Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- Mon équipage est en vie ?
- Pitié.
5
00:00:16,666 --> 00:00:19,708
On en a exécuté un.
Les autres sont prisonniers de Yabushige.
6
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
La sœur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
7
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
8
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
pour garantir votre sécurité ici ?
9
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Mère !
10
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Vous choisissez le mauvais allié.
11
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Nous resterons leurs otages à jamais.
12
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
J'ai déjà reçu une autre offre.
13
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Régent ?
14
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
Votre réponse, s'il vous plait.
15
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Je m'incline devant vous.
16
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Je me soumettrai au seigneur Ishido.
17
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Il s'est rendu.
- Admirez le seigneur de guerre.
18
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
Il a piégé tous ses vassaux loyaux
pour les étouffer en silence.
19
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Vous êtes tous morts.
20
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
S'ouvrir le crâne sur un rocher.
21
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Je n'avais pas envisagé cette mort.
22
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Pensez à la consigner dans notre registre.
23
00:01:51,291 --> 00:01:56,333
C'est moins bien que l'ébouillantage,
mais mieux qu'une attaque de chiens.
24
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
L'armée de Saeki-sama
campera à côté d'Edo
25
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
en attendant que Toranaga-sama
pleure son fils.
26
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Combien de temps ?
27
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
49 jours, comme le veut la coutume.
28
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
Et ensuite ?
29
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Ils nous livreront à Osaka.
30
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Seigneur...
31
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Toutes mes condoléances.
32
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Mon seigneur m'a dit de vous les donner
à votre arrivée en ville.
33
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Pour une mission menée à bien.
34
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
Quand nous nous rendrons,
vous n'aurez pas à vous joindre à nous
35
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
puisque vous ne voulez plus
vous tenir à nos côtés.
36
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji-sama gèrera vos terres
jusqu'à votre retour.
37
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Mais je ne sais pas ce que feront
les successeurs de mon seigneur.
38
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Une belle stratégie.
39
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Au moins,
Nagakado-sama est mort au combat.
40
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Vos hommes sont dans cette ville.
41
00:03:46,541 --> 00:03:51,833
Votre équipage.
Vous devez avoir hâte de les retrouver.
42
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
Et qu'advient-il de ma traductrice ?
43
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, n'allez pas à Osaka.
44
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Mon allégeance m'interdit
toute autre option.
45
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
46
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
47
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
CHAPITRE HUIT : LES ABYSSES DE LA VIE
48
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Il s'est rendu.
49
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Votre ruse était brillante.
50
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
Un Minowara qui va mourir
dans un humble village de pêcheurs.
51
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Qui l'eût cru.
52
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Il reste la période de deuil.
53
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Tant que son front ne sera pas collé
au sol en signe de soumission,
54
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
nous ne serons pas libérés
de cette menace.
55
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Afin de renforcer notre alliance,
peut-être devrions-nous
56
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
rendre publiques nos intentions.
57
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Notre pacte n'est pas en doute.
58
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
Quand j'étais au service du Taiko,
59
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
vous me fasciniez.
60
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
Son consort préféré.
61
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Inégalée en force, en grâce et en courage.
62
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Ce que vous voyiez
n'était qu'un reflet de notre seigneur.
63
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Je vénérais notre seigneur,
64
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
mais arrêtons de prétendre
qu'il était bon.
65
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Nous n'avons pas fait que survivre à
cette époque, nous avons fait notre trou.
66
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Je propose que nous renforcions notre lien
par un mariage.
67
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Qu'en dites-vous ?
68
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Je vous laisse réfléchir à ma proposition.
69
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Qu'y a-t-il à dire
au sujet du seigneur Nagakado...
70
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Il aimait rendre service.
71
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Toujours des anecdotes interminables
à raconter.
72
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Une fois, il est tombé d'un arbre
et s'est cassé le bras.
73
00:08:30,000 --> 00:08:35,875
Il n'en a parlé à personne,
pour qu'on pense qu'il était courageux.
74
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Il était vraiment courageux.
75
00:08:44,708 --> 00:08:49,250
Mais aussi, c'était un casse-cou.
76
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Il nous aura fait honte.
77
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Si je puis...
78
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
c'est dur de croire que le seigneur
Nagakado n'est pas avec nous ce soir.
79
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Il aurait aimé
80
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
qu'on lui rende cet hommage.
81
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Mais il n'est pas là.
82
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Parce que notre seigneur
a choisi de se rendre...
83
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
de s'ouvrir le ventre
aux pieds de ce serpent d'Ishido.
84
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Le seigneur Nagakado
refusait d'accepter cela.
85
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Aussi téméraire qu'il était,
86
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
sa vie...
87
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
il la dévouait à une seule chose...
88
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
au nom de son seigneur.
89
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Le seigneur Toranaga.
90
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Absent aux funérailles de son propre fils...
91
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
On m'a dit que son voyage
l'a rendu très malade.
92
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Vous ne l'avez pas vu non plus ?
93
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Le discours de mon neveu, hier soir...
94
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
ce n'est qu'un jeune homme,
mais il avait raison sur plusieurs points.
95
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Voyez comment ses généraux d'Edo
portent leur armure en signe de désaccord.
96
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Certains n'ont pas encore jeté l'éponge.
97
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Pourquoi ne pas attaquer Osaka
avec des armes et des canons ?
98
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Vous partirez seul pour Osaka.
99
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
En condition de notre reddition,
100
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido veut que vous rameniez
les armes et les canons à Osaka.
101
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Son grand-père doit être très fier.
102
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
J'espère qu'il le sera.
103
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
Sa nouvelle petite-fille...
104
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Le seigneur Toranaga
n'est pas encore venu la voir ?
105
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
J'ai entendu dire que sa santé est fragile
depuis son retour.
106
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Avez-vous eu des nouvelles
de votre sœur à Osaka ?
107
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Seulement par lettre formelle.
108
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Elle m'assure que quand Toranaga
s'inclinera devant Ishido,
109
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
ma famille sera épargnée.
110
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Au-delà de cela, rien.
111
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Vous savez comment est dame Ochiba.
112
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Chacun de nous endure l'adversité
comme il le peut.
113
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Elle le fait en se cachant.
114
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Seigneur Buntaro.
115
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Bienvenue à Edo.
116
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
C'est bon d'être chez soi, dame Rin.
117
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Le seigneur Toranaga
vous prie de le rejoindre cet après-midi.
118
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Je comprends.
119
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Je vais vous laisser.
120
00:13:56,208 --> 00:13:59,583
Restez, s'il vous plait.
Je ne voulais pas interrompre.
121
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Toute cette histoire à Osaka,
c'est une période difficile.
122
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
J'aimerais préparer du thé pour ma femme.
Qu'en penses-tu ?
123
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
J'accepte.
124
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Mais nous vous avons donné
du bois de chauffage hier.
125
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Oui, mais je n'ai pas besoin
de bois de chauffage.
126
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Je cherche...
127
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Mon ami voudrait davantage
de bois de chauffage.
128
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Veuillez pardonner le manque d'éducation
du barbare.
129
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Merci pour votre tentative de traduction,
mon Père.
130
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Mais vous avez tort.
131
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Je demande du charbon,
ça chauffe mieux.
132
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Je dois dire que vous m'impressionnez.
133
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Vous avez fait votre trou.
134
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Merci, mon Père.
135
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Du lotus, ce soir. Merci.
136
00:15:02,416 --> 00:15:04,166
À part que je croise des catholiques
137
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
dans tous les recoins de ce pays.
138
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Des cafards-tholiques.
139
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
Je ne suis pas venu à Edo pour vous.
140
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Je dois m'entretenir urgemment
avec Toranaga-sama.
141
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
C'est étrange que vous viviez ici.
142
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Normalement, un hatamoto
vit dans le château de son seigneur.
143
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Quels sont vos plans,
maintenant que vous êtes libre ?
144
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Pour commencer,
je vais retrouver mon équipage.
145
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Remonter à bord de mon navire.
146
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Et rendre visite au vaisseau noir
dont j'ai tant entendu parler.
147
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Dites-moi, vous porterez ces vêtements
quand vous verrez vos hommes ?
148
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Oui.
149
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Oui, j'y compte bien.
150
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Merci, mon Père.
151
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Dame Maria.
152
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Je suis ravi de voir que vous allez bien.
153
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
J'aimerais que les circonstances
soient plus gaies.
154
00:16:18,916 --> 00:16:22,833
- Comment va votre seigneur ?
- Je ne l'ai pas vu depuis notre retour.
155
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Vous savez que le seigneur Ishido
a soumis le Conseil à sa volonté.
156
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Nous le savons.
157
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
L'accord que nous avons passé
sur le vaisseau noir...
158
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Notre église a fait tout son possible,
159
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
mais les seigneurs Kiyama et Ohno
160
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
refusent de se rallier à votre cause.
161
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Mes espions me l'ont déjà fait savoir...
162
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Êtes-vous vraiment venu jusqu'ici
pour me dire ça ?
163
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
164
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
À partir de maintenant,
vous traduirez pour ce prêtre,
165
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
car l'Église n'est pas notre alliée
166
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
et nous ne pouvons la laisser
utiliser notre langue.
167
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Seigneur, si vous me permettez...
168
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
L'Église ne m'a pas envoyé ici
pour cette mission.
169
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Je viens de mon propre chef.
170
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Le tsuji dit qu'il n'est pas là
sur ordre de l'Église...
171
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Je sais que les temps sont durs
et que beaucoup de gens ont perdu espoir.
172
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Mais moi, non.
173
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Dame Ochiba a manipulé Ishido
par haine envers vous
174
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
et je ne saurais expliquer sa colère.
175
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Même si Ochiba n'a pas de raison
d'être votre ennemie,
176
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
elle contrôle Ishido.
177
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Je ne peux apaiser sa haine envers moi.
178
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Vous aimez l'héritier, Ishido non.
179
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Si vous formez une alliance avec sa mère,
180
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
l'héritier pourra se retourner
contre Ishido.
181
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Il pense que vous pouvez
faire alliance avec Ochiba.
182
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Et toi ?
183
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
Vous souhaitez que je vous donne
mon avis ?
184
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Oui.
185
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Le tsuji n'a pas tort.
186
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Pourquoi ?
187
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Osaka n'est pas notre ennemie.
188
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
C'est Ishido.
189
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Si nous nous allions à dame Ochiba,
190
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Ishido ne pourra plus accéder au pouvoir
191
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
et l'armée de l'héritier
deviendra notre alliée.
192
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Vous l'avez connue.
193
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Pensez-vous qu'il y a
194
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
la moindre chance qu'Ochiba
fasse alliance avec moi ?
195
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Je ne pense pas que vous êtes son ennemi.
196
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
La peur est son ennemie.
197
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Elle préfèrerait me voir mort.
198
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
Quoi ?
199
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Parle.
200
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Votre visage... Il a la couleur
de la défaite.
201
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Je ne vous reconnais pas.
202
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Je...
203
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Le coût de cette victoire
serait trop élevé,
204
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
je choisis une défaite paisible.
205
00:20:07,458 --> 00:20:11,833
Vous abandonnez donc tous ceux
qui ne vous abandonneraient jamais.
206
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Silence.
207
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Si je voulais de tes conseils,
je te les demanderais.
208
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Convoque une assemblée
de mes vassaux demain.
209
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
J'ai entendu les rumeurs
de leur défiance envers moi.
210
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Arborant leur armure
aux funérailles de mon fils.
211
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Seigneur...
212
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Mon fils est mort.
213
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Je ne veux...
214
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
plus voir de sang.
215
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Je veux qu'ils s'engagent par écrit
216
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
à me suivre dans ma reddition.
217
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Dites au prêtre que je le remercie
d'avoir essayé de changer mon destin.
218
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Puisqu'il a tenu sa promesse,
219
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
je tiendrai la mienne.
220
00:21:20,333 --> 00:21:26,458
Il peut bâtir une nouvelle église
ici, à Edo. Les terres ont été réservées.
221
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Mais j'ai une requête.
222
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Qu'il retourne à Osaka
et qu'il leur dise ce qu'il a vu ici.
223
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Je veux une mort paisible, rien de plus.
224
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Il va se battre.
225
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Qu'en savez-vous ?
226
00:22:05,125 --> 00:22:09,333
Sinon, notre seigneur ne l'enverrait pas
à Osaka avec un message.
227
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
LA BEAUTÉ DE LA NATURE
228
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
L'hiver touche à sa fin.
229
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Oui.
230
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
Le parfum des prunes
231
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
se distingue des fleurs et des feuilles
232
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
et se fait porter par le vent.
233
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Mon esprit s'égare
vers un brouillard distant
234
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
où le vent porte ce parfum.
235
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Voudrais-tu du thé ?
236
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Ce serait un honneur.
237
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Votre service était magnifique.
238
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Je l'ai fait pour toi.
239
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Quoi qu'en dise mon père,
240
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
je pense que nous allons mourir à Osaka.
241
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
C'est peut-être ce qui rend ce thé
aussi éloquent.
242
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Je me souviens
de nos premiers jours ensemble.
243
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Nous étions heureux.
244
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Je peine à m'en souvenir clairement.
245
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Es-tu donc toujours
sous l'emprise de l'anjin ?
246
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Mourons ensemble ce soir.
247
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
J'accepte enfin de t'exaucer ce souhait.
248
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Pour protester contre la reddition
de notre seigneur et contre vos ennemis,
249
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
accueillons ensemble la mort.
250
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Retournons au néant en mari et femme.
251
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Encore aujourd'hui,
vous refusez de comprendre.
252
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Ce que je désirais
et que vous me refusiez,
253
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
ce n'était pas la mort.
254
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
C'était une vie hors de votre portée.
255
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Je préfèrerais vivre mille ans
256
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
que de mourir ainsi avec vous.
257
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Vos hommes vivent dans le funayado.
258
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Ils boivent tout le saké de la région
depuis des mois.
259
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Nous serons ravis qu'ils partent.
260
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Tous.
261
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Ça pue comme le Billingsgate
à marée basse.
262
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Allons, qu'est-ce qu'il y a ?
Viens, ma jolie.
263
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
T'es ma petite catin, hein ?
264
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Reviens.
265
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Reviens, t'es belle !
266
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Pilote ?
267
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne ! C'est toi ?
268
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Bonjour, Salomon.
269
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Comment vas-tu ?
270
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
On t'a cru mort.
271
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
Combien de survivants ?
272
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Six. Ils survivent à peine.
273
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
OK.
274
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
On m'a autorisé...
275
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
à reprendre l'Erasmus.
276
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
J'ai quelques amis, un équipage à former.
277
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
J'en ai déjà formé quelques-uns
aux canons.
278
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
Pour faire quoi ?
279
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Pour nous aider...
280
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
à rentrer.
281
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Non.
282
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Où le pilote veut-il donc
nous emmener cette fois ?
283
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
En Afrique, peut-être ?
Ou de retour aux Amériques ?
284
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Tant que tu es là, pilote,
explique-moi quelque chose.
285
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Quand on a quitté Santa Maria,
286
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
y avait-il vraiment des navires espagnols
au nord et au sud ?
287
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Devait-on arriver ici ?
288
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Ça me fait enrager de penser
qu'on a perdu tous ces mois
289
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
parce que notre pilote
avait ses propres ambitions.
290
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Tu voulais te faire un nom en devenant
le premier Anglais à passer le détroit.
291
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
On avait des ordres.
292
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
On aurait pu rentrer et tu le sais !
293
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
La mission s'est terminée quand
notre capitaine s'est tiré une balle.
294
00:31:12,041 --> 00:31:16,125
Mais tu viens nous rechercher maintenant.
C'est ta faute si on n'est plus que 6.
295
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Je parlerai aux autres hommes.
296
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Mais retire-moi ces jupons.
297
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
On va la caréner, la décrasser.
298
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
Et je me charge
299
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- des hommes qui manquent.
- Retire ça !
300
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Fils de pute !
301
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Allons-y.
302
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Voilà pour toi, pourriture.
303
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Dites-lui que je sais
que nous avons eu des désaccords.
304
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Mais je n'ai pas vraiment d'autre choix.
305
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Il regrette ne pas avoir d'autre choix,
306
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
il vient vous voir par désespoir.
307
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Que veut-il ?
308
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
J'avais proposé d'attaquer les ennemis
de Toranaga-sama par la mer.
309
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Mais aujourd'hui,
il est déterminé à mourir.
310
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Soit.
311
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Shukumei.
312
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Je souhaite aujourd'hui
forger des allégeances
313
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
qui aideront ce pays d'un point
de vue stratégique et économique.
314
00:32:56,166 --> 00:32:59,125
J'ai toujours mon navire.
Je peux former un équipage.
315
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
J'ai juste besoin d'une nouvelle bannière.
316
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
Vous voulez naviguer
sous la bannière de Yabushige-sama ?
317
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Je ne le veux pas. C'est une tête de con.
318
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Mais une tête de con courageuse.
C'est vrai.
319
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
Donc, je dois demander.
320
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Il pense que notre seigneur
va bientôt mourir
321
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
et il veut naviguer pour vous.
322
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Je crois qu'il pense imprudemment
323
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
que vous n'allez pas rejoindre
le seigneur Toranaga à Osaka.
324
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
C'est honteux.
325
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Mon neveu a raison.
326
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Je refuse.
327
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama décline poliment
votre demande.
328
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
L'anjin a tort de croire
que le seigneur Toranaga a abandonné.
329
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Je ne sais pas ce que mijote
le vieil homme,
330
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
mais ce n'est pas une reddition.
331
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Yabushige-sama reste aux côtés
de Toranaga-sama.
332
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Vous seul renoncez.
- Laissez-moi reformuler.
333
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
La trahison ne se justifie pas,
surtout envers votre seigneur.
334
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Je ne suis plus sous ses ordres,
il me l'a clairement fait comprendre.
335
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
S'il était à ma place,
il ferait la même chose.
336
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Cette arme n'est pas la mienne.
337
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
À vrai dire, la plupart du temps,
j'ai honte de la porter.
338
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Peut-être qu'à un moment,
339
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
je me suis laissé prendre à croire
que je pourrais avoir ma place ici,
340
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
mais ce moment est loin derrière moi.
341
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Il dit qu'il sait qu'il n'est pas
à sa place au Japon.
342
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Toutefois...
343
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
mes hommes
344
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
ont l'air
345
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
...étranges.
346
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
Je ne sais pas ce que je vais advenir,
347
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
mais je sais que je vais devoir écrire
mon propre destin.
348
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Il pense qu'il doit écrire
son propre destin.
349
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Depuis que je vous ai presque vu mourir
350
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
sur cette falaise voilà plusieurs mois,
351
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
je sais que vous comprenez l'importance
352
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
de prendre le contrôle de son destin.
353
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Il se rappelle la fois où vous avez
failli mourir sur une falaise.
354
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
Il pense que vous savez aussi ce que c'est
355
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
que de contrôler son propre destin.
356
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Dites-lui que je pardonne son erreur
parce qu'il est étranger.
357
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Je ne trahirais jamais notre seigneur.
358
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Nous avons été convoqués
pour affirmer notre obédience envers lui
359
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
et c'est ce que je compte faire.
360
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
Il refuse votre offre.
361
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Il dit que ce serait une trahison.
362
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
La loyauté commence,
mais elle n'a pas de fin.
363
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Sinon, ce ne serait pas de la loyauté.
364
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Mais quand on ordonne un suicide,
la loyauté devient vite absurde.
365
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Voulez-vous que je traduise cela ?
366
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Ou était-ce pour moi ?
367
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Le portail, ici.
368
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Mon salon de thé sera là...
369
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Kiku aura sa propre maison.
370
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Je ne vois rien.
371
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Elle en a rêvé toute sa vie.
372
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Ce doit être magnifique à voir.
373
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
C'est grâce à votre dur labeur
que vous lui avez obtenu ceci.
374
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Servir ma maitresse
375
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
est ma plus grande fierté.
376
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Pensez-vous que la loyauté
puisse desservir ?
377
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Ou nuire ?
378
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Non.
379
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Je ne sais plus pour quoi je me bats.
380
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Si vous regardez, mais ne voyez rien...
381
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
regardez plus attentivement.
382
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Le seigneur Toranaga a été très généreux
de vous offrir ces terres.
383
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
C'est l'une des meilleures de la ville.
384
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Qui vois-je au loin ?
385
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Vos voisins.
386
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Ce sont des courtisanes, je crois.
387
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Des courtisanes...
388
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Bonjour, dame Daiyoin.
389
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
J'ai préparé du thé et des sawara...
390
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Un docteur, vite !
391
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Elle a eu une attaque au petit jour.
392
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Tout ce qu'on peut faire,
c'est la mettre à l'aise.
393
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Je savais que ce visage
accompagnerait ma mort.
394
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Toute votre force. Votre tristesse.
395
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Vous devez arrêter ces jeux.
396
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Promettez de relâcher les otages.
397
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido ne vient de nulle part
et il n'est rien.
398
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Voulez-vous quelque médecine
pour soulager la douleur, dame Daiyoin ?
399
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Dites à notre fils de me chercher
en Terre pure...
400
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Regardez ce que j'ai fait...
401
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Demain, Yabushige partira pour Osaka.
402
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
En plus de livrer mes armes à Ishido,
403
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
il donnera la liste de ceux
qui se joignent à ma reddition.
404
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Je vous demande donc
de signer cette liste.
405
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Seigneur...
406
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
Nous ne pouvons accepter
ce qui ne peut être qu'un subterfuge.
407
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Il n'y a aucun piège.
408
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Pardonnez-nous, seigneur...
409
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
nous ne pouvons vous suivre
sur ce sentier de défaite.
410
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Vous refusez d'accomplir votre devoir ?
411
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Notre devoir est de vous conseiller.
412
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Si vous restez à Edo,
Ishido devra nous affronter ici.
413
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Il détruira la ville.
414
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Qu'il essaie.
415
00:43:41,666 --> 00:43:47,750
Qu'est-ce qui importe le plus ?
La survie de notre clan ou du Japon ?
416
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Mon combat est décidé.
417
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Seigneur...
418
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
Si vous refusez de changer d'avis,
419
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
permettez-moi
420
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
de me faire seppuku.
421
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Remettez-vous tous en question
votre allégeance envers moi ?
422
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Que les traitres se confessent
tout de suite !
423
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Si vous vous rendez à Osaka,
424
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
c'est une trahison envers votre lignée...
425
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Silence !
426
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
C'est entre le seigneur Toranaga et moi.
427
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Mon seul et unique ami.
428
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Seigneur...
429
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
Je me tiens
430
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
à vos côtés
depuis que vous savez pisser tout seul.
431
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Alors, mourez avec moi à Osaka.
432
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Vous abandonnez tout ce pour quoi
nous nous sommes tous battus.
433
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Ma décision est prise.
434
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
À vous de prendre la vôtre.
435
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Donc, vous croyez en une mort inutile.
436
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Seigneur !
437
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Votre vassal meurt en vain !
438
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Alors, meurs.
439
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Seigneur !
440
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Arrêtez cela...
441
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Il a décidé de me défier.
442
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Je ne plierai pas.
443
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Seigneur Toranaga...
444
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
C'est un au revoir, dans ce cas.
445
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, apporte-moi mon épée
et seconde-moi.
446
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Je vous suis dans la mort.
447
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Non.
448
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Père...
449
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
pitié...
450
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Tu dois vivre.
451
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Tu sauras ce que c'est
que de refuser la mort à quelqu'un.
452
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Garde foi en notre seigneur.
453
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Même s'il semble avoir perdu foi
en lui-même.
454
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Maintenant, seconde-moi.
455
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Seigneur Toranaga !
456
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
C'est de la folie !
457
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Arrêtez ça !
458
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Pardonnez-moi...
459
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Je vous demande pardon.
460
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Êtes-vous en désaccord
avec ce qui s'est passé aujourd'hui ?
461
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Nous avons tous subi une grande perte.
462
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Je ne vais pas ouvrir davantage
cette blessure par un désaccord.
463
00:49:57,541 --> 00:50:02,291
On entend le son
de la pluie sur les feuilles.
464
00:50:04,750 --> 00:50:10,625
Encore plus fragile
est la rosée de mes larmes sur ma manche,
465
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
même au printemps.
466
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Patient, le sapin
467
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
ne dépérit pas quand vient l'hiver.
468
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Si je pouvais utiliser les mots
469
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
comme les fleurs se dispersent
et les feuilles tombent,
470
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
mes poèmes seraient des feux de joie.
471
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Je vous concède la victoire, Mariko.
472
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Votre poésie a toujours été
meilleure que la mienne.
473
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Dites-moi...
474
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
l'anjin est-il parti rejoindre Yabushige ?
475
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Oui.
476
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Mais le seigneur Yabushige a refusé.
477
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Il changera d'avis après aujourd'hui.
478
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu s'en est assuré.
479
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
L'anjin et Yabushige
sont comme des éperviers.
480
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Des ailes courtes et un vol prévisible.
481
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Alors...
482
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
le seigneur Hiromatsu...
483
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
484
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
mon vieil ami...
485
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
connaissait son devoir.
486
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka doit croire
que ma défaite est réelle.
487
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Êtes-vous prête à jouer votre rôle ?
488
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Je suis prête.
489
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Vite ! Vite !
490
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Hâtez-vous !
491
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
Que faites-vous ?
492
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Dépêchez-vous !
493
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Oui...
494
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Si le seigneur Toranaga découvre
que vous vous êtes allié à l'anjin...
495
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Je ne mourrai pas
de la main d'un vieux fou.
496
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Mais l'anjin est dangereux.
497
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Mon oncle !
498
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
Que veux-tu ?
499
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Prenez soin de vous.
500
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
Ce que tu m'as dit l'autre jour...
501
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
ça m'a profondément touché.
502
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Des alliés.
503
00:54:01,291 --> 00:54:03,375
Toi et moi.
504
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Alliés.
505
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Nous sommes alliés.
506
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Quelqu'un approche.
507
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Le seigneur Toranaga a demandé
que je vous accompagne à Osaka.
508
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Merci, mon fils.
509
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Tu m'as fait gagner du temps.
510
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Je ne le gaspillerai pas...
511
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu et toi, vous deux.
512
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Je ne le gaspillerai pas.
513
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Sous-titres : Guerric Leroux
39043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.