Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,010 --> 00:00:10,090
A child speaks:
2
00:00:10,170 --> 00:00:14,290
Nobody in Pama had wanted the war.
3
00:00:14,370 --> 00:00:16,770
It just happened.
4
00:00:30,610 --> 00:00:36,050
The Lion Child
5
00:00:43,810 --> 00:00:47,020
When fear hit the village, I understood.
6
00:00:47,110 --> 00:00:49,200
But it was too late.
7
00:00:49,680 --> 00:00:53,690
And now I wonder if all of this happened because of me.
8
00:01:04,400 --> 00:01:07,600
The wise men of Pama spoke sometimes of the horsemen
9
00:01:07,640 --> 00:01:09,200
who came from the north.
10
00:01:09,370 --> 00:01:12,130
They told that villages were destroyed,
11
00:01:12,310 --> 00:01:14,450
children taken away,
12
00:01:15,110 --> 00:01:17,930
without knowing what became of them.
13
00:03:55,510 --> 00:03:57,930
Do not cry, Lena.
14
00:03:58,220 --> 00:04:00,660
I'm tired.
15
00:04:01,820 --> 00:04:04,810
Remember Lena, lion cubs don't cry.
16
00:04:05,550 --> 00:04:08,480
I am not a lion. I'm not Sirga.
17
00:04:10,270 --> 00:04:12,130
Oulé never cries.
18
00:04:12,220 --> 00:04:15,630
I do not know how he does it.
19
00:04:15,710 --> 00:04:20,670
There are times it's hard not to cry.
20
00:04:45,600 --> 00:04:46,970
Go! Hurry!
21
00:04:47,020 --> 00:04:48,800
Faster!
22
00:05:04,150 --> 00:05:06,230
Hurry. Move on.
23
00:05:06,310 --> 00:05:08,470
Hurry, hurry!
24
00:05:08,550 --> 00:05:11,910
What's that? Come here, you.
25
00:05:11,990 --> 00:05:15,510
What is it? Get rid of the girl.
26
00:05:15,590 --> 00:05:18,040
What about him? The dog cheated me.
27
00:05:18,130 --> 00:05:22,480
They shot him. See
how they treat the merchandise.
28
00:05:22,570 --> 00:05:25,910
Damaged goods. You're going to fix him.
29
00:05:25,990 --> 00:05:28,390
Do your best to hide it.
30
00:05:39,350 --> 00:05:41,190
Oulé moaned.
31
00:06:15,510 --> 00:06:16,930
Yallah!
32
00:06:17,210 --> 00:06:19,690
- You know what will happen to us?
- No.
33
00:06:19,970 --> 00:06:22,810
Do you think they will separate us?
34
00:06:22,890 --> 00:06:26,810
- No. They can't.
- Here we go. Come on.
35
00:06:26,890 --> 00:06:28,650
Come on.
36
00:06:32,770 --> 00:06:33,770
Go!
37
00:06:38,910 --> 00:06:40,390
Enter!
38
00:06:40,470 --> 00:06:42,510
Quickly. Go, go!
39
00:06:42,590 --> 00:06:45,200
Quickly. Go. Wait there.
40
00:06:45,280 --> 00:06:48,530
Come see, ladies and gentlemen. They arrived.
41
00:06:48,750 --> 00:06:51,110
Aren't they beautiful? Approach.
42
00:06:51,240 --> 00:06:52,710
Chouf, sidi.
43
00:06:52,970 --> 00:06:54,130
Approach.
44
00:06:54,220 --> 00:06:55,770
They are beautiful.
45
00:06:55,950 --> 00:06:58,110
Chouf!
46
00:06:58,190 --> 00:07:00,840
She is beautiful, isn't she?
47
00:07:01,060 --> 00:07:03,510
Look at these children, they are beautiful.
48
00:07:04,070 --> 00:07:06,230
Sidi! Come, my prince.
49
00:07:06,310 --> 00:07:09,230
Come. I know what you want.
50
00:07:09,310 --> 00:07:10,270
Look.
51
00:07:10,350 --> 00:07:11,390
Come.
52
00:07:11,470 --> 00:07:13,910
Come, my prince. Welcome.
53
00:07:14,080 --> 00:07:18,910
I know what you want.
She is beautiful. And her eyes!
54
00:07:18,990 --> 00:07:20,800
She got bees in her eyes.
55
00:07:20,930 --> 00:07:24,350
Open your eyes. Beautiful, huh?
56
00:07:24,430 --> 00:07:25,670
And the boy
57
00:07:25,750 --> 00:07:28,750
has muscles! He is strong, beautiful, healthy.
58
00:07:28,870 --> 00:07:31,770
And she is sweet, and in good health!
59
00:07:31,910 --> 00:07:33,820
Chouf.
60
00:07:38,070 --> 00:07:41,370
I sell them together. I can not separate them.
61
00:07:41,510 --> 00:07:45,110
5 dirhams. If you take the two.
62
00:07:47,350 --> 00:07:49,870
5 dirhams. It's a bargain.
63
00:07:49,950 --> 00:07:53,510
Not even the price of a white camel.
64
00:07:54,510 --> 00:07:56,170
It's okay.
65
00:07:56,220 --> 00:07:59,830
You made a good deal. You will not regret it.
66
00:07:59,910 --> 00:08:02,430
This boy will bring you luck.
67
00:08:49,150 --> 00:08:50,710
Oulé did not speak.
68
00:08:50,790 --> 00:08:53,710
He hurt his shoulder.
69
00:08:55,910 --> 00:08:59,310
Anyway, Oulé does not talk much.
70
00:08:59,390 --> 00:09:02,620
Sometimes he is as strange as the great Yaba,
71
00:09:02,660 --> 00:09:04,840
the messenger of the lions.
72
00:09:06,910 --> 00:09:09,550
But I was happy to be with him.
73
00:10:11,590 --> 00:10:13,390
Fissa, pronto.
74
00:10:51,460 --> 00:10:53,950
I had never seen a house that big.
75
00:10:54,440 --> 00:10:56,840
There must have been many people.
76
00:10:58,570 --> 00:11:02,310
You could hear them, but
no one knew where they were.
77
00:11:03,460 --> 00:11:06,830
And the people we saw had strange heads.
78
00:11:30,040 --> 00:11:33,230
Tie him. Tie him to the wheel!
79
00:11:33,310 --> 00:11:35,830
I have to tie you up,
80
00:11:35,910 --> 00:11:38,950
as if you couldn't manage on your own!
81
00:11:42,080 --> 00:11:45,460
You understand? The wheel should never stop.
82
00:11:46,400 --> 00:11:49,390
This is what the master wants.
83
00:11:49,550 --> 00:11:51,680
Go.
84
00:12:34,800 --> 00:12:39,200
The cry of the lion. Oulé cries
like a lion from the back of his throat.
85
00:12:39,370 --> 00:12:42,480
His father, Moko Kaouro, told me:
86
00:12:42,710 --> 00:12:47,020
"Never forget, Lena: Oulé is sometimes like a lion.
87
00:12:47,350 --> 00:12:49,110
You can't do anything about it. Nor can he."
88
00:12:49,770 --> 00:12:52,310
It is a history that dates back from his birth.
89
00:12:52,400 --> 00:12:55,420
A story that is linked to our earth.
90
00:12:57,550 --> 00:13:00,440
Pama, that's the land of the lions.
91
00:13:04,260 --> 00:13:07,110
The village was on their land.
92
00:13:09,670 --> 00:13:11,550
Ah Bambara!
93
00:13:28,080 --> 00:13:32,230
At Pama, the master was Nioro, the Lord of the lions.
94
00:13:32,310 --> 00:13:35,910
And the queen was Ouara, the lioness.
95
00:13:39,600 --> 00:13:42,470
Sama the elephant had always threatened Pama .
96
00:13:45,330 --> 00:13:47,020
Moko told me.
97
00:13:47,060 --> 00:13:51,110
The elephants were jealous of the lions territory .
98
00:13:54,750 --> 00:13:56,040
When they attacked,
99
00:13:56,130 --> 00:13:59,200
it was him, Moko Kaouro, the chief hunter,
100
00:13:59,330 --> 00:14:01,230
who defended Pama.
101
00:14:34,080 --> 00:14:36,430
Moko had brought Sama to his knees.
102
00:14:36,840 --> 00:14:39,060
The elephants had learned their lesson.
103
00:14:39,110 --> 00:14:42,670
They would not return to the territory of the lions.
104
00:14:44,480 --> 00:14:46,660
Since then, Pama,
105
00:14:46,710 --> 00:14:49,510
the people and the lions, lived in peace.
106
00:14:52,080 --> 00:14:54,170
Moko had an offering for the queen.
107
00:14:54,480 --> 00:14:57,600
Because now the lions were guarding the village.
108
00:14:58,490 --> 00:15:02,040
All this had happened just before the birth of Oulé.
109
00:15:07,060 --> 00:15:09,680
Tamani!
110
00:15:22,970 --> 00:15:26,410
Tamani warn Moko:
111
00:15:26,490 --> 00:15:30,220
When the next moon rises
112
00:15:30,260 --> 00:15:33,280
thou shalt deliver twins.
113
00:15:34,620 --> 00:15:38,000
Twins! Do you realize?
114
00:15:38,260 --> 00:15:39,950
Twins!
115
00:15:40,310 --> 00:15:43,280
So hunters have built a cradle for two,
116
00:15:43,330 --> 00:15:46,480
with a beautiful head of a lioness
so that Ouara might protect
117
00:15:46,660 --> 00:15:49,600
Tamani and Moko's twins.
118
00:15:52,170 --> 00:15:55,950
Yes, the story began well before Oulé's birth,
119
00:15:56,530 --> 00:16:01,770
in the village, but also in the bush.
120
00:16:04,750 --> 00:16:08,260
It is said that jackal Lacma has such bad breath,
121
00:16:08,310 --> 00:16:11,210
that even his shadow turns away from him.
122
00:16:11,450 --> 00:16:15,130
But he is the sorcerer,
and all animals listen to him.
123
00:16:15,210 --> 00:16:17,240
He kept watch all night
124
00:16:17,770 --> 00:16:20,570
near Queen Ouara and Lord Nioro.
125
00:16:21,290 --> 00:16:24,010
At dawn, he dashed through the
126
00:16:24,090 --> 00:16:27,510
Baoulé forest to spread the news.
127
00:16:27,640 --> 00:16:30,440
He went to find Téné, the cheetah,
128
00:16:30,480 --> 00:16:33,240
Bouki, the hyena,
129
00:16:33,370 --> 00:16:35,860
and Golo, the monkey.
130
00:16:36,710 --> 00:16:40,970
To all inhabitants of the bush he announced
131
00:16:42,930 --> 00:16:45,950
that next full moon Ouara the lioness
132
00:16:46,040 --> 00:16:49,250
will bring two little princes in the world.
133
00:16:51,210 --> 00:16:53,860
But in Pama the sorcerers had been wrong.
134
00:16:54,310 --> 00:16:56,660
Tamani had only one child,
135
00:16:56,800 --> 00:16:59,280
a baby shining like red copper.
136
00:17:13,650 --> 00:17:17,610
Because of its color,
Moko called him Oulé, Oulé the Red.
137
00:17:38,450 --> 00:17:41,370
In the bush the jackal was also wrong.
138
00:17:41,910 --> 00:17:45,330
Ouara has only one a child: a blond princess
139
00:17:45,410 --> 00:17:48,400
as bright-eyed as Sirga, the morning star.
140
00:17:52,000 --> 00:17:54,650
Nioro named his daughter Sirga.
141
00:17:55,820 --> 00:17:57,420
Sirga, the name
142
00:17:57,550 --> 00:17:58,970
the birds carried in their flight
143
00:17:59,020 --> 00:18:01,240
and spread all over the land of the lions.
144
00:18:01,770 --> 00:18:04,040
"Sirga the lioness is among us."
145
00:18:42,710 --> 00:18:45,370
The cradle was too big for a single baby.
146
00:18:45,510 --> 00:18:47,770
Tamani often saw Oulé turn
147
00:18:47,850 --> 00:18:50,930
to the brother or sister he didn't have.
148
00:18:53,110 --> 00:18:56,480
Sirga when playing with her mom,
also sought for the
149
00:18:56,570 --> 00:18:59,490
unborn little brother or sister.
150
00:19:05,550 --> 00:19:07,250
Mmm, mmm...
151
00:19:31,370 --> 00:19:33,370
Oulé was very greedy.
152
00:19:33,420 --> 00:19:35,770
It seemed he ate for two.
153
00:19:40,690 --> 00:19:47,050
And Sirga like Oulé,
drank all the milk of her mother.
154
00:20:04,000 --> 00:20:06,220
Although the sorcerer's wish did not come through,
155
00:20:06,530 --> 00:20:08,530
and Tamani had only one baby,
156
00:20:08,880 --> 00:20:12,210
but like Moko, she loved him twice as much.
157
00:20:56,880 --> 00:20:58,260
Kroo.
158
00:21:00,040 --> 00:21:01,860
Here, I brought you some milk.
159
00:21:02,080 --> 00:21:05,600
Drink it, and watch my baby.
160
00:21:06,480 --> 00:21:11,330
Tamani possessed the sign of the snake,
the sign which Oulé will inherit.
161
00:21:11,460 --> 00:21:15,250
No snake would ever attack her.
162
00:21:15,330 --> 00:21:17,680
Snakes are their friends.
163
00:21:20,770 --> 00:21:23,280
Here, you'll be safe.
164
00:21:24,620 --> 00:21:27,450
You do not risk anything.
165
00:21:27,600 --> 00:21:30,810
Sleep in peace. I'll be back soon.
166
00:21:33,240 --> 00:21:35,910
But Tamani had no idea that on that day,
167
00:21:36,080 --> 00:21:39,200
the bush had planned something else.
168
00:22:11,730 --> 00:22:15,330
Kroo, the snake is hungry. Greedy, but not stupid.
169
00:22:15,410 --> 00:22:19,950
But for one bowl of milk,
he did not want to tangle with the queen.
170
00:23:07,860 --> 00:23:10,480
OK, Oulé. I'm here.
171
00:23:11,370 --> 00:23:12,840
Oulé.
172
00:23:13,730 --> 00:23:16,710
Did Kroo drink it all?
173
00:23:19,650 --> 00:23:21,290
Come on.
174
00:23:24,310 --> 00:23:27,110
And say: thank you Kroo.
175
00:25:03,860 --> 00:25:07,570
Now Sirga knew how to find Oulé.
176
00:25:07,650 --> 00:25:11,420
That was what the bush had foreseen.
177
00:25:11,820 --> 00:25:15,090
Tamani, Ouara was here with Sirga.
178
00:25:15,370 --> 00:25:17,680
The old bush knows what she's doing.
179
00:25:17,820 --> 00:25:21,910
They need a brother and a sister, these two children.
180
00:25:22,130 --> 00:25:24,930
But, it's a boy and a lion, Moko.
181
00:25:25,110 --> 00:25:28,750
If the bush has decided that Ouara's
daughter will be Oulé sister,
182
00:25:28,880 --> 00:25:33,730
neither you nor I can do anything about it.
183
00:26:32,570 --> 00:26:35,200
Oulé and Sirga had met.
184
00:26:35,240 --> 00:26:39,240
Later, with her, he would learn the secrets of the bush,
185
00:26:39,330 --> 00:26:42,710
kept by the wind and the bees.
186
00:26:43,060 --> 00:26:47,020
The bush knows what she does: He who can talk to the bees
187
00:26:47,240 --> 00:26:48,750
will be cured by them.
188
00:26:49,730 --> 00:26:52,260
And he who understands the language of the wind
189
00:26:52,260 --> 00:26:55,240
will fly with him out of reach of danger.
190
00:27:16,040 --> 00:27:17,550
Papa.
191
00:28:30,530 --> 00:28:31,730
Oulé!
192
00:28:34,750 --> 00:28:36,330
Oulé!
193
00:28:45,950 --> 00:28:49,970
Oulé sleeps all day like a big cat.
194
00:28:50,050 --> 00:28:52,710
Tamani promised me: when Oulé would grow up,
195
00:28:52,970 --> 00:28:54,310
he would play with me.
196
00:28:55,550 --> 00:28:57,910
So, I waited for Oulé to grow up.
197
00:29:20,970 --> 00:29:24,000
Oulé! You are initiated.
198
00:29:31,730 --> 00:29:36,090
The forest is my home. The forest is my home.
199
00:30:29,770 --> 00:30:31,600
Oulé was much bigger now.
200
00:30:32,080 --> 00:30:34,570
But the more he grew, the less I saw of him.
201
00:30:34,880 --> 00:30:37,150
Lena come.
202
00:30:40,840 --> 00:30:45,010
Tell me, what is Oulé doing in the bush?
203
00:30:46,080 --> 00:30:48,840
He is still with her, huh?
204
00:30:49,550 --> 00:30:53,090
He loves Sirga more... than me?
205
00:30:56,440 --> 00:30:58,850
Oulé must learn to hunt like his father.
206
00:30:59,770 --> 00:31:03,240
He must know all the secrets of the forest and animals.
207
00:31:09,150 --> 00:31:10,930
Oulé already knew.
208
00:31:11,020 --> 00:31:14,260
He told me about his hunting with Sirga.
209
00:31:16,480 --> 00:31:17,770
Sirga!
210
00:31:17,860 --> 00:31:21,010
Sirga stay around here. Among the rocks.
211
00:31:21,090 --> 00:31:23,420
Oulé and Sirga used to hunt together
212
00:31:23,460 --> 00:31:25,600
like a couple of foxes.
213
00:31:28,930 --> 00:31:31,770
The antelopes had to learn to be on their guard.
214
00:31:32,970 --> 00:31:35,770
They were dealing with a hunter
215
00:31:35,910 --> 00:31:39,020
with 2 heads and 6 legs.
216
00:31:41,600 --> 00:31:45,110
They were dealing with a hunter with long claws.
217
00:31:46,750 --> 00:31:50,400
A hunter who could imitate their call.
218
00:32:37,730 --> 00:32:40,450
Well done!
219
00:32:43,020 --> 00:32:48,040
Moko was proud with Oulé.
He had nothing more to teach him..
220
00:32:48,040 --> 00:32:53,330
His son knew secrets that no man ever learned.
221
00:32:59,600 --> 00:33:02,310
You see, Sirga? It went well!
222
00:33:02,400 --> 00:33:06,400
The next will be a buffalo. Okay?
223
00:33:09,240 --> 00:33:12,040
Are you tired?
224
00:33:13,370 --> 00:33:15,450
Okay, see you later.
225
00:33:15,770 --> 00:33:17,910
I go eat.
226
00:33:35,370 --> 00:33:37,330
Bring that box over there.
227
00:33:37,680 --> 00:33:40,570
- Wait, it is not cooked.
- This is sweet.
228
00:33:40,620 --> 00:33:43,730
- You stay with me?
- If you want.
229
00:33:43,810 --> 00:33:45,090
Oulé!
230
00:33:56,710 --> 00:33:59,280
I could see he was always thinking about Sirga.
231
00:33:59,330 --> 00:34:03,280
I too thought about her. But I had never seen her.
232
00:34:03,460 --> 00:34:05,910
He had never wanted to take me.
233
00:35:24,840 --> 00:35:28,440
I fooled you Ouara. You thought it was Sirga!
234
00:36:05,640 --> 00:36:08,750
These herbs make a black color.
235
00:36:28,620 --> 00:36:30,750
You make it yellow, Lena?
236
00:36:33,860 --> 00:36:36,050
You say nothing? Good.
237
00:36:36,800 --> 00:36:41,090
I don't want to talk about her. You're just jealous.
238
00:36:51,730 --> 00:36:56,210
I don't talk to her about you either.
239
00:37:03,610 --> 00:37:05,970
You too are jealous?
240
00:37:06,050 --> 00:37:08,970
You are sulking as well Sirga?
241
00:37:14,080 --> 00:37:16,250
Look Sirga. Look.
242
00:37:18,040 --> 00:37:19,510
Look at yourself.
243
00:37:20,310 --> 00:37:22,400
You're not pretty when you sulk.
244
00:37:23,450 --> 00:37:25,810
Ouara! Ouara!
245
00:37:27,370 --> 00:37:30,890
What's wrong with Sirga?
246
00:37:31,420 --> 00:37:34,480
Ouara, tell me why Sirga doesn't want to play with me?
247
00:37:34,570 --> 00:37:36,410
Do you know why?
248
00:37:40,080 --> 00:37:41,330
Sirga!
249
00:37:42,710 --> 00:37:44,350
Till tomorrow, Sirga.
250
00:37:44,660 --> 00:37:46,450
See you tomorrow.
251
00:38:12,810 --> 00:38:16,490
- Oulé, you want to play?
- No, I don't want to.
252
00:38:29,830 --> 00:38:34,750
Oulé, what are you thinking about?
253
00:38:35,240 --> 00:38:36,710
Nothing.
254
00:38:36,790 --> 00:38:39,600
Why don't you eat?
255
00:38:42,430 --> 00:38:44,480
I'm not hungry.
256
00:39:30,400 --> 00:39:32,880
Oulé knew everyone in the bush.
257
00:39:33,370 --> 00:39:36,350
He even became friends with the bees
258
00:39:36,530 --> 00:39:42,110
and they gave him honey.
259
00:39:44,930 --> 00:39:47,510
Oulé had understood I was unhappy.
260
00:39:47,820 --> 00:39:50,030
But it did not change anything.
261
00:39:50,110 --> 00:39:53,550
He preferred to be with his lioness.
262
00:39:53,630 --> 00:39:55,950
He was always with her.
263
00:39:56,310 --> 00:39:59,510
I wanted Oulé never to see Sirga again.
264
00:39:59,590 --> 00:40:01,910
So, I made a wish.
265
00:40:02,130 --> 00:40:03,550
Sirga,
266
00:40:04,840 --> 00:40:06,620
what's wrong?
267
00:40:07,510 --> 00:40:09,370
Yes, I made a wish.
268
00:40:09,860 --> 00:40:12,710
And everything happened at the same time.
269
00:40:20,170 --> 00:40:23,640
Yes, it all happened at the same time.
270
00:40:32,400 --> 00:40:34,220
I forbid to hunt with traps.
271
00:40:34,350 --> 00:40:36,260
How do you know what animals pass here?
272
00:40:36,350 --> 00:40:38,110
- No...
- Shut up!
273
00:40:38,480 --> 00:40:39,640
Silence!
274
00:40:43,150 --> 00:40:45,600
- It's a storm.
- Silence!
275
00:40:48,030 --> 00:40:51,110
It's not a storm. It's Nioro the lion.
276
00:40:51,200 --> 00:40:54,430
Go to the village and get the big net.
And you...
277
00:41:07,330 --> 00:41:09,150
Everything happened very quickly.
278
00:41:13,550 --> 00:41:15,990
Nioro the lion was trapped and the hunters
279
00:41:16,070 --> 00:41:18,550
couldn't stand up to them.
280
00:41:19,460 --> 00:41:22,000
The elephants attacked Pama again.
281
00:41:22,000 --> 00:41:24,800
Knowing that the men couldn't stand up to them.
282
00:41:25,020 --> 00:41:28,710
And the elephants felt strong.
283
00:41:41,860 --> 00:41:43,370
Sirga!
284
00:42:46,550 --> 00:42:51,820
Oulé like Moko, brought Sama to his knees.
285
00:43:05,020 --> 00:43:08,130
Oulé and Sirga had fought together.
286
00:43:08,220 --> 00:43:10,620
Together they had won.
287
00:43:10,660 --> 00:43:12,870
But it was of no use.
288
00:43:17,240 --> 00:43:19,830
Now let me do it.
289
00:43:27,640 --> 00:43:29,590
Pull!
290
00:43:29,670 --> 00:43:31,030
Gently.
291
00:43:40,750 --> 00:43:43,030
No! No!
292
00:43:45,330 --> 00:43:47,200
Stop!
293
00:43:48,750 --> 00:43:51,070
Gently Nioro.
294
00:43:51,680 --> 00:43:54,030
Gently. It's me, Moko Kaouro.
295
00:43:54,110 --> 00:43:56,310
I will remove the arrows.
296
00:43:56,750 --> 00:44:02,630
Gently. You must live, Nioro. It's okay.
297
00:44:45,680 --> 00:44:48,710
Moko Kaouro could not save Nioro.
298
00:44:49,240 --> 00:44:53,310
Lightning struck and killed the lion king.
299
00:44:58,570 --> 00:45:01,370
Moko trusted his body to the river Theou,
300
00:45:01,600 --> 00:45:08,390
so the vultures would leave it in peace.
301
00:45:09,110 --> 00:45:11,330
Ouara! Ouara!
302
00:45:13,020 --> 00:45:15,060
Sirga!
303
00:45:17,680 --> 00:45:19,860
Sirga!
304
00:45:32,620 --> 00:45:34,530
Moko! Moko!
305
00:45:34,710 --> 00:45:35,860
Moko!
306
00:45:36,170 --> 00:45:38,970
Moko! The lions are gone.
307
00:45:39,020 --> 00:45:41,600
I know, Oulé. And Sirga?
308
00:45:42,260 --> 00:45:45,200
She left without a word.
309
00:45:48,660 --> 00:45:51,460
This is a bad omen, wife.
310
00:45:51,820 --> 00:45:56,530
You see, for many years, there was nothing here.
311
00:45:56,710 --> 00:46:00,440
It was your grandfather who built this village.
312
00:46:00,530 --> 00:46:03,770
He too was a great hunter.
313
00:46:05,630 --> 00:46:06,990
Oulé,
314
00:46:07,510 --> 00:46:10,870
Don't ever forget you have the power of the lion in you.
315
00:46:10,950 --> 00:46:18,670
And as long as you're living, Pama will live.
316
00:46:33,390 --> 00:46:36,800
The old men did not understand.
It had never happened before.
317
00:46:37,060 --> 00:46:40,130
Never had the lions left their land.
318
00:46:40,440 --> 00:46:45,470
The old men were not afraid, but
knew that misfortune had struck on Pama.
319
00:46:49,460 --> 00:46:52,480
Sirga is gone.
320
00:46:52,620 --> 00:46:55,070
She'll come back.
321
00:46:55,150 --> 00:46:57,370
Are you sure she will come back?
322
00:46:57,680 --> 00:47:00,530
Yes, of course.
323
00:47:04,310 --> 00:47:07,600
Sirga will come back, some day.
324
00:47:08,390 --> 00:47:14,230
It's true, I would like her to come back.
325
00:47:16,550 --> 00:47:19,640
The sorcerer questioned Filafou the spider.
326
00:47:19,910 --> 00:47:22,970
She replied: "Beware of silence,
327
00:47:23,060 --> 00:47:24,840
rather than noise."
328
00:47:25,150 --> 00:47:28,080
She said nothing more.
329
00:48:03,950 --> 00:48:05,370
Yaba.
330
00:48:05,460 --> 00:48:09,510
Yaba, the lion's messenger, came to the village.
331
00:48:09,820 --> 00:48:12,590
Why did he come?
332
00:48:12,670 --> 00:48:15,590
To announce a message from the lions?
333
00:48:15,670 --> 00:48:17,950
But Yaba said nothing.
334
00:48:18,260 --> 00:48:21,280
He seemed as lost as the men.
335
00:48:21,730 --> 00:48:25,790
So then went Moko went to ask "The One Who Can Tell".
336
00:48:25,870 --> 00:48:30,150
The large granite rock that sits on the land of Pama.
337
00:48:30,230 --> 00:48:32,840
Like an ear.
338
00:48:43,240 --> 00:48:45,910
But for the first time in men's memory,
339
00:48:46,040 --> 00:48:48,990
the great stone was silent.
340
00:49:45,990 --> 00:49:49,950
Samba rest on the rock there.
341
00:50:01,150 --> 00:50:01,600
Oulé?
342
00:50:02,350 --> 00:50:03,640
- Yes?
- Come.
343
00:50:10,590 --> 00:50:15,070
There are bad things happening in the bush.
344
00:50:16,270 --> 00:50:18,260
What do you know?
345
00:50:18,710 --> 00:50:21,330
- You know things?
- Yes.
346
00:50:21,910 --> 00:50:24,130
You also know the bush.
347
00:50:24,400 --> 00:50:26,970
I do not know nothing.
348
00:50:34,970 --> 00:50:36,400
So, look:
349
00:50:36,620 --> 00:50:41,830
I'll tell you the secret of fire
and you master your heart.
350
00:50:42,080 --> 00:50:45,860
Because the fire will cool your blood.
351
00:50:46,310 --> 00:50:49,150
I remove the fire from this stick.
352
00:50:53,060 --> 00:50:54,130
Look.
353
00:51:01,640 --> 00:51:05,230
So hold the stick and look closely.
354
00:51:06,170 --> 00:51:07,730
Now what?
355
00:51:08,130 --> 00:51:15,190
And now the fire still burns the stick.
356
00:51:19,020 --> 00:51:20,310
You see?
357
00:51:20,840 --> 00:51:23,200
Ashes.
358
00:51:24,260 --> 00:51:30,230
It is you who will guard the secret for Pama.
359
00:53:02,130 --> 00:53:05,710
Cut the throats of the horses!
360
00:56:11,150 --> 00:56:14,350
Today our village has disappeared.
361
00:56:14,750 --> 00:56:16,910
Pama no longer exists.
362
00:56:16,990 --> 00:56:19,950
There is nothing left in the land of the lions.
363
00:56:20,260 --> 00:56:24,430
But I know now that all
that happened was not because of me.
364
00:56:36,130 --> 00:56:40,810
Now I am prisoner, like many here in this palace.
365
00:56:41,680 --> 00:56:44,130
But Oulé is not with me.
366
00:57:20,440 --> 00:57:23,640
This is the home of Bluebird!
367
00:57:26,170 --> 00:57:28,570
The people here will kill you
368
00:57:29,110 --> 00:57:31,150
if you open it.
369
00:57:34,030 --> 00:57:36,970
It is a bird from the desert.
370
00:57:37,370 --> 00:57:40,660
It is he who will guide you on your journey.
371
00:57:43,330 --> 00:57:45,910
- It is enclosed here. There.
- Hey!
372
00:57:53,060 --> 00:57:55,550
The genie of the wind is locked in this cage.
373
00:57:55,640 --> 00:57:58,220
It must always kept closed.
374
00:57:58,350 --> 00:58:01,240
If it opens, the genie will escape
375
00:58:02,070 --> 00:58:05,950
causing tornadoes, erasing the traces of travelers.
376
00:58:06,080 --> 00:58:09,150
And travelers will get lost. Now go back to work.
377
00:58:09,240 --> 00:58:10,950
Go!
378
00:58:11,770 --> 00:58:13,150
Oulé, Oulé.
379
00:58:14,000 --> 00:58:16,400
You who speak with the spirits,
380
00:58:16,750 --> 00:58:18,220
set us free.
381
00:58:18,400 --> 00:58:19,910
Set us free, Oulé.
382
00:58:20,750 --> 00:58:22,620
Set us free.
383
00:58:24,220 --> 00:58:28,550
In this palace, the wind, like Oulé, was a prisoner.
384
00:58:29,020 --> 00:58:32,670
But the bush had not only taught
Oulé the language of the wind,
385
00:58:33,060 --> 00:58:36,670
but also the language of the bees.
386
01:02:09,060 --> 01:02:12,070
Oulé is cured. He regained his strength.
387
01:02:13,020 --> 01:02:14,990
If he wants, he can leave.
388
01:02:15,550 --> 01:02:18,510
The people in the palace do not even realize this.
389
01:02:19,060 --> 01:02:21,150
They think about the party
390
01:02:21,230 --> 01:02:26,190
given by the prince
for the marriage of his daughter.
391
01:03:07,860 --> 01:03:10,000
Salaam Alaikum.
392
01:04:19,150 --> 01:04:20,630
Oulé!
393
01:04:41,600 --> 01:04:42,840
It's the honey that cured him.
394
01:04:42,930 --> 01:04:45,820
Even if that is the case, he has a power over men.
395
01:04:45,860 --> 01:04:47,110
What power?
396
01:04:47,370 --> 01:04:50,710
The prince's counselors refuse to believe the wise men.
397
01:04:51,060 --> 01:04:54,170
Oulé is innocent, he can't be dangerous.
398
01:04:54,230 --> 01:04:55,860
Bees bite.
399
01:05:15,730 --> 01:05:18,080
The wise men consult the sand.
400
01:05:18,220 --> 01:05:20,750
And the sand tells them:
401
01:05:21,640 --> 01:05:24,330
a child that came through the desert.
402
01:05:25,420 --> 01:05:28,690
He knows the language of beasts and spirits as well.
403
01:05:30,530 --> 01:05:32,660
This child is stronger than the sorcerer.
404
01:05:33,550 --> 01:05:37,370
And if the prince, as powerful, holds him captive,
405
01:05:38,040 --> 01:05:40,440
the palace will disappear.
406
01:06:00,440 --> 01:06:02,930
In any case, they are warned.
407
01:06:03,370 --> 01:06:08,290
No more captive. No more palace, no more prince.
408
01:06:11,688 --> 01:06:14,620
No more palace, no more prince!
409
01:06:15,200 --> 01:06:16,620
My little friend!
410
01:06:18,800 --> 01:06:23,730
My little friend, they are scared!
No more prince, no more palace!
411
01:06:40,000 --> 01:06:40,770
Oulé!
412
01:06:41,550 --> 01:06:43,370
Oulé!
413
01:07:11,240 --> 01:07:13,490
Ah!
414
01:07:43,066 --> 01:07:46,570
- They are taking me away!
- Do not cry, Lena.
415
01:07:46,660 --> 01:07:48,450
Trust me.
416
01:07:48,933 --> 01:07:52,490
Whatever happens,
do not worry, the wind will look after you.
417
01:07:52,880 --> 01:07:56,577
At full moon, I'll meet you at the rocks of Manata.
418
01:07:56,710 --> 01:07:57,911
Promised.
419
01:07:58,210 --> 01:07:59,930
Come! Come!
420
01:08:00,010 --> 01:08:01,650
Oulé!
421
01:09:00,770 --> 01:09:04,730
You know why I came? I came to set you free.
422
01:09:05,288 --> 01:09:08,250
And you will take Lena. And I will find
423
01:09:08,330 --> 01:09:13,930
her at the rocks of Manata.
424
01:10:44,266 --> 01:10:46,088
My eyes were stinging.
425
01:10:46,177 --> 01:10:48,250
However, I did not cry.
426
01:10:48,330 --> 01:10:51,111
It is the sand and the wind
who have carried
427
01:10:51,155 --> 01:10:52,888
me as if I was weightless.
428
01:10:53,288 --> 01:10:57,066
I floated so fast through the air,
then everything calmed down
429
01:10:57,155 --> 01:10:59,466
and my feet touched the ground.
430
01:10:59,866 --> 01:11:03,466
It is night. I expect Oulé. He will come.
431
01:11:06,250 --> 01:11:07,970
Tomorrow morning,
432
01:11:08,800 --> 01:11:10,890
people of the prince will
433
01:11:11,200 --> 01:11:14,850
take you to a country from where no one returns.
434
01:11:22,266 --> 01:11:24,711
You will have to endure the ordeal of the mountain.
435
01:11:24,840 --> 01:11:27,688
They will drug you and leave you.
436
01:11:33,155 --> 01:11:35,570
I give you the fire stone.
437
01:11:40,530 --> 01:11:42,770
I know that you
438
01:11:43,555 --> 01:11:45,410
will overcome the mountains.
439
01:11:45,822 --> 01:11:48,330
You will reach the land of Youbi Yaba.
440
01:11:49,555 --> 01:11:51,022
I who speak to you,
441
01:11:51,066 --> 01:11:54,266
I almost reached this famous land of Youbi Yaba.
442
01:11:55,244 --> 01:11:57,850
I was young, like you are.
443
01:11:57,930 --> 01:12:00,711
I had just been captured.
444
01:12:03,130 --> 01:12:08,044
You do not know, my boy, what it is to be captured.
445
01:12:18,810 --> 01:12:20,130
But...
446
01:12:20,690 --> 01:12:23,130
the land of Youbi Yaba,
447
01:12:23,210 --> 01:12:27,290
Oura Koundou, the land of the lions...
448
01:12:37,155 --> 01:12:38,666
Ouara.
449
01:12:39,410 --> 01:12:40,570
Ouara.
450
01:12:40,650 --> 01:12:43,970
The land of the lions.
451
01:20:20,133 --> 01:20:21,970
Sirga!
452
01:20:22,800 --> 01:20:25,770
Sirga!
453
01:20:26,933 --> 01:20:28,730
Gently.
454
01:20:31,866 --> 01:20:32,800
Sirga...
455
01:20:34,711 --> 01:20:35,688
Sweetie.
456
01:20:35,810 --> 01:20:36,970
Ow!
457
01:20:39,511 --> 01:20:41,600
There, slowly...
458
01:20:57,066 --> 01:20:59,733
Sirga look.
459
01:21:01,155 --> 01:21:02,210
Let's go.
460
01:21:15,955 --> 01:21:18,311
Quickly Sirga! Hurry!
461
01:21:27,911 --> 01:21:30,933
Hyenas! Go ahead, Sirga!
462
01:21:37,688 --> 01:21:38,930
Oulé!
463
01:21:39,010 --> 01:21:40,770
- Lena!
- Oulé...
464
01:21:41,155 --> 01:21:43,850
- Did they hurt you?
- No. It's okay.
465
01:21:44,666 --> 01:21:46,755
I knew you'd come.
466
01:21:48,844 --> 01:21:50,290
Drink, Lena.
467
01:21:50,370 --> 01:21:51,530
Drink.
468
01:21:52,400 --> 01:21:54,844
Tomorrow, Lena, tomorrow we will be in the village.
469
01:21:54,977 --> 01:21:57,690
You take Sirga to Pama?
470
01:22:03,250 --> 01:22:06,650
The lioness, is she still jealous?
471
01:22:07,288 --> 01:22:08,444
Always.
472
01:22:09,333 --> 01:22:13,155
- Tell her to stop growling.
- Stop, Sirga.
473
01:22:13,570 --> 01:22:15,770
Stop.
474
01:22:44,890 --> 01:22:47,890
Oulé...
475
01:22:48,450 --> 01:22:51,688
I'll build you a house.
476
01:22:53,680 --> 01:22:56,680
Subtitles by Subransu
31076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.