All language subtitles for Lenfant.lion.(sirga).1993.dvdrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,010 --> 00:00:10,090 A child speaks: 2 00:00:10,170 --> 00:00:14,290 Nobody in Pama had wanted the war. 3 00:00:14,370 --> 00:00:16,770 It just happened. 4 00:00:30,610 --> 00:00:36,050 The Lion Child 5 00:00:43,810 --> 00:00:47,020 When fear hit the village, I understood. 6 00:00:47,110 --> 00:00:49,200 But it was too late. 7 00:00:49,680 --> 00:00:53,690 And now I wonder if all of this happened because of me. 8 00:01:04,400 --> 00:01:07,600 The wise men of Pama spoke sometimes of the horsemen 9 00:01:07,640 --> 00:01:09,200 who came from the north. 10 00:01:09,370 --> 00:01:12,130 They told that villages were destroyed, 11 00:01:12,310 --> 00:01:14,450 children taken away, 12 00:01:15,110 --> 00:01:17,930 without knowing what became of them. 13 00:03:55,510 --> 00:03:57,930 Do not cry, Lena. 14 00:03:58,220 --> 00:04:00,660 I'm tired. 15 00:04:01,820 --> 00:04:04,810 Remember Lena, lion cubs don't cry. 16 00:04:05,550 --> 00:04:08,480 I am not a lion. I'm not Sirga. 17 00:04:10,270 --> 00:04:12,130 Oulé never cries. 18 00:04:12,220 --> 00:04:15,630 I do not know how he does it. 19 00:04:15,710 --> 00:04:20,670 There are times it's hard not to cry. 20 00:04:45,600 --> 00:04:46,970 Go! Hurry! 21 00:04:47,020 --> 00:04:48,800 Faster! 22 00:05:04,150 --> 00:05:06,230 Hurry. Move on. 23 00:05:06,310 --> 00:05:08,470 Hurry, hurry! 24 00:05:08,550 --> 00:05:11,910 What's that? Come here, you. 25 00:05:11,990 --> 00:05:15,510 What is it? Get rid of the girl. 26 00:05:15,590 --> 00:05:18,040 What about him? The dog cheated me. 27 00:05:18,130 --> 00:05:22,480 They shot him. See how they treat the merchandise. 28 00:05:22,570 --> 00:05:25,910 Damaged goods. You're going to fix him. 29 00:05:25,990 --> 00:05:28,390 Do your best to hide it. 30 00:05:39,350 --> 00:05:41,190 Oulé moaned. 31 00:06:15,510 --> 00:06:16,930 Yallah! 32 00:06:17,210 --> 00:06:19,690 - You know what will happen to us? - No. 33 00:06:19,970 --> 00:06:22,810 Do you think they will separate us? 34 00:06:22,890 --> 00:06:26,810 - No. They can't. - Here we go. Come on. 35 00:06:26,890 --> 00:06:28,650 Come on. 36 00:06:32,770 --> 00:06:33,770 Go! 37 00:06:38,910 --> 00:06:40,390 Enter! 38 00:06:40,470 --> 00:06:42,510 Quickly. Go, go! 39 00:06:42,590 --> 00:06:45,200 Quickly. Go. Wait there. 40 00:06:45,280 --> 00:06:48,530 Come see, ladies and gentlemen. They arrived. 41 00:06:48,750 --> 00:06:51,110 Aren't they beautiful? Approach. 42 00:06:51,240 --> 00:06:52,710 Chouf, sidi. 43 00:06:52,970 --> 00:06:54,130 Approach. 44 00:06:54,220 --> 00:06:55,770 They are beautiful. 45 00:06:55,950 --> 00:06:58,110 Chouf! 46 00:06:58,190 --> 00:07:00,840 She is beautiful, isn't she? 47 00:07:01,060 --> 00:07:03,510 Look at these children, they are beautiful. 48 00:07:04,070 --> 00:07:06,230 Sidi! Come, my prince. 49 00:07:06,310 --> 00:07:09,230 Come. I know what you want. 50 00:07:09,310 --> 00:07:10,270 Look. 51 00:07:10,350 --> 00:07:11,390 Come. 52 00:07:11,470 --> 00:07:13,910 Come, my prince. Welcome. 53 00:07:14,080 --> 00:07:18,910 I know what you want. She is beautiful. And her eyes! 54 00:07:18,990 --> 00:07:20,800 She got bees in her eyes. 55 00:07:20,930 --> 00:07:24,350 Open your eyes. Beautiful, huh? 56 00:07:24,430 --> 00:07:25,670 And the boy 57 00:07:25,750 --> 00:07:28,750 has muscles! He is strong, beautiful, healthy. 58 00:07:28,870 --> 00:07:31,770 And she is sweet, and in good health! 59 00:07:31,910 --> 00:07:33,820 Chouf. 60 00:07:38,070 --> 00:07:41,370 I sell them together. I can not separate them. 61 00:07:41,510 --> 00:07:45,110 5 dirhams. If you take the two. 62 00:07:47,350 --> 00:07:49,870 5 dirhams. It's a bargain. 63 00:07:49,950 --> 00:07:53,510 Not even the price of a white camel. 64 00:07:54,510 --> 00:07:56,170 It's okay. 65 00:07:56,220 --> 00:07:59,830 You made a good deal. You will not regret it. 66 00:07:59,910 --> 00:08:02,430 This boy will bring you luck. 67 00:08:49,150 --> 00:08:50,710 Oulé did not speak. 68 00:08:50,790 --> 00:08:53,710 He hurt his shoulder. 69 00:08:55,910 --> 00:08:59,310 Anyway, Oulé does not talk much. 70 00:08:59,390 --> 00:09:02,620 Sometimes he is as strange as the great Yaba, 71 00:09:02,660 --> 00:09:04,840 the messenger of the lions. 72 00:09:06,910 --> 00:09:09,550 But I was happy to be with him. 73 00:10:11,590 --> 00:10:13,390 Fissa, pronto. 74 00:10:51,460 --> 00:10:53,950 I had never seen a house that big. 75 00:10:54,440 --> 00:10:56,840 There must have been many people. 76 00:10:58,570 --> 00:11:02,310 You could hear them, but no one knew where they were. 77 00:11:03,460 --> 00:11:06,830 And the people we saw had strange heads. 78 00:11:30,040 --> 00:11:33,230 Tie him. Tie him to the wheel! 79 00:11:33,310 --> 00:11:35,830 I have to tie you up, 80 00:11:35,910 --> 00:11:38,950 as if you couldn't manage on your own! 81 00:11:42,080 --> 00:11:45,460 You understand? The wheel should never stop. 82 00:11:46,400 --> 00:11:49,390 This is what the master wants. 83 00:11:49,550 --> 00:11:51,680 Go. 84 00:12:34,800 --> 00:12:39,200 The cry of the lion. Oulé cries like a lion from the back of his throat. 85 00:12:39,370 --> 00:12:42,480 His father, Moko Kaouro, told me: 86 00:12:42,710 --> 00:12:47,020 "Never forget, Lena: Oulé is sometimes like a lion. 87 00:12:47,350 --> 00:12:49,110 You can't do anything about it. Nor can he." 88 00:12:49,770 --> 00:12:52,310 It is a history that dates back from his birth. 89 00:12:52,400 --> 00:12:55,420 A story that is linked to our earth. 90 00:12:57,550 --> 00:13:00,440 Pama, that's the land of the lions. 91 00:13:04,260 --> 00:13:07,110 The village was on their land. 92 00:13:09,670 --> 00:13:11,550 Ah Bambara! 93 00:13:28,080 --> 00:13:32,230 At Pama, the master was Nioro, the Lord of the lions. 94 00:13:32,310 --> 00:13:35,910 And the queen was Ouara, the lioness. 95 00:13:39,600 --> 00:13:42,470 Sama the elephant had always threatened Pama . 96 00:13:45,330 --> 00:13:47,020 Moko told me. 97 00:13:47,060 --> 00:13:51,110 The elephants were jealous of the lions territory . 98 00:13:54,750 --> 00:13:56,040 When they attacked, 99 00:13:56,130 --> 00:13:59,200 it was him, Moko Kaouro, the chief hunter, 100 00:13:59,330 --> 00:14:01,230 who defended Pama. 101 00:14:34,080 --> 00:14:36,430 Moko had brought Sama to his knees. 102 00:14:36,840 --> 00:14:39,060 The elephants had learned their lesson. 103 00:14:39,110 --> 00:14:42,670 They would not return to the territory of the lions. 104 00:14:44,480 --> 00:14:46,660 Since then, Pama, 105 00:14:46,710 --> 00:14:49,510 the people and the lions, lived in peace. 106 00:14:52,080 --> 00:14:54,170 Moko had an offering for the queen. 107 00:14:54,480 --> 00:14:57,600 Because now the lions were guarding the village. 108 00:14:58,490 --> 00:15:02,040 All this had happened just before the birth of Oulé. 109 00:15:07,060 --> 00:15:09,680 Tamani! 110 00:15:22,970 --> 00:15:26,410 Tamani warn Moko: 111 00:15:26,490 --> 00:15:30,220 When the next moon rises 112 00:15:30,260 --> 00:15:33,280 thou shalt deliver twins. 113 00:15:34,620 --> 00:15:38,000 Twins! Do you realize? 114 00:15:38,260 --> 00:15:39,950 Twins! 115 00:15:40,310 --> 00:15:43,280 So hunters have built a cradle for two, 116 00:15:43,330 --> 00:15:46,480 with a beautiful head of a lioness so that Ouara might protect 117 00:15:46,660 --> 00:15:49,600 Tamani and Moko's twins. 118 00:15:52,170 --> 00:15:55,950 Yes, the story began well before Oulé's birth, 119 00:15:56,530 --> 00:16:01,770 in the village, but also in the bush. 120 00:16:04,750 --> 00:16:08,260 It is said that jackal Lacma has such bad breath, 121 00:16:08,310 --> 00:16:11,210 that even his shadow turns away from him. 122 00:16:11,450 --> 00:16:15,130 But he is the sorcerer, and all animals listen to him. 123 00:16:15,210 --> 00:16:17,240 He kept watch all night 124 00:16:17,770 --> 00:16:20,570 near Queen Ouara and Lord Nioro. 125 00:16:21,290 --> 00:16:24,010 At dawn, he dashed through the 126 00:16:24,090 --> 00:16:27,510 Baoulé forest to spread the news. 127 00:16:27,640 --> 00:16:30,440 He went to find Téné, the cheetah, 128 00:16:30,480 --> 00:16:33,240 Bouki, the hyena, 129 00:16:33,370 --> 00:16:35,860 and Golo, the monkey. 130 00:16:36,710 --> 00:16:40,970 To all inhabitants of the bush he announced 131 00:16:42,930 --> 00:16:45,950 that next full moon Ouara the lioness 132 00:16:46,040 --> 00:16:49,250 will bring two little princes in the world. 133 00:16:51,210 --> 00:16:53,860 But in Pama the sorcerers had been wrong. 134 00:16:54,310 --> 00:16:56,660 Tamani had only one child, 135 00:16:56,800 --> 00:16:59,280 a baby shining like red copper. 136 00:17:13,650 --> 00:17:17,610 Because of its color, Moko called him Oulé, Oulé the Red. 137 00:17:38,450 --> 00:17:41,370 In the bush the jackal was also wrong. 138 00:17:41,910 --> 00:17:45,330 Ouara has only one a child: a blond princess 139 00:17:45,410 --> 00:17:48,400 as bright-eyed as Sirga, the morning star. 140 00:17:52,000 --> 00:17:54,650 Nioro named his daughter Sirga. 141 00:17:55,820 --> 00:17:57,420 Sirga, the name 142 00:17:57,550 --> 00:17:58,970 the birds carried in their flight 143 00:17:59,020 --> 00:18:01,240 and spread all over the land of the lions. 144 00:18:01,770 --> 00:18:04,040 "Sirga the lioness is among us." 145 00:18:42,710 --> 00:18:45,370 The cradle was too big for a single baby. 146 00:18:45,510 --> 00:18:47,770 Tamani often saw Oulé turn 147 00:18:47,850 --> 00:18:50,930 to the brother or sister he didn't have. 148 00:18:53,110 --> 00:18:56,480 Sirga when playing with her mom, also sought for the 149 00:18:56,570 --> 00:18:59,490 unborn little brother or sister. 150 00:19:05,550 --> 00:19:07,250 Mmm, mmm... 151 00:19:31,370 --> 00:19:33,370 Oulé was very greedy. 152 00:19:33,420 --> 00:19:35,770 It seemed he ate for two. 153 00:19:40,690 --> 00:19:47,050 And Sirga like Oulé, drank all the milk of her mother. 154 00:20:04,000 --> 00:20:06,220 Although the sorcerer's wish did not come through, 155 00:20:06,530 --> 00:20:08,530 and Tamani had only one baby, 156 00:20:08,880 --> 00:20:12,210 but like Moko, she loved him twice as much. 157 00:20:56,880 --> 00:20:58,260 Kroo. 158 00:21:00,040 --> 00:21:01,860 Here, I brought you some milk. 159 00:21:02,080 --> 00:21:05,600 Drink it, and watch my baby. 160 00:21:06,480 --> 00:21:11,330 Tamani possessed the sign of the snake, the sign which Oulé will inherit. 161 00:21:11,460 --> 00:21:15,250 No snake would ever attack her. 162 00:21:15,330 --> 00:21:17,680 Snakes are their friends. 163 00:21:20,770 --> 00:21:23,280 Here, you'll be safe. 164 00:21:24,620 --> 00:21:27,450 You do not risk anything. 165 00:21:27,600 --> 00:21:30,810 Sleep in peace. I'll be back soon. 166 00:21:33,240 --> 00:21:35,910 But Tamani had no idea that on that day, 167 00:21:36,080 --> 00:21:39,200 the bush had planned something else. 168 00:22:11,730 --> 00:22:15,330 Kroo, the snake is hungry. Greedy, but not stupid. 169 00:22:15,410 --> 00:22:19,950 But for one bowl of milk, he did not want to tangle with the queen. 170 00:23:07,860 --> 00:23:10,480 OK, Oulé. I'm here. 171 00:23:11,370 --> 00:23:12,840 Oulé. 172 00:23:13,730 --> 00:23:16,710 Did Kroo drink it all? 173 00:23:19,650 --> 00:23:21,290 Come on. 174 00:23:24,310 --> 00:23:27,110 And say: thank you Kroo. 175 00:25:03,860 --> 00:25:07,570 Now Sirga knew how to find Oulé. 176 00:25:07,650 --> 00:25:11,420 That was what the bush had foreseen. 177 00:25:11,820 --> 00:25:15,090 Tamani, Ouara was here with Sirga. 178 00:25:15,370 --> 00:25:17,680 The old bush knows what she's doing. 179 00:25:17,820 --> 00:25:21,910 They need a brother and a sister, these two children. 180 00:25:22,130 --> 00:25:24,930 But, it's a boy and a lion, Moko. 181 00:25:25,110 --> 00:25:28,750 If the bush has decided that Ouara's daughter will be Oulé sister, 182 00:25:28,880 --> 00:25:33,730 neither you nor I can do anything about it. 183 00:26:32,570 --> 00:26:35,200 Oulé and Sirga had met. 184 00:26:35,240 --> 00:26:39,240 Later, with her, he would learn the secrets of the bush, 185 00:26:39,330 --> 00:26:42,710 kept by the wind and the bees. 186 00:26:43,060 --> 00:26:47,020 The bush knows what she does: He who can talk to the bees 187 00:26:47,240 --> 00:26:48,750 will be cured by them. 188 00:26:49,730 --> 00:26:52,260 And he who understands the language of the wind 189 00:26:52,260 --> 00:26:55,240 will fly with him out of reach of danger. 190 00:27:16,040 --> 00:27:17,550 Papa. 191 00:28:30,530 --> 00:28:31,730 Oulé! 192 00:28:34,750 --> 00:28:36,330 Oulé! 193 00:28:45,950 --> 00:28:49,970 Oulé sleeps all day like a big cat. 194 00:28:50,050 --> 00:28:52,710 Tamani promised me: when Oulé would grow up, 195 00:28:52,970 --> 00:28:54,310 he would play with me. 196 00:28:55,550 --> 00:28:57,910 So, I waited for Oulé to grow up. 197 00:29:20,970 --> 00:29:24,000 Oulé! You are initiated. 198 00:29:31,730 --> 00:29:36,090 The forest is my home. The forest is my home. 199 00:30:29,770 --> 00:30:31,600 Oulé was much bigger now. 200 00:30:32,080 --> 00:30:34,570 But the more he grew, the less I saw of him. 201 00:30:34,880 --> 00:30:37,150 Lena come. 202 00:30:40,840 --> 00:30:45,010 Tell me, what is Oulé doing in the bush? 203 00:30:46,080 --> 00:30:48,840 He is still with her, huh? 204 00:30:49,550 --> 00:30:53,090 He loves Sirga more... than me? 205 00:30:56,440 --> 00:30:58,850 Oulé must learn to hunt like his father. 206 00:30:59,770 --> 00:31:03,240 He must know all the secrets of the forest and animals. 207 00:31:09,150 --> 00:31:10,930 Oulé already knew. 208 00:31:11,020 --> 00:31:14,260 He told me about his hunting with Sirga. 209 00:31:16,480 --> 00:31:17,770 Sirga! 210 00:31:17,860 --> 00:31:21,010 Sirga stay around here. Among the rocks. 211 00:31:21,090 --> 00:31:23,420 Oulé and Sirga used to hunt together 212 00:31:23,460 --> 00:31:25,600 like a couple of foxes. 213 00:31:28,930 --> 00:31:31,770 The antelopes had to learn to be on their guard. 214 00:31:32,970 --> 00:31:35,770 They were dealing with a hunter 215 00:31:35,910 --> 00:31:39,020 with 2 heads and 6 legs. 216 00:31:41,600 --> 00:31:45,110 They were dealing with a hunter with long claws. 217 00:31:46,750 --> 00:31:50,400 A hunter who could imitate their call. 218 00:32:37,730 --> 00:32:40,450 Well done! 219 00:32:43,020 --> 00:32:48,040 Moko was proud with Oulé. He had nothing more to teach him.. 220 00:32:48,040 --> 00:32:53,330 His son knew secrets that no man ever learned. 221 00:32:59,600 --> 00:33:02,310 You see, Sirga? It went well! 222 00:33:02,400 --> 00:33:06,400 The next will be a buffalo. Okay? 223 00:33:09,240 --> 00:33:12,040 Are you tired? 224 00:33:13,370 --> 00:33:15,450 Okay, see you later. 225 00:33:15,770 --> 00:33:17,910 I go eat. 226 00:33:35,370 --> 00:33:37,330 Bring that box over there. 227 00:33:37,680 --> 00:33:40,570 - Wait, it is not cooked. - This is sweet. 228 00:33:40,620 --> 00:33:43,730 - You stay with me? - If you want. 229 00:33:43,810 --> 00:33:45,090 Oulé! 230 00:33:56,710 --> 00:33:59,280 I could see he was always thinking about Sirga. 231 00:33:59,330 --> 00:34:03,280 I too thought about her. But I had never seen her. 232 00:34:03,460 --> 00:34:05,910 He had never wanted to take me. 233 00:35:24,840 --> 00:35:28,440 I fooled you Ouara. You thought it was Sirga! 234 00:36:05,640 --> 00:36:08,750 These herbs make a black color. 235 00:36:28,620 --> 00:36:30,750 You make it yellow, Lena? 236 00:36:33,860 --> 00:36:36,050 You say nothing? Good. 237 00:36:36,800 --> 00:36:41,090 I don't want to talk about her. You're just jealous. 238 00:36:51,730 --> 00:36:56,210 I don't talk to her about you either. 239 00:37:03,610 --> 00:37:05,970 You too are jealous? 240 00:37:06,050 --> 00:37:08,970 You are sulking as well Sirga? 241 00:37:14,080 --> 00:37:16,250 Look Sirga. Look. 242 00:37:18,040 --> 00:37:19,510 Look at yourself. 243 00:37:20,310 --> 00:37:22,400 You're not pretty when you sulk. 244 00:37:23,450 --> 00:37:25,810 Ouara! Ouara! 245 00:37:27,370 --> 00:37:30,890 What's wrong with Sirga? 246 00:37:31,420 --> 00:37:34,480 Ouara, tell me why Sirga doesn't want to play with me? 247 00:37:34,570 --> 00:37:36,410 Do you know why? 248 00:37:40,080 --> 00:37:41,330 Sirga! 249 00:37:42,710 --> 00:37:44,350 Till tomorrow, Sirga. 250 00:37:44,660 --> 00:37:46,450 See you tomorrow. 251 00:38:12,810 --> 00:38:16,490 - Oulé, you want to play? - No, I don't want to. 252 00:38:29,830 --> 00:38:34,750 Oulé, what are you thinking about? 253 00:38:35,240 --> 00:38:36,710 Nothing. 254 00:38:36,790 --> 00:38:39,600 Why don't you eat? 255 00:38:42,430 --> 00:38:44,480 I'm not hungry. 256 00:39:30,400 --> 00:39:32,880 Oulé knew everyone in the bush. 257 00:39:33,370 --> 00:39:36,350 He even became friends with the bees 258 00:39:36,530 --> 00:39:42,110 and they gave him honey. 259 00:39:44,930 --> 00:39:47,510 Oulé had understood I was unhappy. 260 00:39:47,820 --> 00:39:50,030 But it did not change anything. 261 00:39:50,110 --> 00:39:53,550 He preferred to be with his lioness. 262 00:39:53,630 --> 00:39:55,950 He was always with her. 263 00:39:56,310 --> 00:39:59,510 I wanted Oulé never to see Sirga again. 264 00:39:59,590 --> 00:40:01,910 So, I made a wish. 265 00:40:02,130 --> 00:40:03,550 Sirga, 266 00:40:04,840 --> 00:40:06,620 what's wrong? 267 00:40:07,510 --> 00:40:09,370 Yes, I made a wish. 268 00:40:09,860 --> 00:40:12,710 And everything happened at the same time. 269 00:40:20,170 --> 00:40:23,640 Yes, it all happened at the same time. 270 00:40:32,400 --> 00:40:34,220 I forbid to hunt with traps. 271 00:40:34,350 --> 00:40:36,260 How do you know what animals pass here? 272 00:40:36,350 --> 00:40:38,110 - No... - Shut up! 273 00:40:38,480 --> 00:40:39,640 Silence! 274 00:40:43,150 --> 00:40:45,600 - It's a storm. - Silence! 275 00:40:48,030 --> 00:40:51,110 It's not a storm. It's Nioro the lion. 276 00:40:51,200 --> 00:40:54,430 Go to the village and get the big net. And you... 277 00:41:07,330 --> 00:41:09,150 Everything happened very quickly. 278 00:41:13,550 --> 00:41:15,990 Nioro the lion was trapped and the hunters 279 00:41:16,070 --> 00:41:18,550 couldn't stand up to them. 280 00:41:19,460 --> 00:41:22,000 The elephants attacked Pama again. 281 00:41:22,000 --> 00:41:24,800 Knowing that the men couldn't stand up to them. 282 00:41:25,020 --> 00:41:28,710 And the elephants felt strong. 283 00:41:41,860 --> 00:41:43,370 Sirga! 284 00:42:46,550 --> 00:42:51,820 Oulé like Moko, brought Sama to his knees. 285 00:43:05,020 --> 00:43:08,130 Oulé and Sirga had fought together. 286 00:43:08,220 --> 00:43:10,620 Together they had won. 287 00:43:10,660 --> 00:43:12,870 But it was of no use. 288 00:43:17,240 --> 00:43:19,830 Now let me do it. 289 00:43:27,640 --> 00:43:29,590 Pull! 290 00:43:29,670 --> 00:43:31,030 Gently. 291 00:43:40,750 --> 00:43:43,030 No! No! 292 00:43:45,330 --> 00:43:47,200 Stop! 293 00:43:48,750 --> 00:43:51,070 Gently Nioro. 294 00:43:51,680 --> 00:43:54,030 Gently. It's me, Moko Kaouro. 295 00:43:54,110 --> 00:43:56,310 I will remove the arrows. 296 00:43:56,750 --> 00:44:02,630 Gently. You must live, Nioro. It's okay. 297 00:44:45,680 --> 00:44:48,710 Moko Kaouro could not save Nioro. 298 00:44:49,240 --> 00:44:53,310 Lightning struck and killed the lion king. 299 00:44:58,570 --> 00:45:01,370 Moko trusted his body to the river Theou, 300 00:45:01,600 --> 00:45:08,390 so the vultures would leave it in peace. 301 00:45:09,110 --> 00:45:11,330 Ouara! Ouara! 302 00:45:13,020 --> 00:45:15,060 Sirga! 303 00:45:17,680 --> 00:45:19,860 Sirga! 304 00:45:32,620 --> 00:45:34,530 Moko! Moko! 305 00:45:34,710 --> 00:45:35,860 Moko! 306 00:45:36,170 --> 00:45:38,970 Moko! The lions are gone. 307 00:45:39,020 --> 00:45:41,600 I know, Oulé. And Sirga? 308 00:45:42,260 --> 00:45:45,200 She left without a word. 309 00:45:48,660 --> 00:45:51,460 This is a bad omen, wife. 310 00:45:51,820 --> 00:45:56,530 You see, for many years, there was nothing here. 311 00:45:56,710 --> 00:46:00,440 It was your grandfather who built this village. 312 00:46:00,530 --> 00:46:03,770 He too was a great hunter. 313 00:46:05,630 --> 00:46:06,990 Oulé, 314 00:46:07,510 --> 00:46:10,870 Don't ever forget you have the power of the lion in you. 315 00:46:10,950 --> 00:46:18,670 And as long as you're living, Pama will live. 316 00:46:33,390 --> 00:46:36,800 The old men did not understand. It had never happened before. 317 00:46:37,060 --> 00:46:40,130 Never had the lions left their land. 318 00:46:40,440 --> 00:46:45,470 The old men were not afraid, but knew that misfortune had struck on Pama. 319 00:46:49,460 --> 00:46:52,480 Sirga is gone. 320 00:46:52,620 --> 00:46:55,070 She'll come back. 321 00:46:55,150 --> 00:46:57,370 Are you sure she will come back? 322 00:46:57,680 --> 00:47:00,530 Yes, of course. 323 00:47:04,310 --> 00:47:07,600 Sirga will come back, some day. 324 00:47:08,390 --> 00:47:14,230 It's true, I would like her to come back. 325 00:47:16,550 --> 00:47:19,640 The sorcerer questioned Filafou the spider. 326 00:47:19,910 --> 00:47:22,970 She replied: "Beware of silence, 327 00:47:23,060 --> 00:47:24,840 rather than noise." 328 00:47:25,150 --> 00:47:28,080 She said nothing more. 329 00:48:03,950 --> 00:48:05,370 Yaba. 330 00:48:05,460 --> 00:48:09,510 Yaba, the lion's messenger, came to the village. 331 00:48:09,820 --> 00:48:12,590 Why did he come? 332 00:48:12,670 --> 00:48:15,590 To announce a message from the lions? 333 00:48:15,670 --> 00:48:17,950 But Yaba said nothing. 334 00:48:18,260 --> 00:48:21,280 He seemed as lost as the men. 335 00:48:21,730 --> 00:48:25,790 So then went Moko went to ask "The One Who Can Tell". 336 00:48:25,870 --> 00:48:30,150 The large granite rock that sits on the land of Pama. 337 00:48:30,230 --> 00:48:32,840 Like an ear. 338 00:48:43,240 --> 00:48:45,910 But for the first time in men's memory, 339 00:48:46,040 --> 00:48:48,990 the great stone was silent. 340 00:49:45,990 --> 00:49:49,950 Samba rest on the rock there. 341 00:50:01,150 --> 00:50:01,600 Oulé? 342 00:50:02,350 --> 00:50:03,640 - Yes? - Come. 343 00:50:10,590 --> 00:50:15,070 There are bad things happening in the bush. 344 00:50:16,270 --> 00:50:18,260 What do you know? 345 00:50:18,710 --> 00:50:21,330 - You know things? - Yes. 346 00:50:21,910 --> 00:50:24,130 You also know the bush. 347 00:50:24,400 --> 00:50:26,970 I do not know nothing. 348 00:50:34,970 --> 00:50:36,400 So, look: 349 00:50:36,620 --> 00:50:41,830 I'll tell you the secret of fire and you master your heart. 350 00:50:42,080 --> 00:50:45,860 Because the fire will cool your blood. 351 00:50:46,310 --> 00:50:49,150 I remove the fire from this stick. 352 00:50:53,060 --> 00:50:54,130 Look. 353 00:51:01,640 --> 00:51:05,230 So hold the stick and look closely. 354 00:51:06,170 --> 00:51:07,730 Now what? 355 00:51:08,130 --> 00:51:15,190 And now the fire still burns the stick. 356 00:51:19,020 --> 00:51:20,310 You see? 357 00:51:20,840 --> 00:51:23,200 Ashes. 358 00:51:24,260 --> 00:51:30,230 It is you who will guard the secret for Pama. 359 00:53:02,130 --> 00:53:05,710 Cut the throats of the horses! 360 00:56:11,150 --> 00:56:14,350 Today our village has disappeared. 361 00:56:14,750 --> 00:56:16,910 Pama no longer exists. 362 00:56:16,990 --> 00:56:19,950 There is nothing left in the land of the lions. 363 00:56:20,260 --> 00:56:24,430 But I know now that all that happened was not because of me. 364 00:56:36,130 --> 00:56:40,810 Now I am prisoner, like many here in this palace. 365 00:56:41,680 --> 00:56:44,130 But Oulé is not with me. 366 00:57:20,440 --> 00:57:23,640 This is the home of Bluebird! 367 00:57:26,170 --> 00:57:28,570 The people here will kill you 368 00:57:29,110 --> 00:57:31,150 if you open it. 369 00:57:34,030 --> 00:57:36,970 It is a bird from the desert. 370 00:57:37,370 --> 00:57:40,660 It is he who will guide you on your journey. 371 00:57:43,330 --> 00:57:45,910 - It is enclosed here. There. - Hey! 372 00:57:53,060 --> 00:57:55,550 The genie of the wind is locked in this cage. 373 00:57:55,640 --> 00:57:58,220 It must always kept closed. 374 00:57:58,350 --> 00:58:01,240 If it opens, the genie will escape 375 00:58:02,070 --> 00:58:05,950 causing tornadoes, erasing the traces of travelers. 376 00:58:06,080 --> 00:58:09,150 And travelers will get lost. Now go back to work. 377 00:58:09,240 --> 00:58:10,950 Go! 378 00:58:11,770 --> 00:58:13,150 Oulé, Oulé. 379 00:58:14,000 --> 00:58:16,400 You who speak with the spirits, 380 00:58:16,750 --> 00:58:18,220 set us free. 381 00:58:18,400 --> 00:58:19,910 Set us free, Oulé. 382 00:58:20,750 --> 00:58:22,620 Set us free. 383 00:58:24,220 --> 00:58:28,550 In this palace, the wind, like Oulé, was a prisoner. 384 00:58:29,020 --> 00:58:32,670 But the bush had not only taught Oulé the language of the wind, 385 00:58:33,060 --> 00:58:36,670 but also the language of the bees. 386 01:02:09,060 --> 01:02:12,070 Oulé is cured. He regained his strength. 387 01:02:13,020 --> 01:02:14,990 If he wants, he can leave. 388 01:02:15,550 --> 01:02:18,510 The people in the palace do not even realize this. 389 01:02:19,060 --> 01:02:21,150 They think about the party 390 01:02:21,230 --> 01:02:26,190 given by the prince for the marriage of his daughter. 391 01:03:07,860 --> 01:03:10,000 Salaam Alaikum. 392 01:04:19,150 --> 01:04:20,630 Oulé! 393 01:04:41,600 --> 01:04:42,840 It's the honey that cured him. 394 01:04:42,930 --> 01:04:45,820 Even if that is the case, he has a power over men. 395 01:04:45,860 --> 01:04:47,110 What power? 396 01:04:47,370 --> 01:04:50,710 The prince's counselors refuse to believe the wise men. 397 01:04:51,060 --> 01:04:54,170 Oulé is innocent, he can't be dangerous. 398 01:04:54,230 --> 01:04:55,860 Bees bite. 399 01:05:15,730 --> 01:05:18,080 The wise men consult the sand. 400 01:05:18,220 --> 01:05:20,750 And the sand tells them: 401 01:05:21,640 --> 01:05:24,330 a child that came through the desert. 402 01:05:25,420 --> 01:05:28,690 He knows the language of beasts and spirits as well. 403 01:05:30,530 --> 01:05:32,660 This child is stronger than the sorcerer. 404 01:05:33,550 --> 01:05:37,370 And if the prince, as powerful, holds him captive, 405 01:05:38,040 --> 01:05:40,440 the palace will disappear. 406 01:06:00,440 --> 01:06:02,930 In any case, they are warned. 407 01:06:03,370 --> 01:06:08,290 No more captive. No more palace, no more prince. 408 01:06:11,688 --> 01:06:14,620 No more palace, no more prince! 409 01:06:15,200 --> 01:06:16,620 My little friend! 410 01:06:18,800 --> 01:06:23,730 My little friend, they are scared! No more prince, no more palace! 411 01:06:40,000 --> 01:06:40,770 Oulé! 412 01:06:41,550 --> 01:06:43,370 Oulé! 413 01:07:11,240 --> 01:07:13,490 Ah! 414 01:07:43,066 --> 01:07:46,570 - They are taking me away! - Do not cry, Lena. 415 01:07:46,660 --> 01:07:48,450 Trust me. 416 01:07:48,933 --> 01:07:52,490 Whatever happens, do not worry, the wind will look after you. 417 01:07:52,880 --> 01:07:56,577 At full moon, I'll meet you at the rocks of Manata. 418 01:07:56,710 --> 01:07:57,911 Promised. 419 01:07:58,210 --> 01:07:59,930 Come! Come! 420 01:08:00,010 --> 01:08:01,650 Oulé! 421 01:09:00,770 --> 01:09:04,730 You know why I came? I came to set you free. 422 01:09:05,288 --> 01:09:08,250 And you will take Lena. And I will find 423 01:09:08,330 --> 01:09:13,930 her at the rocks of Manata. 424 01:10:44,266 --> 01:10:46,088 My eyes were stinging. 425 01:10:46,177 --> 01:10:48,250 However, I did not cry. 426 01:10:48,330 --> 01:10:51,111 It is the sand and the wind who have carried 427 01:10:51,155 --> 01:10:52,888 me as if I was weightless. 428 01:10:53,288 --> 01:10:57,066 I floated so fast through the air, then everything calmed down 429 01:10:57,155 --> 01:10:59,466 and my feet touched the ground. 430 01:10:59,866 --> 01:11:03,466 It is night. I expect Oulé. He will come. 431 01:11:06,250 --> 01:11:07,970 Tomorrow morning, 432 01:11:08,800 --> 01:11:10,890 people of the prince will 433 01:11:11,200 --> 01:11:14,850 take you to a country from where no one returns. 434 01:11:22,266 --> 01:11:24,711 You will have to endure the ordeal of the mountain. 435 01:11:24,840 --> 01:11:27,688 They will drug you and leave you. 436 01:11:33,155 --> 01:11:35,570 I give you the fire stone. 437 01:11:40,530 --> 01:11:42,770 I know that you 438 01:11:43,555 --> 01:11:45,410 will overcome the mountains. 439 01:11:45,822 --> 01:11:48,330 You will reach the land of Youbi Yaba. 440 01:11:49,555 --> 01:11:51,022 I who speak to you, 441 01:11:51,066 --> 01:11:54,266 I almost reached this famous land of Youbi Yaba. 442 01:11:55,244 --> 01:11:57,850 I was young, like you are. 443 01:11:57,930 --> 01:12:00,711 I had just been captured. 444 01:12:03,130 --> 01:12:08,044 You do not know, my boy, what it is to be captured. 445 01:12:18,810 --> 01:12:20,130 But... 446 01:12:20,690 --> 01:12:23,130 the land of Youbi Yaba, 447 01:12:23,210 --> 01:12:27,290 Oura Koundou, the land of the lions... 448 01:12:37,155 --> 01:12:38,666 Ouara. 449 01:12:39,410 --> 01:12:40,570 Ouara. 450 01:12:40,650 --> 01:12:43,970 The land of the lions. 451 01:20:20,133 --> 01:20:21,970 Sirga! 452 01:20:22,800 --> 01:20:25,770 Sirga! 453 01:20:26,933 --> 01:20:28,730 Gently. 454 01:20:31,866 --> 01:20:32,800 Sirga... 455 01:20:34,711 --> 01:20:35,688 Sweetie. 456 01:20:35,810 --> 01:20:36,970 Ow! 457 01:20:39,511 --> 01:20:41,600 There, slowly... 458 01:20:57,066 --> 01:20:59,733 Sirga look. 459 01:21:01,155 --> 01:21:02,210 Let's go. 460 01:21:15,955 --> 01:21:18,311 Quickly Sirga! Hurry! 461 01:21:27,911 --> 01:21:30,933 Hyenas! Go ahead, Sirga! 462 01:21:37,688 --> 01:21:38,930 Oulé! 463 01:21:39,010 --> 01:21:40,770 - Lena! - Oulé... 464 01:21:41,155 --> 01:21:43,850 - Did they hurt you? - No. It's okay. 465 01:21:44,666 --> 01:21:46,755 I knew you'd come. 466 01:21:48,844 --> 01:21:50,290 Drink, Lena. 467 01:21:50,370 --> 01:21:51,530 Drink. 468 01:21:52,400 --> 01:21:54,844 Tomorrow, Lena, tomorrow we will be in the village. 469 01:21:54,977 --> 01:21:57,690 You take Sirga to Pama? 470 01:22:03,250 --> 01:22:06,650 The lioness, is she still jealous? 471 01:22:07,288 --> 01:22:08,444 Always. 472 01:22:09,333 --> 01:22:13,155 - Tell her to stop growling. - Stop, Sirga. 473 01:22:13,570 --> 01:22:15,770 Stop. 474 01:22:44,890 --> 01:22:47,890 Oulé... 475 01:22:48,450 --> 01:22:51,688 I'll build you a house. 476 01:22:53,680 --> 01:22:56,680 Subtitles by Subransu 31076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.