All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E14 Dukescam Scam (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,483 --> 00:00:08,747 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 2 00:00:08,834 --> 00:00:10,575 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 3 00:00:12,795 --> 00:00:14,753 ♪ Supera todo lo que nunca viste ♪ 4 00:00:14,840 --> 00:00:17,930 ♪ Ha estado en problemas con la ley desde el día en que nació ♪ 5 00:00:20,150 --> 00:00:23,458 ♪ Enderezando las curvas ♪ 6 00:00:23,545 --> 00:00:24,807 ♪ Aplanando las colinas ♪ 7 00:00:27,592 --> 00:00:29,725 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos ♪ 8 00:00:29,812 --> 00:00:31,509 ♪ Pero la ley nunca lo hará ♪ 9 00:00:33,424 --> 00:00:36,166 ♪ Haciendo su camino ♪ 10 00:00:36,253 --> 00:00:38,081 ♪ De la única forma que saben ♪ 11 00:00:41,258 --> 00:00:44,348 ♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪ 12 00:00:46,437 --> 00:00:49,440 ♪ Solo los buenos chicos ♪ 13 00:00:49,527 --> 00:00:51,616 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 14 00:00:54,532 --> 00:00:57,883 ♪ Luchando contra el sistema como un verdadero Robin Hood moderno ♪♪ 15 00:01:04,020 --> 00:01:06,240 Una vez al mes, el tío Jesse tiene que hacer el pago de la hipoteca. 16 00:01:06,327 --> 00:01:08,546 en la granja en el banco de Boss Hogg a tiempo. 17 00:01:08,633 --> 00:01:11,027 Y según el pequeño amigo de Boss 18 00:01:11,114 --> 00:01:13,290 on time significa al minuto. 19 00:01:13,377 --> 00:01:16,902 Por supuesto, la única gracia que Boss siempre da es a la hora de comer. 20 00:01:16,989 --> 00:01:18,687 Para entonces, por lo general ha comido un bocado o dos. 21 00:01:18,774 --> 00:01:20,428 Entonces todos los duques están destrozando las carreteras 22 00:01:20,515 --> 00:01:22,734 solo tratando de llegar a tiempo. 23 00:01:22,821 --> 00:01:26,216 Y salió de la ciudad por el mismo camino que Emery Potter. 24 00:01:26,303 --> 00:01:28,218 registrador a tiempo parcial en el ayuntamiento 25 00:01:28,305 --> 00:01:30,960 y jefe de caja del banco Boss Hoggs. 26 00:01:31,047 --> 00:01:33,005 Donde debería estar Emery ahora. 27 00:01:34,833 --> 00:01:38,359 Ahora, Emery no es el mejor piloto del mundo. 28 00:01:38,446 --> 00:01:41,318 Bo, mejor cuida eso. Este tipo viene hacia nosotros. 29 00:01:41,405 --> 00:01:44,104 Parece que quiere ambos lados de la carretera. 30 00:01:50,936 --> 00:01:52,982 Lo seré, eso fue dulce y pequeño Emery Potter 31 00:01:53,069 --> 00:01:54,679 conduciendo como si estuviera medio loco. 32 00:01:54,766 --> 00:01:58,248 no puedo creerlo Generalmente camina más rápido de lo que conduce. 33 00:01:58,335 --> 00:02:00,772 Debe estar en algún problema. Será mejor que vayamos a ver qué pasa. 34 00:02:00,859 --> 00:02:04,167 Sí. Solo aguanta, solo aguanta. No haremos tal cosa. 35 00:02:04,254 --> 00:02:06,648 Este pago de la hipoteca venció a la medianoche de anoche 36 00:02:06,735 --> 00:02:09,520 lo que significa que debe estar allí cuando el banco abra esta mañana 37 00:02:09,607 --> 00:02:11,522 que es en tres minutos. No lo lograremos. 38 00:02:11,609 --> 00:02:13,176 Tío, ¿quieres relajarte? 39 00:02:13,263 --> 00:02:15,700 Llegaremos allí con un minuto de sobra. 40 00:02:18,312 --> 00:02:20,270 Con Bo al volante, pensé que Jesse tendría 41 00:02:20,357 --> 00:02:22,577 un par de minutos de sobra, ¿no? 42 00:02:31,934 --> 00:02:35,459 'Ahora ahí lo tiene, Sr. Derfus. Deberias hacer eso.' 43 00:02:35,546 --> 00:02:38,027 Buenos días, Rosco. Ahora, estaré contigo. 44 00:02:38,114 --> 00:02:41,291 - Tengo que poner esto en la bóveda. - Vaya. Soy consciente de que. 45 00:02:41,378 --> 00:02:43,337 - Buenos días, Rosco. - Buenos dias.. 46 00:02:43,424 --> 00:02:45,295 - Sí. 47 00:02:45,382 --> 00:02:47,428 ¡Disparar! ¿Eso es todo lo que Boss te paga, Rosco? 48 00:02:47,515 --> 00:02:49,778 ¿Quieres callarte? 49 00:02:49,865 --> 00:02:51,214 El jefe me paga bien. 50 00:02:57,002 --> 00:02:58,395 Antes de impuestos, él... 51 00:03:01,224 --> 00:03:04,053 Ay, el dinero. El dinero se fue. 52 00:03:04,140 --> 00:03:06,055 - Nos han robado. - Oh, no. 53 00:03:06,142 --> 00:03:08,971 Escucha, qué, quién vendría aquí y robaría el banco 54 00:03:09,058 --> 00:03:11,582 con un sheriff aquí? He estado aquí desde la apertura. 55 00:03:11,669 --> 00:03:14,019 Bueno, todas esas cajas de efectivo están vacías, sheriff. 56 00:03:14,106 --> 00:03:16,892 Y había factura cuando los puse allí anoche. 57 00:03:16,979 --> 00:03:20,287 - Sólo Boss Hogg, esta mañana. 58 00:03:20,374 --> 00:03:23,768 Entró con una maleta, salió y se fue aún más rápido. 59 00:03:23,855 --> 00:03:27,468 Oh, bueno, ahora está Boss Hogg. Pregúntale tú mismo. 60 00:03:27,555 --> 00:03:30,122 - 'Lleva una maleta.' - 'Eres un bribón'. 61 00:03:30,210 --> 00:03:33,169 'No vayas a la conclusión de que Boss Hogg robaría' 62 00:03:33,256 --> 00:03:35,302 de los buenos ciudadanos de Hazzard. 63 00:03:35,389 --> 00:03:37,434 Es mejor que tengas una buena razón para no querer 64 00:03:37,521 --> 00:03:39,654 para mirar en esa maleta que está cargando allí. 65 00:03:39,741 --> 00:03:41,482 ' - 'Sí.' 66 00:03:41,569 --> 00:03:42,787 Sigues siendo sheriff, ¿verdad? 67 00:03:42,874 --> 00:03:45,225 Rosco, vamos a buscarlo nosotros mismos. 68 00:03:45,312 --> 00:03:46,574 Aquí está mi pago, Laverne. 69 00:03:46,661 --> 00:03:47,879 E-espera un minuto aquí. 70 00:03:53,929 --> 00:03:56,584 Échame una mano. 71 00:03:56,671 --> 00:03:59,804 Yo soy el que dice "Vamos a por ellos". Espérame. 72 00:03:59,891 --> 00:04:02,459 Ahora, ¿puedes mirar, los Dukes y Rosco? 73 00:04:02,546 --> 00:04:05,245 en persecución de Boss Hogg. 74 00:04:05,332 --> 00:04:08,291 Conocí a un tipo que tenía un conejo que perseguía perros. 75 00:04:08,378 --> 00:04:09,640 Significar. 76 00:04:17,692 --> 00:04:19,389 Tienes que recordar que Boss Hogg 77 00:04:19,476 --> 00:04:22,697 era un viejo corredor de montaña antes de volverse gordo y próspero. 78 00:04:22,784 --> 00:04:24,525 Y puede manejar un auto.. 79 00:04:24,612 --> 00:04:27,136 ...siempre y cuando no sea uno de esos trabajos en el extranjero. 80 00:04:27,223 --> 00:04:30,879 Boss tendría que engrasarse para encajar en uno de ellos. 81 00:04:36,841 --> 00:04:39,191 Muy bien, Rosco. Lo tomamos por la derecha. 82 00:04:39,279 --> 00:04:40,715 Lo llevas a la izquierda. 83 00:04:40,802 --> 00:04:42,673 ¿Mi derecha o tu izquierda? 84 00:04:42,760 --> 00:04:44,893 'A-ah. Sólo olvídalo. 85 00:04:44,980 --> 00:04:47,591 Rosco siempre tuvo problemas entre su izquierda y su derecha. 86 00:04:52,248 --> 00:04:54,076 'Míralo.' 87 00:04:54,163 --> 00:04:56,861 'Rosco. You douche!' 88 00:04:56,948 --> 00:04:59,734 ¿Qué diablos está pasando aquí? 89 00:04:59,821 --> 00:05:01,649 '¿Por qué los Dukes conducen así?' 90 00:05:01,736 --> 00:05:03,694 Rosco, gracias a Dios que estás en el trabajo. 91 00:05:03,781 --> 00:05:06,480 Mira, quiero que arrestes a los Dukes por conducir de manera imprudente. 92 00:05:06,567 --> 00:05:09,265 No son ellos, estoy arrestando. Te arresto, jefe. 93 00:05:09,352 --> 00:05:11,136 - Está bien, ve a poner-- 94 00:05:11,223 --> 00:05:14,314 Sí. Pon tus manitas gordas y regordetas en el capó de mi vehículo. 95 00:05:14,401 --> 00:05:16,054 Sigue, sigue. Lo digo en serio. 96 00:05:16,141 --> 00:05:18,840 Sí. Bueno, debes haber estado bebiendo vino de bayas otra vez. 97 00:05:18,927 --> 00:05:21,712 '¿Por qué diablos querrías arrestarme?' 98 00:05:21,799 --> 00:05:23,845 - Solo abre esa maleta. - Bueno, no lo haré. 99 00:05:23,932 --> 00:05:25,760 Sí lo harás. 100 00:05:25,847 --> 00:05:27,501 - Bien bien. - Abrelo. 101 00:05:27,588 --> 00:05:29,807 - Está bien, lo abriré. - Veamos qué hay ahí. 102 00:05:29,894 --> 00:05:32,288 Mira eso. 103 00:05:32,375 --> 00:05:34,638 No hay nada allí más que ropa. 104 00:05:34,725 --> 00:05:36,727 Que es lo que suele tomar un hombre cuando va 105 00:05:36,814 --> 00:05:38,729 en un viaje de negocios nocturno. 106 00:05:38,816 --> 00:05:40,818 ¿Estás satisfecho ahora, cabeza de chorlito? 107 00:05:40,905 --> 00:05:42,951 No hace ninguna diferencia porque te voy a arrestar de todos modos. 108 00:05:43,038 --> 00:05:44,822 - Espera un minuto. 109 00:05:44,909 --> 00:05:48,173 Escucha, lo siento. Pero mientras sea sheriff, te estoy poniendo 110 00:05:48,260 --> 00:05:50,393 bajo arresto, hasta que llegue al fondo de esto. 111 00:05:50,480 --> 00:05:52,003 Ahora sube a mi coche. 112 00:05:52,090 --> 00:05:55,529 Ustedes, muchachos de Duke, pongan los datos personales del prisionero 113 00:05:55,616 --> 00:05:58,358 en esa maleta, póngalo en ese vehículo y tráigalo. 114 00:05:58,445 --> 00:06:00,447 Ponte en el asiento trasero. No voy a mencionar nada más. 115 00:06:00,534 --> 00:06:03,058 - Esto lo tengo que ver. - Lo sé. 116 00:06:03,145 --> 00:06:06,627 - Lleva esas cosas al auto. - Sí, señor. 117 00:06:06,714 --> 00:06:10,674 Rosco, te lo sigo diciendo. Estás cometiendo un gran error. 118 00:06:10,761 --> 00:06:13,677 Nunca tomé dinero de ningún banco. 119 00:06:13,764 --> 00:06:15,549 Bueno, me gustaría creerte. 120 00:06:15,636 --> 00:06:19,553 Pero quiero decir, si no lo hiciste, entonces, ¿quién lo hizo? 121 00:06:19,640 --> 00:06:23,818 Lo sé. Esmeril. Emery Potter, mi jefe de caja. ese es quien 122 00:06:23,905 --> 00:06:26,342 Me preguntaba por qué de repente se levantó y renunció temprano esta mañana. 123 00:06:26,429 --> 00:06:27,909 directamente de un cielo azul. 124 00:06:27,996 --> 00:06:29,954 'Lo sé, él es el indicado'. 125 00:06:30,041 --> 00:06:31,913 Uh-uh, Rosco. 126 00:06:32,000 --> 00:06:35,438 En nuestro camino hacia la ciudad, yo y los chicos, nosotros.. 127 00:06:35,525 --> 00:06:38,659 Vimos a Emery Potter irse y tenía mucha prisa. 128 00:06:38,746 --> 00:06:40,008 Conduciendo como loco. 129 00:06:40,095 --> 00:06:42,140 ¿Escuchas eso, Rosco? ¿Oyes eso? 130 00:06:42,227 --> 00:06:44,404 Déjame salir, y eso es una orden directa. 131 00:06:44,491 --> 00:06:46,623 No importa, no vas a salir de aquí 132 00:06:46,710 --> 00:06:49,321 hasta que pague una fianza de $10,000. 133 00:06:49,409 --> 00:06:51,454 ¿Diez mil dólares? 134 00:06:51,541 --> 00:06:54,631 'No puedo tener en mis manos un verde completo como ese en este momento'. 135 00:06:54,718 --> 00:06:57,417 Todo mi dinero suelto está atado a un trato de tierras 136 00:06:57,504 --> 00:06:59,114 Me fui en Ciudad Colonial. 137 00:06:59,201 --> 00:07:01,508 Eso es difícil, vas a tener que quedarte aquí 138 00:07:01,595 --> 00:07:03,335 hasta que un juez de circuito venga aquí mañana. 139 00:07:03,423 --> 00:07:06,121 Escucha, lo siento muchísimo. 140 00:07:06,208 --> 00:07:10,081 Jesse. Viejo amigo. Um.. 141 00:07:10,168 --> 00:07:12,736 No pondrías el dinero de la fianza por mí ahora, ¿verdad? 142 00:07:12,823 --> 00:07:14,085 ¿Yo? 143 00:07:15,739 --> 00:07:17,828 $10,000? 144 00:07:17,915 --> 00:07:21,353 'JD, tú más que nadie sabes que no tengo tanto dinero' 145 00:07:21,441 --> 00:07:25,140 pagar la fianza por ti, incluso si quisiera pagarla. 146 00:07:25,227 --> 00:07:27,011 Que yo no. 147 00:07:27,098 --> 00:07:30,667 Tienes el dinero, Jesse. Quiero decir, ahí está tu granja. 148 00:07:30,754 --> 00:07:34,105 Y la hipoteca aparte. Hay mucha equidad allí. 149 00:07:34,192 --> 00:07:35,672 Eso es garantía suficiente. 150 00:07:35,759 --> 00:07:37,805 Debes estar a media burbuja. 151 00:07:37,892 --> 00:07:39,589 No hay forma de que Jesse construya la granja. 152 00:07:39,676 --> 00:07:41,156 - No, sir. - 'Jesse.' 153 00:07:41,243 --> 00:07:44,333 Te lo pido por los viejos tiempos. 154 00:07:44,420 --> 00:07:47,162 Quiero decir, viejos, viejos tiempos. 155 00:07:47,249 --> 00:07:49,904 'Como en 1938...' 156 00:07:49,991 --> 00:07:52,994 ...en el sitio de acero número 22. 157 00:07:55,953 --> 00:07:57,738 Tengo buena memoria, JD. 158 00:07:59,957 --> 00:08:01,829 Eso es pedir mucho. 159 00:08:03,047 --> 00:08:05,223 Pero bien Lo haré. 160 00:08:05,310 --> 00:08:08,270 Rosco, ¿tienes un papel o algo para que firme? 161 00:08:08,357 --> 00:08:10,751 Bueno, oh, sí. Aquí mismo. 162 00:08:10,838 --> 00:08:13,710 - Tío Jesse, mira, dijiste... - Sé lo que dije. 163 00:08:13,797 --> 00:08:15,756 - Pero esto es diferente. - No, no es diferente. 164 00:08:15,843 --> 00:08:17,148 Es Boss Hogg. Nada es diferente. 165 00:08:17,235 --> 00:08:19,760 Solo cállate y escúchame. 166 00:08:19,847 --> 00:08:21,675 Ver.. 167 00:08:21,762 --> 00:08:25,592 Hace cuarenta y cinco años, cuando corríamos juntos Shine. 168 00:08:25,679 --> 00:08:28,420 Llegaría un día en que sería al revés. 169 00:08:28,508 --> 00:08:31,162 Los fiscales me arrestaron y me metieron en la cárcel. 170 00:08:31,249 --> 00:08:32,947 Sí es cierto. 171 00:08:33,034 --> 00:08:36,994 Y JD aquí, podría haberme dado la espalda. Pero no lo hizo. 172 00:08:37,081 --> 00:08:39,083 Mm-hm. Así es. 173 00:08:39,170 --> 00:08:43,218 Vendió su parte del brillo y usó el dinero para conseguirme 174 00:08:43,305 --> 00:08:46,830 de la cárcel, que es lo que voy a hacer por él ahora mismo. 175 00:08:48,658 --> 00:08:50,486 Ahora, Jesse. 176 00:08:50,573 --> 00:08:53,315 ¿Seguro que quieres hacer esto? 177 00:08:53,402 --> 00:08:55,143 Una deuda es una deuda. 178 00:08:55,230 --> 00:08:57,841 Especialmente, si es una deuda de Duke. 179 00:08:57,928 --> 00:09:00,409 Estoy seguro. 180 00:09:00,496 --> 00:09:02,019 —Te debía una, JD. 181 00:09:03,412 --> 00:09:04,674 Eso es todo. 182 00:09:07,242 --> 00:09:08,548 Vamos muchachos. 183 00:09:21,909 --> 00:09:23,954 Lo siento, tío Jesse. YO.. 184 00:09:24,041 --> 00:09:26,783 No puedo evitar sentir que Boss está tramando algo. 185 00:09:26,870 --> 00:09:28,872 Ojalá hubiéramos podido hablar con Emery Potter 186 00:09:28,959 --> 00:09:30,700 antes de firmar ese papel. 187 00:09:30,787 --> 00:09:33,224 Ahora sólo espera un minuto. Ustedes dos. 188 00:09:33,311 --> 00:09:36,750 ¿Crees por un minuto que Emery Potter podría tener algo 189 00:09:36,837 --> 00:09:38,795 que ver con robar dinero de un banco? 190 00:09:38,882 --> 00:09:40,841 - No señor. - No lo creo. 191 00:09:40,928 --> 00:09:43,931 Bueno, entonces, olvídalo. Vamos a casa. 192 00:09:45,106 --> 00:09:46,542 Sí, señor. 193 00:09:51,460 --> 00:09:53,114 Ahora, huelo algo. 194 00:09:53,201 --> 00:09:55,464 Y no es a favor del viento desde la letrina. 195 00:10:04,342 --> 00:10:07,041 - Rosco. 196 00:10:07,128 --> 00:10:08,433 Lo hicimos. 197 00:10:08,520 --> 00:10:10,044 - Lo hicimos. 198 00:10:10,131 --> 00:10:11,654 - Lo hicimos. - Lo hicimos. 199 00:10:11,741 --> 00:10:13,700 - Lo hicimos. - Lo hicimos. 200 00:10:13,787 --> 00:10:16,093 Estafamos a los duques. Estafamos a los duques. 201 00:10:16,180 --> 00:10:18,879 - La mayor estafa de todos los tiempos. - Me encanta Me encanta. 202 00:10:18,966 --> 00:10:20,576 - Oye. 203 00:10:20,663 --> 00:10:23,710 Cuando no me presente en la corte mañana, toda la granja de Duke 204 00:10:23,797 --> 00:10:26,277 mula, arado y cabras, todo el tinglado 205 00:10:26,364 --> 00:10:28,540 se pierde al agente de fianzas. 206 00:10:28,628 --> 00:10:30,499 - Es decir, tú. - Es decir yo. 207 00:10:30,586 --> 00:10:32,153 Me encanta. Me encanta. 208 00:10:32,240 --> 00:10:35,243 Y luego, todo lo que tengo que hacer, después de que el juez se vaya de la ciudad 209 00:10:35,330 --> 00:10:38,072 es mostrar a la buena gente de Hazzard que su dinero 210 00:10:38,159 --> 00:10:40,465 todavía está sano y salvo en la bóveda del banco 211 00:10:40,552 --> 00:10:41,553 como siempre fue 212 00:10:41,641 --> 00:10:43,468 Bam. 213 00:10:43,555 --> 00:10:46,036 Ahora, tengo que empezar con mi escondite de 24 horas. 214 00:10:46,123 --> 00:10:47,777 Derecha. 215 00:10:47,864 --> 00:10:51,172 ¿Tienes todo preparado ahí fuera como te dije? 216 00:10:51,259 --> 00:10:54,262 ¿Me estás tomando el pelo? Va a ser un hogar lejos de casa. 217 00:10:54,349 --> 00:10:55,959 Oh, bien, bien. 218 00:10:56,046 --> 00:10:58,875 Ahora recuerda, me traes todas mis comidas a tiempo. 219 00:10:58,962 --> 00:11:00,268 - A tiempo. - Cada tres horas. 220 00:11:00,355 --> 00:11:02,009 - En el punto. - En el punto. 221 00:11:02,096 --> 00:11:05,621 Comenzando con un plato grande de mi hígado crudo favorito. 222 00:11:05,708 --> 00:11:09,538 Tengo un antojo de él, no puedo tener suficiente en estos días. 223 00:11:09,625 --> 00:11:13,542 Rosco, voy a celebrar con hígado crudo. 224 00:11:13,629 --> 00:11:16,153 Con hígado crudo. 225 00:11:16,240 --> 00:11:17,981 Hígado crudo. ¡Puaj! 226 00:11:34,824 --> 00:11:37,131 Rompedor uno. Puede que esté loco, pero no soy tonto. 227 00:11:37,218 --> 00:11:38,523 Crazy Cooter viene hacia ti. 228 00:11:38,610 --> 00:11:40,351 De todos modos, la casa de Dukes en Hazzard Net, vamos. 229 00:11:41,439 --> 00:11:43,093 Te tenemos. Regresar. 230 00:11:43,180 --> 00:11:46,967 ¿El tío Jesse no acaba de pagar la fianza de JD Hoggs por algo? 231 00:11:47,054 --> 00:11:50,057 No sé por qué, pero has oído bien la historia. 232 00:11:50,144 --> 00:11:52,189 Bueno, tengo malas noticias para ti. 233 00:11:52,276 --> 00:11:55,279 Jefe, acaba de escabullirse de aquí como un perro de caza con su cola 234 00:11:55,366 --> 00:11:57,281 entre sus piernas y tenía sus maletas. 235 00:11:57,368 --> 00:11:58,543 ¿Eso dice algo? 236 00:11:58,630 --> 00:12:00,415 Es bueno saberlo. Muy agradecido, Cooter. 237 00:12:00,502 --> 00:12:01,938 Manténgase cerca, nos pondremos en contacto con usted. 238 00:12:04,724 --> 00:12:07,378 Esa furgoneta es lo que yo llamo un escondite inteligente. 239 00:12:07,465 --> 00:12:09,685 Si al viejo jefe no le gusta adónde se dirige 240 00:12:09,772 --> 00:12:13,167 él puede conducir su escondite a donde quiere estar. 241 00:12:17,824 --> 00:12:20,827 ¿Por qué ese bajo, sucio, despreciable-- 242 00:12:20,914 --> 00:12:22,698 Espera un segundo, tío Jesse. 243 00:12:22,785 --> 00:12:25,179 ¿De verdad crees que Boss quiere saltarse la fianza? 244 00:12:25,266 --> 00:12:28,399 Me refiero a averiguar si se salta la fianza o no. 245 00:12:28,486 --> 00:12:30,053 Da la vuelta a este coche. 246 00:12:30,140 --> 00:12:31,794 - Tío Jesse, podrías... - ¡Dale la vuelta! 247 00:12:33,013 --> 00:12:35,232 Bo, cuida el camino. 248 00:12:35,319 --> 00:12:38,932 Esa es la camioneta de Les Seymour. Ol' Les ni siquiera sabe clavar clavos. 249 00:12:45,852 --> 00:12:50,073 Se está volviendo tan grande que un tipo ya no puede conducir a ninguna parte. 250 00:12:50,160 --> 00:12:51,727 Eso estuvo cerca. 251 00:12:51,814 --> 00:12:53,294 Regresa a la granja, primo. 252 00:12:53,381 --> 00:12:55,862 No, vamos en la dirección en la que nos dirigimos en este momento. 253 00:12:55,949 --> 00:12:59,909 que es volver a la ciudad. Rosco tiene algunas explicaciones que hacer. 254 00:12:59,996 --> 00:13:03,086 Sobre JD dejando la ciudad y mejor que sea bueno. 255 00:13:03,173 --> 00:13:05,436 - Ahora volvamos allí. - Sí, señor. 256 00:13:11,355 --> 00:13:15,055 Mira, no tienes sarna. Muchos perros tienen sarna. Si.. 257 00:13:15,882 --> 00:13:17,100 ¡Jo, guau! 258 00:13:17,187 --> 00:13:18,493 Ah.. 259 00:13:18,580 --> 00:13:21,670 Vaya. Hola Bo. Lucas y Jesse. 260 00:13:21,757 --> 00:13:25,500 Puedo decir por tu silencio que estás molesto por algo. 261 00:13:25,587 --> 00:13:29,069 Bueno, escucha. No deberías estarlo. Quiero decir, tómalo con calma. 262 00:13:29,156 --> 00:13:31,201 Solo tómalo con calma. 263 00:13:31,288 --> 00:13:34,422 ¿Tómalo con calma? ¿Cuando mi granja está en juego? 264 00:13:34,509 --> 00:13:38,034 Rosco, era tu deber jurar instruir a JD 265 00:13:38,121 --> 00:13:40,863 y no dejarlo salir de la ciudad hasta después del juicio. 266 00:13:40,950 --> 00:13:43,561 - Bueno, yo... - 'No me hagas bien'. 267 00:13:43,648 --> 00:13:47,000 Cooter vio a JD salir de la ciudad con todas las maletas preparadas. 268 00:13:47,087 --> 00:13:49,306 Así es. Ahora se fue y saltó la fianza. Gracias a ti. 269 00:13:49,393 --> 00:13:51,308 Bueno, tal vez se fue de picnic. 270 00:13:51,395 --> 00:13:52,919 Ya sabes, los picnics son agradables. 271 00:13:53,006 --> 00:13:55,791 Rosco. Esto no es divertido. 272 00:13:55,878 --> 00:13:57,445 Mi granja está en juego. 273 00:13:57,532 --> 00:14:00,230 Mirar. ¿Se dedicarán todos a sus asuntos? 274 00:14:00,317 --> 00:14:02,319 No tengo tiempo para esas tonterías. 275 00:14:02,406 --> 00:14:04,713 Tengo cosas más importantes de las que ocuparme. 276 00:14:04,800 --> 00:14:08,369 ¿Cosas más importantes? te dare algo importante.. 277 00:14:08,456 --> 00:14:11,763 Te daré algo importante que hacer en el hospital. 278 00:14:11,851 --> 00:14:14,723 Déjame suelto. Déjame a él. 279 00:14:14,810 --> 00:14:17,465 ¿Se ha ido? Buena cosa, muchacho. 280 00:14:17,552 --> 00:14:20,207 Lo habrías desgarrado miembro por miembro, ¿no? 281 00:14:20,294 --> 00:14:21,556 No te vayas a dormir. 282 00:14:23,210 --> 00:14:25,125 - Solo déjame ir. - Bien. 283 00:14:27,040 --> 00:14:28,693 Déjame recomponerme un minuto. 284 00:14:28,780 --> 00:14:31,087 ' - Solo cálmate, tío. 285 00:14:31,174 --> 00:14:33,611 - No dejes que te moleste. 286 00:14:33,698 --> 00:14:35,744 - El es un idiota. - Yo sé eso. 287 00:14:35,831 --> 00:14:38,007 Pero lo que tenemos que hacer es encontrar al Jefe nosotros mismos. 288 00:14:38,094 --> 00:14:40,357 Y asegúrate de que se presente a ese juicio mañana. 289 00:14:40,444 --> 00:14:41,837 Pero Boss conoce muy bien el condado. 290 00:14:41,924 --> 00:14:43,839 Será mejor que Cooter y Daisy nos ayuden. 291 00:14:43,926 --> 00:14:45,406 Sí buena idea. 292 00:14:45,493 --> 00:14:47,451 Además, es hora de que alguien hable con Emery Potter. 293 00:14:47,538 --> 00:14:50,585 Vamos. Vámonos. Iremos a Cooters'. 294 00:14:50,672 --> 00:14:52,848 Nunca te habíamos visto tan enojado, tío Jesse. 295 00:14:55,720 --> 00:15:00,203 - Hey, Cooter. - 'Hey, y'all.' 296 00:15:00,290 --> 00:15:02,118 Y así, las cosas se pusieron en marcha. 297 00:15:02,205 --> 00:15:04,816 para la persecución de Boss Hogg por parte de los Dukes. 298 00:15:04,904 --> 00:15:06,427 Amigos, no los querría después de mí. 299 00:15:06,514 --> 00:15:08,690 ¿Boss Hogg hizo qué? 300 00:15:08,777 --> 00:15:10,561 Se fue de la ciudad. 301 00:15:10,648 --> 00:15:12,955 Se suponía que Daisy recogería a Cooter en la ciudad 302 00:15:13,042 --> 00:15:15,479 y dirígete a la casa de Potter para encontrar a Emery. 303 00:15:15,566 --> 00:15:17,917 Los niños y Jesse cubrirían la mayor cantidad de 304 00:15:18,004 --> 00:15:21,311 Los viejos sitios de alcohol ilegal de Boss en los que Boss podría estar escondido. 305 00:15:42,376 --> 00:15:44,987 No hay señales de Boss cerca de la antigua mina de plata. 306 00:15:45,074 --> 00:15:48,121 Donde acaban de arreglar la carretera. 307 00:15:48,208 --> 00:15:50,166 Y ni rastro de él en Dry Creek. 308 00:15:57,608 --> 00:16:00,002 Y no había simplemente un rastro en Dead End Canyon. 309 00:16:02,962 --> 00:16:04,615 bastante complicado 310 00:16:04,702 --> 00:16:07,183 Usando una red de camuflaje para cubrir su escondite portátil. 311 00:16:14,016 --> 00:16:16,018 Y Boss no estaba dentro de la vieja cueva india. 312 00:16:19,848 --> 00:16:21,632 Uh... ese no era Boss. 313 00:16:21,719 --> 00:16:24,722 Pero suena un poco como su esposa Lulu Hogg. 314 00:16:41,261 --> 00:16:44,438 No hay señales de JD en Meadow Falls, Luke. 315 00:16:44,525 --> 00:16:46,614 O en Claire Creek. 316 00:16:46,701 --> 00:16:49,443 'Ahora, voy a ir a Hidden Pines y verificar.' 317 00:16:49,530 --> 00:16:51,358 Está bien, tío Jesse. 318 00:16:51,445 --> 00:16:54,187 Todavía tenemos que cubrir la carretera Chestnut Creek y Chicken Hog. 319 00:16:54,274 --> 00:16:55,710 Cambio y fuera. 320 00:17:00,715 --> 00:17:03,718 - Aquí mismo, Daisy. 321 00:17:03,805 --> 00:17:06,895 Estamos en casa de Emery. Pero no lo es. El hijo dice que está pescando. 322 00:17:06,982 --> 00:17:08,940 'Eso podría ser una docena de lugares.' 323 00:17:09,028 --> 00:17:10,768 Podría ser cualquiera de dos docenas de lugares. 324 00:17:10,855 --> 00:17:14,163 Está Dry River Creek, es decir, si el arroyo no está seco. 325 00:17:14,250 --> 00:17:17,297 Está Catfish Creek y podría estar en cualquiera de ellos. 326 00:17:17,384 --> 00:17:20,169 Y está Hard Labor Creek y Catfish Creek. 327 00:17:20,256 --> 00:17:23,303 Revisaremos tantos lugares como podamos. Cambio y fuera. 328 00:17:23,390 --> 00:17:28,308 Y está Corn Cob Creek, y el río de agua Stink y... 329 00:17:28,395 --> 00:17:30,614 ...está el Río Amarillo y está... 330 00:17:30,701 --> 00:17:33,574 En este momento, es Boss a quien tenemos que encontrar. 331 00:17:33,661 --> 00:17:36,490 Esta es una vez que se escondió muy bien. 332 00:17:36,577 --> 00:17:38,013 No entiendo, como alguien tan gordo 333 00:17:38,100 --> 00:17:39,754 podría esconder un estómago así de grande. 334 00:17:39,841 --> 00:17:43,758 Daría cualquier cosa por ver esa barriga blanca asomando. 335 00:17:43,845 --> 00:17:47,066 Sí, Boss puede comer más que dos personas que he visto. 336 00:17:47,153 --> 00:17:48,719 Oye, eso es todo. 337 00:17:48,806 --> 00:17:51,461 Dondequiera que esté, tiene que comer, ¿no? 338 00:17:51,548 --> 00:17:53,159 Sí. 339 00:17:53,246 --> 00:17:55,509 En una situación como esta, con él se escondió 340 00:17:55,596 --> 00:17:57,380 ¿Quién es más probable que le dé de comer con una cuchara? 341 00:17:57,467 --> 00:17:59,078 Rosco P Coltrane. 342 00:18:04,431 --> 00:18:07,347 Vuelvo enseguida, Flash. Oh, bien, bien. 343 00:18:10,219 --> 00:18:12,439 Ahora el plan de Luke era claro y simple. 344 00:18:12,526 --> 00:18:14,528 Seguiría a Rosco y al general Lee. 345 00:18:14,615 --> 00:18:17,966 Pero en caso de que Rosco viera a Luke y lo perdiera 346 00:18:18,053 --> 00:18:20,534 bueno, el bueno de Bo estaría allí 347 00:18:20,621 --> 00:18:22,710 cuando Rosco se unió a Boss en su escondite. 348 00:18:22,797 --> 00:18:25,713 No quiero que le digas una palabra a Rosco, ¿me oyes? 349 00:18:25,800 --> 00:18:28,672 música instrumental] 350 00:18:34,025 --> 00:18:35,723 Buen material. Buen material. 351 00:19:05,535 --> 00:19:07,015 Flash, ¿lo entenderías? 352 00:19:07,102 --> 00:19:08,190 '¿Qué?' 353 00:19:09,626 --> 00:19:12,803 ¿Qué dijiste, Flash? 354 00:19:12,890 --> 00:19:15,154 Allí, por un minuto, pensé que eras un conductor de asiento trasero. 355 00:19:35,304 --> 00:19:37,045 Flash, estoy un poco confundido. 356 00:19:37,132 --> 00:19:39,917 ¿Está el norte en Mill Road o el sur? 357 00:19:42,268 --> 00:19:43,486 ¡Pálido! 358 00:19:44,966 --> 00:19:47,055 ¡Oh! Están los duques. 359 00:19:47,142 --> 00:19:50,189 Tenemos que soltarlos o el Jefe nos quitará el pellejo seguro. 360 00:20:15,214 --> 00:20:17,128 Vamos. 361 00:20:22,917 --> 00:20:26,747 Sabemos conducir bien. ¿Quién dijo que no podíamos salir? 362 00:20:35,973 --> 00:20:38,237 Es hora de comer. 363 00:20:51,685 --> 00:20:53,208 Buena chica, Flash. 364 00:21:04,045 --> 00:21:07,178 Jefe ¿Es eso tres golpes y luego dos? 365 00:21:07,266 --> 00:21:09,529 ¿O son dos golpes y luego tres? 366 00:21:09,616 --> 00:21:12,836 ' - It's Rosco. 367 00:21:12,923 --> 00:21:15,491 - 'Son las tres y luego las dos'. - Oh sí lo es. 368 00:21:15,578 --> 00:21:18,407 Oh, no importa ahora. No importa. Venga. 369 00:21:18,494 --> 00:21:20,322 Oh, buenas noticias, buenas noticias. 370 00:21:20,409 --> 00:21:22,324 Buenas cosas para masticar. 371 00:21:22,411 --> 00:21:25,196 Me muero de hambre por mi hígado crudo. 372 00:21:25,284 --> 00:21:26,589 - 'Turquía' - 'Sí, bueno.' 373 00:21:26,676 --> 00:21:28,199 ¿Trajiste pavo? 374 00:21:28,287 --> 00:21:30,201 Te dije que trajeras hígado crudo. 375 00:21:30,289 --> 00:21:32,813 - Eso es lo mejor que pudieron hacer. 376 00:21:32,900 --> 00:21:35,685 ¿Sí? Mira este. Ya lo has estado mordisqueando también. 377 00:21:35,772 --> 00:21:37,818 Solo un poco. Es bueno. Bien, te digo. 378 00:21:39,733 --> 00:21:42,692 - Parece un Boss Hogg gordo. - Oh, vamos, ahora. 379 00:21:42,779 --> 00:21:46,000 'Parece que voy a tener que comer el pavo en su lugar.' 380 00:21:46,087 --> 00:21:48,002 Y mantén las manos alejadas. 381 00:21:48,089 --> 00:21:50,874 No obtendrás nada de esto. Solo quédate ahí. 382 00:21:55,705 --> 00:21:57,838 Luke, este es Bo. ¿Tienes las orejas puestas? 383 00:22:00,493 --> 00:22:03,104 Sí, estoy aquí, primo. Me siento bastante tonto por haberte perdido. 384 00:22:03,191 --> 00:22:04,497 Te diré mucho. ¿Dónde estás? 385 00:22:04,584 --> 00:22:09,023 Bueno... por lo que puedo decir, estoy en el... 386 00:22:09,110 --> 00:22:11,547 ... cortado cerca de Rim Fire Gully. 387 00:22:11,634 --> 00:22:15,029 Están a mi lado, así que cuando vengas, hazlo despacio y con calma. 388 00:22:15,116 --> 00:22:16,639 Estoy en camino. 389 00:22:45,407 --> 00:22:46,756 ¿Dónde está? 390 00:22:46,843 --> 00:22:48,541 Está en la furgoneta detrás de los árboles. 391 00:22:50,934 --> 00:22:52,545 ¿Estás seguro de que Boss está ahí? 392 00:22:52,632 --> 00:22:55,069 No lo vi, pero escuché la risa de Rosco. 393 00:22:55,156 --> 00:22:57,376 Sabes que no puedes confundir esa risita en ninguna parte. 394 00:22:57,463 --> 00:23:00,901 quiero estar seguro No querrás que nos acuse por allanamiento de morada. 395 00:23:00,988 --> 00:23:02,990 - Eso es cierto. - 'Demasiado tarde ya eres.' 396 00:23:03,077 --> 00:23:06,123 Congelar. 397 00:23:06,210 --> 00:23:09,692 Y ese "Freeze" es el sonido de la pérdida de la granja Dukes. 398 00:23:14,088 --> 00:23:18,745 ¿Acabas de ver? Te entendí. No puedes burlarte de mí. 399 00:23:21,356 --> 00:23:23,837 Dejaste que estos dos chicos te siguieran, ¿no? 400 00:23:23,924 --> 00:23:26,753 No lo culpes. No lo seguimos. Te seguimos. 401 00:23:26,840 --> 00:23:28,450 - Travieso Travieso. 402 00:23:28,537 --> 00:23:31,192 ¿Significa que no te presentas al juicio? 403 00:23:31,279 --> 00:23:33,281 Quizás. 404 00:23:33,368 --> 00:23:36,023 ¿Engasaste al tío Jesse para que pusiera nuestra granja como fianza? 405 00:23:36,110 --> 00:23:37,677 'Podría ser.' 406 00:23:37,764 --> 00:23:40,201 Si no te presentas, te quedas con la granja, ¿no? 407 00:23:40,288 --> 00:23:41,855 Lo parece, ¿no? 408 00:23:41,942 --> 00:23:44,597 Supongo que enviaste a Emery a alguna parte para que pareciera 409 00:23:44,684 --> 00:23:45,989 'Él tomó el dinero.' 410 00:23:46,076 --> 00:23:47,556 Chicos, ustedes tienen la imagen completa, ¿no es así? 411 00:23:47,643 --> 00:23:50,167 Sí. Y tampoco trates de encontrar a Potter. 412 00:23:50,254 --> 00:23:53,040 Porque no puedes encontrarlo en el viejo Hoopy Pond. 413 00:23:53,127 --> 00:23:55,651 - 'No importa lo bien que te veas.' - Rosco! 414 00:23:55,738 --> 00:23:57,523 - Les dijiste dónde está. 415 00:23:57,610 --> 00:24:00,351 No, no lo hice. Ni siquiera mencioné tu cabaña de pesca. 416 00:24:00,439 --> 00:24:02,919 ¡A-ah! N-ni una palabra más. 417 00:24:03,006 --> 00:24:04,530 Gracias a ti saben demasiado. 418 00:24:04,617 --> 00:24:07,010 Tómalos y guárdalos por allanamiento 419 00:24:07,097 --> 00:24:09,143 y meterlos en la cárcel hasta que termine el juicio. 420 00:24:09,230 --> 00:24:13,930 Muy bien, acércate y pon tus manos en ese patrullero. Continuar. 421 00:24:14,017 --> 00:24:16,629 Nos meteremos contigo. 422 00:24:16,716 --> 00:24:18,500 Escucha jefe, ¿ahora qué vas a hacer? 423 00:24:18,587 --> 00:24:22,504 Voy a tener que conducir mi escondite a otro escondite. 424 00:24:22,591 --> 00:24:24,637 Y cuando llegue allí, te dejaré saber dónde estoy. 425 00:24:24,724 --> 00:24:27,509 Así que puedes traerme otra bandeja de comida. 426 00:24:27,596 --> 00:24:31,731 Solo que esta vez, asegúrate de traer mi favorito. 427 00:24:31,818 --> 00:24:33,472 hígado crudo. 428 00:24:33,559 --> 00:24:34,821 Así es. 429 00:24:39,782 --> 00:24:41,871 Muy bien, vamos. ¿Que estas esperando? 430 00:24:41,958 --> 00:24:43,786 Saca a estos muchachos, ¿quieres? 431 00:24:43,873 --> 00:24:45,658 Muy bien, Dukes. 432 00:24:45,745 --> 00:24:49,879 Vuelve allí y siéntate en el asiento trasero de ese auto. 433 00:24:49,966 --> 00:24:52,186 Rosco, ¿qué te hace pensar que vamos a hacer eso? 434 00:24:52,273 --> 00:24:54,057 Porque voy a hacer que lo hagas. 435 00:24:54,144 --> 00:24:56,669 Ahora siéntate en el asiento trasero. No estoy bromeando contigo. 436 00:24:59,367 --> 00:25:00,934 Rosco, te ayudaremos a salir de aquí. 437 00:25:01,021 --> 00:25:03,458 Esperar. 438 00:25:03,545 --> 00:25:06,330 Ahí tienes, te ayudamos a empezar ahora. Es todo tuyo. 439 00:25:06,417 --> 00:25:09,203 Si te calmas, saldrás en una hora. 440 00:25:09,290 --> 00:25:11,597 'Congelar. Congelar.' 441 00:25:11,684 --> 00:25:13,294 'Congelar. Congelar.' 442 00:25:24,261 --> 00:25:25,349 ¡Congelar! 443 00:25:36,752 --> 00:25:39,233 Ese es Bill, es tan estable que puede acostarse 444 00:25:39,320 --> 00:25:41,975 una línea de pintura en un camino de grava y duraría. 445 00:26:10,960 --> 00:26:14,485 El condado de Hazzard tuvo que hacer flotar un granero para limpiarlo. 446 00:26:14,573 --> 00:26:16,662 Muy bien, aquí es donde perdemos a Rosco. 447 00:26:41,382 --> 00:26:42,644 Bingo. 448 00:26:47,518 --> 00:26:49,216 Muévete, Flash. 449 00:26:49,303 --> 00:26:52,915 Hicieron ese acto de "desaparecer en el aire" de nuevo. 450 00:26:53,002 --> 00:26:55,744 Al jefe no le va a gustar esto. Esto no le va a gustar ni un poco. 451 00:26:55,831 --> 00:26:59,966 - Dios sabe dónde está Boss ahora. - Podemos olvidarnos de él ahora. 452 00:27:00,053 --> 00:27:02,011 Tenemos que llevar a Emery Potter a ese juicio. 453 00:27:07,147 --> 00:27:09,584 Bueno, ahora mismo, Boss no está de pie. Él se está escondiendo. 454 00:27:09,671 --> 00:27:11,760 Y no está detrás de Hazzard. 455 00:27:11,847 --> 00:27:13,283 Está detrás de ese cartel. 456 00:27:16,765 --> 00:27:19,986 ¡Ay, Rosco! ¿No eres algo? 457 00:27:20,073 --> 00:27:23,642 Finalmente me preparaste mi hígado crudo favorito. 458 00:27:23,729 --> 00:27:25,905 Seguro que es una buena noticia. 459 00:27:25,992 --> 00:27:29,125 Bueno, eso es una buena noticia. Pero tengo una pequeña mala noticia. 460 00:27:29,212 --> 00:27:31,388 No me digas que los chicos Duke nunca fueron a la cárcel. 461 00:27:31,475 --> 00:27:34,348 - No llegaron a la cárcel. - Lo sabía. 462 00:27:34,435 --> 00:27:36,655 Pero, jefe, en realidad no fue todo culpa mía, ¿ves? 463 00:27:36,742 --> 00:27:38,744 Simplemente parecían desaparecer en el aire. 464 00:27:38,831 --> 00:27:40,920 Un minuto estaban ahí y otro minuto y ellos... puf. 465 00:27:41,007 --> 00:27:42,573 Se habían ido. 466 00:27:42,661 --> 00:27:45,620 Desearía poder decir "puf" y descubrir que te has ido, dodo. 467 00:27:45,707 --> 00:27:48,188 - Esmeril. Esmeril Potter. - Vaya. Lo dejaré entrar. 468 00:27:48,275 --> 00:27:51,234 - Aquí no, tonto. Ahí. 469 00:27:51,321 --> 00:27:53,541 En mi cabaña de pesca, en el estanque Hoopy. 470 00:27:53,628 --> 00:27:55,499 Gracias a ti derramando los frijoles 471 00:27:55,586 --> 00:27:58,633 Ese es el primer lugar al que se dirigirán los chicos de Duke. 472 00:27:58,720 --> 00:27:59,982 - Oh, es cierto. - 'Sí.' 473 00:28:00,069 --> 00:28:01,201 Esmeril. 474 00:28:01,288 --> 00:28:03,116 Esmeril Potter. 475 00:28:03,203 --> 00:28:04,987 ¡Emery Potter! 476 00:28:05,074 --> 00:28:08,251 Soy JD Hogg llamando a Emery Potter. 477 00:28:08,338 --> 00:28:09,949 ¿Sí señor, Sr. Hogg? 478 00:28:10,036 --> 00:28:11,864 Entra, entra, Emery. 479 00:28:11,951 --> 00:28:13,866 Saludos desde Rosco. 480 00:28:13,953 --> 00:28:16,651 Bueno, todavía no ha venido. 481 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 ¿Tienes las orejas puestas, Emery? 482 00:28:18,827 --> 00:28:21,482 Este es Emery, Sr. Hogg. ¿Me quieres? 483 00:28:21,569 --> 00:28:23,484 Por eso te llamé, Emery. 484 00:28:23,571 --> 00:28:25,181 'Ahora mira.' 485 00:28:25,268 --> 00:28:28,794 Los chicos de Duke, tal vez se dirigieron allí para verte 486 00:28:28,881 --> 00:28:30,839 y no quiero que lo hagan. ¿Lo entendiste? 487 00:28:30,926 --> 00:28:33,842 ¿Por qué no, Sr. Hogg? Son buenos chicos. 488 00:28:33,929 --> 00:28:37,019 No importa lo agradables que son. Solo escucha. 489 00:28:37,106 --> 00:28:41,197 Ahora soy yo quien te paga el sueldo que vas a perder 490 00:28:41,284 --> 00:28:44,200 a menos que encuentres un escondite lejos de esa cabaña el tiempo suficiente 491 00:28:44,287 --> 00:28:46,899 hasta que te asegures de que los chicos Duke no te vean. 492 00:28:46,986 --> 00:28:49,597 - Sí, señor, Sr. Hogg. 493 00:28:49,684 --> 00:28:50,816 Adiós. 494 00:28:52,687 --> 00:28:56,604 - Bueno, eso es todo, Rosco. - 'Eso es todo.' 495 00:28:56,691 --> 00:28:58,911 Ahora, realmente puedo celebrar. 496 00:28:58,998 --> 00:29:01,130 Celebrar. 497 00:29:01,217 --> 00:29:02,871 ¡Oh mi! ¡Oh mi! 498 00:29:02,958 --> 00:29:06,266 Dentro de poco, el juez Buford Potts 499 00:29:06,353 --> 00:29:08,529 llamará mi caso a la corte. 500 00:29:13,795 --> 00:29:15,362 'Y luego, ¿adivina qué?' 501 00:29:15,449 --> 00:29:17,233 No estarás allí. 502 00:29:17,320 --> 00:29:18,844 'No voy a estar allí'. 503 00:29:20,584 --> 00:29:23,196 Y luego, diez minutos después... 504 00:29:23,283 --> 00:29:26,242 La granja Duke será nuestra por defecto. 505 00:29:26,329 --> 00:29:29,289 La granja Duke será mía por defecto. 506 00:29:29,376 --> 00:29:32,771 Sí, sí. Bueno, por supuesto, solo puedo... 507 00:29:32,858 --> 00:29:34,511 ... encontrar algo para ti. 508 00:29:34,598 --> 00:29:38,559 No sé, puede ser, um, la décima parte de un acre. 509 00:29:38,646 --> 00:29:41,867 Jefe, ¿qué podría cultivar en una décima parte de un acre? 510 00:29:41,954 --> 00:29:43,477 Bueno, no sé. 511 00:29:43,564 --> 00:29:46,697 Pero sea lo que sea, es mejor que crezca hacia arriba. 512 00:29:46,785 --> 00:29:51,006 O sería invadir mi tierra. 513 00:29:51,093 --> 00:29:52,486 ¿Seguro que no quieres nada de esto? 514 00:29:52,573 --> 00:29:54,140 - Es bastante bueno. - 'No no.' 515 00:29:54,227 --> 00:29:56,055 - Toma alguno. - Jefe, eso está vivo. 516 00:29:56,142 --> 00:29:57,665 Lo sé. 517 00:29:57,752 --> 00:29:59,319 ¡Ah! ¡Mmm! 518 00:30:08,067 --> 00:30:10,721 '¡Yee-haw!' 519 00:30:27,869 --> 00:30:29,479 - ¡Esmeril! - ¡Esmeril! 520 00:30:32,004 --> 00:30:35,137 ¡Esmeril! Emery Potter, ¿estás ahí? 521 00:30:35,224 --> 00:30:37,705 - ¡Esmeril! 522 00:30:37,792 --> 00:30:42,144 Sí, tiene algo de café en la estufa. 523 00:30:42,231 --> 00:30:44,581 Burner va y tiene ropa colgada en la parte de atrás. 524 00:30:44,668 --> 00:30:46,322 El coche sigue aquí. 525 00:30:46,409 --> 00:30:48,716 Debe significar que está en ese lago en alguna parte. 526 00:30:48,803 --> 00:30:50,413 Mejor vamos a buscarlo. 527 00:30:50,500 --> 00:30:53,808 En un estanque de ese tamaño, podría llevar horas encontrarlo. 528 00:30:53,895 --> 00:30:55,984 Tenemos el tiempo justo para volver a la ciudad 529 00:30:56,071 --> 00:30:58,987 conocer al tío Jesse para las reuniones de la corte. 530 00:30:59,074 --> 00:31:00,684 Deberíamos estar allí. 531 00:31:00,771 --> 00:31:02,599 Vamos. 532 00:31:02,686 --> 00:31:03,862 Usted conduce. 533 00:31:24,534 --> 00:31:26,101 '¡Yaa-hoo!' 534 00:31:32,020 --> 00:31:34,631 Hay una historia de peces de la que no se va a jactar. 535 00:31:34,718 --> 00:31:36,851 Aquí tú, aquí tú. Tribunal de circuito del condado de Hazzard 536 00:31:36,938 --> 00:31:38,026 ahora está en sesión. 537 00:31:38,113 --> 00:31:41,334 Preside el Honorable Buford P Potts. 538 00:31:41,421 --> 00:31:43,162 Estoy listo para escuchar el caso de 539 00:31:43,249 --> 00:31:45,991 el Estado contra Jefferson Davis Hogg 540 00:31:46,078 --> 00:31:47,296 'acusado de malversación de fondos'. 541 00:31:48,907 --> 00:31:50,647 ¿Dónde está JD Hogg, alguacil? 542 00:31:50,734 --> 00:31:53,737 Oh, um, Su Señoría, él no está aquí. 543 00:31:53,824 --> 00:31:56,697 Sabes, esa pequeña comadreja se fue y saltó la fianza. 544 00:31:56,784 --> 00:31:58,873 Y tú cuál era la fianza, ¿no? 545 00:31:58,960 --> 00:32:01,789 Es la granja de Jesse Dukes, eh, garantía. 546 00:32:03,617 --> 00:32:06,315 Señoría, todo este asunto de la fianza y la garantía 547 00:32:06,402 --> 00:32:08,491 es solo un plan que el jefe ideó 548 00:32:08,578 --> 00:32:10,319 para poner sus manos en la granja de mi tío. 549 00:32:10,406 --> 00:32:12,626 Relájate, hijo. Estás fuera de orden. 550 00:32:12,713 --> 00:32:15,237 Aquí tú, aquí tú. Relájate, hijo. Estás fuera de orden. 551 00:32:15,324 --> 00:32:17,196 Sí, señor. 552 00:32:17,283 --> 00:32:18,588 Gracias, alguacil. 553 00:32:18,675 --> 00:32:20,939 Ahora, en primer lugar, estoy emitiendo una orden 554 00:32:21,026 --> 00:32:23,506 por el arresto de JD Hogg por no presentarse. 555 00:32:23,593 --> 00:32:26,509 Oh, uh, ¿qué hay de la fianza? 556 00:32:26,596 --> 00:32:29,382 Llegaré a la fianza, sheriff, si me deja terminar. 557 00:32:29,469 --> 00:32:32,080 'Y volveré en una semana para escuchar este caso' 558 00:32:32,167 --> 00:32:33,864 si lo atrapas. 559 00:32:33,952 --> 00:32:37,825 - Ahora, sobre la fianza. 560 00:32:37,912 --> 00:32:41,046 - ¡Cállate, alguacil! - ¡Cállate, Rosco! 561 00:32:41,133 --> 00:32:42,612 Cletus, solo porque eres el alguacil 562 00:32:42,699 --> 00:32:44,701 no te des ese derecho de llamarme rosco 563 00:32:44,788 --> 00:32:46,399 y dime que me calle. 564 00:32:46,486 --> 00:32:49,010 Bueno, tengo razón, sheriff. Y dije callate. 565 00:32:49,097 --> 00:32:51,230 Oh, eso es diferente. 566 00:32:51,317 --> 00:32:55,408 Ahora, Sr. Duke, lo siento, pero la ley es la ley. 567 00:32:55,495 --> 00:32:58,193 Y JD Hogg, no presentarse a esta audiencia me obliga 568 00:32:58,280 --> 00:33:00,282 para perder la fianza que le diste. 569 00:33:00,369 --> 00:33:02,154 Oh, no, señor, no puede tomar nuestra granja. 570 00:33:02,241 --> 00:33:04,417 - Es todo lo que tenemos. - Siéntate, hijo. 571 00:33:06,071 --> 00:33:07,898 Sí, señor. 572 00:33:07,986 --> 00:33:09,596 Pero esa es la ley. 573 00:33:09,683 --> 00:33:11,815 Y la ley es todo lo que tengo. 574 00:33:11,902 --> 00:33:13,295 Ahora, mire aquí, juez. Nosotros.. 575 00:33:13,382 --> 00:33:16,168 Ahora, Cooter, Cooter. Solo siéntate. 576 00:33:16,255 --> 00:33:19,606 Es mi culpa por confiar en JD en primer lugar. 577 00:33:19,693 --> 00:33:22,478 - Se suspende el juicio. - ¡Se levantó la sesión del tribunal! 578 00:33:22,565 --> 00:33:25,003 Cletus, uno de estos días, voy a levantarte 579 00:33:25,090 --> 00:33:26,874 ¡Al revés, varilla! 580 00:33:29,094 --> 00:33:32,880 Bueno, vamos a casa y... 581 00:33:32,967 --> 00:33:34,621 ... empezar a empacar. 582 00:33:45,197 --> 00:33:46,720 ¿Adónde vamos a ir? 583 00:33:46,807 --> 00:33:49,288 ¿Dónde vamos a vivir sin esa granja, tío Jesse? 584 00:33:49,375 --> 00:33:51,029 No sé, niña. 585 00:33:54,032 --> 00:33:56,251 No lo sé, chica. 586 00:33:56,338 --> 00:33:59,602 Todos son bienvenidos a quedarse en mi casa todo el tiempo que quieran. 587 00:33:59,689 --> 00:34:01,735 - Muy agradecido, Cooter. - Sí, muchas gracias, amigo. 588 00:34:01,822 --> 00:34:04,564 Sabes, es divertido. 589 00:34:04,651 --> 00:34:07,393 Después de todos estos años.. 590 00:34:07,480 --> 00:34:10,570 ... y finalmente se reduce a eso 591 00:34:10,657 --> 00:34:12,659 JD resulta ser.. 592 00:34:14,835 --> 00:34:16,054 ...el ganador. 593 00:34:18,404 --> 00:34:20,101 - ¡Cooter! - 'Sí, señor.' 594 00:34:20,188 --> 00:34:22,277 - Ve a buscar a Rosco. - Sí, señor. 595 00:34:28,327 --> 00:34:30,938 JD, ¿dónde estabas cuando el juicio era un 596 00:34:31,025 --> 00:34:35,595 Yo, bueno, ¿de qué demonios estás hablando, Jesse? 597 00:34:35,682 --> 00:34:37,423 ¿Quieres decir que me perdí el juicio? 598 00:34:37,510 --> 00:34:40,513 Así que lo hice. Oh, ¿no es una vergüenza? 599 00:34:40,600 --> 00:34:42,906 Así es. Gracias a ti, perdimos nuestra granja. 600 00:34:42,993 --> 00:34:45,126 Obtuviste algunas cosas bastante malas en tu época, jefe. 601 00:34:45,213 --> 00:34:46,649 Podríamos haber perdido esa granja. 602 00:34:46,736 --> 00:34:48,956 Ese juez emitió una orden para su arresto. 603 00:34:49,043 --> 00:34:52,786 Ahora, muchachos, muchachos. Solo, solo mantén la calma. 604 00:34:52,873 --> 00:34:56,268 JD, como dice Luke aquí, perdimos la granja. 605 00:34:56,355 --> 00:34:59,401 Pero estaremos felices de verte pudrirte en la cárcel 606 00:34:59,488 --> 00:35:01,969 por robar el dinero de ese banco. 607 00:35:02,056 --> 00:35:04,667 Rosco, escuchaste al juez. Arrestenlo. 608 00:35:04,754 --> 00:35:07,757 - ¡Oh! - ¡Esperar! ¡Esperar! 609 00:35:07,844 --> 00:35:09,455 - No ha habido ningún crimen. - No. 610 00:35:09,542 --> 00:35:12,501 Quiero decir, nunca tomé dinero del banco. Y puedo demostrarlo. 611 00:35:12,588 --> 00:35:14,503 - Así es, así es. 612 00:35:14,590 --> 00:35:16,549 ¿Dónde está el dinero que robaste de ese banco? 613 00:35:16,636 --> 00:35:18,377 Donde pertenece el dinero del banco, Jesse. 614 00:35:18,464 --> 00:35:20,727 - Justo en la bóveda del banco. - Sí. 615 00:35:20,814 --> 00:35:23,686 Escondido tan bien que ni siquiera la Sra. Laverne pudo encontrarlo. 616 00:35:23,773 --> 00:35:25,427 - No pudo encontrarlo. 617 00:35:25,514 --> 00:35:27,647 Y si no me crees, vamos. 618 00:35:27,734 --> 00:35:29,953 - Sígueme y te mostraré. - Síganos. 619 00:35:43,445 --> 00:35:45,969 El dinero está allí, sano y salvo. 620 00:35:46,056 --> 00:35:48,276 Solo sígueme si todavía no me crees. 621 00:35:50,539 --> 00:35:52,498 'Bien. Regresa aquí.' 622 00:35:52,585 --> 00:35:54,761 Solo ven y te mostraré, con tus propios ojos. 623 00:35:54,848 --> 00:35:57,024 Ahora, normalmente guardamos nuestro dinero en efectivo 624 00:35:57,111 --> 00:36:00,201 de este lado de esta cosa. Justo ahí. 625 00:36:00,288 --> 00:36:02,769 La Sra. Laverne lo ha estado haciendo bien durante años. 626 00:36:02,856 --> 00:36:06,903 Lo que hice fue moverlo todo hacia este lado. 627 00:36:06,990 --> 00:36:10,690 Y ahí sigue siendo tuyo, cada centavo. 628 00:36:10,777 --> 00:36:12,344 Quédate aquí. 629 00:36:12,431 --> 00:36:14,911 No te quiero... ¡oh! 630 00:36:14,998 --> 00:36:16,261 ¡No cierres la puerta! 631 00:36:16,348 --> 00:36:17,827 - Rosco! 632 00:36:17,914 --> 00:36:19,394 ¿Mira lo que has hecho? Cerraste la maldita bóveda. 633 00:36:19,481 --> 00:36:20,700 En realidad.. 634 00:36:20,787 --> 00:36:23,224 No... tú... 635 00:36:23,311 --> 00:36:25,357 Laverne, parece Rosco encerrado 636 00:36:25,444 --> 00:36:26,619 El tío Jesse y Boss en la bóveda. 637 00:36:26,706 --> 00:36:28,664 ¿Te importaría abrirlo para nosotros? 638 00:36:28,751 --> 00:36:30,449 ¡Oh mi señor! 639 00:36:30,536 --> 00:36:34,017 No sé la combinación y está en un bloqueo de tiempo. 640 00:36:34,104 --> 00:36:35,715 Eso es genial. Ahora vamos a tener que esperar. 641 00:36:35,802 --> 00:36:37,064 - Muchas gracias Rosco. - Bien.. 642 00:36:37,151 --> 00:36:39,980 Será demasiado tarde para entonces, Bo. 643 00:36:40,067 --> 00:36:42,504 Cuando la puerta de la bóveda está cerrada, no hay más que 644 00:36:42,591 --> 00:36:46,029 el valor de una hora de aire que queda allí. 645 00:36:46,116 --> 00:36:48,162 Olvídense del aire, amigos, no creo que Boss pueda 646 00:36:48,249 --> 00:36:50,120 durar tanto tiempo sin comer. 647 00:36:55,865 --> 00:36:57,998 ¿Está bromeando, señora? 648 00:36:58,085 --> 00:37:00,827 ¿Quieres decir que solo hay sesenta minutos de aire allí? 649 00:37:00,914 --> 00:37:03,482 No, Rosco, te equivocas, solo quedan cincuenta y ocho minutos. 650 00:37:05,440 --> 00:37:07,399 'Todos afuera. ¡Rosco! 651 00:37:07,486 --> 00:37:10,010 Mira el monitor, espero que lo estés mirando. 652 00:37:10,097 --> 00:37:12,578 Porque te voy a dar la combinación. 653 00:37:12,665 --> 00:37:13,883 - '¡Hey Mira!' ' 654 00:37:20,368 --> 00:37:22,196 ¿Qué intenta decirnos Boss? 655 00:37:22,283 --> 00:37:24,154 Creo que está tratando de decirnos la combinación. 656 00:37:24,242 --> 00:37:25,765 Eso es-eso es de tres a .. 657 00:37:25,852 --> 00:37:27,593 - No, son cinco a la derecha. - Sí claro. 658 00:37:31,684 --> 00:37:34,556 Dispara, no creo que recuerde lo que es. 659 00:37:34,643 --> 00:37:36,645 'Ahora, cálmate, J.' 660 00:37:36,732 --> 00:37:39,431 Estoy haciendo borrón y cuenta nueva. Ahora empieza de nuevo. 661 00:37:39,518 --> 00:37:43,870 Pero no puedo, Jesse, no puedo. simplemente no puedo porque.. 662 00:37:43,957 --> 00:37:47,613 ...mi mente está tan mareada por estar encerrada aquí. 663 00:37:47,700 --> 00:37:49,484 Hay todos los números girando 664 00:37:49,571 --> 00:37:51,965 y dando tumbos por todas partes. No puedo recordar uno de ellos. 665 00:37:52,052 --> 00:37:53,532 Relájate, J.D. 666 00:37:53,619 --> 00:37:55,969 'Oh, Rosco.' 667 00:37:56,056 --> 00:37:58,841 Lo que deberíamos hacer es conseguir una bolsa llena de dinamita 668 00:37:58,928 --> 00:38:00,756 - Y abre esta sorpresa. - ¡Sí! 669 00:38:00,843 --> 00:38:03,019 No hay suficiente dinamita en Hazzard para volar eso. 670 00:38:03,106 --> 00:38:05,108 Debe haber diez pulgadas de acero allí. 671 00:38:05,195 --> 00:38:07,372 Tengo un taladro medio eléctrico, dice que puedo entrar allí. 672 00:38:07,459 --> 00:38:09,809 Eso llevaría mucho tiempo, solo tenemos... 673 00:38:09,896 --> 00:38:11,593 ¡Disparar! Solo nos quedan cincuenta minutos. 674 00:38:11,680 --> 00:38:14,596 ¿Hay alguien más que conozca la combinación de esa bóveda? 675 00:38:14,683 --> 00:38:17,773 'Oh, solo Boss Hogg, Luke, lo siento'. 676 00:38:17,860 --> 00:38:20,254 ¡No, espera! Esmeril. 677 00:38:20,341 --> 00:38:22,952 - Emery Potter, él lo sabe. - ¡Guau! 678 00:38:23,039 --> 00:38:25,041 ¡Disparar! Emery está en Hoopy Pond, ¿no? 679 00:38:25,128 --> 00:38:26,782 Significa que manejamos duro, Duke. 680 00:38:26,869 --> 00:38:28,218 - Vamos, date prisa. - Vamos. 681 00:38:28,306 --> 00:38:31,918 Te autorizo ​​a quebrantar todas las leyes del libro. 682 00:38:32,005 --> 00:38:36,183 Cinco... a la derecha. 683 00:38:36,270 --> 00:38:38,011 No, no lo es. no lo es 684 00:38:38,098 --> 00:38:40,622 no puedo hacerlo Yo olvidé todo. 685 00:38:44,060 --> 00:38:46,672 Esa es una buena idea, JD, te diré algo... 686 00:38:46,759 --> 00:38:51,764 Nos sentaremos aquí y nos relajaremos. 687 00:38:51,851 --> 00:38:53,809 Intentas pensar en esos números. 688 00:38:53,896 --> 00:38:55,071 Sí. 689 00:38:56,943 --> 00:38:58,510 Jesse. 690 00:38:58,597 --> 00:39:02,078 Tengo malas noticias para ti. 691 00:39:02,165 --> 00:39:04,994 Que con esa puerta bien cerrada asi 692 00:39:05,081 --> 00:39:09,172 Sólo nos queda aire suficiente para cuarenta y seis minutos. 693 00:39:09,259 --> 00:39:10,478 Y entonces.. 694 00:39:13,742 --> 00:39:14,830 ... son cortinas. 695 00:39:26,973 --> 00:39:29,236 Hola, Laverne, uh, me gustaría cobrar lo que queda 696 00:39:29,323 --> 00:39:31,847 de mi sueldo, por favor. 697 00:39:31,934 --> 00:39:34,372 ¿Por qué Cousin Boss y Uncle Jesse están en las noticias? 698 00:39:34,459 --> 00:39:37,418 Cletus, estúpido, no están en las noticias. 699 00:39:37,505 --> 00:39:39,899 Están... están en la bóveda. 700 00:39:39,986 --> 00:39:44,077 - Tres-cuatro-cinco-cuatro, um. - Relájate, relájate, JD. 701 00:39:44,164 --> 00:39:46,471 No vas a pensar en eso. Relájate. 702 00:39:46,558 --> 00:39:49,474 Supongo que no, Jesse. 703 00:39:49,561 --> 00:39:51,606 Me temo que estamos condenados. 704 00:39:51,693 --> 00:39:52,825 ¡Estamos condenados! 705 00:39:54,957 --> 00:39:57,395 Vamos a salir de aquí. 706 00:39:57,482 --> 00:39:59,962 Los conozco chicos míos. Nos sacarán. 707 00:40:00,049 --> 00:40:02,051 Sólo tienes que mantener la fe. 708 00:40:02,138 --> 00:40:04,663 Sí, bueno, será mejor que se den prisa, Jesse. 709 00:40:04,750 --> 00:40:07,883 Solo nos quedan treinta y nueve minutos 710 00:40:07,970 --> 00:40:09,798 hasta que nos encontremos con nuestro creador. 711 00:40:12,671 --> 00:40:14,803 JD, tenemos cuarenta y un minutos. 712 00:40:17,327 --> 00:40:19,808 Aquí estamos en nuestras últimas horas y lo estás intentando 713 00:40:19,895 --> 00:40:22,202 para estafarme dos minutos. 714 00:40:22,289 --> 00:40:25,379 Lo siento. Fuerza de la costumbre. 715 00:40:30,558 --> 00:40:34,214 '¿Te imaginas eso, ellos riéndose y riéndose?' 716 00:40:34,301 --> 00:40:36,216 Cuarenta minutos de vida y se están riendo. 717 00:40:36,303 --> 00:40:37,739 Eso es valiente. 718 00:40:46,400 --> 00:40:48,054 Casi estámos allí. 719 00:41:08,683 --> 00:41:10,642 '¡Ay, amigo! Son los chicos Duke. 720 00:41:13,819 --> 00:41:16,082 Y Emery recordó lo que dijo Boss. 721 00:41:16,169 --> 00:41:18,519 Dejas que los chicos de Duke te encuentren y estás despedido. 722 00:41:18,606 --> 00:41:20,478 No estaba a punto de ser encontrado. 723 00:41:32,490 --> 00:41:33,882 - Sí. 724 00:41:44,980 --> 00:41:47,592 ¿Qué diablos pensar que Emery está huyendo de nosotros? 725 00:41:47,679 --> 00:41:49,681 No lo sé, pero debe estar asustado. 726 00:41:49,768 --> 00:41:53,119 Normalmente no conduce tan rápido. 727 00:41:53,206 --> 00:41:54,860 Oye, Emery, ¿tienes las orejas puestas? 728 00:41:56,688 --> 00:41:59,604 Emery Potter, habla Luke Duke justo detrás de ti. Regresar. 729 00:42:27,109 --> 00:42:28,546 Emery, este de aquí es Luke. 730 00:42:28,633 --> 00:42:30,939 No estoy seguro de si puedes oírme o no. 731 00:42:31,026 --> 00:42:33,899 pero si puedes, escucha, esto es una emergencia, Emery. 732 00:42:38,643 --> 00:42:42,255 Lo siento mucho, Luke, pero no puedo hablar contigo. 733 00:42:42,342 --> 00:42:45,040 Boss Hogg dijo que perdería mi trabajo si lo hacía. 734 00:42:45,127 --> 00:42:47,129 Mira, no nos importa eso ahora. 735 00:42:47,216 --> 00:42:50,263 Necesitamos tu ayuda. Tienes que abrir la bóveda del banco. 736 00:42:50,350 --> 00:42:52,439 Boss Hogg y el tío Jesse están encerrados allí. 737 00:42:52,526 --> 00:42:54,484 ¡Ay! Qu.. 738 00:43:02,144 --> 00:43:04,407 Vamos, Emery. 739 00:43:04,494 --> 00:43:07,410 Los chicos explicaron los hechos al viejo Emery bastante rápido. 740 00:43:07,497 --> 00:43:08,760 Con solo veinte minutos 741 00:43:08,847 --> 00:43:10,588 de aire que queda en esa bóveda. 742 00:43:10,675 --> 00:43:13,286 Además, eso significaba que Emery no tenía que comer más pescado. 743 00:43:13,373 --> 00:43:14,766 En él, Bo. 744 00:43:30,738 --> 00:43:33,654 - Entra aquí, Emery. - Lo estoy intentando. 745 00:43:33,741 --> 00:43:35,308 Vamos, Emery. 746 00:43:37,876 --> 00:43:39,529 ¿Seguro que recuerdas la combinación? 747 00:43:39,617 --> 00:43:41,009 Claro que si. 748 00:43:41,096 --> 00:43:42,794 Doce a la derecha, diez a la izquierda 749 00:43:42,881 --> 00:43:44,622 y siete a la derecha. 750 00:43:44,709 --> 00:43:47,233 - No lo haré, no lo haré. 751 00:43:48,408 --> 00:43:51,629 Realmente lo siento mucho, Jesse... 752 00:43:51,716 --> 00:43:53,935 ...que logré este falso atraco a un banco 753 00:43:54,022 --> 00:43:56,329 para poder conseguir tu granja saltando la fianza. 754 00:43:58,244 --> 00:44:00,594 ¿Puedes perdonarme por eso? 755 00:44:00,681 --> 00:44:02,988 Me gusta retorcerte el cuello por eso. 756 00:44:05,555 --> 00:44:06,818 Soy demasiado débil. 757 00:44:08,471 --> 00:44:10,517 Supongo que tengo que perdonarte. 758 00:44:10,604 --> 00:44:12,606 Eres un buen hombre, Jesse. 759 00:44:18,743 --> 00:44:20,875 12 a la derecha, 10-7-10 a la izquierda 760 00:44:20,962 --> 00:44:22,964 siete a la derecha. 761 00:44:23,051 --> 00:44:24,226 Muy bien, Emery, espera. 762 00:44:29,536 --> 00:44:30,885 ¡Guau! 763 00:44:35,063 --> 00:44:37,326 Creo que debería dedicarse al skeet ball. 764 00:44:37,413 --> 00:44:39,807 - Ah sí. 765 00:44:39,894 --> 00:44:40,895 ¿Qué es? Sigue corriendo. 766 00:44:42,418 --> 00:44:44,899 Bueno, solo estaba pensando. 767 00:44:44,986 --> 00:44:47,423 ¿Acerca de? Cuéntame sobre eso J.D. 768 00:44:47,510 --> 00:44:49,948 Bueno, me preguntaba.. 769 00:44:51,427 --> 00:44:55,301 ...si me prometieras, seguiríamos siendo amigos... 770 00:44:55,388 --> 00:44:58,086 ...cuando ambos atravesemos las puertas de perlas. 771 00:44:58,173 --> 00:44:59,609 Prometo. 772 00:44:59,697 --> 00:45:03,526 Es decir, si lo hago en esa dirección. 773 00:45:03,613 --> 00:45:05,528 Lo lograrás, JD. 774 00:45:08,053 --> 00:45:09,489 Tengo un amigo allí. 775 00:45:09,576 --> 00:45:12,797 ¿A pesar de que traté de estafarte de tu granja? 776 00:45:12,884 --> 00:45:15,277 A pesar de. 777 00:45:15,364 --> 00:45:16,452 Aleluya. 778 00:45:24,678 --> 00:45:26,462 ¡Esmeril! Vamos. 779 00:45:28,247 --> 00:45:31,598 - No olvides los números. - Emery, aquí tienes. 780 00:45:31,685 --> 00:45:35,384 Doce a la derecha, diez a la izquierda y siete a la derecha. 781 00:45:35,471 --> 00:45:37,604 Vamos. 782 00:45:37,691 --> 00:45:40,302 ¡Date prisa, muchachos! Se ven muy mal. 783 00:45:40,389 --> 00:45:41,695 - Vamos. - 'Aquí.' 784 00:45:43,653 --> 00:45:47,048 Doce a la... doce-doce.. 785 00:45:47,135 --> 00:45:48,180 Vamos. 786 00:45:50,399 --> 00:45:52,184 - ¡Esmeril! - Sácalo del camino. 787 00:45:52,271 --> 00:45:55,230 Dijo los números tantas veces que me los sé de memoria. 788 00:45:56,623 --> 00:45:58,451 Doce a la derecha.. 789 00:45:58,538 --> 00:46:00,018 Será mejor que te des prisa, no se ven muy bien. 790 00:46:00,105 --> 00:46:03,673 ...a la izquierda...bien.. 791 00:46:03,761 --> 00:46:05,501 Debería hacerlo. 792 00:46:05,588 --> 00:46:08,200 ¡Dedos cruzados! 793 00:46:08,287 --> 00:46:09,679 - ¡Ay! - Bien. 794 00:46:13,031 --> 00:46:15,947 - Él está bien. - Vamos. 795 00:46:22,257 --> 00:46:23,955 Jefe, ¿estás bien? 796 00:46:26,261 --> 00:46:28,873 ¡Eh! Bueno, JD, lo logramos. 797 00:46:28,960 --> 00:46:31,832 Sí, esas puertas de perlas tendrán que esperar un rato por nosotros. 798 00:46:34,052 --> 00:46:36,402 Y tú también lo lograrás, JD. 799 00:46:36,489 --> 00:46:39,448 Desde que confesaste, me despojaste y me echaste de mi granja. 800 00:46:39,535 --> 00:46:41,799 Oh, Jesse Duke, qué vergüenza. 801 00:46:41,886 --> 00:46:43,626 Nunca dije tal cosa. 802 00:46:43,713 --> 00:46:45,846 Debes haber estado alucinando allí. 803 00:46:45,933 --> 00:46:47,282 'Porque mientes..' 804 00:46:47,369 --> 00:46:51,460 JD, te escuché confesar alto y claro allí. 805 00:46:51,547 --> 00:46:53,723 Bueno, es tu palabra contra la mía, ¿no? 806 00:46:53,811 --> 00:46:56,857 No, lo siento, esa finca es mía. 807 00:46:56,944 --> 00:46:59,294 Laverne, aparte de ese monitor de TV 808 00:46:59,381 --> 00:47:01,253 ¿Hay algún tipo de grabadora ahí dentro? 809 00:47:01,340 --> 00:47:03,516 Sí, seguro que sí, Luke, hay un pequeño casete 810 00:47:03,603 --> 00:47:04,865 ahí mismo al lado. 811 00:47:04,952 --> 00:47:07,172 ¡Qué grabadora! ¡Oh, grabadora! 812 00:47:10,131 --> 00:47:11,829 - ¡Dame ese! - No no no. 813 00:47:11,916 --> 00:47:14,179 Escuche, jefe, ahora tiene una opción. 814 00:47:14,266 --> 00:47:16,181 Ahora bien, podemos llamar al juez Potts 815 00:47:16,268 --> 00:47:17,922 de vuelta a la ciudad para escuchar esto. 816 00:47:18,009 --> 00:47:20,359 - O bien hacemos un trato. 817 00:47:20,446 --> 00:47:23,057 Tu confesión a cambio de ese acuerdo de fianza. 818 00:47:23,144 --> 00:47:25,581 - Sí, pero... - Vamos. 819 00:47:25,668 --> 00:47:27,888 ¡Está bien, de acuerdo! Tienes mi palabra. 820 00:47:27,975 --> 00:47:29,150 —Espera, duque. 821 00:47:29,237 --> 00:47:33,938 JD, conozco tu palabra. 822 00:47:34,025 --> 00:47:37,419 Quiero la palabra de un corredor de cresta. 823 00:47:45,253 --> 00:47:47,125 - Hecho. - Hecho. 824 00:47:50,780 --> 00:47:53,392 Y la palabra del corredor de la cresta está sellada con saliva o sangre. 825 00:47:53,479 --> 00:47:55,698 Y dura tanto como las colinas. 826 00:47:55,785 --> 00:47:57,309 Por supuesto, incluso las colinas pueden cambiar 827 00:47:57,396 --> 00:47:58,397 en el condado de Hazzard.64427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.