All language subtitles for Le Mensonge S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:03,800 (On va voir papa.) 2 00:00:07,220 --> 00:00:09,260 C'est nous. -Coucou. 3 00:00:09,780 --> 00:00:11,379 Ca va, ma pépète ? 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,640 -She's happy to see you! 5 00:00:21,160 --> 00:00:22,120 Ca va ? 6 00:00:23,720 --> 00:00:24,560 -Oui. 7 00:00:26,200 --> 00:00:29,040 -Don't worry. We're not going to let you go. 8 00:00:30,560 --> 00:00:33,680 I will come to the trial on appeal with you. 9 00:00:36,080 --> 00:00:39,119 Just because we're separated doesn't mean I love you anymore. 10 00:00:39,440 --> 00:00:42,880 You are the father of my child and that is sacred. 11 00:00:46,040 --> 00:00:46,960 -Tu sais... 12 00:00:49,680 --> 00:00:52,119 I have doubts sometimes. 13 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 -Doubts about what? 14 00:00:56,920 --> 00:00:58,720 -Sur mes souvenirs. 15 00:01:01,840 --> 00:01:05,360 If I had an additional mechanism with Strapi, 16 00:01:07,560 --> 00:01:11,480 maybe I had one with my grandfather too. 17 00:01:11,800 --> 00:01:14,320 And that it was another man who raped me. 18 00:01:15,440 --> 00:01:18,520 -And you would have turned him away? I find it hard to believe it. 19 00:01:18,840 --> 00:01:20,160 -C'est bizarre. 20 00:01:20,480 --> 00:01:24,320 But... It haunts me since the first trial. 21 00:01:25,760 --> 00:01:28,280 Maybe I made it all up. 22 00:01:28,600 --> 00:01:32,960 -You're freaking out, that's normal. But how could you have invented that? 23 00:01:33,280 --> 00:01:37,320 Sometimes victims don't know if they were really raped. 24 00:01:37,640 --> 00:01:39,560 They have doubts. 25 00:01:40,000 --> 00:01:40,880 OK ? 26 00:01:41,760 --> 00:01:42,880 -OK, oui. 27 00:01:55,800 --> 00:01:57,760 -To ensure this, it would have been necessary 28 00:01:58,080 --> 00:02:00,680 perform an anoscopy, which was not done. 29 00:02:01,000 --> 00:02:03,560 Their conclusions were therefore too hasty. 30 00:02:03,880 --> 00:02:05,960 The gap doesn't mean anything. 31 00:02:06,280 --> 00:02:09,880 It could have been the result of scratching due to pinworm disease. 32 00:02:10,200 --> 00:02:12,560 -Your colleagues from Melun had excluded him. 33 00:02:12,880 --> 00:02:13,640 -Pour moi, 34 00:02:13,960 --> 00:02:17,680 this is an error. The presence of this worm is common among children. 35 00:02:18,000 --> 00:02:21,240 A pinworm could have existed without being noticed. 36 00:02:21,560 --> 00:02:24,560 -But we said that it wasn't that! 37 00:02:24,880 --> 00:02:27,800 You are stepping out of your role as an auxiliary of justice! 38 00:02:28,120 --> 00:02:30,320 -What does he know? He is a doctor? 39 00:02:30,640 --> 00:02:32,200 -You, no comments. 40 00:02:32,520 --> 00:02:36,160 An accused cannot contact such as the public prosecutor! 41 00:02:36,480 --> 00:02:37,400 Anyway, 42 00:02:37,719 --> 00:02:41,000 you have rogue defense. -Remove that. 43 00:02:41,320 --> 00:02:43,600 -I was speaking to your client. 44 00:02:43,920 --> 00:02:45,640 -C'est extrêmement grave. 45 00:02:45,960 --> 00:02:48,880 If the Advocate General does not apologize immediately, I leave 46 00:02:49,200 --> 00:02:51,560 la barre. -Suspendons la séance. 47 00:02:51,880 --> 00:02:53,480 Regain your calm. 48 00:02:53,800 --> 00:02:58,040 -Justice took 5 years to appoint this counter-expert, and that's it 49 00:02:58,360 --> 00:02:59,800 comment on le traite ! 50 00:03:00,120 --> 00:03:04,520 I'm going to see the President. Without apologies, I won't come back. 51 00:03:18,040 --> 00:03:21,160 -It's weird because when you listen to your grandfather, 52 00:03:21,480 --> 00:03:23,720 he looks sincere too. 53 00:03:24,040 --> 00:03:27,160 It must be exciting being a juror. I would love to do that. 54 00:03:27,480 --> 00:03:29,280 -It must be good. 55 00:03:29,600 --> 00:03:31,720 -Your aunt won't stop looking at you. 56 00:03:32,040 --> 00:03:35,560 She seems nice. -She is. Super nice. 57 00:03:35,880 --> 00:03:37,920 I got along too well with her. 58 00:03:38,240 --> 00:03:41,720 Same, with my grandfather, we were accomplices. 59 00:03:43,240 --> 00:03:46,079 Which would make me really happy, 60 00:03:46,400 --> 00:03:49,560 we're settling back in all three of us here in the South. 61 00:03:49,880 --> 00:03:50,840 We would be good. 62 00:03:53,240 --> 00:03:54,560 -We talked about it. 63 00:03:55,440 --> 00:03:58,079 After the trial, we go our separate ways. 64 00:04:01,880 --> 00:04:03,280 Tu vas où ? -Marcher. 65 00:04:03,600 --> 00:04:07,040 -I'm coming. -I need to get used to being alone. 66 00:04:21,360 --> 00:04:23,000 -Ca va ? -Oui. 67 00:04:26,280 --> 00:04:28,079 -What are you doing there? 68 00:04:30,240 --> 00:04:33,600 -Nothing. I'm going to go for a walk. See the sea. 69 00:04:35,920 --> 00:04:37,040 -Et... 70 00:04:37,840 --> 00:04:40,800 Aren't you with your girlfriend? -No. 71 00:04:41,480 --> 00:04:44,280 She didn't really want to. -Ah. 72 00:04:46,240 --> 00:04:48,840 Do you want me to accompany you? 73 00:04:49,680 --> 00:04:51,520 -Yes. Why not? 74 00:04:51,840 --> 00:04:52,639 -OK. 75 00:04:53,280 --> 00:04:54,720 -Mais... attends. 76 00:04:55,480 --> 00:04:57,880 We don't talk about the affair. 77 00:04:58,200 --> 00:05:00,000 -Non. OK. Bien sûr. 78 00:05:00,680 --> 00:05:01,440 -OK. 79 00:05:03,760 --> 00:05:05,920 -The Advocate General has lost his temper. 80 00:05:06,240 --> 00:05:09,360 -I didn't understand. He broke down. -Serious! 81 00:05:16,440 --> 00:05:19,840 -You know, I'm mad at you for never calling me. 82 00:05:20,160 --> 00:05:23,920 I've been feeling abandoned by my family here for 10 years 83 00:05:24,240 --> 00:05:25,360 -Tu rigoles ? 84 00:05:26,240 --> 00:05:29,760 I had neither the right nor the desire to do it. 85 00:05:30,079 --> 00:05:33,160 You know very well why. -We said we wouldn't talk about it. 86 00:05:33,480 --> 00:05:36,240 -No, but I'll answer you. -Yes. Sorry. 87 00:05:36,560 --> 00:05:40,079 Tell me about yourself instead. What you are becoming. Tell. 88 00:05:40,880 --> 00:05:42,160 -Bah écoute... 89 00:05:42,480 --> 00:05:45,160 I have a clinic veterinarian in Castel. 90 00:05:45,480 --> 00:05:46,720 -Bien. -C'est cool. 91 00:05:47,040 --> 00:05:49,520 -Tom, ça va ? -Oui. Ca va super. 92 00:05:49,840 --> 00:05:50,840 Il a 12 ans. 93 00:05:51,160 --> 00:05:54,960 -Sorry? Tom is 12? -Well yes. He's in fifth grade. 94 00:05:55,280 --> 00:05:58,160 -It would be a pleasure to see him again. 95 00:05:58,480 --> 00:06:02,040 -And you? What are you doing? Your girlfriend is cute. 96 00:06:02,360 --> 00:06:03,160 -Ouais. 97 00:06:03,480 --> 00:06:06,360 We're going to separate, so... -Oh so? Why? 98 00:06:06,680 --> 00:06:10,480 -I haven't had a very easy time because everything that happened to me. 99 00:06:10,800 --> 00:06:12,560 It was a bit of a mess. 100 00:06:12,880 --> 00:06:15,880 But the trial will allow me to pass 101 00:06:16,200 --> 00:06:17,480 something else. 102 00:06:17,800 --> 00:06:20,520 De me reconstruire. J'en ai besoin, là. 103 00:06:21,639 --> 00:06:23,960 I would like to come back to the region. 104 00:06:24,639 --> 00:06:28,639 See grandpa again. If he goes to prison, I'll go see him, I think. 105 00:06:29,600 --> 00:06:32,520 I've been thinking about this for a while 106 00:06:33,520 --> 00:07:01,480 ... 107 00:07:02,480 --> 00:07:05,040 See you tomorrow, then? -Yeah. See you tomorrow. 108 00:07:05,360 --> 00:07:07,960 Bonne nuit. -Bonne nuit. Et... 109 00:07:08,280 --> 00:07:10,960 See you again whatever happens, right? 110 00:07:11,280 --> 00:07:12,480 -Oui. OK. 111 00:07:14,600 --> 00:07:17,360 -Whatever the verdict? You promise? 112 00:07:19,080 --> 00:07:19,880 -Oui. 113 00:07:26,800 --> 00:07:28,480 -Je t'aimais, tata. 114 00:07:38,960 --> 00:07:40,280 -L'audience est ouverte. 115 00:07:40,600 --> 00:07:42,280 You can sit down. 116 00:07:42,600 --> 00:07:46,040 The Court will deliver its verdict. Accused, stand up. 117 00:07:48,200 --> 00:07:51,080 A la question, "M. Claude Arbona 118 00:07:51,400 --> 00:07:53,640 "is he guilty of the rape of his grandson 119 00:07:53,960 --> 00:07:57,240 "Lucas Arbona ?", le jury a répondu 120 00:07:57,560 --> 00:07:59,680 "Yes" and sentenced him to 9 years in prison. 121 00:08:00,000 --> 00:08:01,200 -Oh ! 122 00:08:03,760 --> 00:08:05,240 On menotte Claude. 123 00:08:17,000 --> 00:08:19,600 -9 ans, c'est bien. Tu viens ? 124 00:08:39,680 --> 00:08:40,920 Porte. 125 00:08:41,840 --> 00:08:43,440 Jingling of keys. 126 00:08:43,760 --> 00:08:45,600 -Promenade ! Porte. 127 00:08:52,560 --> 00:08:54,400 Bonjour, M. Arbona. 128 00:08:54,720 --> 00:08:58,120 Yesterday, we were wondering if we were going to see you again. 129 00:08:58,560 --> 00:09:01,160 -Bonjour, Claude. -Ca va, Bernard ? 130 00:09:01,479 --> 00:09:02,840 -On y va ? -Oui. 131 00:09:06,160 --> 00:09:08,560 -Tu ne saisis pas la Cour de cassation ? 132 00:09:08,880 --> 00:09:12,080 -For what? There is no hope. 133 00:09:12,600 --> 00:09:13,600 Et toi ? 134 00:09:13,920 --> 00:09:17,840 -Well... I too will give up if I lose on appeal. 135 00:09:18,160 --> 00:09:20,479 I will request my transfer to Casabianda. 136 00:09:21,200 --> 00:09:25,640 -What is Casabianda? -An open prison in Corsica. 137 00:09:26,400 --> 00:09:28,840 We see the sea from the cells. 138 00:09:29,160 --> 00:09:32,880 It even seems that you can walk on the beach. 139 00:09:36,960 --> 00:09:37,880 -Bonjour. 140 00:09:38,200 --> 00:09:38,960 Bip. 141 00:09:40,479 --> 00:09:42,920 Do you have any clothes for him? 142 00:09:52,880 --> 00:09:53,840 ... 143 00:10:02,560 --> 00:10:04,640 Monsieur ? -Claude Arbona. 144 00:10:04,960 --> 00:10:07,359 Lancel wants you to go to the registry 145 00:10:07,680 --> 00:10:11,920 appeal to the Court of Cassation. You only have 5 days to do so. 146 00:10:12,240 --> 00:10:13,040 -Non. 147 00:10:13,359 --> 00:10:15,680 I will accept my sentence 148 00:10:16,000 --> 00:10:19,120 and ask to be transferred to Corsica to Casabianda. 149 00:10:19,440 --> 00:10:23,359 That way, I can see the sea. -What are you talking about? 150 00:10:23,680 --> 00:10:27,000 And us, what becomes of us? -Lancel says that if we want 151 00:10:27,320 --> 00:10:30,680 seize the European Court, you must take all legal recourse here. 152 00:10:31,000 --> 00:10:32,600 -It's going to cost a fortune 153 00:10:32,920 --> 00:10:35,960 and it will never succeed. -Listen to me carefully. 154 00:10:36,280 --> 00:10:40,200 As soon as you leave this damn parlour, you go to the registry 155 00:10:40,520 --> 00:10:42,520 and you make your request, period! 156 00:10:50,040 --> 00:10:51,720 -"Dear grandpa, we have decided 157 00:10:52,040 --> 00:10:54,560 "with grandma that we would wait for your return 158 00:10:54,880 --> 00:10:58,400 "to fetch the eggs Easter in the garden. 159 00:10:59,479 --> 00:11:03,120 "Every evening I say prayers for you to come out, 160 00:11:03,440 --> 00:11:06,520 "but it doesn't work. What a shame! 161 00:11:08,600 --> 00:11:10,760 "At night sometimes, in my bed, 162 00:11:11,080 --> 00:11:13,600 "I cry thinking of you. 163 00:11:19,000 --> 00:11:21,880 "Be strong, grandpa. We're all thinking of you. 164 00:11:22,520 --> 00:11:23,880 "Je t'aime." 165 00:11:27,120 --> 00:11:29,040 -Inviter ce petit con ? 166 00:11:29,359 --> 00:11:32,120 It's a joke, I hope? -No! 167 00:11:32,440 --> 00:11:35,520 But his behavior is too weird. 168 00:11:35,840 --> 00:11:39,040 He wants to get closer to us. That means something. 169 00:11:39,359 --> 00:11:41,640 He knows we know he lied. 170 00:11:41,960 --> 00:11:44,359 He's not going to throw himself into the den of the wolf. 171 00:11:44,680 --> 00:11:47,440 Something very important is happening. 172 00:11:47,760 --> 00:11:50,680 If I miss out, I will blame myself for the rest of my life. 173 00:11:51,000 --> 00:11:53,359 -Good night! -Good night, my darling. 174 00:11:54,040 --> 00:11:57,320 Sleep well. I didn't know that you were Buddhist. 175 00:11:57,640 --> 00:12:00,920 -I try. We'll see. -You're right. You have to try everything. 176 00:12:02,479 --> 00:12:03,440 -Bonne nuit ! 177 00:12:03,760 --> 00:12:04,760 -Bonne nuit. 178 00:12:05,760 --> 00:12:09,760 -I saw him in front of his little altar, it was so cute. 179 00:12:11,160 --> 00:12:13,400 -Tu es sûre pour Lucas ? 180 00:12:15,120 --> 00:12:16,000 -Oui. 181 00:12:16,920 --> 00:12:36,960 ... 182 00:12:37,280 --> 00:12:38,040 -Bonjour. 183 00:12:38,359 --> 00:12:39,960 -Ca va, toi ? -Oui. 184 00:12:40,760 --> 00:12:43,800 -Do you remember me? -Um... No. 185 00:12:44,440 --> 00:12:45,640 -Moi, si. 186 00:12:45,960 --> 00:12:48,400 T'as grandi, mais t'as pas changé. 187 00:12:48,720 --> 00:12:49,920 -Bonjour. -Bonjour. 188 00:12:50,240 --> 00:12:52,320 -Thierry. -Lucas. Enchanté. 189 00:12:52,640 --> 00:12:53,440 -Entrez. 190 00:12:54,920 --> 00:12:58,000 -In any case, it wasn't bad. -You saw, it's good. 191 00:12:58,320 --> 00:12:59,560 Want something else? 192 00:12:59,880 --> 00:13:03,200 -Please. With pleasure. -I have something pretty good. 193 00:13:03,520 --> 00:13:05,240 -Un petit coup de vin ? -Moi ? 194 00:13:07,440 --> 00:13:10,080 -Ton neveu ne suce pas que de la glace. 195 00:13:14,320 --> 00:13:16,040 -Tu sais quoi ? 196 00:13:16,880 --> 00:13:19,840 Tomorrow we're going to take him on daddy's boat. 197 00:13:20,160 --> 00:13:24,440 When he was little, he loved it. So... I don't know, maybe it's okay... 198 00:13:24,760 --> 00:13:28,000 do something to him. -You shouldn't have been a vet. 199 00:13:28,320 --> 00:13:29,600 Mais profiler. 200 00:13:35,160 --> 00:13:37,880 Genoa furler clicking. 201 00:13:38,200 --> 00:13:40,800 ... 202 00:13:42,120 --> 00:13:43,960 -It goes away by itself! 203 00:13:44,920 --> 00:13:47,520 There's nothing to do, actually. 204 00:13:53,280 --> 00:13:55,080 -Pas mal ! -Oui, ça va. 205 00:13:55,400 --> 00:14:15,240 ... 206 00:14:16,240 --> 00:14:18,480 -T'as pas perdu la main. 207 00:14:19,280 --> 00:14:21,200 -You can't forget that. 208 00:14:22,040 --> 00:14:24,400 -Ca doit te rappeler des souvenirs. 209 00:14:24,720 --> 00:14:25,840 -Oui ! 210 00:14:39,400 --> 00:14:40,360 C'est quoi ? 211 00:14:43,320 --> 00:14:45,320 -A letter that grandpa wrote to you. 212 00:14:45,640 --> 00:14:47,760 He had no right to send it. 213 00:14:49,120 --> 00:14:50,560 Want to read it? 214 00:15:00,800 --> 00:15:04,600 -"Don't despair, Lucas. We will meet again. 215 00:15:04,920 --> 00:15:08,400 "I promise you in this letter that I have no right to send. 216 00:15:10,840 --> 00:15:14,760 "We will meet again before I ascend to heaven. 217 00:15:16,240 --> 00:15:20,320 "And without having anything to say to each other, we will hold each other tight. 218 00:15:21,560 --> 00:15:25,560 "So strong that the suffering and the sorrows will fly away." 219 00:15:26,840 --> 00:15:29,280 -Can I keep it? -Yes. Of course. 220 00:15:29,600 --> 00:15:32,960 -"And you will see, a patch of blue sky will appear. 221 00:15:33,280 --> 00:15:35,800 "As blue as the day you told me 222 00:15:36,120 --> 00:15:39,000 "that life was so good here." 223 00:15:42,640 --> 00:16:13,120 ... 224 00:16:14,120 --> 00:16:15,880 -Ca va ? -Oui, oui. 225 00:16:18,040 --> 00:16:20,920 It's amazing how much I missed it here. 226 00:16:24,400 --> 00:16:28,760 Do you think... Is there any way that I could come back to the family? 227 00:16:31,600 --> 00:16:32,960 -I don't know. 228 00:16:36,280 --> 00:16:39,640 But we always got by at the Arbona's, right? 229 00:16:39,960 --> 00:16:40,720 -Hmm. 230 00:16:54,120 --> 00:16:55,080 -Tu sais, 231 00:16:55,400 --> 00:16:59,159 here I had the time to rewatch the film 50 times. 232 00:17:01,800 --> 00:17:03,400 I was wrong. 233 00:17:05,280 --> 00:17:08,159 I missed the point 234 00:17:10,120 --> 00:17:11,919 I was a father... 235 00:17:13,000 --> 00:17:15,320 too severe, too absent. 236 00:17:19,040 --> 00:17:23,200 This is undoubtedly what Pierre reproduced with his son. 237 00:17:24,880 --> 00:17:27,640 I thought I could make up for it with Lucas. 238 00:17:28,480 --> 00:17:31,560 By cherishing it, By spoiling it. But... 239 00:17:33,760 --> 00:17:36,640 We can't make up for lost time. 240 00:17:45,080 --> 00:17:47,280 Léa cuts vegetables. 241 00:17:47,600 --> 00:17:55,960 ... 242 00:17:57,640 --> 00:17:59,480 -Tout va bien ? -Oui. 243 00:18:00,040 --> 00:18:02,640 I'd like a drink. -I'll make this for you. 244 00:18:02,960 --> 00:18:04,280 -Please. 245 00:18:05,960 --> 00:18:08,520 Léa, I could use your computer... 246 00:18:08,840 --> 00:18:11,600 Quickly, please? -Yes. Of course. 247 00:18:15,000 --> 00:18:16,720 What do you want to do? 248 00:18:18,640 --> 00:18:21,280 -A... Word. Something like that. 249 00:18:23,640 --> 00:18:25,960 -Voilà. Ca ira ? -Nickel. Merci. 250 00:18:35,080 --> 00:18:37,400 -Dinner in seven minutes. 251 00:18:53,919 --> 00:18:55,000 -Euh... Léa ? 252 00:18:55,320 --> 00:18:56,240 -Oui ? 253 00:18:56,560 --> 00:18:59,560 -Could you help me mail a text? 254 00:18:59,880 --> 00:19:02,280 Moi, je suis plutôt PC. -Oui. 255 00:19:02,600 --> 00:19:04,800 -There, I don't understand anything. 256 00:19:05,800 --> 00:19:07,040 -Alors... 257 00:19:10,159 --> 00:19:11,080 Voilà. 258 00:19:11,640 --> 00:19:14,240 Hop. Your file is in the body of the email. 259 00:19:14,560 --> 00:19:17,560 You enter your address and you send. 260 00:19:17,880 --> 00:19:20,000 -Ah. OK. Merci. 261 00:19:29,480 --> 00:19:30,360 Tiens. 262 00:19:30,800 --> 00:19:32,480 You can read that if you want. 263 00:19:32,800 --> 00:19:35,320 This should make you happy. 264 00:19:40,400 --> 00:19:42,000 "Madam President, 265 00:19:43,560 --> 00:19:47,480 "it's been 11 years since my grandfather has been sullied, condemned, 266 00:19:47,800 --> 00:19:51,080 "and I would like to be heard because I am the only one guilty. 267 00:19:51,400 --> 00:19:53,960 "I will accept the sanctions I deserve, 268 00:19:54,280 --> 00:19:56,960 "because I made a mistake when I was a child. 269 00:19:57,280 --> 00:20:00,200 "My grandfather never raped me. 270 00:20:00,520 --> 00:20:04,120 "I lied and ever since, I've been paying for it every day. 271 00:20:04,440 --> 00:20:06,800 "I can no longer look in the mirror. 272 00:20:07,120 --> 00:20:09,560 "I'm in pain. I hate myself. 273 00:20:09,880 --> 00:20:11,120 "J'ai honte. 274 00:20:12,320 --> 00:20:15,240 "My grandfather didn't deserve this. 275 00:20:17,360 --> 00:20:20,080 "He must be recognized as a victim 276 00:20:20,400 --> 00:20:21,520 "et innocent. 277 00:20:23,640 --> 00:20:26,440 "I hope from the bottom of my heart that it will be released quickly 278 00:20:26,760 --> 00:20:30,000 "to prison and that justice will be done to him. 279 00:20:30,320 --> 00:20:32,640 "Looking forward for a positive response, 280 00:20:34,000 --> 00:20:35,360 "please believe, 281 00:20:36,120 --> 00:20:39,600 "Madam President, in my complete sincerity." 282 00:20:53,560 --> 00:20:57,360 -It must have taken him, courage, to write that. 283 00:20:59,360 --> 00:21:01,960 -He's here. Do you want to see it? 284 00:21:06,200 --> 00:21:07,560 -Yes, of course. 285 00:21:08,560 --> 00:22:06,240 ... 286 00:22:06,560 --> 00:22:09,880 -It's crazy, no news from the judges in 15 days! 287 00:22:10,200 --> 00:22:13,520 -They don't answer. -What should I actually do? 288 00:22:13,840 --> 00:22:16,919 I'm tired of waiting for him to get out of prison! 289 00:22:17,240 --> 00:22:18,280 -I'll call them back. 290 00:22:18,600 --> 00:22:19,520 -OK. 291 00:22:20,080 --> 00:22:21,120 Putain... 292 00:22:42,000 --> 00:22:43,640 -Stop there. 293 00:22:44,720 --> 00:22:46,960 Wait for me, please. 294 00:22:47,800 --> 00:22:48,680 Merci. 295 00:22:55,680 --> 00:22:58,440 Bonjour, Lucas. -Bonjour. Merci. 296 00:22:58,760 --> 00:22:59,560 -De rien. 297 00:22:59,880 --> 00:23:03,520 I'll record you. I'll write this up this evening. 298 00:23:13,600 --> 00:23:17,280 -Madam President. It was just brought to me. 299 00:23:17,600 --> 00:23:40,560 ... 300 00:23:47,080 --> 00:23:48,720 Appel sortant. -Oui ? 301 00:23:49,040 --> 00:23:50,560 -What is this story? 302 00:23:50,880 --> 00:23:51,880 -The truth. 303 00:23:52,200 --> 00:23:55,080 -Do you remember the details that you told me? 304 00:23:55,400 --> 00:23:57,720 No one can make this up! 305 00:23:58,040 --> 00:24:01,200 -Stop yelling! I told you it wasn't true. 306 00:24:01,520 --> 00:24:05,520 -Why would you do that? -What don't you understand? 307 00:24:05,840 --> 00:24:09,000 Je te dis que j'ai menti, papa. -OK. Tu es où ? 308 00:24:09,320 --> 00:24:12,040 -At Léa's. -What are you doing at her house? 309 00:24:12,360 --> 00:24:14,720 They are manipulating you? They paid you? 310 00:24:15,040 --> 00:24:16,080 -T'es sérieux ? 311 00:24:16,400 --> 00:24:20,480 Can you hear yourself? You should be glad that I was never raped. 312 00:24:20,800 --> 00:24:22,240 -Tu fous le bordel 313 00:24:22,560 --> 00:24:26,280 and I should be happy, and more? Damn! 314 00:24:30,200 --> 00:24:32,560 -Le voilà. Il sort. -M. le Maire ! 315 00:24:32,880 --> 00:24:33,720 -M. Arbona, 316 00:24:34,040 --> 00:24:37,280 justice took 40 days to release you. It's long, isn't it? 317 00:24:37,600 --> 00:24:40,520 -Let's just say I had time to prepare my bag. 318 00:24:40,840 --> 00:24:44,200 -Will you forgive Lucas? -I don't know. 319 00:24:44,520 --> 00:24:47,680 I should talk to him. But we don't have the right. 320 00:24:48,000 --> 00:24:49,800 -Do you blame justice? 321 00:24:50,120 --> 00:24:53,040 -I am on provisional release. I cannot answer. 322 00:24:53,360 --> 00:24:57,680 -Will you return to the town hall? -They are doing just fine without me. 323 00:24:58,000 --> 00:25:01,480 But I would have liked to leave my grandchildren the image 324 00:25:01,800 --> 00:25:04,840 of a chosen grandfather rather than that of a guilty one. 325 00:25:05,800 --> 00:25:06,960 -Thank you very much. 326 00:25:07,280 --> 00:25:11,000 -What are you going to do today? -Today? 327 00:25:12,120 --> 00:25:14,640 I will kiss my children, my family. 328 00:25:14,960 --> 00:25:17,440 Then I'll go get Easter eggs. 329 00:25:17,760 --> 00:25:20,720 -In June? -I have some time to make up for. 330 00:25:21,040 --> 00:25:24,080 -Mr. Arbona! This way! A smile, please! 331 00:25:24,400 --> 00:25:25,400 -Une photo ! 332 00:25:25,720 --> 00:25:27,960 Flashes crackling. 333 00:25:28,280 --> 00:25:33,440 ... 334 00:25:40,120 --> 00:25:42,600 -Tu as pris ta parka ? Sonnerie. 335 00:25:42,919 --> 00:25:46,600 ... 336 00:25:47,520 --> 00:25:49,480 -Allô ? -C'est Frédéric. 337 00:25:49,800 --> 00:25:51,120 -Bonjour, Maître. 338 00:25:51,440 --> 00:25:54,159 -I received the judgment from the Court of Cassation. 339 00:25:54,480 --> 00:25:56,600 It confirms the two previous judgments. 340 00:25:56,919 --> 00:26:00,400 The good news, is that Lucas's retraction 341 00:26:00,720 --> 00:26:03,440 constituting an unknown fact at the time of the trials, 342 00:26:03,760 --> 00:26:05,520 we can request their revision. 343 00:26:05,840 --> 00:26:09,240 -And how is it going? -It's not a sure thing. 344 00:26:09,560 --> 00:26:13,000 This is a rare procedure. There have only been 7 cases since the war. 345 00:26:13,320 --> 00:26:16,400 It's a new fight. But we can do it. 346 00:26:25,400 --> 00:26:27,480 -C'est pas possible... -Quoi ? 347 00:26:27,800 --> 00:26:29,600 -Nothing, darling. Nothing. 348 00:26:32,840 --> 00:26:36,159 -Gentlemen, what's going on? -Hello, Mr. Arbona. 349 00:26:37,240 --> 00:26:40,200 We've come to give you a letter from the public prosecutor's office. 350 00:26:40,520 --> 00:26:42,840 -Que dit-elle ? -Vu la confirmation 351 00:26:43,159 --> 00:26:45,960 of the judgment by the Court of cassation, you are expected 352 00:26:46,280 --> 00:26:50,280 Monday at 9 a.m. at the remand center. I'm really sorry. 353 00:26:50,600 --> 00:26:52,680 Goodbye, sir. -Goodbye. 354 00:27:00,800 --> 00:27:02,320 Sonnerie. 355 00:27:02,640 --> 00:27:04,960 ... -Oui, Claude ? 356 00:27:05,760 --> 00:27:06,880 Quoi ? 357 00:27:07,200 --> 00:27:09,760 No but... What are they playing? 358 00:27:10,080 --> 00:27:13,560 Voice of journalists. -A declaration! 359 00:27:13,880 --> 00:27:15,800 ... -A statement! 360 00:27:16,800 --> 00:27:18,560 -Words fail me 361 00:27:18,880 --> 00:27:20,440 pour dire mon indignation. 362 00:27:20,760 --> 00:27:24,960 Where we expected justice even though she doubts, she persists 363 00:27:25,280 --> 00:27:26,280 in error. 364 00:27:26,600 --> 00:27:28,600 We will appeal 365 00:27:28,919 --> 00:27:31,400 and refer the matter to the Court of Revision. Thank you. 366 00:27:31,720 --> 00:27:33,360 Flashes. 367 00:27:33,680 --> 00:27:35,280 ... 368 00:27:43,720 --> 00:27:46,159 -Hello, Mr. Mayor. We are sorry. 369 00:27:46,480 --> 00:27:48,840 On a honte de ce qui se passe. -Merci. 370 00:27:50,159 --> 00:27:54,080 Any news from Bernard? -He went to Casabianda. 371 00:27:55,480 --> 00:27:58,960 I leave it open. You will tell me when you want me to close. 372 00:27:59,280 --> 00:28:00,159 -Merci. 373 00:28:18,760 --> 00:28:19,840 Elle frappe. 374 00:28:21,920 --> 00:28:23,760 -Your appointment is here. 375 00:28:24,080 --> 00:28:27,200 -Bonjour, Mme la Juge. Brigadier-chef Sylvie Charlec. 376 00:28:27,520 --> 00:28:30,760 My deputy, François Cabal. -Enchanted. Sit down. 377 00:28:32,640 --> 00:28:35,600 The review commission criminal convictions 378 00:28:35,920 --> 00:28:38,480 ordered additional information to find out 379 00:28:38,800 --> 00:28:42,000 if a 3rd trial is legitimate. You are responsible for the investigation. 380 00:28:42,320 --> 00:28:45,840 It will first be necessary to verify that Lucas's retraction 381 00:28:46,160 --> 00:28:50,040 was not bought by her family, because her lifestyle raises questions. 382 00:28:50,360 --> 00:28:53,160 I'll let you discover the instruction file. 383 00:28:53,480 --> 00:28:56,880 My clerk has prepared a copy for you. 384 00:29:00,520 --> 00:29:03,680 -Your grandfather appealed again. There's nothing more we can do. 385 00:29:04,000 --> 00:29:07,840 -Are they serious? It's been 1,000 times that I've said he didn't do anything! 386 00:29:08,160 --> 00:29:10,600 It's stupid to leave him in jail. 387 00:29:10,920 --> 00:29:14,920 -This is absurd. But they follow the logic of the Court of Cassation. 388 00:29:15,240 --> 00:29:17,000 Put yourself in their place. 389 00:29:17,320 --> 00:29:20,400 What proves that you're not still lying? 390 00:29:20,720 --> 00:29:21,520 -Je sais. 391 00:29:21,840 --> 00:29:25,120 -Judges are only there to establish the truth. 392 00:29:25,440 --> 00:29:29,040 So they reopen an investigation and re-interview everyone. 393 00:29:29,360 --> 00:29:31,560 -En attendant, papi reste en prison ? 394 00:29:31,880 --> 00:29:35,040 -I don't know. -Yes! It's certain. I'm not stupid. 395 00:29:35,360 --> 00:29:38,000 I told them I lied! 396 00:29:38,320 --> 00:29:41,880 For Strapi, I lied. In boarding school I accused a student of rape 397 00:29:42,200 --> 00:29:43,840 pour me venger. -Quoi ? 398 00:29:44,160 --> 00:29:47,360 What is this story? You never told me about it. 399 00:29:47,680 --> 00:29:51,400 -No one believed me. There was a gendarmerie investigation. 400 00:29:51,720 --> 00:29:54,440 -You're going to drive me crazy, you! 401 00:29:54,760 --> 00:29:57,760 It's important that you say this to new investigators. 402 00:29:58,080 --> 00:30:00,320 Insist that they find this file. 403 00:30:00,640 --> 00:30:03,160 -And in the meantime? I want it out. 404 00:30:03,480 --> 00:30:05,680 -You did what you had to do. 405 00:30:06,000 --> 00:30:08,400 It is up to justice to act. 406 00:30:08,720 --> 00:30:11,160 -Super. -Capitaine Cabal, PJ de Paris. 407 00:30:11,480 --> 00:30:14,200 I'm looking for processed legal cases 408 00:30:14,520 --> 00:30:17,360 par le tribunal de Melun concernant Lucas Arbona. 409 00:30:17,680 --> 00:30:20,320 Brouhaha. -He told us about an investigation 410 00:30:20,640 --> 00:30:23,240 gendarmerie about an accusation of rape 411 00:30:23,560 --> 00:30:25,600 at the Saint-Jean boarding school in 2003. 412 00:30:25,920 --> 00:30:27,520 -Sur Lucas Arbona. 413 00:30:27,840 --> 00:30:30,560 I would like to access his bank accounts. 414 00:30:30,880 --> 00:30:31,800 C'est ça. 415 00:30:32,120 --> 00:30:33,720 Whatever you have. 416 00:30:34,040 --> 00:30:35,840 Lieutenant Gevrier. 417 00:30:37,120 --> 00:30:39,960 -She only said it to me. So... 418 00:30:40,640 --> 00:30:43,160 She will definitely know that it came from me. 419 00:30:43,480 --> 00:30:46,960 -It's a police investigation. It's serious. 420 00:30:47,280 --> 00:30:50,120 You have to tell the truth. -Actually... 421 00:30:52,000 --> 00:30:55,120 She was raped when she was little. 422 00:30:55,440 --> 00:30:59,760 -Font. We're coming to search. -Please. Come in. 423 00:31:00,080 --> 00:31:02,680 What are you looking for? -We want to check your accounts. 424 00:31:03,000 --> 00:31:23,640 ... 425 00:31:25,520 --> 00:31:27,400 -He has already asked you 426 00:31:27,720 --> 00:31:30,240 for personal loans? -Never. 427 00:31:30,560 --> 00:31:32,960 He never asked me anything. 428 00:31:33,280 --> 00:31:34,360 -He asked you 429 00:31:34,680 --> 00:31:35,920 de l'argent ? -Non. 430 00:31:36,240 --> 00:31:38,560 -Did you offer him some? -Oh no! 431 00:31:38,880 --> 00:31:42,080 -Has this ever happened to you to help him out financially? 432 00:31:42,400 --> 00:31:44,400 On s'interroge sur son train de vie. 433 00:31:44,720 --> 00:31:47,240 How does he survive? 434 00:31:48,080 --> 00:31:50,800 -Yes... I happened to help him. 435 00:31:51,120 --> 00:31:52,680 -OK. -Des petites sommes. 436 00:31:53,000 --> 00:31:56,400 -Approximately how much? -Oh... I don't know anymore. 437 00:31:57,320 --> 00:31:58,800 I can't tell you. 438 00:31:59,760 --> 00:32:02,520 He was going to receive a big compensation 439 00:32:02,840 --> 00:32:05,600 after his trial, so I wasn't worried. 440 00:32:05,920 --> 00:32:10,120 -But he never touched it. So he paid you back? 441 00:32:18,200 --> 00:32:22,560 And you continued to help him? -Afterwards, it's a spiral. 442 00:32:23,880 --> 00:32:26,880 He kept asking me for more. Always more. 443 00:32:27,200 --> 00:32:31,400 To study, buy materials for your evenings... 444 00:32:33,480 --> 00:32:37,360 And when I started asking him to pay me back, 445 00:32:37,680 --> 00:32:40,720 he admitted to me that he had started to gamble... and lose. 446 00:32:41,040 --> 00:32:43,840 To give me my money back. And... 447 00:32:45,320 --> 00:32:48,960 He even threatened to prostitute himself. And that... 448 00:32:49,280 --> 00:32:52,320 That, for me... It was unbearable. 449 00:32:56,880 --> 00:33:01,840 So I asked... my father if he would also agree to help. 450 00:33:02,640 --> 00:33:04,000 And he said yes. 451 00:33:04,840 --> 00:33:07,640 So we made him a transfer. 452 00:33:09,880 --> 00:33:13,000 -So in total, how much did you lend him? 453 00:33:13,320 --> 00:33:14,480 -I don't know. 454 00:33:15,160 --> 00:33:17,960 -How much did you lend him in total? 455 00:33:21,480 --> 00:33:24,200 -Euh... 20 000 euros. Pas plus. 456 00:33:38,039 --> 00:33:39,440 -T'as pas honte ? 457 00:33:39,760 --> 00:33:41,280 Sale petit menteur. 458 00:34:03,680 --> 00:34:05,760 -Sir? What are you doing? 459 00:34:06,080 --> 00:34:08,880 -I want to see the president. -Do you have an appointment? 460 00:34:09,200 --> 00:34:11,600 -No. But I think that she can receive me. 461 00:34:11,920 --> 00:34:14,320 -Votre nom ? -Lucas Arbona. 462 00:34:15,320 --> 00:34:19,160 -Lucas Arbona demonstrates outside. He wants to see the president. 463 00:34:28,680 --> 00:34:33,039 -So? What's going on? -I don't understand. 464 00:34:33,880 --> 00:34:36,039 The Court of Review reopens an investigation, 465 00:34:36,360 --> 00:34:39,160 but you put him back in prison. 466 00:34:39,480 --> 00:34:42,680 Ca n'a pas de sens, non ? -D'accord. 467 00:34:43,000 --> 00:34:45,320 But your strike won't help anything. 468 00:34:45,640 --> 00:34:48,160 -If I stop my hunger strike will it come out? 469 00:34:50,600 --> 00:34:53,440 -The Melun court confirmed the rape complaint 470 00:34:53,760 --> 00:34:55,400 against one of his comrades. 471 00:34:55,720 --> 00:34:58,080 He was very vague in his accusations 472 00:34:58,400 --> 00:35:02,840 and refused confrontations. In short, the case was dismissed. 473 00:35:03,160 --> 00:35:06,480 -No one made the link with the other case? 474 00:35:06,800 --> 00:35:08,760 -Non. -Pas même ses parents ? 475 00:35:09,080 --> 00:35:10,880 -And we found a complaint 476 00:35:11,200 --> 00:35:13,320 against Lucas for fraud. 477 00:35:13,640 --> 00:35:17,760 -Unpaid music equipment and resold to Cash Express 478 00:35:18,080 --> 00:35:19,200 for liquid. 479 00:35:19,519 --> 00:35:22,039 -Pour combien ? -A ton avis ? 480 00:35:22,360 --> 00:35:24,600 -I don't know. 5,000 ? 481 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 10 ? 482 00:35:26,560 --> 00:35:27,320 20 ? 483 00:35:27,640 --> 00:35:29,000 -60 000 euros. 484 00:35:29,320 --> 00:35:31,640 -60 000 euros ? Putain... 485 00:35:31,960 --> 00:35:34,280 -Les comptes des Arbona sont clean. 486 00:35:34,600 --> 00:35:37,680 -But we found some interesting things on Lucas's. 487 00:35:38,000 --> 00:35:40,080 -Des chèques de Fabienne Bournel 488 00:35:40,400 --> 00:35:42,960 and a transfer from his father E20,000, I know. 489 00:35:43,280 --> 00:35:45,960 -Did she tell you that under oath? -Yes. 490 00:35:46,280 --> 00:35:47,800 -Elle a menti. 491 00:35:48,120 --> 00:35:49,840 -Les Bournel lui ont viré 90 000E. 492 00:35:52,400 --> 00:35:53,920 -OK. Bon... 493 00:35:54,920 --> 00:35:56,960 What does all this tell us? 494 00:35:57,920 --> 00:36:01,160 That Lucas based his life on lies. 495 00:36:01,480 --> 00:36:06,240 Small to attract attention, grown up to make money. 496 00:36:06,560 --> 00:36:09,240 -This tells us above all that by retracting, 497 00:36:09,560 --> 00:36:13,160 he gave up the 60,000E in compensation from his grandfather. 498 00:36:13,480 --> 00:36:16,400 -So a priori he is sincere. -Yes. 499 00:36:18,400 --> 00:36:19,880 Et toi, ton scoop ? 500 00:36:21,440 --> 00:36:23,680 -Are you seated correctly? 501 00:36:24,640 --> 00:36:28,160 Lucas' mother also hid things from us. 502 00:36:29,480 --> 00:36:32,760 She was raped as a child. Which means 503 00:36:33,080 --> 00:36:36,080 qu'en revivant son propre viol, elle a pu inconsciemment 504 00:36:36,400 --> 00:36:39,920 influencer la confession de Lucas. -C'est chez papi ? 505 00:36:40,240 --> 00:36:42,440 Dis-moi. Dis-moi. Dis-moi ! 506 00:36:51,800 --> 00:36:53,000 -Bon bah... 507 00:36:53,840 --> 00:36:55,080 A bientôt. 508 00:36:56,920 --> 00:37:00,920 Questions from journalists, crackling flashes. 509 00:37:01,240 --> 00:37:03,960 ... -M. Arbona! A little word. 510 00:37:11,080 --> 00:37:13,960 -J'appelle Lucas Arbona à la barre. 511 00:37:21,560 --> 00:37:25,560 Do you swear to tell the whole truth, nothing but the truth? 512 00:37:26,320 --> 00:37:27,320 -Je le jure. 513 00:37:27,640 --> 00:37:29,800 -Before you answer us, 514 00:37:30,120 --> 00:37:33,200 did you wish to make a statement to the Court? 515 00:37:33,519 --> 00:37:34,280 -Oui. 516 00:37:35,240 --> 00:37:37,039 -So we listen to you. 517 00:37:37,760 --> 00:37:42,039 -So here it is: since the beginning of the affair, I have matured a lot. 518 00:37:43,760 --> 00:37:47,160 I know now that everything what I said as a child was wrong. 519 00:37:47,480 --> 00:37:50,280 You should know that I was 9 years old. 520 00:37:51,240 --> 00:37:55,080 I was unhappy in my life. My parents had just separated. 521 00:37:55,400 --> 00:37:57,640 I couldn't stand it. 522 00:37:57,960 --> 00:38:00,920 I lied to get everyone's attention. 523 00:38:02,440 --> 00:38:05,360 To have pity, a little love. 524 00:38:05,680 --> 00:38:08,480 Basically, I just wanted to break my arm, 525 00:38:08,800 --> 00:38:11,240 but I was too cozy. 526 00:38:13,720 --> 00:38:17,000 Like back then, we only talked about pedophilia, 527 00:38:17,320 --> 00:38:20,039 I said to myself... Why not me? 528 00:38:21,080 --> 00:38:23,720 Why not a story with my grandfather? 529 00:38:24,039 --> 00:38:27,080 He is very famous. And above all, my father hates him. 530 00:38:28,800 --> 00:38:30,640 My father was very cold. 531 00:38:30,960 --> 00:38:33,240 I thought it would bring us closer. 532 00:38:35,480 --> 00:38:39,600 So I made up this story about rape and it worked. 533 00:38:42,200 --> 00:38:44,440 Afterwards, I saw this psychologist who told me: 534 00:38:44,760 --> 00:38:46,440 "What you say is true, 535 00:38:46,760 --> 00:38:49,519 "your grandfather must be punished." -He must be punished. 536 00:38:49,840 --> 00:38:54,519 -Deep down, I found her crazy, for believing me. 537 00:38:55,200 --> 00:38:57,600 I didn't really understand. 538 00:38:58,240 --> 00:39:01,720 But this moment was very important because I no longer dared 539 00:39:02,039 --> 00:39:03,840 go back. 540 00:39:04,160 --> 00:39:06,640 -Tu vas t'allonger. -Après, on m'a ausculté. 541 00:39:06,960 --> 00:39:11,120 There... I panicked. I told myself that he would see that I was lying. 542 00:39:11,440 --> 00:39:14,160 -We'll start slowly. -Not even. 543 00:39:15,320 --> 00:39:17,440 They found traces of my rape. 544 00:39:17,760 --> 00:39:19,720 From there, it was on. 545 00:39:20,039 --> 00:39:24,480 It was a parade of interrogations. Psys, experts... 546 00:39:24,800 --> 00:39:26,120 Everyone believed me. 547 00:39:27,160 --> 00:39:31,200 Every time someone believed me, my father spoiled me. 548 00:39:31,519 --> 00:39:32,880 It was the dream. 549 00:39:34,960 --> 00:39:39,160 As everyone believed me, I started to believe it too. 550 00:39:39,480 --> 00:39:42,840 I hated my grandfather more and more. 551 00:39:47,560 --> 00:39:49,000 En fait... 552 00:39:49,320 --> 00:39:52,800 It was only... after the first trial, 553 00:39:54,600 --> 00:39:56,600 that I saw myself again... 554 00:40:03,200 --> 00:40:04,480 I saw myself again, 555 00:40:04,800 --> 00:40:08,800 kid, who lied during interrogations and everything. 556 00:40:09,120 --> 00:40:12,640 During naptime. I was like, “That’s not me.” 557 00:40:12,960 --> 00:40:15,960 "C'est pas possible que j'aie fait ça." 558 00:40:18,800 --> 00:40:21,880 So I started to hate myself. 559 00:40:22,200 --> 00:40:25,000 Looking at myself in the mirror was hell. 560 00:40:27,600 --> 00:40:31,519 And after the appeal trial, it was quite complicated. 561 00:40:33,039 --> 00:40:36,440 I was all alone. I had destroyed everything around me. 562 00:40:38,920 --> 00:40:42,200 At that time, I wanted to come back to the South. 563 00:40:42,519 --> 00:40:45,120 The rest, you know it. 564 00:40:47,160 --> 00:40:49,680 I would like to ask your forgiveness. 565 00:40:50,720 --> 00:40:52,519 A vous, la justice. 566 00:40:54,560 --> 00:40:57,560 I also ask for forgiveness from my parents. 567 00:40:57,880 --> 00:41:01,280 To all those who believed me, who supported me. 568 00:41:02,200 --> 00:41:05,600 I especially want to say sorry to my grandfather. 569 00:41:06,440 --> 00:41:08,720 Tell him I love him. 570 00:41:10,039 --> 00:41:12,680 I think it's mutual. 571 00:41:14,240 --> 00:41:17,840 And above all, I hope that one day he will forgive me. 572 00:41:27,360 --> 00:41:30,440 -So of course there is Lucas' retraction, 573 00:41:30,760 --> 00:41:32,760 but there is also the folder. 574 00:41:33,080 --> 00:41:37,480 Who says Lucas was indeed abused sexually by his grandfather. 575 00:41:37,800 --> 00:41:42,320 This is the only explanation and it has been noted by all the experts. 576 00:41:42,640 --> 00:41:46,280 Injury to the anus, behavior very disturbed by Lucas, 577 00:41:46,600 --> 00:41:50,640 typical suicide attempt sexual abuse victims. 578 00:41:50,960 --> 00:41:52,800 When Lucas recanted, 579 00:41:53,120 --> 00:41:56,840 he was in debt, lived with his aunt who provided him with accommodation 580 00:41:57,160 --> 00:41:59,800 and the cutlery, and all this is not neutral 581 00:42:00,120 --> 00:42:02,960 as part of its withdrawal. 582 00:42:03,280 --> 00:42:07,039 Then you will have understood, in my soul and conscience, 583 00:42:08,320 --> 00:42:11,200 I still doubt the innocence of Claude Arbona. 584 00:42:12,320 --> 00:42:13,080 Cependant, 585 00:42:15,760 --> 00:42:18,680 I am not asking for his conviction. 586 00:42:22,400 --> 00:42:25,600 But you're not here to please. 587 00:42:25,920 --> 00:42:28,720 You are here to deliver justice. 588 00:42:29,039 --> 00:42:32,720 And acquittal is not inevitable. Thank you. 589 00:42:34,080 --> 00:42:35,600 -Jusqu'au bout. 590 00:42:41,320 --> 00:42:43,920 -Ca fait plus de 3h. C'est bizarre, non ? 591 00:42:47,200 --> 00:42:49,600 -I'll see what happens. 592 00:43:02,440 --> 00:43:03,400 Excuse me. 593 00:43:03,720 --> 00:43:05,480 Would you like a cigarette? -Yes. 594 00:43:05,800 --> 00:43:06,560 -Merci. 595 00:43:07,760 --> 00:43:08,680 Merci. 596 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Thank you, thank you, thank you, thank you. Thank you very much. Thank you. 597 00:43:12,320 --> 00:43:14,440 The vehicle moves away. 598 00:43:18,320 --> 00:43:19,680 C'est gentil. Merci. 599 00:43:20,000 --> 00:43:23,120 It's going to be okay, actually. -The Court! Stand up. 600 00:43:33,240 --> 00:43:36,880 -The hearing is open. You may be seated. 601 00:43:39,360 --> 00:43:42,080 Accused, please stand up. 602 00:43:47,960 --> 00:43:49,680 A la question "Claude Arbona 603 00:43:50,000 --> 00:43:53,600 "is he guilty of touching his grandson Lucas?", 604 00:43:53,920 --> 00:43:56,160 le jury a répondu "Non". 605 00:43:56,840 --> 00:43:57,800 A la question 606 00:43:58,120 --> 00:44:02,640 "Is Claude Arbona guilty of rape of his grandson Lucas?", 607 00:44:02,960 --> 00:44:04,360 le jury a répondu "Non". 608 00:44:04,680 --> 00:44:07,680 Claude Arbona is therefore acquitted. Brouhaha. 609 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Applause. 610 00:44:10,320 --> 00:44:13,039 ... L'audience est levée. 611 00:44:13,360 --> 00:44:14,480 ... 612 00:44:15,039 --> 00:44:16,960 -Thank you, Master. -Please. 613 00:44:18,800 --> 00:44:20,080 -On a réussi. 614 00:44:29,840 --> 00:44:32,440 -Come on, let's see the press. 615 00:44:34,720 --> 00:44:36,720 -Merci, Maître. Merci. 616 00:44:46,800 --> 00:44:48,640 -A hot reaction? 617 00:44:48,960 --> 00:44:51,360 -I'm relieved that I was heard. 618 00:44:52,320 --> 00:44:55,519 But right now, I prefer to talk to my family. 619 00:44:55,840 --> 00:44:58,120 I'll make time for you afterwards. 620 00:44:58,440 --> 00:44:59,920 -Nothing to add? 621 00:45:00,240 --> 00:45:04,160 Flashes crackle. -Go near him. There you go. 622 00:45:04,480 --> 00:45:09,080 ... 623 00:45:10,200 --> 00:45:11,039 -Viens. 624 00:45:13,240 --> 00:45:15,039 Viens. Voilà. 625 00:45:15,480 --> 00:45:16,920 There you go. It's over. 626 00:45:17,240 --> 00:45:20,560 It's over. We won't leave each other now. 627 00:45:22,000 --> 00:46:21,920 ... 628 00:46:22,240 --> 00:46:27,240 france.tv access 73430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.