All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E18 Miz Tisdale on the Lam (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,437 --> 00:00:04,265 - Déjala rasgar. 2 00:00:04,352 --> 00:00:07,181 Los Dukes hacen todo lo posible para mantener a Miz Tisdale fuera de la cárcel. 3 00:00:07,268 --> 00:00:08,791 Come polvo, pavo. 4 00:00:11,794 --> 00:00:14,014 Consigue el enchufe. 5 00:00:14,101 --> 00:00:15,493 Es un pueblo loco. 6 00:00:23,066 --> 00:00:24,241 Espera, Jesse. 7 00:00:24,328 --> 00:00:26,461 ¡Guau! ¡Yee-haw! 8 00:00:26,548 --> 00:00:30,030 Oh, esta es la mejor parte. 9 00:00:30,117 --> 00:00:31,988 [Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"] 10 00:00:35,513 --> 00:00:38,734 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 11 00:00:38,821 --> 00:00:42,955 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 12 00:00:43,043 --> 00:00:46,263 ♪ Supera todo lo que nunca viste He estado en problemas con la ley ♪ 13 00:00:46,350 --> 00:00:50,137 ♪ Desde el día que nacieron ♪ 14 00:00:50,224 --> 00:00:53,488 ♪ Enderezando las curvas ♪ 15 00:00:53,575 --> 00:00:57,361 ♪ Aplanando las colinas ♪ 16 00:00:57,448 --> 00:00:59,668 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 17 00:00:59,755 --> 00:01:03,324 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 18 00:01:03,411 --> 00:01:06,109 ♪ Haciendo su camino ♪ 19 00:01:06,196 --> 00:01:08,111 ♪ De la única forma que saben ♪ 20 00:01:10,896 --> 00:01:12,985 ♪ Eso es solo un poco más ♪ 21 00:01:13,073 --> 00:01:16,293 ♪ De lo que la ley permitirá ♪ 22 00:01:16,380 --> 00:01:19,470 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 23 00:01:19,557 --> 00:01:24,214 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 24 00:01:24,301 --> 00:01:28,523 ♪ Luchando contra el sistema como dos Robin Hood modernos ♪♪ 25 00:01:28,610 --> 00:01:29,741 '¡Yee-haw!' 26 00:01:32,396 --> 00:01:35,486 Condado de Hazzard, donde hay ciertos conceptos básicos 27 00:01:35,573 --> 00:01:37,271 con el que puedes contar. 28 00:01:37,358 --> 00:01:39,273 La ley de la gravedad, por ejemplo. 29 00:01:39,360 --> 00:01:41,927 Que dice que cualquier carro que sube 30 00:01:42,014 --> 00:01:44,104 normalmente vuelve a bajar. 31 00:01:44,191 --> 00:01:47,846 La familia Duque. Todos ellos hacen todas las cosas malas. 32 00:01:47,933 --> 00:01:51,633 Y Miz Emma Tisdale, ella entrega el correo de los EE. UU. 33 00:01:51,720 --> 00:01:54,766 con mucha ternura, amoroso cuidado. 34 00:01:54,853 --> 00:01:56,942 Además de ser la cartero 35 00:01:57,029 --> 00:02:00,816 Miz Tisdale es también el mejor vehículo de dos ruedas de la ciudad. 36 00:02:00,903 --> 00:02:02,209 Miz Emma cocina. 37 00:02:07,475 --> 00:02:10,478 Ella también resulta ser terriblemente dulce con el viejo tío Jesse. 38 00:02:10,565 --> 00:02:11,870 Hola, Jesse. 39 00:02:11,957 --> 00:02:14,351 Emma, ​​ten cuidado con esa cosa. 40 00:02:14,438 --> 00:02:16,353 Te vas a lastimar. 41 00:02:16,440 --> 00:02:18,529 El correo tiene que pasar. 42 00:02:25,232 --> 00:02:29,279 Miz Tisdale seguro que tiene su anzuelo hecho para ti. 43 00:02:29,366 --> 00:02:31,325 ¿Por qué no le das un pequeño descanso? 44 00:02:31,412 --> 00:02:33,588 e invitarla a ese próximo baile Grange, ¿eh? 45 00:02:33,675 --> 00:02:36,156 ¿Por qué no mantienes los ojos en la carretera? 46 00:02:36,243 --> 00:02:38,680 Y si el viejo Bo mantiene su ojo en el camino 47 00:02:38,767 --> 00:02:41,335 él va a ver algo muy extraño. 48 00:02:41,422 --> 00:02:42,814 Incluso para Hazzard. 49 00:02:52,955 --> 00:02:54,870 ¿De dónde salió esa falsa línea blanca doble? 50 00:02:54,957 --> 00:02:56,132 ¿Qué? 51 00:03:00,180 --> 00:03:01,790 ¿Adivina quién está aquí? 52 00:03:01,877 --> 00:03:03,748 cletus 53 00:03:03,835 --> 00:03:07,099 ¡Oh, caray, caray, caray! Esa reunión de Grange 54 00:03:07,187 --> 00:03:08,884 tomó más tiempo de lo que pensé que sería. 55 00:03:08,971 --> 00:03:10,973 Llego tarde a mis tareas ahora. 56 00:03:11,060 --> 00:03:14,194 Eso es todo lo que tengo que oír, tío Jesse. Esperen. 57 00:03:39,306 --> 00:03:43,353 Cletus está todo mojado. Se secará por goteo. 58 00:03:43,440 --> 00:03:45,268 - Creo que sí. - Está bien, Bo. 59 00:03:57,672 --> 00:04:00,327 Buenos días, Sr. Smith, supongo que está aquí para recoger su correo. 60 00:04:00,414 --> 00:04:01,806 Sí es cierto. 61 00:04:10,424 --> 00:04:13,122 Otra carga de correo llegó para ti esta mañana. 62 00:04:13,209 --> 00:04:16,908 Ahí estás. Todo dirigido a la casilla 16. 63 00:04:16,995 --> 00:04:18,258 Gracias. 64 00:04:18,345 --> 00:04:20,390 Sostenlo. 65 00:04:20,477 --> 00:04:23,567 ¿Identificación, por favor? 66 00:04:23,654 --> 00:04:26,570 Llevo una semana viniendo aquí todas las mañanas. 67 00:04:26,657 --> 00:04:28,572 Reglamento. Lo siento. 68 00:04:34,056 --> 00:04:36,145 Está bien, toma un número. 69 00:04:36,232 --> 00:04:38,843 Soy el único aquí. 70 00:04:38,930 --> 00:04:41,106 Lo sé. Reglamento. 71 00:04:42,325 --> 00:04:43,631 Número uno. 72 00:04:45,197 --> 00:04:47,287 Tú eres el próximo. Llevatelo. 73 00:04:48,723 --> 00:04:51,160 Oye. 74 00:04:51,247 --> 00:04:53,815 Sabes, seguro que me tienes curioso. 75 00:04:53,902 --> 00:04:56,383 Todo ese correo que llega aquí todos los días. 76 00:04:56,470 --> 00:04:58,036 ¿Para qué sirve? 77 00:04:58,123 --> 00:05:00,909 Ah ah ah. Reglamento. 78 00:05:07,394 --> 00:05:09,700 Las regulaciones pueden ser una molestia 79 00:05:09,787 --> 00:05:12,573 pero esta es una vez que creo que valdrá la pena. 80 00:05:12,660 --> 00:05:16,272 Miz Tisdale no solo es rápida. Ella es inteligente. 81 00:05:21,146 --> 00:05:24,498 Y ella no es la única que siente curiosidad por este tipo. 82 00:05:24,585 --> 00:05:26,500 ¿Qué hace dando vueltas por ese viejo aserradero? 83 00:05:26,587 --> 00:05:28,153 Muy bien, entra, Slocum. 84 00:05:28,240 --> 00:05:32,114 Uh-huh, se imagina. Cualquier cosa nefasta e ilegal. 85 00:05:32,201 --> 00:05:33,550 El viejo Boss Hogg tendrá 86 00:05:33,637 --> 00:05:36,074 sus patitas gordas en alguna parte. 87 00:05:36,161 --> 00:05:39,382 Oh, eso es Oh, me encanta. 88 00:05:43,168 --> 00:05:44,518 Vamos a ver. 89 00:05:44,605 --> 00:05:48,783 - Oh, mira todo esto. - Mira este. 90 00:05:48,870 --> 00:05:50,698 ¡Ay! Ahora corremos de suerte. 91 00:05:50,785 --> 00:05:52,700 - Sí. 92 00:05:52,787 --> 00:05:55,093 Y todos los anuncios en el periódico fuera de la ciudad 93 00:05:55,180 --> 00:05:56,660 como esto. 94 00:05:56,747 --> 00:06:00,447 "Posee un pedazo de paraíso, solo envía $ 100 por correo 95 00:06:00,534 --> 00:06:03,580 "a PO Box 16, condado de Hazzard y usted-- 96 00:06:03,667 --> 00:06:05,365 "Y recibirás 97 00:06:05,452 --> 00:06:07,715 un auténtico certificado oficial de oro de la tierra--" 98 00:06:07,802 --> 00:06:09,412 Puedo leer. 99 00:06:09,499 --> 00:06:12,633 "Proclamando su propiedad de un hermoso lote con vista 100 00:06:12,720 --> 00:06:15,331 "en el lugar más pintoresco de Dixie. 101 00:06:15,418 --> 00:06:18,508 Tierras Altas de Hazzard". 102 00:06:18,595 --> 00:06:20,597 No hay Hazzard Highlands. 103 00:06:20,684 --> 00:06:22,599 Ahora, vuelve al trabajo. 104 00:06:22,686 --> 00:06:25,123 metiéndolos certificados en los sobres. 105 00:06:25,210 --> 00:06:28,344 Ya conoces esos elegantes certificados que acabamos de imprimir. 106 00:06:28,431 --> 00:06:31,695 Queremos darles algo a esos tontos por sus $100. 107 00:06:34,742 --> 00:06:37,962 Muy bien, Flash, ahora empiezas a lamer 108 00:06:38,049 --> 00:06:40,617 y vamos a lamer nuestro camino hasta el cincuenta por ciento 109 00:06:40,704 --> 00:06:42,663 de la fortuna. 110 00:06:42,750 --> 00:06:44,360 O es eso.. 111 00:06:44,447 --> 00:06:46,754 ... el cincuenta por ciento del cincuenta por ciento? 112 00:06:46,841 --> 00:06:49,583 Mientras tanto, Bo y Luke habían dejado a Jesse y Daisy 113 00:06:49,670 --> 00:06:51,323 en la granja. 114 00:06:51,411 --> 00:06:53,891 y se dirigían a la ciudad por la ruta trasera. 115 00:06:53,978 --> 00:06:58,200 UH oh. Parece que el sheriff viene por tierra. 116 00:07:09,167 --> 00:07:11,474 '¡Oh Dios mío! ¿Estás bien?' 117 00:07:11,561 --> 00:07:13,998 'N-No fue mi intención cortarte así.' 118 00:07:15,826 --> 00:07:19,003 Oh, lo siento mucho, eh, me temo que no lo estaba 119 00:07:19,090 --> 00:07:21,092 realmente mirando por dónde conducía. 120 00:07:21,179 --> 00:07:23,443 ' - Sí, estamos bien ahora. 121 00:07:23,530 --> 00:07:25,445 Doop, ese no es el sheriff. 122 00:07:25,532 --> 00:07:29,013 Oh, uh, yo soy Bo Duke y este es mi primo, Luke. 123 00:07:29,100 --> 00:07:32,495 - Hola. Sue Ann. Sue Ann Blake. - Encantado de conocerte. 124 00:07:32,582 --> 00:07:34,323 Gee, ¿quizás ustedes puedan ayudarme? 125 00:07:34,410 --> 00:07:37,282 Oh, bueno, puedes pensar en nosotros como los... 126 00:07:37,369 --> 00:07:39,807 ...Vagón de bienvenida del condado de Ha-Hazzard. 127 00:07:39,894 --> 00:07:42,331 Bueno, he estado buscando por todas partes un lugar 128 00:07:42,418 --> 00:07:45,116 llamado Hazzard Highlands y no he tenido un poco de suerte. 129 00:07:45,203 --> 00:07:46,814 ¿Tierras Altas de Hazzard? 130 00:07:46,901 --> 00:07:49,860 Compré un lote allí con la vista más hermosa jamás vista. 131 00:07:49,947 --> 00:07:51,558 La vista desde aquí es bastante buena. 132 00:07:51,645 --> 00:07:54,343 Certificado muy bonito, pero hemos estado viviendo aquí 133 00:07:54,430 --> 00:07:57,215 y nunca escuché ningún lugar llamado Hazzard Highlands. 134 00:07:57,302 --> 00:07:59,000 - 'No.' 135 00:07:59,087 --> 00:08:01,742 Pero decirte lo que siendo como somos casi vecinos y todo 136 00:08:01,829 --> 00:08:03,831 Estaría dispuesto a ayudarte a encontrarlo. 137 00:08:03,918 --> 00:08:07,008 Yo manejare. Luke, quédate aquí y vigila el auto. 138 00:08:07,095 --> 00:08:10,664 Eso está bien, de verdad. Gracias, pero creo que me las arreglaré. 139 00:08:10,751 --> 00:08:13,014 Y lo siento de nuevo por el accidente. 140 00:08:13,101 --> 00:08:15,495 - Oye, no hay problema. - Gracias. 141 00:08:15,582 --> 00:08:17,497 Esta bien. Perdóneme. 142 00:08:21,152 --> 00:08:24,242 De vuelta en su escondite, Boss estaba recibiendo una llamada telefónica 143 00:08:24,329 --> 00:08:26,636 que le hizo perder el apetito. 144 00:08:26,723 --> 00:08:29,247 Lo que generalmente requiere algo así como una guerra. 145 00:08:29,334 --> 00:08:30,379 ...o quiebra. 146 00:08:30,466 --> 00:08:31,554 ¿Qué pasa, jefe? 147 00:08:31,641 --> 00:08:33,469 ¿Algo podrido en tu hamburguesa gorda? 148 00:08:33,556 --> 00:08:36,298 No, estúpido. Algo está podrido en Capital City. 149 00:08:36,385 --> 00:08:38,561 me acaban de avisar 150 00:08:38,648 --> 00:08:40,911 que un inspector postal de EE. UU. está en camino 151 00:08:40,998 --> 00:08:42,696 aquí abajo a Hazzard 152 00:08:42,783 --> 00:08:46,830 para investigar algún tipo de fraude postal. Mm-mm-mm. 153 00:08:46,917 --> 00:08:48,440 ¿Fraude de correo? ¡Guau! 154 00:08:48,528 --> 00:08:51,008 Aguanta tu lengua. Están sobre nosotros. 155 00:08:51,095 --> 00:08:53,228 Slocum, vas a tener que volar la ciudad. 156 00:08:53,315 --> 00:08:56,013 Eres el único vínculo entre nosotros y ese apartado de correos. 157 00:08:56,100 --> 00:08:59,234 ¿Qué pasa con ese viejo murciélago que trabaja allí? Ella sabe. 158 00:08:59,321 --> 00:09:00,888 ¿Miz Tisdale Little Bit? 159 00:09:00,975 --> 00:09:04,892 Sí, ella te conoce, pero te conoce como el Sr. John Smith. 160 00:09:04,979 --> 00:09:07,198 Sí, por eso te di esa tarjeta de identificación. 161 00:09:07,285 --> 00:09:08,852 con un nombre y una dirección falsos. 162 00:09:08,939 --> 00:09:12,116 Verás, te dije que el Jefe siempre está pensando. 163 00:09:12,203 --> 00:09:16,077 Escucha, ese tipo del inspector postal de EE. UU. no va a descansar feliz 164 00:09:16,164 --> 00:09:17,905 hasta que clava a alguien, ¿no? 165 00:09:17,992 --> 00:09:19,559 Derecha. 166 00:09:19,646 --> 00:09:22,300 '¿Qué pasaría si hiciéramos que se pareciera a toda esta operación?' 167 00:09:22,387 --> 00:09:27,610 estaba siendo dirigido por nada menos que el mencionado 168 00:09:27,697 --> 00:09:29,264 Señorita Tisdale. 169 00:09:29,351 --> 00:09:31,135 Lo entendiste. 170 00:09:32,789 --> 00:09:34,748 Pero, escucha, si vamos a fijarlo... 171 00:09:34,835 --> 00:09:36,314 Sí, no lo digas en voz alta. 172 00:09:36,401 --> 00:09:38,012 Muy bien, Slocum, sigue tu camino. 173 00:09:38,099 --> 00:09:40,971 y no vuelvas a asomar la cara por aquí, ¿me oyes? 174 00:09:41,058 --> 00:09:43,234 Sal de aquí, Slocum. 175 00:09:43,321 --> 00:09:46,194 - Recuperé el apetito otra vez. - Oh, yo también. 176 00:09:46,281 --> 00:09:48,457 UH uh uh. No tienes tiempo para comer. 177 00:09:48,544 --> 00:09:50,720 No, vas de camino a la oficina de correos. 178 00:09:50,807 --> 00:09:52,330 Y cuando Miz Tisdale no está mirando 179 00:09:52,417 --> 00:09:54,724 vas a plantar esto aquí evidencia incriminatoria 180 00:09:54,811 --> 00:09:56,596 por todo el lugar. 181 00:10:07,998 --> 00:10:10,131 Quédate aquí y mira la sirena. 182 00:10:26,060 --> 00:10:28,149 Sheriff, me alegro de verle. 183 00:10:28,236 --> 00:10:31,239 Te agradecería mucho que te importara el lugar. 184 00:10:31,326 --> 00:10:33,763 Tengo que ir corriendo a Cooter's con mi bicicleta. 185 00:10:33,850 --> 00:10:36,636 ¿A lo de Cooter? pues no se si pueda.. 186 00:10:36,723 --> 00:10:38,202 - ¡Oye! 187 00:10:38,289 --> 00:10:40,509 Tengo pendiente mi chequeo de mil millas. 188 00:10:40,596 --> 00:10:43,555 Asegúrate de obtener las identificaciones y haz que tomen un número. 189 00:10:43,643 --> 00:10:44,818 Bien enfermo.. 190 00:10:46,689 --> 00:10:48,038 Rápido como el diablo. 191 00:10:50,127 --> 00:10:54,697 Bueno, esto va a ser más fácil que caerse de la billetera de Boss. 192 00:10:57,787 --> 00:10:59,049 Veamos ahora. 193 00:10:59,876 --> 00:11:01,530 Oh, ahí.. 194 00:11:08,929 --> 00:11:10,931 Ay, ay, ay. Deja de joderme. 195 00:11:11,018 --> 00:11:12,715 Oh.. 196 00:11:12,802 --> 00:11:15,152 Sheriff, es justo el hombre que estaba buscando. 197 00:11:15,239 --> 00:11:18,329 ¿Soy? Usted está.. 198 00:11:18,416 --> 00:11:20,636 ¿Le importaría tomar un número, por favor? 199 00:11:20,723 --> 00:11:23,073 Mi nombre es Blake. inspector postal de EE. 200 00:11:23,160 --> 00:11:24,640 Oh, eso es bonito. Ese es-- 201 00:11:24,727 --> 00:11:27,208 Estoy invirtiendo en un posible fraude postal que involucra 202 00:11:27,295 --> 00:11:30,341 un desarrollo de tierra falso llamado The Hazzard Highlands. 203 00:11:30,428 --> 00:11:32,648 '- Hazzard.. 204 00:11:32,735 --> 00:11:34,389 Peligro.. No. 205 00:11:34,476 --> 00:11:37,522 Sí. Por supuesto que no, señora. Dígame usted. Aquí. 206 00:11:37,609 --> 00:11:40,003 Bueno, ¿dónde está la encargada de correos, Miz Emma Tisdale? 207 00:11:40,090 --> 00:11:43,703 Bueno, no sé. Ella salió un rato. 208 00:11:43,790 --> 00:11:46,270 Escucha, uh, no quiero decirle a nadie más esto 209 00:11:46,357 --> 00:11:49,534 pero, ya sabes, ella ha estado actuando muy sospechosa últimamente. 210 00:11:49,621 --> 00:11:51,841 Esa es una de las razones por las que estoy aquí. 211 00:11:51,928 --> 00:11:54,365 Estoy investigando un poco por mi cuenta. 212 00:11:54,452 --> 00:11:57,238 De hecho, estaba mirando por aquí. 213 00:11:57,325 --> 00:11:59,849 cuando entraste y me golpeaste. 214 00:11:59,936 --> 00:12:02,243 Ooh, ooh, mira, aquí, lo que encontré. 215 00:12:05,942 --> 00:12:07,422 ¿Qué es eso? 216 00:12:10,033 --> 00:12:12,079 Tierras Altas de Hazzard. Esperar.. 217 00:12:12,166 --> 00:12:15,735 ¿Tienes una? Está bien. 218 00:12:18,912 --> 00:12:20,522 ¿Ves lo que yo veo? 219 00:12:20,609 --> 00:12:22,916 Oh, sí, ese auto pertenece a ese amor 220 00:12:23,003 --> 00:12:24,700 quien te dio el cepillado. 221 00:12:24,787 --> 00:12:26,702 Si al principio no lo consigues... 222 00:12:35,798 --> 00:12:37,931 Hola. 223 00:12:38,018 --> 00:12:40,281 - Y aquí. 224 00:12:40,368 --> 00:12:42,587 - Sí. - Mirar. 225 00:12:42,674 --> 00:12:44,024 Hay una lista de correo. 226 00:12:44,111 --> 00:12:46,374 Ahora, ¿eso no pone a la vaca en el granero? 227 00:12:46,461 --> 00:12:49,029 Eso prueba definitivamente que Miz Tisdale es culpable. 228 00:12:49,116 --> 00:12:50,465 ¿Culpable de qué? 229 00:12:50,552 --> 00:12:52,859 Tendré que pedirte que no interfieras. 230 00:12:52,946 --> 00:12:54,861 Esta es una investigación oficial. 231 00:12:54,948 --> 00:12:57,515 'Así es. Es inspectora oficial de correos del gobierno. 232 00:12:57,602 --> 00:13:00,562 Mira, Miz Tisdale, ella es culpable de fraude postal. 233 00:13:00,649 --> 00:13:02,782 Y esta es toda la evidencia que necesitamos. 234 00:13:02,869 --> 00:13:04,305 ¿Fraude de correo? Señorita Tisdale? 235 00:13:04,392 --> 00:13:07,090 Ella solo es culpable de tener un yen por el tío Jesse. 236 00:13:07,177 --> 00:13:09,963 Sal de aquí antes de que te espose y te mate. 237 00:13:10,050 --> 00:13:11,834 por interferir con los asuntos oficiales. 238 00:13:11,921 --> 00:13:14,141 Solo sube. 239 00:13:14,228 --> 00:13:16,317 - Nos vamos de todos modos. - Iban. 240 00:13:17,927 --> 00:13:20,843 Ellos solo, ellos vienen aquí solo para irritar mi alma. 241 00:13:22,453 --> 00:13:25,152 Juro que Boss Hogg tiene que estar involucrado en esto. 242 00:13:25,239 --> 00:13:26,806 Será mejor que avisemos a Miz Tisdale. 243 00:13:26,893 --> 00:13:29,634 Sabes, creo que la vi yendo hacia Cooter's. 244 00:13:29,721 --> 00:13:31,245 - Sí. - Bien. 245 00:13:33,769 --> 00:13:36,032 Amigos y vecinos, estáis a punto de conoceros 246 00:13:36,119 --> 00:13:39,514 un miembro de la familia china más antigua y única de Hazzard. 247 00:13:39,601 --> 00:13:41,385 Los Fong. 248 00:13:41,472 --> 00:13:44,519 Todo el mundo ama a Billy Joe y su hermana, Scarlet. 249 00:13:44,606 --> 00:13:48,218 Bueno, ¡cállense mis cachorros! Si no son los buenos muchachos de Duke. 250 00:13:48,305 --> 00:13:50,264 -Hola, Billy Joe. 251 00:13:50,351 --> 00:13:53,006 Paseé por aquí para pedir prestada la antorcha de Cooter. 252 00:13:53,093 --> 00:13:56,487 Tengo un poco de soldadura para hacer en mi wok aquí. 253 00:13:56,574 --> 00:13:58,489 - Qué lindo. 254 00:13:58,576 --> 00:14:00,317 Guau. Mira eso. 255 00:14:00,404 --> 00:14:02,319 Miz Tisdale, mientras arreglo su motocicleta 256 00:14:02,406 --> 00:14:04,626 Puedes usar este aquí para un préstamo. 257 00:14:04,713 --> 00:14:07,585 Espero que este chupetón no reduzca mi velocidad. 258 00:14:07,672 --> 00:14:09,892 Ya sabes cómo me gusta dejarla rasgar. 259 00:14:09,979 --> 00:14:13,635 Miz Tisdale, hay un inspector postal estadounidense en su oficina de correos. 260 00:14:13,722 --> 00:14:16,725 Parece que ella y Rosco te van a acusar de fraude postal. 261 00:14:16,812 --> 00:14:19,684 ¿Yo? - Tú. 262 00:14:19,771 --> 00:14:22,774 Deben estar chupando de una pajilla doblada. 263 00:14:22,862 --> 00:14:24,820 Bueno, eso es lo que pensamos, Miz Tisdale. 264 00:14:24,907 --> 00:14:28,519 Eso me congela. Voy a tocar allí y lo enderezaré. 265 00:14:28,606 --> 00:14:32,610 Uh, solo espera un segundo. Parece una especie de montaje. 266 00:14:32,697 --> 00:14:34,656 Así que pensamos que era mejor que te quedaras callado. 267 00:14:34,743 --> 00:14:36,397 Puedes esconderte en nuestra granja. 268 00:14:36,484 --> 00:14:40,270 Esconderse De ninguna manera, José. 269 00:14:40,357 --> 00:14:42,316 ¿Dijiste tu granja? 270 00:14:42,403 --> 00:14:43,534 Sí, señora. 271 00:14:43,621 --> 00:14:45,623 ¿Con tu tío Jesse? 272 00:14:45,710 --> 00:14:47,147 Está allí la mayor parte del tiempo. 273 00:14:47,234 --> 00:14:49,018 Cortejar. 274 00:14:49,105 --> 00:14:51,586 Hola a todos, Rosco está saliendo de la oficina de correos. 275 00:14:51,673 --> 00:14:54,632 Miz Tisdale, súbase a la parte de atrás del General Lee. 276 00:14:54,719 --> 00:14:56,678 Sí vamos. Toma, dame esos. 277 00:14:56,765 --> 00:14:59,986 Sí, ahora solo espera un segundo. 278 00:15:00,073 --> 00:15:02,423 Tengo una idea. Ahí tienes, cariño. 279 00:15:02,510 --> 00:15:05,730 Vamos. - ¡Guau! 280 00:15:05,817 --> 00:15:08,298 Billy Joe, eres el más cercano al tamaño de Miz Tisdale. 281 00:15:08,385 --> 00:15:11,084 Vas a tener que hacernos un gran favor aquí, ¿de acuerdo? 282 00:15:11,171 --> 00:15:13,216 ¡Maldita sea! Lo tienes, buen amigo. 283 00:15:16,263 --> 00:15:18,047 - De acuerdo. 284 00:15:18,134 --> 00:15:22,138 Dijo que se dirigía al garaje de Cooter por allí. 285 00:15:22,225 --> 00:15:24,184 ¡Mirar! De hecho, ahí está ella ahora mismo. 286 00:15:24,271 --> 00:15:26,360 Bien. Te ves bien ahora. 287 00:15:26,447 --> 00:15:28,884 Se está subiendo, se está subiendo a su moto. 288 00:15:28,971 --> 00:15:31,017 Vaya.. 289 00:15:31,104 --> 00:15:33,497 - Luciendo bien. - No se pongan frescos, ustedes. 290 00:15:33,584 --> 00:15:37,588 Muy bien, señora Tisdale. Te veo, pequeño chivato. 291 00:15:37,675 --> 00:15:40,374 Muy bien, vamos. Fuera de aquí. 292 00:15:40,461 --> 00:15:41,853 Persecución caliente. 293 00:15:51,907 --> 00:15:54,344 Olvidamos preguntarle si podía conducir esa cosa. 294 00:15:55,650 --> 00:15:57,130 ¡Yee-haw! 295 00:15:59,610 --> 00:16:01,351 Fuera del camino. 296 00:16:06,617 --> 00:16:09,446 Ahora, esto podría complicarse. Esperen. 297 00:16:09,533 --> 00:16:12,710 Voy a buscar esa palabra warp para ver qué dice ese tipo. 298 00:16:12,797 --> 00:16:14,147 estaba llorando. 299 00:16:17,672 --> 00:16:19,108 ¡Yee-haw! 300 00:16:29,031 --> 00:16:31,599 Bien, ustedes, ¿algo más que pueda hacer por ustedes? 301 00:16:31,686 --> 00:16:33,340 ¿Qué diablos está pasando? 302 00:16:33,427 --> 00:16:37,474 Mire, señorita Tisdale, todo está bien. Ahora mantente bajo. Bajar. 303 00:16:37,561 --> 00:16:40,825 - Te atrapamos en el reverso. - Sí. Muy bien, nos vemos. 304 00:16:45,613 --> 00:16:46,918 Es un pueblo loco. 305 00:16:47,006 --> 00:16:48,311 nunca me di cuenta 306 00:16:55,057 --> 00:16:57,799 Ahora no, Flash. Estamos en persecución. 307 00:16:57,886 --> 00:17:01,063 Atraparemos a ese pequeño dillinger veloz. 308 00:17:01,150 --> 00:17:05,285 Inspector, no conoce a Flash, ¿verdad? 309 00:17:05,372 --> 00:17:07,548 Inspector, este es Flash. Flash, este es el inspector. 310 00:17:07,635 --> 00:17:10,551 Oficial Coltrane, ¿siempre lleva a este perro con usted? 311 00:17:10,638 --> 00:17:12,814 Bueno, yo no solía hacerlo. Cletus solía hacerlo. 312 00:17:12,901 --> 00:17:15,338 Pero ella tiene un coeficiente intelectual más alto, ya ves. 313 00:17:15,425 --> 00:17:17,123 Deberías saludar al inspector. 314 00:17:17,210 --> 00:17:19,603 ¡Estar atento! 315 00:17:29,135 --> 00:17:32,486 Eso debe haber rayado mi vehículo. 316 00:17:32,573 --> 00:17:35,706 Fuera de la sartén y en el fuego debe haber sido 317 00:17:35,793 --> 00:17:38,057 inventado para los chicos Duke. 318 00:17:38,144 --> 00:17:40,537 Sí. Ese es Cletus. 319 00:17:46,804 --> 00:17:48,458 Él él. 320 00:17:52,897 --> 00:17:55,030 'Pon un poco de pedal en el metal.' 321 00:17:55,117 --> 00:17:57,598 ¡Qué momento para que aparezca Cletus! 322 00:17:57,685 --> 00:18:01,558 - Señorita Tisdale, quédese abajo ahora. - 'Oh! Soy yo. Soy.' 323 00:18:09,871 --> 00:18:12,003 Oh-oh.. 324 00:18:18,140 --> 00:18:21,578 Ahora, amigos, están a punto de presenciar una homilía. 325 00:18:21,665 --> 00:18:25,147 Solo porque las cosas van mal, cuida tu boca 326 00:18:25,234 --> 00:18:27,280 o empeorarán. 327 00:18:32,459 --> 00:18:35,766 Bueno, espero que Cletus tenga puesto su uniforme seco. 328 00:18:35,853 --> 00:18:37,551 No va a necesitar su desodorante de 24 horas 329 00:18:37,638 --> 00:18:40,162 si sigue duchándose así. 330 00:18:40,249 --> 00:18:42,947 ¿Alguna vez has visto a un hombre como si hubiera mordido una manzana? 331 00:18:43,034 --> 00:18:46,473 y encontró medio gusano y no quiso revelarlo? 332 00:18:46,560 --> 00:18:48,127 Bueno, esa es la situación del viejo tío Jesse. 333 00:18:48,214 --> 00:18:50,041 Ahora, Jesse, es un caballero. 334 00:18:50,129 --> 00:18:54,742 De inmediato, hizo todo lo posible para que Miz Tisdale se sintiera bienvenida. 335 00:18:54,829 --> 00:18:57,832 Emma, ​​quiero que sepas que nuestra casa es tu casa. 336 00:18:57,919 --> 00:18:59,442 - Y seguro que eres bienvenido. - Mm-hmm. 337 00:18:59,529 --> 00:19:02,924 Oh, eso es muy dulce de tu parte, Jesse, y gracias, Daisy. 338 00:19:03,011 --> 00:19:05,274 - Por supuesto. - No te preocupes por nada. 339 00:19:05,361 --> 00:19:08,364 Averiguaremos quién está tratando de culparte de ese trato de tierras. 340 00:19:08,451 --> 00:19:11,672 Y si mis sospechas son correctas, tengo un presentimiento 341 00:19:11,759 --> 00:19:14,936 sus iniciales resultarán ser JD Hogg. 342 00:19:15,023 --> 00:19:17,243 '¿Qué más hay de nuevo?' 343 00:19:20,071 --> 00:19:22,161 Ustedes, Billy Joe lo logró. 344 00:19:22,248 --> 00:19:24,424 Billy Joe, guarda esa bicicleta en el granero 345 00:19:24,511 --> 00:19:26,730 y te llevaremos de regreso a la ciudad. 346 00:19:26,817 --> 00:19:28,341 Todos lo entendieron, buen amigo. 347 00:19:33,563 --> 00:19:35,174 Es una pieza de trabajo. 348 00:19:35,261 --> 00:19:36,958 Escucha, será mejor que regresemos a la ciudad. 349 00:19:37,045 --> 00:19:38,481 y encuentra a esa chica inspectora de correos 350 00:19:38,568 --> 00:19:40,353 y hablar un poco de sentido en ella. 351 00:19:40,440 --> 00:19:43,791 Y asegúrate de que esté dirigiendo mi oficina de correos de forma adecuada. 352 00:19:43,878 --> 00:19:45,749 No se preocupe por eso, señorita Tisdale. ¿De acuerdo? 353 00:19:45,836 --> 00:19:47,403 Sólo, uh, siéntete como en casa. 354 00:19:47,490 --> 00:19:49,100 Sí, no te preocupes. 355 00:19:49,188 --> 00:19:52,800 El tío Jesse cuidará bien de ti, señora Tisdale. 356 00:19:52,887 --> 00:19:54,628 Los veré a todos. 357 00:19:54,715 --> 00:19:58,893 Sabes, Jesse, me muero por ver tu habitación. 358 00:19:58,980 --> 00:20:01,939 Oh, sí. Oh.. 359 00:20:03,071 --> 00:20:04,551 Oh, mira eso. 360 00:20:04,638 --> 00:20:06,683 - Un tazón grande lleno de palomitas de maíz. - Rico rico. 361 00:20:06,770 --> 00:20:08,381 ¿Sabes algo? 362 00:20:08,468 --> 00:20:11,384 Nunca hubiera imaginado que un inspector postal de EE. 363 00:20:11,471 --> 00:20:13,516 resultaría ser mujer. 364 00:20:13,603 --> 00:20:15,649 ¿No es agradable? 365 00:20:15,736 --> 00:20:17,433 Ya sabes... Oye, mira eso, ¿quieres? 366 00:20:17,520 --> 00:20:19,000 ¿Sabes algo? 367 00:20:19,087 --> 00:20:22,003 Como dijiste, todo el mundo sabe que Miz Tisdale 368 00:20:22,090 --> 00:20:24,048 nunca ha tenido problemas con la ley. 369 00:20:24,135 --> 00:20:27,008 Pero todo el mundo también sabe que es un poco rara. 370 00:20:27,095 --> 00:20:30,968 Quiero decir, andar en moto a su edad y hacer caballitos. 371 00:20:31,055 --> 00:20:34,581 Hm. No se sabe de qué podría ser capaz. 372 00:20:34,668 --> 00:20:36,365 - Está loca como una chiflada. - Mm-hm. 373 00:20:36,452 --> 00:20:40,891 Sr. Hogg, dudo seriamente que Miz Tisdale sea capaz 374 00:20:40,978 --> 00:20:44,721 de operar toda esta operación de fraude postal por sí misma. 375 00:20:44,808 --> 00:20:46,680 ¿Tú haces? 376 00:20:46,767 --> 00:20:49,683 'Bueno, tiene que haber otros involucrados. ¿No estás de acuerdo? 377 00:20:49,770 --> 00:20:51,946 ¿Que otros? ¿Que otros? 378 00:20:52,033 --> 00:20:55,515 ¡Eh! no se pero tengo la intencion 379 00:20:55,602 --> 00:20:57,604 para investigar un poco y averiguarlo. 380 00:20:57,691 --> 00:20:58,866 No, no! 381 00:20:58,953 --> 00:21:01,260 ¿Me llamarás si escuchas algo? 382 00:21:01,347 --> 00:21:03,218 ¡Ahora, espera un minuto! no te vayas 383 00:21:03,305 --> 00:21:05,786 - Ahora espera un minuto. no te vayas - No te vayas. 384 00:21:05,873 --> 00:21:07,875 - Escucha, vuelves. - Regresar. 385 00:21:07,962 --> 00:21:10,878 Oh, genial.. 386 00:21:10,965 --> 00:21:12,619 - Oh, oh! - Oh, no, no! 387 00:21:14,708 --> 00:21:17,711 ¡Apágalo! ¿Qué es esta palanca aquí? 388 00:21:17,798 --> 00:21:20,540 Lo rompi. Rompí la cosa. 389 00:21:22,585 --> 00:21:25,153 ¡Apágalo! Apague si está apagado, ¿quiere? 390 00:21:25,240 --> 00:21:27,198 ¡Apágalo! 391 00:21:27,286 --> 00:21:29,244 ¿Dónde está el.. ¿Dónde está el.. 392 00:21:29,331 --> 00:21:31,681 Consigue el enchufe, ¿quieres? 393 00:21:31,768 --> 00:21:34,205 ¡Consigue el enchufe! ¿Dónde está el enchufe? 394 00:21:34,293 --> 00:21:36,251 ¿Dónde está el enchufe para eso? 395 00:21:36,338 --> 00:21:38,775 ¡Apágalo! ¡Vaya! ¡Ay! 396 00:21:41,996 --> 00:21:44,215 ¡Hola! 397 00:21:44,303 --> 00:21:46,957 Oye, Sue Ann, tenemos que hablar contigo. 398 00:21:47,044 --> 00:21:49,525 No me importa qué tipo de pruebas tenga Rosco. 399 00:21:49,612 --> 00:21:52,920 No hay forma de que Miz Tisdale haya soñado con Hazzard Highlands. 400 00:21:53,007 --> 00:21:54,443 Lo que pensamos que deberías hacer 401 00:21:54,530 --> 00:21:56,532 es ir a hablar con ese tal John Smith. 402 00:21:56,619 --> 00:21:58,839 Ha estado recogiendo los paquetes en casa de Miz Tisdale. 403 00:21:58,926 --> 00:22:02,146 Con un nombre como John Smith, debe estar usando una identificación falsa. 404 00:22:02,233 --> 00:22:05,324 ¿Cómo sabes quién está recogiendo el correo? 405 00:22:05,411 --> 00:22:08,370 —¿Y cuándo estuviste hablando con la señorita Tisdale? 406 00:22:08,457 --> 00:22:11,678 Sue Ann, Miz Tisdale es amiga de la familia. 407 00:22:11,765 --> 00:22:13,767 Conocemos la situación aquí en el condado. 408 00:22:13,854 --> 00:22:16,030 ¿No hay manera de que podamos trabajar juntos? 409 00:22:16,117 --> 00:22:19,250 Insisto en que ambos se mantengan al margen de esto. 410 00:22:19,338 --> 00:22:21,992 Confío en haberme dejado perfectamente claro. 411 00:22:22,079 --> 00:22:23,342 Buen día, señores. 412 00:22:25,169 --> 00:22:27,607 ¡Oh mi! Mira, mira. ¿Ves lo que veo? 413 00:22:27,694 --> 00:22:29,696 - Sí. - Escuchar. 414 00:22:29,783 --> 00:22:31,915 Si esa inspectora está tan segura 415 00:22:32,002 --> 00:22:35,789 que alguien más está involucrado en ese fraude postal con Miz Tisdale 416 00:22:35,876 --> 00:22:38,487 solo acomodémosla. 417 00:22:38,574 --> 00:22:40,533 - Acomódala. - Vamos. Vamos. 418 00:22:40,620 --> 00:22:43,623 La única pista decente que tenemos es este tal John Smith. 419 00:22:43,710 --> 00:22:46,234 - Hablemos con la señorita Tisdale. - Bien. 420 00:22:48,367 --> 00:22:49,455 - Ahora, Rosco. 421 00:22:49,542 --> 00:22:51,021 - Como dije. - ¡Sí! 422 00:22:51,108 --> 00:22:53,110 Usted toma esto aquí como evidencia incriminatoria. 423 00:22:53,197 --> 00:22:56,418 - Sí. - Bien. Ve a la granja de Duke. 424 00:22:56,505 --> 00:22:58,159 Plantas eso por todos lados. 425 00:22:58,246 --> 00:22:59,682 Oh, sí. Planta. 426 00:22:59,769 --> 00:23:01,815 Y luego, cuando terminas, llamas 427 00:23:01,902 --> 00:23:04,295 y vendré corriendo con esa chica inspectora. 428 00:23:04,383 --> 00:23:06,341 Entonces atraparemos a todo el caboodle. 429 00:23:06,428 --> 00:23:08,996 Todo el cabreo. 430 00:23:09,083 --> 00:23:11,041 - Está bien, muévete. - Bien. 431 00:23:11,128 --> 00:23:15,394 Primero, voy a enchufar esto y tomarme un refrigerio. 432 00:23:15,481 --> 00:23:19,789 ¡Argh! ¡Rosco, te haré estallar! ¡No, no hagas eso! 433 00:23:19,876 --> 00:23:22,836 Apágalo, ¿quieres? 434 00:23:22,923 --> 00:23:25,621 ¿Para qué hiciste eso? ¿Dónde está el enchufe? 435 00:23:25,708 --> 00:23:28,624 ¿Dónde está el enchufe? ¡Apágalo! Apágalo, ¿quieres? 436 00:23:45,162 --> 00:23:46,512 ¿Descubrir algo? 437 00:23:46,599 --> 00:23:48,383 No descubrimos mucho 438 00:23:48,470 --> 00:23:50,385 pero obtuvimos una Gaceta de la Ciudad Capital. 439 00:23:50,472 --> 00:23:52,213 Si miras en la sección dos 440 00:23:52,300 --> 00:23:55,129 verá un anuncio de lotes de Hazzard Highlands. 441 00:23:55,216 --> 00:23:57,653 Llamaré a Scoop, a ver si puede informarnos. 442 00:24:05,008 --> 00:24:09,535 Dame Scoop Whittman en el Capital City Gazette. 443 00:24:20,981 --> 00:24:22,069 Lo que tu.. 444 00:24:25,289 --> 00:24:27,901 Eso es de Miz Tisdale. ¡Ay, ay, ay! 445 00:24:41,436 --> 00:24:46,310 Jefe, este es Rosco P. Coltrane. Todas las condiciones son ir. 446 00:24:46,397 --> 00:24:48,051 Te veré en Ol' Mill Crossroad. 447 00:24:48,138 --> 00:24:49,662 Me fuí. 448 00:24:56,625 --> 00:24:59,933 - Vamos. Oh, ahí estás. - Sr. Hogg. 449 00:25:00,020 --> 00:25:01,978 Mi sheriff la encontró, tal como dije. 450 00:25:02,065 --> 00:25:04,415 - Entra aqui. 451 00:25:04,503 --> 00:25:06,722 No, no, tú no. Entra allí. 452 00:25:06,809 --> 00:25:09,377 - Lo tengo. - Ahí tienes. Entra aqui. 453 00:25:09,464 --> 00:25:10,987 Vamos, vamos tras ellos. 454 00:25:16,689 --> 00:25:19,387 Oh, gracias, Scoop. Realmente lo aprecio. 455 00:25:19,474 --> 00:25:21,084 - ¡Maldita sea! 456 00:25:21,171 --> 00:25:23,696 - Juan Smith de nuevo. 457 00:25:23,783 --> 00:25:27,047 La chica que tomó el anuncio dijo que no puede recordar cómo se ve. 458 00:25:27,134 --> 00:25:30,311 y que pagó en efectivo. Sin recibo, sin cheque, nada. 459 00:25:30,398 --> 00:25:32,879 Si todos los tontos están pagando 100 dólares por tiro 460 00:25:32,966 --> 00:25:34,924 ese tipo debe estar lleno de dinero en efectivo. 461 00:25:35,011 --> 00:25:38,885 Si JD está involucrado, seguro que está pasando desapercibido. 462 00:25:38,972 --> 00:25:41,278 Ahí está Rosco. Acércate a él. 463 00:25:41,365 --> 00:25:45,065 - Buenas noticias, buenas noticias. 464 00:25:45,152 --> 00:25:47,633 Miz Tisdale se esconde en la granja de Duke. 465 00:25:47,720 --> 00:25:50,374 Oh, Miz Tisdale en Duke Farm. ¡Bien bien bien! 466 00:25:50,461 --> 00:25:52,202 Bien. Ahora, inspector Blake. 467 00:25:52,289 --> 00:25:55,379 Te voy a mostrar cómo funciona la ley en Hazzard. 468 00:25:55,466 --> 00:25:57,120 Ver este. Te va a encantar. 469 00:25:57,207 --> 00:26:00,384 Señora, vamos a usar un flanco en movimiento. 470 00:26:00,471 --> 00:26:02,648 - Nos vamos a dispersar. 471 00:26:02,735 --> 00:26:05,651 Y luego vamos a acercarnos sigilosamente desde ambos lados. 472 00:26:05,738 --> 00:26:07,827 - ¡Oh sí! ¡Entonces solo aprieta! 473 00:26:07,914 --> 00:26:09,176 Eso es todo. 474 00:26:09,263 --> 00:26:11,047 Bien. Vamos. ¡Muévete, Rosco! Muévelo. 475 00:26:11,134 --> 00:26:13,093 - Mantener la radio en silencio. - ¡Derecha! 476 00:26:13,180 --> 00:26:14,616 - Apague el CB. - Derecha. 477 00:26:14,703 --> 00:26:16,139 - Estoy listo. 478 00:26:16,226 --> 00:26:18,402 Let's go. Rosco, Come on. 479 00:26:21,057 --> 00:26:23,103 - 'Él va por ese camino.' - 'Vamos por aquí.' 480 00:26:23,190 --> 00:26:25,148 Ve por ese camino. Vamos.' 481 00:26:28,761 --> 00:26:31,154 Cletus, ¿seguro que apagaste tu CB? 482 00:26:31,241 --> 00:26:33,069 Positivo, jefe. Hay un pequeño botón aquí. 483 00:26:34,201 --> 00:26:35,637 Presionó el botón equivocado. 484 00:26:35,724 --> 00:26:37,857 - Presionaste el botón equivocado. - ¡Está atorado! 485 00:26:37,944 --> 00:26:40,381 - ¡Ay! - Todos ustedes, es una redada. 486 00:26:40,468 --> 00:26:43,732 El cerebro de guisante Coltrane debe haber descubierto que Miz Tisdale está aquí. 487 00:26:43,819 --> 00:26:45,560 Escucha, tío Jesse 488 00:26:45,647 --> 00:26:47,562 Daisy tomará el jeep, nosotros tomaremos el General. 489 00:26:47,649 --> 00:26:49,129 Te cubriremos un poco. 490 00:26:49,216 --> 00:26:51,218 Llévate a Miz Tisdale, sal corriendo. 491 00:26:51,305 --> 00:26:53,307 - Vamos. - ¡Bien! 492 00:26:53,394 --> 00:26:54,569 Gerónimo! 493 00:26:56,919 --> 00:26:59,618 '¡Esta es la parte que más me gusta!' 494 00:27:02,403 --> 00:27:05,014 ¡No! Cojamos mi moto. Es mas rapido. 495 00:27:19,333 --> 00:27:22,684 Ahora, ¿estás seguro de que sabes montar esta cosa? 496 00:27:22,771 --> 00:27:26,253 Jesse, sube y no olvides ponerte el casco. 497 00:27:26,340 --> 00:27:28,298 Porque no me moveré hasta que tú lo hagas. 498 00:27:30,866 --> 00:27:33,260 Ahora espera, Jesse. Aquí vamos. 499 00:27:37,873 --> 00:27:39,919 ¡Bien! Mientras esta cosa esté encendida. 500 00:27:40,006 --> 00:27:42,617 Rosco, están corriendo por ello. Ve tras ellos. 501 00:27:42,704 --> 00:27:43,749 Ve tras ellos. 502 00:27:46,403 --> 00:27:47,840 ¡Aquí vamos! 503 00:27:49,450 --> 00:27:51,060 ¡Espera, Jesse! ¡Aférrate! 504 00:27:51,147 --> 00:27:53,715 Solo mantén tus manos en esas barras de metal. 505 00:27:55,761 --> 00:27:58,633 Luke, problemas más adelante. 506 00:27:58,720 --> 00:28:01,027 ¿Por qué deberían cambiar las cosas ahora? 507 00:28:01,114 --> 00:28:03,507 Escapar. ¡Vamos! 508 00:28:03,594 --> 00:28:06,597 Bueno, Bo y Luke son la primera línea de defensa. 509 00:28:06,685 --> 00:28:08,208 ¿Qué crees que harán? 510 00:28:11,951 --> 00:28:15,911 ¡Consíguelo! ¡En camino! No lo golpees. 511 00:28:24,441 --> 00:28:26,879 Oh no, no lo harás, Cletus. 512 00:28:26,966 --> 00:28:30,883 No, vas a la derecha.. 513 00:28:30,970 --> 00:28:33,494 ¡Esa margarita! No está mal para una chica, ¿eh? 514 00:28:39,108 --> 00:28:41,284 Te digo que estoy hecho de acero. 515 00:28:41,371 --> 00:28:43,896 'Cletus, torpe...' 516 00:28:43,983 --> 00:28:45,071 Estoy conduciendo de vuelta. 517 00:28:47,726 --> 00:28:49,466 ¡Adelante, muévete rápido! 518 00:28:51,251 --> 00:28:53,427 '¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! 519 00:28:53,514 --> 00:28:55,211 ¿No es divertido, Jesse? 520 00:28:56,691 --> 00:28:58,301 Vaya, señora Tisdale. ¡Vamos! 521 00:28:58,388 --> 00:29:00,347 ¡Yee-haw! 522 00:29:00,434 --> 00:29:01,914 ¡Come polvo, pavo! 523 00:29:02,001 --> 00:29:04,090 Mantén los ojos en la carretera, mujer. 524 00:29:15,971 --> 00:29:18,582 - ¡Maldita sea! - ¡Vaya! 525 00:29:18,669 --> 00:29:20,584 Sabes que esa chica se está educando. 526 00:29:20,671 --> 00:29:22,412 Estás todo mojado. 527 00:29:22,499 --> 00:29:26,112 Después de que terminaron felicitándose 528 00:29:26,199 --> 00:29:28,941 en su escape, Miz Tisdale y los Dukes se dieron cuenta 529 00:29:29,028 --> 00:29:31,117 que ahora todos eran fugitivos. 530 00:29:31,204 --> 00:29:33,510 Y con el correo estadounidense de por medio 531 00:29:33,597 --> 00:29:35,251 eso lo convirtió en un rap federal. 532 00:29:35,338 --> 00:29:38,951 Me siento muy mal por meterlos en este lío. 533 00:29:39,038 --> 00:29:41,997 Pueden ir a la cárcel solo por ayudarme. 534 00:29:42,084 --> 00:29:45,261 Ema, no te preocupes por eso. ¿Para que estan los amigos? 535 00:29:45,348 --> 00:29:48,787 Te sacaremos de este lío tan pronto como encontremos un escondite. 536 00:29:48,874 --> 00:29:51,180 Cooter está fuera. Todo el mundo nos buscará allí. 537 00:29:51,267 --> 00:29:52,965 Billy Joe Fong. 538 00:29:53,052 --> 00:29:55,228 Se ofreció a ayudar y tiene ese almacén. 539 00:29:55,315 --> 00:29:56,707 justo detrás de su tienda CB. 540 00:29:56,795 --> 00:29:58,535 - ¡Lo entendiste! - Es una buena idea. 541 00:29:58,622 --> 00:30:00,581 '¡Vamos a golpearlo!' 542 00:30:00,668 --> 00:30:02,409 Uh, Emma, ​​es divertido y todo 543 00:30:02,496 --> 00:30:04,715 pero creo que voy a montar con los chicos. 544 00:30:04,803 --> 00:30:07,675 Mantén tu casco puesto, Jesse. Estamos despegando. 545 00:30:09,938 --> 00:30:13,115 Espera espera. ¿Lo sostendrás aquí? 546 00:30:22,124 --> 00:30:25,258 Y así, el agujero en la pandilla del granero escondió sus vehículos. 547 00:30:25,345 --> 00:30:27,173 y vino a escondidas a la ciudad. 548 00:30:27,260 --> 00:30:29,088 Y los chicos tenían razón. 549 00:30:29,175 --> 00:30:31,830 Billy Joe Fong estaba encantado de ponerlos. 550 00:30:31,917 --> 00:30:33,832 Sí, señor, Bob. 551 00:30:33,919 --> 00:30:36,747 No hay nada como la buena hospitalidad sureña. 552 00:30:36,835 --> 00:30:39,620 Vuelvan a casa ahora, ¿oyeron? 553 00:30:39,707 --> 00:30:43,842 Siéntense abajo. Te prepararé una buena cena. 554 00:30:43,929 --> 00:30:48,324 Wonton frito sureño, comida de cerdo agridulce 555 00:30:48,411 --> 00:30:50,587 y chitlin chow mein. 556 00:30:50,674 --> 00:30:54,200 No has vivido hasta que intentas comer sémola con palillos. 557 00:30:54,287 --> 00:30:57,768 Es amable de tu parte, Billy Joe, pero tenemos que cocinar nosotros mismos. 558 00:30:57,856 --> 00:31:00,641 Todavía no hemos conectado a ese John Smith con Boss Hogg. 559 00:31:00,728 --> 00:31:04,645 - Vamos a buscar a ese tonto. - Detengan sus caballos un segundo. 560 00:31:04,732 --> 00:31:06,081 ¿Qué pasa con Rosco siguiéndonos? 561 00:31:06,168 --> 00:31:07,691 no se sabe lo que va a pasar. 562 00:31:07,778 --> 00:31:09,215 Será mejor que te quedes aquí. 563 00:31:09,302 --> 00:31:10,956 Sí, estarás más seguro aquí. 564 00:31:11,043 --> 00:31:15,308 Bueno, si tú lo dices, pero estoy demasiado nervioso para quedarme solo. 565 00:31:17,092 --> 00:31:19,051 Sabes, es posible que hayas encontrado algo allí. 566 00:31:19,138 --> 00:31:21,575 Tío Jesse, puedes dirigir toda la operación desde aquí. 567 00:31:21,662 --> 00:31:23,446 sobre el CB. Nos vemos luego. 568 00:31:23,533 --> 00:31:25,666 ¿Chicos? ¿Eh, eh, Daisy? 569 00:31:25,753 --> 00:31:28,625 Tío Jesse, las cosas serán agradables y acogedoras para todos aquí. 570 00:31:29,975 --> 00:31:31,672 Date prisa, ¿sí? 571 00:31:31,759 --> 00:31:35,632 Está bien, sigue, sigue. Sigue, sigue, sigue. 572 00:31:35,719 --> 00:31:37,199 Sigue, sigue, sigue. 573 00:31:37,286 --> 00:31:39,158 Sostenlo. Sostenlo. Bien. 574 00:31:43,379 --> 00:31:45,729 Bueno, señores, me han demostrado 575 00:31:45,816 --> 00:31:49,211 cómo funciona la ley en Hazzard, está bien. 576 00:31:49,298 --> 00:31:52,780 Esa fue sin duda la más ridícula, escandalosa 577 00:31:52,867 --> 00:31:56,001 operación policial estúpida que he visto en mi vida. 578 00:31:56,088 --> 00:31:59,178 Disfrutas de la persecución, ¿eh? 579 00:31:59,265 --> 00:32:01,484 Muchas gracias, señora. tratamos de complacer. 580 00:32:01,571 --> 00:32:04,226 Naciste estúpido y has ido perdiendo terreno desde entonces. 581 00:32:04,313 --> 00:32:06,098 - Yo estaba-- - Silencio. 582 00:32:06,185 --> 00:32:08,622 Si me quieres, estaré en la oficina de correos. 583 00:32:08,709 --> 00:32:10,885 - Sí, está bien, entonces. Bien. - Encantado de conducir contigo. 584 00:32:10,972 --> 00:32:13,409 Cletus, ¿quieres silenciar tu varilla medidora? 585 00:32:13,496 --> 00:32:14,933 Jefe, todo es su culpa, de todos modos. 586 00:32:15,020 --> 00:32:16,630 Oh, varilla, ¿eh? 587 00:32:16,717 --> 00:32:19,850 Te haré saber que las tiras reactivas son ricas porque están en aceite. 588 00:32:21,374 --> 00:32:23,593 ¡Ahora callad, callad, los dos! 589 00:32:23,680 --> 00:32:26,335 Quiero decir, eres una desgracia para el uniforme, ¿lo sabías? 590 00:32:26,422 --> 00:32:28,642 - Mírate. - Ve a limpiarte. 591 00:32:28,729 --> 00:32:30,774 Ambos, vayan a reunir a los Dukes. 592 00:32:30,861 --> 00:32:33,516 No te preocupes por eso. Cubriremos todos los cruces. 593 00:32:33,603 --> 00:32:36,345 Bueno, traeré refuerzos por mi cuenta. 594 00:32:36,432 --> 00:32:37,956 ¿Oh eres? 595 00:32:38,043 --> 00:32:39,914 ¿Refuerzos? ¿Dijiste refuerzos? 596 00:32:40,001 --> 00:32:41,307 - Estoy llamando a Slocum. 597 00:32:41,394 --> 00:32:43,309 Para venir aquí con algo de músculo. 598 00:32:43,396 --> 00:32:46,660 Por supuesto, cuando envían sacos con dinero para Hazzard Highlands 599 00:32:46,747 --> 00:32:49,489 llegar a la oficina de correos mañana por la mañana a las 8 600 00:32:49,576 --> 00:32:53,101 Pretendo que sea una entrega muy especial. 601 00:32:53,188 --> 00:32:55,669 Ooh, entrega especial, me encanta. 602 00:32:55,756 --> 00:32:57,236 ¡Oh! 603 00:32:57,323 --> 00:32:59,064 Ooh ooh. 604 00:32:59,151 --> 00:33:02,545 Sin saber que Boss estaba trayendo refuerzos 605 00:33:02,632 --> 00:33:05,113 la red de arrastre de Duke se extendió por todas partes 606 00:33:05,200 --> 00:33:07,115 tratando de descubrir el escondite de Boss 607 00:33:07,202 --> 00:33:08,856 sin quedar atrapados. 608 00:33:08,943 --> 00:33:11,685 Daisy fue a las viejas cuevas indias. 609 00:33:11,772 --> 00:33:14,253 Bo y Luke exploraron los antiguos sitios de acero de Boss. 610 00:33:14,340 --> 00:33:16,472 Aquí no hay más que serpientes y telarañas. 611 00:33:16,559 --> 00:33:18,213 en las viejas cuevas indias. 612 00:33:18,300 --> 00:33:21,086 No hay suerte aquí en el sitio de acero del viejo Boss Hogg. 613 00:33:21,173 --> 00:33:24,872 Oh, demonios, esperaba que los encontraras allí. 614 00:33:26,656 --> 00:33:29,224 Bueno, será mejor que vayas a la antigua fábrica de ataúdes. 615 00:33:29,311 --> 00:33:32,097 ' 616 00:33:32,184 --> 00:33:36,536 Oh, tú no, tú no. Ponte, ponte, ponte en marcha. 617 00:33:36,623 --> 00:33:39,191 Bueno, como puedes ver, el grupo de búsqueda 618 00:33:39,278 --> 00:33:41,889 no estaba teniendo más suerte que Miz Tisdale. 619 00:33:41,976 --> 00:33:43,934 Pero Rosco y Cletus deben haber intervenido 620 00:33:44,022 --> 00:33:46,241 un revoltijo de tréboles de cuatro hojas. 621 00:33:46,328 --> 00:33:48,069 A la caza de los duques 622 00:33:48,156 --> 00:33:50,463 tuvieron más suerte que un conejo con seis patas. 623 00:33:50,550 --> 00:33:53,031 Oh, oh, oh.. 624 00:33:53,118 --> 00:33:55,859 Cletus, ahí están. 625 00:33:55,946 --> 00:33:57,905 Muy bien, bloqueemos el camino. 626 00:33:57,992 --> 00:34:00,168 Bien, esta es la mejor parte. 627 00:34:03,215 --> 00:34:05,608 Tenemos una barricada más adelante. 628 00:34:05,695 --> 00:34:06,653 Aférrate. 629 00:34:11,179 --> 00:34:12,789 ¡No, no de nuevo! 630 00:34:17,881 --> 00:34:20,319 Parece que Cletus no va a necesitar ese baño de domingo. 631 00:34:20,406 --> 00:34:21,972 por otro par de meses. 632 00:34:32,070 --> 00:34:36,074 Deberían haber visto al viejo Cletus en la clase de gimnasia. 633 00:34:36,161 --> 00:34:39,686 Así que cuando amaneció sobre Hazzard como un trueno 634 00:34:39,773 --> 00:34:43,298 la caza continuó hasta el escondite de Hogg. 635 00:34:43,385 --> 00:34:46,388 Y los refuerzos de Boss llegaron justo a tiempo. 636 00:34:46,475 --> 00:34:47,998 'Ahora, no dijo Miz Tisdale' 637 00:34:48,086 --> 00:34:50,610 ¿Ese tal John Smith conducía un sedán azul? 638 00:34:50,697 --> 00:34:52,133 - Sí. - Vamos a buscarlo. 639 00:34:52,220 --> 00:34:53,352 'Bien.' 640 00:35:35,394 --> 00:35:37,918 Vamos. 641 00:35:38,005 --> 00:35:41,051 Ese camión de correo siempre llega a la oficina de correos de Hazzard. 642 00:35:41,139 --> 00:35:42,836 a las 8 am en punto. 643 00:35:42,923 --> 00:35:44,881 - Bueno, estaremos allí. - Así es. 644 00:35:44,968 --> 00:35:46,535 Sí, lo único malo es 645 00:35:46,622 --> 00:35:48,929 Ustedes todavía no pueden mostrar sus caras por aquí. 646 00:35:49,016 --> 00:35:51,105 Ahora, tenemos todo eso cubierto. 647 00:35:51,192 --> 00:35:54,326 Perfecto. Chicos, pensáis en todo, ¿no? 648 00:35:54,413 --> 00:35:55,805 Bien ahora.. 649 00:35:55,892 --> 00:35:57,938 ...después de que ustedes agarraran las bolsas de correo 650 00:35:58,025 --> 00:35:59,679 esto es lo que vamos a hacer. 651 00:36:07,295 --> 00:36:09,123 Hay alguien ahí fuera. 652 00:36:09,210 --> 00:36:11,908 Shh, rápido, rápido, ponte la máscara. 653 00:36:37,020 --> 00:36:39,980 Creo que estamos a punto de tener una confrontación con Hazzard. 654 00:36:40,067 --> 00:36:41,373 Dos contra dos. 655 00:36:48,031 --> 00:36:49,207 ¡Oye! 656 00:36:58,216 --> 00:36:59,739 ¡Bo, tiene un arma! 657 00:37:02,611 --> 00:37:04,526 Fácil. ¿Qué tienen contra nosotros de todos modos? 658 00:37:04,613 --> 00:37:06,485 ¿Podemos hablar de esto? 659 00:37:07,921 --> 00:37:09,488 Malas noticias, malas noticias. 660 00:37:09,575 --> 00:37:12,534 Qué mal momento para que aparecieran esos chicos de Duke, ¿verdad? 661 00:37:12,621 --> 00:37:13,883 - Equivocado. 662 00:37:13,970 --> 00:37:15,494 Sí. Esto no podría haber sido mejor 663 00:37:15,581 --> 00:37:18,323 si lo hubiera deseado del hada de los dientes. 664 00:37:18,410 --> 00:37:20,803 ¿Estás bromeando? ¿Por qué desearías-- 665 00:37:20,890 --> 00:37:23,502 Oh, ¿esperarás, observarás y aprenderás? 666 00:37:35,035 --> 00:37:37,124 Muy bien, buen trabajo, muchachos. Buen trabajo. 667 00:37:37,211 --> 00:37:39,605 Ahora, este giro de los acontecimientos significa 668 00:37:39,692 --> 00:37:41,650 vamos a cambiar nuestros planes un poco. 669 00:37:41,737 --> 00:37:43,304 ¿No vamos a olvidar el atraco? 670 00:37:43,391 --> 00:37:46,220 No, señor, Bob. No en tu vida. 671 00:37:46,307 --> 00:37:48,178 lo que vamos a hacer es 672 00:37:48,266 --> 00:37:52,270 vamos a poder culpar a los chicos de Duke de todo este atraco. 673 00:37:55,055 --> 00:37:58,406 Oye, Nelson, entra y coge una de sus carteras. 674 00:37:58,493 --> 00:38:01,453 Lo tengo. Vamos a soltarlo cuando hagamos el golpe. 675 00:38:01,540 --> 00:38:03,324 'Sí, lo tienes, está bien'. 676 00:38:07,546 --> 00:38:08,895 ¿Qué estás haciendo? 677 00:38:16,163 --> 00:38:17,730 ¿Lo entendiste? 678 00:38:17,817 --> 00:38:19,775 - Aquí tienes. - Oh Dios. 679 00:38:19,862 --> 00:38:21,516 Así es. 680 00:38:21,603 --> 00:38:24,214 Bueno, ya no necesitarán esto. 681 00:38:24,302 --> 00:38:26,478 Muy bien, aquí tienes, Bo Duke. 682 00:38:26,565 --> 00:38:28,131 Bo Duque! 683 00:38:28,218 --> 00:38:31,918 'Asegúrate de dejar caer esa cosa accidentalmente durante el agarre.' 684 00:38:32,005 --> 00:38:33,833 - Derecha. - Hm-hm. 685 00:38:33,920 --> 00:38:35,530 Muy bien, ahora, vamos. 686 00:38:35,617 --> 00:38:38,533 Veamos si podemos encontrar ese carro chatarra que tienen. 687 00:38:38,620 --> 00:38:41,884 Uh, solo tenemos que bajarle el tono. 688 00:38:41,971 --> 00:38:44,626 ¿Usted sabe lo que quiero decir? Por si acaso. 689 00:38:50,415 --> 00:38:53,374 - Nos dejaron nuestros cuchillos. - Jajaja. 690 00:38:53,461 --> 00:38:54,897 - Aquí está. - Sí. 691 00:38:54,984 --> 00:38:57,204 Muy bien, súbete la capucha y empieza a tirar. 692 00:38:57,291 --> 00:39:01,730 - Adelante, todo fuera de ahí. - Solo sácalo de ahí. 693 00:39:01,817 --> 00:39:04,037 No quiero que nada funcione en esto. 694 00:39:04,124 --> 00:39:06,648 Ahora eso es como agredir a un miembro de la familia. 695 00:39:09,825 --> 00:39:11,914 - Dame esa. Dame esa. - Ten cuidado. 696 00:39:12,001 --> 00:39:13,438 Confía en mí. 697 00:39:13,525 --> 00:39:16,484 Bueno, eso se encarga de ese carro cacharro. 698 00:39:16,571 --> 00:39:19,095 Bien ahora. Vamos, pongámonos en marcha. 699 00:39:19,182 --> 00:39:21,359 Es hora de jugar a la oficina de correos. 700 00:39:27,452 --> 00:39:29,410 ¿Alguna vez pensaste en afilar esta cosa? 701 00:39:29,497 --> 00:39:32,152 Aquí tienes. Bueno, aquí, déjame hacer eso. 702 00:39:36,591 --> 00:39:38,027 Cabalga de regreso a la ciudad. 703 00:39:46,384 --> 00:39:48,473 ¿Para qué crees que me quitaron la cartera? 704 00:39:48,560 --> 00:39:50,083 Tengo tres dólares en él. 705 00:39:50,170 --> 00:39:52,390 También tenía su identificación en él. 706 00:39:52,477 --> 00:39:55,958 Podrían estar preparándonos para algo. 707 00:39:56,045 --> 00:39:59,266 Todavía no hemos encontrado la manera de atrapar a Boss Hogg con esto. 708 00:40:00,659 --> 00:40:02,356 No hasta ahora, no lo somos. 709 00:40:04,184 --> 00:40:05,403 ¿Te parece familiar? 710 00:40:05,490 --> 00:40:07,143 ¡Cortejar! 711 00:40:07,230 --> 00:40:09,145 No pueden ser más de las 8 en punto. 712 00:40:09,232 --> 00:40:11,409 ¿Qué hace Boss Hogg flotando por aquí tan temprano? 713 00:40:11,496 --> 00:40:12,975 ¡8 en punto! Bo, estamos disminuyendo la velocidad. 714 00:40:13,062 --> 00:40:14,803 ¿Qué tienen que ver las 8 en punto con algo? 715 00:40:14,890 --> 00:40:17,980 A las 8 en punto es cuando el correo se entrega en la oficina de correos. 716 00:40:18,067 --> 00:40:21,506 Alguien tiene que entrar y recoger bolsas de billetes de 100 dólares. 717 00:40:21,593 --> 00:40:23,333 Así es, ahora vámonos de aquí. 718 00:40:26,293 --> 00:40:28,295 Ahora cuando Boss se levanta temprano 719 00:40:28,382 --> 00:40:30,645 significa problemas para todos. 720 00:40:30,732 --> 00:40:33,256 Y esta vez, es el correo de EE.UU. 721 00:40:33,343 --> 00:40:35,128 Oh, mira eso. 722 00:40:35,215 --> 00:40:37,347 Esos sucios ladrones destrozaron al General. 723 00:40:37,435 --> 00:40:40,481 Desgarraron este motor completamente. 724 00:40:40,568 --> 00:40:41,961 Sí. 725 00:40:42,048 --> 00:40:43,005 Oye, espera un minuto. 726 00:40:44,790 --> 00:40:47,183 - Aquí está el cable de chispa. - Distribuidor. 727 00:40:47,270 --> 00:40:49,490 - El filtro de aire aquí. - Un par de cables más por aquí. 728 00:40:49,577 --> 00:40:52,537 Tratemos de encontrar todas las partes y pegarlas de nuevo. 729 00:40:52,624 --> 00:40:54,321 Bien. 730 00:40:54,408 --> 00:40:56,279 Ah, aquí hay otro cable. 731 00:40:56,366 --> 00:40:58,412 Mira, voy a empezar con esto. Sigues buscando. 732 00:40:58,499 --> 00:40:59,979 '10-4.' 733 00:41:02,851 --> 00:41:04,287 ¿Tienes la billetera de ese tal Duke? 734 00:41:04,374 --> 00:41:05,332 - Sí. - Bien. 735 00:41:05,419 --> 00:41:06,855 Todo listo para la bajada. 736 00:41:21,348 --> 00:41:24,220 Mañana. 8 am, justo a tiempo. 737 00:41:24,307 --> 00:41:26,092 ¡Ay! Lo conseguiré. 738 00:41:32,359 --> 00:41:34,187 Bien, azúcar. Tomaré eso. 739 00:41:34,274 --> 00:41:36,494 Ahora, espera un minuto. Este es el correo de los EE.UU. 740 00:41:36,581 --> 00:41:38,670 Tranquilízate, cariño, y no te lastimarás. 741 00:42:03,433 --> 00:42:05,740 lo vimos 742 00:42:05,827 --> 00:42:07,873 Sí, los vimos robar el correo. 743 00:42:07,960 --> 00:42:10,092 Sí, vimos todo el asunto de la recolección de guisantes. 744 00:42:10,179 --> 00:42:13,443 Uno de ellos dejó caer esta billetera. Pertenece a Bo Duke. 745 00:42:13,531 --> 00:42:15,707 Mira, lo sabía. Fueron esos chicos Duke. 746 00:42:15,794 --> 00:42:17,535 Mira eso. Es Bo Duque. 747 00:42:17,622 --> 00:42:19,928 Oh mi. No se preocupe ahora, inspector Blake. 748 00:42:20,015 --> 00:42:21,495 Los atraparemos ladrones Dukes. 749 00:42:21,582 --> 00:42:22,757 - Lo haremos. - Vamos, alguacil. 750 00:42:22,844 --> 00:42:25,368 vamos a. 751 00:42:25,455 --> 00:42:28,546 Y pensó que sería fácil cuando se fuera de Atlanta. 752 00:42:30,765 --> 00:42:32,680 Muy bien, di tus oraciones y dale la vuelta. 753 00:42:34,029 --> 00:42:35,683 - Oye, oye. - 'Diablos, lo logramos'. 754 00:42:45,650 --> 00:42:47,173 Atrápalo. 755 00:42:47,260 --> 00:42:49,218 ¿No creerías que los muchachos podrían llamar? 756 00:42:51,743 --> 00:42:52,700 ¡Argh! 757 00:42:56,922 --> 00:42:59,446 Rosco, sabes que todo está funcionando perfectamente ahora. 758 00:42:59,533 --> 00:43:01,056 Oh, gyuh, gyuh, gyuh. 759 00:43:01,143 --> 00:43:03,624 Ahora, tan pronto como volvamos al escondite 760 00:43:03,711 --> 00:43:07,062 Me haré cargo de las bolsas de correo, les pagaré a los dos títeres. 761 00:43:07,149 --> 00:43:09,369 - Y enviarlos en su camino. - En su camino. 762 00:43:09,456 --> 00:43:12,415 Y luego arrestaré a los chicos de Duke por robar el correo de EE.UU. 763 00:43:12,502 --> 00:43:14,156 Sí. 764 00:43:14,243 --> 00:43:16,985 Entonces seguro que serán enviados a la prisión federal. 765 00:43:17,072 --> 00:43:18,465 Envíalos fuera. 766 00:43:18,552 --> 00:43:20,685 El ayudante Cletus llamando al sheriff. Sobre.' 767 00:43:20,772 --> 00:43:22,991 'Llamando al sheriff, los chicos de Duke acaban de robar la oficina de correos'. 768 00:43:23,078 --> 00:43:24,166 Vamos, sheriff. 769 00:43:24,253 --> 00:43:25,994 ¡Atracó la oficina de correos! 770 00:43:26,081 --> 00:43:28,649 Los muchachos no harían algo así. 771 00:43:28,736 --> 00:43:31,086 ¿Qué demonios está pasando ahí fuera? 772 00:43:31,173 --> 00:43:33,785 Solo hay una manera de averiguarlo. Vamos a romper. 773 00:43:33,872 --> 00:43:36,309 Parece que Jesse está en más problemas que Bo y Luke. 774 00:43:36,396 --> 00:43:37,876 'El alguacil Rosco Coltrane...' 775 00:43:37,963 --> 00:43:40,095 Luke, tenías mucha razón sobre esa trampa. 776 00:43:40,182 --> 00:43:43,142 Ahora, tenemos que atraparlos, muchachos. Vamos. 777 00:43:43,229 --> 00:43:45,274 Los chicos de Duke acaban de robar la oficina de correos, sheriff. 778 00:43:45,361 --> 00:43:49,104 Oh, ¿por qué no me dices qué hacer? No se que hacer. 779 00:43:49,191 --> 00:43:50,932 Los chicos de Duke robaron la oficina de correos. 780 00:43:51,019 --> 00:43:53,761 - No en tu vida. 781 00:43:59,158 --> 00:44:00,812 Cuidado, Cletus. 782 00:44:03,553 --> 00:44:06,556 Sabes, es una maravilla que al viejo Cletus no le crezcan branquias. 783 00:44:06,644 --> 00:44:08,384 Tengo que conseguir un traje de neopreno. 784 00:44:09,951 --> 00:44:12,171 Ahora bien, aquí vamos. 785 00:44:12,258 --> 00:44:15,740 En primer lugar, los chicos malos regresaban al escondite. 786 00:44:15,827 --> 00:44:18,873 para repartir el dinero con el viejo Boss y Rosco. 787 00:44:21,963 --> 00:44:24,574 Y la señora del correo, bendiga su pequeño corazón 788 00:44:24,662 --> 00:44:26,620 estaba tratando de detener todo esto. 789 00:44:28,753 --> 00:44:32,104 Y Jesse se enfrentaba a una verdadera prueba de hombría. 790 00:44:32,191 --> 00:44:33,845 Cabalgando con Miz Tisdale.. 791 00:44:33,932 --> 00:44:34,889 Aférrate. 792 00:44:34,976 --> 00:44:36,108 ...otra vez. 793 00:44:37,892 --> 00:44:40,503 Y Bo y Luke, que acaban de liberarse 794 00:44:40,590 --> 00:44:42,854 se dirigían de regreso a la ciudad cuando.. 795 00:44:44,638 --> 00:44:45,726 Esos son ellos. 796 00:44:47,902 --> 00:44:49,469 - No! Oh, no. - Woo! 797 00:44:51,514 --> 00:44:52,820 Ve tras ellos. 798 00:44:55,649 --> 00:44:57,738 Son los chicos de Duke. Darse prisa. 799 00:44:57,825 --> 00:45:00,828 Ahora tenemos a todos yendo en la misma dirección. 800 00:45:00,915 --> 00:45:02,090 ¿No es eso resbaladizo? 801 00:45:10,490 --> 00:45:11,621 Cuidado ahora. 802 00:45:17,279 --> 00:45:19,455 Muy bien, muchachos Duke. Solo tíralo. 803 00:45:19,542 --> 00:45:21,501 Este es el viejo Rosco. 804 00:45:21,588 --> 00:45:23,851 No te escucharon. Grítalo por la ventana. 805 00:45:23,938 --> 00:45:25,113 Tire hacia arriba. 806 00:45:25,200 --> 00:45:27,420 - No pueden oír... - ¡Oh! 807 00:45:27,507 --> 00:45:29,901 Páralo ahora. Hablo en serio ahora. 808 00:45:29,988 --> 00:45:31,903 'Está bien, está bien, entra...' 809 00:45:42,783 --> 00:45:44,437 Eso es mostrarle a Rosco. 810 00:45:54,360 --> 00:45:56,971 Reduzca la velocidad ahora, Emma. 811 00:45:58,320 --> 00:46:00,670 ¡Yee-haw! 812 00:46:00,758 --> 00:46:02,803 Ahora solo míralo, Emma. 813 00:46:02,890 --> 00:46:04,674 ¿Que es eso? 814 00:46:04,762 --> 00:46:08,069 Es la señora de la oficina de correos. Está loca. 815 00:46:08,156 --> 00:46:09,636 Espera, Jesse. 816 00:46:09,723 --> 00:46:11,377 ¿Qué estás pensando en hacer? 817 00:46:11,464 --> 00:46:13,161 ¡Guau! ¡Yee-haw! 818 00:46:13,901 --> 00:46:15,033 No! 819 00:46:16,469 --> 00:46:17,644 ¡Guau! 820 00:46:22,214 --> 00:46:24,390 '¡Emma!' 821 00:46:24,477 --> 00:46:27,045 Bo, lo he visto. Pero no lo creo. 822 00:46:34,835 --> 00:46:37,055 Muy bien, sal. 823 00:46:37,142 --> 00:46:39,492 Rosco, agárralos, muchachos Duke. 824 00:46:39,579 --> 00:46:42,060 Y arrestarlos bajo cargos de fraude postal y robo. 825 00:46:42,147 --> 00:46:45,803 Tengo la evidencia aquí mismo. 826 00:46:45,890 --> 00:46:48,283 Espera un segundo, jefe. 827 00:46:48,370 --> 00:46:51,330 Encontramos una prueba en tu escondite. 828 00:46:51,417 --> 00:46:53,375 Creo que será muy incriminatorio en los tribunales. 829 00:46:55,595 --> 00:46:57,031 - Oh demonios. ' 830 00:46:57,118 --> 00:46:58,598 Ah, inspector Blake. 831 00:46:58,685 --> 00:47:01,557 Mira, los encontramos criminales peligrosos, ¿no? 832 00:47:01,644 --> 00:47:03,603 'Rosco, tú los esposas y los rellenas'. 833 00:47:03,690 --> 00:47:06,127 Y tan rápido como puedas decir doble cruce 834 00:47:06,214 --> 00:47:08,216 El viejo Boss hizo un cambio. 835 00:47:08,303 --> 00:47:10,915 No sólo entregó a Slocum y a su amigo en 836 00:47:11,002 --> 00:47:13,743 como los dos ladrones enmascarados que enmarcaron a los duques 837 00:47:13,831 --> 00:47:16,268 pero también les descargó el fraude postal. 838 00:47:16,355 --> 00:47:17,443 'Cien dolares.' 839 00:47:17,530 --> 00:47:19,053 A cambio, Bo y Luke acordaron 840 00:47:19,140 --> 00:47:21,186 no hacer sonar el silbato en ol 'Boss 841 00:47:21,273 --> 00:47:24,232 si envió todo el dinero a las personas a las que estafó 842 00:47:24,319 --> 00:47:25,277 en su estafa de correo. 843 00:47:25,364 --> 00:47:27,148 Otros $100. 844 00:47:27,235 --> 00:47:29,368 Y en cuanto a Miz Tisdale 845 00:47:29,455 --> 00:47:32,240 no solo recibió un elogio 846 00:47:32,327 --> 00:47:34,590 pero Jesse admiraba tanto su sentido común 847 00:47:34,677 --> 00:47:36,201 que finalmente se derrumbó 848 00:47:36,288 --> 00:47:38,768 y la invitó a salir a pescar gatos con él. 849 00:47:38,856 --> 00:47:41,162 Ni siquiera era temporada de pesca en el condado de Hazzard. 850 00:47:41,249 --> 00:47:43,338 Sé que continúo mucho, Jesse 851 00:47:43,425 --> 00:47:46,385 pero me has hecho sentir de 60 otra vez. Gracias. 852 00:47:47,647 --> 00:47:50,084 Seguro que me gustan los finales felices. 853 00:47:50,171 --> 00:47:51,477 ¿No todo el mundo?65718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.