All language subtitles for The.Tudors.S03E04.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,595 --> 00:00:05,495 Pyyd�n, ett� ette asettaisi t�t� sopimusta vaaraan. 2 00:00:05,500 --> 00:00:08,795 Kuningasta ei liikuta sanat, vaan teot. 3 00:00:08,800 --> 00:00:13,690 - Kuinka poikanne voi? - H�n on kiitollinen teid�n majesteetillenne. 4 00:00:13,700 --> 00:00:21,100 - Kapina on tilaisuus palauttaa oikea usko Englantiin. - Vaikka se syrj�ytt�isi kuninkaan? 5 00:00:21,105 --> 00:00:27,105 - On my�s katolinen, laillinen kruununtavoittelija. - Ket� tarkoitatte? - Itse�ni. 6 00:00:27,110 --> 00:00:30,990 -Teid�n majesteettinne..t�m� on... - Tytt�reni Elisabeth. Teid�n ei tarvitse kertoa sit�. 7 00:00:31,010 --> 00:00:33,890 Kuningas on ottanut lady Misseldonin rakastajattarekseen. 8 00:00:33,910 --> 00:00:36,310 �lk�� olko huolissanne minusta. Minulla on hyv� syy olla iloinen. 9 00:00:36,315 --> 00:00:38,310 Herra Aske, me kokoonnuimme, 10 00:00:38,315 --> 00:00:42,205 ja lordi Sulfolkin miehet tulivat ulos linnasta, ja k��nsiv�t keih��ns� meit� vastaan. 11 00:00:42,310 --> 00:00:46,995 John Constable, te olette petturi ja kuninkaan vihollinen. 12 00:00:47,015 --> 00:00:48,810 Mik��n ei pelasta teit�. 13 00:00:48,815 --> 00:00:52,900 N�m� kurjat ovat uhanneet sek� valtakuntaani ett� minua! 14 00:00:52,915 --> 00:00:55,015 Heit� rangaistaan siit�. 15 00:00:55,020 --> 00:00:57,800 Johtajat ja pahimmat yllytt�j�t hirtet��n. 16 00:00:57,820 --> 00:01:02,410 74...on riitt�m�t�n m��r�. 17 00:01:02,420 --> 00:01:05,000 Minut on komennettu takaisin pohjoiseen, tappamaan satoja miehi�, naisia ja lapsia, 18 00:01:05,010 --> 00:01:07,190 Tai muuten menet�n kuninkaan suosion. 19 00:01:07,220 --> 00:01:09,910 - Mit� jos he olisivat omia lapsiasi? - Minun t�ytyisi silti tehd� se. 20 00:01:09,920 --> 00:01:12,500 - Olet raskaana? - Kyll�. 21 00:01:12,525 --> 00:01:13,925 Kuningattareni. 22 00:01:14,000 --> 00:01:17,900 H�nen majesteettinsa on m��r�nnyt pid�tett�viksi, lordi Darcyn, sir Ralph Ellekerin ja Robert Asken. 23 00:01:17,927 --> 00:01:22,650 Edes kuninkaan osoittaman armon edess� ette hyl�nneet petturin syd�nt�nne. 24 00:01:22,670 --> 00:01:25,200 Haluatte silti syrj�ytt�� kuninkaan! 25 00:01:25,216 --> 00:01:28,240 Teid�n majesteettinne, en koskaan pyrkinyt loukkaamaan teit�. 26 00:01:28,270 --> 00:01:33,160 Tied�n, ett� syd�mess�nne, olette miehist� kaikkein uskollisimpia. 27 00:01:49,665 --> 00:01:54,240 ~ Season 3 - Episode 4 ~ "The Death of a Queen" 28 00:02:54,154 --> 00:02:56,031 L�hetitk� Suffolkin herttuan pohjoiseen? 29 00:02:56,198 --> 00:02:59,118 -Kyll�, teid�n majesteettinne. -Mit� sanoit h�nelle? 30 00:02:59,285 --> 00:03:02,454 Kehotin h�nt� hallitsijalleen uskollisena ritarina- 31 00:03:02,621 --> 00:03:06,959 -surmaamaan petollisia kapinallisia. 32 00:03:07,126 --> 00:03:10,795 Sanoin, ettei pettureiden verenvuodatus ole v��rin. 33 00:03:10,963 --> 00:03:12,631 Ja? 34 00:03:13,465 --> 00:03:15,843 Keisari l�hett�� pian l�hettil��n- 35 00:03:16,010 --> 00:03:21,056 -keskustelemaan mahdollisista sulhasehdokkaista Lady Marylle. 36 00:03:25,311 --> 00:03:27,604 Mit� mielt� olet t�st�? 37 00:03:27,771 --> 00:03:30,441 Se on Bucentaur, dogen laiva. 38 00:03:30,607 --> 00:03:34,653 Kun se on rakennettu, kuningatar matkustaa sill� kruunajaisiinsa. 39 00:03:34,820 --> 00:03:38,490 Siit� tulee ikimuistoinen tapahtuma. 40 00:03:39,116 --> 00:03:42,244 Se saa odottaa, kunhan poikani on syntynyt. 41 00:03:42,703 --> 00:03:44,288 Mik� tuo on? 42 00:03:44,663 --> 00:03:47,249 T�m� on vihkonen, jota on jaettu laajalti. 43 00:03:47,416 --> 00:03:52,212 Sen kirjoittaja on Reginald Pole, teid�n majesteettinne tuttava- 44 00:03:52,379 --> 00:03:55,758 -josta Rooman piispa on �skett�in tehnyt kardinaalin. 45 00:03:55,924 --> 00:03:57,676 Kardinaalinko? 46 00:03:58,552 --> 00:04:00,095 Mit� siin� sanotaan? 47 00:04:00,804 --> 00:04:04,391 Se tuomitsee teid�n majesteettinne. 48 00:04:05,267 --> 00:04:06,352 Miksi? 49 00:04:06,977 --> 00:04:09,063 Harhaoppiseksi... 50 00:04:11,774 --> 00:04:13,609 ...ja huorintekij�ksi. 51 00:04:18,030 --> 00:04:19,948 Se siit� kiitollisuudesta. 52 00:04:21,867 --> 00:04:24,411 Valitettavasti on muutakin. 53 00:04:24,578 --> 00:04:27,748 Olen kuullut, ett� sama kardinaali Pole- 54 00:04:27,915 --> 00:04:30,084 -on Ranskassa paavin l�hettil��n�- 55 00:04:30,250 --> 00:04:34,380 -ja h�n on saanut yksityisaudienssin kuningas Fransin kanssa. 56 00:04:34,546 --> 00:04:37,049 H�n yritt�� suostutella ranskalaisia ja muita- 57 00:04:37,216 --> 00:04:41,720 -auttamaan uusissa kapinoissa teid�n majesteettianne vastaan. 58 00:04:50,104 --> 00:04:53,565 Joka vuosi Venetsian doge matkustaa laivalla laguunille- 59 00:04:53,732 --> 00:04:56,068 -uudistaakseen avioliittovalansa meren kanssa. 60 00:04:56,735 --> 00:04:58,862 Avioliitto meren kanssa. 61 00:04:59,321 --> 00:05:03,575 Kukapa prinssi ei haluaisi niin alkuvoimaista rakastajatarta. 62 00:05:20,092 --> 00:05:22,010 Herra Robert Aske- 63 00:05:22,177 --> 00:05:24,930 -teit� syytet��n juonittelusta riist��ksenne kuninkaalta- 64 00:05:25,097 --> 00:05:27,641 -h�nen arvonimens� kirkon johtajana- 65 00:05:27,808 --> 00:05:31,603 -yrityksest�nne painostaa kuningas avaamaan uuden parlamentin- 66 00:05:31,770 --> 00:05:34,982 -ja viimein sodasta kuningasta vastaan- 67 00:05:35,149 --> 00:05:39,778 -vaikka h�nen majesteettinsa armollinen armahdus oli annettu. 68 00:05:40,779 --> 00:05:43,866 Katsomme teid�t syylliseksi kaikkiin syytteisiin. 69 00:05:44,950 --> 00:05:46,785 Teid�t palautetaan Yorkiin- 70 00:05:46,952 --> 00:05:50,539 -jossa nautitte hurjimman riemuvoittonne. 71 00:05:50,706 --> 00:05:54,126 Siell� teid�t hirtet��n rangaistuksena- 72 00:05:54,293 --> 00:05:57,629 -vakavista synneist�nne h�nen majesteettiaan- 73 00:05:57,796 --> 00:05:59,965 -ja t�t� valtakuntaa vastaan. 74 00:06:10,851 --> 00:06:13,520 Hevosenne on valmis, teid�n armonne. 75 00:06:18,650 --> 00:06:19,818 Is�. 76 00:06:21,236 --> 00:06:22,321 Poika. 77 00:06:22,488 --> 00:06:25,157 Tied�n, ett� teet velvollisuutesi. 78 00:06:26,325 --> 00:06:27,910 Kiitos. 79 00:06:28,410 --> 00:06:31,330 Mene katsomaan hevosia. 80 00:06:40,881 --> 00:06:43,717 En pyyd� sinun siunaustasi. 81 00:06:45,385 --> 00:06:48,055 �l� l�het� minua matkaan kirouksesi kanssa. 82 00:06:49,473 --> 00:06:51,850 Olet kunnian mies. 83 00:06:52,643 --> 00:06:58,106 Rukoilen Jumalaa, etten koskaan olisi kironnut sinua... 84 00:06:59,858 --> 00:07:03,362 ...mutta rukoilen sinua osoittamaan armoa- 85 00:07:03,529 --> 00:07:05,531 -etenkin viattomia kohtaan. 86 00:07:20,712 --> 00:07:23,047 Sir Ralph Ellerker. 87 00:07:24,383 --> 00:07:26,093 Sir Ralph. 88 00:07:26,843 --> 00:07:29,471 Teit� syytet��n osallisuudestanne vastarintaan- 89 00:07:29,638 --> 00:07:34,476 -joka loukkasi h�nen majesteettiaan ja koko valtakuntaa. 90 00:07:34,768 --> 00:07:37,354 Olemme huomioineet oikeudelle antamanne lausunnon- 91 00:07:37,521 --> 00:07:40,190 -jonka mukaan liityitte kapinallisiin pel�tess�nne henkenne- 92 00:07:40,357 --> 00:07:42,734 -ja teid�n l�heistenne hengen puolesta. 93 00:07:42,901 --> 00:07:46,238 Huomioimme my�s katumuksenne. 94 00:07:46,989 --> 00:07:48,072 Allekirjoittakaa t�m�. 95 00:07:49,199 --> 00:07:50,576 Mik� se on? 96 00:07:50,742 --> 00:07:52,411 Vala. 97 00:07:53,704 --> 00:07:55,539 Vannotte katuvanne syd�menne pohjasta sit�- 98 00:07:55,706 --> 00:07:58,750 -ett� loukkasitte kuningasta t�ll� kapinalla. 99 00:07:58,917 --> 00:08:01,753 Lupaatte, ettette en�� kokoonnu laittomasti- 100 00:08:01,920 --> 00:08:06,258 -ja ett� ilmoitatte, jos joku muu niin tekee. 101 00:08:06,758 --> 00:08:11,930 T�stedes olette uskollinen alamainen kuninkaallemme- 102 00:08:12,096 --> 00:08:14,975 -Henrik VIII:lle, Englannin ja Ranskan kuninkaalle- 103 00:08:15,142 --> 00:08:19,646 -ja Englannin kirkon johtajalle Jumalan nimess�. 104 00:08:20,564 --> 00:08:24,735 Siit� hyv�st� h�nen majesteettinsa osoittaa teille armoa. 105 00:09:05,192 --> 00:09:07,736 -Tuo liikkuu. -Tapa h�net. 106 00:09:13,617 --> 00:09:15,327 Tuo. 107 00:09:20,207 --> 00:09:22,834 Tehk�� tiet�. Lopettakaa se, mit� teette. 108 00:09:23,001 --> 00:09:25,962 Lopettakaa, kuuletteko? 109 00:09:26,129 --> 00:09:29,675 -Tehk�� tiet� kuninkaan nimeen. -Lopettakaa ty�nne. 110 00:09:29,841 --> 00:09:32,219 Liikett�. 111 00:09:32,386 --> 00:09:35,347 Te olette kaikki petollisia roistoja. 112 00:09:35,514 --> 00:09:40,352 Laki ja luonto velvoittavat teit� tottelemaan kuningasta... 113 00:09:40,852 --> 00:09:42,854 ...ja silti te seurasitte Askea- 114 00:09:43,021 --> 00:09:45,732 -ja nousitte ep�pyh��n kapinaan kuningasta vastaan. 115 00:09:46,233 --> 00:09:47,943 Ja te... 116 00:09:49,361 --> 00:09:51,530 Te petitte meid�t. 117 00:09:54,116 --> 00:09:55,575 Minun tarkoitukseni on- 118 00:09:55,742 --> 00:09:58,620 -n�ytt�� pelottavaa esimerkki� niille, jotka eiv�t tottele- 119 00:09:58,787 --> 00:10:01,456 -h�nen armollista ja pyh�� majesteettiaan- 120 00:10:01,623 --> 00:10:07,129 -joka kaikessa armollisuudessaan my�nsi teille armahduksen. 121 00:10:07,295 --> 00:10:10,799 Sen seurauksena te jatkoitte tahallisesti tottelemattomuuttanne- 122 00:10:10,966 --> 00:10:12,217 -ja petturimaista k�yt�st�nne. 123 00:10:12,384 --> 00:10:16,096 N�ist� syist� kuningas ei anna teille anteeksi. 124 00:10:16,638 --> 00:10:18,724 Eik� anna Jumalakaan. 125 00:10:39,369 --> 00:10:41,288 Majesteetti. 126 00:10:50,964 --> 00:10:52,716 Arvon neidit. 127 00:10:56,344 --> 00:10:58,889 �l� tapa minua! 128 00:11:14,613 --> 00:11:19,284 Is� meid�n, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 129 00:11:20,952 --> 00:11:24,247 Tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon sinun tahtosi... 130 00:11:25,040 --> 00:11:27,626 ...my�s maan p��ll� niin kuin taivaassa. 131 00:11:40,472 --> 00:11:46,895 Anna anteeksi palvelijallesi, joka rikkoo laumaasi vastaan. 132 00:11:58,865 --> 00:12:02,494 Herra Aske, minun nimeni on Richard Curwen. 133 00:12:02,661 --> 00:12:06,665 Olen vihitty pappi ja tulin kuulemaan tunnustuksenne. 134 00:12:09,668 --> 00:12:12,295 Saanko puhua rehellisesti? 135 00:12:14,130 --> 00:12:17,175 �lk�� pett�k� luottamustani. 136 00:12:19,386 --> 00:12:22,180 En ikin�, herra Aske. 137 00:12:48,123 --> 00:12:54,337 Huomenna minun on pyydett�v� anteeksiantoa h�nen majesteetiltaan- 138 00:12:54,504 --> 00:12:57,716 -sek� Cromwellilta ja muilta harhaoppineilta. 139 00:13:00,260 --> 00:13:03,054 Se suututtaa minua niin. 140 00:13:05,307 --> 00:13:10,020 Cromwell on sanonut, ett� kaikki pohjoisen asukkaat olivat pettureita. 141 00:13:11,438 --> 00:13:14,274 Se loukkasi minua niin kovasti. 142 00:13:14,900 --> 00:13:17,569 Sitten h�n tarjosi useaan otteeseen armahdusta... 143 00:13:18,194 --> 00:13:21,072 ...jos tunnustaisin totuuden. 144 00:13:23,366 --> 00:13:26,077 Cromwell on paholaisen l�hetti. 145 00:13:26,244 --> 00:13:29,623 Silti minun on pyydett�v� h�nelt� anteeksiantoa. 146 00:13:32,500 --> 00:13:35,128 Muuten he satuttavat perhett�ni. 147 00:13:35,879 --> 00:13:37,964 En voi sallia sit�. 148 00:13:39,049 --> 00:13:42,594 Riitt��, kun vaimoni ja lapseni n�kev�t, miten minut hirtet��n- 149 00:13:42,761 --> 00:13:45,597 -ja j�tet��n m�t�nem��n n�ihin kahleisiin. 150 00:13:46,681 --> 00:13:51,019 Onko jotain, mit� te tarvitsette? 151 00:13:51,186 --> 00:13:54,022 Voinko lohduttaa teit� jotenkin? 152 00:13:58,944 --> 00:14:02,572 Ette voi lohduttaa minua. 153 00:14:03,573 --> 00:14:07,160 Istun t��ll� hetken ja itken. 154 00:14:08,954 --> 00:14:13,457 Sen j�lkeen annan itseni Jumalan k�siin- 155 00:14:13,625 --> 00:14:16,002 -ja h�nen rakastavaan armoonsa. 156 00:14:24,970 --> 00:14:26,054 Aamen. 157 00:14:29,307 --> 00:14:30,809 Odottakaa. 158 00:14:31,434 --> 00:14:32,476 On yksi asia. 159 00:14:33,812 --> 00:14:36,314 Se on ommeltu kaulukseeni. 160 00:14:49,493 --> 00:14:52,247 Lady Mary antoi sen minulle. 161 00:14:53,832 --> 00:14:57,711 Koska rakastatte aatettamme, antakaa se vaimolleni. 162 00:14:57,877 --> 00:15:00,672 Se helpottaa suuresti h�nen taakkaansa. 163 00:16:04,027 --> 00:16:06,071 H�nen majesteettinsa kuningatar. 164 00:16:21,127 --> 00:16:22,587 Sir Francis Bryan. 165 00:16:27,926 --> 00:16:30,345 -Majesteetti. -Sir Francis. 166 00:16:40,146 --> 00:16:42,816 Reginald Pole on n�ytt�nyt todellisen luontonsa. 167 00:16:43,691 --> 00:16:44,984 Mene Pariisiin... 168 00:16:45,735 --> 00:16:47,946 ...ja protestoi Ranskan kuninkaalle- 169 00:16:48,113 --> 00:16:51,032 -Polelle my�nnetty� juhlallista ja p�yhkeilev�� vastaanottoa. 170 00:16:51,533 --> 00:16:53,284 Majesteetti. 171 00:16:54,244 --> 00:16:56,621 Pyyd� h�nt� luovuttamaan petturi sinulle- 172 00:16:57,122 --> 00:17:00,667 -tai h�n kohtaa seuraukset ja ikuisen vihamme. 173 00:17:03,086 --> 00:17:04,546 Ent� jos kuningas kielt�ytyy? 174 00:17:08,299 --> 00:17:11,803 Etk� sin� ollut ennen vakooja? 175 00:17:11,970 --> 00:17:14,889 Kyll� olin. 176 00:17:15,265 --> 00:17:16,975 Ja salakielen ratkaisija. 177 00:17:17,142 --> 00:17:21,646 Ehk� voisit k�ytt�� entisi� taitojasi. 178 00:17:21,813 --> 00:17:26,651 En haluaisi mit��n muuta kuin ett� Pole vied��n Calais'hin. 179 00:17:27,360 --> 00:17:29,946 Mieluummin el�v�n� kuin kuolleena. 180 00:17:42,876 --> 00:17:44,544 Suo anteeksi. 181 00:18:00,101 --> 00:18:02,896 Mit� viides kruununministeri tekee? 182 00:18:04,522 --> 00:18:08,943 Ylh�iset haluavat varmaan ostaa osan luostareiden vuokrasopimuksista. 183 00:18:10,028 --> 00:18:12,363 Mit� he antavat herra Cromwellille? 184 00:18:12,947 --> 00:18:14,282 Lahjuksia. 185 00:18:15,867 --> 00:18:18,244 Herra Cromwell on jo rikas mies. 186 00:18:18,411 --> 00:18:22,665 -Sanotaan, ett� h�n on maan rikkain. -Tiet��k� kuningas t�st�? 187 00:18:22,832 --> 00:18:27,045 H�n ei kysele mit��n, kunhan h�n saa kymmenen prosenttia tuloista. 188 00:18:28,087 --> 00:18:32,175 Eik� ole kamalaa, ett� pyhill� rakennuksilla tavoitellaan voittoa? 189 00:18:32,884 --> 00:18:35,386 -Jos olet sit� mielt�. -Sittenh�n sinun... 190 00:18:35,553 --> 00:18:38,556 Yrit� ymm�rt��, miten viisasta t�m� on. 191 00:18:38,723 --> 00:18:42,143 Kun uudet miehet saavat ostaa osan kuningaskunnasta... 192 00:18:42,727 --> 00:18:46,689 ...herra Cromwell varmistaa, ett� he ovat uskollisia kuninkaalle- 193 00:18:46,856 --> 00:18:48,900 -ja h�nelle itselleen. 194 00:19:16,594 --> 00:19:19,472 -Lopeta. -Minun on l�hdett�v� pois. 195 00:19:20,098 --> 00:19:23,726 -Ent� sitten? -Minun on ensin saatava sinut. 196 00:19:25,645 --> 00:19:29,440 -T�m� on hullua. -Min� pid�n hullusta. 197 00:19:31,776 --> 00:19:33,778 T�m� on liian vaarallista. 198 00:19:33,945 --> 00:19:37,782 Aviomieheni saattaa n�hd� meid�t. Ent� jos tulen raskaaksi? 199 00:19:37,949 --> 00:19:41,286 Mit� sitten? Monet naiset valehtelevat lastensa isist�. 200 00:19:41,452 --> 00:19:43,288 Mit� v�li� sill� on sinulle? 201 00:19:43,705 --> 00:19:46,082 Antaa Edwardin kasvattaa minun kakarani. 202 00:19:47,625 --> 00:19:51,587 My�nn� pois, ett� pid�t t�st�. 203 00:19:54,132 --> 00:19:56,467 Tee se. 204 00:20:05,268 --> 00:20:08,813 YORKIN LINNA 205 00:20:18,156 --> 00:20:19,490 Is�. 206 00:20:19,657 --> 00:20:20,825 -Ulos. -Is�! 207 00:20:20,992 --> 00:20:23,494 Viek�� heid�t ulos. 208 00:20:28,875 --> 00:20:34,213 Minun miesrukkani. Miksi? 209 00:20:34,630 --> 00:20:37,467 Miksi he ovat tehneet t�m�n sinulle? 210 00:20:41,346 --> 00:20:42,513 Rukoile puolestani. 211 00:20:47,685 --> 00:20:49,812 Min� ansaitsen t�m�n. 212 00:20:51,773 --> 00:20:54,025 Ei. 213 00:20:54,192 --> 00:20:56,194 Sin� et ansaitse t�t�. 214 00:20:56,611 --> 00:20:58,029 Lopettakaa. 215 00:20:58,946 --> 00:21:01,532 Sin� olet hyv� mies, Robert Aske. 216 00:21:39,070 --> 00:21:43,574 Rukoilkaa puolestani, sill� olen loukannut Jumalaa... 217 00:21:44,158 --> 00:21:47,745 ...kuningasta ja maailmaa. 218 00:21:48,955 --> 00:21:53,584 Olen loukannut Jumalaa rikkomalla h�nen k�skyj��n. 219 00:21:54,794 --> 00:21:58,965 Olen loukannut kuningasta rikkomalla h�nen lakejaan- 220 00:21:59,132 --> 00:22:04,262 -joita jokaisen uskollisen alamaisen tulee noudattaa. 221 00:22:04,429 --> 00:22:08,057 Olen loukannut maailmaa, sill� tekojeni takia- 222 00:22:08,224 --> 00:22:13,271 -niin moni on menett�nyt henkens�, maansa ja omaisuutensa. 223 00:22:14,272 --> 00:22:16,858 Pyyd�n anteeksiantoa h�nen majesteetiltaan- 224 00:22:17,024 --> 00:22:21,946 -viidennelt� kruununministerilt�... 225 00:22:24,615 --> 00:22:26,284 ...ja Suffolkin herraltani- 226 00:22:26,742 --> 00:22:30,538 -jonka rikkomukset minua kohtaan annan anteeksi vapaasta tahdostani. 227 00:22:36,210 --> 00:22:38,671 Ja koko maailmalta. 228 00:23:10,161 --> 00:23:14,540 T�m� valtakunta muuttuu hyv�st� ja rauhallisesta- 229 00:23:14,707 --> 00:23:16,751 -yh� paremmaksi. 230 00:23:16,918 --> 00:23:19,837 Petturit on teloitettu. 231 00:23:20,004 --> 00:23:23,466 Lordi Darcy teloitettiin Tower Hillill�. 232 00:23:23,966 --> 00:23:29,222 Aske hirtettiin tyrm�n yl�puolella Yorkin linnassa. 233 00:23:29,388 --> 00:23:34,101 Loput teloitettiin Tyburnissa. 234 00:23:34,268 --> 00:23:37,688 T�ten meist�- 235 00:23:37,855 --> 00:23:40,983 -kaikki sairaat syd�met- 236 00:23:41,150 --> 00:23:45,655 -on kitketty pois. 237 00:23:55,706 --> 00:23:58,376 NORMANDIA, RANSKA 238 00:23:59,627 --> 00:24:02,088 T�ll� tavalla. Juuri noin. 239 00:24:06,968 --> 00:24:08,928 Sir Francis Bryan. 240 00:24:09,095 --> 00:24:12,765 Saanen esitell� itseni. Min� olen kreivi Talleyrand. 241 00:24:12,932 --> 00:24:15,393 Kuningas Frans l�hetti minut tapaamaan teit�. 242 00:24:15,560 --> 00:24:17,937 Saanen esitell� seuralaiseni- 243 00:24:18,104 --> 00:24:21,899 -herra Thomas Seymourin, Englannin kuningattaren veljen. 244 00:24:23,317 --> 00:24:27,572 Jos kuningas l�hetti teid�t, tied�tte, miksi tulimme Ranskaan. 245 00:24:28,864 --> 00:24:29,907 Min� tied�n. 246 00:24:30,073 --> 00:24:33,411 Odotamme, ett� hallituksenne sopimusten velvoittamana- 247 00:24:33,578 --> 00:24:38,416 -ottaa kiinni kapinallisen, Reginald Polen, ja luovuttaa h�net meille. 248 00:24:39,375 --> 00:24:40,918 Valitettavasti- 249 00:24:41,084 --> 00:24:45,464 -h�nen majesteettinsa lupasi jo Polelle kauttakulkumahdollisuuden. 250 00:24:45,631 --> 00:24:50,011 Olisi ollut kunniatonta luovuttaa Pole. 251 00:24:50,177 --> 00:24:54,348 H�n kuitenkin lupasi kuninkaallenne kirjeess� kymmenen p�iv�� sitten- 252 00:24:54,515 --> 00:24:57,685 -ett� h�n karkottaa Polen maasta. 253 00:24:57,852 --> 00:25:00,855 -Ja niin h�n teki. -Miss� Pole on nyt? 254 00:25:01,272 --> 00:25:05,401 Tied�n vain sen, ett� h�nell� oli lupa matkustaa Casertaan- 255 00:25:05,568 --> 00:25:07,528 -keisarin hallintoalueelle. 256 00:25:12,617 --> 00:25:16,662 Minusta teid�n toimintatapanne ovat olleet hyvin outoja. 257 00:25:16,829 --> 00:25:19,999 Kuninkaanne saattaa menett�� kuninkaani yst�vyyden. 258 00:25:21,751 --> 00:25:22,877 Nyt minulla on n�lk�. 259 00:25:23,961 --> 00:25:25,796 Hyv�� iltaa, kreivi. 260 00:25:26,839 --> 00:25:28,174 Hyv�� iltaa, sir Francis. 261 00:25:29,467 --> 00:25:32,803 Ja bonne vacance. 262 00:25:38,059 --> 00:25:41,604 Hyv�t herrat, aterianne. 263 00:25:50,821 --> 00:25:52,365 Kyll�, todella kaunis. 264 00:25:52,531 --> 00:25:57,160 Miss� Caserta on? Anteeksi tiet�m�tt�myyteni. 265 00:25:57,328 --> 00:26:02,833 Italiassa. Napolista pohjoiseen. Se on mukava vanha kaupunki. 266 00:26:03,668 --> 00:26:07,004 Jos l�yd�mme Polen, en sido h�nt� kahleisiin. 267 00:26:09,006 --> 00:26:10,841 Tapan h�net omin k�sin. 268 00:26:16,013 --> 00:26:17,180 Teid�n majesteettinne. 269 00:26:17,348 --> 00:26:20,935 H�nen ylh�isyytens�, suurl�hettil�s Eustace Chapuys. 270 00:26:23,854 --> 00:26:25,188 Ylh�isyys. 271 00:26:27,190 --> 00:26:28,734 Teid�n majesteettinne. 272 00:26:28,901 --> 00:26:31,404 Keisari l�hett�� terveisens�. 273 00:26:31,570 --> 00:26:34,073 H�n on antanut minulle vastuun- 274 00:26:34,240 --> 00:26:36,409 -neuvotella teid�n majesteettinne kanssa- 275 00:26:36,575 --> 00:26:40,079 -sopivasta avioliitosta tytt�rellenne Lady Marylle. 276 00:26:40,246 --> 00:26:41,831 Ket� kuningas ehdottaa? 277 00:26:41,997 --> 00:26:46,043 H�nen korkeuttaan Don Luisia, Portugalin kruununprinssi�- 278 00:26:46,209 --> 00:26:48,879 -ja keisarin vaimon Isabellan velje�. 279 00:26:49,046 --> 00:26:52,049 Millainen mies t�m� Don Luis on? 280 00:26:52,215 --> 00:26:55,218 H�n on kaikella tavalla esikuva. 281 00:26:55,970 --> 00:26:58,389 H�n on rehellinen ja hyveellinen mies. 282 00:26:58,556 --> 00:27:01,600 H�n on taistellut sotaretkill� ja voittanut. 283 00:27:01,767 --> 00:27:04,227 H�n tuntee maailmaa. 284 00:27:04,395 --> 00:27:06,981 Minun tytt�reni ei tunne maailmaa. 285 00:27:07,148 --> 00:27:10,443 H�n on viaton- 286 00:27:10,609 --> 00:27:13,404 -ja hyvin hengellinen ihminen. 287 00:27:14,071 --> 00:27:16,239 Miten t�m� Don Luis kohtelee h�nt�? 288 00:27:18,075 --> 00:27:19,452 Kuin nunnaa. 289 00:27:22,245 --> 00:27:26,083 Siin� tapauksessa heid�n saattaa olla vaikea saada lapsia. 290 00:27:31,881 --> 00:27:33,716 Ylh�isyys. 291 00:27:45,227 --> 00:27:49,774 Keisari on esitt�nyt suurenmoisen naimatarjouksen. 292 00:27:49,940 --> 00:27:53,235 H�nen korkeutensa Don Luis on 24-vuotias. 293 00:27:53,402 --> 00:27:57,948 H�n tulee rikkaasta ja arvostetusta perheest�. 294 00:28:00,283 --> 00:28:01,535 Jatkakaa. 295 00:28:01,702 --> 00:28:06,457 Olen kuullut, ett� h�nest� pidet��n keisarillisessa hovissa. 296 00:28:07,625 --> 00:28:10,669 Naisten keskuudessako? 297 00:28:11,003 --> 00:28:12,797 Kaikkien keskuudessa. 298 00:28:12,963 --> 00:28:17,968 H�n on niin kunniallinen, ritarillinen ja hyv�ntahtoinen. 299 00:28:19,302 --> 00:28:23,432 Onko h�n komea? 300 00:28:23,974 --> 00:28:25,476 Kyll�. 301 00:28:26,018 --> 00:28:28,145 Olen n�hnyt h�net henkil�kohtaisesti. 302 00:28:28,311 --> 00:28:34,485 H�n on pitk�, h�nell� on tummat hiukset ja pist�v�n siniset silm�t. 303 00:28:37,154 --> 00:28:40,074 Olen varma, ett� �itinne, rauha h�nen sielulleen- 304 00:28:40,241 --> 00:28:42,159 -olisi hyv�ksynyt miehen. 305 00:28:47,039 --> 00:28:49,834 Kaikki puhuvat hovissa teist�. 306 00:28:50,000 --> 00:28:52,795 Sanotaan, ett� kuningatar on suostutellut h�nen majesteettinsa- 307 00:28:52,962 --> 00:28:55,714 -ottamaan teid�t takaisin kruununperilliseksi. 308 00:29:03,264 --> 00:29:05,307 Robert Aske parka. 309 00:29:06,725 --> 00:29:12,022 Kuulin, ett� h�nen ruumiinsa roikkuu yh� kahlittuna muiden n�ht�v�n�. 310 00:29:13,607 --> 00:29:15,860 En saisi ajatella omaa onneani. 311 00:29:16,026 --> 00:29:19,947 Hyv� neiti, teill� on oikeus ajatella sit�. 312 00:29:22,950 --> 00:29:24,451 Teid�n armonne. 313 00:29:24,618 --> 00:29:28,622 Kirkon johtajana minua �rsytt�� kyvytt�myytenne suostua- 314 00:29:28,789 --> 00:29:31,917 -oppien ja k�yt�nt�jen perustavaa laatua oleviin asioihin. 315 00:29:32,543 --> 00:29:34,920 Kuuntelen saarnojanne. 316 00:29:35,087 --> 00:29:38,841 Joskus ne ovat t�ynn� evankelisia kohtuuttomuuksia- 317 00:29:39,008 --> 00:29:41,135 -joihin en ole suostunut- 318 00:29:41,302 --> 00:29:45,014 -ja jotka eiv�t kuulu Englannin kirkkoon. 319 00:29:46,640 --> 00:29:51,394 Haluan kirkkoomme yhten�isyytt� ja yhteisymm�rryst�. 320 00:29:51,562 --> 00:29:54,565 Haluan, ett� mielipide-eroavaisuudet loppuvat- 321 00:29:54,732 --> 00:29:58,277 -ja ett� yhten�isyys alkaa. 322 00:29:59,278 --> 00:30:04,033 Siksi k�sken teid�n muodostaa toimikunnan- 323 00:30:04,199 --> 00:30:08,287 -joka m��ritt�� uskomme peruspyk�l�t. 324 00:30:09,830 --> 00:30:11,582 H�nen majesteettinsa. 325 00:30:15,085 --> 00:30:16,587 Majesteetti. 326 00:30:16,754 --> 00:30:18,923 -Mist� on kyse? -Majesteetti. 327 00:30:19,548 --> 00:30:22,134 -Mist� on kyse, rakas? -Majesteetti. 328 00:30:22,301 --> 00:30:24,386 Kaikki on hyvin. 329 00:30:24,553 --> 00:30:26,055 Tule. 330 00:30:32,436 --> 00:30:34,188 Tunnetko sen? 331 00:30:36,065 --> 00:30:37,483 Se liikkuu. 332 00:30:38,734 --> 00:30:40,527 Se potkii. 333 00:30:42,196 --> 00:30:43,989 Tunnen sen. 334 00:30:44,156 --> 00:30:46,408 Poika tuntuu vahvalta. 335 00:30:53,123 --> 00:30:56,961 Edvard, minun poikani. 336 00:30:58,712 --> 00:31:00,631 Ole vahva. 337 00:31:15,980 --> 00:31:18,315 Hopearahasta vetoa, ett� min� saan seuraavan. 338 00:31:32,663 --> 00:31:34,832 Mit� nyt, is�? 339 00:31:37,835 --> 00:31:41,005 -Etk� sin� n�e h�nt�? -Ket�? 340 00:31:41,588 --> 00:31:43,215 Tuolla. 341 00:31:44,341 --> 00:31:46,010 Etk� n�e h�nt�? 342 00:31:48,053 --> 00:31:49,972 Katso. 343 00:31:55,936 --> 00:31:57,813 Sano, ett� n�et h�net. 344 00:31:58,689 --> 00:32:02,526 Tuo mies. H�n on tuolla. 345 00:32:06,780 --> 00:32:08,574 N�eth�n sin� h�net? 346 00:32:11,618 --> 00:32:13,454 Luojan t�hden, n�etk� sin� h�net? 347 00:32:14,538 --> 00:32:18,250 Kuningatar synnytt�� pian. 348 00:32:18,417 --> 00:32:21,879 J�rjest� juhlallisuudet poikani syntym�n johdosta. 349 00:32:22,046 --> 00:32:25,716 -Se olisi kunnia. -Juhlista t�ytyy tulla mahtavat. 350 00:32:25,883 --> 00:32:28,218 Hymnien tulee raikaa ja kokkojen tulee palaa kaikkialla. 351 00:32:28,385 --> 00:32:31,680 Ja ilmaista viini� kaikille. Ja turnajaiset. 352 00:32:31,847 --> 00:32:35,476 Olin suunnitellut turnajaiset edellisen kuningattaren synnytykseen... 353 00:32:35,642 --> 00:32:41,106 -...mutta ne t�ytyi perua. -T�ll� kertaa niit� ei tarvitse perua. 354 00:32:42,483 --> 00:32:46,528 Saanko kysy� mielipidett�nne toisessa asiassa? 355 00:32:46,695 --> 00:32:48,030 �skett�isiss� kapinoissa- 356 00:32:48,197 --> 00:32:50,908 -jotka teid�n majesteettinne on nyt kukistanut- 357 00:32:51,075 --> 00:32:53,827 -ja pahimmat heitti�t on tapettu- 358 00:32:53,994 --> 00:32:57,623 -syytteit� tehtiin viidett� kruununministeri� vastaan- 359 00:32:58,123 --> 00:33:02,211 -ja jossain piireiss� h�nt� syytettiin kapinoista. 360 00:33:02,377 --> 00:33:08,759 Pelk�simme, ett� h�n on vaarassa, vaikka uskoimme, ettei niin ole. 361 00:33:16,433 --> 00:33:20,562 Kapinalliset vaativat herra Cromwellin p��t�- 362 00:33:20,729 --> 00:33:24,358 -ja tekem�ll� niin he pelastivat sen. 363 00:33:30,823 --> 00:33:32,616 Kaunis. 364 00:33:36,036 --> 00:33:37,871 -Niin, Lady Rochford? -Majesteetti. 365 00:33:38,247 --> 00:33:40,749 Lady Lisle kirjoitti ja kysyi, olisiko teill�- 366 00:33:40,916 --> 00:33:44,128 -sijaa toiselle h�nen tytt�rist��n. 367 00:33:44,294 --> 00:33:47,464 -Lupasin mainita asiasta teille. -Oletko varoittanut h�nt�... 368 00:33:47,631 --> 00:33:51,510 ...ett� hoviel�m� on t�ynn� ylv�stely�, kateutta, pilkkaa ja ivaa? 369 00:33:52,052 --> 00:33:55,472 Siin� tapauksessa pyyd� heid�t t�nne, niin valitsen toisen heist�. 370 00:33:55,639 --> 00:33:58,225 Heid�n on tuotava kahdet vaatteet... 371 00:33:58,392 --> 00:34:01,478 -...toiset silkkiset, toiset damastiset. -Rouva. 372 00:34:04,148 --> 00:34:05,482 Lady Misseldon. 373 00:34:05,649 --> 00:34:09,444 Auta minua avaamaan pukuni. Se tuntuu kirist�v�n koko ajan enemm�n. 374 00:34:13,949 --> 00:34:18,495 Jos minulle tapahtuisi jotain, lohduta h�nen majesteettiaan. 375 00:34:21,415 --> 00:34:23,000 Majesteetti. 376 00:34:26,628 --> 00:34:29,756 �lk�� h�t��ntyk�, mutta luulen, ett� aika on tullut. 377 00:34:30,340 --> 00:34:32,342 -Lady Mary. -Majesteetti. 378 00:34:32,509 --> 00:34:36,013 Lupaa, ett� pysyt vierell�ni etk� hylk�� minua. 379 00:34:36,180 --> 00:34:38,015 Min� lupaan. 380 00:34:38,182 --> 00:34:41,852 Sitten kaikki menee hyvin. Hakekaa k�til�. 381 00:34:43,145 --> 00:34:44,730 Tulkaa vuoteeseen. 382 00:34:44,897 --> 00:34:46,481 Majesteetti? 383 00:34:47,691 --> 00:34:50,736 -Onko aika koittanut? -Kyll� on, teid�n majesteettinne. 384 00:34:54,031 --> 00:34:56,116 -L�hett�k�� l��k�rini paikalle. -Kyll�. 385 00:34:56,283 --> 00:34:57,618 Hakekaa lordi Beauchamp. 386 00:34:57,784 --> 00:34:59,494 -Ja piispa Gardiner. -Majesteetti. 387 00:34:59,661 --> 00:35:03,123 L�hett�k�� sanansaattajia kaupunkiin. 388 00:35:03,290 --> 00:35:04,791 Ja Cromwell. 389 00:35:04,958 --> 00:35:07,544 Kerro herra Cromwellille... Kerro... 390 00:35:08,003 --> 00:35:10,797 Kerro h�nelle, ett� maailman kohtalo on vaakalaudalla. 391 00:35:10,964 --> 00:35:13,550 Se tapahtuu. 392 00:35:13,717 --> 00:35:17,221 Rukoilen Jeesusta, ett� h�n l�hett�� meille prinssin. 393 00:35:18,263 --> 00:35:20,098 Ottakaa kiinni k�dest�ni. 394 00:35:25,437 --> 00:35:27,397 Antakaa minun katsoa. 395 00:35:37,866 --> 00:35:40,786 Hengitt�k�� syv��n, teid�n majesteettinne. 396 00:35:40,953 --> 00:35:43,664 -Lady Mary? -Niin? 397 00:35:43,830 --> 00:35:45,290 Rasia... 398 00:36:05,894 --> 00:36:07,646 Se kuului sinun �idillesi. 399 00:36:09,898 --> 00:36:11,358 Uskon, ett� h�n on seurassamme. 400 00:36:14,861 --> 00:36:17,948 Uskon syd�mest�ni, ett� h�n auttaa teit�. 401 00:36:26,957 --> 00:36:29,918 Kaikkivaltias ja ikuinen Jumala- 402 00:36:30,419 --> 00:36:33,922 -katso suopeasti meid�n heikkouksiamme. 403 00:36:34,089 --> 00:36:37,384 Vaaroissa ja pakon edess�- 404 00:36:37,551 --> 00:36:44,057 -ojenna oikea k�tesi auttaaksesi ja puolustaaksesi meit�. 405 00:36:44,224 --> 00:36:46,351 Herramme Kristuksen nimeen. 406 00:36:48,687 --> 00:36:51,982 Teid�n on ponnistettava. Uskokaa itseenne. 407 00:36:55,944 --> 00:36:57,738 Hienoa, teid�n majesteettinne. 408 00:37:05,078 --> 00:37:08,874 Kaupungissa j�rjestet��n huomenna vakava kulkue- 409 00:37:09,041 --> 00:37:13,545 -ja rukoillaan kuningattaren puolesta, jos synnytys jatkuu. 410 00:37:14,921 --> 00:37:18,300 Jos synnytys on yh� k�ynniss�, Luoja meit� auttakoon. 411 00:37:20,844 --> 00:37:23,180 Jos menett�isin heid�t molemmat... 412 00:38:01,426 --> 00:38:03,887 Olen tehnyt sovinnon Jumalan edess�. 413 00:38:04,888 --> 00:38:07,516 En ole tehnyt mit��n omaatuntoani vastaan. 414 00:38:13,480 --> 00:38:16,483 Palvelen kuningasta ja Jumalaa. 415 00:38:20,487 --> 00:38:22,572 Min� odotan lasta. 416 00:38:41,842 --> 00:38:43,635 H�nen tilansa ei ole parempi. 417 00:38:44,928 --> 00:38:47,222 Terve Mary, armoitettu, Herra sinun kanssasi. 418 00:38:47,389 --> 00:38:51,518 Siunattu sin� naisten joukossa, ja siunattu kohtusi hedelm� Jeesus. 419 00:38:51,685 --> 00:38:54,938 Pyh� Mary, Jumalan �iti, rukoile meid�n syntisten puolesta- 420 00:38:55,105 --> 00:38:57,607 -nyt ja kuolemamme hetkell�. Aamen. 421 00:39:03,447 --> 00:39:04,948 �lk�� luovuttako. 422 00:39:05,115 --> 00:39:08,076 �lk�� luovuttako. 423 00:39:13,498 --> 00:39:16,376 Puhuin l��k�reiden kanssa. 424 00:39:16,543 --> 00:39:19,296 Heid�n mukaansa aikaa ei ole paljon j�ljell�. 425 00:39:20,297 --> 00:39:21,840 Lapsi kuolee todenn�k�isesti- 426 00:39:22,007 --> 00:39:26,136 -elleiv�t he leikkaa kuningattaren vatsaa auki. 427 00:39:26,303 --> 00:39:31,600 Siin� tapauksessa kuningatar itse kuolee melko varmasti. 428 00:39:35,020 --> 00:39:41,485 Teid�n majesteettinne on pian teht�v� p��t�s �idin... 429 00:39:42,569 --> 00:39:44,779 ...tai lapsen el�m�n v�lilt�. 430 00:40:26,112 --> 00:40:27,906 Tehk�� tiet�. 431 00:40:37,374 --> 00:40:39,000 Teid�n majesteettinne. 432 00:40:52,430 --> 00:40:56,768 H�nen majesteettinsa on synnytt�nyt terveen pojan. 433 00:41:03,149 --> 00:41:04,359 Onko minulla poika? 434 00:41:09,531 --> 00:41:11,283 Minulla on poika. 435 00:41:11,449 --> 00:41:15,579 Kyll�, teid�n majesteettinne. Teill� on poika. 436 00:41:37,267 --> 00:41:39,644 Englannin tuleva kuningas. 437 00:42:05,754 --> 00:42:08,089 Siunattu kaunis lapsi. 438 00:42:26,566 --> 00:42:30,362 Edvard, meid�n poikamme. 439 00:42:31,112 --> 00:42:35,700 Siunatkoon sinua Jumala- 440 00:42:36,159 --> 00:42:40,997 -Neitsyt Maria ja Pyh� Yrj�. 441 00:43:00,016 --> 00:43:03,687 -H�n on suloinen prinssi. -Niin on. 442 00:43:03,853 --> 00:43:07,857 -Ja h�n on meid�n veljemme. -Kuningas on odottanut kauan poikaa. 443 00:43:08,274 --> 00:43:10,193 Mutta h�n rakastaa yh� meit�. 444 00:43:11,695 --> 00:43:15,031 Poika on t�rke�mpi, Elizabeth. 445 00:43:15,365 --> 00:43:17,075 Ei minusta. 446 00:43:25,959 --> 00:43:32,465 Is�n, Pojan ja Pyh�n Hengen nimeen... 447 00:43:33,299 --> 00:43:35,468 ...kastan sinut Edvardiksi. 448 00:43:35,635 --> 00:43:39,514 Siunatkoon ja varjelkoon Jumala sinua kaikkina el�m�si p�ivin�- 449 00:43:39,681 --> 00:43:46,020 -ja antakoon sinulle armonsa. Jeesuksen Kristuksen nimeen. Aamen. 450 00:43:46,187 --> 00:43:48,314 Aamen. 451 00:43:48,732 --> 00:43:52,110 Jumala kaikkivaltiaassa armossaan- 452 00:43:52,277 --> 00:43:55,947 -anna hyv� ja pitk� el�m�- 453 00:43:56,114 --> 00:43:59,242 -ylh�iselle prinssi Edvardille- 454 00:43:59,409 --> 00:44:02,078 -Cornwallin herttualle ja Chesterin jaarlille. 455 00:44:02,245 --> 00:44:04,748 Rakastettu- 456 00:44:04,914 --> 00:44:09,669 -pelj�tyn ja armollisen herramme, kuningas Henrik VIII:n poika. 457 00:44:13,047 --> 00:44:16,134 Kuningattaren terveys on heikentynyt. Eilen illalla- 458 00:44:16,301 --> 00:44:19,846 -h�n k�rsi vatsakivuista, mutta uskoimme voivamme pelastaa h�net. 459 00:44:20,305 --> 00:44:24,350 Kuume kuitenkin paheni y�n aikana. 460 00:44:24,517 --> 00:44:27,979 Olemme kokeilleet kaikkea. 461 00:44:28,146 --> 00:44:32,317 H�nen majesteettinsa tila heikkenee. 462 00:44:39,365 --> 00:44:40,950 Majesteetti. 463 00:44:48,750 --> 00:44:50,794 Kyse on lapsivuodekuumeesta. 464 00:44:52,045 --> 00:44:54,464 Tied�n sen, koska �itini kuoli siihen. 465 00:44:58,676 --> 00:44:59,844 Menk�� pois. 466 00:45:01,554 --> 00:45:03,306 L�htek�� t��lt�. 467 00:45:06,518 --> 00:45:08,478 Majesteetti. 468 00:45:08,645 --> 00:45:10,480 Majesteetti. 469 00:46:08,204 --> 00:46:10,123 �l� l�hde. 470 00:46:11,916 --> 00:46:15,545 Ole kiltti, �l� l�hde. 471 00:46:16,588 --> 00:46:20,675 Vaikka oletkin tehnyt kaiken, mit� lupasit- 472 00:46:20,842 --> 00:46:23,219 -�l� j�t� minua. 473 00:46:26,890 --> 00:46:30,310 Olet inhimillisyyden puhtaus. 474 00:46:31,895 --> 00:46:35,231 Olet pime�n maailmani valo. 475 00:46:40,028 --> 00:46:43,072 Ilman sinua el�m� on autiomaa. 476 00:46:44,574 --> 00:46:47,744 Uliseva er�maa. 477 00:46:54,876 --> 00:46:59,881 Kiltti Jumala, kaikessa armossasi... 478 00:47:00,757 --> 00:47:03,593 ...�l� vie h�nt� minulta. 479 00:47:07,180 --> 00:47:10,141 Poikani tarvitsee �iti��n... 480 00:47:12,393 --> 00:47:14,771 ...ja min� tarvitsen kuningatartani. 481 00:48:46,771 --> 00:48:52,971 Sync: strander WWW.OPENSUBTITLES.ORG.38410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.