Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,483 --> 00:00:08,747
♪ Solo los buenos chicos ♪
2
00:00:08,834 --> 00:00:10,575
♪ Nunca sin querer hacer daño ♪
3
00:00:12,795 --> 00:00:14,753
♪ Supera todo lo que nunca viste ♪
4
00:00:14,840 --> 00:00:17,930
♪ Ha estado en problemas con la ley desde el día en que nació ♪
5
00:00:20,150 --> 00:00:23,458
♪ Enderezando las curvas ♪
6
00:00:23,545 --> 00:00:24,807
♪ Aplanando las colinas ♪
7
00:00:27,592 --> 00:00:29,725
♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪
8
00:00:29,812 --> 00:00:31,509
♪ Pero la ley nunca lo hará ♪
9
00:00:33,424 --> 00:00:36,166
♪ Haciendo su camino ♪
10
00:00:36,253 --> 00:00:38,081
♪ De la única forma que saben ♪
11
00:00:41,258 --> 00:00:44,348
♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪
12
00:00:46,437 --> 00:00:49,440
♪ Solo los buenos chicos ♪
13
00:00:49,527 --> 00:00:51,616
♪ No cambiaría si pudieran ♪
14
00:00:54,532 --> 00:00:57,883
♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪
15
00:01:04,020 --> 00:01:06,240
Una vez al mes, el tío Jesse tiene que hacer el pago de la hipoteca.
16
00:01:06,327 --> 00:01:08,546
en la granja en el banco de Boss Hogg a tiempo.
17
00:01:08,633 --> 00:01:11,027
Y según el pequeño amigo de Boss
18
00:01:11,114 --> 00:01:13,290
on time significa al minuto.
19
00:01:13,377 --> 00:01:16,902
Por supuesto, la única gracia que Boss siempre da es a la hora de comer.
20
00:01:16,989 --> 00:01:18,687
Para entonces, por lo general ha comido un bocado o dos.
21
00:01:18,774 --> 00:01:20,428
Entonces todos los duques están destrozando las carreteras
22
00:01:20,515 --> 00:01:22,734
solo tratando de llegar a tiempo.
23
00:01:22,821 --> 00:01:26,216
Y salió de la ciudad por el mismo camino que Emery Potter.
24
00:01:26,303 --> 00:01:28,218
registrador a tiempo parcial en el ayuntamiento
25
00:01:28,305 --> 00:01:30,960
y jefe de caja del banco Boss Hoggs.
26
00:01:31,047 --> 00:01:33,005
Donde debería estar Emery ahora.
27
00:01:34,833 --> 00:01:38,359
Ahora, Emery no es el mejor piloto del mundo.
28
00:01:38,446 --> 00:01:41,318
Bo, mejor cuida eso. Este tipo viene hacia nosotros.
29
00:01:41,405 --> 00:01:44,104
Parece que quiere ambos lados de la carretera.
30
00:01:50,936 --> 00:01:52,982
Lo seré, eso fue dulce y pequeño Emery Potter
31
00:01:53,069 --> 00:01:54,679
conduciendo como si estuviera medio loco.
32
00:01:54,766 --> 00:01:58,248
no puedo creerlo Generalmente camina más rápido de lo que conduce.
33
00:01:58,335 --> 00:02:00,772
Debe estar en algún problema. Será mejor que vayamos a ver qué pasa.
34
00:02:00,859 --> 00:02:04,167
Sí. Solo aguanta, solo aguanta. No haremos tal cosa.
35
00:02:04,254 --> 00:02:06,648
Este pago de la hipoteca venció a la medianoche de anoche
36
00:02:06,735 --> 00:02:09,520
lo que significa que debe estar allí cuando el banco abra esta mañana
37
00:02:09,607 --> 00:02:11,522
que es en tres minutos. No lo lograremos.
38
00:02:11,609 --> 00:02:13,176
Tío, ¿quieres relajarte?
39
00:02:13,263 --> 00:02:15,700
Llegaremos allí con un minuto de sobra.
40
00:02:18,312 --> 00:02:20,270
Con Bo al volante, pensé que Jesse tendría
41
00:02:20,357 --> 00:02:22,577
un par de minutos de sobra, ¿no?
42
00:02:31,934 --> 00:02:35,459
'Ahora ahí lo tiene, Sr. Derfus. Deberias hacer eso.'
43
00:02:35,546 --> 00:02:38,027
Buenos días, Rosco. Ahora, estaré contigo.
44
00:02:38,114 --> 00:02:41,291
- Tengo que poner esto en la bóveda. - Vaya. Soy consciente de que.
45
00:02:41,378 --> 00:02:43,337
- Buenos días, Rosco. - Buenos dias..
46
00:02:43,424 --> 00:02:45,295
- Sí.
47
00:02:45,382 --> 00:02:47,428
¡Disparar! ¿Eso es todo lo que Boss te paga, Rosco?
48
00:02:47,515 --> 00:02:49,778
¿Quieres callarte?
49
00:02:49,865 --> 00:02:51,214
El jefe me paga bien.
50
00:02:57,002 --> 00:02:58,395
Antes de impuestos, él...
51
00:03:01,224 --> 00:03:04,053
Ay, el dinero. El dinero se fue.
52
00:03:04,140 --> 00:03:06,055
- Nos han robado. - Oh, no.
53
00:03:06,142 --> 00:03:08,971
Escucha, qué, quién vendría aquí y robaría el banco
54
00:03:09,058 --> 00:03:11,582
con un sheriff aquí? He estado aquí desde la apertura.
55
00:03:11,669 --> 00:03:14,019
Bueno, todas esas cajas de efectivo están vacías, sheriff.
56
00:03:14,106 --> 00:03:16,892
Y había factura cuando los puse allí anoche.
57
00:03:16,979 --> 00:03:20,287
- Sólo Boss Hogg, esta mañana.
58
00:03:20,374 --> 00:03:23,768
Entró con una maleta, salió y se fue aún más rápido.
59
00:03:23,855 --> 00:03:27,468
Oh, bueno, ahora está Boss Hogg. Pregúntale tú mismo.
60
00:03:27,555 --> 00:03:30,122
- 'Lleva una maleta.' - 'Eres un bribón'.
61
00:03:30,210 --> 00:03:33,169
'No vayas a la conclusión de que Boss Hogg robaría'
62
00:03:33,256 --> 00:03:35,302
de los buenos ciudadanos de Hazzard.
63
00:03:35,389 --> 00:03:37,434
Es mejor que tengas una buena razón para no querer
64
00:03:37,521 --> 00:03:39,654
para mirar en esa maleta que está cargando allí.
65
00:03:39,741 --> 00:03:41,482
' - 'Sí.'
66
00:03:41,569 --> 00:03:42,787
Sigues siendo sheriff, ¿verdad?
67
00:03:42,874 --> 00:03:45,225
Rosco, vamos a buscarlo nosotros mismos.
68
00:03:45,312 --> 00:03:46,574
Aquí está mi pago, Laverne.
69
00:03:46,661 --> 00:03:47,879
E-espera un minuto aquí.
70
00:03:53,929 --> 00:03:56,584
Échame una mano.
71
00:03:56,671 --> 00:03:59,804
Yo soy el que dice "Vamos a por ellos". Espérame.
72
00:03:59,891 --> 00:04:02,459
Ahora, ¿puedes mirar, los Dukes y Rosco?
73
00:04:02,546 --> 00:04:05,245
en persecución de Boss Hogg.
74
00:04:05,332 --> 00:04:08,291
Conocí a un tipo que tenía un conejo que perseguía perros.
75
00:04:08,378 --> 00:04:09,640
Significar.
76
00:04:17,692 --> 00:04:19,389
Tienes que recordar que Boss Hogg
77
00:04:19,476 --> 00:04:22,697
era un viejo corredor de montaña antes de volverse gordo y próspero.
78
00:04:22,784 --> 00:04:24,525
Y puede manejar un auto..
79
00:04:24,612 --> 00:04:27,136
...siempre y cuando no sea uno de esos trabajos en el extranjero.
80
00:04:27,223 --> 00:04:30,879
Boss tendría que engrasarse para encajar en uno de ellos.
81
00:04:36,841 --> 00:04:39,191
Muy bien, Rosco. Lo tomamos por la derecha.
82
00:04:39,279 --> 00:04:40,715
Lo llevas a la izquierda.
83
00:04:40,802 --> 00:04:42,673
¿Mi derecha o tu izquierda?
84
00:04:42,760 --> 00:04:44,893
'A-ah. Sólo olvídalo.
85
00:04:44,980 --> 00:04:47,591
Rosco siempre tuvo problemas entre su izquierda y su derecha.
86
00:04:52,248 --> 00:04:54,076
'Míralo.'
87
00:04:54,163 --> 00:04:56,861
'Rosco. You douche!'
88
00:04:56,948 --> 00:04:59,734
¿Qué diablos está pasando aquí?
89
00:04:59,821 --> 00:05:01,649
'¿Por qué los Dukes conducen así?'
90
00:05:01,736 --> 00:05:03,694
Rosco, gracias a Dios que estás en el trabajo.
91
00:05:03,781 --> 00:05:06,480
Mira, quiero que arrestes a los Dukes por conducir de manera imprudente.
92
00:05:06,567 --> 00:05:09,265
No son ellos, estoy arrestando. Te arresto, jefe.
93
00:05:09,352 --> 00:05:11,136
- Está bien, ve a poner--
94
00:05:11,223 --> 00:05:14,314
Sí. Pon tus manitas gordas y regordetas en el capó de mi vehículo.
95
00:05:14,401 --> 00:05:16,054
Sigue, sigue. Lo digo en serio.
96
00:05:16,141 --> 00:05:18,840
Sí. Bueno, debes haber estado bebiendo vino de bayas otra vez.
97
00:05:18,927 --> 00:05:21,712
'¿Por qué diablos querrías arrestarme?'
98
00:05:21,799 --> 00:05:23,845
- Solo abre esa maleta. - Bueno, no lo haré.
99
00:05:23,932 --> 00:05:25,760
Sí lo harás.
100
00:05:25,847 --> 00:05:27,501
- Bien bien. - Abrelo.
101
00:05:27,588 --> 00:05:29,807
- Está bien, lo abriré. - Veamos qué hay ahí.
102
00:05:29,894 --> 00:05:32,288
Mira eso.
103
00:05:32,375 --> 00:05:34,638
No hay nada allí más que ropa.
104
00:05:34,725 --> 00:05:36,727
Que es lo que suele tomar un hombre cuando va
105
00:05:36,814 --> 00:05:38,729
en un viaje de negocios nocturno.
106
00:05:38,816 --> 00:05:40,818
¿Estás satisfecho ahora, cabeza de chorlito?
107
00:05:40,905 --> 00:05:42,951
No hace ninguna diferencia porque te voy a arrestar de todos modos.
108
00:05:43,038 --> 00:05:44,822
- Espera un minuto.
109
00:05:44,909 --> 00:05:48,173
Escucha, lo siento. Pero mientras sea sheriff, te estoy poniendo
110
00:05:48,260 --> 00:05:50,393
bajo arresto, hasta que llegue al fondo de esto.
111
00:05:50,480 --> 00:05:52,003
Ahora sube a mi coche.
112
00:05:52,090 --> 00:05:55,529
Ustedes, muchachos de Duke, pongan los datos personales del prisionero
113
00:05:55,616 --> 00:05:58,358
en esa maleta, póngalo en ese vehículo y tráigalo.
114
00:05:58,445 --> 00:06:00,447
Ponte en el asiento trasero. No voy a mencionar nada más.
115
00:06:00,534 --> 00:06:03,058
- Esto lo tengo que ver. - Lo sé.
116
00:06:03,145 --> 00:06:06,627
- Lleva esas cosas al auto. - Sí, señor.
117
00:06:06,714 --> 00:06:10,674
Rosco, te lo sigo diciendo. Estás cometiendo un gran error.
118
00:06:10,761 --> 00:06:13,677
Nunca tomé dinero de ningún banco.
119
00:06:13,764 --> 00:06:15,549
Bueno, me gustaría creerte.
120
00:06:15,636 --> 00:06:19,553
Pero quiero decir, si no lo hiciste, entonces, ¿quién lo hizo?
121
00:06:19,640 --> 00:06:23,818
Lo sé. Esmeril. Emery Potter, mi jefe de caja. ese es quien
122
00:06:23,905 --> 00:06:26,342
Me preguntaba por qué de repente se levantó y renunció temprano esta mañana.
123
00:06:26,429 --> 00:06:27,909
directamente de un cielo azul.
124
00:06:27,996 --> 00:06:29,954
'Lo sé, él es el indicado'.
125
00:06:30,041 --> 00:06:31,913
Uh-uh, Rosco.
126
00:06:32,000 --> 00:06:35,438
En nuestro camino hacia la ciudad, yo y los chicos, nosotros..
127
00:06:35,525 --> 00:06:38,659
Vimos a Emery Potter irse y tenía mucha prisa.
128
00:06:38,746 --> 00:06:40,008
Conduciendo como loco.
129
00:06:40,095 --> 00:06:42,140
¿Escuchas eso, Rosco? ¿Oyes eso?
130
00:06:42,227 --> 00:06:44,404
Déjame salir, y eso es una orden directa.
131
00:06:44,491 --> 00:06:46,623
No importa, no vas a salir de aquí
132
00:06:46,710 --> 00:06:49,321
hasta que pague una fianza de $10,000.
133
00:06:49,409 --> 00:06:51,454
¿Diez mil dólares?
134
00:06:51,541 --> 00:06:54,631
'No puedo tener en mis manos un verde completo como ese en este momento'.
135
00:06:54,718 --> 00:06:57,417
Todo mi dinero suelto está atado a un trato de tierras
136
00:06:57,504 --> 00:06:59,114
Me fui en Ciudad Colonial.
137
00:06:59,201 --> 00:07:01,508
Eso es difícil, vas a tener que quedarte aquí
138
00:07:01,595 --> 00:07:03,335
hasta que un juez de circuito venga aquí mañana.
139
00:07:03,423 --> 00:07:06,121
Escucha, lo siento muchísimo.
140
00:07:06,208 --> 00:07:10,081
Jesse. Viejo amigo. Um..
141
00:07:10,168 --> 00:07:12,736
No pondrías el dinero de la fianza por mí ahora, ¿verdad?
142
00:07:12,823 --> 00:07:14,085
¿Yo?
143
00:07:15,739 --> 00:07:17,828
$10,000?
144
00:07:17,915 --> 00:07:21,353
'JD, tú más que nadie sabes que no tengo tanto dinero'
145
00:07:21,441 --> 00:07:25,140
pagar la fianza por ti, incluso si quisiera pagarla.
146
00:07:25,227 --> 00:07:27,011
Que yo no.
147
00:07:27,098 --> 00:07:30,667
Tienes el dinero, Jesse. Quiero decir, ahí está tu granja.
148
00:07:30,754 --> 00:07:34,105
Y la hipoteca aparte. Hay mucha equidad allí.
149
00:07:34,192 --> 00:07:35,672
Eso es garantía suficiente.
150
00:07:35,759 --> 00:07:37,805
Debes estar a media burbuja.
151
00:07:37,892 --> 00:07:39,589
No hay forma de que Jesse construya la granja.
152
00:07:39,676 --> 00:07:41,156
- No, sir.
- 'Jesse.'
153
00:07:41,243 --> 00:07:44,333
Te lo pido por los viejos tiempos.
154
00:07:44,420 --> 00:07:47,162
Quiero decir, viejos, viejos tiempos.
155
00:07:47,249 --> 00:07:49,904
'Como en 1938...'
156
00:07:49,991 --> 00:07:52,994
...en el sitio de acero número 22.
157
00:07:55,953 --> 00:07:57,738
Tengo buena memoria, JD.
158
00:07:59,957 --> 00:08:01,829
Eso es pedir mucho.
159
00:08:03,047 --> 00:08:05,223
Pero bien Lo haré.
160
00:08:05,310 --> 00:08:08,270
Rosco, ¿tienes un papel o algo para que firme?
161
00:08:08,357 --> 00:08:10,751
Bueno, oh, sí. Aquí mismo.
162
00:08:10,838 --> 00:08:13,710
- Tío Jesse, mira, dijiste... - Sé lo que dije.
163
00:08:13,797 --> 00:08:15,756
- Pero esto es diferente. - No, no es diferente.
164
00:08:15,843 --> 00:08:17,148
Es Boss Hogg. Nada es diferente.
165
00:08:17,235 --> 00:08:19,760
Solo cállate y escúchame.
166
00:08:19,847 --> 00:08:21,675
Ver..
167
00:08:21,762 --> 00:08:25,592
Hace cuarenta y cinco años, cuando corríamos juntos Shine.
168
00:08:25,679 --> 00:08:28,420
Llegaría un día en que sería al revés.
169
00:08:28,508 --> 00:08:31,162
Los fiscales me arrestaron y me metieron en la cárcel.
170
00:08:31,249 --> 00:08:32,947
Sí es cierto.
171
00:08:33,034 --> 00:08:36,994
Y JD aquí, podría haberme dado la espalda. Pero no lo hizo.
172
00:08:37,081 --> 00:08:39,083
Mm-hm. Así es.
173
00:08:39,170 --> 00:08:43,218
Vendió su parte del brillo y usó el dinero para conseguirme
174
00:08:43,305 --> 00:08:46,830
de la cárcel, que es lo que voy a hacer por él ahora mismo.
175
00:08:48,658 --> 00:08:50,486
Ahora, Jesse.
176
00:08:50,573 --> 00:08:53,315
¿Seguro que quieres hacer esto?
177
00:08:53,402 --> 00:08:55,143
Una deuda es una deuda.
178
00:08:55,230 --> 00:08:57,841
Especialmente, si es una deuda de Duke.
179
00:08:57,928 --> 00:09:00,409
Estoy seguro.
180
00:09:00,496 --> 00:09:02,019
—Te debía una, JD.
181
00:09:03,412 --> 00:09:04,674
Eso es todo.
182
00:09:07,242 --> 00:09:08,548
Vamos muchachos.
183
00:09:21,909 --> 00:09:23,954
Lo siento, tío Jesse. YO..
184
00:09:24,041 --> 00:09:26,783
No puedo evitar sentir que Boss está tramando algo.
185
00:09:26,870 --> 00:09:28,872
Ojalá hubiéramos podido hablar con Emery Potter
186
00:09:28,959 --> 00:09:30,700
antes de firmar ese papel.
187
00:09:30,787 --> 00:09:33,224
Ahora sólo espera un minuto. Ustedes dos.
188
00:09:33,311 --> 00:09:36,750
¿Crees por un minuto que Emery Potter podría tener algo
189
00:09:36,837 --> 00:09:38,795
que ver con robar dinero de un banco?
190
00:09:38,882 --> 00:09:40,841
- No señor. - No lo creo.
191
00:09:40,928 --> 00:09:43,931
Bueno, entonces, olvídalo. Vamos a casa.
192
00:09:45,106 --> 00:09:46,542
Sí, señor.
193
00:09:51,460 --> 00:09:53,114
Ahora, huelo algo.
194
00:09:53,201 --> 00:09:55,464
Y no es a favor del viento desde la letrina.
195
00:10:04,342 --> 00:10:07,041
- Rosco.
196
00:10:07,128 --> 00:10:08,433
Lo hicimos.
197
00:10:08,520 --> 00:10:10,044
- Lo hicimos.
198
00:10:10,131 --> 00:10:11,654
- Lo hicimos. - Lo hicimos.
199
00:10:11,741 --> 00:10:13,700
- Lo hicimos. - Lo hicimos.
200
00:10:13,787 --> 00:10:16,093
Estafamos a los duques. Estafamos a los duques.
201
00:10:16,180 --> 00:10:18,879
- La mayor estafa de todos los tiempos. - Me encanta Me encanta.
202
00:10:18,966 --> 00:10:20,576
- Oye.
203
00:10:20,663 --> 00:10:23,710
Cuando no me presente en la corte mañana, toda la granja de Duke
204
00:10:23,797 --> 00:10:26,277
mula, arado y cabras, todo el tinglado
205
00:10:26,364 --> 00:10:28,540
se pierde al agente de fianzas.
206
00:10:28,628 --> 00:10:30,499
- Es decir, tú. - Es decir yo.
207
00:10:30,586 --> 00:10:32,153
Me encanta. Me encanta.
208
00:10:32,240 --> 00:10:35,243
Y luego, todo lo que tengo que hacer, después de que el juez se vaya de la ciudad
209
00:10:35,330 --> 00:10:38,072
es mostrar a la buena gente de Hazzard que su dinero
210
00:10:38,159 --> 00:10:40,465
todavía está sano y salvo en la bóveda del banco
211
00:10:40,552 --> 00:10:41,553
como siempre fue
212
00:10:41,641 --> 00:10:43,468
Bam.
213
00:10:43,555 --> 00:10:46,036
Ahora, tengo que empezar con mi escondite de 24 horas.
214
00:10:46,123 --> 00:10:47,777
Derecha.
215
00:10:47,864 --> 00:10:51,172
¿Tienes todo preparado ahí fuera como te dije?
216
00:10:51,259 --> 00:10:54,262
¿Me estás tomando el pelo? Va a ser un hogar lejos de casa.
217
00:10:54,349 --> 00:10:55,959
Oh, bien, bien.
218
00:10:56,046 --> 00:10:58,875
Ahora recuerda, me traes todas mis comidas a tiempo.
219
00:10:58,962 --> 00:11:00,268
- A tiempo. - Cada tres horas.
220
00:11:00,355 --> 00:11:02,009
- En el punto. - En el punto.
221
00:11:02,096 --> 00:11:05,621
Comenzando con un plato grande de mi hígado crudo favorito.
222
00:11:05,708 --> 00:11:09,538
Tengo un antojo de él, no puedo tener suficiente en estos días.
223
00:11:09,625 --> 00:11:13,542
Rosco, voy a celebrar con hígado crudo.
224
00:11:13,629 --> 00:11:16,153
Con hígado crudo.
225
00:11:16,240 --> 00:11:17,981
Hígado crudo. ¡Puaj!
226
00:11:34,824 --> 00:11:37,131
Rompedor uno. Puede que esté loco, pero no soy tonto.
227
00:11:37,218 --> 00:11:38,523
Crazy Cooter viene hacia ti.
228
00:11:38,610 --> 00:11:40,351
De todos modos, la casa de Dukes en Hazzard Net, vamos.
229
00:11:41,439 --> 00:11:43,093
Te tenemos. Regresar.
230
00:11:43,180 --> 00:11:46,967
¿El tío Jesse no acaba de pagar la fianza de JD Hoggs por algo?
231
00:11:47,054 --> 00:11:50,057
No sé por qué, pero has oído bien la historia.
232
00:11:50,144 --> 00:11:52,189
Bueno, tengo malas noticias para ti.
233
00:11:52,276 --> 00:11:55,279
Jefe, acaba de escabullirse de aquí como un perro de caza con su cola
234
00:11:55,366 --> 00:11:57,281
entre sus piernas y tenía sus maletas.
235
00:11:57,368 --> 00:11:58,543
¿Eso dice algo?
236
00:11:58,630 --> 00:12:00,415
Es bueno saberlo. Muy agradecido, Cooter.
237
00:12:00,502 --> 00:12:01,938
Manténgase cerca, nos pondremos en contacto con usted.
238
00:12:04,724 --> 00:12:07,378
Esa furgoneta es lo que yo llamo un escondite inteligente.
239
00:12:07,465 --> 00:12:09,685
Si al viejo jefe no le gusta adónde se dirige
240
00:12:09,772 --> 00:12:13,167
él puede conducir su escondite a donde quiere estar.
241
00:12:17,824 --> 00:12:20,827
¿Por qué ese bajo, sucio, despreciable--
242
00:12:20,914 --> 00:12:22,698
Espera un segundo, tío Jesse.
243
00:12:22,785 --> 00:12:25,179
¿De verdad crees que Boss quiere saltarse la fianza?
244
00:12:25,266 --> 00:12:28,399
Me refiero a averiguar si se salta la fianza o no.
245
00:12:28,486 --> 00:12:30,053
Da la vuelta a este coche.
246
00:12:30,140 --> 00:12:31,794
- Tío Jesse, podrías... - ¡Dale la vuelta!
247
00:12:33,013 --> 00:12:35,232
Bo, cuida el camino.
248
00:12:35,319 --> 00:12:38,932
Esa es la camioneta de Les Seymour. Ol' Les ni siquiera sabe clavar clavos.
249
00:12:45,852 --> 00:12:50,073
Se está volviendo tan grande que un tipo ya no puede conducir a ninguna parte.
250
00:12:50,160 --> 00:12:51,727
Eso estuvo cerca.
251
00:12:51,814 --> 00:12:53,294
Regresa a la granja, primo.
252
00:12:53,381 --> 00:12:55,862
No, vamos en la dirección en la que nos dirigimos en este momento.
253
00:12:55,949 --> 00:12:59,909
que es volver a la ciudad. Rosco tiene algunas explicaciones que hacer.
254
00:12:59,996 --> 00:13:03,086
Sobre JD dejando la ciudad y mejor que sea bueno.
255
00:13:03,173 --> 00:13:05,436
- Ahora volvamos allí. - Sí, señor.
256
00:13:11,355 --> 00:13:15,055
Mira, no tienes sarna. Muchos perros tienen sarna. Si..
257
00:13:15,882 --> 00:13:17,100
¡Jo, guau!
258
00:13:17,187 --> 00:13:18,493
Ah..
259
00:13:18,580 --> 00:13:21,670
Vaya. Hola Bo. Lucas y Jesse.
260
00:13:21,757 --> 00:13:25,500
Puedo decir por tu silencio que estás molesto por algo.
261
00:13:25,587 --> 00:13:29,069
Bueno, escucha. No deberías estarlo. Quiero decir, tómalo con calma.
262
00:13:29,156 --> 00:13:31,201
Solo tómalo con calma.
263
00:13:31,288 --> 00:13:34,422
¿Tómalo con calma? ¿Cuando mi granja está en juego?
264
00:13:34,509 --> 00:13:38,034
Rosco, era tu deber jurar instruir a JD
265
00:13:38,121 --> 00:13:40,863
y no dejarlo salir de la ciudad hasta después del juicio.
266
00:13:40,950 --> 00:13:43,561
- Bueno, yo... - 'No me hagas bien'.
267
00:13:43,648 --> 00:13:47,000
Cooter vio a JD salir de la ciudad con todas las maletas preparadas.
268
00:13:47,087 --> 00:13:49,306
Así es. Ahora se fue y saltó la fianza. Gracias a ti.
269
00:13:49,393 --> 00:13:51,308
Bueno, tal vez se fue de picnic.
270
00:13:51,395 --> 00:13:52,919
Ya sabes, los picnics son agradables.
271
00:13:53,006 --> 00:13:55,791
Rosco. Esto no es divertido.
272
00:13:55,878 --> 00:13:57,445
Mi granja está en juego.
273
00:13:57,532 --> 00:14:00,230
Mirar. ¿Se dedicarán todos a sus asuntos?
274
00:14:00,317 --> 00:14:02,319
No tengo tiempo para esas tonterías.
275
00:14:02,406 --> 00:14:04,713
Tengo cosas más importantes de las que ocuparme.
276
00:14:04,800 --> 00:14:08,369
¿Cosas más importantes? te dare algo importante..
277
00:14:08,456 --> 00:14:11,763
Te daré algo importante que hacer en el hospital.
278
00:14:11,851 --> 00:14:14,723
Déjame suelto. Déjame a él.
279
00:14:14,810 --> 00:14:17,465
¿Se ha ido? Buena cosa, muchacho.
280
00:14:17,552 --> 00:14:20,207
Lo habrías desgarrado miembro por miembro, ¿no?
281
00:14:20,294 --> 00:14:21,556
No te vayas a dormir.
282
00:14:23,210 --> 00:14:25,125
- Solo déjame ir. - Bien.
283
00:14:27,040 --> 00:14:28,693
Déjame recomponerme un minuto.
284
00:14:28,780 --> 00:14:31,087
' - Solo cálmate, tío.
285
00:14:31,174 --> 00:14:33,611
- No dejes que te moleste.
286
00:14:33,698 --> 00:14:35,744
- El es un idiota. - Yo sé eso.
287
00:14:35,831 --> 00:14:38,007
Pero lo que tenemos que hacer es encontrar al Jefe nosotros mismos.
288
00:14:38,094 --> 00:14:40,357
Y asegúrate de que se presente a ese juicio mañana.
289
00:14:40,444 --> 00:14:41,837
Pero Boss conoce muy bien el condado.
290
00:14:41,924 --> 00:14:43,839
Será mejor que Cooter y Daisy nos ayuden.
291
00:14:43,926 --> 00:14:45,406
Sí buena idea.
292
00:14:45,493 --> 00:14:47,451
Además, es hora de que alguien hable con Emery Potter.
293
00:14:47,538 --> 00:14:50,585
Vamos. Vámonos. Iremos a Cooters'.
294
00:14:50,672 --> 00:14:52,848
Nunca te habíamos visto tan enojado, tío Jesse.
295
00:14:55,720 --> 00:15:00,203
- Hey, Cooter.
- 'Hey, y'all.'
296
00:15:00,290 --> 00:15:02,118
Y así, las cosas se pusieron en marcha.
297
00:15:02,205 --> 00:15:04,816
para la persecución de Boss Hogg por parte de los Dukes.
298
00:15:04,904 --> 00:15:06,427
Amigos, no los querría después de mí.
299
00:15:06,514 --> 00:15:08,690
¿Boss Hogg hizo qué?
300
00:15:08,777 --> 00:15:10,561
Se fue de la ciudad.
301
00:15:10,648 --> 00:15:12,955
Se suponía que Daisy recogería a Cooter en la ciudad
302
00:15:13,042 --> 00:15:15,479
y dirígete a la casa de Potter para encontrar a Emery.
303
00:15:15,566 --> 00:15:17,917
Los niños y Jesse cubrirían la mayor cantidad de
304
00:15:18,004 --> 00:15:21,311
Los viejos sitios de alcohol ilegal de Boss en los que Boss podría estar escondido.
305
00:15:42,376 --> 00:15:44,987
No hay señales de Boss cerca de la antigua mina de plata.
306
00:15:45,074 --> 00:15:48,121
Donde acaban de arreglar la carretera.
307
00:15:48,208 --> 00:15:50,166
Y ni rastro de él en Dry Creek.
308
00:15:57,608 --> 00:16:00,002
Y no había simplemente un rastro en Dead End Canyon.
309
00:16:02,962 --> 00:16:04,615
bastante complicado
310
00:16:04,702 --> 00:16:07,183
Usando una red de camuflaje para cubrir su escondite portátil.
311
00:16:14,016 --> 00:16:16,018
Y Boss no estaba dentro de la vieja cueva india.
312
00:16:19,848 --> 00:16:21,632
Uh... ese no era Boss.
313
00:16:21,719 --> 00:16:24,722
Pero suena un poco como su esposa Lulu Hogg.
314
00:16:41,261 --> 00:16:44,438
No hay señales de JD en Meadow Falls, Luke.
315
00:16:44,525 --> 00:16:46,614
O en Claire Creek.
316
00:16:46,701 --> 00:16:49,443
'Ahora, voy a ir a Hidden Pines y verificar.'
317
00:16:49,530 --> 00:16:51,358
Está bien, tío Jesse.
318
00:16:51,445 --> 00:16:54,187
Todavía tenemos que cubrir la carretera Chestnut Creek y Chicken Hog.
319
00:16:54,274 --> 00:16:55,710
Cambio y fuera.
320
00:17:00,715 --> 00:17:03,718
- Aquí mismo, Daisy.
321
00:17:03,805 --> 00:17:06,895
Estamos en casa de Emery. Pero no lo es. El hijo dice que está pescando.
322
00:17:06,982 --> 00:17:08,940
'Eso podría ser una docena de lugares.'
323
00:17:09,028 --> 00:17:10,768
Podría ser cualquiera de dos docenas de lugares.
324
00:17:10,855 --> 00:17:14,163
Está Dry River Creek, es decir, si el arroyo no está seco.
325
00:17:14,250 --> 00:17:17,297
Está Catfish Creek y podría estar en cualquiera de ellos.
326
00:17:17,384 --> 00:17:20,169
Y está Hard Labor Creek y Catfish Creek.
327
00:17:20,256 --> 00:17:23,303
Revisaremos tantos lugares como podamos. Cambio y fuera.
328
00:17:23,390 --> 00:17:28,308
Y está Corn Cob Creek, y el río de agua Stink y...
329
00:17:28,395 --> 00:17:30,614
...está el Río Amarillo y está...
330
00:17:30,701 --> 00:17:33,574
En este momento, es Boss a quien tenemos que encontrar.
331
00:17:33,661 --> 00:17:36,490
Esta es una vez que se escondió muy bien.
332
00:17:36,577 --> 00:17:38,013
No entiendo, como alguien tan gordo
333
00:17:38,100 --> 00:17:39,754
podría esconder un estómago así de grande.
334
00:17:39,841 --> 00:17:43,758
Daría cualquier cosa por ver esa barriga blanca asomando.
335
00:17:43,845 --> 00:17:47,066
Sí, Boss puede comer más que dos personas que he visto.
336
00:17:47,153 --> 00:17:48,719
Oye, eso es todo.
337
00:17:48,806 --> 00:17:51,461
Dondequiera que esté, tiene que comer, ¿no?
338
00:17:51,548 --> 00:17:53,159
Sí.
339
00:17:53,246 --> 00:17:55,509
En una situación como esta, con él se escondió
340
00:17:55,596 --> 00:17:57,380
¿Quién es más probable que le dé de comer con una cuchara?
341
00:17:57,467 --> 00:17:59,078
Rosco P Coltrane.
342
00:18:04,431 --> 00:18:07,347
Vuelvo enseguida, Flash. Oh, bien, bien.
343
00:18:10,219 --> 00:18:12,439
Ahora el plan de Luke era claro y simple.
344
00:18:12,526 --> 00:18:14,528
Seguiría a Rosco y al general Lee.
345
00:18:14,615 --> 00:18:17,966
Pero en caso de que Rosco viera a Luke y lo perdiera
346
00:18:18,053 --> 00:18:20,534
bueno, el bueno de Bo estaría allí
347
00:18:20,621 --> 00:18:22,710
cuando Rosco se unió a Boss en su escondite.
348
00:18:22,797 --> 00:18:25,713
No quiero que le digas una palabra a Rosco, ¿me oyes?
349
00:18:25,800 --> 00:18:28,672
música instrumental]
350
00:18:34,025 --> 00:18:35,723
Buen material. Buen material.
351
00:19:05,535 --> 00:19:07,015
Flash, ¿lo entenderías?
352
00:19:07,102 --> 00:19:08,190
'¿Qué?'
353
00:19:09,626 --> 00:19:12,803
¿Qué dijiste, Flash?
354
00:19:12,890 --> 00:19:15,154
Allí, por un minuto, pensé que eras un conductor de asiento trasero.
355
00:19:35,304 --> 00:19:37,045
Flash, estoy un poco confundido.
356
00:19:37,132 --> 00:19:39,917
¿Está el norte en Mill Road o el sur?
357
00:19:42,268 --> 00:19:43,486
¡Pálido!
358
00:19:44,966 --> 00:19:47,055
¡Oh! Están los duques.
359
00:19:47,142 --> 00:19:50,189
Tenemos que soltarlos o el Jefe nos quitará el pellejo seguro.
360
00:20:15,214 --> 00:20:17,128
Vamos.
361
00:20:22,917 --> 00:20:26,747
Sabemos conducir bien. ¿Quién dijo que no podíamos salir?
362
00:20:35,973 --> 00:20:38,237
Es hora de comer.
363
00:20:51,685 --> 00:20:53,208
Buena chica, Flash.
364
00:21:04,045 --> 00:21:07,178
Jefe ¿Es eso tres golpes y luego dos?
365
00:21:07,266 --> 00:21:09,529
¿O son dos golpes y luego tres?
366
00:21:09,616 --> 00:21:12,836
'
- It's Rosco.
367
00:21:12,923 --> 00:21:15,491
- 'Son las tres y luego las dos'. - Oh sí lo es.
368
00:21:15,578 --> 00:21:18,407
Oh, no importa ahora. No importa. Venga.
369
00:21:18,494 --> 00:21:20,322
Oh, buenas noticias, buenas noticias.
370
00:21:20,409 --> 00:21:22,324
Buenas cosas para masticar.
371
00:21:22,411 --> 00:21:25,196
Me muero de hambre por mi hígado crudo.
372
00:21:25,284 --> 00:21:26,589
- 'Turquía' - 'Sí, bueno.'
373
00:21:26,676 --> 00:21:28,199
¿Trajiste pavo?
374
00:21:28,287 --> 00:21:30,201
Te dije que trajeras hígado crudo.
375
00:21:30,289 --> 00:21:32,813
- Eso es lo mejor que pudieron hacer.
376
00:21:32,900 --> 00:21:35,685
¿Sí? Mira este. Ya lo has estado mordisqueando también.
377
00:21:35,772 --> 00:21:37,818
Solo un poco. Es bueno. Bien, te digo.
378
00:21:39,733 --> 00:21:42,692
- Parece un Boss Hogg gordo. - Oh, vamos, ahora.
379
00:21:42,779 --> 00:21:46,000
'Parece que voy a tener que comer el pavo en su lugar.'
380
00:21:46,087 --> 00:21:48,002
Y mantén las manos alejadas.
381
00:21:48,089 --> 00:21:50,874
No obtendrás nada de esto. Solo quédate ahí.
382
00:21:55,705 --> 00:21:57,838
Luke, este es Bo. ¿Tienes las orejas puestas?
383
00:22:00,493 --> 00:22:03,104
Sí, estoy aquí, primo. Me siento bastante tonto por haberte perdido.
384
00:22:03,191 --> 00:22:04,497
Te diré mucho. ¿Dónde estás?
385
00:22:04,584 --> 00:22:09,023
Bueno... por lo que puedo decir, estoy en el...
386
00:22:09,110 --> 00:22:11,547
... cortado cerca de Rim Fire Gully.
387
00:22:11,634 --> 00:22:15,029
Están a mi lado, así que cuando vengas, hazlo despacio y con calma.
388
00:22:15,116 --> 00:22:16,639
Estoy en camino.
389
00:22:45,407 --> 00:22:46,756
¿Dónde está?
390
00:22:46,843 --> 00:22:48,541
Está en la furgoneta detrás de los árboles.
391
00:22:50,934 --> 00:22:52,545
¿Estás seguro de que Boss está ahí?
392
00:22:52,632 --> 00:22:55,069
No lo vi, pero escuché la risa de Rosco.
393
00:22:55,156 --> 00:22:57,376
Sabes que no puedes confundir esa risita en ninguna parte.
394
00:22:57,463 --> 00:23:00,901
quiero estar seguro No querrás que nos acuse por allanamiento de morada.
395
00:23:00,988 --> 00:23:02,990
- Eso es cierto. - 'Demasiado tarde ya eres.'
396
00:23:03,077 --> 00:23:06,123
Congelar.
397
00:23:06,210 --> 00:23:09,692
Y ese "Freeze" es el sonido de la pérdida de la granja Dukes.
398
00:23:14,088 --> 00:23:18,745
¿Acabas de ver? Te entendí. No puedes burlarte de mí.
399
00:23:21,356 --> 00:23:23,837
Dejaste que estos dos chicos te siguieran, ¿no?
400
00:23:23,924 --> 00:23:26,753
No lo culpes. No lo seguimos. Te seguimos.
401
00:23:26,840 --> 00:23:28,450
- Travieso Travieso.
402
00:23:28,537 --> 00:23:31,192
¿Significa que no te presentas al juicio?
403
00:23:31,279 --> 00:23:33,281
Quizás.
404
00:23:33,368 --> 00:23:36,023
¿Engasaste al tío Jesse para que pusiera nuestra granja como fianza?
405
00:23:36,110 --> 00:23:37,677
'Podría ser.'
406
00:23:37,764 --> 00:23:40,201
Si no te presentas, te quedas con la granja, ¿no?
407
00:23:40,288 --> 00:23:41,855
Lo parece, ¿no?
408
00:23:41,942 --> 00:23:44,597
Supongo que enviaste a Emery a alguna parte para que pareciera
409
00:23:44,684 --> 00:23:45,989
'Él tomó el dinero.'
410
00:23:46,076 --> 00:23:47,556
Chicos, ustedes tienen la imagen completa, ¿no es así?
411
00:23:47,643 --> 00:23:50,167
Sí. Y tampoco trates de encontrar a Potter.
412
00:23:50,254 --> 00:23:53,040
Porque no puedes encontrarlo en el viejo Hoopy Pond.
413
00:23:53,127 --> 00:23:55,651
- 'No importa lo bien que te veas.' - Rosco!
414
00:23:55,738 --> 00:23:57,523
- Les dijiste dónde está.
415
00:23:57,610 --> 00:24:00,351
No, no lo hice. Ni siquiera mencioné tu cabaña de pesca.
416
00:24:00,439 --> 00:24:02,919
¡A-ah! N-ni una palabra más.
417
00:24:03,006 --> 00:24:04,530
Gracias a ti saben demasiado.
418
00:24:04,617 --> 00:24:07,010
Tómalos y guárdalos por allanamiento
419
00:24:07,097 --> 00:24:09,143
y meterlos en la cárcel hasta que termine el juicio.
420
00:24:09,230 --> 00:24:13,930
Muy bien, acércate y pon tus manos en ese patrullero. Continuar.
421
00:24:14,017 --> 00:24:16,629
Nos meteremos contigo.
422
00:24:16,716 --> 00:24:18,500
Escucha jefe, ¿ahora qué vas a hacer?
423
00:24:18,587 --> 00:24:22,504
Voy a tener que conducir mi escondite a otro escondite.
424
00:24:22,591 --> 00:24:24,637
Y cuando llegue allí, te dejaré saber dónde estoy.
425
00:24:24,724 --> 00:24:27,509
Así que puedes traerme otra bandeja de comida.
426
00:24:27,596 --> 00:24:31,731
Solo que esta vez, asegúrate de traer mi favorito.
427
00:24:31,818 --> 00:24:33,472
hígado crudo.
428
00:24:33,559 --> 00:24:34,821
Así es.
429
00:24:39,782 --> 00:24:41,871
Muy bien, vamos. ¿Que estas esperando?
430
00:24:41,958 --> 00:24:43,786
Saca a estos muchachos, ¿quieres?
431
00:24:43,873 --> 00:24:45,658
Muy bien, Dukes.
432
00:24:45,745 --> 00:24:49,879
Vuelve allí y siéntate en el asiento trasero de ese auto.
433
00:24:49,966 --> 00:24:52,186
Rosco, ¿qué te hace pensar que vamos a hacer eso?
434
00:24:52,273 --> 00:24:54,057
Porque voy a hacer que lo hagas.
435
00:24:54,144 --> 00:24:56,669
Ahora siéntate en el asiento trasero. No estoy bromeando contigo.
436
00:24:59,367 --> 00:25:00,934
Rosco, te ayudaremos a salir de aquí.
437
00:25:01,021 --> 00:25:03,458
Esperar.
438
00:25:03,545 --> 00:25:06,330
Ahí tienes, te ayudamos a empezar ahora. Es todo tuyo.
439
00:25:06,417 --> 00:25:09,203
Si te calmas, saldrás en una hora.
440
00:25:09,290 --> 00:25:11,597
'Congelar. Congelar.'
441
00:25:11,684 --> 00:25:13,294
'Congelar. Congelar.'
442
00:25:24,261 --> 00:25:25,349
¡Congelar!
443
00:25:36,752 --> 00:25:39,233
Ese es Bill, es tan estable que puede acostarse
444
00:25:39,320 --> 00:25:41,975
una línea de pintura en un camino de grava y duraría.
445
00:26:10,960 --> 00:26:14,485
El condado de Hazzard tuvo que hacer flotar un granero para limpiarlo.
446
00:26:14,573 --> 00:26:16,662
Muy bien, aquí es donde perdemos a Rosco.
447
00:26:41,382 --> 00:26:42,644
Bingo.
448
00:26:47,518 --> 00:26:49,216
Muévete, Flash.
449
00:26:49,303 --> 00:26:52,915
Hicieron ese acto de "desaparecer en el aire" de nuevo.
450
00:26:53,002 --> 00:26:55,744
Al jefe no le va a gustar esto. Esto no le va a gustar ni un poco.
451
00:26:55,831 --> 00:26:59,966
- Dios sabe dónde está Boss ahora. - Podemos olvidarnos de él ahora.
452
00:27:00,053 --> 00:27:02,011
Tenemos que llevar a Emery Potter a ese juicio.
453
00:27:07,147 --> 00:27:09,584
Bueno, ahora mismo, Boss no está de pie. Él se está escondiendo.
454
00:27:09,671 --> 00:27:11,760
Y no está detrás de Hazzard.
455
00:27:11,847 --> 00:27:13,283
Está detrás de ese cartel.
456
00:27:16,765 --> 00:27:19,986
¡Ay, Rosco! ¿No eres algo?
457
00:27:20,073 --> 00:27:23,642
Finalmente me preparaste mi hígado crudo favorito.
458
00:27:23,729 --> 00:27:25,905
Seguro que es una buena noticia.
459
00:27:25,992 --> 00:27:29,125
Bueno, eso es una buena noticia. Pero tengo una pequeña mala noticia.
460
00:27:29,212 --> 00:27:31,388
No me digas que los chicos Duke nunca fueron a la cárcel.
461
00:27:31,475 --> 00:27:34,348
- No llegaron a la cárcel. - Lo sabía.
462
00:27:34,435 --> 00:27:36,655
Pero, jefe, en realidad no fue todo culpa mía, ¿ves?
463
00:27:36,742 --> 00:27:38,744
Simplemente parecían desaparecer en el aire.
464
00:27:38,831 --> 00:27:40,920
Un minuto estaban ahí y otro minuto y ellos... puf.
465
00:27:41,007 --> 00:27:42,573
Se habían ido.
466
00:27:42,661 --> 00:27:45,620
Desearía poder decir "puf" y descubrir que te has ido, dodo.
467
00:27:45,707 --> 00:27:48,188
- Esmeril. Esmeril Potter. - Vaya. Lo dejaré entrar.
468
00:27:48,275 --> 00:27:51,234
- Aquí no, tonto. Ahí.
469
00:27:51,321 --> 00:27:53,541
En mi cabaña de pesca, en el estanque Hoopy.
470
00:27:53,628 --> 00:27:55,499
Gracias a ti derramando los frijoles
471
00:27:55,586 --> 00:27:58,633
Ese es el primer lugar al que se dirigirán los chicos de Duke.
472
00:27:58,720 --> 00:27:59,982
- Oh, es cierto. - 'Sí.'
473
00:28:00,069 --> 00:28:01,201
Esmeril.
474
00:28:01,288 --> 00:28:03,116
Esmeril Potter.
475
00:28:03,203 --> 00:28:04,987
¡Emery Potter!
476
00:28:05,074 --> 00:28:08,251
Soy JD Hogg llamando a Emery Potter.
477
00:28:08,338 --> 00:28:09,949
¿Sí señor, Sr. Hogg?
478
00:28:10,036 --> 00:28:11,864
Entra, entra, Emery.
479
00:28:11,951 --> 00:28:13,866
Saludos desde Rosco.
480
00:28:13,953 --> 00:28:16,651
Bueno, todavía no ha venido.
481
00:28:16,738 --> 00:28:18,740
¿Tienes las orejas puestas, Emery?
482
00:28:18,827 --> 00:28:21,482
Este es Emery, Sr. Hogg. ¿Me quieres?
483
00:28:21,569 --> 00:28:23,484
Por eso te llamé, Emery.
484
00:28:23,571 --> 00:28:25,181
'Ahora mira.'
485
00:28:25,268 --> 00:28:28,794
Los chicos de Duke, tal vez se dirigieron allí para verte
486
00:28:28,881 --> 00:28:30,839
y no quiero que lo hagan. ¿Lo entendiste?
487
00:28:30,926 --> 00:28:33,842
¿Por qué no, Sr. Hogg? Son buenos chicos.
488
00:28:33,929 --> 00:28:37,019
No importa lo agradables que son. Solo escucha.
489
00:28:37,106 --> 00:28:41,197
Ahora soy yo quien te paga el sueldo que vas a perder
490
00:28:41,284 --> 00:28:44,200
a menos que encuentres un escondite lejos de esa cabaña el tiempo suficiente
491
00:28:44,287 --> 00:28:46,899
hasta que te asegures de que los chicos Duke no te vean.
492
00:28:46,986 --> 00:28:49,597
- Sí, señor, Sr. Hogg.
493
00:28:49,684 --> 00:28:50,816
Adiós.
494
00:28:52,687 --> 00:28:56,604
- Bueno, eso es todo, Rosco. - 'Eso es todo.'
495
00:28:56,691 --> 00:28:58,911
Ahora, realmente puedo celebrar.
496
00:28:58,998 --> 00:29:01,130
Celebrar.
497
00:29:01,217 --> 00:29:02,871
¡Oh mi! ¡Oh mi!
498
00:29:02,958 --> 00:29:06,266
Dentro de poco, el juez Buford Potts
499
00:29:06,353 --> 00:29:08,529
llamará mi caso a la corte.
500
00:29:13,795 --> 00:29:15,362
'Y luego, ¿adivina qué?'
501
00:29:15,449 --> 00:29:17,233
No estarás allí.
502
00:29:17,320 --> 00:29:18,844
'No voy a estar allí'.
503
00:29:20,584 --> 00:29:23,196
Y luego, diez minutos después...
504
00:29:23,283 --> 00:29:26,242
La granja Duke será nuestra por defecto.
505
00:29:26,329 --> 00:29:29,289
La granja Duke será mía por defecto.
506
00:29:29,376 --> 00:29:32,771
Sí, sí. Bueno, por supuesto, solo puedo...
507
00:29:32,858 --> 00:29:34,511
... encontrar algo para ti.
508
00:29:34,598 --> 00:29:38,559
No sé, puede ser, um, la décima parte de un acre.
509
00:29:38,646 --> 00:29:41,867
Jefe, ¿qué podría cultivar en una décima parte de un acre?
510
00:29:41,954 --> 00:29:43,477
Bueno, no sé.
511
00:29:43,564 --> 00:29:46,697
Pero sea lo que sea, es mejor que crezca hacia arriba.
512
00:29:46,785 --> 00:29:51,006
O sería invadir mi tierra.
513
00:29:51,093 --> 00:29:52,486
¿Seguro que no quieres nada de esto?
514
00:29:52,573 --> 00:29:54,140
- Es bastante bueno. - 'No no.'
515
00:29:54,227 --> 00:29:56,055
- Toma alguno. - Jefe, eso está vivo.
516
00:29:56,142 --> 00:29:57,665
Lo sé.
517
00:29:57,752 --> 00:29:59,319
¡Ah! ¡Mmm!
518
00:30:08,067 --> 00:30:10,721
'¡Yee-haw!'
519
00:30:27,869 --> 00:30:29,479
- ¡Esmeril! - ¡Esmeril!
520
00:30:32,004 --> 00:30:35,137
¡Esmeril! Emery Potter, ¿estás ahí?
521
00:30:35,224 --> 00:30:37,705
- ¡Esmeril!
522
00:30:37,792 --> 00:30:42,144
Sí, tiene algo de café en la estufa.
523
00:30:42,231 --> 00:30:44,581
Burner va y tiene ropa colgada en la parte de atrás.
524
00:30:44,668 --> 00:30:46,322
El coche sigue aquí.
525
00:30:46,409 --> 00:30:48,716
Debe significar que está en ese lago en alguna parte.
526
00:30:48,803 --> 00:30:50,413
Mejor vamos a buscarlo.
527
00:30:50,500 --> 00:30:53,808
En un estanque de ese tamaño, podría llevar horas encontrarlo.
528
00:30:53,895 --> 00:30:55,984
Tenemos el tiempo justo para volver a la ciudad
529
00:30:56,071 --> 00:30:58,987
conocer al tío Jesse para las reuniones de la corte.
530
00:30:59,074 --> 00:31:00,684
Deberíamos estar allí.
531
00:31:00,771 --> 00:31:02,599
Vamos.
532
00:31:02,686 --> 00:31:03,862
Usted conduce.
533
00:31:24,534 --> 00:31:26,101
'¡Yaa-hoo!'
534
00:31:32,020 --> 00:31:34,631
Hay una historia de peces de la que no se va a jactar.
535
00:31:34,718 --> 00:31:36,851
Aquí tú, aquí tú. Tribunal de circuito del condado de Hazzard
536
00:31:36,938 --> 00:31:38,026
ahora está en sesión.
537
00:31:38,113 --> 00:31:41,334
Preside el Honorable Buford P Potts.
538
00:31:41,421 --> 00:31:43,162
Estoy listo para escuchar el caso de
539
00:31:43,249 --> 00:31:45,991
el Estado contra Jefferson Davis Hogg
540
00:31:46,078 --> 00:31:47,296
'acusado de malversación de fondos'.
541
00:31:48,907 --> 00:31:50,647
¿Dónde está JD Hogg, alguacil?
542
00:31:50,734 --> 00:31:53,737
Oh, um, Su Señoría, él no está aquí.
543
00:31:53,824 --> 00:31:56,697
Sabes, esa pequeña comadreja se fue y saltó la fianza.
544
00:31:56,784 --> 00:31:58,873
Y tú cuál era la fianza, ¿no?
545
00:31:58,960 --> 00:32:01,789
Es la granja de Jesse Dukes, eh, garantía.
546
00:32:03,617 --> 00:32:06,315
Señoría, todo este asunto de la fianza y la garantía
547
00:32:06,402 --> 00:32:08,491
es solo un plan que el jefe ideó
548
00:32:08,578 --> 00:32:10,319
para poner sus manos en la granja de mi tío.
549
00:32:10,406 --> 00:32:12,626
Relájate, hijo. Estás fuera de orden.
550
00:32:12,713 --> 00:32:15,237
Aquí tú, aquí tú. Relájate, hijo. Estás fuera de orden.
551
00:32:15,324 --> 00:32:17,196
Sí, señor.
552
00:32:17,283 --> 00:32:18,588
Gracias, alguacil.
553
00:32:18,675 --> 00:32:20,939
Ahora, en primer lugar, estoy emitiendo una orden
554
00:32:21,026 --> 00:32:23,506
por el arresto de JD Hogg por no presentarse.
555
00:32:23,593 --> 00:32:26,509
Oh, uh, ¿qué hay de la fianza?
556
00:32:26,596 --> 00:32:29,382
Llegaré a la fianza, sheriff, si me deja terminar.
557
00:32:29,469 --> 00:32:32,080
'Y volveré en una semana para escuchar este caso'
558
00:32:32,167 --> 00:32:33,864
si lo atrapas.
559
00:32:33,952 --> 00:32:37,825
- Ahora, sobre la fianza.
560
00:32:37,912 --> 00:32:41,046
- ¡Cállate, alguacil! - ¡Cállate, Rosco!
561
00:32:41,133 --> 00:32:42,612
Cletus, solo porque eres el alguacil
562
00:32:42,699 --> 00:32:44,701
no te des ese derecho de llamarme rosco
563
00:32:44,788 --> 00:32:46,399
y dime que me calle.
564
00:32:46,486 --> 00:32:49,010
Bueno, tengo razón, sheriff. Y dije callate.
565
00:32:49,097 --> 00:32:51,230
Oh, eso es diferente.
566
00:32:51,317 --> 00:32:55,408
Ahora, Sr. Duke, lo siento, pero la ley es la ley.
567
00:32:55,495 --> 00:32:58,193
Y JD Hogg, no presentarse a esta audiencia me obliga
568
00:32:58,280 --> 00:33:00,282
para perder la fianza que le diste.
569
00:33:00,369 --> 00:33:02,154
Oh, no, señor, no puede tomar nuestra granja.
570
00:33:02,241 --> 00:33:04,417
- Es todo lo que tenemos. - Siéntate, hijo.
571
00:33:06,071 --> 00:33:07,898
Sí, señor.
572
00:33:07,986 --> 00:33:09,596
Pero esa es la ley.
573
00:33:09,683 --> 00:33:11,815
Y la ley es todo lo que tengo.
574
00:33:11,902 --> 00:33:13,295
Ahora, mire aquí, juez. Nosotros..
575
00:33:13,382 --> 00:33:16,168
Ahora, Cooter, Cooter. Solo siéntate.
576
00:33:16,255 --> 00:33:19,606
Es mi culpa por confiar en JD en primer lugar.
577
00:33:19,693 --> 00:33:22,478
- Se suspende el juicio. - ¡Se levantó la sesión del tribunal!
578
00:33:22,565 --> 00:33:25,003
Cletus, uno de estos días, voy a levantarte
579
00:33:25,090 --> 00:33:26,874
¡Al revés, varilla!
580
00:33:29,094 --> 00:33:32,880
Bueno, vamos a casa y...
581
00:33:32,967 --> 00:33:34,621
... empezar a empacar.
582
00:33:45,197 --> 00:33:46,720
¿Adónde vamos a ir?
583
00:33:46,807 --> 00:33:49,288
¿Dónde vamos a vivir sin esa granja, tío Jesse?
584
00:33:49,375 --> 00:33:51,029
No sé, niña.
585
00:33:54,032 --> 00:33:56,251
No lo sé, chica.
586
00:33:56,338 --> 00:33:59,602
Todos son bienvenidos a quedarse en mi casa todo el tiempo que quieran.
587
00:33:59,689 --> 00:34:01,735
- Muy agradecido, Cooter. - Sí, muchas gracias, amigo.
588
00:34:01,822 --> 00:34:04,564
Sabes, es divertido.
589
00:34:04,651 --> 00:34:07,393
Después de todos estos años..
590
00:34:07,480 --> 00:34:10,570
... y finalmente se reduce a eso
591
00:34:10,657 --> 00:34:12,659
JD resulta ser..
592
00:34:14,835 --> 00:34:16,054
...el ganador.
593
00:34:18,404 --> 00:34:20,101
- ¡Cooter! - 'Sí, señor.'
594
00:34:20,188 --> 00:34:22,277
- Ve a buscar a Rosco. - Sí, señor.
595
00:34:28,327 --> 00:34:30,938
JD, ¿dónde estabas cuando el juicio era un
596
00:34:31,025 --> 00:34:35,595
Yo, bueno, ¿de qué demonios estás hablando, Jesse?
597
00:34:35,682 --> 00:34:37,423
¿Quieres decir que me perdí el juicio?
598
00:34:37,510 --> 00:34:40,513
Así que lo hice. Oh, ¿no es una vergüenza?
599
00:34:40,600 --> 00:34:42,906
Así es. Gracias a ti, perdimos nuestra granja.
600
00:34:42,993 --> 00:34:45,126
Obtuviste algunas cosas bastante malas en tu época, jefe.
601
00:34:45,213 --> 00:34:46,649
Podríamos haber perdido esa granja.
602
00:34:46,736 --> 00:34:48,956
Ese juez emitió una orden para su arresto.
603
00:34:49,043 --> 00:34:52,786
Ahora, muchachos, muchachos. Solo, solo mantén la calma.
604
00:34:52,873 --> 00:34:56,268
JD, como dice Luke aquí, perdimos la granja.
605
00:34:56,355 --> 00:34:59,401
Pero estaremos felices de verte pudrirte en la cárcel
606
00:34:59,488 --> 00:35:01,969
por robar el dinero de ese banco.
607
00:35:02,056 --> 00:35:04,667
Rosco, escuchaste al juez. Arrestenlo.
608
00:35:04,754 --> 00:35:07,757
- ¡Oh! - ¡Esperar! ¡Esperar!
609
00:35:07,844 --> 00:35:09,455
- No ha habido ningún crimen. - No.
610
00:35:09,542 --> 00:35:12,501
Quiero decir, nunca tomé dinero del banco. Y puedo demostrarlo.
611
00:35:12,588 --> 00:35:14,503
- Así es, así es.
612
00:35:14,590 --> 00:35:16,549
¿Dónde está el dinero que robaste de ese banco?
613
00:35:16,636 --> 00:35:18,377
Donde pertenece el dinero del banco, Jesse.
614
00:35:18,464 --> 00:35:20,727
- Justo en la bóveda del banco. - Sí.
615
00:35:20,814 --> 00:35:23,686
Escondido tan bien que ni siquiera la Sra. Laverne pudo encontrarlo.
616
00:35:23,773 --> 00:35:25,427
- No pudo encontrarlo.
617
00:35:25,514 --> 00:35:27,647
Y si no me crees, vamos.
618
00:35:27,734 --> 00:35:29,953
- Sígueme y te mostraré. - Síganos.
619
00:35:43,445 --> 00:35:45,969
El dinero está allí, sano y salvo.
620
00:35:46,056 --> 00:35:48,276
Solo sígueme si todavía no me crees.
621
00:35:50,539 --> 00:35:52,498
'Bien. Regresa aquí.'
622
00:35:52,585 --> 00:35:54,761
Solo ven y te mostraré, con tus propios ojos.
623
00:35:54,848 --> 00:35:57,024
Ahora, normalmente guardamos nuestro dinero en efectivo
624
00:35:57,111 --> 00:36:00,201
de este lado de esta cosa. Justo ahí.
625
00:36:00,288 --> 00:36:02,769
La Sra. Laverne lo ha estado haciendo bien durante años.
626
00:36:02,856 --> 00:36:06,903
Lo que hice fue moverlo todo hacia este lado.
627
00:36:06,990 --> 00:36:10,690
Y ahí sigue siendo tuyo, cada centavo.
628
00:36:10,777 --> 00:36:12,344
Quédate aquí.
629
00:36:12,431 --> 00:36:14,911
No te quiero... ¡oh!
630
00:36:14,998 --> 00:36:16,261
¡No cierres la puerta!
631
00:36:16,348 --> 00:36:17,827
- Rosco!
632
00:36:17,914 --> 00:36:19,394
¿Mira lo que has hecho? Cerraste la maldita bóveda.
633
00:36:19,481 --> 00:36:20,700
En realidad..
634
00:36:20,787 --> 00:36:23,224
No... tú...
635
00:36:23,311 --> 00:36:25,357
Laverne, parece Rosco encerrado
636
00:36:25,444 --> 00:36:26,619
El tío Jesse y Boss en la bóveda.
637
00:36:26,706 --> 00:36:28,664
¿Te importaría abrirlo para nosotros?
638
00:36:28,751 --> 00:36:30,449
¡Oh mi señor!
639
00:36:30,536 --> 00:36:34,017
No sé la combinación y está en un bloqueo de tiempo.
640
00:36:34,104 --> 00:36:35,715
Eso es genial. Ahora vamos a tener que esperar.
641
00:36:35,802 --> 00:36:37,064
- Muchas gracias Rosco. - Bien..
642
00:36:37,151 --> 00:36:39,980
Será demasiado tarde para entonces, Bo.
643
00:36:40,067 --> 00:36:42,504
Cuando la puerta de la bóveda está cerrada, no hay más que
644
00:36:42,591 --> 00:36:46,029
el valor de una hora de aire que queda allí.
645
00:36:46,116 --> 00:36:48,162
Olvídense del aire, amigos, no creo que Boss pueda
646
00:36:48,249 --> 00:36:50,120
durar tanto tiempo sin comer.
647
00:36:55,865 --> 00:36:57,998
¿Está bromeando, señora?
648
00:36:58,085 --> 00:37:00,827
¿Quieres decir que solo hay sesenta minutos de aire allí?
649
00:37:00,914 --> 00:37:03,482
No, Rosco, te equivocas, solo quedan cincuenta y ocho minutos.
650
00:37:05,440 --> 00:37:07,399
'Todos afuera. ¡Rosco!
651
00:37:07,486 --> 00:37:10,010
Mira el monitor, espero que lo estés mirando.
652
00:37:10,097 --> 00:37:12,578
Porque te voy a dar la combinación.
653
00:37:12,665 --> 00:37:13,883
- '¡Hey Mira!' '
654
00:37:20,368 --> 00:37:22,196
¿Qué intenta decirnos Boss?
655
00:37:22,283 --> 00:37:24,154
Creo que está tratando de decirnos la combinación.
656
00:37:24,242 --> 00:37:25,765
Eso es-eso es de tres a ..
657
00:37:25,852 --> 00:37:27,593
- No, son cinco a la derecha. - Sí claro.
658
00:37:31,684 --> 00:37:34,556
Dispara, no creo que recuerde lo que es.
659
00:37:34,643 --> 00:37:36,645
'Ahora, cálmate, J.'
660
00:37:36,732 --> 00:37:39,431
Estoy haciendo borrón y cuenta nueva. Ahora empieza de nuevo.
661
00:37:39,518 --> 00:37:43,870
Pero no puedo, Jesse, no puedo. simplemente no puedo porque..
662
00:37:43,957 --> 00:37:47,613
...mi mente está tan mareada por estar encerrada aquí.
663
00:37:47,700 --> 00:37:49,484
Hay todos los números girando
664
00:37:49,571 --> 00:37:51,965
y dando tumbos por todas partes. No puedo recordar uno de ellos.
665
00:37:52,052 --> 00:37:53,532
Relájate, J.D.
666
00:37:53,619 --> 00:37:55,969
'Oh, Rosco.'
667
00:37:56,056 --> 00:37:58,841
Lo que deberíamos hacer es conseguir una bolsa llena de dinamita
668
00:37:58,928 --> 00:38:00,756
- Y abre esta sorpresa. - ¡Sí!
669
00:38:00,843 --> 00:38:03,019
No hay suficiente dinamita en Hazzard para volar eso.
670
00:38:03,106 --> 00:38:05,108
Debe haber diez pulgadas de acero allí.
671
00:38:05,195 --> 00:38:07,372
Tengo un taladro medio eléctrico, dice que puedo entrar allí.
672
00:38:07,459 --> 00:38:09,809
Eso llevaría mucho tiempo, solo tenemos...
673
00:38:09,896 --> 00:38:11,593
¡Disparar! Solo nos quedan cincuenta minutos.
674
00:38:11,680 --> 00:38:14,596
¿Hay alguien más que conozca la combinación de esa bóveda?
675
00:38:14,683 --> 00:38:17,773
'Oh, solo Boss Hogg, Luke, lo siento'.
676
00:38:17,860 --> 00:38:20,254
¡No, espera! Esmeril.
677
00:38:20,341 --> 00:38:22,952
- Emery Potter, él lo sabe. - ¡Guau!
678
00:38:23,039 --> 00:38:25,041
¡Disparar! Emery está en Hoopy Pond, ¿no?
679
00:38:25,128 --> 00:38:26,782
Significa que manejamos duro, Duke.
680
00:38:26,869 --> 00:38:28,218
- Vamos, date prisa. - Vamos.
681
00:38:28,306 --> 00:38:31,918
Te autorizo a quebrantar todas las leyes del libro.
682
00:38:32,005 --> 00:38:36,183
Cinco... a la derecha.
683
00:38:36,270 --> 00:38:38,011
No, no lo es. no lo es
684
00:38:38,098 --> 00:38:40,622
no puedo hacerlo Yo olvidé todo.
685
00:38:44,060 --> 00:38:46,672
Esa es una buena idea, JD, te diré algo...
686
00:38:46,759 --> 00:38:51,764
Nos sentaremos aquí y nos relajaremos.
687
00:38:51,851 --> 00:38:53,809
Intentas pensar en esos números.
688
00:38:53,896 --> 00:38:55,071
Sí.
689
00:38:56,943 --> 00:38:58,510
Jesse.
690
00:38:58,597 --> 00:39:02,078
Tengo malas noticias para ti.
691
00:39:02,165 --> 00:39:04,994
Que con esa puerta bien cerrada asi
692
00:39:05,081 --> 00:39:09,172
Sólo nos queda aire suficiente para cuarenta y seis minutos.
693
00:39:09,259 --> 00:39:10,478
Y entonces..
694
00:39:13,742 --> 00:39:14,830
... son cortinas.
695
00:39:26,973 --> 00:39:29,236
Hola, Laverne, uh, me gustaría cobrar lo que queda
696
00:39:29,323 --> 00:39:31,847
de mi sueldo, por favor.
697
00:39:31,934 --> 00:39:34,372
¿Por qué Cousin Boss y Uncle Jesse están en las noticias?
698
00:39:34,459 --> 00:39:37,418
Cletus, estúpido, no están en las noticias.
699
00:39:37,505 --> 00:39:39,899
Están... están en la bóveda.
700
00:39:39,986 --> 00:39:44,077
- Tres-cuatro-cinco-cuatro, um. - Relájate, relájate, JD.
701
00:39:44,164 --> 00:39:46,471
No vas a pensar en eso. Relájate.
702
00:39:46,558 --> 00:39:49,474
Supongo que no, Jesse.
703
00:39:49,561 --> 00:39:51,606
Me temo que estamos condenados.
704
00:39:51,693 --> 00:39:52,825
¡Estamos condenados!
705
00:39:54,957 --> 00:39:57,395
Vamos a salir de aquí.
706
00:39:57,482 --> 00:39:59,962
Los conozco chicos míos. Nos sacarán.
707
00:40:00,049 --> 00:40:02,051
Sólo tienes que mantener la fe.
708
00:40:02,138 --> 00:40:04,663
Sí, bueno, será mejor que se den prisa, Jesse.
709
00:40:04,750 --> 00:40:07,883
Solo nos quedan treinta y nueve minutos
710
00:40:07,970 --> 00:40:09,798
hasta que nos encontremos con nuestro creador.
711
00:40:12,671 --> 00:40:14,803
JD, tenemos cuarenta y un minutos.
712
00:40:17,327 --> 00:40:19,808
Aquí estamos en nuestras últimas horas y lo estás intentando
713
00:40:19,895 --> 00:40:22,202
para estafarme dos minutos.
714
00:40:22,289 --> 00:40:25,379
Lo siento. Fuerza de la costumbre.
715
00:40:30,558 --> 00:40:34,214
'¿Te imaginas eso, ellos riéndose y riéndose?'
716
00:40:34,301 --> 00:40:36,216
Cuarenta minutos de vida y se están riendo.
717
00:40:36,303 --> 00:40:37,739
Eso es valiente.
718
00:40:46,400 --> 00:40:48,054
Casi estámos allí.
719
00:41:08,683 --> 00:41:10,642
'¡Ay, amigo! Son los chicos Duke.
720
00:41:13,819 --> 00:41:16,082
Y Emery recordó lo que dijo Boss.
721
00:41:16,169 --> 00:41:18,519
Dejas que los chicos de Duke te encuentren y estás despedido.
722
00:41:18,606 --> 00:41:20,478
No estaba a punto de ser encontrado.
723
00:41:32,490 --> 00:41:33,882
- Sí.
724
00:41:44,980 --> 00:41:47,592
¿Qué diablos pensar que Emery está huyendo de nosotros?
725
00:41:47,679 --> 00:41:49,681
No lo sé, pero debe estar asustado.
726
00:41:49,768 --> 00:41:53,119
Normalmente no conduce tan rápido.
727
00:41:53,206 --> 00:41:54,860
Oye, Emery, ¿tienes las orejas puestas?
728
00:41:56,688 --> 00:41:59,604
Emery Potter, habla Luke Duke justo detrás de ti. Regresar.
729
00:42:27,109 --> 00:42:28,546
Emery, este de aquí es Luke.
730
00:42:28,633 --> 00:42:30,939
No estoy seguro de si puedes oírme o no.
731
00:42:31,026 --> 00:42:33,899
pero si puedes, escucha, esto es una emergencia, Emery.
732
00:42:38,643 --> 00:42:42,255
Lo siento mucho, Luke, pero no puedo hablar contigo.
733
00:42:42,342 --> 00:42:45,040
Boss Hogg dijo que perdería mi trabajo si lo hacía.
734
00:42:45,127 --> 00:42:47,129
Mira, no nos importa eso ahora.
735
00:42:47,216 --> 00:42:50,263
Necesitamos tu ayuda. Tienes que abrir la bóveda del banco.
736
00:42:50,350 --> 00:42:52,439
Boss Hogg y el tío Jesse están encerrados allí.
737
00:42:52,526 --> 00:42:54,484
¡Ay! Qu..
738
00:43:02,144 --> 00:43:04,407
Vamos, Emery.
739
00:43:04,494 --> 00:43:07,410
Los chicos explicaron los hechos al viejo Emery bastante rápido.
740
00:43:07,497 --> 00:43:08,760
Con solo veinte minutos
741
00:43:08,847 --> 00:43:10,588
de aire que queda en esa bóveda.
742
00:43:10,675 --> 00:43:13,286
Además, eso significaba que Emery no tenía que comer más pescado.
743
00:43:13,373 --> 00:43:14,766
En él, Bo.
744
00:43:30,738 --> 00:43:33,654
- Entra aquí, Emery. - Lo estoy intentando.
745
00:43:33,741 --> 00:43:35,308
Vamos, Emery.
746
00:43:37,876 --> 00:43:39,529
¿Seguro que recuerdas la combinación?
747
00:43:39,617 --> 00:43:41,009
Claro que si.
748
00:43:41,096 --> 00:43:42,794
Doce a la derecha, diez a la izquierda
749
00:43:42,881 --> 00:43:44,622
y siete a la derecha.
750
00:43:44,709 --> 00:43:47,233
- No lo haré, no lo haré.
751
00:43:48,408 --> 00:43:51,629
Realmente lo siento mucho, Jesse...
752
00:43:51,716 --> 00:43:53,935
...que logré este falso atraco a un banco
753
00:43:54,022 --> 00:43:56,329
para poder conseguir tu granja saltando la fianza.
754
00:43:58,244 --> 00:44:00,594
¿Puedes perdonarme por eso?
755
00:44:00,681 --> 00:44:02,988
Me gusta retorcerte el cuello por eso.
756
00:44:05,555 --> 00:44:06,818
Soy demasiado débil.
757
00:44:08,471 --> 00:44:10,517
Supongo que tengo que perdonarte.
758
00:44:10,604 --> 00:44:12,606
Eres un buen hombre, Jesse.
759
00:44:18,743 --> 00:44:20,875
12 a la derecha, 10-7-10 a la izquierda
760
00:44:20,962 --> 00:44:22,964
siete a la derecha.
761
00:44:23,051 --> 00:44:24,226
Muy bien, Emery, espera.
762
00:44:29,536 --> 00:44:30,885
¡Guau!
763
00:44:35,063 --> 00:44:37,326
Creo que debería dedicarse al skeet ball.
764
00:44:37,413 --> 00:44:39,807
- Ah sí.
765
00:44:39,894 --> 00:44:40,895
¿Qué es? Sigue corriendo.
766
00:44:42,418 --> 00:44:44,899
Bueno, solo estaba pensando.
767
00:44:44,986 --> 00:44:47,423
¿Acerca de? Cuéntame sobre eso J.D.
768
00:44:47,510 --> 00:44:49,948
Bueno, me preguntaba..
769
00:44:51,427 --> 00:44:55,301
...si me prometieras, seguiríamos siendo amigos...
770
00:44:55,388 --> 00:44:58,086
...cuando ambos atravesemos las puertas de perlas.
771
00:44:58,173 --> 00:44:59,609
Prometo.
772
00:44:59,697 --> 00:45:03,526
Es decir, si lo hago en esa dirección.
773
00:45:03,613 --> 00:45:05,528
Lo lograrás, JD.
774
00:45:08,053 --> 00:45:09,489
Tengo un amigo allí.
775
00:45:09,576 --> 00:45:12,797
¿A pesar de que traté de estafarte de tu granja?
776
00:45:12,884 --> 00:45:15,277
A pesar de.
777
00:45:15,364 --> 00:45:16,452
Aleluya.
778
00:45:24,678 --> 00:45:26,462
¡Esmeril! Vamos.
779
00:45:28,247 --> 00:45:31,598
- No olvides los números. - Emery, aquí tienes.
780
00:45:31,685 --> 00:45:35,384
Doce a la derecha, diez a la izquierda y siete a la derecha.
781
00:45:35,471 --> 00:45:37,604
Vamos.
782
00:45:37,691 --> 00:45:40,302
¡Date prisa, muchachos! Se ven muy mal.
783
00:45:40,389 --> 00:45:41,695
- Vamos. - 'Aquí.'
784
00:45:43,653 --> 00:45:47,048
Doce a la... doce-doce..
785
00:45:47,135 --> 00:45:48,180
Vamos.
786
00:45:50,399 --> 00:45:52,184
- ¡Esmeril! - Sácalo del camino.
787
00:45:52,271 --> 00:45:55,230
Dijo los números tantas veces que me los sé de memoria.
788
00:45:56,623 --> 00:45:58,451
Doce a la derecha..
789
00:45:58,538 --> 00:46:00,018
Será mejor que te des prisa, no se ven muy bien.
790
00:46:00,105 --> 00:46:03,673
...a la izquierda...bien..
791
00:46:03,761 --> 00:46:05,501
Debería hacerlo.
792
00:46:05,588 --> 00:46:08,200
¡Dedos cruzados!
793
00:46:08,287 --> 00:46:09,679
- ¡Ay! - Bien.
794
00:46:13,031 --> 00:46:15,947
- Él está bien. - Vamos.
795
00:46:22,257 --> 00:46:23,955
Jefe, ¿estás bien?
796
00:46:26,261 --> 00:46:28,873
¡Eh! Bueno, JD, lo logramos.
797
00:46:28,960 --> 00:46:31,832
Sí, esas puertas de perlas tendrán que esperar un rato por nosotros.
798
00:46:34,052 --> 00:46:36,402
Y tú también lo lograrás, JD.
799
00:46:36,489 --> 00:46:39,448
Desde que confesaste, me despojaste y me echaste de mi granja.
800
00:46:39,535 --> 00:46:41,799
Oh, Jesse Duke, qué vergüenza.
801
00:46:41,886 --> 00:46:43,626
Nunca dije tal cosa.
802
00:46:43,713 --> 00:46:45,846
Debes haber estado alucinando allí.
803
00:46:45,933 --> 00:46:47,282
'Porque mientes..'
804
00:46:47,369 --> 00:46:51,460
JD, te escuché confesar alto y claro allí.
805
00:46:51,547 --> 00:46:53,723
Bueno, es tu palabra contra la mía, ¿no?
806
00:46:53,811 --> 00:46:56,857
No, lo siento, esa finca es mía.
807
00:46:56,944 --> 00:46:59,294
Laverne, aparte de ese monitor de TV
808
00:46:59,381 --> 00:47:01,253
¿Hay algún tipo de grabadora ahí dentro?
809
00:47:01,340 --> 00:47:03,516
Sí, seguro que sí, Luke, hay un pequeño casete
810
00:47:03,603 --> 00:47:04,865
ahí mismo al lado.
811
00:47:04,952 --> 00:47:07,172
¡Qué grabadora! ¡Oh, grabadora!
812
00:47:10,131 --> 00:47:11,829
- ¡Dame ese! - No no no.
813
00:47:11,916 --> 00:47:14,179
Escuche, jefe, ahora tiene una opción.
814
00:47:14,266 --> 00:47:16,181
Ahora bien, podemos llamar al juez Potts
815
00:47:16,268 --> 00:47:17,922
de vuelta a la ciudad para escuchar esto.
816
00:47:18,009 --> 00:47:20,359
- O bien hacemos un trato.
817
00:47:20,446 --> 00:47:23,057
Tu confesión a cambio de ese acuerdo de fianza.
818
00:47:23,144 --> 00:47:25,581
- Sí, pero... - Vamos.
819
00:47:25,668 --> 00:47:27,888
¡Está bien, de acuerdo! Tienes mi palabra.
820
00:47:27,975 --> 00:47:29,150
—Espera, duque.
821
00:47:29,237 --> 00:47:33,938
JD, conozco tu palabra.
822
00:47:34,025 --> 00:47:37,419
Quiero la palabra de un corredor de cresta.
823
00:47:45,253 --> 00:47:47,125
- Hecho. - Hecho.
824
00:47:50,780 --> 00:47:53,392
Y la palabra del corredor de la cresta está sellada con saliva o sangre.
825
00:47:53,479 --> 00:47:55,698
Y dura tanto como las colinas.
826
00:47:55,785 --> 00:47:57,309
Por supuesto, incluso las colinas pueden cambiar
827
00:47:57,396 --> 00:47:58,397
en el condado de Hazzard.64427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.