,344 --> 00:32:13,513 Rakastan heit� kumpaakin. 324 00:32:42,375 --> 00:32:46,921 -En pid� h�nest�. -N�ht�v�sti teid�n pit�� naida h�net. 325 00:32:47,088 --> 00:32:52,093 Kuka niin sanoo? Cromwellko? Lakimieheni hoitavat asiaa. 326 00:32:52,260 --> 00:32:54,888 Kihlaus voidaan est�� kahdesta syyst�: 327 00:32:55,055 --> 00:33:01,019 Herttuan m��r�ys ei saavu, eiv�tk� l�hettil��t voi sopia liittoa. 328 00:33:01,186 --> 00:33:04,647 Tai he eiv�t voi todistaa, ett� aiempi kihlaus on kumottu. 329 00:33:04,814 --> 00:33:07,567 Miten vain, voin selvit� t�st�. 330 00:33:09,778 --> 00:33:13,114 Toivon koko syd�mest�ni, ett� majesteetti onnistuu. 331 00:33:13,615 --> 00:33:17,952 Vaikuttaa silt�, ett� lordi Cromwell on innoton l�yt�m��n ratkaisua. 332 00:33:19,245 --> 00:33:23,124 Avioliitto oli h�nen ideansa. Muitakin kandidaatteja oli. 333 00:33:23,291 --> 00:33:27,045 Milanon herttuattaren sanotaan olevan maailman haluttavin nainen. 334 00:33:27,212 --> 00:33:28,463 Sen sijaan sain... 335 00:33:32,926 --> 00:33:38,932 Ehk� lordi Cromwell on ep�onnistunut t�m�n asian suhteen. 336 00:33:41,351 --> 00:33:43,144 Ehk�. 337 00:33:46,773 --> 00:33:48,525 Voi luoja. 338 00:33:48,691 --> 00:33:52,529 Jos asiaa ei saa korjattua, joudun kest�m��n t�m�n. 339 00:34:25,186 --> 00:34:26,980 Herrani. 340 00:34:29,649 --> 00:34:32,318 Olen pahoillani, lordi Cromwell. En huomannut teit�. 341 00:34:35,905 --> 00:34:37,866 Puhuin Jumalalle. 342 00:34:39,534 --> 00:34:42,662 Sit� vartenhan pit�� menn� kirkkoon. 343 00:34:43,329 --> 00:34:46,666 Ymm�rr�tk� mit��n reformeistamme? 344 00:34:47,750 --> 00:34:50,837 Ei Jumala ole vain kirkossa. H�n on kaikkialla. 345 00:34:52,422 --> 00:34:54,883 Emme tarvitse pappeja puhumaan puolestamme. 346 00:34:55,049 --> 00:35:00,930 Voimme puhua itsekin. H�n kyll� kuuntelee. 347 00:35:01,097 --> 00:35:05,393 Emme tarvitse kelloja, kirjoja tai kynttil�it�. 348 00:35:05,560 --> 00:35:09,397 Tarvitaan ainoastaan sielu. 349 00:35:13,026 --> 00:35:15,695 Meneh�n nyt. Mieti. 350 00:35:22,535 --> 00:35:24,245 Odota. 351 00:36:16,965 --> 00:36:21,719 T�n��n on loppiainen ja h��p�iv�ni. 352 00:36:23,179 --> 00:36:26,683 Miten on? Eik� laillista ratkaisua l�ydy? 353 00:36:26,849 --> 00:36:31,104 Emme keksineet mit��n, teid�n majesteettinne. 354 00:36:33,189 --> 00:36:34,857 T�t� ei ole hoidettu hyvin. 355 00:36:36,943 --> 00:36:39,779 Kunhan majesteetti tutustuu neitoon paremmin... 356 00:36:39,946 --> 00:36:44,284 En halua tutustua h�neen paremmin. Koko ajatuskin kuvottaa minua. 357 00:36:50,665 --> 00:36:53,710 Hyv� lordi, ellen joutuisi huomioimaan valtakuntaani- 358 00:36:53,876 --> 00:36:57,755 -en ikimaailmassa tekisi sit�, mink� joudun t�n��n tekem��n. 359 00:39:29,574 --> 00:39:31,534 Vet�ydymmek� s�nkyyn? 360 00:39:34,787 --> 00:39:36,622 Teid�n majesteettinne. 361 00:39:46,340 --> 00:39:48,593 Majesteetti. 362 00:42:54,153 --> 00:42:56,989 Mit� majesteetti pit�� kuningattaresta? 363 00:42:58,324 --> 00:43:02,578 En pit�nyt h�nest� aiemmin. Nyt pid�n h�nest� yh� v�hemm�n. 364 00:43:02,745 --> 00:43:06,415 H�n ei ole vieh�tt�v� ja haisee ep�miellytt�v�lle. 365 00:43:06,582 --> 00:43:10,878 Eik� h�n ole impi, sill� rinnat ovat l�ys�t ja muitakin merkkej� on. 366 00:43:11,045 --> 00:43:14,924 Minulla ei ollut halua eik� rohkeutta todistaa loppua. 367 00:43:15,091 --> 00:43:18,260 En nauti ep�miellytt�vist� hajuista. 368 00:43:19,011 --> 00:43:20,888 J�tin h�net yht� immeksi kuin h�n oli. 369 00:43:21,889 --> 00:43:25,935 Voitte j�tt�� minut. Olen kiireinen. 370 00:43:29,188 --> 00:43:30,773 Majesteetti. 371 00:43:41,701 --> 00:43:44,704 H�n on varma itsest��n. Se tekee h�nest� heikon. 372 00:43:44,870 --> 00:43:47,998 Kuningas ei rakastanut h�nt�. H�nell� on tapana ep�onnistua. 373 00:43:48,165 --> 00:43:50,251 Mutta h�n ei kaadu, ellei ty�nnet�. 374 00:43:50,418 --> 00:43:54,547 -Onko hetki varmasti oikea? -Kyll�, olen varma siit�. 375 00:43:55,256 --> 00:43:56,716 Kun t�m� on ohi... 376 00:44:04,890 --> 00:44:07,560 -Kultaseni. -En saanut unta. 377 00:44:07,727 --> 00:44:12,022 -Kuka siell� on? -Ei kukaan. Palaa s�nkyyn. 378 00:44:12,189 --> 00:44:14,066 Tulenko luoksesi my�hemmin? 379 00:44:15,192 --> 00:44:20,114 -Voisit yh� olla ihana Charlesini. -Olen yht� hyv� kuin ennenkin. 380 00:44:20,281 --> 00:44:22,408 Ota minut sellaisena kuin olen. 381 00:44:26,078 --> 00:44:27,455 Rakastan sinua, Catherine. 382 00:44:42,386 --> 00:44:49,602 Tyhjensin m�d�n majesteetin haavasta. Teid�n ei pit�isi en�� k�rsi� kivusta. 383 00:44:50,603 --> 00:44:52,480 Kiitt�k��mme Jumalaa. 384 00:45:00,738 --> 00:45:06,869 Suokaa anteeksi, vaivaako majesteettia jokin muu? 385 00:45:10,206 --> 00:45:13,292 En kykene t�ytt�m��n liittoani Annan kanssa. 386 00:45:14,710 --> 00:45:21,509 Pid�n h�nen kehoaan niin omituisena ja inhottavana- 387 00:45:21,675 --> 00:45:25,137 -ettei se innosta tai her�t� intohimoa. 388 00:45:27,932 --> 00:45:29,642 Oletteko kuullut huhuja t�st�? 389 00:45:30,518 --> 00:45:32,311 En lainkaan, majesteetti. 390 00:45:34,021 --> 00:45:36,982 Se ei liity mitenk��n miehisyyteeni. 391 00:45:37,149 --> 00:45:42,363 Edellisin� �in� minulla on ollut duas pollutiones nocturnas in somno. 392 00:45:43,697 --> 00:45:45,533 Kaksi y�llist� siemensy�ksy�k�? 393 00:45:45,699 --> 00:45:50,579 Tied�n suoriutuvani siit� muiden kanssa. 394 00:45:51,205 --> 00:45:53,165 Mutta en h�nen kanssaan. 395 00:45:54,166 --> 00:45:58,546 H�nen kanssaan en tunne halua tehd�, kuten vaimolle kuuluisi tehd�. 396 00:46:23,696 --> 00:46:26,949 -Lordi Cromwell. -Majesteetti. 397 00:46:30,327 --> 00:46:33,706 -Voimmeko puhua kahden? -Kahdenko? 398 00:46:37,835 --> 00:46:39,377 Tietysti. 399 00:46:39,545 --> 00:46:41,379 Teid�n majesteettinne. 400 00:46:44,884 --> 00:46:46,510 Hyv� lordi. 401 00:46:48,512 --> 00:46:50,890 Tulin puhumaan arasta asiasta. Suokaa anteeksi. 402 00:46:51,056 --> 00:46:56,103 Varoitan teit�, ett� ette suututtaisi kuningasta. 403 00:46:58,856 --> 00:47:04,111 Muistutan teit� tekem��n kaikkenne, jotta miellytt�isitte h�nt�. 404 00:47:04,278 --> 00:47:08,908 Sir, en oikein ymm�rr�, miten olen loukannut majesteettia. 405 00:47:13,996 --> 00:47:18,500 On teid�n ja minun etuni mukaista, ett� avioliittonne onnistuu. 406 00:47:19,627 --> 00:47:25,423 Jos vaikkapa olisitte lapsiin p�in... 407 00:47:29,427 --> 00:47:32,264 Ik�v��, ett� joudun puhumaan n�in intiimeist� asioista. 408 00:47:32,430 --> 00:47:36,101 Olette nyt Englannin kuningatar. Teill� ei ole en�� yksityisel�m��. 409 00:47:38,354 --> 00:47:43,776 Miten voisin olla lapsiin p�in, ellei kuningas koske minuun? 410 00:47:44,860 --> 00:47:47,279 En ole Neitsyt Maria. 411 00:47:48,572 --> 00:47:51,951 Und koska sanotte, ettei minulla ole yksityisel�m��- 412 00:47:52,117 --> 00:47:55,287 -vastaan teille, ettei t�m� aina ole miellytt�v��. 413 00:47:55,453 --> 00:47:59,917 Teen mit� kuningas haluaa, mutta toisinaan... 414 00:48:00,292 --> 00:48:05,005 M�t� h�nen jalassaan on inhottavaa. Siit� erittyy visvaa. 415 00:48:05,214 --> 00:48:06,382 Se my�s haisee. 416 00:48:08,592 --> 00:48:11,469 Se haisee. Ymm�rr�ttek�? 417 00:48:14,014 --> 00:48:18,476 Olen pahoillani, lordini. 418 00:48:18,644 --> 00:48:24,566 Teen kaikkeni ollakseni miellytt�v� h�nen majesteetilleen- 419 00:48:24,733 --> 00:48:28,237 -joka on aina niin suopea ja yst�v�llinen minulle. 420 00:48:39,373 --> 00:48:41,208 Teid�n majesteettinne. 421 00:48:58,684 --> 00:49:01,519 Arvon rouva, mit� pid�tte kuninkaasta? 422 00:49:01,687 --> 00:49:07,026 H�n on eritt�in yst�v�llinen ja huolehtivainen, Lady Bryan. 423 00:49:07,568 --> 00:49:10,988 Kun h�n tulee s�nkyyn, h�n suutelee minua. 424 00:49:11,947 --> 00:49:16,035 H�n ottaa k�teni ja sanoo: "Hyv�� y�t�, kultaseni." 425 00:49:16,201 --> 00:49:19,079 Aamulla h�n suutelee uudestaan... 426 00:49:19,788 --> 00:49:22,207 ...ja sanoo: "N�kemiin, kultaseni." 427 00:49:24,877 --> 00:49:27,379 Me kaikki toivomme, ett� olisitte lapsiin p�in. 428 00:49:28,756 --> 00:49:31,383 Tied�n hyvin, etten ole. 429 00:49:33,093 --> 00:49:39,224 -Mutta mist� tied�tte, ett� ette ole? -Tied�n sen. En ole. 430 00:49:42,770 --> 00:49:45,272 Luulenpa, ett� olette yh� impi. 431 00:49:52,529 --> 00:49:55,657 H�nen t�ytyy laittaa elimens� sis��nne ja liikuttaa sit�. 432 00:49:55,824 --> 00:49:57,910 Muuten emme saa Yorkin herttuaa... 433 00:49:58,077 --> 00:50:01,579 -...jota valtakunta kaipaa. -Olen tyytyv�inen, Lady Bryan. 434 00:50:02,289 --> 00:50:05,459 Saan niin paljon kuninkaan huomiota kuin haluan. 435 00:50:05,626 --> 00:50:07,294 Ei enemp��. 436 00:50:26,271 --> 00:50:27,689 Lady Bryan. 437 00:50:29,024 --> 00:50:30,776 Mit�, teid�n majesteettinne? 438 00:50:32,152 --> 00:50:34,780 Jos en osaa miellytt�� kuningasta... 439 00:50:36,949 --> 00:50:38,158 ...tappaako h�n minut? 440 00:51:37,158 --> 00:51:43,358 Sync: strander WWW.OPENSUBTITLES.ORG37196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.