Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,800
(On va voir papa.)
2
00:00:07,220 --> 00:00:09,260
C'est nous.
-Coucou.
3
00:00:09,780 --> 00:00:11,379
Ca va, ma pépète ?
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,640
-She's happy to see you!
5
00:00:21,160 --> 00:00:22,120
Ca va ?
6
00:00:23,720 --> 00:00:24,560
-Oui.
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,040
-Don't worry. We're not going to let you go.
8
00:00:30,560 --> 00:00:33,680
I will come to the trial
on appeal with you.
9
00:00:36,080 --> 00:00:39,119
Just because we're
separated doesn't mean I love you anymore.
10
00:00:39,440 --> 00:00:42,880
You are the father of my child
and that is sacred.
11
00:00:46,040 --> 00:00:46,960
-Tu sais...
12
00:00:49,680 --> 00:00:52,119
I have doubts sometimes.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
-Doubts about what?
14
00:00:56,920 --> 00:00:58,720
-Sur mes souvenirs.
15
00:01:01,840 --> 00:01:05,360
If I had an
additional mechanism with Strapi,
16
00:01:07,560 --> 00:01:11,480
maybe I had one
with my grandfather too.
17
00:01:11,800 --> 00:01:14,320
And that it was another man
who raped me.
18
00:01:15,440 --> 00:01:18,520
-And you would have turned him away?
I find it hard to believe it.
19
00:01:18,840 --> 00:01:20,160
-C'est bizarre.
20
00:01:20,480 --> 00:01:24,320
But... It haunts me
since the first trial.
21
00:01:25,760 --> 00:01:28,280
Maybe I made it all up.
22
00:01:28,600 --> 00:01:32,960
-You're freaking out, that's normal. But
how could you have invented that?
23
00:01:33,280 --> 00:01:37,320
Sometimes victims don't know
if they were really raped.
24
00:01:37,640 --> 00:01:39,560
They have doubts.
25
00:01:40,000 --> 00:01:40,880
OK ?
26
00:01:41,760 --> 00:01:42,880
-OK, oui.
27
00:01:55,800 --> 00:01:57,760
-To ensure this, it would have been necessary
28
00:01:58,080 --> 00:02:00,680
perform an anoscopy,
which was not done.
29
00:02:01,000 --> 00:02:03,560
Their conclusions
were therefore too hasty.
30
00:02:03,880 --> 00:02:05,960
The gap doesn't mean anything.
31
00:02:06,280 --> 00:02:09,880
It could have been the result of
scratching due to pinworm disease.
32
00:02:10,200 --> 00:02:12,560
-Your colleagues from Melun
had excluded him.
33
00:02:12,880 --> 00:02:13,640
-Pour moi,
34
00:02:13,960 --> 00:02:17,680
this is an error. The presence of this
worm is common among children.
35
00:02:18,000 --> 00:02:21,240
A pinworm could have existed
without being noticed.
36
00:02:21,560 --> 00:02:24,560
-But we said
that it wasn't that!
37
00:02:24,880 --> 00:02:27,800
You are stepping out of your role
as an auxiliary of justice!
38
00:02:28,120 --> 00:02:30,320
-What does he know?
He is a doctor?
39
00:02:30,640 --> 00:02:32,200
-You, no comments.
40
00:02:32,520 --> 00:02:36,160
An accused cannot contact
such as the public prosecutor!
41
00:02:36,480 --> 00:02:37,400
Anyway,
42
00:02:37,719 --> 00:02:41,000
you have rogue defense.
-Remove that.
43
00:02:41,320 --> 00:02:43,600
-I was speaking to your client.
44
00:02:43,920 --> 00:02:45,640
-C'est extrêmement grave.
45
00:02:45,960 --> 00:02:48,880
If the Advocate General does not apologize
immediately, I leave
46
00:02:49,200 --> 00:02:51,560
la barre.
-Suspendons la séance.
47
00:02:51,880 --> 00:02:53,480
Regain your calm.
48
00:02:53,800 --> 00:02:58,040
-Justice took 5 years
to appoint this counter-expert, and that's it
49
00:02:58,360 --> 00:02:59,800
comment on le traite !
50
00:03:00,120 --> 00:03:04,520
I'm going to see the President.
Without apologies, I won't come back.
51
00:03:18,040 --> 00:03:21,160
-It's weird because
when you listen to your grandfather,
52
00:03:21,480 --> 00:03:23,720
he looks sincere too.
53
00:03:24,040 --> 00:03:27,160
It must be exciting
being a juror. I would love to do that.
54
00:03:27,480 --> 00:03:29,280
-It must be good.
55
00:03:29,600 --> 00:03:31,720
-Your aunt won't stop
looking at you.
56
00:03:32,040 --> 00:03:35,560
She seems nice.
-She is. Super nice.
57
00:03:35,880 --> 00:03:37,920
I got along
too well with her.
58
00:03:38,240 --> 00:03:41,720
Same, with my grandfather,
we were accomplices.
59
00:03:43,240 --> 00:03:46,079
Which would make me
really happy,
60
00:03:46,400 --> 00:03:49,560
we're settling back in
all three of us here in the South.
61
00:03:49,880 --> 00:03:50,840
We would be good.
62
00:03:53,240 --> 00:03:54,560
-We talked about it.
63
00:03:55,440 --> 00:03:58,079
After the trial, we go our separate ways.
64
00:04:01,880 --> 00:04:03,280
Tu vas où ?
-Marcher.
65
00:04:03,600 --> 00:04:07,040
-I'm coming.
-I need to get used to being alone.
66
00:04:21,360 --> 00:04:23,000
-Ca va ?
-Oui.
67
00:04:26,280 --> 00:04:28,079
-What are you doing there?
68
00:04:30,240 --> 00:04:33,600
-Nothing. I'm going to go
for a walk. See the sea.
69
00:04:35,920 --> 00:04:37,040
-Et...
70
00:04:37,840 --> 00:04:40,800
Aren't you with your girlfriend?
-No.
71
00:04:41,480 --> 00:04:44,280
She didn't really want to.
-Ah.
72
00:04:46,240 --> 00:04:48,840
Do you want me to accompany you?
73
00:04:49,680 --> 00:04:51,520
-Yes. Why not?
74
00:04:51,840 --> 00:04:52,639
-OK.
75
00:04:53,280 --> 00:04:54,720
-Mais... attends.
76
00:04:55,480 --> 00:04:57,880
We don't talk about the affair.
77
00:04:58,200 --> 00:05:00,000
-Non. OK. Bien sûr.
78
00:05:00,680 --> 00:05:01,440
-OK.
79
00:05:03,760 --> 00:05:05,920
-The Advocate General
has lost his temper.
80
00:05:06,240 --> 00:05:09,360
-I didn't understand. He broke down.
-Serious!
81
00:05:16,440 --> 00:05:19,840
-You know, I'm mad at you
for never calling me.
82
00:05:20,160 --> 00:05:23,920
I've been feeling abandoned by my family here for 10 years
83
00:05:24,240 --> 00:05:25,360
-Tu rigoles ?
84
00:05:26,240 --> 00:05:29,760
I had neither the right
nor the desire to do it.
85
00:05:30,079 --> 00:05:33,160
You know very well why.
-We said we wouldn't talk about it.
86
00:05:33,480 --> 00:05:36,240
-No, but I'll answer you.
-Yes. Sorry.
87
00:05:36,560 --> 00:05:40,079
Tell me about yourself instead.
What you are becoming. Tell.
88
00:05:40,880 --> 00:05:42,160
-Bah écoute...
89
00:05:42,480 --> 00:05:45,160
I have a clinic
veterinarian in Castel.
90
00:05:45,480 --> 00:05:46,720
-Bien.
-C'est cool.
91
00:05:47,040 --> 00:05:49,520
-Tom, ça va ?
-Oui. Ca va super.
92
00:05:49,840 --> 00:05:50,840
Il a 12 ans.
93
00:05:51,160 --> 00:05:54,960
-Sorry? Tom is 12?
-Well yes. He's in fifth grade.
94
00:05:55,280 --> 00:05:58,160
-It would be a pleasure
to see him again.
95
00:05:58,480 --> 00:06:02,040
-And you? What are you doing?
Your girlfriend is cute.
96
00:06:02,360 --> 00:06:03,160
-Ouais.
97
00:06:03,480 --> 00:06:06,360
We're going to separate, so...
-Oh so? Why?
98
00:06:06,680 --> 00:06:10,480
-I haven't had a very easy time because
everything that happened to me.
99
00:06:10,800 --> 00:06:12,560
It was a bit of a mess.
100
00:06:12,880 --> 00:06:15,880
But the trial
will allow me to pass
101
00:06:16,200 --> 00:06:17,480
something else.
102
00:06:17,800 --> 00:06:20,520
De me reconstruire.
J'en ai besoin, là.
103
00:06:21,639 --> 00:06:23,960
I would like to come back
to the region.
104
00:06:24,639 --> 00:06:28,639
See grandpa again. If he goes to prison,
I'll go see him, I think.
105
00:06:29,600 --> 00:06:32,520
I've been thinking about this for a while
106
00:06:33,520 --> 00:07:01,480
...
107
00:07:02,480 --> 00:07:05,040
See you tomorrow, then?
-Yeah. See you tomorrow.
108
00:07:05,360 --> 00:07:07,960
Bonne nuit.
-Bonne nuit. Et...
109
00:07:08,280 --> 00:07:10,960
See you again
whatever happens, right?
110
00:07:11,280 --> 00:07:12,480
-Oui. OK.
111
00:07:14,600 --> 00:07:17,360
-Whatever the verdict?
You promise?
112
00:07:19,080 --> 00:07:19,880
-Oui.
113
00:07:26,800 --> 00:07:28,480
-Je t'aimais, tata.
114
00:07:38,960 --> 00:07:40,280
-L'audience est ouverte.
115
00:07:40,600 --> 00:07:42,280
You can sit down.
116
00:07:42,600 --> 00:07:46,040
The Court will deliver its verdict.
Accused, stand up.
117
00:07:48,200 --> 00:07:51,080
A la question, "M. Claude Arbona
118
00:07:51,400 --> 00:07:53,640
"is he guilty of the rape
of his grandson
119
00:07:53,960 --> 00:07:57,240
"Lucas Arbona ?", le jury a répondu
120
00:07:57,560 --> 00:07:59,680
"Yes" and sentenced him
to 9 years in prison.
121
00:08:00,000 --> 00:08:01,200
-Oh !
122
00:08:03,760 --> 00:08:05,240
On menotte Claude.
123
00:08:17,000 --> 00:08:19,600
-9 ans, c'est bien.
Tu viens ?
124
00:08:39,680 --> 00:08:40,920
Porte.
125
00:08:41,840 --> 00:08:43,440
Jingling of keys.
126
00:08:43,760 --> 00:08:45,600
-Promenade !
Porte.
127
00:08:52,560 --> 00:08:54,400
Bonjour, M. Arbona.
128
00:08:54,720 --> 00:08:58,120
Yesterday, we were wondering
if we were going to see you again.
129
00:08:58,560 --> 00:09:01,160
-Bonjour, Claude.
-Ca va, Bernard ?
130
00:09:01,479 --> 00:09:02,840
-On y va ?
-Oui.
131
00:09:06,160 --> 00:09:08,560
-Tu ne saisis pas
la Cour de cassation ?
132
00:09:08,880 --> 00:09:12,080
-For what?
There is no hope.
133
00:09:12,600 --> 00:09:13,600
Et toi ?
134
00:09:13,920 --> 00:09:17,840
-Well... I too will give up
if I lose on appeal.
135
00:09:18,160 --> 00:09:20,479
I will request
my transfer to Casabianda.
136
00:09:21,200 --> 00:09:25,640
-What is Casabianda?
-An open prison in Corsica.
137
00:09:26,400 --> 00:09:28,840
We see the sea from the cells.
138
00:09:29,160 --> 00:09:32,880
It even seems that you can
walk on the beach.
139
00:09:36,960 --> 00:09:37,880
-Bonjour.
140
00:09:38,200 --> 00:09:38,960
Bip.
141
00:09:40,479 --> 00:09:42,920
Do you have any clothes for him?
142
00:09:52,880 --> 00:09:53,840
...
143
00:10:02,560 --> 00:10:04,640
Monsieur ?
-Claude Arbona.
144
00:10:04,960 --> 00:10:07,359
Lancel wants you to go to the registry
145
00:10:07,680 --> 00:10:11,920
appeal to the Court of Cassation.
You only have 5 days to do so.
146
00:10:12,240 --> 00:10:13,040
-Non.
147
00:10:13,359 --> 00:10:15,680
I will accept my sentence
148
00:10:16,000 --> 00:10:19,120
and ask to be
transferred to Corsica to Casabianda.
149
00:10:19,440 --> 00:10:23,359
That way, I can see the sea.
-What are you talking about?
150
00:10:23,680 --> 00:10:27,000
And us, what becomes of us?
-Lancel says that if we want
151
00:10:27,320 --> 00:10:30,680
seize the European Court, you must
take all legal recourse here.
152
00:10:31,000 --> 00:10:32,600
-It's going to cost a fortune
153
00:10:32,920 --> 00:10:35,960
and it will never succeed.
-Listen to me carefully.
154
00:10:36,280 --> 00:10:40,200
As soon as you leave this damn
parlour, you go to the registry
155
00:10:40,520 --> 00:10:42,520
and you make your request, period!
156
00:10:50,040 --> 00:10:51,720
-"Dear grandpa, we have decided
157
00:10:52,040 --> 00:10:54,560
"with grandma
that we would wait for your return
158
00:10:54,880 --> 00:10:58,400
"to fetch the eggs
Easter in the garden.
159
00:10:59,479 --> 00:11:03,120
"Every evening I say
prayers for you to come out,
160
00:11:03,440 --> 00:11:06,520
"but it doesn't work.
What a shame!
161
00:11:08,600 --> 00:11:10,760
"At night sometimes, in my bed,
162
00:11:11,080 --> 00:11:13,600
"I cry thinking of you.
163
00:11:19,000 --> 00:11:21,880
"Be strong, grandpa.
We're all thinking of you.
164
00:11:22,520 --> 00:11:23,880
"Je t'aime."
165
00:11:27,120 --> 00:11:29,040
-Inviter ce petit con ?
166
00:11:29,359 --> 00:11:32,120
It's a joke, I hope?
-No!
167
00:11:32,440 --> 00:11:35,520
But his behavior
is too weird.
168
00:11:35,840 --> 00:11:39,040
He wants to get closer to us.
That means something.
169
00:11:39,359 --> 00:11:41,640
He knows we know he lied.
170
00:11:41,960 --> 00:11:44,359
He's not going to throw himself
into the den of the wolf.
171
00:11:44,680 --> 00:11:47,440
Something very important is happening.
172
00:11:47,760 --> 00:11:50,680
If I miss out,
I will blame myself for the rest of my life.
173
00:11:51,000 --> 00:11:53,359
-Good night!
-Good night, my darling.
174
00:11:54,040 --> 00:11:57,320
Sleep well. I didn't know
that you were Buddhist.
175
00:11:57,640 --> 00:12:00,920
-I try. We'll see.
-You're right. You have to try everything.
176
00:12:02,479 --> 00:12:03,440
-Bonne nuit !
177
00:12:03,760 --> 00:12:04,760
-Bonne nuit.
178
00:12:05,760 --> 00:12:09,760
-I saw him in front of his little altar,
it was so cute.
179
00:12:11,160 --> 00:12:13,400
-Tu es sûre pour Lucas ?
180
00:12:15,120 --> 00:12:16,000
-Oui.
181
00:12:16,920 --> 00:12:36,960
...
182
00:12:37,280 --> 00:12:38,040
-Bonjour.
183
00:12:38,359 --> 00:12:39,960
-Ca va, toi ?
-Oui.
184
00:12:40,760 --> 00:12:43,800
-Do you remember me?
-Um... No.
185
00:12:44,440 --> 00:12:45,640
-Moi, si.
186
00:12:45,960 --> 00:12:48,400
T'as grandi,
mais t'as pas changé.
187
00:12:48,720 --> 00:12:49,920
-Bonjour.
-Bonjour.
188
00:12:50,240 --> 00:12:52,320
-Thierry.
-Lucas. Enchanté.
189
00:12:52,640 --> 00:12:53,440
-Entrez.
190
00:12:54,920 --> 00:12:58,000
-In any case, it wasn't bad.
-You saw, it's good.
191
00:12:58,320 --> 00:12:59,560
Want something else?
192
00:12:59,880 --> 00:13:03,200
-Please. With pleasure.
-I have something pretty good.
193
00:13:03,520 --> 00:13:05,240
-Un petit coup de vin ?
-Moi ?
194
00:13:07,440 --> 00:13:10,080
-Ton neveu ne suce pas
que de la glace.
195
00:13:14,320 --> 00:13:16,040
-Tu sais quoi ?
196
00:13:16,880 --> 00:13:19,840
Tomorrow we're going to take him
on daddy's boat.
197
00:13:20,160 --> 00:13:24,440
When he was little, he loved it. So...
I don't know, maybe it's okay...
198
00:13:24,760 --> 00:13:28,000
do something to him.
-You shouldn't have been a vet.
199
00:13:28,320 --> 00:13:29,600
Mais profiler.
200
00:13:35,160 --> 00:13:37,880
Genoa furler clicking.
201
00:13:38,200 --> 00:13:40,800
...
202
00:13:42,120 --> 00:13:43,960
-It goes away by itself!
203
00:13:44,920 --> 00:13:47,520
There's nothing to do, actually.
204
00:13:53,280 --> 00:13:55,080
-Pas mal !
-Oui, ça va.
205
00:13:55,400 --> 00:14:15,240
...
206
00:14:16,240 --> 00:14:18,480
-T'as pas perdu la main.
207
00:14:19,280 --> 00:14:21,200
-You can't forget that.
208
00:14:22,040 --> 00:14:24,400
-Ca doit te rappeler
des souvenirs.
209
00:14:24,720 --> 00:14:25,840
-Oui !
210
00:14:39,400 --> 00:14:40,360
C'est quoi ?
211
00:14:43,320 --> 00:14:45,320
-A letter that grandpa wrote to you.
212
00:14:45,640 --> 00:14:47,760
He had no right
to send it.
213
00:14:49,120 --> 00:14:50,560
Want to read it?
214
00:15:00,800 --> 00:15:04,600
-"Don't despair, Lucas.
We will meet again.
215
00:15:04,920 --> 00:15:08,400
"I promise you in this letter
that I have no right to send.
216
00:15:10,840 --> 00:15:14,760
"We will meet again
before I ascend to heaven.
217
00:15:16,240 --> 00:15:20,320
"And without having anything to say to each other,
we will hold each other tight.
218
00:15:21,560 --> 00:15:25,560
"So strong that the suffering
and the sorrows will fly away."
219
00:15:26,840 --> 00:15:29,280
-Can I keep it?
-Yes. Of course.
220
00:15:29,600 --> 00:15:32,960
-"And you will see,
a patch of blue sky will appear.
221
00:15:33,280 --> 00:15:35,800
"As blue
as the day you told me
222
00:15:36,120 --> 00:15:39,000
"that life was so good here."
223
00:15:42,640 --> 00:16:13,120
...
224
00:16:14,120 --> 00:16:15,880
-Ca va ?
-Oui, oui.
225
00:16:18,040 --> 00:16:20,920
It's amazing how much I missed it here.
226
00:16:24,400 --> 00:16:28,760
Do you think... Is there any way
that I could come back to the family?
227
00:16:31,600 --> 00:16:32,960
-I don't know.
228
00:16:36,280 --> 00:16:39,640
But we always got by
at the Arbona's, right?
229
00:16:39,960 --> 00:16:40,720
-Hmm.
230
00:16:54,120 --> 00:16:55,080
-Tu sais,
231
00:16:55,400 --> 00:16:59,159
here I had the time
to rewatch the film 50 times.
232
00:17:01,800 --> 00:17:03,400
I was wrong.
233
00:17:05,280 --> 00:17:08,159
I missed the
point
234
00:17:10,120 --> 00:17:11,919
I was a father...
235
00:17:13,000 --> 00:17:15,320
too severe, too absent.
236
00:17:19,040 --> 00:17:23,200
This is undoubtedly what Pierre
reproduced with his son.
237
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
I thought I could
make up for it with Lucas.
238
00:17:28,480 --> 00:17:31,560
By cherishing it,
By spoiling it. But...
239
00:17:33,760 --> 00:17:36,640
We can't make up for lost time.
240
00:17:45,080 --> 00:17:47,280
Léa cuts vegetables.
241
00:17:47,600 --> 00:17:55,960
...
242
00:17:57,640 --> 00:17:59,480
-Tout va bien ?
-Oui.
243
00:18:00,040 --> 00:18:02,640
I'd like a drink.
-I'll make this for you.
244
00:18:02,960 --> 00:18:04,280
-Please.
245
00:18:05,960 --> 00:18:08,520
Léa, I could
use your computer...
246
00:18:08,840 --> 00:18:11,600
Quickly, please?
-Yes. Of course.
247
00:18:15,000 --> 00:18:16,720
What do you want to do?
248
00:18:18,640 --> 00:18:21,280
-A... Word. Something like that.
249
00:18:23,640 --> 00:18:25,960
-Voilà. Ca ira ?
-Nickel. Merci.
250
00:18:35,080 --> 00:18:37,400
-Dinner in seven minutes.
251
00:18:53,919 --> 00:18:55,000
-Euh... Léa ?
252
00:18:55,320 --> 00:18:56,240
-Oui ?
253
00:18:56,560 --> 00:18:59,560
-Could you help me
mail a text?
254
00:18:59,880 --> 00:19:02,280
Moi, je suis plutôt PC.
-Oui.
255
00:19:02,600 --> 00:19:04,800
-There, I don't understand anything.
256
00:19:05,800 --> 00:19:07,040
-Alors...
257
00:19:10,159 --> 00:19:11,080
Voilà.
258
00:19:11,640 --> 00:19:14,240
Hop. Your file
is in the body of the email.
259
00:19:14,560 --> 00:19:17,560
You enter your address
and you send.
260
00:19:17,880 --> 00:19:20,000
-Ah. OK. Merci.
261
00:19:29,480 --> 00:19:30,360
Tiens.
262
00:19:30,800 --> 00:19:32,480
You can read that if you want.
263
00:19:32,800 --> 00:19:35,320
This should make you happy.
264
00:19:40,400 --> 00:19:42,000
"Madam President,
265
00:19:43,560 --> 00:19:47,480
"it's been 11 years since
my grandfather has been sullied, condemned,
266
00:19:47,800 --> 00:19:51,080
"and I would like to be heard
because I am the only one guilty.
267
00:19:51,400 --> 00:19:53,960
"I will accept
the sanctions I deserve,
268
00:19:54,280 --> 00:19:56,960
"because I made a mistake
when I was a child.
269
00:19:57,280 --> 00:20:00,200
"My grandfather
never raped me.
270
00:20:00,520 --> 00:20:04,120
"I lied and ever since,
I've been paying for it every day.
271
00:20:04,440 --> 00:20:06,800
"I can no longer
look in the mirror.
272
00:20:07,120 --> 00:20:09,560
"I'm in pain. I hate myself.
273
00:20:09,880 --> 00:20:11,120
"J'ai honte.
274
00:20:12,320 --> 00:20:15,240
"My grandfather didn't deserve this.
275
00:20:17,360 --> 00:20:20,080
"He must be recognized
as a victim
276
00:20:20,400 --> 00:20:21,520
"et innocent.
277
00:20:23,640 --> 00:20:26,440
"I hope from the bottom of my heart
that it will be released quickly
278
00:20:26,760 --> 00:20:30,000
"to prison and that justice
will be done to him.
279
00:20:30,320 --> 00:20:32,640
"Looking forward
for a positive response,
280
00:20:34,000 --> 00:20:35,360
"please believe,
281
00:20:36,120 --> 00:20:39,600
"Madam President,
in my complete sincerity."
282
00:20:53,560 --> 00:20:57,360
-It must have taken him,
courage, to write that.
283
00:20:59,360 --> 00:21:01,960
-He's here. Do you want to see it?
284
00:21:06,200 --> 00:21:07,560
-Yes, of course.
285
00:21:08,560 --> 00:22:06,240
...
286
00:22:06,560 --> 00:22:09,880
-It's crazy, no news
from the judges in 15 days!
287
00:22:10,200 --> 00:22:13,520
-They don't answer.
-What should I actually do?
288
00:22:13,840 --> 00:22:16,919
I'm tired of waiting
for him to get out of prison!
289
00:22:17,240 --> 00:22:18,280
-I'll call them back.
290
00:22:18,600 --> 00:22:19,520
-OK.
291
00:22:20,080 --> 00:22:21,120
Putain...
292
00:22:42,000 --> 00:22:43,640
-Stop there.
293
00:22:44,720 --> 00:22:46,960
Wait for me, please.
294
00:22:47,800 --> 00:22:48,680
Merci.
295
00:22:55,680 --> 00:22:58,440
Bonjour, Lucas.
-Bonjour. Merci.
296
00:22:58,760 --> 00:22:59,560
-De rien.
297
00:22:59,880 --> 00:23:03,520
I'll record you.
I'll write this up this evening.
298
00:23:13,600 --> 00:23:17,280
-Madam President.
It was just brought to me.
299
00:23:17,600 --> 00:23:40,560
...
300
00:23:47,080 --> 00:23:48,720
Appel sortant.
-Oui ?
301
00:23:49,040 --> 00:23:50,560
-What is this story?
302
00:23:50,880 --> 00:23:51,880
-The truth.
303
00:23:52,200 --> 00:23:55,080
-Do you remember the details
that you told me?
304
00:23:55,400 --> 00:23:57,720
No one can make this up!
305
00:23:58,040 --> 00:24:01,200
-Stop yelling!
I told you it wasn't true.
306
00:24:01,520 --> 00:24:05,520
-Why would you do that?
-What don't you understand?
307
00:24:05,840 --> 00:24:09,000
Je te dis que j'ai menti, papa.
-OK. Tu es où ?
308
00:24:09,320 --> 00:24:12,040
-At Léa's.
-What are you doing at her house?
309
00:24:12,360 --> 00:24:14,720
They are manipulating you?
They paid you?
310
00:24:15,040 --> 00:24:16,080
-T'es sérieux ?
311
00:24:16,400 --> 00:24:20,480
Can you hear yourself? You should be
glad that I was never raped.
312
00:24:20,800 --> 00:24:22,240
-Tu fous le bordel
313
00:24:22,560 --> 00:24:26,280
and I should be happy,
and more? Damn!
314
00:24:30,200 --> 00:24:32,560
-Le voilà. Il sort.
-M. le Maire !
315
00:24:32,880 --> 00:24:33,720
-M. Arbona,
316
00:24:34,040 --> 00:24:37,280
justice took 40 days to
release you. It's long, isn't it?
317
00:24:37,600 --> 00:24:40,520
-Let's just say I had time
to prepare my bag.
318
00:24:40,840 --> 00:24:44,200
-Will you forgive Lucas?
-I don't know.
319
00:24:44,520 --> 00:24:47,680
I should talk to him.
But we don't have the right.
320
00:24:48,000 --> 00:24:49,800
-Do you blame justice?
321
00:24:50,120 --> 00:24:53,040
-I am on provisional release.
I cannot answer.
322
00:24:53,360 --> 00:24:57,680
-Will you return to the town hall?
-They are doing just fine without me.
323
00:24:58,000 --> 00:25:01,480
But I would have liked to leave
my grandchildren the image
324
00:25:01,800 --> 00:25:04,840
of a chosen grandfather
rather than that of a guilty one.
325
00:25:05,800 --> 00:25:06,960
-Thank you very much.
326
00:25:07,280 --> 00:25:11,000
-What are you going to do today?
-Today?
327
00:25:12,120 --> 00:25:14,640
I will kiss
my children, my family.
328
00:25:14,960 --> 00:25:17,440
Then I'll go get
Easter eggs.
329
00:25:17,760 --> 00:25:20,720
-In June?
-I have some time to make up for.
330
00:25:21,040 --> 00:25:24,080
-Mr. Arbona! This way!
A smile, please!
331
00:25:24,400 --> 00:25:25,400
-Une photo !
332
00:25:25,720 --> 00:25:27,960
Flashes crackling.
333
00:25:28,280 --> 00:25:33,440
...
334
00:25:40,120 --> 00:25:42,600
-Tu as pris ta parka ?
Sonnerie.
335
00:25:42,919 --> 00:25:46,600
...
336
00:25:47,520 --> 00:25:49,480
-Allô ?
-C'est Frédéric.
337
00:25:49,800 --> 00:25:51,120
-Bonjour, Maître.
338
00:25:51,440 --> 00:25:54,159
-I received the judgment
from the Court of Cassation.
339
00:25:54,480 --> 00:25:56,600
It confirms
the two previous judgments.
340
00:25:56,919 --> 00:26:00,400
The good news,
is that Lucas's retraction
341
00:26:00,720 --> 00:26:03,440
constituting an unknown fact
at the time of the trials,
342
00:26:03,760 --> 00:26:05,520
we can request their revision.
343
00:26:05,840 --> 00:26:09,240
-And how is it going?
-It's not a sure thing.
344
00:26:09,560 --> 00:26:13,000
This is a rare procedure. There
have only been 7 cases since the war.
345
00:26:13,320 --> 00:26:16,400
It's a new fight.
But we can do it.
346
00:26:25,400 --> 00:26:27,480
-C'est pas possible...
-Quoi ?
347
00:26:27,800 --> 00:26:29,600
-Nothing, darling. Nothing.
348
00:26:32,840 --> 00:26:36,159
-Gentlemen, what's going on?
-Hello, Mr. Arbona.
349
00:26:37,240 --> 00:26:40,200
We've come to give you
a letter from the public prosecutor's office.
350
00:26:40,520 --> 00:26:42,840
-Que dit-elle ?
-Vu la confirmation
351
00:26:43,159 --> 00:26:45,960
of the judgment by the Court
of cassation, you are expected
352
00:26:46,280 --> 00:26:50,280
Monday at 9 a.m. at the remand center.
I'm really sorry.
353
00:26:50,600 --> 00:26:52,680
Goodbye, sir.
-Goodbye.
354
00:27:00,800 --> 00:27:02,320
Sonnerie.
355
00:27:02,640 --> 00:27:04,960
...
-Oui, Claude ?
356
00:27:05,760 --> 00:27:06,880
Quoi ?
357
00:27:07,200 --> 00:27:09,760
No but... What are they playing?
358
00:27:10,080 --> 00:27:13,560
Voice of journalists.
-A declaration!
359
00:27:13,880 --> 00:27:15,800
...
-A statement!
360
00:27:16,800 --> 00:27:18,560
-Words fail me
361
00:27:18,880 --> 00:27:20,440
pour dire mon indignation.
362
00:27:20,760 --> 00:27:24,960
Where we expected justice
even though she doubts, she persists
363
00:27:25,280 --> 00:27:26,280
in error.
364
00:27:26,600 --> 00:27:28,600
We will appeal
365
00:27:28,919 --> 00:27:31,400
and refer the matter to the Court of Revision.
Thank you.
366
00:27:31,720 --> 00:27:33,360
Flashes.
367
00:27:33,680 --> 00:27:35,280
...
368
00:27:43,720 --> 00:27:46,159
-Hello, Mr. Mayor.
We are sorry.
369
00:27:46,480 --> 00:27:48,840
On a honte de ce qui se passe.
-Merci.
370
00:27:50,159 --> 00:27:54,080
Any news from Bernard?
-He went to Casabianda.
371
00:27:55,480 --> 00:27:58,960
I leave it open. You will tell me
when you want me to close.
372
00:27:59,280 --> 00:28:00,159
-Merci.
373
00:28:18,760 --> 00:28:19,840
Elle frappe.
374
00:28:21,920 --> 00:28:23,760
-Your appointment is here.
375
00:28:24,080 --> 00:28:27,200
-Bonjour, Mme la Juge.
Brigadier-chef Sylvie Charlec.
376
00:28:27,520 --> 00:28:30,760
My deputy, François Cabal.
-Enchanted. Sit down.
377
00:28:32,640 --> 00:28:35,600
The review commission
criminal convictions
378
00:28:35,920 --> 00:28:38,480
ordered additional
information to find out
379
00:28:38,800 --> 00:28:42,000
if a 3rd trial is legitimate.
You are responsible for the investigation.
380
00:28:42,320 --> 00:28:45,840
It will first be necessary to verify
that Lucas's retraction
381
00:28:46,160 --> 00:28:50,040
was not bought by her family,
because her lifestyle raises questions.
382
00:28:50,360 --> 00:28:53,160
I'll let you discover
the instruction file.
383
00:28:53,480 --> 00:28:56,880
My clerk
has prepared a copy for you.
384
00:29:00,520 --> 00:29:03,680
-Your grandfather appealed again.
There's nothing more we can do.
385
00:29:04,000 --> 00:29:07,840
-Are they serious? It's been 1,000
times that I've said he didn't do anything!
386
00:29:08,160 --> 00:29:10,600
It's stupid
to leave him in jail.
387
00:29:10,920 --> 00:29:14,920
-This is absurd. But they follow
the logic of the Court of Cassation.
388
00:29:15,240 --> 00:29:17,000
Put yourself in their place.
389
00:29:17,320 --> 00:29:20,400
What proves
that you're not still lying?
390
00:29:20,720 --> 00:29:21,520
-Je sais.
391
00:29:21,840 --> 00:29:25,120
-Judges are only
there to establish the truth.
392
00:29:25,440 --> 00:29:29,040
So they reopen an investigation
and re-interview everyone.
393
00:29:29,360 --> 00:29:31,560
-En attendant,
papi reste en prison ?
394
00:29:31,880 --> 00:29:35,040
-I don't know.
-Yes! It's certain. I'm not stupid.
395
00:29:35,360 --> 00:29:38,000
I told them I lied!
396
00:29:38,320 --> 00:29:41,880
For Strapi, I lied. In boarding school
I accused a student of rape
397
00:29:42,200 --> 00:29:43,840
pour me venger.
-Quoi ?
398
00:29:44,160 --> 00:29:47,360
What is this story?
You never told me about it.
399
00:29:47,680 --> 00:29:51,400
-No one believed me. There was
a gendarmerie investigation.
400
00:29:51,720 --> 00:29:54,440
-You're going to drive me crazy, you!
401
00:29:54,760 --> 00:29:57,760
It's important that you say this
to new investigators.
402
00:29:58,080 --> 00:30:00,320
Insist that they find
this file.
403
00:30:00,640 --> 00:30:03,160
-And in the meantime?
I want it out.
404
00:30:03,480 --> 00:30:05,680
-You did
what you had to do.
405
00:30:06,000 --> 00:30:08,400
It is up to justice to act.
406
00:30:08,720 --> 00:30:11,160
-Super.
-Capitaine Cabal, PJ de Paris.
407
00:30:11,480 --> 00:30:14,200
I'm looking for processed legal cases
408
00:30:14,520 --> 00:30:17,360
par le tribunal de Melun
concernant Lucas Arbona.
409
00:30:17,680 --> 00:30:20,320
Brouhaha.
-He told us about an investigation
410
00:30:20,640 --> 00:30:23,240
gendarmerie
about an accusation of rape
411
00:30:23,560 --> 00:30:25,600
at the Saint-Jean boarding school in 2003.
412
00:30:25,920 --> 00:30:27,520
-Sur Lucas Arbona.
413
00:30:27,840 --> 00:30:30,560
I would like to access
his bank accounts.
414
00:30:30,880 --> 00:30:31,800
C'est ça.
415
00:30:32,120 --> 00:30:33,720
Whatever you have.
416
00:30:34,040 --> 00:30:35,840
Lieutenant Gevrier.
417
00:30:37,120 --> 00:30:39,960
-She only said it
to me. So...
418
00:30:40,640 --> 00:30:43,160
She will definitely know
that it came from me.
419
00:30:43,480 --> 00:30:46,960
-It's a police investigation.
It's serious.
420
00:30:47,280 --> 00:30:50,120
You have to tell the truth.
-Actually...
421
00:30:52,000 --> 00:30:55,120
She was raped
when she was little.
422
00:30:55,440 --> 00:30:59,760
-Font. We're coming to search.
-Please. Come in.
423
00:31:00,080 --> 00:31:02,680
What are you looking for?
-We want to check your accounts.
424
00:31:03,000 --> 00:31:23,640
...
425
00:31:25,520 --> 00:31:27,400
-He has already asked you
426
00:31:27,720 --> 00:31:30,240
for personal loans?
-Never.
427
00:31:30,560 --> 00:31:32,960
He never asked me
anything.
428
00:31:33,280 --> 00:31:34,360
-He asked you
429
00:31:34,680 --> 00:31:35,920
de l'argent ?
-Non.
430
00:31:36,240 --> 00:31:38,560
-Did you offer him some?
-Oh no!
431
00:31:38,880 --> 00:31:42,080
-Has this ever happened to you
to help him out financially?
432
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
On s'interroge
sur son train de vie.
433
00:31:44,720 --> 00:31:47,240
How does he survive?
434
00:31:48,080 --> 00:31:50,800
-Yes...
I happened to help him.
435
00:31:51,120 --> 00:31:52,680
-OK.
-Des petites sommes.
436
00:31:53,000 --> 00:31:56,400
-Approximately how much?
-Oh... I don't know anymore.
437
00:31:57,320 --> 00:31:58,800
I can't tell you.
438
00:31:59,760 --> 00:32:02,520
He was going to receive
a big compensation
439
00:32:02,840 --> 00:32:05,600
after his trial,
so I wasn't worried.
440
00:32:05,920 --> 00:32:10,120
-But he never touched it.
So he paid you back?
441
00:32:18,200 --> 00:32:22,560
And you continued to help him?
-Afterwards, it's a spiral.
442
00:32:23,880 --> 00:32:26,880
He kept asking me for more.
Always more.
443
00:32:27,200 --> 00:32:31,400
To study, buy
materials for your evenings...
444
00:32:33,480 --> 00:32:37,360
And when I started
asking him to pay me back,
445
00:32:37,680 --> 00:32:40,720
he admitted to me that he had started
to gamble... and lose.
446
00:32:41,040 --> 00:32:43,840
To give me my money back. And...
447
00:32:45,320 --> 00:32:48,960
He even threatened
to prostitute himself. And that...
448
00:32:49,280 --> 00:32:52,320
That, for me...
It was unbearable.
449
00:32:56,880 --> 00:33:01,840
So I asked... my father
if he would also agree to help.
450
00:33:02,640 --> 00:33:04,000
And he said yes.
451
00:33:04,840 --> 00:33:07,640
So we made him a transfer.
452
00:33:09,880 --> 00:33:13,000
-So in total,
how much did you lend him?
453
00:33:13,320 --> 00:33:14,480
-I don't know.
454
00:33:15,160 --> 00:33:17,960
-How much did you lend him
in total?
455
00:33:21,480 --> 00:33:24,200
-Euh... 20 000 euros. Pas plus.
456
00:33:38,039 --> 00:33:39,440
-T'as pas honte ?
457
00:33:39,760 --> 00:33:41,280
Sale petit menteur.
458
00:34:03,680 --> 00:34:05,760
-Sir? What are you doing?
459
00:34:06,080 --> 00:34:08,880
-I want to see the president.
-Do you have an appointment?
460
00:34:09,200 --> 00:34:11,600
-No. But I think
that she can receive me.
461
00:34:11,920 --> 00:34:14,320
-Votre nom ?
-Lucas Arbona.
462
00:34:15,320 --> 00:34:19,160
-Lucas Arbona demonstrates outside.
He wants to see the president.
463
00:34:28,680 --> 00:34:33,039
-So? What's going on?
-I don't understand.
464
00:34:33,880 --> 00:34:36,039
The Court of Review
reopens an investigation,
465
00:34:36,360 --> 00:34:39,160
but you put him back in prison.
466
00:34:39,480 --> 00:34:42,680
Ca n'a pas de sens, non ?
-D'accord.
467
00:34:43,000 --> 00:34:45,320
But your strike won't help anything.
468
00:34:45,640 --> 00:34:48,160
-If I stop my
hunger strike will it come out?
469
00:34:50,600 --> 00:34:53,440
-The Melun court
confirmed the rape complaint
470
00:34:53,760 --> 00:34:55,400
against one of his comrades.
471
00:34:55,720 --> 00:34:58,080
He was very vague
in his accusations
472
00:34:58,400 --> 00:35:02,840
and refused confrontations.
In short, the case was dismissed.
473
00:35:03,160 --> 00:35:06,480
-No one made the link
with the other case?
474
00:35:06,800 --> 00:35:08,760
-Non.
-Pas même ses parents ?
475
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
-And we found a complaint
476
00:35:11,200 --> 00:35:13,320
against Lucas for fraud.
477
00:35:13,640 --> 00:35:17,760
-Unpaid music equipment
and resold to Cash Express
478
00:35:18,080 --> 00:35:19,200
for liquid.
479
00:35:19,519 --> 00:35:22,039
-Pour combien ?
-A ton avis ?
480
00:35:22,360 --> 00:35:24,600
-I don't know. 5,000 ?
481
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
10 ?
482
00:35:26,560 --> 00:35:27,320
20 ?
483
00:35:27,640 --> 00:35:29,000
-60 000 euros.
484
00:35:29,320 --> 00:35:31,640
-60 000 euros ? Putain...
485
00:35:31,960 --> 00:35:34,280
-Les comptes
des Arbona sont clean.
486
00:35:34,600 --> 00:35:37,680
-But we found some
interesting things on Lucas's.
487
00:35:38,000 --> 00:35:40,080
-Des chèques
de Fabienne Bournel
488
00:35:40,400 --> 00:35:42,960
and a transfer from his father
E20,000, I know.
489
00:35:43,280 --> 00:35:45,960
-Did she tell you that under oath?
-Yes.
490
00:35:46,280 --> 00:35:47,800
-Elle a menti.
491
00:35:48,120 --> 00:35:49,840
-Les Bournel
lui ont viré 90 000E.
492
00:35:52,400 --> 00:35:53,920
-OK. Bon...
493
00:35:54,920 --> 00:35:56,960
What does all this tell us?
494
00:35:57,920 --> 00:36:01,160
That Lucas based his life
on lies.
495
00:36:01,480 --> 00:36:06,240
Small to attract attention,
grown up to make money.
496
00:36:06,560 --> 00:36:09,240
-This tells us above all
that by retracting,
497
00:36:09,560 --> 00:36:13,160
he gave up the 60,000E
in compensation from his grandfather.
498
00:36:13,480 --> 00:36:16,400
-So a priori he is sincere.
-Yes.
499
00:36:18,400 --> 00:36:19,880
Et toi, ton scoop ?
500
00:36:21,440 --> 00:36:23,680
-Are you seated correctly?
501
00:36:24,640 --> 00:36:28,160
Lucas' mother also
hid things from us.
502
00:36:29,480 --> 00:36:32,760
She was raped as a child.
Which means
503
00:36:33,080 --> 00:36:36,080
qu'en revivant son propre viol,
elle a pu inconsciemment
504
00:36:36,400 --> 00:36:39,920
influencer la confession de Lucas.
-C'est chez papi ?
505
00:36:40,240 --> 00:36:42,440
Dis-moi. Dis-moi. Dis-moi !
506
00:36:51,800 --> 00:36:53,000
-Bon bah...
507
00:36:53,840 --> 00:36:55,080
A bientôt.
508
00:36:56,920 --> 00:37:00,920
Questions from journalists,
crackling flashes.
509
00:37:01,240 --> 00:37:03,960
...
-M. Arbona! A little word.
510
00:37:11,080 --> 00:37:13,960
-J'appelle Lucas Arbona
à la barre.
511
00:37:21,560 --> 00:37:25,560
Do you swear to tell the whole truth,
nothing but the truth?
512
00:37:26,320 --> 00:37:27,320
-Je le jure.
513
00:37:27,640 --> 00:37:29,800
-Before you answer us,
514
00:37:30,120 --> 00:37:33,200
did you wish
to make a statement to the Court?
515
00:37:33,519 --> 00:37:34,280
-Oui.
516
00:37:35,240 --> 00:37:37,039
-So we listen to you.
517
00:37:37,760 --> 00:37:42,039
-So here it is: since the beginning
of the affair, I have matured a lot.
518
00:37:43,760 --> 00:37:47,160
I know now that everything
what I said as a child was wrong.
519
00:37:47,480 --> 00:37:50,280
You should know that I was 9 years old.
520
00:37:51,240 --> 00:37:55,080
I was unhappy in my life.
My parents had just separated.
521
00:37:55,400 --> 00:37:57,640
I couldn't stand it.
522
00:37:57,960 --> 00:38:00,920
I lied to get
everyone's attention.
523
00:38:02,440 --> 00:38:05,360
To have pity,
a little love.
524
00:38:05,680 --> 00:38:08,480
Basically,
I just wanted to break my arm,
525
00:38:08,800 --> 00:38:11,240
but I was too cozy.
526
00:38:13,720 --> 00:38:17,000
Like back then,
we only talked about pedophilia,
527
00:38:17,320 --> 00:38:20,039
I said to myself...
Why not me?
528
00:38:21,080 --> 00:38:23,720
Why not a story
with my grandfather?
529
00:38:24,039 --> 00:38:27,080
He is very famous.
And above all, my father hates him.
530
00:38:28,800 --> 00:38:30,640
My father was very cold.
531
00:38:30,960 --> 00:38:33,240
I thought
it would bring us closer.
532
00:38:35,480 --> 00:38:39,600
So I made up this story
about rape and it worked.
533
00:38:42,200 --> 00:38:44,440
Afterwards, I saw
this psychologist who told me:
534
00:38:44,760 --> 00:38:46,440
"What you say is true,
535
00:38:46,760 --> 00:38:49,519
"your grandfather must be punished."
-He must be punished.
536
00:38:49,840 --> 00:38:54,519
-Deep down, I found her
crazy, for believing me.
537
00:38:55,200 --> 00:38:57,600
I didn't really understand.
538
00:38:58,240 --> 00:39:01,720
But this moment was very important
because I no longer dared
539
00:39:02,039 --> 00:39:03,840
go back.
540
00:39:04,160 --> 00:39:06,640
-Tu vas t'allonger.
-Après, on m'a ausculté.
541
00:39:06,960 --> 00:39:11,120
There... I panicked. I told myself
that he would see that I was lying.
542
00:39:11,440 --> 00:39:14,160
-We'll start slowly.
-Not even.
543
00:39:15,320 --> 00:39:17,440
They found
traces of my rape.
544
00:39:17,760 --> 00:39:19,720
From there, it was on.
545
00:39:20,039 --> 00:39:24,480
It was a parade
of interrogations. Psys, experts...
546
00:39:24,800 --> 00:39:26,120
Everyone believed me.
547
00:39:27,160 --> 00:39:31,200
Every time someone
believed me, my father spoiled me.
548
00:39:31,519 --> 00:39:32,880
It was the dream.
549
00:39:34,960 --> 00:39:39,160
As everyone believed me,
I started to believe it too.
550
00:39:39,480 --> 00:39:42,840
I hated my grandfather
more and more.
551
00:39:47,560 --> 00:39:49,000
En fait...
552
00:39:49,320 --> 00:39:52,800
It was only...
after the first trial,
553
00:39:54,600 --> 00:39:56,600
that I saw myself again...
554
00:40:03,200 --> 00:40:04,480
I saw myself again,
555
00:40:04,800 --> 00:40:08,800
kid, who lied during
interrogations and everything.
556
00:40:09,120 --> 00:40:12,640
During naptime.
I was like, “That’s not me.”
557
00:40:12,960 --> 00:40:15,960
"C'est pas possible
que j'aie fait ça."
558
00:40:18,800 --> 00:40:21,880
So I started to hate myself.
559
00:40:22,200 --> 00:40:25,000
Looking at myself in the mirror
was hell.
560
00:40:27,600 --> 00:40:31,519
And after the appeal trial,
it was quite complicated.
561
00:40:33,039 --> 00:40:36,440
I was all alone.
I had destroyed everything around me.
562
00:40:38,920 --> 00:40:42,200
At that time,
I wanted to come back to the South.
563
00:40:42,519 --> 00:40:45,120
The rest, you know it.
564
00:40:47,160 --> 00:40:49,680
I would like
to ask your forgiveness.
565
00:40:50,720 --> 00:40:52,519
A vous, la justice.
566
00:40:54,560 --> 00:40:57,560
I also ask for forgiveness
from my parents.
567
00:40:57,880 --> 00:41:01,280
To all those who believed me,
who supported me.
568
00:41:02,200 --> 00:41:05,600
I especially want to say sorry
to my grandfather.
569
00:41:06,440 --> 00:41:08,720
Tell him I love him.
570
00:41:10,039 --> 00:41:12,680
I think it's mutual.
571
00:41:14,240 --> 00:41:17,840
And above all, I hope
that one day he will forgive me.
572
00:41:27,360 --> 00:41:30,440
-So of course
there is Lucas' retraction,
573
00:41:30,760 --> 00:41:32,760
but there is also the folder.
574
00:41:33,080 --> 00:41:37,480
Who says Lucas was indeed abused
sexually by his grandfather.
575
00:41:37,800 --> 00:41:42,320
This is the only explanation and it
has been noted by all the experts.
576
00:41:42,640 --> 00:41:46,280
Injury to the anus, behavior
very disturbed by Lucas,
577
00:41:46,600 --> 00:41:50,640
typical suicide attempt
sexual abuse victims.
578
00:41:50,960 --> 00:41:52,800
When Lucas recanted,
579
00:41:53,120 --> 00:41:56,840
he was in debt, lived with
his aunt who provided him with accommodation
580
00:41:57,160 --> 00:41:59,800
and the cutlery,
and all this is not neutral
581
00:42:00,120 --> 00:42:02,960
as part of its withdrawal.
582
00:42:03,280 --> 00:42:07,039
Then you will have understood,
in my soul and conscience,
583
00:42:08,320 --> 00:42:11,200
I still doubt
the innocence of Claude Arbona.
584
00:42:12,320 --> 00:42:13,080
Cependant,
585
00:42:15,760 --> 00:42:18,680
I am not asking for his conviction.
586
00:42:22,400 --> 00:42:25,600
But you're not here
to please.
587
00:42:25,920 --> 00:42:28,720
You are here
to deliver justice.
588
00:42:29,039 --> 00:42:32,720
And acquittal is not
inevitable. Thank you.
589
00:42:34,080 --> 00:42:35,600
-Jusqu'au bout.
590
00:42:41,320 --> 00:42:43,920
-Ca fait plus de 3h.
C'est bizarre, non ?
591
00:42:47,200 --> 00:42:49,600
-I'll see what happens.
592
00:43:02,440 --> 00:43:03,400
Excuse me.
593
00:43:03,720 --> 00:43:05,480
Would you like a cigarette?
-Yes.
594
00:43:05,800 --> 00:43:06,560
-Merci.
595
00:43:07,760 --> 00:43:08,680
Merci.
596
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Thank you, thank you, thank you, thank you.
Thank you very much. Thank you.
597
00:43:12,320 --> 00:43:14,440
The vehicle moves away.
598
00:43:18,320 --> 00:43:19,680
C'est gentil. Merci.
599
00:43:20,000 --> 00:43:23,120
It's going to be okay, actually.
-The Court! Stand up.
600
00:43:33,240 --> 00:43:36,880
-The hearing is open.
You may be seated.
601
00:43:39,360 --> 00:43:42,080
Accused, please stand up.
602
00:43:47,960 --> 00:43:49,680
A la question "Claude Arbona
603
00:43:50,000 --> 00:43:53,600
"is he guilty of touching
his grandson Lucas?",
604
00:43:53,920 --> 00:43:56,160
le jury a répondu "Non".
605
00:43:56,840 --> 00:43:57,800
A la question
606
00:43:58,120 --> 00:44:02,640
"Is Claude Arbona guilty of
rape of his grandson Lucas?",
607
00:44:02,960 --> 00:44:04,360
le jury a répondu "Non".
608
00:44:04,680 --> 00:44:07,680
Claude Arbona is therefore acquitted.
Brouhaha.
609
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Applause.
610
00:44:10,320 --> 00:44:13,039
...
L'audience est levée.
611
00:44:13,360 --> 00:44:14,480
...
612
00:44:15,039 --> 00:44:16,960
-Thank you, Master.
-Please.
613
00:44:18,800 --> 00:44:20,080
-On a réussi.
614
00:44:29,840 --> 00:44:32,440
-Come on, let's see the press.
615
00:44:34,720 --> 00:44:36,720
-Merci, Maître. Merci.
616
00:44:46,800 --> 00:44:48,640
-A hot reaction?
617
00:44:48,960 --> 00:44:51,360
-I'm relieved
that I was heard.
618
00:44:52,320 --> 00:44:55,519
But right now,
I prefer to talk to my family.
619
00:44:55,840 --> 00:44:58,120
I'll make time
for you afterwards.
620
00:44:58,440 --> 00:44:59,920
-Nothing to add?
621
00:45:00,240 --> 00:45:04,160
Flashes crackle.
-Go near him. There you go.
622
00:45:04,480 --> 00:45:09,080
...
623
00:45:10,200 --> 00:45:11,039
-Viens.
624
00:45:13,240 --> 00:45:15,039
Viens. Voilà.
625
00:45:15,480 --> 00:45:16,920
There you go. It's over.
626
00:45:17,240 --> 00:45:20,560
It's over.
We won't leave each other now.
627
00:45:22,000 --> 00:46:21,920
...
628
00:46:22,240 --> 00:46:27,240
france.tv access
73430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.