All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E08.DSNP.NTb.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 On l'a trouvé. L'empire secret du Portugal en Orient. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - Les ordres comptent toujours. - Plus rien ne compte. 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - Mon équipage est en vie ? - Pitié. 5 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 On en a exécuté un. Les autres sont prisonniers de Yabushige. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 La sœur de dame Ochiba, ma belle-fille, va accoucher. 7 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 pour garantir votre sécurité ici ? 9 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mère ! 10 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Vous choisissez le mauvais allié. 11 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Nous resterons leurs otages à jamais. 12 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 J'ai déjà reçu une autre offre. 13 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Régent ? 14 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Votre réponse, s'il vous plait. 15 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Je m'incline devant vous. 16 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Je me soumettrai au seigneur Ishido. 17 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Il s'est rendu. - Admirez le seigneur de guerre. 18 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 Il a piégé tous ses vassaux loyaux pour les étouffer en silence. 19 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Vous êtes tous morts. 20 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 S'ouvrir le crâne sur un rocher. 21 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Je n'avais pas envisagé cette mort. 22 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Pensez à la consigner dans notre registre. 23 00:01:51,291 --> 00:01:56,333 C'est moins bien que l'ébouillantage, mais mieux qu'une attaque de chiens. 24 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 L'armée de Saeki-sama campera à côté d'Edo 25 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 en attendant que Toranaga-sama pleure son fils. 26 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Combien de temps ? 27 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 49 jours, comme le veut la coutume. 28 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 Et ensuite ? 29 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Ils nous livreront à Osaka. 30 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Seigneur... 31 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Toutes mes condoléances. 32 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Mon seigneur m'a dit de vous les donner à votre arrivée en ville. 33 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Pour une mission menée à bien. 34 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Quand nous nous rendrons, vous n'aurez pas à vous joindre à nous 35 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 puisque vous ne voulez plus vous tenir à nos côtés. 36 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama gèrera vos terres jusqu'à votre retour. 37 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Mais je ne sais pas ce que feront les successeurs de mon seigneur. 38 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Une belle stratégie. 39 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Au moins, Nagakado-sama est mort au combat. 40 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Vos hommes sont dans cette ville. 41 00:03:46,541 --> 00:03:51,833 Votre équipage. Vous devez avoir hâte de les retrouver. 42 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Et qu'advient-il de ma traductrice ? 43 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, n'allez pas à Osaka. 44 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Mon allégeance m'interdit toute autre option. 45 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 46 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 47 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CHAPITRE HUIT : LES ABYSSES DE LA VIE 48 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Il s'est rendu. 49 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Votre ruse était brillante. 50 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 Un Minowara qui va mourir dans un humble village de pêcheurs. 51 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Qui l'eût cru. 52 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Il reste la période de deuil. 53 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Tant que son front ne sera pas collé au sol en signe de soumission, 54 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 nous ne serons pas libérés de cette menace. 55 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Afin de renforcer notre alliance, peut-être devrions-nous 56 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 rendre publiques nos intentions. 57 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Notre pacte n'est pas en doute. 58 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Quand j'étais au service du Taiko, 59 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 vous me fasciniez. 60 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Son consort préféré. 61 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Inégalée en force, en grâce et en courage. 62 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Ce que vous voyiez n'était qu'un reflet de notre seigneur. 63 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Je vénérais notre seigneur, 64 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 mais arrêtons de prétendre qu'il était bon. 65 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Nous n'avons pas fait que survivre à cette époque, nous avons fait notre trou. 66 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Je propose que nous renforcions notre lien par un mariage. 67 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Qu'en dites-vous ? 68 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Je vous laisse réfléchir à ma proposition. 69 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Qu'y a-t-il à dire au sujet du seigneur Nagakado... 70 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Il aimait rendre service. 71 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Toujours des anecdotes interminables à raconter. 72 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Une fois, il est tombé d'un arbre et s'est cassé le bras. 73 00:08:30,000 --> 00:08:35,875 Il n'en a parlé à personne, pour qu'on pense qu'il était courageux. 74 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Il était vraiment courageux. 75 00:08:44,708 --> 00:08:49,250 Mais aussi, c'était un casse-cou. 76 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Il nous aura fait honte. 77 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Si je puis... 78 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 c'est dur de croire que le seigneur Nagakado n'est pas avec nous ce soir. 79 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Il aurait aimé 80 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 qu'on lui rende cet hommage. 81 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Mais il n'est pas là. 82 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Parce que notre seigneur a choisi de se rendre... 83 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 de s'ouvrir le ventre aux pieds de ce serpent d'Ishido. 84 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Le seigneur Nagakado refusait d'accepter cela. 85 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Aussi téméraire qu'il était, 86 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 sa vie... 87 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 il la dévouait à une seule chose... 88 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 au nom de son seigneur. 89 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Le seigneur Toranaga. 90 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Absent aux funérailles de son propre fils... 91 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 On m'a dit que son voyage l'a rendu très malade. 92 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Vous ne l'avez pas vu non plus ? 93 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Le discours de mon neveu, hier soir... 94 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 ce n'est qu'un jeune homme, mais il avait raison sur plusieurs points. 95 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Voyez comment ses généraux d'Edo portent leur armure en signe de désaccord. 96 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Certains n'ont pas encore jeté l'éponge. 97 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Pourquoi ne pas attaquer Osaka avec des armes et des canons ? 98 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Vous partirez seul pour Osaka. 99 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 En condition de notre reddition, 100 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido veut que vous rameniez les armes et les canons à Osaka. 101 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Son grand-père doit être très fier. 102 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 J'espère qu'il le sera. 103 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 Sa nouvelle petite-fille... 104 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Le seigneur Toranaga n'est pas encore venu la voir ? 105 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 J'ai entendu dire que sa santé est fragile depuis son retour. 106 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Avez-vous eu des nouvelles de votre sœur à Osaka ? 107 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Seulement par lettre formelle. 108 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Elle m'assure que quand Toranaga s'inclinera devant Ishido, 109 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 ma famille sera épargnée. 110 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Au-delà de cela, rien. 111 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Vous savez comment est dame Ochiba. 112 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Chacun de nous endure l'adversité comme il le peut. 113 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Elle le fait en se cachant. 114 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Seigneur Buntaro. 115 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Bienvenue à Edo. 116 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 C'est bon d'être chez soi, dame Rin. 117 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Le seigneur Toranaga vous prie de le rejoindre cet après-midi. 118 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Je comprends. 119 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Je vais vous laisser. 120 00:13:56,208 --> 00:13:59,583 Restez, s'il vous plait. Je ne voulais pas interrompre. 121 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Toute cette histoire à Osaka, c'est une période difficile. 122 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 J'aimerais préparer du thé pour ma femme. Qu'en penses-tu ? 123 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 J'accepte. 124 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Mais nous vous avons donné du bois de chauffage hier. 125 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Oui, mais je n'ai pas besoin de bois de chauffage. 126 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Je cherche... 127 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Mon ami voudrait davantage de bois de chauffage. 128 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Veuillez pardonner le manque d'éducation du barbare. 129 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Merci pour votre tentative de traduction, mon Père. 130 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Mais vous avez tort. 131 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Je demande du charbon, ça chauffe mieux. 132 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Je dois dire que vous m'impressionnez. 133 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Vous avez fait votre trou. 134 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Merci, mon Père. 135 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Du lotus, ce soir. Merci. 136 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 À part que je croise des catholiques 137 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 dans tous les recoins de ce pays. 138 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Des cafards-tholiques. 139 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Je ne suis pas venu à Edo pour vous. 140 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Je dois m'entretenir urgemment avec Toranaga-sama. 141 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 C'est étrange que vous viviez ici. 142 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Normalement, un hatamoto vit dans le château de son seigneur. 143 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Quels sont vos plans, maintenant que vous êtes libre ? 144 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Pour commencer, je vais retrouver mon équipage. 145 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Remonter à bord de mon navire. 146 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Et rendre visite au vaisseau noir dont j'ai tant entendu parler. 147 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Dites-moi, vous porterez ces vêtements quand vous verrez vos hommes ? 148 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Oui. 149 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Oui, j'y compte bien. 150 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Merci, mon Père. 151 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Dame Maria. 152 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Je suis ravi de voir que vous allez bien. 153 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 J'aimerais que les circonstances soient plus gaies. 154 00:16:18,916 --> 00:16:22,833 - Comment va votre seigneur ? - Je ne l'ai pas vu depuis notre retour. 155 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Vous savez que le seigneur Ishido a soumis le Conseil à sa volonté. 156 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Nous le savons. 157 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 L'accord que nous avons passé sur le vaisseau noir... 158 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Notre église a fait tout son possible, 159 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 mais les seigneurs Kiyama et Ohno 160 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 refusent de se rallier à votre cause. 161 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Mes espions me l'ont déjà fait savoir... 162 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Êtes-vous vraiment venu jusqu'ici pour me dire ça ? 163 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 164 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 À partir de maintenant, vous traduirez pour ce prêtre, 165 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 car l'Église n'est pas notre alliée 166 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 et nous ne pouvons la laisser utiliser notre langue. 167 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Seigneur, si vous me permettez... 168 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 L'Église ne m'a pas envoyé ici pour cette mission. 169 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Je viens de mon propre chef. 170 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Le tsuji dit qu'il n'est pas là sur ordre de l'Église... 171 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Je sais que les temps sont durs et que beaucoup de gens ont perdu espoir. 172 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Mais moi, non. 173 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Dame Ochiba a manipulé Ishido par haine envers vous 174 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 et je ne saurais expliquer sa colère. 175 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Même si Ochiba n'a pas de raison d'être votre ennemie, 176 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 elle contrôle Ishido. 177 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Je ne peux apaiser sa haine envers moi. 178 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Vous aimez l'héritier, Ishido non. 179 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Si vous formez une alliance avec sa mère, 180 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 l'héritier pourra se retourner contre Ishido. 181 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Il pense que vous pouvez faire alliance avec Ochiba. 182 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Et toi ? 183 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Vous souhaitez que je vous donne mon avis ? 184 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Oui. 185 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Le tsuji n'a pas tort. 186 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Pourquoi ? 187 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka n'est pas notre ennemie. 188 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 C'est Ishido. 189 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Si nous nous allions à dame Ochiba, 190 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido ne pourra plus accéder au pouvoir 191 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 et l'armée de l'héritier deviendra notre alliée. 192 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Vous l'avez connue. 193 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Pensez-vous qu'il y a 194 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 la moindre chance qu'Ochiba fasse alliance avec moi ? 195 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Je ne pense pas que vous êtes son ennemi. 196 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 La peur est son ennemie. 197 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Elle préfèrerait me voir mort. 198 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 Quoi ? 199 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Parle. 200 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Votre visage... Il a la couleur de la défaite. 201 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Je ne vous reconnais pas. 202 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Je... 203 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Le coût de cette victoire serait trop élevé, 204 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 je choisis une défaite paisible. 205 00:20:07,458 --> 00:20:11,833 Vous abandonnez donc tous ceux qui ne vous abandonneraient jamais. 206 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Silence. 207 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Si je voulais de tes conseils, je te les demanderais. 208 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Convoque une assemblée de mes vassaux demain. 209 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 J'ai entendu les rumeurs de leur défiance envers moi. 210 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Arborant leur armure aux funérailles de mon fils. 211 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Seigneur... 212 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Mon fils est mort. 213 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Je ne veux... 214 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 plus voir de sang. 215 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Je veux qu'ils s'engagent par écrit 216 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 à me suivre dans ma reddition. 217 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Dites au prêtre que je le remercie d'avoir essayé de changer mon destin. 218 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Puisqu'il a tenu sa promesse, 219 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 je tiendrai la mienne. 220 00:21:20,333 --> 00:21:26,458 Il peut bâtir une nouvelle église ici, à Edo. Les terres ont été réservées. 221 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Mais j'ai une requête. 222 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Qu'il retourne à Osaka et qu'il leur dise ce qu'il a vu ici. 223 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Je veux une mort paisible, rien de plus. 224 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Il va se battre. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Qu'en savez-vous ? 226 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Sinon, notre seigneur ne l'enverrait pas à Osaka avec un message. 227 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 LA BEAUTÉ DE LA NATURE 228 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 L'hiver touche à sa fin. 229 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Oui. 230 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 Le parfum des prunes 231 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 se distingue des fleurs et des feuilles 232 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 et se fait porter par le vent. 233 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Mon esprit s'égare vers un brouillard distant 234 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 où le vent porte ce parfum. 235 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Voudrais-tu du thé ? 236 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Ce serait un honneur. 237 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Votre service était magnifique. 238 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Je l'ai fait pour toi. 239 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Quoi qu'en dise mon père, 240 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 je pense que nous allons mourir à Osaka. 241 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 C'est peut-être ce qui rend ce thé aussi éloquent. 242 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Je me souviens de nos premiers jours ensemble. 243 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Nous étions heureux. 244 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Je peine à m'en souvenir clairement. 245 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Es-tu donc toujours sous l'emprise de l'anjin ? 246 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Mourons ensemble ce soir. 247 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 J'accepte enfin de t'exaucer ce souhait. 248 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Pour protester contre la reddition de notre seigneur et contre vos ennemis, 249 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 accueillons ensemble la mort. 250 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Retournons au néant en mari et femme. 251 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Encore aujourd'hui, vous refusez de comprendre. 252 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Ce que je désirais et que vous me refusiez, 253 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ce n'était pas la mort. 254 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 C'était une vie hors de votre portée. 255 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Je préfèrerais vivre mille ans 256 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 que de mourir ainsi avec vous. 257 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Vos hommes vivent dans le funayado. 258 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Ils boivent tout le saké de la région depuis des mois. 259 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Nous serons ravis qu'ils partent. 260 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Tous. 261 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Ça pue comme le Billingsgate à marée basse. 262 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Allons, qu'est-ce qu'il y a ? Viens, ma jolie. 263 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 T'es ma petite catin, hein ? 264 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Reviens. 265 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Reviens, t'es belle ! 266 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Pilote ? 267 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne ! C'est toi ? 268 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Bonjour, Salomon. 269 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Comment vas-tu ? 270 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 On t'a cru mort. 271 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Combien de survivants ? 272 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Six. Ils survivent à peine. 273 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 OK. 274 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 On m'a autorisé... 275 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 à reprendre l'Erasmus. 276 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 J'ai quelques amis, un équipage à former. 277 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 J'en ai déjà formé quelques-uns aux canons. 278 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 Pour faire quoi ? 279 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Pour nous aider... 280 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 à rentrer. 281 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Non. 282 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Où le pilote veut-il donc nous emmener cette fois ? 283 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 En Afrique, peut-être ? Ou de retour aux Amériques ? 284 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Tant que tu es là, pilote, explique-moi quelque chose. 285 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Quand on a quitté Santa Maria, 286 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 y avait-il vraiment des navires espagnols au nord et au sud ? 287 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Devait-on arriver ici ? 288 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Ça me fait enrager de penser qu'on a perdu tous ces mois 289 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 parce que notre pilote avait ses propres ambitions. 290 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Tu voulais te faire un nom en devenant le premier Anglais à passer le détroit. 291 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 On avait des ordres. 292 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 On aurait pu rentrer et tu le sais ! 293 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 La mission s'est terminée quand notre capitaine s'est tiré une balle. 294 00:31:12,041 --> 00:31:16,125 Mais tu viens nous rechercher maintenant. C'est ta faute si on n'est plus que 6. 295 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Je parlerai aux autres hommes. 296 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Mais retire-moi ces jupons. 297 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 On va la caréner, la décrasser. 298 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 Et je me charge 299 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - des hommes qui manquent. - Retire ça ! 300 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Fils de pute ! 301 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Allons-y. 302 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Voilà pour toi, pourriture. 303 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Dites-lui que je sais que nous avons eu des désaccords. 304 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Mais je n'ai pas vraiment d'autre choix. 305 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Il regrette ne pas avoir d'autre choix, 306 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 il vient vous voir par désespoir. 307 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Que veut-il ? 308 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 J'avais proposé d'attaquer les ennemis de Toranaga-sama par la mer. 309 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Mais aujourd'hui, il est déterminé à mourir. 310 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Soit. 311 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Shukumei. 312 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Je souhaite aujourd'hui forger des allégeances 313 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 qui aideront ce pays d'un point de vue stratégique et économique. 314 00:32:56,166 --> 00:32:59,125 J'ai toujours mon navire. Je peux former un équipage. 315 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 J'ai juste besoin d'une nouvelle bannière. 316 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 Vous voulez naviguer sous la bannière de Yabushige-sama ? 317 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Je ne le veux pas. C'est une tête de con. 318 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Mais une tête de con courageuse. C'est vrai. 319 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 Donc, je dois demander. 320 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Il pense que notre seigneur va bientôt mourir 321 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 et il veut naviguer pour vous. 322 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Je crois qu'il pense imprudemment 323 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que vous n'allez pas rejoindre le seigneur Toranaga à Osaka. 324 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 C'est honteux. 325 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Mon neveu a raison. 326 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Je refuse. 327 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama décline poliment votre demande. 328 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 L'anjin a tort de croire que le seigneur Toranaga a abandonné. 329 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Je ne sais pas ce que mijote le vieil homme, 330 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 mais ce n'est pas une reddition. 331 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Yabushige-sama reste aux côtés de Toranaga-sama. 332 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Vous seul renoncez. - Laissez-moi reformuler. 333 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 La trahison ne se justifie pas, surtout envers votre seigneur. 334 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Je ne suis plus sous ses ordres, il me l'a clairement fait comprendre. 335 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 S'il était à ma place, il ferait la même chose. 336 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Cette arme n'est pas la mienne. 337 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 À vrai dire, la plupart du temps, j'ai honte de la porter. 338 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Peut-être qu'à un moment, 339 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 je me suis laissé prendre à croire que je pourrais avoir ma place ici, 340 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 mais ce moment est loin derrière moi. 341 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Il dit qu'il sait qu'il n'est pas à sa place au Japon. 342 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Toutefois... 343 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 mes hommes 344 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 ont l'air 345 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...étranges. 346 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Je ne sais pas ce que je vais advenir, 347 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 mais je sais que je vais devoir écrire mon propre destin. 348 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Il pense qu'il doit écrire son propre destin. 349 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Depuis que je vous ai presque vu mourir 350 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 sur cette falaise voilà plusieurs mois, 351 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 je sais que vous comprenez l'importance 352 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 de prendre le contrôle de son destin. 353 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Il se rappelle la fois où vous avez failli mourir sur une falaise. 354 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Il pense que vous savez aussi ce que c'est 355 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 que de contrôler son propre destin. 356 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Dites-lui que je pardonne son erreur parce qu'il est étranger. 357 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Je ne trahirais jamais notre seigneur. 358 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Nous avons été convoqués pour affirmer notre obédience envers lui 359 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 et c'est ce que je compte faire. 360 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Il refuse votre offre. 361 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Il dit que ce serait une trahison. 362 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 La loyauté commence, mais elle n'a pas de fin. 363 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Sinon, ce ne serait pas de la loyauté. 364 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Mais quand on ordonne un suicide, la loyauté devient vite absurde. 365 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Voulez-vous que je traduise cela ? 366 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ou était-ce pour moi ? 367 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Le portail, ici. 368 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Mon salon de thé sera là... 369 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Kiku aura sa propre maison. 370 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Je ne vois rien. 371 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Elle en a rêvé toute sa vie. 372 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Ce doit être magnifique à voir. 373 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 C'est grâce à votre dur labeur que vous lui avez obtenu ceci. 374 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir ma maitresse 375 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 est ma plus grande fierté. 376 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Pensez-vous que la loyauté puisse desservir ? 377 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Ou nuire ? 378 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Non. 379 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Je ne sais plus pour quoi je me bats. 380 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Si vous regardez, mais ne voyez rien... 381 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 regardez plus attentivement. 382 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Le seigneur Toranaga a été très généreux de vous offrir ces terres. 383 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 C'est l'une des meilleures de la ville. 384 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Qui vois-je au loin ? 385 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Vos voisins. 386 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Ce sont des courtisanes, je crois. 387 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Des courtisanes... 388 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Bonjour, dame Daiyoin. 389 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 J'ai préparé du thé et des sawara... 390 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Un docteur, vite ! 391 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Elle a eu une attaque au petit jour. 392 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Tout ce qu'on peut faire, c'est la mettre à l'aise. 393 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Je savais que ce visage accompagnerait ma mort. 394 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Toute votre force. Votre tristesse. 395 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Vous devez arrêter ces jeux. 396 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promettez de relâcher les otages. 397 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido ne vient de nulle part et il n'est rien. 398 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Voulez-vous quelque médecine pour soulager la douleur, dame Daiyoin ? 399 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Dites à notre fils de me chercher en Terre pure... 400 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Regardez ce que j'ai fait... 401 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Demain, Yabushige partira pour Osaka. 402 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 En plus de livrer mes armes à Ishido, 403 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 il donnera la liste de ceux qui se joignent à ma reddition. 404 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Je vous demande donc de signer cette liste. 405 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Seigneur... 406 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 Nous ne pouvons accepter ce qui ne peut être qu'un subterfuge. 407 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Il n'y a aucun piège. 408 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Pardonnez-nous, seigneur... 409 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 nous ne pouvons vous suivre sur ce sentier de défaite. 410 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Vous refusez d'accomplir votre devoir ? 411 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Notre devoir est de vous conseiller. 412 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Si vous restez à Edo, Ishido devra nous affronter ici. 413 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Il détruira la ville. 414 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Qu'il essaie. 415 00:43:41,666 --> 00:43:47,750 Qu'est-ce qui importe le plus ? La survie de notre clan ou du Japon ? 416 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Mon combat est décidé. 417 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Seigneur... 418 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Si vous refusez de changer d'avis, 419 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 permettez-moi 420 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 de me faire seppuku. 421 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Remettez-vous tous en question votre allégeance envers moi ? 422 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Que les traitres se confessent tout de suite ! 423 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Si vous vous rendez à Osaka, 424 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 c'est une trahison envers votre lignée... 425 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Silence ! 426 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 C'est entre le seigneur Toranaga et moi. 427 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Mon seul et unique ami. 428 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Seigneur... 429 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Je me tiens 430 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 à vos côtés depuis que vous savez pisser tout seul. 431 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Alors, mourez avec moi à Osaka. 432 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Vous abandonnez tout ce pour quoi nous nous sommes tous battus. 433 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ma décision est prise. 434 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 À vous de prendre la vôtre. 435 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Donc, vous croyez en une mort inutile. 436 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Seigneur ! 437 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Votre vassal meurt en vain ! 438 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Alors, meurs. 439 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Seigneur ! 440 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Arrêtez cela... 441 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Il a décidé de me défier. 442 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Je ne plierai pas. 443 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Seigneur Toranaga... 444 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 C'est un au revoir, dans ce cas. 445 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, apporte-moi mon épée et seconde-moi. 446 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Je vous suis dans la mort. 447 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Non. 448 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Père... 449 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 pitié... 450 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Tu dois vivre. 451 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Tu sauras ce que c'est que de refuser la mort à quelqu'un. 452 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Garde foi en notre seigneur. 453 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Même s'il semble avoir perdu foi en lui-même. 454 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Maintenant, seconde-moi. 455 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Seigneur Toranaga ! 456 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 C'est de la folie ! 457 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Arrêtez ça ! 458 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Pardonnez-moi... 459 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Je vous demande pardon. 460 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Êtes-vous en désaccord avec ce qui s'est passé aujourd'hui ? 461 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Nous avons tous subi une grande perte. 462 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Je ne vais pas ouvrir davantage cette blessure par un désaccord. 463 00:49:57,541 --> 00:50:02,291 On entend le son de la pluie sur les feuilles. 464 00:50:04,750 --> 00:50:10,625 Encore plus fragile est la rosée de mes larmes sur ma manche, 465 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 même au printemps. 466 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Patient, le sapin 467 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 ne dépérit pas quand vient l'hiver. 468 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Si je pouvais utiliser les mots 469 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 comme les fleurs se dispersent et les feuilles tombent, 470 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 mes poèmes seraient des feux de joie. 471 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Je vous concède la victoire, Mariko. 472 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Votre poésie a toujours été meilleure que la mienne. 473 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Dites-moi... 474 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 l'anjin est-il parti rejoindre Yabushige ? 475 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Oui. 476 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Mais le seigneur Yabushige a refusé. 477 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Il changera d'avis après aujourd'hui. 478 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu s'en est assuré. 479 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 L'anjin et Yabushige sont comme des éperviers. 480 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Des ailes courtes et un vol prévisible. 481 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Alors... 482 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 le seigneur Hiromatsu... 483 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 484 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 mon vieil ami... 485 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 connaissait son devoir. 486 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka doit croire que ma défaite est réelle. 487 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Êtes-vous prête à jouer votre rôle ? 488 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Je suis prête. 489 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Vite ! Vite ! 490 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Hâtez-vous ! 491 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Que faites-vous ? 492 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Dépêchez-vous ! 493 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Oui... 494 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Si le seigneur Toranaga découvre que vous vous êtes allié à l'anjin... 495 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Je ne mourrai pas de la main d'un vieux fou. 496 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Mais l'anjin est dangereux. 497 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Mon oncle ! 498 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Que veux-tu ? 499 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Prenez soin de vous. 500 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Ce que tu m'as dit l'autre jour... 501 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 ça m'a profondément touché. 502 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Des alliés. 503 00:54:01,291 --> 00:54:03,375 Toi et moi. 504 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Alliés. 505 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Nous sommes alliés. 506 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Quelqu'un approche. 507 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Le seigneur Toranaga a demandé que je vous accompagne à Osaka. 508 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Merci, mon fils. 509 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Tu m'as fait gagner du temps. 510 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Je ne le gaspillerai pas... 511 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu et toi, vous deux. 512 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Je ne le gaspillerai pas. 513 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Sous-titres : Guerric Leroux 39043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.