Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,437 --> 00:00:04,265
- Déjala rasgar.
2
00:00:04,352 --> 00:00:07,181
Los Dukes hacen todo lo posible para mantener a Miz Tisdale fuera de la cárcel.
3
00:00:07,268 --> 00:00:08,791
Come polvo, pavo.
4
00:00:11,794 --> 00:00:14,014
Consigue el enchufe.
5
00:00:14,101 --> 00:00:15,493
Es un pueblo loco.
6
00:00:23,066 --> 00:00:24,241
Espera, Jesse.
7
00:00:24,328 --> 00:00:26,461
¡Guau! ¡Yee-haw!
8
00:00:26,548 --> 00:00:30,030
Oh, esta es la mejor parte.
9
00:00:30,117 --> 00:00:31,988
[Waylon Jennings cantando "Good Ol' Boys"]
10
00:00:35,513 --> 00:00:38,734
♪ Solo los buenos chicos ♪
11
00:00:38,821 --> 00:00:42,955
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
12
00:00:43,043 --> 00:00:46,263
♪ Supera todo lo que nunca viste He estado en problemas con la ley ♪
13
00:00:46,350 --> 00:00:50,137
♪ Desde el día que nacieron ♪
14
00:00:50,224 --> 00:00:53,488
♪ Enderezando las curvas ♪
15
00:00:53,575 --> 00:00:57,361
♪ Aplanando las colinas ♪
16
00:00:57,448 --> 00:00:59,668
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
17
00:00:59,755 --> 00:01:03,324
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
18
00:01:03,411 --> 00:01:06,109
♪ Haciendo su camino ♪
19
00:01:06,196 --> 00:01:08,111
♪ De la única forma que saben ♪
20
00:01:10,896 --> 00:01:12,985
♪ Eso es solo un poco más ♪
21
00:01:13,073 --> 00:01:16,293
♪ De lo que la ley permitirá ♪
22
00:01:16,380 --> 00:01:19,470
♪ Solo los buenos chicos ♪
23
00:01:19,557 --> 00:01:24,214
♪ No cambiaría si pudieran ♪
24
00:01:24,301 --> 00:01:28,523
♪ Luchando contra el sistema como dos Robin Hood modernos ♪♪
25
00:01:28,610 --> 00:01:29,741
'¡Yee-haw!'
26
00:01:32,396 --> 00:01:35,486
Condado de Hazzard, donde hay ciertos conceptos básicos
27
00:01:35,573 --> 00:01:37,271
con el que puedes contar.
28
00:01:37,358 --> 00:01:39,273
La ley de la gravedad, por ejemplo.
29
00:01:39,360 --> 00:01:41,927
Que dice que cualquier carro que sube
30
00:01:42,014 --> 00:01:44,104
normalmente vuelve a bajar.
31
00:01:44,191 --> 00:01:47,846
La familia Duque. Todos ellos hacen todas las cosas malas.
32
00:01:47,933 --> 00:01:51,633
Y Miz Emma Tisdale, ella entrega el correo de los EE. UU.
33
00:01:51,720 --> 00:01:54,766
con mucha ternura, amoroso cuidado.
34
00:01:54,853 --> 00:01:56,942
Además de ser la cartero
35
00:01:57,029 --> 00:02:00,816
Miz Tisdale es también el mejor vehículo de dos ruedas de la ciudad.
36
00:02:00,903 --> 00:02:02,209
Miz Emma cocina.
37
00:02:07,475 --> 00:02:10,478
Ella también resulta ser terriblemente dulce con el viejo tío Jesse.
38
00:02:10,565 --> 00:02:11,870
Hola, Jesse.
39
00:02:11,957 --> 00:02:14,351
Emma, ten cuidado con esa cosa.
40
00:02:14,438 --> 00:02:16,353
Te vas a lastimar.
41
00:02:16,440 --> 00:02:18,529
El correo tiene que pasar.
42
00:02:25,232 --> 00:02:29,279
Miz Tisdale seguro que tiene su anzuelo hecho para ti.
43
00:02:29,366 --> 00:02:31,325
¿Por qué no le das un pequeño descanso?
44
00:02:31,412 --> 00:02:33,588
e invitarla a ese próximo baile Grange, ¿eh?
45
00:02:33,675 --> 00:02:36,156
¿Por qué no mantienes los ojos en la carretera?
46
00:02:36,243 --> 00:02:38,680
Y si el viejo Bo mantiene su ojo en el camino
47
00:02:38,767 --> 00:02:41,335
él va a ver algo muy extraño.
48
00:02:41,422 --> 00:02:42,814
Incluso para Hazzard.
49
00:02:52,955 --> 00:02:54,870
¿De dónde salió esa falsa línea blanca doble?
50
00:02:54,957 --> 00:02:56,132
¿Qué?
51
00:03:00,180 --> 00:03:01,790
¿Adivina quién está aquí?
52
00:03:01,877 --> 00:03:03,748
cletus
53
00:03:03,835 --> 00:03:07,099
¡Oh, caray, caray, caray! Esa reunión de Grange
54
00:03:07,187 --> 00:03:08,884
tomó más tiempo de lo que pensé que sería.
55
00:03:08,971 --> 00:03:10,973
Llego tarde a mis tareas ahora.
56
00:03:11,060 --> 00:03:14,194
Eso es todo lo que tengo que oír, tío Jesse. Esperen.
57
00:03:39,306 --> 00:03:43,353
Cletus está todo mojado. Se secará por goteo.
58
00:03:43,440 --> 00:03:45,268
- Creo que sí. - Está bien, Bo.
59
00:03:57,672 --> 00:04:00,327
Buenos días, Sr. Smith, supongo que está aquí para recoger su correo.
60
00:04:00,414 --> 00:04:01,806
Sí es cierto.
61
00:04:10,424 --> 00:04:13,122
Otra carga de correo llegó para ti esta mañana.
62
00:04:13,209 --> 00:04:16,908
Ahí estás. Todo dirigido a la casilla 16.
63
00:04:16,995 --> 00:04:18,258
Gracias.
64
00:04:18,345 --> 00:04:20,390
Sostenlo.
65
00:04:20,477 --> 00:04:23,567
¿Identificación, por favor?
66
00:04:23,654 --> 00:04:26,570
Llevo una semana viniendo aquí todas las mañanas.
67
00:04:26,657 --> 00:04:28,572
Reglamento. Lo siento.
68
00:04:34,056 --> 00:04:36,145
Está bien, toma un número.
69
00:04:36,232 --> 00:04:38,843
Soy el único aquí.
70
00:04:38,930 --> 00:04:41,106
Lo sé. Reglamento.
71
00:04:42,325 --> 00:04:43,631
Número uno.
72
00:04:45,197 --> 00:04:47,287
Tú eres el próximo. Llevatelo.
73
00:04:48,723 --> 00:04:51,160
Oye.
74
00:04:51,247 --> 00:04:53,815
Sabes, seguro que me tienes curioso.
75
00:04:53,902 --> 00:04:56,383
Todo ese correo que llega aquí todos los días.
76
00:04:56,470 --> 00:04:58,036
¿Para qué sirve?
77
00:04:58,123 --> 00:05:00,909
Ah ah ah. Reglamento.
78
00:05:07,394 --> 00:05:09,700
Las regulaciones pueden ser una molestia
79
00:05:09,787 --> 00:05:12,573
pero esta es una vez que creo que valdrá la pena.
80
00:05:12,660 --> 00:05:16,272
Miz Tisdale no solo es rápida. Ella es inteligente.
81
00:05:21,146 --> 00:05:24,498
Y ella no es la única que siente curiosidad por este tipo.
82
00:05:24,585 --> 00:05:26,500
¿Qué hace dando vueltas por ese viejo aserradero?
83
00:05:26,587 --> 00:05:28,153
Muy bien, entra, Slocum.
84
00:05:28,240 --> 00:05:32,114
Uh-huh, se imagina. Cualquier cosa nefasta e ilegal.
85
00:05:32,201 --> 00:05:33,550
El viejo Boss Hogg tendrá
86
00:05:33,637 --> 00:05:36,074
sus patitas gordas en alguna parte.
87
00:05:36,161 --> 00:05:39,382
Oh, eso es Oh, me encanta.
88
00:05:43,168 --> 00:05:44,518
Vamos a ver.
89
00:05:44,605 --> 00:05:48,783
- Oh, mira todo esto. - Mira este.
90
00:05:48,870 --> 00:05:50,698
¡Ay! Ahora corremos de suerte.
91
00:05:50,785 --> 00:05:52,700
- Sí.
92
00:05:52,787 --> 00:05:55,093
Y todos los anuncios en el periódico fuera de la ciudad
93
00:05:55,180 --> 00:05:56,660
como esto.
94
00:05:56,747 --> 00:06:00,447
"Posee un pedazo de paraíso, solo envía $ 100 por correo
95
00:06:00,534 --> 00:06:03,580
"a PO Box 16, condado de Hazzard y usted--
96
00:06:03,667 --> 00:06:05,365
"Y recibirás
97
00:06:05,452 --> 00:06:07,715
un auténtico certificado oficial de oro de la tierra--"
98
00:06:07,802 --> 00:06:09,412
Puedo leer.
99
00:06:09,499 --> 00:06:12,633
"Proclamando su propiedad de un hermoso lote con vista
100
00:06:12,720 --> 00:06:15,331
"en el lugar más pintoresco de Dixie.
101
00:06:15,418 --> 00:06:18,508
Tierras Altas de Hazzard".
102
00:06:18,595 --> 00:06:20,597
No hay Hazzard Highlands.
103
00:06:20,684 --> 00:06:22,599
Ahora, vuelve al trabajo.
104
00:06:22,686 --> 00:06:25,123
metiéndolos certificados en los sobres.
105
00:06:25,210 --> 00:06:28,344
Ya conoces esos elegantes certificados que acabamos de imprimir.
106
00:06:28,431 --> 00:06:31,695
Queremos darles algo a esos tontos por sus $100.
107
00:06:34,742 --> 00:06:37,962
Muy bien, Flash, ahora empiezas a lamer
108
00:06:38,049 --> 00:06:40,617
y vamos a lamer nuestro camino hasta el cincuenta por ciento
109
00:06:40,704 --> 00:06:42,663
de la fortuna.
110
00:06:42,750 --> 00:06:44,360
O es eso..
111
00:06:44,447 --> 00:06:46,754
... el cincuenta por ciento del cincuenta por ciento?
112
00:06:46,841 --> 00:06:49,583
Mientras tanto, Bo y Luke habían dejado a Jesse y Daisy
113
00:06:49,670 --> 00:06:51,323
en la granja.
114
00:06:51,411 --> 00:06:53,891
y se dirigían a la ciudad por la ruta trasera.
115
00:06:53,978 --> 00:06:58,200
UH oh. Parece que el sheriff viene por tierra.
116
00:07:09,167 --> 00:07:11,474
'¡Oh Dios mío! ¿Estás bien?'
117
00:07:11,561 --> 00:07:13,998
'N-No fue mi intención cortarte así.'
118
00:07:15,826 --> 00:07:19,003
Oh, lo siento mucho, eh, me temo que no lo estaba
119
00:07:19,090 --> 00:07:21,092
realmente mirando por dónde conducía.
120
00:07:21,179 --> 00:07:23,443
' - Sí, estamos bien ahora.
121
00:07:23,530 --> 00:07:25,445
Doop, ese no es el sheriff.
122
00:07:25,532 --> 00:07:29,013
Oh, uh, yo soy Bo Duke y este es mi primo, Luke.
123
00:07:29,100 --> 00:07:32,495
- Hola. Sue Ann. Sue Ann Blake. - Encantado de conocerte.
124
00:07:32,582 --> 00:07:34,323
Gee, ¿quizás ustedes puedan ayudarme?
125
00:07:34,410 --> 00:07:37,282
Oh, bueno, puedes pensar en nosotros como los...
126
00:07:37,369 --> 00:07:39,807
...Vagón de bienvenida del condado de Ha-Hazzard.
127
00:07:39,894 --> 00:07:42,331
Bueno, he estado buscando por todas partes un lugar
128
00:07:42,418 --> 00:07:45,116
llamado Hazzard Highlands y no he tenido un poco de suerte.
129
00:07:45,203 --> 00:07:46,814
¿Tierras Altas de Hazzard?
130
00:07:46,901 --> 00:07:49,860
Compré un lote allí con la vista más hermosa jamás vista.
131
00:07:49,947 --> 00:07:51,558
La vista desde aquí es bastante buena.
132
00:07:51,645 --> 00:07:54,343
Certificado muy bonito, pero hemos estado viviendo aquí
133
00:07:54,430 --> 00:07:57,215
y nunca escuché ningún lugar llamado Hazzard Highlands.
134
00:07:57,302 --> 00:07:59,000
- 'No.'
135
00:07:59,087 --> 00:08:01,742
Pero decirte lo que siendo como somos casi vecinos y todo
136
00:08:01,829 --> 00:08:03,831
Estaría dispuesto a ayudarte a encontrarlo.
137
00:08:03,918 --> 00:08:07,008
Yo manejare. Luke, quédate aquí y vigila el auto.
138
00:08:07,095 --> 00:08:10,664
Eso está bien, de verdad. Gracias, pero creo que me las arreglaré.
139
00:08:10,751 --> 00:08:13,014
Y lo siento de nuevo por el accidente.
140
00:08:13,101 --> 00:08:15,495
- Oye, no hay problema. - Gracias.
141
00:08:15,582 --> 00:08:17,497
Esta bien. Perdóneme.
142
00:08:21,152 --> 00:08:24,242
De vuelta en su escondite, Boss estaba recibiendo una llamada telefónica
143
00:08:24,329 --> 00:08:26,636
que le hizo perder el apetito.
144
00:08:26,723 --> 00:08:29,247
Lo que generalmente requiere algo así como una guerra.
145
00:08:29,334 --> 00:08:30,379
...o quiebra.
146
00:08:30,466 --> 00:08:31,554
¿Qué pasa, jefe?
147
00:08:31,641 --> 00:08:33,469
¿Algo podrido en tu hamburguesa gorda?
148
00:08:33,556 --> 00:08:36,298
No, estúpido. Algo está podrido en Capital City.
149
00:08:36,385 --> 00:08:38,561
me acaban de avisar
150
00:08:38,648 --> 00:08:40,911
que un inspector postal de EE. UU. está en camino
151
00:08:40,998 --> 00:08:42,696
aquí abajo a Hazzard
152
00:08:42,783 --> 00:08:46,830
para investigar algún tipo de fraude postal. Mm-mm-mm.
153
00:08:46,917 --> 00:08:48,440
¿Fraude de correo? ¡Guau!
154
00:08:48,528 --> 00:08:51,008
Aguanta tu lengua. Están sobre nosotros.
155
00:08:51,095 --> 00:08:53,228
Slocum, vas a tener que volar la ciudad.
156
00:08:53,315 --> 00:08:56,013
Eres el único vínculo entre nosotros y ese apartado de correos.
157
00:08:56,100 --> 00:08:59,234
¿Qué pasa con ese viejo murciélago que trabaja allí? Ella sabe.
158
00:08:59,321 --> 00:09:00,888
¿Miz Tisdale Little Bit?
159
00:09:00,975 --> 00:09:04,892
Sí, ella te conoce, pero te conoce como el Sr. John Smith.
160
00:09:04,979 --> 00:09:07,198
Sí, por eso te di esa tarjeta de identificación.
161
00:09:07,285 --> 00:09:08,852
con un nombre y una dirección falsos.
162
00:09:08,939 --> 00:09:12,116
Verás, te dije que el Jefe siempre está pensando.
163
00:09:12,203 --> 00:09:16,077
Escucha, ese tipo del inspector postal de EE. UU. no va a descansar feliz
164
00:09:16,164 --> 00:09:17,905
hasta que clava a alguien, ¿no?
165
00:09:17,992 --> 00:09:19,559
Derecha.
166
00:09:19,646 --> 00:09:22,300
'¿Qué pasaría si hiciéramos que se pareciera a toda esta operación?'
167
00:09:22,387 --> 00:09:27,610
estaba siendo dirigido por nada menos que el mencionado
168
00:09:27,697 --> 00:09:29,264
Señorita Tisdale.
169
00:09:29,351 --> 00:09:31,135
Lo entendiste.
170
00:09:32,789 --> 00:09:34,748
Pero, escucha, si vamos a fijarlo...
171
00:09:34,835 --> 00:09:36,314
Sí, no lo digas en voz alta.
172
00:09:36,401 --> 00:09:38,012
Muy bien, Slocum, sigue tu camino.
173
00:09:38,099 --> 00:09:40,971
y no vuelvas a asomar la cara por aquí, ¿me oyes?
174
00:09:41,058 --> 00:09:43,234
Sal de aquí, Slocum.
175
00:09:43,321 --> 00:09:46,194
- Recuperé el apetito otra vez. - Oh, yo también.
176
00:09:46,281 --> 00:09:48,457
UH uh uh. No tienes tiempo para comer.
177
00:09:48,544 --> 00:09:50,720
No, vas de camino a la oficina de correos.
178
00:09:50,807 --> 00:09:52,330
Y cuando Miz Tisdale no está mirando
179
00:09:52,417 --> 00:09:54,724
vas a plantar esto aquí evidencia incriminatoria
180
00:09:54,811 --> 00:09:56,596
por todo el lugar.
181
00:10:07,998 --> 00:10:10,131
Quédate aquí y mira la sirena.
182
00:10:26,060 --> 00:10:28,149
Sheriff, me alegro de verle.
183
00:10:28,236 --> 00:10:31,239
Te agradecería mucho que te importara el lugar.
184
00:10:31,326 --> 00:10:33,763
Tengo que ir corriendo a Cooter's con mi bicicleta.
185
00:10:33,850 --> 00:10:36,636
¿A lo de Cooter? pues no se si pueda..
186
00:10:36,723 --> 00:10:38,202
- ¡Oye!
187
00:10:38,289 --> 00:10:40,509
Tengo pendiente mi chequeo de mil millas.
188
00:10:40,596 --> 00:10:43,555
Asegúrate de obtener las identificaciones y haz que tomen un número.
189
00:10:43,643 --> 00:10:44,818
Bien enfermo..
190
00:10:46,689 --> 00:10:48,038
Rápido como el diablo.
191
00:10:50,127 --> 00:10:54,697
Bueno, esto va a ser más fácil que caerse de la billetera de Boss.
192
00:10:57,787 --> 00:10:59,049
Veamos ahora.
193
00:10:59,876 --> 00:11:01,530
Oh, ahí..
194
00:11:08,929 --> 00:11:10,931
Ay, ay, ay. Deja de joderme.
195
00:11:11,018 --> 00:11:12,715
Oh..
196
00:11:12,802 --> 00:11:15,152
Sheriff, es justo el hombre que estaba buscando.
197
00:11:15,239 --> 00:11:18,329
¿Soy? Usted está..
198
00:11:18,416 --> 00:11:20,636
¿Le importaría tomar un número, por favor?
199
00:11:20,723 --> 00:11:23,073
Mi nombre es Blake. inspector postal de EE.
200
00:11:23,160 --> 00:11:24,640
Oh, eso es bonito. Ese es--
201
00:11:24,727 --> 00:11:27,208
Estoy invirtiendo en un posible fraude postal que involucra
202
00:11:27,295 --> 00:11:30,341
un desarrollo de tierra falso llamado The Hazzard Highlands.
203
00:11:30,428 --> 00:11:32,648
'- Hazzard..
204
00:11:32,735 --> 00:11:34,389
Peligro.. No.
205
00:11:34,476 --> 00:11:37,522
Sí. Por supuesto que no, señora. Dígame usted. Aquí.
206
00:11:37,609 --> 00:11:40,003
Bueno, ¿dónde está la encargada de correos, Miz Emma Tisdale?
207
00:11:40,090 --> 00:11:43,703
Bueno, no sé. Ella salió un rato.
208
00:11:43,790 --> 00:11:46,270
Escucha, uh, no quiero decirle a nadie más esto
209
00:11:46,357 --> 00:11:49,534
pero, ya sabes, ella ha estado actuando muy sospechosa últimamente.
210
00:11:49,621 --> 00:11:51,841
Esa es una de las razones por las que estoy aquí.
211
00:11:51,928 --> 00:11:54,365
Estoy investigando un poco por mi cuenta.
212
00:11:54,452 --> 00:11:57,238
De hecho, estaba mirando por aquí.
213
00:11:57,325 --> 00:11:59,849
cuando entraste y me golpeaste.
214
00:11:59,936 --> 00:12:02,243
Ooh, ooh, mira, aquí, lo que encontré.
215
00:12:05,942 --> 00:12:07,422
¿Qué es eso?
216
00:12:10,033 --> 00:12:12,079
Tierras Altas de Hazzard. Esperar..
217
00:12:12,166 --> 00:12:15,735
¿Tienes una? Está bien.
218
00:12:18,912 --> 00:12:20,522
¿Ves lo que yo veo?
219
00:12:20,609 --> 00:12:22,916
Oh, sí, ese auto pertenece a ese amor
220
00:12:23,003 --> 00:12:24,700
quien te dio el cepillado.
221
00:12:24,787 --> 00:12:26,702
Si al principio no lo consigues...
222
00:12:35,798 --> 00:12:37,931
Hola.
223
00:12:38,018 --> 00:12:40,281
- Y aquí.
224
00:12:40,368 --> 00:12:42,587
- Sí. - Mirar.
225
00:12:42,674 --> 00:12:44,024
Hay una lista de correo.
226
00:12:44,111 --> 00:12:46,374
Ahora, ¿eso no pone a la vaca en el granero?
227
00:12:46,461 --> 00:12:49,029
Eso prueba definitivamente que Miz Tisdale es culpable.
228
00:12:49,116 --> 00:12:50,465
¿Culpable de qué?
229
00:12:50,552 --> 00:12:52,859
Tendré que pedirte que no interfieras.
230
00:12:52,946 --> 00:12:54,861
Esta es una investigación oficial.
231
00:12:54,948 --> 00:12:57,515
'Así es. Es inspectora oficial de correos del gobierno.
232
00:12:57,602 --> 00:13:00,562
Mira, Miz Tisdale, ella es culpable de fraude postal.
233
00:13:00,649 --> 00:13:02,782
Y esta es toda la evidencia que necesitamos.
234
00:13:02,869 --> 00:13:04,305
¿Fraude de correo? Señorita Tisdale?
235
00:13:04,392 --> 00:13:07,090
Ella solo es culpable de tener un yen por el tío Jesse.
236
00:13:07,177 --> 00:13:09,963
Sal de aquí antes de que te espose y te mate.
237
00:13:10,050 --> 00:13:11,834
por interferir con los asuntos oficiales.
238
00:13:11,921 --> 00:13:14,141
Solo sube.
239
00:13:14,228 --> 00:13:16,317
- Nos vamos de todos modos. - Iban.
240
00:13:17,927 --> 00:13:20,843
Ellos solo, ellos vienen aquí solo para irritar mi alma.
241
00:13:22,453 --> 00:13:25,152
Juro que Boss Hogg tiene que estar involucrado en esto.
242
00:13:25,239 --> 00:13:26,806
Será mejor que avisemos a Miz Tisdale.
243
00:13:26,893 --> 00:13:29,634
Sabes, creo que la vi yendo hacia Cooter's.
244
00:13:29,721 --> 00:13:31,245
- Sí. - Bien.
245
00:13:33,769 --> 00:13:36,032
Amigos y vecinos, estáis a punto de conoceros
246
00:13:36,119 --> 00:13:39,514
un miembro de la familia china más antigua y única de Hazzard.
247
00:13:39,601 --> 00:13:41,385
Los Fong.
248
00:13:41,472 --> 00:13:44,519
Todo el mundo ama a Billy Joe y su hermana, Scarlet.
249
00:13:44,606 --> 00:13:48,218
Bueno, ¡cállense mis cachorros! Si no son los buenos muchachos de Duke.
250
00:13:48,305 --> 00:13:50,264
-Hola, Billy Joe.
251
00:13:50,351 --> 00:13:53,006
Paseé por aquí para pedir prestada la antorcha de Cooter.
252
00:13:53,093 --> 00:13:56,487
Tengo un poco de soldadura para hacer en mi wok aquí.
253
00:13:56,574 --> 00:13:58,489
- Qué lindo.
254
00:13:58,576 --> 00:14:00,317
Guau. Mira eso.
255
00:14:00,404 --> 00:14:02,319
Miz Tisdale, mientras arreglo su motocicleta
256
00:14:02,406 --> 00:14:04,626
Puedes usar este aquí para un préstamo.
257
00:14:04,713 --> 00:14:07,585
Espero que este chupetón no reduzca mi velocidad.
258
00:14:07,672 --> 00:14:09,892
Ya sabes cómo me gusta dejarla rasgar.
259
00:14:09,979 --> 00:14:13,635
Miz Tisdale, hay un inspector postal estadounidense en su oficina de correos.
260
00:14:13,722 --> 00:14:16,725
Parece que ella y Rosco te van a acusar de fraude postal.
261
00:14:16,812 --> 00:14:19,684
¿Yo? - Tú.
262
00:14:19,771 --> 00:14:22,774
Deben estar chupando de una pajilla doblada.
263
00:14:22,862 --> 00:14:24,820
Bueno, eso es lo que pensamos, Miz Tisdale.
264
00:14:24,907 --> 00:14:28,519
Eso me congela. Voy a tocar allí y lo enderezaré.
265
00:14:28,606 --> 00:14:32,610
Uh, solo espera un segundo. Parece una especie de montaje.
266
00:14:32,697 --> 00:14:34,656
Así que pensamos que era mejor que te quedaras callado.
267
00:14:34,743 --> 00:14:36,397
Puedes esconderte en nuestra granja.
268
00:14:36,484 --> 00:14:40,270
Esconderse De ninguna manera, José.
269
00:14:40,357 --> 00:14:42,316
¿Dijiste tu granja?
270
00:14:42,403 --> 00:14:43,534
Sí, señora.
271
00:14:43,621 --> 00:14:45,623
¿Con tu tío Jesse?
272
00:14:45,710 --> 00:14:47,147
Está allí la mayor parte del tiempo.
273
00:14:47,234 --> 00:14:49,018
Cortejar.
274
00:14:49,105 --> 00:14:51,586
Hola a todos, Rosco está saliendo de la oficina de correos.
275
00:14:51,673 --> 00:14:54,632
Miz Tisdale, súbase a la parte de atrás del General Lee.
276
00:14:54,719 --> 00:14:56,678
Sí vamos. Toma, dame esos.
277
00:14:56,765 --> 00:14:59,986
Sí, ahora solo espera un segundo.
278
00:15:00,073 --> 00:15:02,423
Tengo una idea. Ahí tienes, cariño.
279
00:15:02,510 --> 00:15:05,730
Vamos. - ¡Guau!
280
00:15:05,817 --> 00:15:08,298
Billy Joe, eres el más cercano al tamaño de Miz Tisdale.
281
00:15:08,385 --> 00:15:11,084
Vas a tener que hacernos un gran favor aquí, ¿de acuerdo?
282
00:15:11,171 --> 00:15:13,216
¡Maldita sea! Lo tienes, buen amigo.
283
00:15:16,263 --> 00:15:18,047
- De acuerdo.
284
00:15:18,134 --> 00:15:22,138
Dijo que se dirigía al garaje de Cooter por allí.
285
00:15:22,225 --> 00:15:24,184
¡Mirar! De hecho, ahí está ella ahora mismo.
286
00:15:24,271 --> 00:15:26,360
Bien. Te ves bien ahora.
287
00:15:26,447 --> 00:15:28,884
Se está subiendo, se está subiendo a su moto.
288
00:15:28,971 --> 00:15:31,017
Vaya..
289
00:15:31,104 --> 00:15:33,497
- Luciendo bien. - No se pongan frescos, ustedes.
290
00:15:33,584 --> 00:15:37,588
Muy bien, señora Tisdale. Te veo, pequeño chivato.
291
00:15:37,675 --> 00:15:40,374
Muy bien, vamos. Fuera de aquí.
292
00:15:40,461 --> 00:15:41,853
Persecución caliente.
293
00:15:51,907 --> 00:15:54,344
Olvidamos preguntarle si podía conducir esa cosa.
294
00:15:55,650 --> 00:15:57,130
¡Yee-haw!
295
00:15:59,610 --> 00:16:01,351
Fuera del camino.
296
00:16:06,617 --> 00:16:09,446
Ahora, esto podría complicarse. Esperen.
297
00:16:09,533 --> 00:16:12,710
Voy a buscar esa palabra warp para ver qué dice ese tipo.
298
00:16:12,797 --> 00:16:14,147
estaba llorando.
299
00:16:17,672 --> 00:16:19,108
¡Yee-haw!
300
00:16:29,031 --> 00:16:31,599
Bien, ustedes, ¿algo más que pueda hacer por ustedes?
301
00:16:31,686 --> 00:16:33,340
¿Qué diablos está pasando?
302
00:16:33,427 --> 00:16:37,474
Mire, señorita Tisdale, todo está bien. Ahora mantente bajo. Bajar.
303
00:16:37,561 --> 00:16:40,825
- Te atrapamos en el reverso. - Sí. Muy bien, nos vemos.
304
00:16:45,613 --> 00:16:46,918
Es un pueblo loco.
305
00:16:47,006 --> 00:16:48,311
nunca me di cuenta
306
00:16:55,057 --> 00:16:57,799
Ahora no, Flash. Estamos en persecución.
307
00:16:57,886 --> 00:17:01,063
Atraparemos a ese pequeño dillinger veloz.
308
00:17:01,150 --> 00:17:05,285
Inspector, no conoce a Flash, ¿verdad?
309
00:17:05,372 --> 00:17:07,548
Inspector, este es Flash. Flash, este es el inspector.
310
00:17:07,635 --> 00:17:10,551
Oficial Coltrane, ¿siempre lleva a este perro con usted?
311
00:17:10,638 --> 00:17:12,814
Bueno, yo no solía hacerlo. Cletus solía hacerlo.
312
00:17:12,901 --> 00:17:15,338
Pero ella tiene un coeficiente intelectual más alto, ya ves.
313
00:17:15,425 --> 00:17:17,123
Deberías saludar al inspector.
314
00:17:17,210 --> 00:17:19,603
¡Estar atento!
315
00:17:29,135 --> 00:17:32,486
Eso debe haber rayado mi vehículo.
316
00:17:32,573 --> 00:17:35,706
Fuera de la sartén y en el fuego debe haber sido
317
00:17:35,793 --> 00:17:38,057
inventado para los chicos Duke.
318
00:17:38,144 --> 00:17:40,537
Sí. Ese es Cletus.
319
00:17:46,804 --> 00:17:48,458
Él él.
320
00:17:52,897 --> 00:17:55,030
'Pon un poco de pedal en el metal.'
321
00:17:55,117 --> 00:17:57,598
¡Qué momento para que aparezca Cletus!
322
00:17:57,685 --> 00:18:01,558
- Señorita Tisdale, quédese abajo ahora. - 'Oh! Soy yo. Soy.'
323
00:18:09,871 --> 00:18:12,003
Oh-oh..
324
00:18:18,140 --> 00:18:21,578
Ahora, amigos, están a punto de presenciar una homilía.
325
00:18:21,665 --> 00:18:25,147
Solo porque las cosas van mal, cuida tu boca
326
00:18:25,234 --> 00:18:27,280
o empeorarán.
327
00:18:32,459 --> 00:18:35,766
Bueno, espero que Cletus tenga puesto su uniforme seco.
328
00:18:35,853 --> 00:18:37,551
No va a necesitar su desodorante de 24 horas
329
00:18:37,638 --> 00:18:40,162
si sigue duchándose así.
330
00:18:40,249 --> 00:18:42,947
¿Alguna vez has visto a un hombre como si hubiera mordido una manzana?
331
00:18:43,034 --> 00:18:46,473
y encontró medio gusano y no quiso revelarlo?
332
00:18:46,560 --> 00:18:48,127
Bueno, esa es la situación del viejo tío Jesse.
333
00:18:48,214 --> 00:18:50,041
Ahora, Jesse, es un caballero.
334
00:18:50,129 --> 00:18:54,742
De inmediato, hizo todo lo posible para que Miz Tisdale se sintiera bienvenida.
335
00:18:54,829 --> 00:18:57,832
Emma, quiero que sepas que nuestra casa es tu casa.
336
00:18:57,919 --> 00:18:59,442
- Y seguro que eres bienvenido. - Mm-hmm.
337
00:18:59,529 --> 00:19:02,924
Oh, eso es muy dulce de tu parte, Jesse, y gracias, Daisy.
338
00:19:03,011 --> 00:19:05,274
- Por supuesto. - No te preocupes por nada.
339
00:19:05,361 --> 00:19:08,364
Averiguaremos quién está tratando de culparte de ese trato de tierras.
340
00:19:08,451 --> 00:19:11,672
Y si mis sospechas son correctas, tengo un presentimiento
341
00:19:11,759 --> 00:19:14,936
sus iniciales resultarán ser JD Hogg.
342
00:19:15,023 --> 00:19:17,243
'¿Qué más hay de nuevo?'
343
00:19:20,071 --> 00:19:22,161
Ustedes, Billy Joe lo logró.
344
00:19:22,248 --> 00:19:24,424
Billy Joe, guarda esa bicicleta en el granero
345
00:19:24,511 --> 00:19:26,730
y te llevaremos de regreso a la ciudad.
346
00:19:26,817 --> 00:19:28,341
Todos lo entendieron, buen amigo.
347
00:19:33,563 --> 00:19:35,174
Es una pieza de trabajo.
348
00:19:35,261 --> 00:19:36,958
Escucha, será mejor que regresemos a la ciudad.
349
00:19:37,045 --> 00:19:38,481
y encuentra a esa chica inspectora de correos
350
00:19:38,568 --> 00:19:40,353
y hablar un poco de sentido en ella.
351
00:19:40,440 --> 00:19:43,791
Y asegúrate de que esté dirigiendo mi oficina de correos de forma adecuada.
352
00:19:43,878 --> 00:19:45,749
No se preocupe por eso, señorita Tisdale. ¿De acuerdo?
353
00:19:45,836 --> 00:19:47,403
Sólo, uh, siéntete como en casa.
354
00:19:47,490 --> 00:19:49,100
Sí, no te preocupes.
355
00:19:49,188 --> 00:19:52,800
El tío Jesse cuidará bien de ti, señora Tisdale.
356
00:19:52,887 --> 00:19:54,628
Los veré a todos.
357
00:19:54,715 --> 00:19:58,893
Sabes, Jesse, me muero por ver tu habitación.
358
00:19:58,980 --> 00:20:01,939
Oh, sí. Oh..
359
00:20:03,071 --> 00:20:04,551
Oh, mira eso.
360
00:20:04,638 --> 00:20:06,683
- Un tazón grande lleno de palomitas de maíz. - Rico rico.
361
00:20:06,770 --> 00:20:08,381
¿Sabes algo?
362
00:20:08,468 --> 00:20:11,384
Nunca hubiera imaginado que un inspector postal de EE.
363
00:20:11,471 --> 00:20:13,516
resultaría ser mujer.
364
00:20:13,603 --> 00:20:15,649
¿No es agradable?
365
00:20:15,736 --> 00:20:17,433
Ya sabes... Oye, mira eso, ¿quieres?
366
00:20:17,520 --> 00:20:19,000
¿Sabes algo?
367
00:20:19,087 --> 00:20:22,003
Como dijiste, todo el mundo sabe que Miz Tisdale
368
00:20:22,090 --> 00:20:24,048
nunca ha tenido problemas con la ley.
369
00:20:24,135 --> 00:20:27,008
Pero todo el mundo también sabe que es un poco rara.
370
00:20:27,095 --> 00:20:30,968
Quiero decir, andar en moto a su edad y hacer caballitos.
371
00:20:31,055 --> 00:20:34,581
Hm. No se sabe de qué podría ser capaz.
372
00:20:34,668 --> 00:20:36,365
- Está loca como una chiflada. - Mm-hm.
373
00:20:36,452 --> 00:20:40,891
Sr. Hogg, dudo seriamente que Miz Tisdale sea capaz
374
00:20:40,978 --> 00:20:44,721
de operar toda esta operación de fraude postal por sí misma.
375
00:20:44,808 --> 00:20:46,680
¿Tú haces?
376
00:20:46,767 --> 00:20:49,683
'Bueno, tiene que haber otros involucrados. ¿No estás de acuerdo?
377
00:20:49,770 --> 00:20:51,946
¿Que otros? ¿Que otros?
378
00:20:52,033 --> 00:20:55,515
¡Eh! no se pero tengo la intencion
379
00:20:55,602 --> 00:20:57,604
para investigar un poco y averiguarlo.
380
00:20:57,691 --> 00:20:58,866
No, no!
381
00:20:58,953 --> 00:21:01,260
¿Me llamarás si escuchas algo?
382
00:21:01,347 --> 00:21:03,218
¡Ahora, espera un minuto! no te vayas
383
00:21:03,305 --> 00:21:05,786
- Ahora espera un minuto. no te vayas - No te vayas.
384
00:21:05,873 --> 00:21:07,875
- Escucha, vuelves. - Regresar.
385
00:21:07,962 --> 00:21:10,878
Oh, genial..
386
00:21:10,965 --> 00:21:12,619
- Oh, oh!
- Oh, no, no!
387
00:21:14,708 --> 00:21:17,711
¡Apágalo! ¿Qué es esta palanca aquí?
388
00:21:17,798 --> 00:21:20,540
Lo rompi. Rompí la cosa.
389
00:21:22,585 --> 00:21:25,153
¡Apágalo! Apague si está apagado, ¿quiere?
390
00:21:25,240 --> 00:21:27,198
¡Apágalo!
391
00:21:27,286 --> 00:21:29,244
¿Dónde está el.. ¿Dónde está el..
392
00:21:29,331 --> 00:21:31,681
Consigue el enchufe, ¿quieres?
393
00:21:31,768 --> 00:21:34,205
¡Consigue el enchufe! ¿Dónde está el enchufe?
394
00:21:34,293 --> 00:21:36,251
¿Dónde está el enchufe para eso?
395
00:21:36,338 --> 00:21:38,775
¡Apágalo! ¡Vaya! ¡Ay!
396
00:21:41,996 --> 00:21:44,215
¡Hola!
397
00:21:44,303 --> 00:21:46,957
Oye, Sue Ann, tenemos que hablar contigo.
398
00:21:47,044 --> 00:21:49,525
No me importa qué tipo de pruebas tenga Rosco.
399
00:21:49,612 --> 00:21:52,920
No hay forma de que Miz Tisdale haya soñado con Hazzard Highlands.
400
00:21:53,007 --> 00:21:54,443
Lo que pensamos que deberías hacer
401
00:21:54,530 --> 00:21:56,532
es ir a hablar con ese tal John Smith.
402
00:21:56,619 --> 00:21:58,839
Ha estado recogiendo los paquetes en casa de Miz Tisdale.
403
00:21:58,926 --> 00:22:02,146
Con un nombre como John Smith, debe estar usando una identificación falsa.
404
00:22:02,233 --> 00:22:05,324
¿Cómo sabes quién está recogiendo el correo?
405
00:22:05,411 --> 00:22:08,370
—¿Y cuándo estuviste hablando con la señorita Tisdale?
406
00:22:08,457 --> 00:22:11,678
Sue Ann, Miz Tisdale es amiga de la familia.
407
00:22:11,765 --> 00:22:13,767
Conocemos la situación aquí en el condado.
408
00:22:13,854 --> 00:22:16,030
¿No hay manera de que podamos trabajar juntos?
409
00:22:16,117 --> 00:22:19,250
Insisto en que ambos se mantengan al margen de esto.
410
00:22:19,338 --> 00:22:21,992
Confío en haberme dejado perfectamente claro.
411
00:22:22,079 --> 00:22:23,342
Buen día, señores.
412
00:22:25,169 --> 00:22:27,607
¡Oh mi! Mira, mira. ¿Ves lo que veo?
413
00:22:27,694 --> 00:22:29,696
- Sí. - Escuchar.
414
00:22:29,783 --> 00:22:31,915
Si esa inspectora está tan segura
415
00:22:32,002 --> 00:22:35,789
que alguien más está involucrado en ese fraude postal con Miz Tisdale
416
00:22:35,876 --> 00:22:38,487
solo acomodémosla.
417
00:22:38,574 --> 00:22:40,533
- Acomódala. - Vamos. Vamos.
418
00:22:40,620 --> 00:22:43,623
La única pista decente que tenemos es este tal John Smith.
419
00:22:43,710 --> 00:22:46,234
- Hablemos con la señorita Tisdale. - Bien.
420
00:22:48,367 --> 00:22:49,455
- Ahora, Rosco.
421
00:22:49,542 --> 00:22:51,021
- Como dije. - ¡Sí!
422
00:22:51,108 --> 00:22:53,110
Usted toma esto aquí como evidencia incriminatoria.
423
00:22:53,197 --> 00:22:56,418
- Sí. - Bien. Ve a la granja de Duke.
424
00:22:56,505 --> 00:22:58,159
Plantas eso por todos lados.
425
00:22:58,246 --> 00:22:59,682
Oh, sí. Planta.
426
00:22:59,769 --> 00:23:01,815
Y luego, cuando terminas, llamas
427
00:23:01,902 --> 00:23:04,295
y vendré corriendo con esa chica inspectora.
428
00:23:04,383 --> 00:23:06,341
Entonces atraparemos a todo el caboodle.
429
00:23:06,428 --> 00:23:08,996
Todo el cabreo.
430
00:23:09,083 --> 00:23:11,041
- Está bien, muévete. - Bien.
431
00:23:11,128 --> 00:23:15,394
Primero, voy a enchufar esto y tomarme un refrigerio.
432
00:23:15,481 --> 00:23:19,789
¡Argh! ¡Rosco, te haré estallar! ¡No, no hagas eso!
433
00:23:19,876 --> 00:23:22,836
Apágalo, ¿quieres?
434
00:23:22,923 --> 00:23:25,621
¿Para qué hiciste eso? ¿Dónde está el enchufe?
435
00:23:25,708 --> 00:23:28,624
¿Dónde está el enchufe? ¡Apágalo! Apágalo, ¿quieres?
436
00:23:45,162 --> 00:23:46,512
¿Descubrir algo?
437
00:23:46,599 --> 00:23:48,383
No descubrimos mucho
438
00:23:48,470 --> 00:23:50,385
pero obtuvimos una Gaceta de la Ciudad Capital.
439
00:23:50,472 --> 00:23:52,213
Si miras en la sección dos
440
00:23:52,300 --> 00:23:55,129
verá un anuncio de lotes de Hazzard Highlands.
441
00:23:55,216 --> 00:23:57,653
Llamaré a Scoop, a ver si puede informarnos.
442
00:24:05,008 --> 00:24:09,535
Dame Scoop Whittman en el Capital City Gazette.
443
00:24:20,981 --> 00:24:22,069
Lo que tu..
444
00:24:25,289 --> 00:24:27,901
Eso es de Miz Tisdale. ¡Ay, ay, ay!
445
00:24:41,436 --> 00:24:46,310
Jefe, este es Rosco P. Coltrane. Todas las condiciones son ir.
446
00:24:46,397 --> 00:24:48,051
Te veré en Ol' Mill Crossroad.
447
00:24:48,138 --> 00:24:49,662
Me fuí.
448
00:24:56,625 --> 00:24:59,933
- Vamos. Oh, ahí estás. - Sr. Hogg.
449
00:25:00,020 --> 00:25:01,978
Mi sheriff la encontró, tal como dije.
450
00:25:02,065 --> 00:25:04,415
- Entra aqui.
451
00:25:04,503 --> 00:25:06,722
No, no, tú no. Entra allí.
452
00:25:06,809 --> 00:25:09,377
- Lo tengo. - Ahí tienes. Entra aqui.
453
00:25:09,464 --> 00:25:10,987
Vamos, vamos tras ellos.
454
00:25:16,689 --> 00:25:19,387
Oh, gracias, Scoop. Realmente lo aprecio.
455
00:25:19,474 --> 00:25:21,084
- ¡Maldita sea!
456
00:25:21,171 --> 00:25:23,696
- Juan Smith de nuevo.
457
00:25:23,783 --> 00:25:27,047
La chica que tomó el anuncio dijo que no puede recordar cómo se ve.
458
00:25:27,134 --> 00:25:30,311
y que pagó en efectivo. Sin recibo, sin cheque, nada.
459
00:25:30,398 --> 00:25:32,879
Si todos los tontos están pagando 100 dólares por tiro
460
00:25:32,966 --> 00:25:34,924
ese tipo debe estar lleno de dinero en efectivo.
461
00:25:35,011 --> 00:25:38,885
Si JD está involucrado, seguro que está pasando desapercibido.
462
00:25:38,972 --> 00:25:41,278
Ahí está Rosco. Acércate a él.
463
00:25:41,365 --> 00:25:45,065
- Buenas noticias, buenas noticias.
464
00:25:45,152 --> 00:25:47,633
Miz Tisdale se esconde en la granja de Duke.
465
00:25:47,720 --> 00:25:50,374
Oh, Miz Tisdale en Duke Farm. ¡Bien bien bien!
466
00:25:50,461 --> 00:25:52,202
Bien. Ahora, inspector Blake.
467
00:25:52,289 --> 00:25:55,379
Te voy a mostrar cómo funciona la ley en Hazzard.
468
00:25:55,466 --> 00:25:57,120
Ver este. Te va a encantar.
469
00:25:57,207 --> 00:26:00,384
Señora, vamos a usar un flanco en movimiento.
470
00:26:00,471 --> 00:26:02,648
- Nos vamos a dispersar.
471
00:26:02,735 --> 00:26:05,651
Y luego vamos a acercarnos sigilosamente desde ambos lados.
472
00:26:05,738 --> 00:26:07,827
- ¡Oh sí! ¡Entonces solo aprieta!
473
00:26:07,914 --> 00:26:09,176
Eso es todo.
474
00:26:09,263 --> 00:26:11,047
Bien. Vamos. ¡Muévete, Rosco! Muévelo.
475
00:26:11,134 --> 00:26:13,093
- Mantener la radio en silencio. - ¡Derecha!
476
00:26:13,180 --> 00:26:14,616
- Apague el CB. - Derecha.
477
00:26:14,703 --> 00:26:16,139
- Estoy listo.
478
00:26:16,226 --> 00:26:18,402
Let's go.
Rosco, Come on.
479
00:26:21,057 --> 00:26:23,103
- 'Él va por ese camino.' - 'Vamos por aquí.'
480
00:26:23,190 --> 00:26:25,148
Ve por ese camino. Vamos.'
481
00:26:28,761 --> 00:26:31,154
Cletus, ¿seguro que apagaste tu CB?
482
00:26:31,241 --> 00:26:33,069
Positivo, jefe. Hay un pequeño botón aquí.
483
00:26:34,201 --> 00:26:35,637
Presionó el botón equivocado.
484
00:26:35,724 --> 00:26:37,857
- Presionaste el botón equivocado. - ¡Está atorado!
485
00:26:37,944 --> 00:26:40,381
- ¡Ay! - Todos ustedes, es una redada.
486
00:26:40,468 --> 00:26:43,732
El cerebro de guisante Coltrane debe haber descubierto que Miz Tisdale está aquí.
487
00:26:43,819 --> 00:26:45,560
Escucha, tío Jesse
488
00:26:45,647 --> 00:26:47,562
Daisy tomará el jeep, nosotros tomaremos el General.
489
00:26:47,649 --> 00:26:49,129
Te cubriremos un poco.
490
00:26:49,216 --> 00:26:51,218
Llévate a Miz Tisdale, sal corriendo.
491
00:26:51,305 --> 00:26:53,307
- Vamos. - ¡Bien!
492
00:26:53,394 --> 00:26:54,569
Gerónimo!
493
00:26:56,919 --> 00:26:59,618
'¡Esta es la parte que más me gusta!'
494
00:27:02,403 --> 00:27:05,014
¡No! Cojamos mi moto. Es mas rapido.
495
00:27:19,333 --> 00:27:22,684
Ahora, ¿estás seguro de que sabes montar esta cosa?
496
00:27:22,771 --> 00:27:26,253
Jesse, sube y no olvides ponerte el casco.
497
00:27:26,340 --> 00:27:28,298
Porque no me moveré hasta que tú lo hagas.
498
00:27:30,866 --> 00:27:33,260
Ahora espera, Jesse. Aquí vamos.
499
00:27:37,873 --> 00:27:39,919
¡Bien! Mientras esta cosa esté encendida.
500
00:27:40,006 --> 00:27:42,617
Rosco, están corriendo por ello. Ve tras ellos.
501
00:27:42,704 --> 00:27:43,749
Ve tras ellos.
502
00:27:46,403 --> 00:27:47,840
¡Aquí vamos!
503
00:27:49,450 --> 00:27:51,060
¡Espera, Jesse! ¡Aférrate!
504
00:27:51,147 --> 00:27:53,715
Solo mantén tus manos en esas barras de metal.
505
00:27:55,761 --> 00:27:58,633
Luke, problemas más adelante.
506
00:27:58,720 --> 00:28:01,027
¿Por qué deberían cambiar las cosas ahora?
507
00:28:01,114 --> 00:28:03,507
Escapar. ¡Vamos!
508
00:28:03,594 --> 00:28:06,597
Bueno, Bo y Luke son la primera línea de defensa.
509
00:28:06,685 --> 00:28:08,208
¿Qué crees que harán?
510
00:28:11,951 --> 00:28:15,911
¡Consíguelo! ¡En camino! No lo golpees.
511
00:28:24,441 --> 00:28:26,879
Oh no, no lo harás, Cletus.
512
00:28:26,966 --> 00:28:30,883
No, vas a la derecha..
513
00:28:30,970 --> 00:28:33,494
¡Esa margarita! No está mal para una chica, ¿eh?
514
00:28:39,108 --> 00:28:41,284
Te digo que estoy hecho de acero.
515
00:28:41,371 --> 00:28:43,896
'Cletus, torpe...'
516
00:28:43,983 --> 00:28:45,071
Estoy conduciendo de vuelta.
517
00:28:47,726 --> 00:28:49,466
¡Adelante, muévete rápido!
518
00:28:51,251 --> 00:28:53,427
'¡Espera! ¡Espera! ¡Espera!
519
00:28:53,514 --> 00:28:55,211
¿No es divertido, Jesse?
520
00:28:56,691 --> 00:28:58,301
Vaya, señora Tisdale. ¡Vamos!
521
00:28:58,388 --> 00:29:00,347
¡Yee-haw!
522
00:29:00,434 --> 00:29:01,914
¡Come polvo, pavo!
523
00:29:02,001 --> 00:29:04,090
Mantén los ojos en la carretera, mujer.
524
00:29:15,971 --> 00:29:18,582
- ¡Maldita sea! - ¡Vaya!
525
00:29:18,669 --> 00:29:20,584
Sabes que esa chica se está educando.
526
00:29:20,671 --> 00:29:22,412
Estás todo mojado.
527
00:29:22,499 --> 00:29:26,112
Después de que terminaron felicitándose
528
00:29:26,199 --> 00:29:28,941
en su escape, Miz Tisdale y los Dukes se dieron cuenta
529
00:29:29,028 --> 00:29:31,117
que ahora todos eran fugitivos.
530
00:29:31,204 --> 00:29:33,510
Y con el correo estadounidense de por medio
531
00:29:33,597 --> 00:29:35,251
eso lo convirtió en un rap federal.
532
00:29:35,338 --> 00:29:38,951
Me siento muy mal por meterlos en este lío.
533
00:29:39,038 --> 00:29:41,997
Pueden ir a la cárcel solo por ayudarme.
534
00:29:42,084 --> 00:29:45,261
Ema, no te preocupes por eso. ¿Para que estan los amigos?
535
00:29:45,348 --> 00:29:48,787
Te sacaremos de este lío tan pronto como encontremos un escondite.
536
00:29:48,874 --> 00:29:51,180
Cooter está fuera. Todo el mundo nos buscará allí.
537
00:29:51,267 --> 00:29:52,965
Billy Joe Fong.
538
00:29:53,052 --> 00:29:55,228
Se ofreció a ayudar y tiene ese almacén.
539
00:29:55,315 --> 00:29:56,707
justo detrás de su tienda CB.
540
00:29:56,795 --> 00:29:58,535
- ¡Lo entendiste! - Es una buena idea.
541
00:29:58,622 --> 00:30:00,581
'¡Vamos a golpearlo!'
542
00:30:00,668 --> 00:30:02,409
Uh, Emma, es divertido y todo
543
00:30:02,496 --> 00:30:04,715
pero creo que voy a montar con los chicos.
544
00:30:04,803 --> 00:30:07,675
Mantén tu casco puesto, Jesse. Estamos despegando.
545
00:30:09,938 --> 00:30:13,115
Espera espera. ¿Lo sostendrás aquí?
546
00:30:22,124 --> 00:30:25,258
Y así, el agujero en la pandilla del granero escondió sus vehículos.
547
00:30:25,345 --> 00:30:27,173
y vino a escondidas a la ciudad.
548
00:30:27,260 --> 00:30:29,088
Y los chicos tenían razón.
549
00:30:29,175 --> 00:30:31,830
Billy Joe Fong estaba encantado de ponerlos.
550
00:30:31,917 --> 00:30:33,832
Sí, señor, Bob.
551
00:30:33,919 --> 00:30:36,747
No hay nada como la buena hospitalidad sureña.
552
00:30:36,835 --> 00:30:39,620
Vuelvan a casa ahora, ¿oyeron?
553
00:30:39,707 --> 00:30:43,842
Siéntense abajo. Te prepararé una buena cena.
554
00:30:43,929 --> 00:30:48,324
Wonton frito sureño, comida de cerdo agridulce
555
00:30:48,411 --> 00:30:50,587
y chitlin chow mein.
556
00:30:50,674 --> 00:30:54,200
No has vivido hasta que intentas comer sémola con palillos.
557
00:30:54,287 --> 00:30:57,768
Es amable de tu parte, Billy Joe, pero tenemos que cocinar nosotros mismos.
558
00:30:57,856 --> 00:31:00,641
Todavía no hemos conectado a ese John Smith con Boss Hogg.
559
00:31:00,728 --> 00:31:04,645
- Vamos a buscar a ese tonto. - Detengan sus caballos un segundo.
560
00:31:04,732 --> 00:31:06,081
¿Qué pasa con Rosco siguiéndonos?
561
00:31:06,168 --> 00:31:07,691
no se sabe lo que va a pasar.
562
00:31:07,778 --> 00:31:09,215
Será mejor que te quedes aquí.
563
00:31:09,302 --> 00:31:10,956
Sí, estarás más seguro aquí.
564
00:31:11,043 --> 00:31:15,308
Bueno, si tú lo dices, pero estoy demasiado nervioso para quedarme solo.
565
00:31:17,092 --> 00:31:19,051
Sabes, es posible que hayas encontrado algo allí.
566
00:31:19,138 --> 00:31:21,575
Tío Jesse, puedes dirigir toda la operación desde aquí.
567
00:31:21,662 --> 00:31:23,446
sobre el CB. Nos vemos luego.
568
00:31:23,533 --> 00:31:25,666
¿Chicos? ¿Eh, eh, Daisy?
569
00:31:25,753 --> 00:31:28,625
Tío Jesse, las cosas serán agradables y acogedoras para todos aquí.
570
00:31:29,975 --> 00:31:31,672
Date prisa, ¿sí?
571
00:31:31,759 --> 00:31:35,632
Está bien, sigue, sigue. Sigue, sigue, sigue.
572
00:31:35,719 --> 00:31:37,199
Sigue, sigue, sigue.
573
00:31:37,286 --> 00:31:39,158
Sostenlo. Sostenlo. Bien.
574
00:31:43,379 --> 00:31:45,729
Bueno, señores, me han demostrado
575
00:31:45,816 --> 00:31:49,211
cómo funciona la ley en Hazzard, está bien.
576
00:31:49,298 --> 00:31:52,780
Esa fue sin duda la más ridícula, escandalosa
577
00:31:52,867 --> 00:31:56,001
operación policial estúpida que he visto en mi vida.
578
00:31:56,088 --> 00:31:59,178
Disfrutas de la persecución, ¿eh?
579
00:31:59,265 --> 00:32:01,484
Muchas gracias, señora. tratamos de complacer.
580
00:32:01,571 --> 00:32:04,226
Naciste estúpido y has ido perdiendo terreno desde entonces.
581
00:32:04,313 --> 00:32:06,098
- Yo estaba-- - Silencio.
582
00:32:06,185 --> 00:32:08,622
Si me quieres, estaré en la oficina de correos.
583
00:32:08,709 --> 00:32:10,885
- Sí, está bien, entonces. Bien. - Encantado de conducir contigo.
584
00:32:10,972 --> 00:32:13,409
Cletus, ¿quieres silenciar tu varilla medidora?
585
00:32:13,496 --> 00:32:14,933
Jefe, todo es su culpa, de todos modos.
586
00:32:15,020 --> 00:32:16,630
Oh, varilla, ¿eh?
587
00:32:16,717 --> 00:32:19,850
Te haré saber que las tiras reactivas son ricas porque están en aceite.
588
00:32:21,374 --> 00:32:23,593
¡Ahora callad, callad, los dos!
589
00:32:23,680 --> 00:32:26,335
Quiero decir, eres una desgracia para el uniforme, ¿lo sabías?
590
00:32:26,422 --> 00:32:28,642
- Mírate. - Ve a limpiarte.
591
00:32:28,729 --> 00:32:30,774
Ambos, vayan a reunir a los Dukes.
592
00:32:30,861 --> 00:32:33,516
No te preocupes por eso. Cubriremos todos los cruces.
593
00:32:33,603 --> 00:32:36,345
Bueno, traeré refuerzos por mi cuenta.
594
00:32:36,432 --> 00:32:37,956
¿Oh eres?
595
00:32:38,043 --> 00:32:39,914
¿Refuerzos? ¿Dijiste refuerzos?
596
00:32:40,001 --> 00:32:41,307
- Estoy llamando a Slocum.
597
00:32:41,394 --> 00:32:43,309
Para venir aquí con algo de músculo.
598
00:32:43,396 --> 00:32:46,660
Por supuesto, cuando envían sacos con dinero para Hazzard Highlands
599
00:32:46,747 --> 00:32:49,489
llegar a la oficina de correos mañana por la mañana a las 8
600
00:32:49,576 --> 00:32:53,101
Pretendo que sea una entrega muy especial.
601
00:32:53,188 --> 00:32:55,669
Ooh, entrega especial, me encanta.
602
00:32:55,756 --> 00:32:57,236
¡Oh!
603
00:32:57,323 --> 00:32:59,064
Ooh ooh.
604
00:32:59,151 --> 00:33:02,545
Sin saber que Boss estaba trayendo refuerzos
605
00:33:02,632 --> 00:33:05,113
la red de arrastre de Duke se extendió por todas partes
606
00:33:05,200 --> 00:33:07,115
tratando de descubrir el escondite de Boss
607
00:33:07,202 --> 00:33:08,856
sin quedar atrapados.
608
00:33:08,943 --> 00:33:11,685
Daisy fue a las viejas cuevas indias.
609
00:33:11,772 --> 00:33:14,253
Bo y Luke exploraron los antiguos sitios de acero de Boss.
610
00:33:14,340 --> 00:33:16,472
Aquí no hay más que serpientes y telarañas.
611
00:33:16,559 --> 00:33:18,213
en las viejas cuevas indias.
612
00:33:18,300 --> 00:33:21,086
No hay suerte aquí en el sitio de acero del viejo Boss Hogg.
613
00:33:21,173 --> 00:33:24,872
Oh, demonios, esperaba que los encontraras allí.
614
00:33:26,656 --> 00:33:29,224
Bueno, será mejor que vayas a la antigua fábrica de ataúdes.
615
00:33:29,311 --> 00:33:32,097
'
616
00:33:32,184 --> 00:33:36,536
Oh, tú no, tú no. Ponte, ponte, ponte en marcha.
617
00:33:36,623 --> 00:33:39,191
Bueno, como puedes ver, el grupo de búsqueda
618
00:33:39,278 --> 00:33:41,889
no estaba teniendo más suerte que Miz Tisdale.
619
00:33:41,976 --> 00:33:43,934
Pero Rosco y Cletus deben haber intervenido
620
00:33:44,022 --> 00:33:46,241
un revoltijo de tréboles de cuatro hojas.
621
00:33:46,328 --> 00:33:48,069
A la caza de los duques
622
00:33:48,156 --> 00:33:50,463
tuvieron más suerte que un conejo con seis patas.
623
00:33:50,550 --> 00:33:53,031
Oh, oh, oh..
624
00:33:53,118 --> 00:33:55,859
Cletus, ahí están.
625
00:33:55,946 --> 00:33:57,905
Muy bien, bloqueemos el camino.
626
00:33:57,992 --> 00:34:00,168
Bien, esta es la mejor parte.
627
00:34:03,215 --> 00:34:05,608
Tenemos una barricada más adelante.
628
00:34:05,695 --> 00:34:06,653
Aférrate.
629
00:34:11,179 --> 00:34:12,789
¡No, no de nuevo!
630
00:34:17,881 --> 00:34:20,319
Parece que Cletus no va a necesitar ese baño de domingo.
631
00:34:20,406 --> 00:34:21,972
por otro par de meses.
632
00:34:32,070 --> 00:34:36,074
Deberían haber visto al viejo Cletus en la clase de gimnasia.
633
00:34:36,161 --> 00:34:39,686
Así que cuando amaneció sobre Hazzard como un trueno
634
00:34:39,773 --> 00:34:43,298
la caza continuó hasta el escondite de Hogg.
635
00:34:43,385 --> 00:34:46,388
Y los refuerzos de Boss llegaron justo a tiempo.
636
00:34:46,475 --> 00:34:47,998
'Ahora, no dijo Miz Tisdale'
637
00:34:48,086 --> 00:34:50,610
¿Ese tal John Smith conducía un sedán azul?
638
00:34:50,697 --> 00:34:52,133
- Sí. - Vamos a buscarlo.
639
00:34:52,220 --> 00:34:53,352
'Bien.'
640
00:35:35,394 --> 00:35:37,918
Vamos.
641
00:35:38,005 --> 00:35:41,051
Ese camión de correo siempre llega a la oficina de correos de Hazzard.
642
00:35:41,139 --> 00:35:42,836
a las 8 am en punto.
643
00:35:42,923 --> 00:35:44,881
- Bueno, estaremos allí. - Así es.
644
00:35:44,968 --> 00:35:46,535
Sí, lo único malo es
645
00:35:46,622 --> 00:35:48,929
Ustedes todavía no pueden mostrar sus caras por aquí.
646
00:35:49,016 --> 00:35:51,105
Ahora, tenemos todo eso cubierto.
647
00:35:51,192 --> 00:35:54,326
Perfecto. Chicos, pensáis en todo, ¿no?
648
00:35:54,413 --> 00:35:55,805
Bien ahora..
649
00:35:55,892 --> 00:35:57,938
...después de que ustedes agarraran las bolsas de correo
650
00:35:58,025 --> 00:35:59,679
esto es lo que vamos a hacer.
651
00:36:07,295 --> 00:36:09,123
Hay alguien ahí fuera.
652
00:36:09,210 --> 00:36:11,908
Shh, rápido, rápido, ponte la máscara.
653
00:36:37,020 --> 00:36:39,980
Creo que estamos a punto de tener una confrontación con Hazzard.
654
00:36:40,067 --> 00:36:41,373
Dos contra dos.
655
00:36:48,031 --> 00:36:49,207
¡Oye!
656
00:36:58,216 --> 00:36:59,739
¡Bo, tiene un arma!
657
00:37:02,611 --> 00:37:04,526
Fácil. ¿Qué tienen contra nosotros de todos modos?
658
00:37:04,613 --> 00:37:06,485
¿Podemos hablar de esto?
659
00:37:07,921 --> 00:37:09,488
Malas noticias, malas noticias.
660
00:37:09,575 --> 00:37:12,534
Qué mal momento para que aparecieran esos chicos de Duke, ¿verdad?
661
00:37:12,621 --> 00:37:13,883
- Equivocado.
662
00:37:13,970 --> 00:37:15,494
Sí. Esto no podría haber sido mejor
663
00:37:15,581 --> 00:37:18,323
si lo hubiera deseado del hada de los dientes.
664
00:37:18,410 --> 00:37:20,803
¿Estás bromeando? ¿Por qué desearías--
665
00:37:20,890 --> 00:37:23,502
Oh, ¿esperarás, observarás y aprenderás?
666
00:37:35,035 --> 00:37:37,124
Muy bien, buen trabajo, muchachos. Buen trabajo.
667
00:37:37,211 --> 00:37:39,605
Ahora, este giro de los acontecimientos significa
668
00:37:39,692 --> 00:37:41,650
vamos a cambiar nuestros planes un poco.
669
00:37:41,737 --> 00:37:43,304
¿No vamos a olvidar el atraco?
670
00:37:43,391 --> 00:37:46,220
No, señor, Bob. No en tu vida.
671
00:37:46,307 --> 00:37:48,178
lo que vamos a hacer es
672
00:37:48,266 --> 00:37:52,270
vamos a poder culpar a los chicos de Duke de todo este atraco.
673
00:37:55,055 --> 00:37:58,406
Oye, Nelson, entra y coge una de sus carteras.
674
00:37:58,493 --> 00:38:01,453
Lo tengo. Vamos a soltarlo cuando hagamos el golpe.
675
00:38:01,540 --> 00:38:03,324
'Sí, lo tienes, está bien'.
676
00:38:07,546 --> 00:38:08,895
¿Qué estás haciendo?
677
00:38:16,163 --> 00:38:17,730
¿Lo entendiste?
678
00:38:17,817 --> 00:38:19,775
- Aquí tienes. - Oh Dios.
679
00:38:19,862 --> 00:38:21,516
Así es.
680
00:38:21,603 --> 00:38:24,214
Bueno, ya no necesitarán esto.
681
00:38:24,302 --> 00:38:26,478
Muy bien, aquí tienes, Bo Duke.
682
00:38:26,565 --> 00:38:28,131
Bo Duque!
683
00:38:28,218 --> 00:38:31,918
'Asegúrate de dejar caer esa cosa accidentalmente durante el agarre.'
684
00:38:32,005 --> 00:38:33,833
- Derecha. - Hm-hm.
685
00:38:33,920 --> 00:38:35,530
Muy bien, ahora, vamos.
686
00:38:35,617 --> 00:38:38,533
Veamos si podemos encontrar ese carro chatarra que tienen.
687
00:38:38,620 --> 00:38:41,884
Uh, solo tenemos que bajarle el tono.
688
00:38:41,971 --> 00:38:44,626
¿Usted sabe lo que quiero decir? Por si acaso.
689
00:38:50,415 --> 00:38:53,374
- Nos dejaron nuestros cuchillos. - Jajaja.
690
00:38:53,461 --> 00:38:54,897
- Aquí está. - Sí.
691
00:38:54,984 --> 00:38:57,204
Muy bien, súbete la capucha y empieza a tirar.
692
00:38:57,291 --> 00:39:01,730
- Adelante, todo fuera de ahí. - Solo sácalo de ahí.
693
00:39:01,817 --> 00:39:04,037
No quiero que nada funcione en esto.
694
00:39:04,124 --> 00:39:06,648
Ahora eso es como agredir a un miembro de la familia.
695
00:39:09,825 --> 00:39:11,914
- Dame esa. Dame esa. - Ten cuidado.
696
00:39:12,001 --> 00:39:13,438
Confía en mí.
697
00:39:13,525 --> 00:39:16,484
Bueno, eso se encarga de ese carro cacharro.
698
00:39:16,571 --> 00:39:19,095
Bien ahora. Vamos, pongámonos en marcha.
699
00:39:19,182 --> 00:39:21,359
Es hora de jugar a la oficina de correos.
700
00:39:27,452 --> 00:39:29,410
¿Alguna vez pensaste en afilar esta cosa?
701
00:39:29,497 --> 00:39:32,152
Aquí tienes. Bueno, aquí, déjame hacer eso.
702
00:39:36,591 --> 00:39:38,027
Cabalga de regreso a la ciudad.
703
00:39:46,384 --> 00:39:48,473
¿Para qué crees que me quitaron la cartera?
704
00:39:48,560 --> 00:39:50,083
Tengo tres dólares en él.
705
00:39:50,170 --> 00:39:52,390
También tenía su identificación en él.
706
00:39:52,477 --> 00:39:55,958
Podrían estar preparándonos para algo.
707
00:39:56,045 --> 00:39:59,266
Todavía no hemos encontrado la manera de atrapar a Boss Hogg con esto.
708
00:40:00,659 --> 00:40:02,356
No hasta ahora, no lo somos.
709
00:40:04,184 --> 00:40:05,403
¿Te parece familiar?
710
00:40:05,490 --> 00:40:07,143
¡Cortejar!
711
00:40:07,230 --> 00:40:09,145
No pueden ser más de las 8 en punto.
712
00:40:09,232 --> 00:40:11,409
¿Qué hace Boss Hogg flotando por aquí tan temprano?
713
00:40:11,496 --> 00:40:12,975
¡8 en punto! Bo, estamos disminuyendo la velocidad.
714
00:40:13,062 --> 00:40:14,803
¿Qué tienen que ver las 8 en punto con algo?
715
00:40:14,890 --> 00:40:17,980
A las 8 en punto es cuando el correo se entrega en la oficina de correos.
716
00:40:18,067 --> 00:40:21,506
Alguien tiene que entrar y recoger bolsas de billetes de 100 dólares.
717
00:40:21,593 --> 00:40:23,333
Así es, ahora vámonos de aquí.
718
00:40:26,293 --> 00:40:28,295
Ahora cuando Boss se levanta temprano
719
00:40:28,382 --> 00:40:30,645
significa problemas para todos.
720
00:40:30,732 --> 00:40:33,256
Y esta vez, es el correo de EE.UU.
721
00:40:33,343 --> 00:40:35,128
Oh, mira eso.
722
00:40:35,215 --> 00:40:37,347
Esos sucios ladrones destrozaron al General.
723
00:40:37,435 --> 00:40:40,481
Desgarraron este motor completamente.
724
00:40:40,568 --> 00:40:41,961
Sí.
725
00:40:42,048 --> 00:40:43,005
Oye, espera un minuto.
726
00:40:44,790 --> 00:40:47,183
- Aquí está el cable de chispa. - Distribuidor.
727
00:40:47,270 --> 00:40:49,490
- El filtro de aire aquí. - Un par de cables más por aquí.
728
00:40:49,577 --> 00:40:52,537
Tratemos de encontrar todas las partes y pegarlas de nuevo.
729
00:40:52,624 --> 00:40:54,321
Bien.
730
00:40:54,408 --> 00:40:56,279
Ah, aquí hay otro cable.
731
00:40:56,366 --> 00:40:58,412
Mira, voy a empezar con esto. Sigues buscando.
732
00:40:58,499 --> 00:40:59,979
'10-4.'
733
00:41:02,851 --> 00:41:04,287
¿Tienes la billetera de ese tal Duke?
734
00:41:04,374 --> 00:41:05,332
- Sí. - Bien.
735
00:41:05,419 --> 00:41:06,855
Todo listo para la bajada.
736
00:41:21,348 --> 00:41:24,220
Mañana. 8 am, justo a tiempo.
737
00:41:24,307 --> 00:41:26,092
¡Ay! Lo conseguiré.
738
00:41:32,359 --> 00:41:34,187
Bien, azúcar. Tomaré eso.
739
00:41:34,274 --> 00:41:36,494
Ahora, espera un minuto. Este es el correo de los EE.UU.
740
00:41:36,581 --> 00:41:38,670
Tranquilízate, cariño, y no te lastimarás.
741
00:42:03,433 --> 00:42:05,740
lo vimos
742
00:42:05,827 --> 00:42:07,873
Sí, los vimos robar el correo.
743
00:42:07,960 --> 00:42:10,092
Sí, vimos todo el asunto de la recolección de guisantes.
744
00:42:10,179 --> 00:42:13,443
Uno de ellos dejó caer esta billetera. Pertenece a Bo Duke.
745
00:42:13,531 --> 00:42:15,707
Mira, lo sabía. Fueron esos chicos Duke.
746
00:42:15,794 --> 00:42:17,535
Mira eso. Es Bo Duque.
747
00:42:17,622 --> 00:42:19,928
Oh mi. No se preocupe ahora, inspector Blake.
748
00:42:20,015 --> 00:42:21,495
Los atraparemos ladrones Dukes.
749
00:42:21,582 --> 00:42:22,757
- Lo haremos. - Vamos, alguacil.
750
00:42:22,844 --> 00:42:25,368
vamos a.
751
00:42:25,455 --> 00:42:28,546
Y pensó que sería fácil cuando se fuera de Atlanta.
752
00:42:30,765 --> 00:42:32,680
Muy bien, di tus oraciones y dale la vuelta.
753
00:42:34,029 --> 00:42:35,683
- Oye, oye. - 'Diablos, lo logramos'.
754
00:42:45,650 --> 00:42:47,173
Atrápalo.
755
00:42:47,260 --> 00:42:49,218
¿No creerías que los muchachos podrían llamar?
756
00:42:51,743 --> 00:42:52,700
¡Argh!
757
00:42:56,922 --> 00:42:59,446
Rosco, sabes que todo está funcionando perfectamente ahora.
758
00:42:59,533 --> 00:43:01,056
Oh, gyuh, gyuh, gyuh.
759
00:43:01,143 --> 00:43:03,624
Ahora, tan pronto como volvamos al escondite
760
00:43:03,711 --> 00:43:07,062
Me haré cargo de las bolsas de correo, les pagaré a los dos títeres.
761
00:43:07,149 --> 00:43:09,369
- Y enviarlos en su camino. - En su camino.
762
00:43:09,456 --> 00:43:12,415
Y luego arrestaré a los chicos de Duke por robar el correo de EE.UU.
763
00:43:12,502 --> 00:43:14,156
Sí.
764
00:43:14,243 --> 00:43:16,985
Entonces seguro que serán enviados a la prisión federal.
765
00:43:17,072 --> 00:43:18,465
Envíalos fuera.
766
00:43:18,552 --> 00:43:20,685
El ayudante Cletus llamando al sheriff. Sobre.'
767
00:43:20,772 --> 00:43:22,991
'Llamando al sheriff, los chicos de Duke acaban de robar la oficina de correos'.
768
00:43:23,078 --> 00:43:24,166
Vamos, sheriff.
769
00:43:24,253 --> 00:43:25,994
¡Atracó la oficina de correos!
770
00:43:26,081 --> 00:43:28,649
Los muchachos no harían algo así.
771
00:43:28,736 --> 00:43:31,086
¿Qué demonios está pasando ahí fuera?
772
00:43:31,173 --> 00:43:33,785
Solo hay una manera de averiguarlo. Vamos a romper.
773
00:43:33,872 --> 00:43:36,309
Parece que Jesse está en más problemas que Bo y Luke.
774
00:43:36,396 --> 00:43:37,876
'El alguacil Rosco Coltrane...'
775
00:43:37,963 --> 00:43:40,095
Luke, tenías mucha razón sobre esa trampa.
776
00:43:40,182 --> 00:43:43,142
Ahora, tenemos que atraparlos, muchachos. Vamos.
777
00:43:43,229 --> 00:43:45,274
Los chicos de Duke acaban de robar la oficina de correos, sheriff.
778
00:43:45,361 --> 00:43:49,104
Oh, ¿por qué no me dices qué hacer? No se que hacer.
779
00:43:49,191 --> 00:43:50,932
Los chicos de Duke robaron la oficina de correos.
780
00:43:51,019 --> 00:43:53,761
- No en tu vida.
781
00:43:59,158 --> 00:44:00,812
Cuidado, Cletus.
782
00:44:03,553 --> 00:44:06,556
Sabes, es una maravilla que al viejo Cletus no le crezcan branquias.
783
00:44:06,644 --> 00:44:08,384
Tengo que conseguir un traje de neopreno.
784
00:44:09,951 --> 00:44:12,171
Ahora bien, aquí vamos.
785
00:44:12,258 --> 00:44:15,740
En primer lugar, los chicos malos regresaban al escondite.
786
00:44:15,827 --> 00:44:18,873
para repartir el dinero con el viejo Boss y Rosco.
787
00:44:21,963 --> 00:44:24,574
Y la señora del correo, bendiga su pequeño corazón
788
00:44:24,662 --> 00:44:26,620
estaba tratando de detener todo esto.
789
00:44:28,753 --> 00:44:32,104
Y Jesse se enfrentaba a una verdadera prueba de hombría.
790
00:44:32,191 --> 00:44:33,845
Cabalgando con Miz Tisdale..
791
00:44:33,932 --> 00:44:34,889
Aférrate.
792
00:44:34,976 --> 00:44:36,108
...otra vez.
793
00:44:37,892 --> 00:44:40,503
Y Bo y Luke, que acaban de liberarse
794
00:44:40,590 --> 00:44:42,854
se dirigían de regreso a la ciudad cuando..
795
00:44:44,638 --> 00:44:45,726
Esos son ellos.
796
00:44:47,902 --> 00:44:49,469
- No! Oh, no.
- Woo!
797
00:44:51,514 --> 00:44:52,820
Ve tras ellos.
798
00:44:55,649 --> 00:44:57,738
Son los chicos de Duke. Darse prisa.
799
00:44:57,825 --> 00:45:00,828
Ahora tenemos a todos yendo en la misma dirección.
800
00:45:00,915 --> 00:45:02,090
¿No es eso resbaladizo?
801
00:45:10,490 --> 00:45:11,621
Cuidado ahora.
802
00:45:17,279 --> 00:45:19,455
Muy bien, muchachos Duke. Solo tíralo.
803
00:45:19,542 --> 00:45:21,501
Este es el viejo Rosco.
804
00:45:21,588 --> 00:45:23,851
No te escucharon. Grítalo por la ventana.
805
00:45:23,938 --> 00:45:25,113
Tire hacia arriba.
806
00:45:25,200 --> 00:45:27,420
- No pueden oír... - ¡Oh!
807
00:45:27,507 --> 00:45:29,901
Páralo ahora. Hablo en serio ahora.
808
00:45:29,988 --> 00:45:31,903
'Está bien, está bien, entra...'
809
00:45:42,783 --> 00:45:44,437
Eso es mostrarle a Rosco.
810
00:45:54,360 --> 00:45:56,971
Reduzca la velocidad ahora, Emma.
811
00:45:58,320 --> 00:46:00,670
¡Yee-haw!
812
00:46:00,758 --> 00:46:02,803
Ahora solo míralo, Emma.
813
00:46:02,890 --> 00:46:04,674
¿Que es eso?
814
00:46:04,762 --> 00:46:08,069
Es la señora de la oficina de correos. Está loca.
815
00:46:08,156 --> 00:46:09,636
Espera, Jesse.
816
00:46:09,723 --> 00:46:11,377
¿Qué estás pensando en hacer?
817
00:46:11,464 --> 00:46:13,161
¡Guau! ¡Yee-haw!
818
00:46:13,901 --> 00:46:15,033
No!
819
00:46:16,469 --> 00:46:17,644
¡Guau!
820
00:46:22,214 --> 00:46:24,390
'¡Emma!'
821
00:46:24,477 --> 00:46:27,045
Bo, lo he visto. Pero no lo creo.
822
00:46:34,835 --> 00:46:37,055
Muy bien, sal.
823
00:46:37,142 --> 00:46:39,492
Rosco, agárralos, muchachos Duke.
824
00:46:39,579 --> 00:46:42,060
Y arrestarlos bajo cargos de fraude postal y robo.
825
00:46:42,147 --> 00:46:45,803
Tengo la evidencia aquí mismo.
826
00:46:45,890 --> 00:46:48,283
Espera un segundo, jefe.
827
00:46:48,370 --> 00:46:51,330
Encontramos una prueba en tu escondite.
828
00:46:51,417 --> 00:46:53,375
Creo que será muy incriminatorio en los tribunales.
829
00:46:55,595 --> 00:46:57,031
- Oh demonios. '
830
00:46:57,118 --> 00:46:58,598
Ah, inspector Blake.
831
00:46:58,685 --> 00:47:01,557
Mira, los encontramos criminales peligrosos, ¿no?
832
00:47:01,644 --> 00:47:03,603
'Rosco, tú los esposas y los rellenas'.
833
00:47:03,690 --> 00:47:06,127
Y tan rápido como puedas decir doble cruce
834
00:47:06,214 --> 00:47:08,216
El viejo Boss hizo un cambio.
835
00:47:08,303 --> 00:47:10,915
No sólo entregó a Slocum y a su amigo en
836
00:47:11,002 --> 00:47:13,743
como los dos ladrones enmascarados que enmarcaron a los duques
837
00:47:13,831 --> 00:47:16,268
pero también les descargó el fraude postal.
838
00:47:16,355 --> 00:47:17,443
'Cien dolares.'
839
00:47:17,530 --> 00:47:19,053
A cambio, Bo y Luke acordaron
840
00:47:19,140 --> 00:47:21,186
no hacer sonar el silbato en ol 'Boss
841
00:47:21,273 --> 00:47:24,232
si envió todo el dinero a las personas a las que estafó
842
00:47:24,319 --> 00:47:25,277
en su estafa de correo.
843
00:47:25,364 --> 00:47:27,148
Otros $100.
844
00:47:27,235 --> 00:47:29,368
Y en cuanto a Miz Tisdale
845
00:47:29,455 --> 00:47:32,240
no solo recibió un elogio
846
00:47:32,327 --> 00:47:34,590
pero Jesse admiraba tanto su sentido común
847
00:47:34,677 --> 00:47:36,201
que finalmente se derrumbó
848
00:47:36,288 --> 00:47:38,768
y la invitó a salir a pescar gatos con él.
849
00:47:38,856 --> 00:47:41,162
Ni siquiera era temporada de pesca en el condado de Hazzard.
850
00:47:41,249 --> 00:47:43,338
Sé que continúo mucho, Jesse
851
00:47:43,425 --> 00:47:46,385
pero me has hecho sentir de 60 otra vez. Gracias.
852
00:47:47,647 --> 00:47:50,084
Seguro que me gustan los finales felices.
853
00:47:50,171 --> 00:47:51,477
¿No todo el mundo?65718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.